EGL: destroy the created EGLSurface on Close()
[vlc.git] / po / ru.po
blobc7ccc2408c6e72e37bb7d1138bb37a5d47850bcf
1 # Russian translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2011-2013
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005
8 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009
9 # Konstantin Pavlov <thresh@videolan.org>, 2011
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009
11 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-06-08 09:05+0000\n"
18 "Last-Translator: law <exclusion@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
20 "language/ru/)\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: include/vlc_common.h:922
29 msgid ""
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 msgstr ""
35 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной "
36 "законодательством.\n"
37 "Вы можете передавать её на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
38 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
39 "Программа разработана командой VideoLAN (см. файл AUTHORS).\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Настройки VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Нажмите «Дополнительные параметры», чтобы увидеть все опции."
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Интерфейс"
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Основные настройки интерфейса"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Основные интерфейсы"
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Настройки главного интерфейса"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Интерфейсы управления"
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Настройка горячих клавиш"
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
85 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Аудио"
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Настройки аудио"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Основные настройки аудио"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Фильтры"
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Аудиофильтры используются для обработки аудиопотока."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Визуализация"
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
121 #: src/libvlc-module.c:197
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Визуализация аудио"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Модули вывода"
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука."
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Прочее"
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
144 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
156 msgid "Video"
157 msgstr "Видео"
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Настройки видео"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Основные настройки видео"
167 #: include/vlc_config_cat.h:78
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Video filters are used to process the video stream."
173 msgstr "Видеофильтры используются для обработки видеопотока."
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 msgid "Subtitles / OSD"
177 msgstr "Субтитры / экранное меню"
179 #: include/vlc_config_cat.h:85
180 msgid ""
181 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
182 msgstr "Настройки экранного меню, субтитров и наложенных слоёв"
184 #: include/vlc_config_cat.h:93
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Ввод / кодеки"
188 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Модули ввода"
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
197 msgid ""
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 msgstr ""
201 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
202 "прокси или кэширования."
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Фильтры потока"
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
209 msgid ""
210 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. Use with care..."
212 msgstr ""
213 "Фильтры потока — это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
214 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
215 "если вы не уверены в том, что делаете."
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 msgid "Demuxers"
219 msgstr "Демультиплексоры"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
225 #: include/vlc_config_cat.h:111
226 msgid "Video codecs"
227 msgstr "Видеокодеки"
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио, видео, текста и изображений."
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
234 msgid "Audio codecs"
235 msgstr "Аудиокодеки"
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио."
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
242 msgid "Subtitle codecs"
243 msgstr "Кодеки субтитров"
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr ""
252 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
253 "уверены в том, что делаете."
255 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Вывод потока"
259 #: include/vlc_config_cat.h:125
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
270 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
271 "Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через «Модули вывода», "
272 "которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, "
273 "HTTP, RTP/RTSP.\n"
274 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
275 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:133
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Главные настройки вывода потока"
281 #: include/vlc_config_cat.h:135
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Мультиплексоры"
285 #: include/vlc_config_cat.h:137
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
293 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
294 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
295 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
297 #: include/vlc_config_cat.h:143
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Модули вывода"
301 #: include/vlc_config_cat.h:145
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
309 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
310 "их.\n"
311 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
313 #: include/vlc_config_cat.h:150
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Упаковщики"
317 #: include/vlc_config_cat.h:152
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
325 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
326 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
327 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Выходной поток"
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. За "
340 "дополнительными сведениями обратитесь к «Streaming Howto». Вы также можете "
341 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
343 #: include/vlc_config_cat.h:164
344 msgid "VOD"
345 msgstr "Видео по запросу"
347 #: include/vlc_config_cat.h:165
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Реализация «видео по запросу» проигрывателем VLC"
351 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
352 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Плейлист"
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "Настройки плейлиста (например, режима воспроизведения) и модулей, "
367 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модулей обнаружения служб)."
369 #: include/vlc_config_cat.h:174
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Общие настройки плейлиста"
373 #: include/vlc_config_cat.h:175
374 msgid "Services discovery"
375 msgstr "Обнаружение служб"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 msgid ""
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "playlist."
381 msgstr "Модули обнаружения служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Дополнительно"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgid "Advanced settings. Use with care..."
390 msgstr ""
391 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
392 "уверены в том, что делаете."
394 #: include/vlc_config_cat.h:183
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Дополнительные настройки"
398 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
399 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
401 msgid "Network"
402 msgstr "Сеть"
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
406 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
410 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
412 #: include/vlc_config_cat.h:199
413 msgid "Dialog providers can be configured here."
414 msgstr "Настройки модулей диалогов."
416 #: include/vlc_config_cat.h:202
417 msgid ""
418 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
419 "example by setting the subtitle type or file name."
420 msgstr ""
421 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла или "
422 "тип субтитров."
424 #: include/vlc_interface.h:134
425 msgid ""
426 "\n"
427 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
428 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
429 msgstr ""
430 "\n"
431 "Внимание! Если вы не видите графического интерфейса VLC, запустите командную "
432 "строку, перейдите в каталог с VLC и выполните «vlc -I qt»\n"
434 #: include/vlc_intf_strings.h:46
435 msgid "&Open File..."
436 msgstr "Открыть файл..."
438 #: include/vlc_intf_strings.h:47
439 msgid "&Advanced Open..."
440 msgstr "Расширенные параметры..."
442 #: include/vlc_intf_strings.h:48
443 msgid "Open D&irectory..."
444 msgstr "Открыть &каталог..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:49
447 msgid "Open &Folder..."
448 msgstr "Открыть пап&ку..."
450 #: include/vlc_intf_strings.h:50
451 msgid "Select one or more files to open"
452 msgstr "Выберите файл(ы)"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:51
455 msgid "Select Directory"
456 msgstr "Выберите каталог"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:51
459 msgid "Select Folder"
460 msgstr "Выберите папку"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:55
463 msgid "Media &Information"
464 msgstr "&Информация о медиафайле"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:56
467 msgid "&Codec Information"
468 msgstr "Информация о &кодеке"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:57
471 msgid "&Messages"
472 msgstr "&Сообщения"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:58
475 msgid "Jump to Specific &Time"
476 msgstr "Переход к указанному &времени"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:59
479 msgid "Custom &Bookmarks"
480 msgstr "Дополнительные &закладки"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:60
483 msgid "&VLM Configuration"
484 msgstr "Конфигурация VLM"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:62
487 msgid "&About"
488 msgstr "О программе"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
491 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
495 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
496 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
497 msgid "Play"
498 msgstr "Воспроизвести"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:66
501 msgid "Remove Selected"
502 msgstr "Убрать выбранное"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:67
505 msgid "Information..."
506 msgstr "Информация..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:68
509 msgid "Create Directory..."
510 msgstr "Создать каталог..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:69
513 msgid "Create Folder..."
514 msgstr "Создать папку..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:70
517 msgid "Show Containing Directory..."
518 msgstr "Открыть каталог с файлом..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:71
521 msgid "Show Containing Folder..."
522 msgstr "Открыть папку с файлом..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:72
525 msgid "Stream..."
526 msgstr "Поток..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:73
529 msgid "Save..."
530 msgstr "Сохранить..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
534 msgid "Repeat All"
535 msgstr "Повторять все"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
539 msgid "Repeat One"
540 msgstr "Повторять один"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
546 msgid "Random"
547 msgstr "Случайный порядок"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
550 msgid "Random Off"
551 msgstr "Случайный порядок выключен"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:81
554 msgid "Add to Playlist"
555 msgstr "Добавить"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:83
558 msgid "Add File..."
559 msgstr "Добавить файл..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:84
562 msgid "Add Directory..."
563 msgstr "Добавить каталог..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:85
566 msgid "Add Folder..."
567 msgstr "Добавить пап&ку..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:87
570 msgid "Save Playlist to &File..."
571 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
574 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
575 msgid "Search"
576 msgstr "Искать"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
580 msgid "Waves"
581 msgstr "Волны"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:98
584 msgid ""
585 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
586 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
587 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
588 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
589 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
590 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
591 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
592 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
593 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
594 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
595 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
596 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
597 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
598 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
599 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
600 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
601 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
602 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
603 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
604 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
605 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
606 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
607 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
608 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
609 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
610 msgstr ""
611 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
612 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиапроигрывателю VLC</"
613 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
614 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
615 "медиапроигрывателя VLC следует прочитать<br>«<a href=\"http://wiki.videolan."
616 "org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиапроигрывателем "
617 "VLC</em></a>».</p><p>Информация о том, как пользоваться проигрывателем, "
618 "содержится в документе<br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
619 "Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью VLC</em></a>».</p><p>По "
620 "всем вопросам, касающимся сохранения, конвертирования, перекодирования, "
621 "кодирования и мультиплексирования потоков, а также потокового вещания, "
622 "имеется полезная информация в <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
623 "Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому вещанию</a>.</"
624 "p><p>При появлении трудностей с терминологией следует обращаться к <a href="
625 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе знаний</a>.</p><p>Для "
626 "получения списка основных «горячих клавиш» следует зайти на страницу «<a "
627 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие клавиши</a>».</"
628 "p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, сначала "
629 "необходимо ознакомиться с информацией в разделе «<a href=\"http://www."
630 "videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>».</p><p>Далее можно получить помощь "
631 "(или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, в <a "
632 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</a> или на "
633 "нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</p><h3>Участие в "
634 "проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN в следующих "
635 "формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн оболочек, "
636 "переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы можете "
637 "оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете "
638 "<b>рекламировать</b> медиапроигрыватель VLC.</p></body></html>"
640 #: src/audio_output/filters.c:247
641 msgid "Audio filtering failed"
642 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
644 #: src/audio_output/filters.c:248
645 #, c-format
646 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
647 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%u)."
649 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
650 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
651 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
652 msgid "Disable"
653 msgstr "отключить"
655 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
656 msgid "Spectrometer"
657 msgstr "Спектрометр"
659 #: src/audio_output/output.c:226
660 msgid "Scope"
661 msgstr "Сфера"
663 #: src/audio_output/output.c:229
664 msgid "Spectrum"
665 msgstr "Спектр"
667 #: src/audio_output/output.c:232
668 msgid "Vu meter"
669 msgstr "Волюметр"
671 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
672 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
673 msgid "Equalizer"
674 msgstr "Эквалайзер"
676 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Аудиофильтры"
680 #: src/audio_output/output.c:290
681 msgid "Replay gain"
682 msgstr "Replay Gain"
684 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "Режим стерео"
689 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
690 msgid "Dolby Surround"
691 msgstr "Dolby Surround"
693 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
694 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
696 #: modules/codec/twolame.c:70
697 msgid "Stereo"
698 msgstr "стерео"
700 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
701 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
704 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
705 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
708 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
709 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
712 msgid "Left"
713 msgstr "слева"
715 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
716 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
719 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
720 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
722 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
723 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
724 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
725 msgid "Right"
726 msgstr "справа"
728 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "реверсивное стерео"
732 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
733 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
734 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
735 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
738 msgid "Automatic"
739 msgstr "автоматически"
741 #: src/config/file.c:458
742 msgid "boolean"
743 msgstr "boolean"
745 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
746 msgid "integer"
747 msgstr "целое"
749 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
750 msgid "float"
751 msgstr "дробное"
753 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
754 msgid "string"
755 msgstr "строка"
757 #: src/config/help.c:127
758 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
759 msgstr "Для получения исчерпывающей справки укажите «-H»."
761 #: src/config/help.c:131
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
765 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
766 "They will be enqueued in the playlist.\n"
767 "The first item specified will be played first.\n"
768 "\n"
769 "Options-styles:\n"
770 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
771 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
772 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
773 "            and that overrides previous settings.\n"
774 "\n"
775 "Stream MRL syntax:\n"
776 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
777 "  [:option=value ...]\n"
778 "\n"
779 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
780 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
781 "\n"
782 "URL syntax:\n"
783 "  file:///path/file              Plain media file\n"
784 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
785 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
786 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
787 "  screen://                      Screen capture\n"
788 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
789 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
790 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
791 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
792 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
793 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
794 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
798 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
799 "очередь плейлиста.\n"
800 "Воспроизведение начинается с первого элемента.\n"
801 "\n"
802 "Стили параметров:\n"
803 "  --параметр  Глобальный параметр, действующий всё время выполнения "
804 "программы.\n"
805 "   -параметр  Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
806 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
807 "                 и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
808 "\n"
809 "Синтаксис потока MRL:\n"
810 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
811 "[:параметр=значение ...]\n"
812 "\n"
813 "  Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
814 "специфические :параметры MRL.\n"
815 "  Возможно указать нескольких пар :параметр=значение.\n"
816 "\n"
817 "Синтаксис URL:\n"
818 "  [file://]файл                      Обычный медиафайл\n"
819 "  http://ip:порт/файл                HTTP-адрес\n"
820 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP-адрес\n"
821 "  mms://ip:порт/файл                 MMS-адрес\n"
822 "  screen://                          Захват с экрана\n"
823 "  [dvd://][устройство]               Устройство DVD\n"
824 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
825 "  [cdda://][устройство]              Устройство Audio CD\n"
826 "  udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
827 "                                     UDP-поток с сервера потоковой передачи\n"
828 "  vlc://pause:<секунды>              Приостановка воспроизведения списка на "
829 "определенное время\n"
830 "  vlc://quit                         Специальная команда для выхода из VLC\n"
832 #: src/config/help.c:514
833 msgid " (default enabled)"
834 msgstr " (по умолчанию включено)"
836 #: src/config/help.c:515
837 msgid " (default disabled)"
838 msgstr " (по умолчанию выключено)"
840 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
841 #: src/config/help.c:692
842 msgid "Note:"
843 msgstr "Примечание:"
845 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
846 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
847 msgstr "добавьте к команде --advanced, чтобы увидеть дополнительные опции."
849 #: src/config/help.c:694
850 #, c-format
851 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
852 msgid_plural ""
853 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
854 msgstr[0] "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
855 msgstr[1] "Не были показаны %u модуля, имеющие только расширенные параметры.\n"
856 msgstr[2] ""
857 "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
859 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
860 msgid ""
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
862 "modules."
863 msgstr ""
864 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
865 "используйте --list или --list-verbose."
867 #: src/config/help.c:790
868 #, c-format
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "Версия VLC %s (%s)\n"
872 #: src/config/help.c:792
873 #, c-format
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n"
877 #: src/config/help.c:794
878 #, c-format
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Компилятор: %s\n"
882 #: src/config/help.c:827
883 msgid ""
884 "\n"
885 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
886 msgstr ""
887 "\n"
888 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt.\n"
890 #: src/config/help.c:841
891 msgid ""
892 "\n"
893 "Press the RETURN key to continue...\n"
894 msgstr ""
895 "\n"
896 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
898 #: src/config/keys.c:56
899 msgid "Backspace"
900 msgstr "Забой"
902 #: src/config/keys.c:57
903 msgid "Brightness Down"
904 msgstr "Уменьшение яркости"
906 #: src/config/keys.c:58
907 msgid "Brightness Up"
908 msgstr "Увеличение яркости"
910 #: src/config/keys.c:59
911 msgid "Browser Back"
912 msgstr "Браузер: Назад"
914 #: src/config/keys.c:60
915 msgid "Browser Favorites"
916 msgstr "Браузер: Избранное"
918 #: src/config/keys.c:61
919 msgid "Browser Forward"
920 msgstr "Браузер: Вперёд"
922 #: src/config/keys.c:62
923 msgid "Browser Home"
924 msgstr "Браузер: Домашняя"
926 #: src/config/keys.c:63
927 msgid "Browser Refresh"
928 msgstr "Браузер: Обновление"
930 #: src/config/keys.c:64
931 msgid "Browser Search"
932 msgstr "Браузер: Поиск"
934 #: src/config/keys.c:65
935 msgid "Browser Stop"
936 msgstr "Браузер: Остановка"
938 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
939 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
940 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
942 msgid "Delete"
943 msgstr "Delete"
945 #: src/config/keys.c:67
946 msgid "Down"
947 msgstr "Вниз"
949 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
950 msgid "End"
951 msgstr "End"
953 #: src/config/keys.c:69
954 msgid "Enter"
955 msgstr "Enter"
957 #: src/config/keys.c:70
958 msgid "Esc"
959 msgstr "Esc"
961 #: src/config/keys.c:71
962 msgid "F1"
963 msgstr "F1"
965 #: src/config/keys.c:72
966 msgid "F10"
967 msgstr "F10"
969 #: src/config/keys.c:73
970 msgid "F11"
971 msgstr "F11"
973 #: src/config/keys.c:74
974 msgid "F12"
975 msgstr "F12"
977 #: src/config/keys.c:75
978 msgid "F2"
979 msgstr "F2"
981 #: src/config/keys.c:76
982 msgid "F3"
983 msgstr "F3"
985 #: src/config/keys.c:77
986 msgid "F4"
987 msgstr "F4"
989 #: src/config/keys.c:78
990 msgid "F5"
991 msgstr "F5"
993 #: src/config/keys.c:79
994 msgid "F6"
995 msgstr "F6"
997 #: src/config/keys.c:80
998 msgid "F7"
999 msgstr "F7"
1001 #: src/config/keys.c:81
1002 msgid "F8"
1003 msgstr "F8"
1005 #: src/config/keys.c:82
1006 msgid "F9"
1007 msgstr "F9"
1009 #: src/config/keys.c:83
1010 msgid "Home"
1011 msgstr "Home"
1013 #: src/config/keys.c:84
1014 msgid "Insert"
1015 msgstr "Insert"
1017 #: src/config/keys.c:86
1018 msgid "Media Angle"
1019 msgstr "Медиа: Смена угла"
1021 #: src/config/keys.c:87
1022 msgid "Media Audio Track"
1023 msgstr "Медиа: Выбор аудио"
1025 #: src/config/keys.c:88
1026 msgid "Media Forward"
1027 msgstr "Медиа: Вперёд"
1029 #: src/config/keys.c:89
1030 msgid "Media Menu"
1031 msgstr "Медиа: Меню"
1033 #: src/config/keys.c:90
1034 msgid "Media Next Frame"
1035 msgstr "Медиа: Следующий кадр"
1037 #: src/config/keys.c:91
1038 msgid "Media Next Track"
1039 msgstr "Медиа: Следующая дорожка"
1041 #: src/config/keys.c:92
1042 msgid "Media Play Pause"
1043 msgstr "Медиа: Воспроизведение/пауза"
1045 #: src/config/keys.c:93
1046 msgid "Media Prev Frame"
1047 msgstr "Медиа: Предыдущий кадр"
1049 #: src/config/keys.c:94
1050 msgid "Media Prev Track"
1051 msgstr "Медиа: Предыдущая дорожка"
1053 #: src/config/keys.c:95
1054 msgid "Media Record"
1055 msgstr "Медиа: Запись"
1057 #: src/config/keys.c:96
1058 msgid "Media Repeat"
1059 msgstr "Медиа: Повтор"
1061 #: src/config/keys.c:97
1062 msgid "Media Rewind"
1063 msgstr "Медиа: Перемотка"
1065 #: src/config/keys.c:98
1066 msgid "Media Select"
1067 msgstr "Медиа: Выбор"
1069 #: src/config/keys.c:99
1070 msgid "Media Shuffle"
1071 msgstr "Медиа: Перемешивание"
1073 #: src/config/keys.c:100
1074 msgid "Media Stop"
1075 msgstr "Медиа: Стоп"
1077 #: src/config/keys.c:101
1078 msgid "Media Subtitle"
1079 msgstr "Медиа: Субтитры"
1081 #: src/config/keys.c:102
1082 msgid "Media Time"
1083 msgstr "Медиа: Время"
1085 #: src/config/keys.c:103
1086 msgid "Media View"
1087 msgstr "Медиа: Вид"
1089 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1090 msgid "Menu"
1091 msgstr "Меню"
1093 #: src/config/keys.c:105
1094 msgid "Mouse Wheel Down"
1095 msgstr "Колесо мыши вниз"
1097 #: src/config/keys.c:106
1098 msgid "Mouse Wheel Left"
1099 msgstr "Колесо мыши влево"
1101 #: src/config/keys.c:107
1102 msgid "Mouse Wheel Right"
1103 msgstr "Колесо мыши вправо"
1105 #: src/config/keys.c:108
1106 msgid "Mouse Wheel Up"
1107 msgstr "Колесо мыши вверх"
1109 #: src/config/keys.c:109
1110 msgid "Page Down"
1111 msgstr "Page Down"
1113 #: src/config/keys.c:110
1114 msgid "Page Up"
1115 msgstr "Page Up"
1117 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1118 msgid "Space"
1119 msgstr "Пробел"
1121 #: src/config/keys.c:113
1122 msgid "Tab"
1123 msgstr "Tab"
1125 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1127 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1128 msgid "Unset"
1129 msgstr "Нет"
1131 #: src/config/keys.c:115
1132 msgid "Up"
1133 msgstr "Вверх"
1135 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1136 msgid "Volume Down"
1137 msgstr "Тише"
1139 #: src/config/keys.c:117
1140 msgid "Volume Mute"
1141 msgstr "Выкл. звук"
1143 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1144 msgid "Volume Up"
1145 msgstr "Громче"
1147 #: src/config/keys.c:119
1148 msgid "Zoom In"
1149 msgstr "Увеличение"
1151 #: src/config/keys.c:120
1152 msgid "Zoom Out"
1153 msgstr "Уменьшение"
1155 #: src/config/keys.c:248
1156 msgid "Ctrl+"
1157 msgstr "Ctrl+"
1159 #: src/config/keys.c:249
1160 msgid "Alt+"
1161 msgstr "Alt+"
1163 #: src/config/keys.c:250
1164 msgid "Shift+"
1165 msgstr "Shift+"
1167 #: src/config/keys.c:251
1168 msgid "Meta+"
1169 msgstr "Meta+"
1171 #: src/config/keys.c:252
1172 msgid "Command+"
1173 msgstr "Command+"
1175 #: src/input/control.c:226
1176 #, c-format
1177 msgid "Bookmark %i"
1178 msgstr "Закладка %i"
1180 #: src/input/decoder.c:267
1181 msgid "packetizer"
1182 msgstr "упаковщик"
1184 #: src/input/decoder.c:267
1185 msgid "decoder"
1186 msgstr "декодер"
1188 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1192 #: modules/stream_out/es.c:377
1193 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1194 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
1196 #: src/input/decoder.c:277
1197 #, c-format
1198 msgid "VLC could not open the %s module."
1199 msgstr "VLC не может открыть модуль %s."
1201 #: src/input/decoder.c:468
1202 msgid "VLC could not open the decoder module."
1203 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
1205 #: src/input/decoder.c:723
1206 msgid "No suitable decoder module"
1207 msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
1209 #: src/input/decoder.c:724
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1213 "there is no way for you to fix this."
1214 msgstr ""
1215 "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
1216 "можете это исправить."
1218 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1219 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1221 msgid "Track"
1222 msgstr "Дорожка"
1224 #: src/input/es_out.c:1133
1225 #, c-format
1226 msgid "%s [%s %d]"
1227 msgstr "%s [%s %d]"
1229 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1230 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1232 msgid "Program"
1233 msgstr "Программа"
1235 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1236 msgid "Scrambled"
1237 msgstr "Зашифровано"
1239 #: src/input/es_out.c:1336
1240 msgid "Yes"
1241 msgstr "Да"
1243 #: src/input/es_out.c:1989
1244 #, c-format
1245 msgid "Closed captions %u"
1246 msgstr "Скрытые титры %u"
1248 #: src/input/es_out.c:2840
1249 #, c-format
1250 msgid "Stream %d"
1251 msgstr "Поток %d"
1253 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1254 msgid "Subtitle"
1255 msgstr "Субтитры"
1257 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1258 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1259 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1260 msgid "Type"
1261 msgstr "Тип"
1263 #: src/input/es_out.c:2867
1264 msgid "Original ID"
1265 msgstr "Идентификатор оригинала"
1267 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1272 msgid "Codec"
1273 msgstr "Кодек"
1275 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1277 msgid "Language"
1278 msgstr "Язык"
1280 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1282 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1283 msgid "Description"
1284 msgstr "Описание"
1286 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1287 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1288 msgid "Channels"
1289 msgstr "Каналы"
1291 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1292 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1293 msgid "Sample rate"
1294 msgstr "Частота дискретизации"
1296 #: src/input/es_out.c:2899
1297 #, c-format
1298 msgid "%u Hz"
1299 msgstr "%u Гц"
1301 #: src/input/es_out.c:2909
1302 msgid "Bits per sample"
1303 msgstr "Бит"
1305 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1306 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1310 msgid "Bitrate"
1311 msgstr "Битрейт"
1313 #: src/input/es_out.c:2914
1314 #, c-format
1315 msgid "%u kb/s"
1316 msgstr "%u кб/сек"
1318 #: src/input/es_out.c:2926
1319 msgid "Track replay gain"
1320 msgstr "Replay Gain дорожки"
1322 #: src/input/es_out.c:2928
1323 msgid "Album replay gain"
1324 msgstr "Replay Gain альбома"
1326 #: src/input/es_out.c:2929
1327 #, c-format
1328 msgid "%.2f dB"
1329 msgstr "%.2f дБ"
1331 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1332 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1333 msgid "Resolution"
1334 msgstr "Разрешение"
1336 #: src/input/es_out.c:2943
1337 msgid "Display resolution"
1338 msgstr "Разрешение монитора"
1340 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1341 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1342 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1343 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1344 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1345 msgid "Frame rate"
1346 msgstr "Частота кадров"
1348 #: src/input/es_out.c:2964
1349 msgid "Decoded format"
1350 msgstr "Декодированный формат"
1352 #: src/input/input.c:2426
1353 msgid "Your input can't be opened"
1354 msgstr "Этот источник не открывается"
1356 #: src/input/input.c:2427
1357 #, c-format
1358 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1359 msgstr ""
1360 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1362 #: src/input/input.c:2548
1363 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1364 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1366 #: src/input/input.c:2549
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1370 msgstr ""
1371 "Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная "
1372 "информация."
1374 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1376 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1377 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1379 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1380 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1381 msgid "Title"
1382 msgstr "Название"
1384 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1386 msgid "Artist"
1387 msgstr "Исполнитель"
1389 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1391 msgid "Genre"
1392 msgstr "Жанр"
1394 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1395 msgid "Copyright"
1396 msgstr "Авторские права"
1398 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1400 msgid "Album"
1401 msgstr "Альбом"
1403 #: src/input/meta.c:60
1404 msgid "Track number"
1405 msgstr "Номер дорожки"
1407 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1408 msgid "Rating"
1409 msgstr "Рейтинг"
1411 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1412 msgid "Date"
1413 msgstr "Дата"
1415 #: src/input/meta.c:64
1416 msgid "Setting"
1417 msgstr "Настройки"
1419 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1420 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1421 msgid "URL"
1422 msgstr "URL"
1424 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1425 msgid "Now Playing"
1426 msgstr "Сейчас играет"
1428 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1429 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1430 msgid "Publisher"
1431 msgstr "Издатель"
1433 #: src/input/meta.c:69
1434 msgid "Encoded by"
1435 msgstr "Кем закодировано"
1437 #: src/input/meta.c:70
1438 msgid "Artwork URL"
1439 msgstr "URL обложки"
1441 #: src/input/meta.c:71
1442 msgid "Track ID"
1443 msgstr "№ дорожки"
1445 #: src/input/var.c:158
1446 msgid "Bookmark"
1447 msgstr "В закладки"
1449 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1450 msgid "Programs"
1451 msgstr "Программы"
1453 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1455 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1456 msgid "Chapter"
1457 msgstr "Глава"
1459 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1460 msgid "Navigation"
1461 msgstr "Навигация"
1463 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1465 msgid "Video Track"
1466 msgstr "Видеодорожка"
1468 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1470 msgid "Audio Track"
1471 msgstr "Аудиодорожка"
1473 #: src/input/var.c:210
1474 msgid "Subtitle Track"
1475 msgstr "Дорожка субтитров"
1477 #: src/input/var.c:273
1478 msgid "Next title"
1479 msgstr "Следующее заглавие"
1481 #: src/input/var.c:278
1482 msgid "Previous title"
1483 msgstr "Предыдущее заглавие"
1485 #: src/input/var.c:312
1486 #, c-format
1487 msgid "Title %i%s"
1488 msgstr "Заглавие %i%s"
1490 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1491 #, c-format
1492 msgid "Chapter %i"
1493 msgstr "Глава %i"
1495 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1496 msgid "Next chapter"
1497 msgstr "Следующая глава"
1499 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1500 msgid "Previous chapter"
1501 msgstr "Предыдущая глава"
1503 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1504 #, c-format
1505 msgid "Media: %s"
1506 msgstr "Поток: %s"
1508 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1510 msgid "Add Interface"
1511 msgstr "Добавить интерфейс"
1513 #: src/interface/interface.c:88
1514 msgid "Console"
1515 msgstr "Консоль"
1517 #: src/interface/interface.c:92
1518 msgid "Telnet"
1519 msgstr "Telnet"
1521 #: src/interface/interface.c:95
1522 msgid "Web"
1523 msgstr "Веб-интерфейс"
1525 #: src/interface/interface.c:98
1526 msgid "Debug logging"
1527 msgstr "Вести журнал отладки"
1529 #: src/interface/interface.c:101
1530 msgid "Mouse Gestures"
1531 msgstr "Жесты мыши"
1533 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1534 #: src/libvlc.c:191
1535 msgid "C"
1536 msgstr "ru"
1538 #: src/libvlc.c:611
1539 msgid ""
1540 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1541 "interface."
1542 msgstr ""
1543 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1544 "без интерфейса."
1546 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1547 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1548 msgid "Zoom"
1549 msgstr "Увеличение"
1551 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1552 msgid "1:4 Quarter"
1553 msgstr "1:4 Четверть"
1555 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1556 msgid "1:2 Half"
1557 msgstr "1:2 Половина"
1559 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1560 msgid "1:1 Original"
1561 msgstr "1:1 Оригинал"
1563 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1564 msgid "2:1 Double"
1565 msgstr "2:1 Двойной"
1567 #: src/libvlc-module.c:64
1568 msgid ""
1569 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1570 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1571 "related options."
1572 msgstr ""
1573 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1574 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1575 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1577 #: src/libvlc-module.c:68
1578 msgid "Interface module"
1579 msgstr "Модуль интерфейса"
1581 #: src/libvlc-module.c:70
1582 msgid ""
1583 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1584 "automatically select the best module available."
1585 msgstr ""
1586 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1587 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1589 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1590 msgid "Extra interface modules"
1591 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1593 #: src/libvlc-module.c:76
1594 msgid ""
1595 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1596 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1597 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1598 "\", \"gestures\" ...)"
1599 msgstr ""
1600 "Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут "
1601 "запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию (например: "
1602 "«rc» (удалённое управление), «http», «gestures» (жесты) и т.д.)."
1604 #: src/libvlc-module.c:83
1605 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1606 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1608 #: src/libvlc-module.c:85
1609 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1610 msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)"
1612 #: src/libvlc-module.c:87
1613 msgid ""
1614 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1615 "1=warnings, 2=debug)."
1616 msgstr ""
1617 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1618 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1620 #: src/libvlc-module.c:90
1621 msgid "Be quiet"
1622 msgstr "Режим тишины"
1624 #: src/libvlc-module.c:92
1625 msgid "Turn off all warning and information messages."
1626 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1628 #: src/libvlc-module.c:94
1629 msgid "Default stream"
1630 msgstr "Поток по умолчанию"
1632 #: src/libvlc-module.c:96
1633 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1634 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1636 #: src/libvlc-module.c:98
1637 msgid "Color messages"
1638 msgstr "Цветные сообщения"
1640 #: src/libvlc-module.c:100
1641 msgid ""
1642 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1643 "needs Linux color support for this to work."
1644 msgstr ""
1645 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1646 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1648 #: src/libvlc-module.c:103
1649 msgid "Show advanced options"
1650 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1652 #: src/libvlc-module.c:105
1653 msgid ""
1654 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1655 "available options, including those that most users should never touch."
1656 msgstr ""
1657 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1658 "пользователей никогда не должны менять."
1660 #: src/libvlc-module.c:109
1661 msgid "Interface interaction"
1662 msgstr "Взаимодействие с интерфейсом"
1664 #: src/libvlc-module.c:111
1665 msgid ""
1666 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1667 "user input is required."
1668 msgstr ""
1669 "При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, "
1670 "когда потребуется участие пользователя."
1672 #: src/libvlc-module.c:121
1673 msgid ""
1674 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1675 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1676 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1677 "the \"audio filters\" modules section."
1678 msgstr ""
1679 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1680 "аудиофильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1681 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Фильтры включаются здесь, а "
1682 "настраиваются в разделе модулей «Аудиофильтры»."
1684 #: src/libvlc-module.c:127
1685 msgid "Audio output module"
1686 msgstr "Модуль вывода аудио"
1688 #: src/libvlc-module.c:129
1689 msgid ""
1690 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1691 "automatically select the best method available."
1692 msgstr ""
1693 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1694 "наилучший доступный метод."
1696 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1697 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1698 msgid "Enable audio"
1699 msgstr "Включить аудио"
1701 #: src/libvlc-module.c:135
1702 msgid ""
1703 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1704 "not take place, thus saving some processing power."
1705 msgstr ""
1706 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1707 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1709 #: src/libvlc-module.c:138
1710 msgid "Audio gain"
1711 msgstr "Усиление звука"
1713 #: src/libvlc-module.c:140
1714 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1715 msgstr "Линейное усиление, которое будет применено к выводимому звуку."
1717 #: src/libvlc-module.c:142
1718 msgid "Audio output volume step"
1719 msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
1721 #: src/libvlc-module.c:144
1722 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1723 msgstr ""
1724 "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
1726 #: src/libvlc-module.c:147
1727 msgid "Remember the audio volume"
1728 msgstr "Запоминание громкости"
1730 #: src/libvlc-module.c:149
1731 msgid ""
1732 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1733 msgstr ""
1734 "VLC может запомнить значение громкости и восстановить его при следующем "
1735 "запуске."
1737 #: src/libvlc-module.c:152
1738 msgid "Audio desynchronization compensation"
1739 msgstr "Компенсация рассинхронизации звука"
1741 #: src/libvlc-module.c:154
1742 msgid ""
1743 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1744 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1745 msgstr ""
1746 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Этот параметр может быть полезен, "
1747 "если звук отстаёт или опережает изображение."
1749 #: src/libvlc-module.c:157
1750 msgid "Audio resampler"
1751 msgstr "Передискретизация звука"
1753 #: src/libvlc-module.c:159
1754 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1755 msgstr "Выбор модуля для изменения частоты дискретизации звука."
1757 #: src/libvlc-module.c:162
1758 msgid ""
1759 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1760 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1761 "played)."
1762 msgstr ""
1763 "Режим каналов вывода звука, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1764 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1766 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1768 msgid "Use S/PDIF when available"
1769 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1771 #: src/libvlc-module.c:168
1772 msgid ""
1773 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1774 "audio stream being played."
1775 msgstr ""
1776 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если это поддерживает оборудование и "
1777 "воспроизводимый аудиопоток."
1779 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1780 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1781 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1783 #: src/libvlc-module.c:173
1784 msgid ""
1785 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1786 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1787 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1788 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1789 msgstr ""
1790 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1791 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1792 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1793 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1794 "с микшированием каналов наушников."
1796 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1797 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1798 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1799 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1800 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1801 msgid "Auto"
1802 msgstr "автоматически"
1804 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1806 msgid "On"
1807 msgstr "включено"
1809 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1811 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1812 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1813 msgid "Off"
1814 msgstr "выключено"
1816 #: src/libvlc-module.c:182
1817 msgid "Stereo audio output mode"
1818 msgstr "Режим объёмного вывода звука"
1820 #: src/libvlc-module.c:194
1821 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1822 msgstr "Добавляет фильтры пост-обработки для преобразования звука."
1824 #: src/libvlc-module.c:199
1825 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1826 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1828 #: src/libvlc-module.c:203
1829 msgid "Replay gain mode"
1830 msgstr "Режим Replay Gain"
1832 #: src/libvlc-module.c:205
1833 msgid "Select the replay gain mode"
1834 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1836 #: src/libvlc-module.c:207
1837 msgid "Replay preamp"
1838 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1840 #: src/libvlc-module.c:209
1841 msgid ""
1842 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1843 "replay gain information"
1844 msgstr ""
1845 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1846 "потока с информацией Replay Gain"
1848 #: src/libvlc-module.c:212
1849 msgid "Default replay gain"
1850 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1852 #: src/libvlc-module.c:214
1853 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1854 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1856 #: src/libvlc-module.c:216
1857 msgid "Peak protection"
1858 msgstr "Защита пиков"
1860 #: src/libvlc-module.c:218
1861 msgid "Protect against sound clipping"
1862 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1864 #: src/libvlc-module.c:221
1865 msgid "Enable time stretching audio"
1866 msgstr "Изменение скорости звука"
1868 #: src/libvlc-module.c:223
1869 msgid ""
1870 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1871 "audio pitch"
1872 msgstr ""
1873 "Позволяет увеличивать или уменьшать скорость воспроизведения, не изменяя "
1874 "тональность звука."
1876 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1877 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1878 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1880 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1881 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1882 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1883 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1884 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1885 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1886 msgid "None"
1887 msgstr "нет"
1889 #: src/libvlc-module.c:238
1890 msgid ""
1891 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1892 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1893 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1894 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1895 "options."
1896 msgstr ""
1897 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы "
1898 "можете включить видеофильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, и "
1899 "т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей "
1900 "«Видеофильтры». Вы также можете настроить здесь множество других параметров "
1901 "видео."
1903 #: src/libvlc-module.c:244
1904 msgid "Video output module"
1905 msgstr "Модуль вывода видео"
1907 #: src/libvlc-module.c:246
1908 msgid ""
1909 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1910 "automatically select the best method available."
1911 msgstr ""
1912 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1913 "наилучший доступный метод."
1915 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1916 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1917 msgid "Enable video"
1918 msgstr "Включить видео"
1920 #: src/libvlc-module.c:251
1921 msgid ""
1922 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1923 "not take place, thus saving some processing power."
1924 msgstr ""
1925 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1926 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1928 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1930 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1931 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1932 msgid "Video width"
1933 msgstr "Ширина видео"
1935 #: src/libvlc-module.c:256
1936 msgid ""
1937 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1938 "characteristics."
1939 msgstr ""
1940 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1941 "ширину под характеристики видео."
1943 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1945 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1946 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1947 msgid "Video height"
1948 msgstr "Высота видео"
1950 #: src/libvlc-module.c:261
1951 msgid ""
1952 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1953 "video characteristics."
1954 msgstr ""
1955 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1956 "высоту под характеристики видео."
1958 #: src/libvlc-module.c:264
1959 msgid "Video X coordinate"
1960 msgstr "Координата X видео"
1962 #: src/libvlc-module.c:266
1963 msgid ""
1964 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1965 "coordinate)."
1966 msgstr ""
1967 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1969 #: src/libvlc-module.c:269
1970 msgid "Video Y coordinate"
1971 msgstr "Координата Y видео"
1973 #: src/libvlc-module.c:271
1974 msgid ""
1975 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1976 "coordinate)."
1977 msgstr ""
1978 "Здесь вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1979 "(координата Y)."
1981 #: src/libvlc-module.c:274
1982 msgid "Video title"
1983 msgstr "Заголовок видео"
1985 #: src/libvlc-module.c:276
1986 msgid ""
1987 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1988 "interface)."
1989 msgstr ""
1990 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
1992 #: src/libvlc-module.c:279
1993 msgid "Video alignment"
1994 msgstr "Выравнивание видео"
1996 #: src/libvlc-module.c:281
1997 msgid ""
1998 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1999 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2000 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2001 msgstr ""
2002 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
2003 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
2004 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
2005 "сверху-справа)."
2007 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2010 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2012 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2013 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2014 #: modules/video_filter/rss.c:173
2015 msgid "Center"
2016 msgstr "по центру"
2018 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2019 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2021 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2022 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2023 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2026 msgid "Top"
2027 msgstr "сверху"
2029 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2030 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2032 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2033 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2034 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2035 msgid "Bottom"
2036 msgstr "снизу"
2038 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2039 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2041 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2042 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2043 #: modules/video_filter/rss.c:174
2044 msgid "Top-Left"
2045 msgstr "верхний левый угол"
2047 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2048 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2050 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2051 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2052 #: modules/video_filter/rss.c:174
2053 msgid "Top-Right"
2054 msgstr "верхний правый угол"
2056 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2057 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2059 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2060 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2061 #: modules/video_filter/rss.c:174
2062 msgid "Bottom-Left"
2063 msgstr "нижний левый угол"
2065 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2066 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2069 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2070 #: modules/video_filter/rss.c:174
2071 msgid "Bottom-Right"
2072 msgstr "нижний правый угол"
2074 #: src/libvlc-module.c:289
2075 msgid "Zoom video"
2076 msgstr "Масштаб видео"
2078 #: src/libvlc-module.c:291
2079 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2080 msgstr "Вы можете изменить коэффициент масштабирования видео."
2082 #: src/libvlc-module.c:293
2083 msgid "Grayscale video output"
2084 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
2086 #: src/libvlc-module.c:295
2087 msgid ""
2088 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2089 "save some processing power."
2090 msgstr ""
2091 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2092 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2094 #: src/libvlc-module.c:298
2095 msgid "Embedded video"
2096 msgstr "Встроенное видео"
2098 #: src/libvlc-module.c:300
2099 msgid "Embed the video output in the main interface."
2100 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2102 #: src/libvlc-module.c:302
2103 msgid "Fullscreen video output"
2104 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2106 #: src/libvlc-module.c:304
2107 msgid "Start video in fullscreen mode"
2108 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2110 #: src/libvlc-module.c:306
2111 msgid "Overlay video output"
2112 msgstr "Оверлейный вывод видео"
2114 #: src/libvlc-module.c:308
2115 msgid ""
2116 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2117 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2118 msgstr ""
2119 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
2120 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
2122 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2124 msgid "Always on top"
2125 msgstr "Поверх всех окон"
2127 #: src/libvlc-module.c:313
2128 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2129 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2131 #: src/libvlc-module.c:315
2132 msgid "Enable wallpaper mode "
2133 msgstr "Видео на рабочем столе"
2135 #: src/libvlc-module.c:317
2136 msgid ""
2137 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2138 msgstr ""
2139 "Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе."
2141 #: src/libvlc-module.c:320
2142 msgid "Show media title on video"
2143 msgstr "Показывать название медиафайла"
2145 #: src/libvlc-module.c:322
2146 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2147 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2149 #: src/libvlc-module.c:324
2150 msgid "Show video title for x milliseconds"
2151 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2153 #: src/libvlc-module.c:326
2154 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2155 msgstr ""
2156 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2157 "сек)"
2159 #: src/libvlc-module.c:328
2160 msgid "Position of video title"
2161 msgstr "Положение названия дорожки"
2163 #: src/libvlc-module.c:330
2164 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2165 msgstr "Положение названия дорожки в изображении (по умолчанию снизу)."
2167 #: src/libvlc-module.c:332
2168 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2169 msgstr ""
2170 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2171 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2173 #: src/libvlc-module.c:335
2174 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2175 msgstr ""
2176 "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2177 "миллисекунд."
2179 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2180 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2182 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2183 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2184 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2185 msgid "Deinterlace"
2186 msgstr "Устранение чересстрочности"
2188 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2192 msgid "Deinterlace mode"
2193 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2195 #: src/libvlc-module.c:350
2196 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2197 msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
2199 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2200 msgid "Discard"
2201 msgstr "Отбрасывание"
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2205 msgid "Blend"
2206 msgstr "Смешивание"
2208 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2209 msgid "Mean"
2210 msgstr "Среднее"
2212 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2213 msgid "Bob"
2214 msgstr "Удвоение"
2216 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2217 msgid "Linear"
2218 msgstr "Линейное"
2220 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2221 msgid "Phosphor"
2222 msgstr "Фосфор"
2224 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2226 msgstr "Фильм NTSC (IVTC)"
2228 #: src/libvlc-module.c:367
2229 msgid "Disable screensaver"
2230 msgstr "Отключать заставку"
2232 #: src/libvlc-module.c:368
2233 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2234 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2236 #: src/libvlc-module.c:370
2237 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2238 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2240 #: src/libvlc-module.c:371
2241 msgid ""
2242 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2243 "computer being suspended because of inactivity."
2244 msgstr ""
2245 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2246 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2248 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2250 msgid "Window decorations"
2251 msgstr "Оформление окна"
2253 #: src/libvlc-module.c:376
2254 msgid ""
2255 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2256 "giving a \"minimal\" window."
2257 msgstr ""
2258 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т."
2259 "п., то есть будет работать в минимальном окне."
2261 #: src/libvlc-module.c:379
2262 msgid "Video splitter module"
2263 msgstr "Модуль деления видео"
2265 #: src/libvlc-module.c:381
2266 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2267 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как клонирование или стена."
2269 #: src/libvlc-module.c:383
2270 msgid "Video filter module"
2271 msgstr "Модуль видеофильтра"
2273 #: src/libvlc-module.c:385
2274 msgid ""
2275 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2276 "instance deinterlacing, or distort the video."
2277 msgstr ""
2278 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2279 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2281 #: src/libvlc-module.c:389
2282 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2283 msgstr "Каталог (или файл) снимков видео"
2285 #: src/libvlc-module.c:391
2286 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2287 msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео."
2289 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2290 msgid "Video snapshot file prefix"
2291 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2293 #: src/libvlc-module.c:397
2294 msgid "Video snapshot format"
2295 msgstr "Формат снимков"
2297 #: src/libvlc-module.c:399
2298 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2299 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются снимки видео"
2301 #: src/libvlc-module.c:401
2302 msgid "Display video snapshot preview"
2303 msgstr "Предпросмотр снимка"
2305 #: src/libvlc-module.c:403
2306 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2307 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2309 #: src/libvlc-module.c:405
2310 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2311 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2313 #: src/libvlc-module.c:407
2314 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2315 msgstr ""
2316 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2317 "времени."
2319 #: src/libvlc-module.c:409
2320 msgid "Video snapshot width"
2321 msgstr "Ширина снимков"
2323 #: src/libvlc-module.c:411
2324 msgid ""
2325 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2326 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2327 msgstr ""
2328 "Изменение ширины снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная ширина "
2329 "(-1). При 0 ширина изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2331 #: src/libvlc-module.c:415
2332 msgid "Video snapshot height"
2333 msgstr "Высота снимков"
2335 #: src/libvlc-module.c:417
2336 msgid ""
2337 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2338 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2339 "ratio."
2340 msgstr ""
2341 "Изменение высоту снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная высота "
2342 "(-1). При 0 высота изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2344 #: src/libvlc-module.c:421
2345 msgid "Video cropping"
2346 msgstr "Кадрирование видео"
2348 #: src/libvlc-module.c:423
2349 msgid ""
2350 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2351 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2352 msgstr ""
2353 "Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2354 "— x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2355 "изображения."
2357 #: src/libvlc-module.c:427
2358 msgid "Source aspect ratio"
2359 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2361 #: src/libvlc-module.c:429
2362 msgid ""
2363 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2364 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2365 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2366 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2367 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2368 msgstr ""
2369 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2370 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2371 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2372 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2373 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2374 "1.3333 и т.д.), выражающее «квадратность» пиксела."
2376 #: src/libvlc-module.c:436
2377 msgid "Video Auto Scaling"
2378 msgstr "Автомасштабирование видео"
2380 #: src/libvlc-module.c:438
2381 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2382 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2384 #: src/libvlc-module.c:440
2385 msgid "Video scaling factor"
2386 msgstr "Масштаб видео"
2388 #: src/libvlc-module.c:442
2389 msgid ""
2390 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2391 "Default value is 1.0 (original video size)."
2392 msgstr ""
2393 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2394 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2396 #: src/libvlc-module.c:445
2397 msgid "Custom crop ratios list"
2398 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2400 #: src/libvlc-module.c:447
2401 msgid ""
2402 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2403 "crop ratios list."
2404 msgstr ""
2405 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2406 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2408 #: src/libvlc-module.c:450
2409 msgid "Custom aspect ratios list"
2410 msgstr "Список других соотношений сторон"
2412 #: src/libvlc-module.c:452
2413 msgid ""
2414 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2415 "aspect ratio list."
2416 msgstr ""
2417 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2418 "соответствующий список интерфейса."
2420 #: src/libvlc-module.c:455
2421 msgid "Fix HDTV height"
2422 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2424 #: src/libvlc-module.c:457
2425 msgid ""
2426 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2427 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2428 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2429 msgstr ""
2430 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2431 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2432 "том случае, если ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2433 "все 1088 линий."
2435 #: src/libvlc-module.c:462
2436 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2437 msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора"
2439 #: src/libvlc-module.c:464
2440 msgid ""
2441 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2442 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2443 "order to keep proportions."
2444 msgstr ""
2445 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2446 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2447 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2449 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2450 msgid "Skip frames"
2451 msgstr "Пропускать кадры"
2453 #: src/libvlc-module.c:470
2454 msgid ""
2455 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2456 "computer is not powerful enough"
2457 msgstr ""
2458 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2459 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2461 #: src/libvlc-module.c:473
2462 msgid "Drop late frames"
2463 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2465 #: src/libvlc-module.c:475
2466 msgid ""
2467 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2468 "intended display date)."
2469 msgstr ""
2470 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2471 "намеченной даты вывода)."
2473 #: src/libvlc-module.c:478
2474 msgid "Quiet synchro"
2475 msgstr "Тихая синхронизация"
2477 #: src/libvlc-module.c:480
2478 msgid ""
2479 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2480 "synchronization mechanism."
2481 msgstr ""
2482 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2484 #: src/libvlc-module.c:483
2485 msgid "Key press events"
2486 msgstr "События от клавиатуры"
2488 #: src/libvlc-module.c:485
2489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2490 msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео."
2492 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2493 msgid "Mouse events"
2494 msgstr "События от мыши"
2496 #: src/libvlc-module.c:489
2497 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2498 msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео."
2500 #: src/libvlc-module.c:497
2501 msgid ""
2502 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2503 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2504 "channel."
2505 msgstr ""
2506 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2507 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2509 #: src/libvlc-module.c:501
2510 msgid "File caching (ms)"
2511 msgstr "Кэш файлов (мс)"
2513 #: src/libvlc-module.c:503
2514 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2515 msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
2517 #: src/libvlc-module.c:505
2518 msgid "Live capture caching (ms)"
2519 msgstr "Кэш захватываемого потока (мс)"
2521 #: src/libvlc-module.c:507
2522 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2523 msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
2525 #: src/libvlc-module.c:509
2526 msgid "Disc caching (ms)"
2527 msgstr "Кэш дисков (мс)"
2529 #: src/libvlc-module.c:511
2530 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2531 msgstr "Объём кэша при чтении с оптических носителей (в миллисекундах)."
2533 #: src/libvlc-module.c:513
2534 msgid "Network caching (ms)"
2535 msgstr "Кэш сетевых данных (мс)"
2537 #: src/libvlc-module.c:515
2538 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2539 msgstr "Объём кэша при чтении с сетевых ресурсов (в миллисекундах)."
2541 #: src/libvlc-module.c:517
2542 msgid "Clock reference average counter"
2543 msgstr "Средний референсный счетчик"
2545 #: src/libvlc-module.c:519
2546 msgid ""
2547 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2548 "to 10000."
2549 msgstr ""
2550 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2551 "стоит установить значение 10000."
2553 #: src/libvlc-module.c:522
2554 msgid "Clock synchronisation"
2555 msgstr "Синхронизация часов"
2557 #: src/libvlc-module.c:524
2558 msgid ""
2559 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2560 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2561 msgstr ""
2562 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2563 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2564 "прерывается."
2566 #: src/libvlc-module.c:528
2567 msgid "Clock jitter"
2568 msgstr "Отклонение часов"
2570 #: src/libvlc-module.c:530
2571 msgid ""
2572 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2573 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2574 msgstr ""
2575 "Определяет, какое максимальное временное отклонение может быть "
2576 "скомпенсировано алгоритмами синхронизации (в миллисекундах)"
2578 #: src/libvlc-module.c:533
2579 msgid "Network synchronisation"
2580 msgstr "Сетевая синхронизация"
2582 #: src/libvlc-module.c:534
2583 msgid ""
2584 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2585 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2586 msgstr ""
2587 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2588 "настройки доступны в разделе «Дополнительно / Сетевая синхронизация»."
2590 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2591 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2595 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2599 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2600 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2601 msgid "Default"
2602 msgstr "по умолчанию"
2604 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2605 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2607 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2608 msgid "Enable"
2609 msgstr "включить"
2611 #: src/libvlc-module.c:542
2612 msgid "MTU of the network interface"
2613 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2615 #: src/libvlc-module.c:544
2616 msgid ""
2617 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2618 "over the network (in bytes)."
2619 msgstr ""
2620 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2621 "по сети (в байтах)."
2623 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2624 msgid "Hop limit (TTL)"
2625 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2627 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2628 msgid ""
2629 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2630 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2631 "in default)."
2632 msgstr ""
2633 "Лимит хопов (также известный как «Time-To-Live» или TTL (время жизни)) "
2634 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2635 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2637 #: src/libvlc-module.c:555
2638 msgid "Multicast output interface"
2639 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2641 #: src/libvlc-module.c:557
2642 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2643 msgstr ""
2644 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2646 #: src/libvlc-module.c:559
2647 msgid "DiffServ Code Point"
2648 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2650 #: src/libvlc-module.c:560
2651 msgid ""
2652 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2653 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2654 msgstr ""
2655 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков («тип "
2656 "обслуживания» в IPv4 или «класс трафика» в IPv6). Используется для "
2657 "обеспечения «качества обслуживания» (QoS) сети."
2659 #: src/libvlc-module.c:566
2660 msgid ""
2661 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2662 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2663 msgstr ""
2664 "Выберите программу по её номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2665 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2666 "DVB)."
2668 #: src/libvlc-module.c:572
2669 msgid ""
2670 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2671 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2672 "(like DVB streams for example)."
2673 msgstr ""
2674 "Выберите программы, задав через запятую их номера Service ID (SID). "
2675 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2676 "программами (например, поток DVB)."
2678 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2679 msgid "Audio track"
2680 msgstr "Аудиодорожка"
2682 #: src/libvlc-module.c:580
2683 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2684 msgstr "Номер аудиодорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2686 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2687 msgid "Subtitle track"
2688 msgstr "Дорожка субтитров"
2690 #: src/libvlc-module.c:585
2691 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2692 msgstr "Номер дорожки субтитров, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2694 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2695 msgid "Audio language"
2696 msgstr "Язык аудио"
2698 #: src/libvlc-module.c:590
2699 msgid ""
2700 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2701 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2702 "language)."
2703 msgstr ""
2704 "Предпочитаемый язык аудиодорожки (укажите через запятую двух- или "
2705 "трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык "
2706 "нежелательно)."
2708 #: src/libvlc-module.c:593
2709 msgid "Subtitle language"
2710 msgstr "Язык субтитров"
2712 #: src/libvlc-module.c:595
2713 msgid ""
2714 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2715 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2716 msgstr ""
2717 "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
2718 "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
2720 #: src/libvlc-module.c:599
2721 msgid "Audio track ID"
2722 msgstr "№ аудиодорожки"
2724 #: src/libvlc-module.c:601
2725 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2726 msgstr "Номер используемой аудиодорожки (от 0 до n)."
2728 #: src/libvlc-module.c:603
2729 msgid "Subtitle track ID"
2730 msgstr "№ дорожки субтитров"
2732 #: src/libvlc-module.c:605
2733 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2734 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2736 #: src/libvlc-module.c:607
2737 msgid "Preferred video resolution"
2738 msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
2740 #: src/libvlc-module.c:609
2741 msgid ""
2742 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2743 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2744 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2745 "higher resolutions."
2746 msgstr ""
2747 "При наличии нескольких видеоформатов, VLC выберет наиболее близкое (но не "
2748 "превышающее) разрешение по вертикали. Используйте этот параметр, если "
2749 "мощности процессора или скорости сети недостаточно для воспроизведения "
2750 "высоких разрешений."
2752 #: src/libvlc-module.c:615
2753 msgid "Best available"
2754 msgstr "Максимально возможное"
2756 #: src/libvlc-module.c:615
2757 msgid "Full HD (1080p)"
2758 msgstr "Full HD (1080p)"
2760 #: src/libvlc-module.c:615
2761 msgid "HD (720p)"
2762 msgstr "HD (720p)"
2764 #: src/libvlc-module.c:616
2765 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2766 msgstr "Стандартное разрешение (576 или 480 строк)"
2768 #: src/libvlc-module.c:617
2769 msgid "Low Definition (360 lines)"
2770 msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
2772 #: src/libvlc-module.c:618
2773 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2774 msgstr "Очень низкое разрешение (240 строк)"
2776 #: src/libvlc-module.c:621
2777 msgid "Input repetitions"
2778 msgstr "Повторение ввода"
2780 #: src/libvlc-module.c:623
2781 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2782 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2784 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2785 msgid "Start time"
2786 msgstr "Время начала"
2788 #: src/libvlc-module.c:627
2789 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2790 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2792 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2793 msgid "Stop time"
2794 msgstr "Время остановки"
2796 #: src/libvlc-module.c:631
2797 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2798 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2800 #: src/libvlc-module.c:633
2801 msgid "Run time"
2802 msgstr "Продолжительность работы"
2804 #: src/libvlc-module.c:635
2805 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2806 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2808 #: src/libvlc-module.c:637
2809 msgid "Fast seek"
2810 msgstr "Быстрый поиск"
2812 #: src/libvlc-module.c:639
2813 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2814 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2816 #: src/libvlc-module.c:641
2817 msgid "Playback speed"
2818 msgstr "Скорость воспроизведения"
2820 #: src/libvlc-module.c:643
2821 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2822 msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)."
2824 #: src/libvlc-module.c:645
2825 msgid "Input list"
2826 msgstr "Входной список"
2828 #: src/libvlc-module.c:647
2829 msgid ""
2830 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2831 "together after the normal one."
2832 msgstr ""
2833 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2834 "добавлены к стандартному."
2836 #: src/libvlc-module.c:650
2837 msgid "Input slave (experimental)"
2838 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2840 #: src/libvlc-module.c:652
2841 msgid ""
2842 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2843 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2844 "inputs."
2845 msgstr ""
2846 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2847 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2848 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2850 #: src/libvlc-module.c:656
2851 msgid "Bookmarks list for a stream"
2852 msgstr "Список закладок для потока"
2854 #: src/libvlc-module.c:658
2855 msgid ""
2856 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2857 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2858 "{...}\""
2859 msgstr ""
2860 "Можно задать список закладок для потока в форме «{name=имя-закладки,"
2861 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2862 "байтам},{...}»."
2864 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2866 msgid "Record directory or filename"
2867 msgstr "Каталог или файл для записей"
2869 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2870 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2871 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
2873 #: src/libvlc-module.c:666
2874 msgid "Prefer native stream recording"
2875 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2877 #: src/libvlc-module.c:668
2878 msgid ""
2879 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2880 "output module"
2881 msgstr ""
2882 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2883 "потока, а записывать его"
2885 #: src/libvlc-module.c:671
2886 msgid "Timeshift directory"
2887 msgstr "Каталог для сдвига по времени"
2889 #: src/libvlc-module.c:673
2890 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2891 msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2893 #: src/libvlc-module.c:675
2894 msgid "Timeshift granularity"
2895 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2897 #: src/libvlc-module.c:677
2898 msgid ""
2899 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2900 "to store the timeshifted streams."
2901 msgstr ""
2902 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2903 "времени потоков."
2905 #: src/libvlc-module.c:680
2906 msgid "Change title according to current media"
2907 msgstr "Показать, что играет, в заголовке окна"
2909 #: src/libvlc-module.c:681
2910 msgid ""
2911 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2912 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2913 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2914 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2915 msgstr ""
2916 "Здесь вы можете настроить отображение в заголовке свойств текущего элемента "
2917 "воспроизведения<br>$a: Исполнитель<br>$b: Альбом<br>$c: Правообладатель<br>"
2918 "$t: Название<br>$g: Жанр<br>$n: Номер дорожки<br>$p: Сейчас играет<br>$A: "
2919 "Дата<br>$D: Длительность<br>$Z: «Сейчас играет» (или Название ~ Исполнитель)"
2921 #: src/libvlc-module.c:688
2922 msgid ""
2923 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2924 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2925 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2926 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2927 msgstr ""
2928 "Эти настройки позволяют изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2929 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2930 "настройте их и дополнительные параметры слоёв в разделе «Модуль источников "
2931 "слоёв»."
2933 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2934 msgid "Force subtitle position"
2935 msgstr "Задать позицию субтитров"
2937 #: src/libvlc-module.c:696
2938 msgid ""
2939 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2940 "over the movie. Try several positions."
2941 msgstr ""
2942 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2943 "Попробуйте разные позиции."
2945 #: src/libvlc-module.c:699
2946 msgid "Enable sub-pictures"
2947 msgstr "Включить модуль «Слои»"
2949 #: src/libvlc-module.c:701
2950 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2951 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2953 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2957 msgid "On Screen Display"
2958 msgstr "Экранная индикация"
2960 #: src/libvlc-module.c:705
2961 msgid ""
2962 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2963 "Display)."
2964 msgstr ""
2965 "VLC может отображать сообщения (меню) поверх видео (OSD, On Screen Display)."
2967 #: src/libvlc-module.c:708
2968 msgid "Text rendering module"
2969 msgstr "Модуль визуализации текста"
2971 #: src/libvlc-module.c:710
2972 msgid ""
2973 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2974 "instance."
2975 msgstr ""
2976 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
2977 "например, SVG."
2979 #: src/libvlc-module.c:712
2980 msgid "Subpictures source module"
2981 msgstr "Модуль источников слоёв"
2983 #: src/libvlc-module.c:714
2984 msgid ""
2985 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2986 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2987 msgstr ""
2988 "Добавление так называемых «источников слоёв». Они управляют наложением "
2989 "изображений или текста на видео (например, логотипа, надписей и т.д.)."
2991 #: src/libvlc-module.c:717
2992 msgid "Subpictures filter module"
2993 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
2995 #: src/libvlc-module.c:719
2996 msgid ""
2997 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2998 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2999 msgstr ""
3000 "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, созданные, "
3001 "например декодером субтитров или другими источниками."
3003 #: src/libvlc-module.c:722
3004 msgid "Autodetect subtitle files"
3005 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
3007 #: src/libvlc-module.c:724
3008 msgid ""
3009 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3010 "(based on the filename of the movie)."
3011 msgstr ""
3012 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
3013 "(основывается на имени файла фильма)."
3015 #: src/libvlc-module.c:727
3016 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3017 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
3019 #: src/libvlc-module.c:729
3020 msgid ""
3021 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3022 "Options are:\n"
3023 "0 = no subtitles autodetected\n"
3024 "1 = any subtitle file\n"
3025 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3026 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3027 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3028 msgstr ""
3029 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
3030 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
3031 "0 = отключить автоопределение\n"
3032 "1 = любой файл субтитров\n"
3033 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
3034 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
3035 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
3037 #: src/libvlc-module.c:737
3038 msgid "Subtitle autodetection paths"
3039 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
3041 #: src/libvlc-module.c:739
3042 msgid ""
3043 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3044 "found in the current directory."
3045 msgstr ""
3046 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
3047 "каталогах."
3049 #: src/libvlc-module.c:742
3050 msgid "Use subtitle file"
3051 msgstr "Использовать файл субтитров"
3053 #: src/libvlc-module.c:744
3054 msgid ""
3055 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3056 "subtitle file."
3057 msgstr ""
3058 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
3059 "автоопределение не срабатывает."
3061 #: src/libvlc-module.c:748
3062 msgid "DVD device"
3063 msgstr "Устройство DVD"
3065 #: src/libvlc-module.c:749
3066 msgid "VCD device"
3067 msgstr "Устройство VCD"
3069 #: src/libvlc-module.c:750
3070 msgid "Audio CD device"
3071 msgstr "Устройство Audio CD"
3073 #: src/libvlc-module.c:754
3074 msgid ""
3075 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3076 "the drive letter (e.g. D:)"
3077 msgstr ""
3078 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3079 "после имени диска (к примеру, D:)"
3081 #: src/libvlc-module.c:757
3082 msgid ""
3083 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3084 "the drive letter (e.g. D:)"
3085 msgstr ""
3086 "Устройство (или файл) VCD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3087 "после имени диска (к примеру, D:)"
3089 #: src/libvlc-module.c:760
3090 msgid ""
3091 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3092 "after the drive letter (e.g. D:)"
3093 msgstr ""
3094 "Устройство (или файл) Audio CD для использования по умолчанию. Укажите "
3095 "двоеточие после имени диска (к примеру, D:)"
3097 #: src/libvlc-module.c:767
3098 msgid "This is the default DVD device to use."
3099 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
3101 #: src/libvlc-module.c:769
3102 msgid "This is the default VCD device to use."
3103 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
3105 #: src/libvlc-module.c:771
3106 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3107 msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
3109 #: src/libvlc-module.c:788
3110 msgid "TCP connection timeout"
3111 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
3113 #: src/libvlc-module.c:790
3114 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3115 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах)."
3117 #: src/libvlc-module.c:792
3118 msgid "HTTP server address"
3119 msgstr "Адрес HTTP-сервера"
3121 #: src/libvlc-module.c:794
3122 msgid ""
3123 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3124 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3125 "them to a specific network interface."
3126 msgstr ""
3127 "По умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-"
3128 "адресам. Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, "
3129 "укажите IP-адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, "
3130 "localhost)."
3132 #: src/libvlc-module.c:798
3133 msgid "RTSP server address"
3134 msgstr "Адрес RTSP-сервера"
3136 #: src/libvlc-module.c:800
3137 msgid ""
3138 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3139 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3140 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3141 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3142 "network interface."
3143 msgstr ""
3144 "Здесь определяется адрес, к которому будет привязан RTSP-сервер, а также "
3145 "базовый путь медиаресурса RTSP VOD. Синтаксис параметра: адрес/путь. По "
3146 "умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-адресам. "
3147 "Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, укажите IP-"
3148 "адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, localhost)."
3150 #: src/libvlc-module.c:806
3151 msgid "HTTP server port"
3152 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3154 #: src/libvlc-module.c:808
3155 msgid ""
3156 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3157 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3158 "by the operating system."
3159 msgstr ""
3160 "HTTP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3161 "HTTP - 80. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3162 "до 1025."
3164 #: src/libvlc-module.c:813
3165 msgid "HTTPS server port"
3166 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3168 #: src/libvlc-module.c:815
3169 msgid ""
3170 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3171 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3172 "restricted by the operating system."
3173 msgstr ""
3174 "HTTPS-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3175 "HTTPS - 443. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать "
3176 "порты до 1025."
3178 #: src/libvlc-module.c:820
3179 msgid "RTSP server port"
3180 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3182 #: src/libvlc-module.c:822
3183 msgid ""
3184 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3185 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3186 "by the operating system."
3187 msgstr ""
3188 "RTSP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3189 "RTSP - 554, однако операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3190 "до 1025."
3192 #: src/libvlc-module.c:827
3193 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3194 msgstr "Сертификат сервера HTTP/TLS"
3196 #: src/libvlc-module.c:829
3197 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3198 msgstr ""
3199 "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3200 "сервера."
3202 #: src/libvlc-module.c:831
3203 msgid "HTTP/TLS server private key"
3204 msgstr "Закрытый ключ сервера HTTP/TLS"
3206 #: src/libvlc-module.c:833
3207 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3208 msgstr ""
3209 "Этот файл закрытого ключа (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3210 "сервера."
3212 #: src/libvlc-module.c:835
3213 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3214 msgstr "Центр сертификации для HTTP/TLS"
3216 #: src/libvlc-module.c:837
3217 msgid ""
3218 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3219 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3220 msgstr ""
3221 "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) может использоваться "
3222 "дополнительно для проверки подлинности клиентов в TLS-сеансах."
3224 #: src/libvlc-module.c:840
3225 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3226 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
3228 #: src/libvlc-module.c:842
3229 msgid ""
3230 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3231 "revoked certificates in TLS sessions."
3232 msgstr ""
3233 "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
3234 "сертификатов в TLS-сеансах."
3236 #: src/libvlc-module.c:845
3237 msgid "SOCKS server"
3238 msgstr "Сервер SOCKS"
3240 #: src/libvlc-module.c:847
3241 msgid ""
3242 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3243 "used for all TCP connections"
3244 msgstr ""
3245 "Прокси-сервер SOCKS для подключения (указывается в виде адрес:порт). Будет "
3246 "использоваться для всех TCP-соединений."
3248 #: src/libvlc-module.c:850
3249 msgid "SOCKS user name"
3250 msgstr "Имя пользователя"
3252 #: src/libvlc-module.c:852
3253 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3254 msgstr ""
3255 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
3256 "прокси."
3258 #: src/libvlc-module.c:854
3259 msgid "SOCKS password"
3260 msgstr "Пароль"
3262 #: src/libvlc-module.c:856
3263 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3264 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
3266 #: src/libvlc-module.c:858
3267 msgid "Title metadata"
3268 msgstr "Название"
3270 #: src/libvlc-module.c:860
3271 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3272 msgstr "Позволяет указать название для входящего потока."
3274 #: src/libvlc-module.c:862
3275 msgid "Author metadata"
3276 msgstr "Автор"
3278 #: src/libvlc-module.c:864
3279 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3280 msgstr "Позволяет указать автора для входящего потока."
3282 #: src/libvlc-module.c:866
3283 msgid "Artist metadata"
3284 msgstr "Исполнитель"
3286 #: src/libvlc-module.c:868
3287 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3288 msgstr "Позволяет указать исполнителя для входящего потока."
3290 #: src/libvlc-module.c:870
3291 msgid "Genre metadata"
3292 msgstr "Жанр"
3294 #: src/libvlc-module.c:872
3295 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3296 msgstr "Позволяет указать жанр для входящего потока."
3298 #: src/libvlc-module.c:874
3299 msgid "Copyright metadata"
3300 msgstr "Авторское право"
3302 #: src/libvlc-module.c:876
3303 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3304 msgstr "Позволяет указать информацию об авторских правах для входящего потока."
3306 #: src/libvlc-module.c:878
3307 msgid "Description metadata"
3308 msgstr "Описание"
3310 #: src/libvlc-module.c:880
3311 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3312 msgstr "Позволяет указать описание для входящего потока."
3314 #: src/libvlc-module.c:882
3315 msgid "Date metadata"
3316 msgstr "Дата"
3318 #: src/libvlc-module.c:884
3319 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3320 msgstr "Позволяет указать дату для входящего потока."
3322 #: src/libvlc-module.c:886
3323 msgid "URL metadata"
3324 msgstr "URL"
3326 #: src/libvlc-module.c:888
3327 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3328 msgstr "Позволяет указать URL для входящего потока."
3330 #: src/libvlc-module.c:892
3331 msgid ""
3332 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3333 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3334 "can break playback of all your streams."
3335 msgstr ""
3336 "Этот параметр позволяет изменить метода выбора кодеков в VLC. Он "
3337 "предназначен только для опытных пользователей, т.к. его ошибочная настройка "
3338 "может нарушить воспроизведение всех медиапотоков."
3340 #: src/libvlc-module.c:896
3341 msgid "Preferred decoders list"
3342 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3344 #: src/libvlc-module.c:898
3345 msgid ""
3346 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3347 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3348 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3349 msgstr ""
3350 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3351 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать кодеки 'dummy' и "
3352 "'a52' перед всеми остальными. Этот параметр предназначен только для опытных "
3353 "пользователей, т.к. его ошибочная настройка может нарушить воспроизведение "
3354 "всех медиапотоков."
3356 #: src/libvlc-module.c:903
3357 msgid "Preferred encoders list"
3358 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
3360 #: src/libvlc-module.c:905
3361 msgid ""
3362 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3363 msgstr ""
3364 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3365 "приоритета."
3367 #: src/libvlc-module.c:914
3368 msgid ""
3369 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3370 "subsystem."
3371 msgstr ""
3372 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3374 #: src/libvlc-module.c:917
3375 msgid "Default stream output chain"
3376 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3378 #: src/libvlc-module.c:919
3379 msgid ""
3380 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3381 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3382 "all streams."
3383 msgstr ""
3384 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3385 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3386 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3388 #: src/libvlc-module.c:923
3389 msgid "Enable streaming of all ES"
3390 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3392 #: src/libvlc-module.c:925
3393 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3394 msgstr "Транслировать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры)"
3396 #: src/libvlc-module.c:927
3397 msgid "Display while streaming"
3398 msgstr "Показывать во время вещания"
3400 #: src/libvlc-module.c:929
3401 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3402 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3404 #: src/libvlc-module.c:931
3405 msgid "Enable video stream output"
3406 msgstr "Включить вывод видеопотока"
3408 #: src/libvlc-module.c:933
3409 msgid ""
3410 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3411 "facility when this last one is enabled."
3412 msgstr ""
3413 "Перенаправление видеопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3414 "включен."
3416 #: src/libvlc-module.c:936
3417 msgid "Enable audio stream output"
3418 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3420 #: src/libvlc-module.c:938
3421 msgid ""
3422 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3423 "facility when this last one is enabled."
3424 msgstr ""
3425 "Перенаправление аудиопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3426 "включен."
3428 #: src/libvlc-module.c:941
3429 msgid "Enable SPU stream output"
3430 msgstr "Включить вывод субтитров"
3432 #: src/libvlc-module.c:943
3433 msgid ""
3434 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3435 "facility when this last one is enabled."
3436 msgstr ""
3437 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3438 "последний включен."
3440 #: src/libvlc-module.c:946
3441 msgid "Keep stream output open"
3442 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3444 #: src/libvlc-module.c:948
3445 msgid ""
3446 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3447 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3448 "specified)"
3449 msgstr ""
3450 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3451 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3452 "ничего не указано."
3454 #: src/libvlc-module.c:952
3455 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3456 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3458 #: src/libvlc-module.c:954
3459 msgid ""
3460 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3461 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3462 msgstr ""
3463 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3464 "указывается в миллисекундах."
3466 #: src/libvlc-module.c:957
3467 msgid "Preferred packetizer list"
3468 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
3470 #: src/libvlc-module.c:959
3471 msgid ""
3472 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3473 msgstr ""
3474 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3475 "упаковщики."
3477 #: src/libvlc-module.c:962
3478 msgid "Mux module"
3479 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3481 #: src/libvlc-module.c:964
3482 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3483 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3485 #: src/libvlc-module.c:966
3486 msgid "Access output module"
3487 msgstr "Модуль вывода"
3489 #: src/libvlc-module.c:968
3490 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3491 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3493 #: src/libvlc-module.c:971
3494 msgid ""
3495 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3496 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3497 msgstr ""
3498 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast-"
3499 "адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3501 #: src/libvlc-module.c:975
3502 msgid "SAP announcement interval"
3503 msgstr "Период оповещений SAP"
3505 #: src/libvlc-module.c:977
3506 msgid ""
3507 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3508 "between SAP announcements."
3509 msgstr ""
3510 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3511 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3513 #: src/libvlc-module.c:986
3514 msgid ""
3515 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3516 "you really know what you are doing."
3517 msgstr ""
3518 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3519 "вы не уверены в том, что делаете."
3521 #: src/libvlc-module.c:989
3522 msgid "Access module"
3523 msgstr "Модуль ввода"
3525 #: src/libvlc-module.c:991
3526 msgid ""
3527 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3528 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3529 "option unless you really know what you are doing."
3530 msgstr ""
3531 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3532 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3533 "если вы не уверены в том, что делаете."
3535 #: src/libvlc-module.c:995
3536 msgid "Stream filter module"
3537 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3539 #: src/libvlc-module.c:997
3540 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3541 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3543 #: src/libvlc-module.c:999
3544 msgid "Demux module"
3545 msgstr "Модуль демультиплексора"
3547 #: src/libvlc-module.c:1001
3548 msgid ""
3549 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3550 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3551 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3552 "you really know what you are doing."
3553 msgstr ""
3554 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3555 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3556 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр глобально, "
3557 "если не уверены в том, что делаете."
3559 #: src/libvlc-module.c:1006
3560 msgid "VoD server module"
3561 msgstr "Модуль сервера VoD"
3563 #: src/libvlc-module.c:1008
3564 msgid ""
3565 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3566 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3567 msgstr ""
3568 "Вы можете выбрать нужный вам модуль сервера VoD или указать 'vod_rtsp', "
3569 "чтобы переключиться на старый модуль."
3571 #: src/libvlc-module.c:1011
3572 msgid "Allow real-time priority"
3573 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3575 #: src/libvlc-module.c:1013
3576 msgid ""
3577 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3578 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3579 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3580 "only activate this if you know what you're doing."
3581 msgstr ""
3582 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3583 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3584 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3585 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3586 "уверены в том, что делаете."
3588 #: src/libvlc-module.c:1019
3589 msgid "Adjust VLC priority"
3590 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3592 #: src/libvlc-module.c:1021
3593 msgid ""
3594 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3595 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3596 "VLC instances."
3597 msgstr ""
3598 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3599 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3600 "других программ или относительно других процессов VLC."
3602 #: src/libvlc-module.c:1026
3603 msgid ""
3604 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3605 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3607 #: src/libvlc-module.c:1030
3608 msgid ""
3609 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3610 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3611 msgstr ""
3612 "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, "
3613 "используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
3615 #: src/libvlc-module.c:1033
3616 msgid "VLM configuration file"
3617 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3619 #: src/libvlc-module.c:1035
3620 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3621 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3623 #: src/libvlc-module.c:1037
3624 msgid "Use a plugins cache"
3625 msgstr "Использовать кэш модулей"
3627 #: src/libvlc-module.c:1039
3628 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3629 msgstr "Использование кэша модулей существенно ускоряет запуск VLC."
3631 #: src/libvlc-module.c:1041
3632 msgid "Locally collect statistics"
3633 msgstr "Сбор локальной статистики"
3635 #: src/libvlc-module.c:1043
3636 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3637 msgstr ""
3638 "Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения."
3640 #: src/libvlc-module.c:1045
3641 msgid "Run as daemon process"
3642 msgstr "Запускать в фоне"
3644 #: src/libvlc-module.c:1047
3645 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3646 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3648 #: src/libvlc-module.c:1049
3649 msgid "Write process id to file"
3650 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3652 #: src/libvlc-module.c:1051
3653 msgid "Writes process id into specified file."
3654 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3656 #: src/libvlc-module.c:1053
3657 msgid "Log to file"
3658 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3660 #: src/libvlc-module.c:1055
3661 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3662 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3664 #: src/libvlc-module.c:1057
3665 msgid "Log to syslog"
3666 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3668 #: src/libvlc-module.c:1059
3669 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3670 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3672 #: src/libvlc-module.c:1061
3673 msgid "Allow only one running instance"
3674 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3676 #: src/libvlc-module.c:1064
3677 msgid ""
3678 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3679 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3680 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3681 "This option will allow you to play the file with the already running "
3682 "instance or enqueue it."
3683 msgstr ""
3684 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3685 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3686 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3687 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
3689 #: src/libvlc-module.c:1071
3690 msgid ""
3691 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3692 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3693 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3694 "This option will allow you to play the file with the already running "
3695 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3696 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3697 msgstr ""
3698 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3699 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3700 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3701 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь. "
3702 "Чтобы это работало, требуется, чтобы был активен демон сессии D-Bus и "
3703 "запущенная копия VLC использовала интерфейс управления D-Bus."
3705 #: src/libvlc-module.c:1080
3706 msgid "VLC is started from file association"
3707 msgstr "VLC запущен по ассоциации файла"
3709 #: src/libvlc-module.c:1082
3710 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3711 msgstr "Указывает, что VLC запущен по ассоциации файла в ОС."
3713 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3714 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3715 msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
3717 #: src/libvlc-module.c:1087
3718 msgid "Increase the priority of the process"
3719 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3721 #: src/libvlc-module.c:1089
3722 msgid ""
3723 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3724 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3725 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3726 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3727 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3728 "machine."
3729 msgstr ""
3730 "Увеличение приоритета процесса вероятно увеличит быстродействие VLC, так как "
3731 "при этом другие приложения не будут отнимать слишком много процессорного "
3732 "времени. Однако, учтите, что в некоторых случаях (из-за ошибок) VLC может "
3733 "загружать процессор полностью, в результате чего компьютер может перестать "
3734 "реагировать на ваши действия и вам останется только перегрузить его."
3736 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3737 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3738 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3740 #: src/libvlc-module.c:1099
3741 msgid ""
3742 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3743 "playing current item."
3744 msgstr ""
3745 "В режиме одной копии добавлять следующие позиции в плейлист, не прерывая "
3746 "воспроизведение текущей позиции."
3748 #: src/libvlc-module.c:1108
3749 msgid ""
3750 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3751 "overridden in the playlist dialog box."
3752 msgstr ""
3753 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3754 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3756 #: src/libvlc-module.c:1111
3757 msgid "Automatically preparse files"
3758 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3760 #: src/libvlc-module.c:1113
3761 msgid ""
3762 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3763 "metadata)."
3764 msgstr ""
3765 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3766 "данных)."
3768 #: src/libvlc-module.c:1116
3769 msgid "Album art policy"
3770 msgstr "Скачивание обложки альбома"
3772 #: src/libvlc-module.c:1118
3773 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3774 msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
3776 #: src/libvlc-module.c:1124
3777 msgid "Manual download only"
3778 msgstr "только по запросу"
3780 #: src/libvlc-module.c:1125
3781 msgid "When track starts playing"
3782 msgstr "при воспроизведении дорожки"
3784 #: src/libvlc-module.c:1126
3785 msgid "As soon as track is added"
3786 msgstr "при добавлении дорожки"
3788 #: src/libvlc-module.c:1128
3789 msgid "Services discovery modules"
3790 msgstr "Модули обнаружения служб"
3792 #: src/libvlc-module.c:1130
3793 msgid ""
3794 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3795 "Typical value is \"sap\"."
3796 msgstr ""
3797 "Список загружаемых модулей обнаружения служб, разделённых запятыми (обычное "
3798 "значение: «sap»)."
3800 #: src/libvlc-module.c:1133
3801 msgid "Play files randomly forever"
3802 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3804 #: src/libvlc-module.c:1135
3805 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3806 msgstr ""
3807 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3809 #: src/libvlc-module.c:1137
3810 msgid "Repeat all"
3811 msgstr "Повторять все"
3813 #: src/libvlc-module.c:1139
3814 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3815 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3817 #: src/libvlc-module.c:1141
3818 msgid "Repeat current item"
3819 msgstr "Повторить текущий элемент"
3821 #: src/libvlc-module.c:1143
3822 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3823 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3825 #: src/libvlc-module.c:1145
3826 msgid "Play and stop"
3827 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3829 #: src/libvlc-module.c:1147
3830 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3831 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3833 #: src/libvlc-module.c:1149
3834 msgid "Play and exit"
3835 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3837 #: src/libvlc-module.c:1151
3838 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3839 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3841 #: src/libvlc-module.c:1153
3842 msgid "Play and pause"
3843 msgstr "Воспроизвести и приостановить"
3845 #: src/libvlc-module.c:1155
3846 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3847 msgstr ""
3848 "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
3850 #: src/libvlc-module.c:1157
3851 msgid "Auto start"
3852 msgstr "Автозапуск"
3854 #: src/libvlc-module.c:1158
3855 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3856 msgstr ""
3857 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
3858 "загрузки."
3860 #: src/libvlc-module.c:1161
3861 msgid "Pause on audio communication"
3862 msgstr "Пауза по звуковому сигналу"
3864 #: src/libvlc-module.c:1163
3865 msgid ""
3866 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3867 "automatically."
3868 msgstr ""
3869 "Если обнаружится другой звуковой сигнал, воспроизведение будет автоматически "
3870 "приостановлено."
3872 #: src/libvlc-module.c:1166
3873 msgid "Use media library"
3874 msgstr "Использовать медиатеку"
3876 #: src/libvlc-module.c:1168
3877 msgid ""
3878 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3879 "VLC."
3880 msgstr ""
3881 "Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске "
3882 "VLC."
3884 #: src/libvlc-module.c:1171
3885 msgid "Load Media Library"
3886 msgstr "Загружать медиатеку"
3888 #: src/libvlc-module.c:1173
3889 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3890 msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
3892 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3893 msgid "Display playlist tree"
3894 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3896 #: src/libvlc-module.c:1177
3897 msgid ""
3898 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3899 "directory."
3900 msgstr ""
3901 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3902 "виде дерева, как содержание каталога."
3904 #: src/libvlc-module.c:1186
3905 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3906 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш («горячие клавиши»)."
3908 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3909 msgid "Ignore"
3910 msgstr "Нет"
3912 #: src/libvlc-module.c:1197
3913 msgid "Volume Control"
3914 msgstr "Изменение громкости"
3916 #: src/libvlc-module.c:1197
3917 msgid "Position Control"
3918 msgstr "Изменение положения"
3920 #: src/libvlc-module.c:1199
3921 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3922 msgstr "Управление колёсиком мыши"
3924 #: src/libvlc-module.c:1201
3925 msgid ""
3926 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3927 "mousewheel event can be ignored"
3928 msgstr ""
3929 "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
3930 "игнорировать его перемещение."
3932 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3934 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3936 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3938 msgid "Fullscreen"
3939 msgstr "Полноэкранный режим"
3941 #: src/libvlc-module.c:1204
3942 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3943 msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
3945 #: src/libvlc-module.c:1205
3946 msgid "Exit fullscreen"
3947 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
3949 #: src/libvlc-module.c:1206
3950 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3951 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3953 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3954 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3955 msgid "Play/Pause"
3956 msgstr "Воспроизведение/пауза"
3958 #: src/libvlc-module.c:1208
3959 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3960 msgstr "Назначьте клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
3962 #: src/libvlc-module.c:1209
3963 msgid "Pause only"
3964 msgstr "Только пауза"
3966 #: src/libvlc-module.c:1210
3967 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3968 msgstr "Назначьте клавишу для паузы."
3970 #: src/libvlc-module.c:1211
3971 msgid "Play only"
3972 msgstr "Только воспроизведение"
3974 #: src/libvlc-module.c:1212
3975 msgid "Select the hotkey to use to play."
3976 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения."
3978 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3981 msgid "Faster"
3982 msgstr "Быстрее"
3984 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3985 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3986 msgstr "Назначьте клавишу для ускорения воспроизведения."
3988 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3991 msgid "Slower"
3992 msgstr "Медленнее"
3994 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3995 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3996 msgstr "Назначьте клавишу для замедления воспроизведения."
3998 #: src/libvlc-module.c:1217
3999 msgid "Normal rate"
4000 msgstr "Нормальная скорость"
4002 #: src/libvlc-module.c:1218
4003 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4004 msgstr ""
4005 "Назначьте клавишу для восстановления нормальной скорости воспроизведения."
4007 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4008 msgid "Faster (fine)"
4009 msgstr "Немного быстрее"
4011 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4012 msgid "Slower (fine)"
4013 msgstr "Немного медленнее"
4015 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4016 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4017 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4018 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4019 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4023 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4024 msgid "Next"
4025 msgstr "Следующий"
4027 #: src/libvlc-module.c:1224
4028 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4029 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
4031 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4032 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4033 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4034 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4037 msgid "Previous"
4038 msgstr "Предыдущий"
4040 #: src/libvlc-module.c:1226
4041 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4042 msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
4044 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4048 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4049 msgid "Stop"
4050 msgstr "Останов"
4052 #: src/libvlc-module.c:1228
4053 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4054 msgstr "Назначьте клавишу для остановки."
4056 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4057 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4058 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4060 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4062 msgid "Position"
4063 msgstr "Расположение"
4065 #: src/libvlc-module.c:1230
4066 msgid "Select the hotkey to display the position."
4067 msgstr "Назначьте клавишу для отображения текущей позиции."
4069 #: src/libvlc-module.c:1232
4070 msgid "Very short backwards jump"
4071 msgstr "Очень короткий скачок назад"
4073 #: src/libvlc-module.c:1234
4074 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4075 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка назад."
4077 #: src/libvlc-module.c:1235
4078 msgid "Short backwards jump"
4079 msgstr "Короткий скачок назад"
4081 #: src/libvlc-module.c:1237
4082 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4083 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка назад."
4085 #: src/libvlc-module.c:1238
4086 msgid "Medium backwards jump"
4087 msgstr "Средний скачок назад"
4089 #: src/libvlc-module.c:1240
4090 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4091 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка назад."
4093 #: src/libvlc-module.c:1241
4094 msgid "Long backwards jump"
4095 msgstr "Длинный скачок назад"
4097 #: src/libvlc-module.c:1243
4098 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4099 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка назад."
4101 #: src/libvlc-module.c:1245
4102 msgid "Very short forward jump"
4103 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
4105 #: src/libvlc-module.c:1247
4106 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4107 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка вперёд."
4109 #: src/libvlc-module.c:1248
4110 msgid "Short forward jump"
4111 msgstr "Короткий скачок вперед"
4113 #: src/libvlc-module.c:1250
4114 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4115 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка вперед."
4117 #: src/libvlc-module.c:1251
4118 msgid "Medium forward jump"
4119 msgstr "Средний скачок вперед"
4121 #: src/libvlc-module.c:1253
4122 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4123 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка вперед."
4125 #: src/libvlc-module.c:1254
4126 msgid "Long forward jump"
4127 msgstr "Длинный скачок вперед"
4129 #: src/libvlc-module.c:1256
4130 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4131 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка вперед."
4133 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4134 msgid "Next frame"
4135 msgstr "Следующий кадр"
4137 #: src/libvlc-module.c:1259
4138 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4139 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему кадру."
4141 #: src/libvlc-module.c:1261
4142 msgid "Very short jump length"
4143 msgstr "Длина минимального скачка"
4145 #: src/libvlc-module.c:1262
4146 msgid "Very short jump length, in seconds."
4147 msgstr "Длина минимального скачка, в секундах."
4149 #: src/libvlc-module.c:1263
4150 msgid "Short jump length"
4151 msgstr "Длина короткого скачка"
4153 #: src/libvlc-module.c:1264
4154 msgid "Short jump length, in seconds."
4155 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
4157 #: src/libvlc-module.c:1265
4158 msgid "Medium jump length"
4159 msgstr "Длина среднего скачка"
4161 #: src/libvlc-module.c:1266
4162 msgid "Medium jump length, in seconds."
4163 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4165 #: src/libvlc-module.c:1267
4166 msgid "Long jump length"
4167 msgstr "Длина длинного скачка"
4169 #: src/libvlc-module.c:1268
4170 msgid "Long jump length, in seconds."
4171 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4173 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4174 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4176 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4177 msgid "Quit"
4178 msgstr "Выход"
4180 #: src/libvlc-module.c:1271
4181 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4182 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из приложения."
4184 #: src/libvlc-module.c:1272
4185 msgid "Navigate up"
4186 msgstr "Перемещение вверх"
4188 #: src/libvlc-module.c:1273
4189 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4190 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4192 #: src/libvlc-module.c:1274
4193 msgid "Navigate down"
4194 msgstr "Перемещение вниз"
4196 #: src/libvlc-module.c:1275
4197 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4198 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4200 #: src/libvlc-module.c:1276
4201 msgid "Navigate left"
4202 msgstr "Перемещение влево"
4204 #: src/libvlc-module.c:1277
4205 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4206 msgstr "Назначьте для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4208 #: src/libvlc-module.c:1278
4209 msgid "Navigate right"
4210 msgstr "Перемещение вправо"
4212 #: src/libvlc-module.c:1279
4213 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4214 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4216 #: src/libvlc-module.c:1280
4217 msgid "Activate"
4218 msgstr "Активировать"
4220 #: src/libvlc-module.c:1281
4221 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4222 msgstr "Назначьте клавишу для выбора текущего пункта DVD-меню."
4224 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4225 msgid "Go to the DVD menu"
4226 msgstr "Переход в меню DVD"
4228 #: src/libvlc-module.c:1283
4229 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4230 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к DVD-меню"
4232 #: src/libvlc-module.c:1284
4233 msgid "Select previous DVD title"
4234 msgstr "Переход к предыдущему разделу DVD"
4236 #: src/libvlc-module.c:1285
4237 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4238 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущему разделу DVD"
4240 #: src/libvlc-module.c:1286
4241 msgid "Select next DVD title"
4242 msgstr "Переход к следующему разделу DVD"
4244 #: src/libvlc-module.c:1287
4245 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4246 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему разделу DVD"
4248 #: src/libvlc-module.c:1288
4249 msgid "Select prev DVD chapter"
4250 msgstr "Переход к предыдущей главе DVD"
4252 #: src/libvlc-module.c:1289
4253 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4254 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущей главе DVD"
4256 #: src/libvlc-module.c:1290
4257 msgid "Select next DVD chapter"
4258 msgstr "Переход к следующей главе DVD"
4260 #: src/libvlc-module.c:1291
4261 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4262 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей главе DVD"
4264 #: src/libvlc-module.c:1292
4265 msgid "Volume up"
4266 msgstr "Громче"
4268 #: src/libvlc-module.c:1293
4269 msgid "Select the key to increase audio volume."
4270 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения громкости аудио."
4272 #: src/libvlc-module.c:1294
4273 msgid "Volume down"
4274 msgstr "Тише"
4276 #: src/libvlc-module.c:1295
4277 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4278 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения громкости аудио."
4280 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4281 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4284 msgid "Mute"
4285 msgstr "Выключить звук"
4287 #: src/libvlc-module.c:1297
4288 msgid "Select the key to mute audio."
4289 msgstr "Назначьте клавишу для выключения звука."
4291 #: src/libvlc-module.c:1298
4292 msgid "Subtitle delay up"
4293 msgstr "Увеличение задержки субтитров"
4295 #: src/libvlc-module.c:1299
4296 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4297 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки субтитров."
4299 #: src/libvlc-module.c:1300
4300 msgid "Subtitle delay down"
4301 msgstr "Уменьшение задержки субтитров"
4303 #: src/libvlc-module.c:1301
4304 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4305 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4307 #: src/libvlc-module.c:1302
4308 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4309 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
4311 #: src/libvlc-module.c:1303
4312 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4313 msgstr ""
4314 "Назначьте клавишу для установки отметки в аудиодорожке для настройки "
4315 "синхронизации."
4317 #: src/libvlc-module.c:1304
4318 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4319 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
4321 #: src/libvlc-module.c:1305
4322 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4323 msgstr ""
4324 "Назначьте клавишу для установки отметки в дорожке субтитров для настройки "
4325 "синхронизации."
4327 #: src/libvlc-module.c:1306
4328 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4329 msgstr "Синхронизация: установка задержки"
4331 #: src/libvlc-module.c:1307
4332 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4333 msgstr ""
4334 "Назначьте клавишу для синхронизации аудиодорожки и дорожки субтитров "
4335 "относительно ранее заданной отметки."
4337 #: src/libvlc-module.c:1308
4338 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4339 msgstr "Синхронизация: сброс для аудиопотока и субтитров"
4341 #: src/libvlc-module.c:1309
4342 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4343 msgstr "Назначьте клавишу для сброса синхронизации аудиопотока и субтитров."
4345 #: src/libvlc-module.c:1310
4346 msgid "Subtitle position up"
4347 msgstr "Сдвиг субтитров вверх"
4349 #: src/libvlc-module.c:1311
4350 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4351 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
4353 #: src/libvlc-module.c:1312
4354 msgid "Subtitle position down"
4355 msgstr "Сдвиг субтитров вниз"
4357 #: src/libvlc-module.c:1313
4358 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4359 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров ниже."
4361 #: src/libvlc-module.c:1314
4362 msgid "Audio delay up"
4363 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4365 #: src/libvlc-module.c:1315
4366 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4367 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки аудио."
4369 #: src/libvlc-module.c:1316
4370 msgid "Audio delay down"
4371 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4373 #: src/libvlc-module.c:1317
4374 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4375 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки аудио."
4377 #: src/libvlc-module.c:1324
4378 msgid "Play playlist bookmark 1"
4379 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4381 #: src/libvlc-module.c:1325
4382 msgid "Play playlist bookmark 2"
4383 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4385 #: src/libvlc-module.c:1326
4386 msgid "Play playlist bookmark 3"
4387 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4389 #: src/libvlc-module.c:1327
4390 msgid "Play playlist bookmark 4"
4391 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4393 #: src/libvlc-module.c:1328
4394 msgid "Play playlist bookmark 5"
4395 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4397 #: src/libvlc-module.c:1329
4398 msgid "Play playlist bookmark 6"
4399 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4401 #: src/libvlc-module.c:1330
4402 msgid "Play playlist bookmark 7"
4403 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4405 #: src/libvlc-module.c:1331
4406 msgid "Play playlist bookmark 8"
4407 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4409 #: src/libvlc-module.c:1332
4410 msgid "Play playlist bookmark 9"
4411 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4413 #: src/libvlc-module.c:1333
4414 msgid "Play playlist bookmark 10"
4415 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4417 #: src/libvlc-module.c:1334
4418 msgid "Select the key to play this bookmark."
4419 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения этой закладки."
4421 #: src/libvlc-module.c:1335
4422 msgid "Set playlist bookmark 1"
4423 msgstr "Установить закладку 1"
4425 #: src/libvlc-module.c:1336
4426 msgid "Set playlist bookmark 2"
4427 msgstr "Установить закладку 2"
4429 #: src/libvlc-module.c:1337
4430 msgid "Set playlist bookmark 3"
4431 msgstr "Установить закладку 3"
4433 #: src/libvlc-module.c:1338
4434 msgid "Set playlist bookmark 4"
4435 msgstr "Установить закладку 4"
4437 #: src/libvlc-module.c:1339
4438 msgid "Set playlist bookmark 5"
4439 msgstr "Установить закладку 5"
4441 #: src/libvlc-module.c:1340
4442 msgid "Set playlist bookmark 6"
4443 msgstr "Установить закладку 6"
4445 #: src/libvlc-module.c:1341
4446 msgid "Set playlist bookmark 7"
4447 msgstr "Установить закладку 7"
4449 #: src/libvlc-module.c:1342
4450 msgid "Set playlist bookmark 8"
4451 msgstr "Установить закладку 8"
4453 #: src/libvlc-module.c:1343
4454 msgid "Set playlist bookmark 9"
4455 msgstr "Установить закладку 9"
4457 #: src/libvlc-module.c:1344
4458 msgid "Set playlist bookmark 10"
4459 msgstr "Установить закладку 10"
4461 #: src/libvlc-module.c:1345
4462 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4463 msgstr "Назначьте клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4465 #: src/libvlc-module.c:1346
4466 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4467 msgid "Clear the playlist"
4468 msgstr "Очистить плейлист"
4470 #: src/libvlc-module.c:1347
4471 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4472 msgstr "Назначьте клавишу для очистки текущего плейлиста."
4474 #: src/libvlc-module.c:1349
4475 msgid "Playlist bookmark 1"
4476 msgstr "Закладка 1"
4478 #: src/libvlc-module.c:1350
4479 msgid "Playlist bookmark 2"
4480 msgstr "Закладка 2"
4482 #: src/libvlc-module.c:1351
4483 msgid "Playlist bookmark 3"
4484 msgstr "Закладка 3"
4486 #: src/libvlc-module.c:1352
4487 msgid "Playlist bookmark 4"
4488 msgstr "Закладка 4"
4490 #: src/libvlc-module.c:1353
4491 msgid "Playlist bookmark 5"
4492 msgstr "Закладка 5"
4494 #: src/libvlc-module.c:1354
4495 msgid "Playlist bookmark 6"
4496 msgstr "Закладка 6"
4498 #: src/libvlc-module.c:1355
4499 msgid "Playlist bookmark 7"
4500 msgstr "Закладка 7"
4502 #: src/libvlc-module.c:1356
4503 msgid "Playlist bookmark 8"
4504 msgstr "Закладка 8"
4506 #: src/libvlc-module.c:1357
4507 msgid "Playlist bookmark 9"
4508 msgstr "Закладка 9"
4510 #: src/libvlc-module.c:1358
4511 msgid "Playlist bookmark 10"
4512 msgstr "Закладка 10"
4514 #: src/libvlc-module.c:1360
4515 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4516 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4518 #: src/libvlc-module.c:1362
4519 msgid "Cycle audio track"
4520 msgstr "Переключение аудиодорожек"
4522 #: src/libvlc-module.c:1363
4523 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4524 msgstr "Переключает доступные аудиодорожки (языки) по кругу."
4526 #: src/libvlc-module.c:1364
4527 msgid "Cycle subtitle track"
4528 msgstr "Переключение дорожек субтитров"
4530 #: src/libvlc-module.c:1365
4531 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4532 msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
4534 #: src/libvlc-module.c:1366
4535 msgid "Cycle next program Service ID"
4536 msgstr "Следующая ТВ-программа"
4538 #: src/libvlc-module.c:1367
4539 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4540 msgstr "Переключает на следующую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4542 #: src/libvlc-module.c:1368
4543 msgid "Cycle previous program Service ID"
4544 msgstr "Предыдущая ТВ-программа"
4546 #: src/libvlc-module.c:1369
4547 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4548 msgstr "Переключает на предыдущую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4550 #: src/libvlc-module.c:1370
4551 msgid "Cycle source aspect ratio"
4552 msgstr "Смена соотношения сторон"
4554 #: src/libvlc-module.c:1371
4555 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4556 msgstr "Переключает соотношения сторон из предопределенного списка по кругу."
4558 #: src/libvlc-module.c:1372
4559 msgid "Cycle video crop"
4560 msgstr "Смена режима обрезания"
4562 #: src/libvlc-module.c:1373
4563 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4564 msgstr "Переключает режимы обрезания из предопределенного списка по кругу."
4566 #: src/libvlc-module.c:1374
4567 msgid "Toggle autoscaling"
4568 msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование"
4570 #: src/libvlc-module.c:1375
4571 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4572 msgstr "Включает или выключает автоматическое масштабирование."
4574 #: src/libvlc-module.c:1376
4575 msgid "Increase scale factor"
4576 msgstr "Увеличение масштаба"
4578 #: src/libvlc-module.c:1378
4579 msgid "Decrease scale factor"
4580 msgstr "Уменьшение масштаба"
4582 #: src/libvlc-module.c:1380
4583 msgid "Toggle deinterlacing"
4584 msgstr "Устранение чересстрочности"
4586 #: src/libvlc-module.c:1381
4587 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4588 msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
4590 #: src/libvlc-module.c:1382
4591 msgid "Cycle deinterlace modes"
4592 msgstr "Выбор устранения чересстрочности"
4594 #: src/libvlc-module.c:1383
4595 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4596 msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
4598 #: src/libvlc-module.c:1384
4599 msgid "Show controller in fullscreen"
4600 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
4602 #: src/libvlc-module.c:1385
4603 msgid "Boss key"
4604 msgstr "Клавиша «Босс!»"
4606 #: src/libvlc-module.c:1386
4607 msgid "Hide the interface and pause playback."
4608 msgstr "Скрывает VLC и приостанавливает воспроизведение."
4610 #: src/libvlc-module.c:1387
4611 msgid "Context menu"
4612 msgstr "Контекстное меню"
4614 #: src/libvlc-module.c:1388
4615 msgid "Show the contextual popup menu."
4616 msgstr "Выводит всплывающее контекстное меню."
4618 #: src/libvlc-module.c:1389
4619 msgid "Take video snapshot"
4620 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4622 #: src/libvlc-module.c:1390
4623 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4624 msgstr "Делает стоп-кадр видео и сохраняет его на диск."
4626 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4629 #: modules/stream_out/record.c:60
4630 msgid "Record"
4631 msgstr "Запись"
4633 #: src/libvlc-module.c:1393
4634 msgid "Record access filter start/stop."
4635 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4637 #: src/libvlc-module.c:1395
4638 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4639 msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
4641 #: src/libvlc-module.c:1396
4642 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4643 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
4645 #: src/libvlc-module.c:1399
4646 msgid "Toggle random playlist playback"
4647 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4649 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4650 msgid "Un-Zoom"
4651 msgstr "Отмена увеличения"
4653 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4654 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4655 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4657 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4658 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4659 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4661 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4662 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4663 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4665 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4666 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4667 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4669 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4670 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4671 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4673 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4674 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4675 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4677 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4678 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4679 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4681 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4682 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4683 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4685 #: src/libvlc-module.c:1427
4686 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4687 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4689 #: src/libvlc-module.c:1429
4690 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4691 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4693 #: src/libvlc-module.c:1431
4694 msgid "Cycle through audio devices"
4695 msgstr "Переключение аудиоустройств"
4697 #: src/libvlc-module.c:1432
4698 msgid "Cycle through available audio devices"
4699 msgstr "Циклически переключать доступные аудиоустройства."
4701 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4705 msgid "Snapshot"
4706 msgstr "Снимок"
4708 #: src/libvlc-module.c:1577
4709 msgid "Window properties"
4710 msgstr "Настройки окна"
4712 #: src/libvlc-module.c:1635
4713 msgid "Subpictures"
4714 msgstr "Слои"
4716 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4717 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4718 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4720 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4721 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4722 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4723 msgid "Subtitles"
4724 msgstr "Субтитры"
4726 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4727 msgid "Overlays"
4728 msgstr "Наложения"
4730 #: src/libvlc-module.c:1670
4731 msgid "Track settings"
4732 msgstr "Настройки дорожек"
4734 #: src/libvlc-module.c:1702
4735 msgid "Playback control"
4736 msgstr "Управление воспроизведением"
4738 #: src/libvlc-module.c:1730
4739 msgid "Default devices"
4740 msgstr "Устройства по умолчанию"
4742 #: src/libvlc-module.c:1739
4743 msgid "Network settings"
4744 msgstr "Настройки сети"
4746 #: src/libvlc-module.c:1764
4747 msgid "Socks proxy"
4748 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4750 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4751 msgid "Metadata"
4752 msgstr "Мета-данные"
4754 #: src/libvlc-module.c:1872
4755 msgid "Decoders"
4756 msgstr "Декодеры"
4758 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4759 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4760 msgid "Input"
4761 msgstr "Вход"
4763 #: src/libvlc-module.c:1915
4764 msgid "VLM"
4765 msgstr "VLM"
4767 #: src/libvlc-module.c:1961
4768 msgid "Special modules"
4769 msgstr "Специальные модули"
4771 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4772 msgid "Plugins"
4773 msgstr "Модули"
4775 #: src/libvlc-module.c:1972
4776 msgid "Performance options"
4777 msgstr "Настройки производительности"
4779 #: src/libvlc-module.c:1993
4780 msgid "Clock source"
4781 msgstr "Тактовый генератор"
4783 #: src/libvlc-module.c:2103
4784 msgid "Hot keys"
4785 msgstr "Горячие клавиши"
4787 #: src/libvlc-module.c:2542
4788 msgid "Jump sizes"
4789 msgstr "Размеры скачков"
4791 #: src/libvlc-module.c:2621
4792 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4793 msgstr ""
4794 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4796 #: src/libvlc-module.c:2624
4797 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4798 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4800 #: src/libvlc-module.c:2626
4801 msgid ""
4802 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4803 "--help-verbose)"
4804 msgstr ""
4805 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4806 "--help-verbose)"
4808 #: src/libvlc-module.c:2629
4809 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4810 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4812 #: src/libvlc-module.c:2631
4813 msgid "print a list of available modules"
4814 msgstr "показать список доступных модулей"
4816 #: src/libvlc-module.c:2633
4817 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4818 msgstr ""
4819 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4821 #: src/libvlc-module.c:2635
4822 msgid ""
4823 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4824 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4825 msgstr ""
4826 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4827 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4828 "перед названием модуля."
4830 #: src/libvlc-module.c:2639
4831 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4832 msgstr ""
4833 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4834 "конфигурационный файл"
4836 #: src/libvlc-module.c:2641
4837 msgid "reset the current config to the default values"
4838 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию"
4840 #: src/libvlc-module.c:2643
4841 msgid "use alternate config file"
4842 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4844 #: src/libvlc-module.c:2645
4845 msgid "resets the current plugins cache"
4846 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4848 #: src/libvlc-module.c:2647
4849 msgid "print version information"
4850 msgstr "показать информацию о версии"
4852 #: src/libvlc-module.c:2685
4853 msgid "main program"
4854 msgstr "главная программа"
4856 #: src/misc/update.c:468
4857 #, c-format
4858 msgid "%.1f GiB"
4859 msgstr "%.1f ГиБ"
4861 #: src/misc/update.c:470
4862 #, c-format
4863 msgid "%.1f MiB"
4864 msgstr "%.1f МиБ"
4866 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4868 #, c-format
4869 msgid "%.1f KiB"
4870 msgstr "%.1f КиБ"
4872 #: src/misc/update.c:474
4873 #, c-format
4874 msgid "%ld B"
4875 msgstr "%ld Б"
4877 #: src/misc/update.c:566
4878 msgid "Saving file failed"
4879 msgstr "Не удалось сохранить файл"
4881 #: src/misc/update.c:567
4882 #, c-format
4883 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4884 msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи"
4886 #: src/misc/update.c:580
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "%s\n"
4890 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4891 msgstr ""
4892 "%s\n"
4893 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4895 #: src/misc/update.c:584
4896 msgid "Downloading ..."
4897 msgstr "Скачивание ..."
4899 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4900 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4901 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4903 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4904 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4906 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4908 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4909 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4912 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4914 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4915 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4916 msgid "Cancel"
4917 msgstr "Отмена"
4919 #: src/misc/update.c:605
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "%s\n"
4923 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4924 msgstr ""
4925 "%s\n"
4926 "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершено"
4928 #: src/misc/update.c:637
4929 msgid "File could not be verified"
4930 msgstr "Нельзя проверить файл"
4932 #: src/misc/update.c:638
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4936 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4937 msgstr ""
4938 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла «%s» не удалось, "
4939 "поэтому он был удалён."
4941 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4942 msgid "Invalid signature"
4943 msgstr "Недействительная подпись"
4945 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4949 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4950 msgstr ""
4951 "Криптографическая подпись загруженного файла «%s» была недействительна и не "
4952 "могла быть использована для его безопасной проверки. Поэтому файл был удалён."
4954 #: src/misc/update.c:674
4955 msgid "File not verifiable"
4956 msgstr "Невозможно проверить файл"
4958 #: src/misc/update.c:675
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4962 "was deleted."
4963 msgstr "Не удалось проверить загруженный файл «%s», поэтому он был удалён."
4965 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4966 msgid "File corrupted"
4967 msgstr "Файл повреждён"
4969 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4970 #, c-format
4971 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4972 msgstr "Загруженный файл «%s» был повреждён, поэтому он был удалён."
4974 #: src/misc/update.c:710
4975 msgid "Update VLC media player"
4976 msgstr "Обновление медиапроигрывателя VLC"
4978 #: src/misc/update.c:711
4979 msgid ""
4980 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4981 "install it now?"
4982 msgstr ""
4983 "Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?"
4985 #: src/misc/update.c:712
4986 msgid "Install"
4987 msgstr "Установить"
4989 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4990 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4991 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4992 msgid "Media Library"
4993 msgstr "Медиатека"
4995 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4997 msgid "Undefined"
4998 msgstr "Неопределенное"
5000 #: src/text/iso-639_def.h:40
5001 msgid "Afar"
5002 msgstr "Афар"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:41
5005 msgid "Abkhazian"
5006 msgstr "Абхазский"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:42
5009 msgid "Afrikaans"
5010 msgstr "Африканский"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:43
5013 msgid "Albanian"
5014 msgstr "Албанский"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:44
5017 msgid "Amharic"
5018 msgstr "Амхарский"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:45
5021 msgid "Arabic"
5022 msgstr "Арабский"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:46
5025 msgid "Armenian"
5026 msgstr "Армянский"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:47
5029 msgid "Assamese"
5030 msgstr "Ассамский"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:48
5033 msgid "Avestan"
5034 msgstr "Авестийский"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:49
5037 msgid "Aymara"
5038 msgstr "Аймара"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:50
5041 msgid "Azerbaijani"
5042 msgstr "Азербайджанский"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:51
5045 msgid "Bashkir"
5046 msgstr "Башкирский"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:52
5049 msgid "Basque"
5050 msgstr "Баскский"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:53
5053 msgid "Belarusian"
5054 msgstr "Белорусский"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:54
5057 msgid "Bengali"
5058 msgstr "Бенгальский"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:55
5061 msgid "Bihari"
5062 msgstr "Бихари"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:56
5065 msgid "Bislama"
5066 msgstr "Бислама"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:57
5069 msgid "Bosnian"
5070 msgstr "Боснийский"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:58
5073 msgid "Breton"
5074 msgstr "Бретонский"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:59
5077 msgid "Bulgarian"
5078 msgstr "Болгарский"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:60
5081 msgid "Burmese"
5082 msgstr "Бирманский"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:61
5085 msgid "Catalan"
5086 msgstr "Каталонский"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:62
5089 msgid "Chamorro"
5090 msgstr "Чаморро"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:63
5093 msgid "Chechen"
5094 msgstr "Чеченский"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:64
5097 msgid "Chinese"
5098 msgstr "Китайский"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:65
5101 msgid "Church Slavic"
5102 msgstr "Церковно-славянский"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:66
5105 msgid "Chuvash"
5106 msgstr "Чувашский"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:67
5109 msgid "Cornish"
5110 msgstr "Корнский"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:68
5113 msgid "Corsican"
5114 msgstr "Корсиканский"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:69
5117 msgid "Czech"
5118 msgstr "Чешский"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:70
5121 msgid "Danish"
5122 msgstr "Датский"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:71
5125 msgid "Dutch"
5126 msgstr "Голландский"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:72
5129 msgid "Dzongkha"
5130 msgstr "Дзонг-кэ"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:73
5133 msgid "English"
5134 msgstr "Английский"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:74
5137 msgid "Esperanto"
5138 msgstr "Эсперанто"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:75
5141 msgid "Estonian"
5142 msgstr "Эстонский"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:76
5145 msgid "Faroese"
5146 msgstr "Фарерский"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:77
5149 msgid "Fijian"
5150 msgstr "Фиджи"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:78
5153 msgid "Finnish"
5154 msgstr "Финский"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:79
5157 msgid "French"
5158 msgstr "Французский"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:80
5161 msgid "Frisian"
5162 msgstr "Фризский"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:81
5165 msgid "Georgian"
5166 msgstr "Грузинский"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:82
5169 msgid "German"
5170 msgstr "Немецкий"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:83
5173 msgid "Gaelic (Scots)"
5174 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:84
5177 msgid "Irish"
5178 msgstr "Ирландский"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:85
5181 msgid "Gallegan"
5182 msgstr "Галисийский"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:86
5185 msgid "Manx"
5186 msgstr "Манкский"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:87
5189 msgid "Greek, Modern"
5190 msgstr "Греческий современный"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:88
5193 msgid "Guarani"
5194 msgstr "Гуарани"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:89
5197 msgid "Gujarati"
5198 msgstr "Гуджарати"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:90
5201 msgid "Hebrew"
5202 msgstr "Иврит"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:91
5205 msgid "Herero"
5206 msgstr "Гереро"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:92
5209 msgid "Hindi"
5210 msgstr "Хинди"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:93
5213 msgid "Hiri Motu"
5214 msgstr "Хиримоту"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:94
5217 msgid "Hungarian"
5218 msgstr "Венгерский"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:95
5221 msgid "Icelandic"
5222 msgstr "Исландский"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:96
5225 msgid "Inuktitut"
5226 msgstr "Инуктикут"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:97
5229 msgid "Interlingue"
5230 msgstr "Интерлингве"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:98
5233 msgid "Interlingua"
5234 msgstr "Интерлингва"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:99
5237 msgid "Indonesian"
5238 msgstr "Индонезийский"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:100
5241 msgid "Inupiaq"
5242 msgstr "Инулиак"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:101
5245 msgid "Italian"
5246 msgstr "Итальянский"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:102
5249 msgid "Javanese"
5250 msgstr "Яванский"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:103
5253 msgid "Japanese"
5254 msgstr "Японский"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:104
5257 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5258 msgstr "Гренландский эскимосский"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:105
5261 msgid "Kannada"
5262 msgstr "Канада"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:106
5265 msgid "Kashmiri"
5266 msgstr "Кашмир"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:107
5269 msgid "Kazakh"
5270 msgstr "Казахский"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:108
5273 msgid "Khmer"
5274 msgstr "Кхмерский"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:109
5277 msgid "Kikuyu"
5278 msgstr "Кикуйу"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:110
5281 msgid "Kinyarwanda"
5282 msgstr "Киньяруанда"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:111
5285 msgid "Kirghiz"
5286 msgstr "Киргизский"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:112
5289 msgid "Komi"
5290 msgstr "Коми"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:113
5293 msgid "Korean"
5294 msgstr "Корейский"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:114
5297 msgid "Kuanyama"
5298 msgstr "Киньяма"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:115
5301 msgid "Kurdish"
5302 msgstr "Курдский"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:116
5305 msgid "Lao"
5306 msgstr "Лаосский"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5309 msgid "Latin"
5310 msgstr "Латинский"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:118
5313 msgid "Latvian"
5314 msgstr "Латышский"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:119
5317 msgid "Lingala"
5318 msgstr "Лингала"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:120
5321 msgid "Lithuanian"
5322 msgstr "Литовский"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:121
5325 msgid "Letzeburgesch"
5326 msgstr "Люксембургский"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:122
5329 msgid "Macedonian"
5330 msgstr "Македонский"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:123
5333 msgid "Marshall"
5334 msgstr "Маршальский"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:124
5337 msgid "Malayalam"
5338 msgstr "Малаялам"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:125
5341 msgid "Maori"
5342 msgstr "Маори"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:126
5345 msgid "Marathi"
5346 msgstr "Маратхи"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:127
5349 msgid "Malay"
5350 msgstr "Малайский"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:128
5353 msgid "Malagasy"
5354 msgstr "Малагасийский"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:129
5357 msgid "Maltese"
5358 msgstr "Мальтийский"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:130
5361 msgid "Moldavian"
5362 msgstr "Молдавский"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:131
5365 msgid "Mongolian"
5366 msgstr "Монгольский"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:132
5369 msgid "Nauru"
5370 msgstr "Науру"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:133
5373 msgid "Navajo"
5374 msgstr "Навахо"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:134
5377 msgid "Ndebele, South"
5378 msgstr "Ндебеле южный"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:135
5381 msgid "Ndebele, North"
5382 msgstr "Ндебеле северный"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:136
5385 msgid "Ndonga"
5386 msgstr "Ндунга"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:137
5389 msgid "Nepali"
5390 msgstr "Непальский"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:138
5393 msgid "Norwegian"
5394 msgstr "Норвежский"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:139
5397 msgid "Norwegian Nynorsk"
5398 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:140
5401 msgid "Norwegian Bokmaal"
5402 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:141
5405 msgid "Chichewa; Nyanja"
5406 msgstr "Ньянджа"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:142
5409 msgid "Occitan; Provençal"
5410 msgstr "Окситанский; Прованский"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:143
5413 msgid "Oriya"
5414 msgstr "Ория"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:144
5417 msgid "Oromo"
5418 msgstr "Оромо"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:146
5421 msgid "Ossetian; Ossetic"
5422 msgstr "Осетинский"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:147
5425 msgid "Panjabi"
5426 msgstr "Панджаби"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:148
5429 msgid "Persian"
5430 msgstr "Фарси"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:149
5433 msgid "Pali"
5434 msgstr "Пали"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:150
5437 msgid "Polish"
5438 msgstr "Польский"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:151
5441 msgid "Portuguese"
5442 msgstr "Португальский"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:152
5445 msgid "Pushto"
5446 msgstr "Пушту"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:153
5449 msgid "Quechua"
5450 msgstr "Кучнф"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:154
5453 msgid "Original audio"
5454 msgstr "Оригинальный звук"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:155
5457 msgid "Raeto-Romance"
5458 msgstr "Ретороманский"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:156
5461 msgid "Romanian"
5462 msgstr "Румынский"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:157
5465 msgid "Rundi"
5466 msgstr "Рунди"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:158
5469 msgid "Russian"
5470 msgstr "Русский"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:159
5473 msgid "Sango"
5474 msgstr "Санго"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:160
5477 msgid "Sanskrit"
5478 msgstr "Санскрит"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:161
5481 msgid "Serbian"
5482 msgstr "Сербский"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:162
5485 msgid "Croatian"
5486 msgstr "Хорватский"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:163
5489 msgid "Sinhalese"
5490 msgstr "Сингальский"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:164
5493 msgid "Slovak"
5494 msgstr "Словацкий"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:165
5497 msgid "Slovenian"
5498 msgstr "Словенский"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:166
5501 msgid "Northern Sami"
5502 msgstr "Северный саамский"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:167
5505 msgid "Samoan"
5506 msgstr "Самоанский"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:168
5509 msgid "Shona"
5510 msgstr "Шона"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:169
5513 msgid "Sindhi"
5514 msgstr "Синдхи"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:170
5517 msgid "Somali"
5518 msgstr "Сомалийский"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:171
5521 msgid "Sotho, Southern"
5522 msgstr "Сото Южный"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:172
5525 msgid "Spanish"
5526 msgstr "Испанский"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:173
5529 msgid "Sardinian"
5530 msgstr "Сардинский"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:174
5533 msgid "Swati"
5534 msgstr "Свати"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:175
5537 msgid "Sundanese"
5538 msgstr "Сунданский"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:176
5541 msgid "Swahili"
5542 msgstr "Суахили"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:177
5545 msgid "Swedish"
5546 msgstr "Шведский"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:178
5549 msgid "Tahitian"
5550 msgstr "Таитянский"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:179
5553 msgid "Tamil"
5554 msgstr "Тамильский"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:180
5557 msgid "Tatar"
5558 msgstr "Татарский"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:181
5561 msgid "Telugu"
5562 msgstr "Телугу"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:182
5565 msgid "Tajik"
5566 msgstr "Таджикский"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:183
5569 msgid "Tagalog"
5570 msgstr "Тагалог"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:184
5573 msgid "Thai"
5574 msgstr "Таи"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:185
5577 msgid "Tibetan"
5578 msgstr "Тибетский"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:186
5581 msgid "Tigrinya"
5582 msgstr "Тигринья"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:187
5585 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5586 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:188
5589 msgid "Tswana"
5590 msgstr "Тсвана"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:189
5593 msgid "Tsonga"
5594 msgstr "Тсонга"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:190
5597 msgid "Turkish"
5598 msgstr "Турецкий"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:191
5601 msgid "Turkmen"
5602 msgstr "Туркменский"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:192
5605 msgid "Twi"
5606 msgstr "Тви"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:193
5609 msgid "Uighur"
5610 msgstr "Уйгурский"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:194
5613 msgid "Ukrainian"
5614 msgstr "Украинский"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:195
5617 msgid "Urdu"
5618 msgstr "Урду"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:196
5621 msgid "Uzbek"
5622 msgstr "Узбекский"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:197
5625 msgid "Vietnamese"
5626 msgstr "Вьетнамский"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:198
5629 msgid "Volapuk"
5630 msgstr "Волапюк"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:199
5633 msgid "Welsh"
5634 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:200
5637 msgid "Wolof"
5638 msgstr "Волоф"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:201
5641 msgid "Xhosa"
5642 msgstr "Коса"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:202
5645 msgid "Yiddish"
5646 msgstr "Идиш"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:203
5649 msgid "Yoruba"
5650 msgstr "Йоруба"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:204
5653 msgid "Zhuang"
5654 msgstr "Чжуань"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:205
5657 msgid "Zulu"
5658 msgstr "Зулусский"
5660 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5661 msgid "Autoscale video"
5662 msgstr "Автомасштабирование видео"
5664 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5665 msgid "Scale factor"
5666 msgstr "Коэффициент масштабирования"
5668 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5670 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5671 msgid "Crop"
5672 msgstr "Кадрирование"
5674 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5675 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5676 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5679 msgid "Aspect ratio"
5680 msgstr "Соотношение сторон"
5682 #: modules/access/alsa.c:36
5683 msgid ""
5684 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5685 "open a specific device named SOURCE."
5686 msgstr ""
5687 "Укажите alsa://, чтобы открыть устройство записи ALSA по умолчанию, или "
5688 "alsa://SOURCE, чтобы открыть определённое устройство SOURCE."
5690 #: modules/access/alsa.c:49
5691 msgid "192000 Hz"
5692 msgstr "192000 Гц"
5694 #: modules/access/alsa.c:49
5695 msgid "176400 Hz"
5696 msgstr "176400 Гц"
5698 #: modules/access/alsa.c:50
5699 msgid "96000 Hz"
5700 msgstr "96000 Гц"
5702 #: modules/access/alsa.c:50
5703 msgid "88200 Hz"
5704 msgstr "88200 Гц"
5706 #: modules/access/alsa.c:50
5707 msgid "48000 Hz"
5708 msgstr "48000 Гц"
5710 #: modules/access/alsa.c:50
5711 msgid "44100 Hz"
5712 msgstr "44100 Гц"
5714 #: modules/access/alsa.c:51
5715 msgid "32000 Hz"
5716 msgstr "32000 Гц"
5718 #: modules/access/alsa.c:51
5719 msgid "22050 Hz"
5720 msgstr "22050 Гц"
5722 #: modules/access/alsa.c:51
5723 msgid "24000 Hz"
5724 msgstr "24000 Гц"
5726 #: modules/access/alsa.c:51
5727 msgid "16000 Hz"
5728 msgstr "16000 Гц"
5730 #: modules/access/alsa.c:52
5731 msgid "11025 Hz"
5732 msgstr "11025 Гц"
5734 #: modules/access/alsa.c:52
5735 msgid "8000 Hz"
5736 msgstr "8000 Гц"
5738 #: modules/access/alsa.c:52
5739 msgid "4000 Hz"
5740 msgstr "4000 Гц"
5742 #: modules/access/alsa.c:56
5743 msgid "ALSA"
5744 msgstr "ALSA"
5746 #: modules/access/alsa.c:57
5747 msgid "ALSA audio capture"
5748 msgstr "Ввод звука через ALSA"
5750 #: modules/access/attachment.c:44
5751 msgid "Attachment"
5752 msgstr "Вложение"
5754 #: modules/access/attachment.c:45
5755 msgid "Attachment input"
5756 msgstr "Ввод вложений"
5758 #: modules/access/avio.h:39
5759 msgid "FFmpeg"
5760 msgstr "FFmpeg"
5762 #: modules/access/avio.h:40
5763 msgid "FFmpeg access"
5764 msgstr "Доступ через FFmpeg"
5766 #: modules/access/avio.h:49
5767 msgid "libavformat access output"
5768 msgstr "Вывод через libavformat"
5770 #: modules/access/bd/bd.c:54
5771 msgid "BD"
5772 msgstr "Диск Blu-ray"
5774 #: modules/access/bd/bd.c:55
5775 msgid "Blu-ray Disc Input"
5776 msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
5778 #: modules/access/bluray.c:60
5779 msgid "Blu-ray menus"
5780 msgstr "Меню Blu-ray"
5782 #: modules/access/bluray.c:61
5783 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5784 msgstr ""
5785 "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
5787 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5788 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5789 msgid "Blu-ray"
5790 msgstr "Blu-ray"
5792 #: modules/access/bluray.c:70
5793 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5794 msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
5796 #: modules/access/bluray.c:263
5797 msgid ""
5798 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5799 "not have it."
5800 msgstr ""
5801 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования AACS, "
5802 "но её нет в вашей системе."
5804 #: modules/access/bluray.c:272
5805 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5806 msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
5808 #: modules/access/bluray.c:275
5809 msgid "Missing AACS configuration file!"
5810 msgstr "Отсутствует файл конфигурации AACS!"
5812 #: modules/access/bluray.c:278
5813 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5814 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден подходящий ключ обработки."
5816 #: modules/access/bluray.c:281
5817 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5818 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден годный сертификат проигрывателя."
5820 #: modules/access/bluray.c:284
5821 msgid "AACS Host certificate revoked."
5822 msgstr "Сертификат проигрывателя AACS отозван."
5824 #: modules/access/bluray.c:287
5825 msgid "AACS MMC failed."
5826 msgstr "Сбой в AACS MMC."
5828 #: modules/access/bluray.c:293
5829 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5830 msgstr ""
5831 "Установленная в системе библиотека декодирования AACS не работает. "
5832 "Отсутствуют ключи?"
5834 #: modules/access/bluray.c:303
5835 msgid ""
5836 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5837 "have it."
5838 msgstr ""
5839 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD+, "
5840 "но её нет в вашей системе."
5842 #: modules/access/bluray.c:308
5843 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5844 msgstr ""
5845 "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
5846 "Неправильная конфигурация?"
5848 #: modules/access/bluray.c:370
5849 msgid "Blu-ray error"
5850 msgstr "Ошибка Blu-ray"
5852 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5853 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5854 msgid "Audio CD"
5855 msgstr "Audio CD"
5857 #: modules/access/cdda.c:63
5858 msgid "Audio CD input"
5859 msgstr "Ввод с Audio CD"
5861 #: modules/access/cdda.c:69
5862 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5863 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5865 #: modules/access/cdda.c:78
5866 msgid "CDDB Server"
5867 msgstr "Сервер CDDB"
5869 #: modules/access/cdda.c:79
5870 msgid "Address of the CDDB server to use."
5871 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5873 #: modules/access/cdda.c:80
5874 msgid "CDDB port"
5875 msgstr "Порт CDDB"
5877 #: modules/access/cdda.c:81
5878 msgid "CDDB Server port to use."
5879 msgstr "Порт сервера CDDB"
5881 #: modules/access/cdda.c:491
5882 #, c-format
5883 msgid "Audio CD - Track %02i"
5884 msgstr "Audio CD - Дорожка %02i"
5886 #: modules/access/dc1394.c:51
5887 msgid "DC1394"
5888 msgstr "DC1394"
5890 #: modules/access/dc1394.c:52
5891 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5892 msgstr "Ввод с цифровой камеры IIDC (Firewire)"
5894 #: modules/access/decklink.cpp:44
5895 msgid "Input card to use"
5896 msgstr "Плата для ввода"
5898 #: modules/access/decklink.cpp:46
5899 msgid ""
5900 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5901 "0."
5902 msgstr "Номер платы DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
5904 #: modules/access/decklink.cpp:49
5905 msgid "Desired input video mode"
5906 msgstr "Требуемый формат видео"
5908 #: modules/access/decklink.cpp:51
5909 msgid ""
5910 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5911 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5912 msgstr ""
5913 "Требуемый формат вводимого видео при захвате с DeckLink. Значение "
5914 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
5916 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5917 msgid "Audio connection"
5918 msgstr "Аудиоподключение"
5920 #: modules/access/decklink.cpp:57
5921 msgid ""
5922 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5923 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5924 msgstr ""
5925 "Аудиоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
5926 "embedded, aesebu, analog или пустое (по умолчанию))."
5928 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5929 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5930 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5931 msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
5933 #: modules/access/decklink.cpp:63
5934 msgid ""
5935 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5936 msgstr ""
5937 "Частота дискретизации звука (в Гц) при вводе с DeckLink. 0 отключает ввод "
5938 "звука."
5940 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5941 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5942 msgid "Number of audio channels"
5943 msgstr "Количество аудиоканалов"
5945 #: modules/access/decklink.cpp:68
5946 msgid ""
5947 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5948 "disables audio input."
5949 msgstr ""
5950 "Число каналов для ввода звука с DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает ввод "
5951 "звука."
5953 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5954 msgid "Video connection"
5955 msgstr "Видеоподключение"
5957 #: modules/access/decklink.cpp:73
5958 msgid ""
5959 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5960 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5961 msgstr ""
5962 "Видеоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
5963 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo или пустое (по "
5964 "умолчанию))."
5966 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5967 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5968 msgid "SDI"
5969 msgstr "SDI"
5971 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5972 msgid "HDMI"
5973 msgstr "HDMI"
5975 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5976 msgid "Optical SDI"
5977 msgstr "Оптический SDI"
5979 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5980 msgid "Component"
5981 msgstr "Компонентный вход"
5983 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5984 msgid "Composite"
5985 msgstr "Композитный вход"
5987 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5988 msgid "S-video"
5989 msgstr "S-video"
5991 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5992 msgid "Embedded"
5993 msgstr "Встроенное"
5995 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5996 msgid "AES/EBU"
5997 msgstr "AES/EBU"
5999 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6000 msgid "Analog"
6001 msgstr "Аналоговое"
6003 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6004 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6005 msgstr ""
6006 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
6008 #: modules/access/decklink.cpp:97
6009 msgid "DeckLink"
6010 msgstr "DeckLink"
6012 #: modules/access/decklink.cpp:98
6013 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6014 msgstr "Ввод с Blackmagic DeckLink SDI"
6016 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6017 msgid "10 bits"
6018 msgstr "10 бит"
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6021 msgid "Cable"
6022 msgstr "Кабель"
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6025 msgid "Antenna"
6026 msgstr "Антенна"
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6029 msgid "TV"
6030 msgstr "ТВ"
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6033 msgid "FM radio"
6034 msgstr "FM-радио"
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6037 msgid "AM radio"
6038 msgstr "AM-радио"
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6041 msgid "DSS"
6042 msgstr "DSS"
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6046 msgid "Video device name"
6047 msgstr "Название видеоустройства"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6050 msgid ""
6051 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6052 "don't specify anything, the default device will be used."
6053 msgstr ""
6054 "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6055 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6060 msgid "Audio device name"
6061 msgstr "Название аудиоустройства"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6064 msgid ""
6065 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6066 "don't specify anything, the default device will be used. "
6067 msgstr ""
6068 "Название аудиоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6069 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6073 msgid "Video size"
6074 msgstr "Размер видео"
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6077 msgid ""
6078 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6079 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6080 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6081 msgstr ""
6082 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
6083 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
6084 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6087 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6088 msgstr "Соотношение сторон изображения n:m"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6091 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6092 msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)."
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6095 msgid "Video input chroma format"
6096 msgstr "Формат цветности"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6099 msgid ""
6100 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6101 "(default), RV24, etc.)"
6102 msgstr ""
6103 "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности (например: "
6104 "I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6107 msgid "Video input frame rate"
6108 msgstr "Частота кадров видеовхода"
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6111 msgid ""
6112 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6113 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6114 msgstr ""
6115 "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
6116 "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6119 msgid "Device properties"
6120 msgstr "Настройки устройства"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6123 msgid ""
6124 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6125 msgstr "Вызывает окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6128 msgid "Tuner properties"
6129 msgstr "Настройки тюнера"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6133 msgstr "Вызывает окно настроек тюнера (выбора канала)."
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6136 msgid "Tuner TV Channel"
6137 msgstr "Канал тюнера"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6140 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6141 msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6144 msgid "Tuner Frequency"
6145 msgstr "Частота тюнера"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6148 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6149 msgstr "Этот параметр переопределяет номер канала (задаётся в Гц)."
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6152 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6154 msgid "Video standard"
6155 msgstr "Стандарт видео"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6158 msgid "Tuner country code"
6159 msgstr "Код страны для тюнера"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6162 msgid ""
6163 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6164 "mapping (0 means default)."
6165 msgstr ""
6166 "Код страны для тюнера, используемый для установки связи канал-частота (0 — "
6167 "значение по умолчанию)"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6170 msgid "Tuner input type"
6171 msgstr "Тип входа тюнера"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6174 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6175 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (кабель/антенна)."
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6178 msgid "Video input pin"
6179 msgstr "Штекер ввода видео"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6182 msgid ""
6183 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6184 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6185 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6186 "will not be changed."
6187 msgstr ""
6188 "Выберите источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
6189 "Так как эти настройки индивидуальны для разного оборудования, необходимо "
6190 "найти их в разделе «Настройка устройства» и указать эти параметра здесь. -1 "
6191 "означает, что настройки не будут изменены."
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6194 msgid "Audio input pin"
6195 msgstr "Источник аудио"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6198 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6199 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию «Источник видео»."
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6202 msgid "Video output pin"
6203 msgstr "Метод вывода видео"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6206 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6207 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию «Источник видео»."
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6210 msgid "Audio output pin"
6211 msgstr "Точка вывода звука"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6214 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6215 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию «Источник звука»."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6218 msgid "AM Tuner mode"
6219 msgstr "Режим AM-приёмника"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6222 msgid ""
6223 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6224 "or DSS (4)."
6225 msgstr ""
6226 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
6227 "радио (3) или DSS (4)."
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6230 msgid ""
6231 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6232 msgstr ""
6233 "Задаёт формат ввода звука с данным количеством аудиоканалов (если не 0)"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6237 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6238 msgid "Audio sample rate"
6239 msgstr "Частота дискретизации звука"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6242 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6243 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данной частотой дискретизации (если не 0)"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6246 msgid "Audio bits per sample"
6247 msgstr "Бит/отсчёт аудио"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6250 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6251 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данным отношением бит/отсчёт (если не 0)"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6254 msgid "DirectShow"
6255 msgstr "DirectShow"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6258 msgid "DirectShow input"
6259 msgstr "Источник DirectShow"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6262 msgid "Configure"
6263 msgstr "Настройка"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6267 msgid "Capture failed"
6268 msgstr "Не удалось произвести захват"
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6271 msgid "No video or audio device selected."
6272 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудиоустройства."
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6275 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6276 msgstr ""
6277 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
6278 "записана подробная информация."
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6281 msgid ""
6282 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6283 msgstr ""
6284 "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
6285 "поддерживается."
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6288 #, c-format
6289 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6290 msgstr "Устройство захвата «%s» не поддерживает требуемые параметры."
6292 #: modules/access/dtv/access.c:36
6293 msgid "DVB adapter"
6294 msgstr "DVB-адаптер"
6296 #: modules/access/dtv/access.c:38
6297 msgid ""
6298 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6299 "must be selected. Numbering starts from zero."
6300 msgstr ""
6301 "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
6302 "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
6304 #: modules/access/dtv/access.c:41
6305 msgid "DVB device"
6306 msgstr "DVB-устройство"
6308 #: modules/access/dtv/access.c:43
6309 msgid ""
6310 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6311 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6312 msgstr ""
6313 "Если в адаптере несколько независимых тюнеров, необходимо выбрать номер "
6314 "используемого устройства (начиная с 0)."
6316 #: modules/access/dtv/access.c:45
6317 msgid "Do not demultiplex"
6318 msgstr "Не демультиплексировать"
6320 #: modules/access/dtv/access.c:47
6321 msgid ""
6322 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6323 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6324 msgstr ""
6325 "Обычно демультиплексируются только полезные программы с транспондера. Если "
6326 "отключить демультиплексирование, будут приниматься все программы."
6328 #: modules/access/dtv/access.c:50
6329 msgid "Network name"
6330 msgstr "Имя сети"
6332 #: modules/access/dtv/access.c:51
6333 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6334 msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки"
6336 #: modules/access/dtv/access.c:53
6337 msgid "Network name to create"
6338 msgstr "Имя новой сети"
6340 #: modules/access/dtv/access.c:54
6341 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6342 msgstr "Создаёт уникальное имя в множестве Системных пространств настройки"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:56
6345 msgid "Frequency (Hz)"
6346 msgstr "Частота (Гц)"
6348 #: modules/access/dtv/access.c:58
6349 msgid ""
6350 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6351 "frequency. This is required to tune the receiver."
6352 msgstr ""
6353 "Транслятор группирует (или мультиплексирует) ТВ-каналы на определённой "
6354 "частоте. Её необходимо указать для настройки приёмника."
6356 #: modules/access/dtv/access.c:61
6357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6358 msgid "Modulation / Constellation"
6359 msgstr "Модуляция / Сигнальное созвездие"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:62
6362 msgid "Layer A modulation"
6363 msgstr "Модуляция слоя A"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:63
6366 msgid "Layer B modulation"
6367 msgstr "Модуляция слоя B"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:64
6370 msgid "Layer C modulation"
6371 msgstr "Модуляция слоя C"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:66
6374 msgid ""
6375 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6376 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6377 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6378 msgstr ""
6379 "Цифровой сигнал может быть модулирован с разными сигнальными созвездиями (в "
6380 "зависимости от системы передачи). Если демодулятор не может определить "
6381 "созвездие сам, выберите его из списка."
6383 #: modules/access/dtv/access.c:81
6384 msgid "Symbol rate (bauds)"
6385 msgstr "Символьная скорость (бод)"
6387 #: modules/access/dtv/access.c:83
6388 msgid ""
6389 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6390 "DVB-S and DVB-S2."
6391 msgstr ""
6392 "Для некоторых систем, а именно DVB-C, DVB-S и DVB-S2, необходимо вручную "
6393 "указать символьную скорость."
6395 #: modules/access/dtv/access.c:86
6396 msgid "Spectrum inversion"
6397 msgstr "Инверсия спектра"
6399 #: modules/access/dtv/access.c:88
6400 msgid ""
6401 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6402 "be configured manually."
6403 msgstr ""
6404 "Если демодулятор не может правильно определить режим инверсии спектра, "
6405 "укажите его вручную."
6407 #: modules/access/dtv/access.c:94
6408 msgid "FEC code rate"
6409 msgstr "Отношение кодов FEC"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:95
6412 msgid "High-priority code rate"
6413 msgstr "Отношение кодов приоритетного потока"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:96
6416 msgid "Low-priority code rate"
6417 msgstr "Отношение кодов второстепенного потока"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:97
6420 msgid "Layer A code rate"
6421 msgstr "Отношение кодов слоя A"
6423 #: modules/access/dtv/access.c:98
6424 msgid "Layer B code rate"
6425 msgstr "Отношение кодов слоя B"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:99
6428 msgid "Layer C code rate"
6429 msgstr "Отношение кодов слоя C"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:101
6432 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6433 msgstr "Отношение кодов прямого исправления ошибок (FEC)."
6435 #: modules/access/dtv/access.c:111
6436 msgid "Transmission mode"
6437 msgstr "Режим передачи"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:119
6440 msgid "Bandwidth (MHz)"
6441 msgstr "Ширина канала (МГц)"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:124
6444 msgid "10 MHz"
6445 msgstr "10 МГц"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:124
6448 msgid "8 MHz"
6449 msgstr "8 МГц"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:124
6452 msgid "7 MHz"
6453 msgstr "7 МГц"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:124
6456 msgid "6 MHz"
6457 msgstr "6 МГц"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:125
6460 msgid "5 MHz"
6461 msgstr "5 МГц"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:125
6464 msgid "1.712 MHz"
6465 msgstr "1,712 МГц"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:128
6468 msgid "Guard interval"
6469 msgstr "Защитный интервал"
6471 #: modules/access/dtv/access.c:136
6472 msgid "Hierarchy mode"
6473 msgstr "Режим иерархии"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:144
6476 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6477 msgstr "Канал физического уровня в DVB-T2"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:146
6480 msgid "Layer A segments count"
6481 msgstr "Число сегментов в слое A"
6483 #: modules/access/dtv/access.c:147
6484 msgid "Layer B segments count"
6485 msgstr "Число сегментов в слое B"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:148
6488 msgid "Layer C segments count"
6489 msgstr "Число сегментов в слое C"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:150
6492 msgid "Layer A time interleaving"
6493 msgstr "Перемежение в слое A"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:151
6496 msgid "Layer B time interleaving"
6497 msgstr "Перемежение в слое B"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:152
6500 msgid "Layer C time interleaving"
6501 msgstr "Перемежение в слое C"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:154
6504 msgid "Pilot"
6505 msgstr "Пилот-сигнал"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:156
6508 msgid "Roll-off factor"
6509 msgstr "Коэффициент скругления"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:161
6512 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6513 msgstr "0,35 (как в DVB-S)"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:161
6516 msgid "0.20"
6517 msgstr "0,20"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:161
6520 msgid "0.25"
6521 msgstr "0,25"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:164
6524 msgid "Transport stream ID"
6525 msgstr "Код транспортного потока"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:166
6528 msgid "Polarization (Voltage)"
6529 msgstr "Поляризация (напряжение)"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:168
6532 msgid ""
6533 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6534 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6535 msgstr ""
6536 "Выбор поляризации сигнала обычно осуществляется в зависимости от напряжения, "
6537 "подаваемого спутниковому конвертору (LNB)."
6539 #: modules/access/dtv/access.c:171
6540 msgid "Unspecified (0V)"
6541 msgstr "Не определено (0V)"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:172
6544 msgid "Vertical (13V)"
6545 msgstr "Вертикальная (13V)"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:172
6548 msgid "Horizontal (18V)"
6549 msgstr "Горизонтальная (18V)"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:173
6552 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6553 msgstr "Правая круговая (13V)"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:173
6556 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6557 msgstr "Левая круговая (18V)"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:175
6560 msgid "High LNB voltage"
6561 msgstr "Повышенное напряжение LNB"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:177
6564 msgid ""
6565 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6566 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6567 "Not all receivers support this."
6568 msgstr ""
6569 "Если кабель между спутниковым конвертором и приёмником слишком длинный, "
6570 "может понадобиться повысить напряжение.\n"
6571 "Это поддерживают не все приёмники."
6573 #: modules/access/dtv/access.c:181
6574 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6575 msgstr "Частота локального осциллятора для нижнего диапазона (КГц)"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:182
6578 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6579 msgstr "Частота локального осциллятора для верхнего диапазона (КГц)"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:184
6582 msgid ""
6583 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6584 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6585 "RF cable is the result."
6586 msgstr ""
6587 "Спутниковый конвертор (LNB) вычитает частоту локального осциллятора из "
6588 "частоты сигнала со спутника и в результате получает промежуточную частоту "
6589 "(IF) для передачи по кабелю."
6591 #: modules/access/dtv/access.c:187
6592 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6593 msgstr "Частота переключения универсального конвертора (КГц)"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:189
6596 msgid ""
6597 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6598 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6599 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6600 msgstr ""
6601 "Если частота сигнала со спутника превосходит эту частоту, происходит "
6602 "переключение в верхний диапазон, а конвертору автоматически передаётся "
6603 "тоновый сигнал 22 КГц."
6605 #: modules/access/dtv/access.c:192
6606 msgid "Continuous 22kHz tone"
6607 msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:194
6610 msgid ""
6611 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6612 "the higher frequency band from a universal LNB."
6613 msgstr ""
6614 "При передаче по кабелю тонового сигнала 22 КГц в универсальных конверторах "
6615 "обычно происходит переключение на гетеродин высокой частоты."
6617 #: modules/access/dtv/access.c:197
6618 msgid "DiSEqC LNB number"
6619 msgstr "Номер конвертора в DiSEqC"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:199
6622 msgid ""
6623 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6624 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6625 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6626 msgstr ""
6627 "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
6628 "переключатель DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до "
6629 "4). Если такого переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
6631 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6633 msgid "Unspecified"
6634 msgstr "Не определено"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:209
6637 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6638 msgstr "Номер конвертора (для DiSEqC 1.1)"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:211
6641 msgid ""
6642 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6643 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6644 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6645 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6646 "be 0."
6647 msgstr ""
6648 "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
6649 "каскад из невыделенного переключателя DiSEqC 1.1 и выделенного переключателя "
6650 "DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до 4). Если "
6651 "невыделенного переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
6653 #: modules/access/dtv/access.c:218
6654 msgid "Network identifier"
6655 msgstr "Идентификатор сети"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:219
6658 msgid "Satellite azimuth"
6659 msgstr "Азимут спутника"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:220
6662 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6663 msgstr "Азимут спутника в десятых долях градуса"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:221
6666 msgid "Satellite elevation"
6667 msgstr "Угол возвышения спутника"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:222
6670 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6671 msgstr ""
6672 "Угол возвышения спутника или угол над горизонтом в десятых долях градуса"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:223
6675 msgid "Satellite longitude"
6676 msgstr "Долгота спутника"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:225
6679 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6680 msgstr ""
6681 "Долгота спутника в десятых долях градуса, отрицательные значения - запад"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:227
6684 msgid "Satellite range code"
6685 msgstr "Код спутникового устройства"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:228
6688 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6689 msgstr ""
6690 "Код спутникового устройства, определённый производителем, например код "
6691 "переключателя DISEqC"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:232
6694 msgid "Major channel"
6695 msgstr "Главный канал"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:233
6698 msgid "ATSC minor channel"
6699 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:234
6702 msgid "Physical channel"
6703 msgstr "Физический канал"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:240
6706 msgid "DTV"
6707 msgstr "Цифровое ТВ"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:241
6710 msgid "Digital Television and Radio"
6711 msgstr "Цифровое телевидение и радио"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:279
6714 msgid "Terrestrial reception parameters"
6715 msgstr "Параметры приёма наземных передач"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:291
6718 msgid "DVB-T reception parameters"
6719 msgstr "Параметры приёма DVB-T"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:307
6722 msgid "ISDB-T reception parameters"
6723 msgstr "Параметры приёма ISDB-T"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:348
6726 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6727 msgstr "Параметры кабельного и спутникового приёмника"
6729 #: modules/access/dtv/access.c:360
6730 msgid "DVB-S2 parameters"
6731 msgstr "Параметры DVB-S2"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:368
6734 msgid "ISDB-S parameters"
6735 msgstr "Параметры ISDB-S"
6737 #: modules/access/dtv/access.c:373
6738 msgid "Satellite equipment control"
6739 msgstr "Управление спутниковым приёмником"
6741 #: modules/access/dtv/access.c:415
6742 msgid "ATSC reception parameters"
6743 msgstr "Параметры приёма ATSC"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:471
6746 msgid "Digital broadcasting"
6747 msgstr "Цифровое телевещание"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:472
6750 msgid ""
6751 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6752 "Please check the preferences."
6753 msgstr ""
6754 "Выбранный цифровой тюнер не поддерживает заданные параметры.\n"
6755 "Пожалуйста, проверьте настройки."
6757 #: modules/access/dv.c:60
6758 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6759 msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6761 #: modules/access/dv.c:61
6762 msgid "DV"
6763 msgstr "DV"
6765 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6766 msgid "DVD angle"
6767 msgstr "Угол DVD"
6769 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6770 msgid "Default DVD angle."
6771 msgstr "Угол DVD по умолчанию."
6773 #: modules/access/dvdnav.c:76
6774 msgid "Start directly in menu"
6775 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6777 #: modules/access/dvdnav.c:78
6778 msgid ""
6779 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6780 "useless warning introductions."
6781 msgstr ""
6782 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6783 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6785 #: modules/access/dvdnav.c:87
6786 msgid "DVD with menus"
6787 msgstr "DVD с меню"
6789 #: modules/access/dvdnav.c:88
6790 msgid "DVDnav Input"
6791 msgstr "Ввод DVDnav"
6793 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6794 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6795 msgid "Playback failure"
6796 msgstr "Воспроизведение не удалось"
6798 #: modules/access/dvdnav.c:335
6799 msgid ""
6800 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6801 msgstr ""
6802 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
6804 #: modules/access/dvdread.c:78
6805 msgid "DVD without menus"
6806 msgstr "DVD без меню"
6808 #: modules/access/dvdread.c:79
6809 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6810 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
6812 #: modules/access/dvdread.c:204
6813 #, c-format
6814 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6815 msgstr "DVDRead не может открыть диск «%s»."
6817 #: modules/access/dvdread.c:466
6818 #, c-format
6819 msgid "DVDRead could not read block %d."
6820 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
6822 #: modules/access/dvdread.c:528
6823 #, c-format
6824 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6825 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
6827 #: modules/access/eyetv.m:56
6828 msgid "Channel number"
6829 msgstr "Номер канала"
6831 #: modules/access/eyetv.m:58
6832 msgid ""
6833 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6834 "for Composite input"
6835 msgstr ""
6836 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
6837 "для входа Composite"
6839 #: modules/access/eyetv.m:63
6840 msgid "EyeTV input"
6841 msgstr "Ввод с EyeTV"
6843 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6844 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6845 #: modules/access/vdr.c:538
6846 msgid "File reading failed"
6847 msgstr "Прочитать файл не удалось"
6849 #: modules/access/file.c:177
6850 #, c-format
6851 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6852 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
6854 #: modules/access/file.c:299
6855 #, c-format
6856 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6857 msgstr "VLC не может прочитать файл (%m)."
6859 #: modules/access/fs.c:33
6860 msgid "Subdirectory behavior"
6861 msgstr "Поведение подкаталогов"
6863 #: modules/access/fs.c:35
6864 msgid ""
6865 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6866 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6867 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6868 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6869 msgstr ""
6870 "Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n"
6871 "«нет»: подкаталоги не добавляются в плейлист.\n"
6872 "«свернуть»: подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при "
6873 "первом воспроизведении.\n"
6874 "«развернуть»: все подкаталоги изначально развёрнуты.\n"
6876 #: modules/access/fs.c:42
6877 msgid "Collapse"
6878 msgstr "Свернуть"
6880 #: modules/access/fs.c:42
6881 msgid "Expand"
6882 msgstr "Развернуть"
6884 #: modules/access/fs.c:44
6885 msgid "Ignored extensions"
6886 msgstr "Пропускать расширения"
6888 #: modules/access/fs.c:46
6889 msgid ""
6890 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6891 "directory.\n"
6892 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6893 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6894 msgstr ""
6895 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
6896 "каталога.\n"
6897 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие "
6898 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
6900 #: modules/access/fs.c:53
6901 msgid ""
6902 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6903 msgstr "Сортировать по алфавиту согласно правилам сортировки языка системы."
6905 #: modules/access/fs.c:54
6906 msgid ""
6907 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6908 "does not take the current language's collation rules into account."
6909 msgstr ""
6910 "Сортировать в естественном порядке (например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Этот "
6911 "алгоритм не учитывает языковые правила сортировки."
6913 #: modules/access/fs.c:55
6914 msgid "Do not sort the items."
6915 msgstr "Не сортировать"
6917 #: modules/access/fs.c:57
6918 msgid "Directory sort order"
6919 msgstr "Порядок сортировки каталога"
6921 #: modules/access/fs.c:59
6922 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6923 msgstr ""
6924 "Определяет алгоритм сортировки элементов при добавлении файлов из каталога."
6926 #: modules/access/fs.c:62
6927 msgid "File input"
6928 msgstr "Ввод из файлов"
6930 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6931 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6932 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6933 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6934 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6935 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6936 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6937 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6938 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6939 msgid "File"
6940 msgstr "Файлы"
6942 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6943 msgid "Directory"
6944 msgstr "Каталог"
6946 #: modules/access/ftp.c:58
6947 msgid "FTP user name"
6948 msgstr "Имя пользователя"
6950 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6951 msgid "User name that will be used for the connection."
6952 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6954 #: modules/access/ftp.c:61
6955 msgid "FTP password"
6956 msgstr "Пароль"
6958 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6959 msgid "Password that will be used for the connection."
6960 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6962 #: modules/access/ftp.c:64
6963 msgid "FTP account"
6964 msgstr "Аккаунт"
6966 #: modules/access/ftp.c:65
6967 msgid "Account that will be used for the connection."
6968 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6970 #: modules/access/ftp.c:70
6971 msgid "FTP input"
6972 msgstr "Ввод с FTP"
6974 #: modules/access/ftp.c:85
6975 msgid "FTP upload output"
6976 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
6978 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6979 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6980 msgid "Network interaction failed"
6981 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
6983 #: modules/access/ftp.c:247
6984 msgid "VLC could not connect with the given server."
6985 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
6987 #: modules/access/ftp.c:257
6988 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6989 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
6991 #: modules/access/ftp.c:322
6992 msgid "Your account was rejected."
6993 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
6995 #: modules/access/ftp.c:331
6996 msgid "Your password was rejected."
6997 msgstr "Этот пароль был отклонён."
6999 #: modules/access/ftp.c:338
7000 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7001 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
7003 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7004 msgid "GnomeVFS input"
7005 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
7007 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7008 msgid "HTTP proxy"
7009 msgstr "HTTP-прокси"
7011 #: modules/access/http.c:66
7012 msgid ""
7013 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7014 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7015 msgstr ""
7016 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7017 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
7018 "переменная среды http_proxy."
7020 #: modules/access/http.c:70
7021 msgid "HTTP proxy password"
7022 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
7024 #: modules/access/http.c:72
7025 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7026 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
7028 #: modules/access/http.c:74
7029 msgid "Auto re-connect"
7030 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
7032 #: modules/access/http.c:76
7033 msgid ""
7034 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7035 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
7037 #: modules/access/http.c:79
7038 msgid "Continuous stream"
7039 msgstr "Непрерывный поток"
7041 #: modules/access/http.c:80
7042 msgid ""
7043 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7044 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7045 "other types of HTTP streams."
7046 msgstr ""
7047 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
7048 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
7049 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
7051 #: modules/access/http.c:85
7052 msgid "Forward Cookies"
7053 msgstr "Перенаправлять cookie"
7055 #: modules/access/http.c:86
7056 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7057 msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях"
7059 #: modules/access/http.c:88
7060 msgid "HTTP referer value"
7061 msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
7063 #: modules/access/http.c:89
7064 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7065 msgstr ""
7066 "Определение адреса документа, представляемого как предыдущий или источник "
7067 "ссылки"
7069 #: modules/access/http.c:91
7070 msgid "User Agent"
7071 msgstr "Строка User-Agent"
7073 #: modules/access/http.c:92
7074 msgid ""
7075 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7076 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7077 "can only be specified per input item, not globally."
7078 msgstr ""
7079 "Имя и версия программы, которые будут передаваться HTTP-серверу. Они должны "
7080 "разделяться косой чертой, например так: FooBar/1.2.3. Этот параметр можно "
7081 "задать только для отдельных ресурсов, но не глобально."
7083 #: modules/access/http.c:98
7084 msgid "HTTP input"
7085 msgstr "Ввод с HTTP"
7087 #: modules/access/http.c:100
7088 msgid "HTTP(S)"
7089 msgstr "HTTP(S)"
7091 #: modules/access/http.c:457
7092 msgid "HTTP authentication"
7093 msgstr "Проверка пользователя HTTP"
7095 #: modules/access/http.c:458
7096 #, c-format
7097 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7098 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s."
7100 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7101 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7102 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7103 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7104 msgid "Dummy"
7105 msgstr "Фиктивный"
7107 #: modules/access/idummy.c:43
7108 msgid "Dummy input"
7109 msgstr "Фиктивный ввод"
7111 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7112 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7113 msgid "ID"
7114 msgstr "№"
7116 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7117 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7118 msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока"
7120 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7121 msgid "Group"
7122 msgstr "Группа"
7124 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7125 msgid "Set the group of the elementary stream"
7126 msgstr "Устанавливает группу элементарного потока"
7128 #: modules/access/imem.c:57
7129 msgid "Category"
7130 msgstr "Категория"
7132 #: modules/access/imem.c:59
7133 msgid "Set the category of the elementary stream"
7134 msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока"
7136 #: modules/access/imem.c:64
7137 msgid "Unknown"
7138 msgstr "Неизвестно"
7140 #: modules/access/imem.c:64
7141 msgid "Data"
7142 msgstr "Данные"
7144 #: modules/access/imem.c:69
7145 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7146 msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока"
7148 #: modules/access/imem.c:73
7149 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7150 msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)"
7152 #: modules/access/imem.c:77
7153 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7154 msgstr "Частота дискретизации элементарного потока"
7156 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7157 msgid "Channels count"
7158 msgstr "Число каналов"
7160 #: modules/access/imem.c:81
7161 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7162 msgstr "Количество каналов элементарных аудиопотоков"
7164 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7165 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7166 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7167 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7168 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7169 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7170 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7171 msgid "Width"
7172 msgstr "Ширина"
7174 #: modules/access/imem.c:84
7175 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7176 msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров"
7178 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7179 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7180 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7181 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7182 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7183 msgid "Height"
7184 msgstr "Высота"
7186 #: modules/access/imem.c:87
7187 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7188 msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров"
7190 #: modules/access/imem.c:89
7191 msgid "Display aspect ratio"
7192 msgstr "Соотношение сторон экрана"
7194 #: modules/access/imem.c:91
7195 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7196 msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео"
7198 #: modules/access/imem.c:95
7199 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7200 msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео"
7202 #: modules/access/imem.c:97
7203 msgid "Callback cookie string"
7204 msgstr "Строка идентификатора обратного вызова"
7206 #: modules/access/imem.c:99
7207 msgid "Text identifier for the callback functions"
7208 msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова"
7210 #: modules/access/imem.c:101
7211 msgid "Callback data"
7212 msgstr "Данные для обратного вызова"
7214 #: modules/access/imem.c:103
7215 msgid "Data for the get and release functions"
7216 msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
7218 #: modules/access/imem.c:105
7219 msgid "Get function"
7220 msgstr "Функция получения данных"
7222 #: modules/access/imem.c:107
7223 msgid "Address of the get callback function"
7224 msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
7226 #: modules/access/imem.c:109
7227 msgid "Release function"
7228 msgstr "Функция освобождения"
7230 #: modules/access/imem.c:111
7231 msgid "Address of the release callback function"
7232 msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении"
7234 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7236 msgid "Size"
7237 msgstr "Размер"
7239 #: modules/access/imem.c:115
7240 msgid "Size of stream in bytes"
7241 msgstr "Размер потока в байтах"
7243 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7244 msgid "Memory input"
7245 msgstr "Ввод из памяти"
7247 #: modules/access/jack.c:59
7248 msgid "Pace"
7249 msgstr "Скорость"
7251 #: modules/access/jack.c:61
7252 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7253 msgstr "Читать аудиопоток на скорости VLC, а не гнезда."
7255 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7256 msgid "Auto connection"
7257 msgstr "Автоподключение"
7259 #: modules/access/jack.c:64
7260 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7261 msgstr ""
7262 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
7264 #: modules/access/jack.c:67
7265 msgid "JACK audio input"
7266 msgstr "Ввод аудио через JACK"
7268 #: modules/access/jack.c:69
7269 msgid "JACK Input"
7270 msgstr "Ввод через JACK"
7272 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7273 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7274 msgid "Link #"
7275 msgstr "Подключение №"
7277 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7278 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7279 msgid ""
7280 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7281 "0)."
7282 msgstr ""
7283 "Позволяет указать номер требуемого подключения платы для захвата (начиная с "
7284 "0)."
7286 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7287 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7288 msgid "Video ID"
7289 msgstr "ID видео"
7291 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7292 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7293 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7294 msgstr "Определяет код элементарного потока видео."
7296 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7297 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7298 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7299 msgstr "Позволяет установить соотношение сторон видео."
7301 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7302 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7303 msgid "Audio configuration"
7304 msgstr "Конфигурация звука"
7306 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7307 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7308 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7309 msgstr ""
7310 "Позволяет установить конфигурацию звука (id=group,pair:id=group,pair...)."
7312 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7313 msgid "HD-SDI Input"
7314 msgstr "Вход HD-SDI"
7316 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7317 msgid "HD-SDI"
7318 msgstr "HD-SDI"
7320 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7321 msgid "Teletext configuration"
7322 msgstr "Конфигурация телетекста"
7324 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7325 msgid ""
7326 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7327 msgstr "Определяет конфигурацию телетекста (id=line1-lineN with both fields)."
7329 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7330 msgid "Teletext language"
7331 msgstr "Язык телетекста"
7333 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7334 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7335 msgstr "Позволяет задать язык телетекста (страница=язык/тип,...)."
7337 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7338 msgid "SDI Input"
7339 msgstr "Вход SDI"
7341 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7342 msgid "SDI Demux"
7343 msgstr "Демультиплексирование SDI"
7345 #: modules/access/live555.cpp:78
7346 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7347 msgstr "Совместимость с Kasenna"
7349 #: modules/access/live555.cpp:79
7350 msgid ""
7351 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7352 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7353 "RTSP servers."
7354 msgstr ""
7355 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот "
7356 "параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет "
7357 "подключаться к обычным серверам RTSP."
7359 #: modules/access/live555.cpp:83
7360 msgid "WMServer RTSP dialect"
7361 msgstr "Совместимость с WMServer"
7363 #: modules/access/live555.cpp:84
7364 msgid ""
7365 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7366 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7367 msgstr ""
7368 "WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр "
7369 "установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326."
7371 #: modules/access/live555.cpp:88
7372 msgid "RTSP user name"
7373 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
7375 #: modules/access/live555.cpp:89
7376 msgid ""
7377 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7378 "the url."
7379 msgstr ""
7380 "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7381 "непосредственно в адресе."
7383 #: modules/access/live555.cpp:91
7384 msgid "RTSP password"
7385 msgstr "Пароль для RTSP"
7387 #: modules/access/live555.cpp:92
7388 msgid ""
7389 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7390 "the url."
7391 msgstr ""
7392 "Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7393 "непосредственно в адресе."
7395 #: modules/access/live555.cpp:94
7396 msgid "RTSP frame buffer size"
7397 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
7399 #: modules/access/live555.cpp:95
7400 msgid ""
7401 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7402 "broken pictures due to too small buffer."
7403 msgstr ""
7404 "Размер буфера кадров RTSP для видеодорожки; может быть увеличен в случае "
7405 "порчи изображения из-за недостаточно большого буфера."
7407 #: modules/access/live555.cpp:101
7408 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7409 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
7411 #: modules/access/live555.cpp:110
7412 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7413 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
7415 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7417 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7418 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
7420 #: modules/access/live555.cpp:119
7421 msgid "Client port"
7422 msgstr "Порт клиента"
7424 #: modules/access/live555.cpp:120
7425 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7426 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
7428 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7429 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7430 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
7432 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7433 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7434 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
7436 #: modules/access/live555.cpp:130
7437 msgid "HTTP tunnel port"
7438 msgstr "Порт туннеля HTTP"
7440 #: modules/access/live555.cpp:131
7441 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7442 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
7444 #: modules/access/live555.cpp:626
7445 msgid "RTSP authentication"
7446 msgstr "RTSP-авторизация"
7448 #: modules/access/live555.cpp:627
7449 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7450 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
7452 #: modules/access/live555.cpp:651
7453 msgid "RTSP connection failed"
7454 msgstr "Сбой соединения RTSP"
7456 #: modules/access/live555.cpp:652
7457 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7458 msgstr "Конфигурация сервера запрещает доступ к потоку."
7460 #: modules/access/mms/mms.c:49
7461 msgid "Force selection of all streams"
7462 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
7464 #: modules/access/mms/mms.c:51
7465 msgid ""
7466 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7467 "You can choose to select all of them."
7468 msgstr ""
7469 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
7470 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
7472 #: modules/access/mms/mms.c:54
7473 msgid "Maximum bitrate"
7474 msgstr "Максимальный битрейт"
7476 #: modules/access/mms/mms.c:56
7477 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7478 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
7480 #: modules/access/mms/mms.c:60
7481 msgid ""
7482 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7483 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7484 "tried."
7485 msgstr ""
7486 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7487 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
7488 "окружения http_proxy."
7490 #: modules/access/mms/mms.c:64
7491 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7492 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
7494 #: modules/access/mms/mms.c:65
7495 msgid ""
7496 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7497 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7498 msgstr ""
7499 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
7500 "отказ произойдёт после 10 попыток."
7502 #: modules/access/mms/mms.c:69
7503 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7504 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
7506 #: modules/access/mtp.c:57
7507 msgid "MTP input"
7508 msgstr "Ввод с MTP"
7510 #: modules/access/mtp.c:58
7511 msgid "MTP"
7512 msgstr "MTP"
7514 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7515 msgid "VLC could not read the file."
7516 msgstr "VLC не может прочитать файл."
7518 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7519 #, c-format
7520 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7521 msgstr "VLC не может открыть файл «%s». (%m)"
7523 #: modules/access/oss.c:66
7524 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7525 msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме"
7527 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7528 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7529 msgid "Samplerate"
7530 msgstr "Частота дискретизации"
7532 #: modules/access/oss.c:69
7533 msgid ""
7534 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7535 "48000)"
7536 msgstr ""
7537 "Частота дискретизации захватываемого аудиопотока, в Гц (например, 11025, "
7538 "22050, 44100, 48000)"
7540 #: modules/access/oss.c:76
7541 msgid "OSS"
7542 msgstr "OSS"
7544 #: modules/access/oss.c:77
7545 msgid "OSS input"
7546 msgstr "Ввод с OSS"
7548 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7549 msgid "Dummy stream output"
7550 msgstr "Фиктивный вывод потока"
7552 #: modules/access_output/file.c:65
7553 msgid "Overwrite existing file"
7554 msgstr "Заменять существующий файл"
7556 #: modules/access_output/file.c:67
7557 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7558 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
7560 #: modules/access_output/file.c:68
7561 msgid "Append to file"
7562 msgstr "Добавлять к файлу"
7564 #: modules/access_output/file.c:69
7565 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7566 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
7568 #: modules/access_output/file.c:71
7569 msgid "Format time and date"
7570 msgstr "Форматировать дату и время"
7572 #: modules/access_output/file.c:72
7573 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7574 msgstr "Обработать путь как формат ISO C для даты и времени"
7576 #: modules/access_output/file.c:74
7577 msgid "Synchronous writing"
7578 msgstr "Синхронная запись"
7580 #: modules/access_output/file.c:75
7581 msgid "Open the file with synchronous writing."
7582 msgstr "Выходной файл будет открыт в режиме синхронной записи."
7584 #: modules/access_output/file.c:78
7585 msgid "File stream output"
7586 msgstr "Вывод потока в файл"
7588 #: modules/access_output/file.c:200
7589 msgid ""
7590 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7591 "overridden and its content will be lost."
7592 msgstr ""
7593 "Целевой файл уже существует. Если запись продолжится, он будет перезаписан и "
7594 "его содержимое будет потеряно."
7596 #: modules/access_output/file.c:203
7597 msgid "Keep existing file"
7598 msgstr "Сохранить существующий файл"
7600 #: modules/access_output/file.c:204
7601 msgid "Overwrite"
7602 msgstr "Переписать"
7604 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7605 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7606 msgid "Username"
7607 msgstr "Имя пользователя"
7609 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7610 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7611 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
7613 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7614 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7615 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7616 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7617 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7618 msgid "Password"
7619 msgstr "Пароль"
7621 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7622 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7623 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
7625 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7626 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7627 msgid "Mime"
7628 msgstr "MIME"
7630 #: modules/access_output/http.c:58
7631 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7632 msgstr ""
7633 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
7634 "указано)."
7636 #: modules/access_output/http.c:63
7637 msgid "HTTP stream output"
7638 msgstr "Вывод потока HTTP"
7640 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7641 msgid "Segment length"
7642 msgstr "Длина сегмента"
7644 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7645 msgid "Length of TS stream segments"
7646 msgstr "Длина сегментов потока TS"
7648 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7649 msgid "Split segments anywhere"
7650 msgstr "Разделять сегменты в любом месте"
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7653 msgid ""
7654 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7655 msgstr ""
7656 "Не дожидаться ключевого кадра, чтобы разделить сегмент. Только для "
7657 "аудиопотоков."
7659 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7660 msgid "Number of segments"
7661 msgstr "Число сегментов"
7663 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7664 msgid "Number of segments to include in index"
7665 msgstr "Число сегментов для включения в индекс"
7667 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7668 msgid "Allow cache"
7669 msgstr "Разрешить кэширование"
7671 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7672 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7673 msgstr ""
7674 "Если эта функция отключена, в файл плейлиста добавляется указание EXT-X-"
7675 "ALLOW-CACHE:NO"
7677 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7678 msgid "Index file"
7679 msgstr "Файл индекса"
7681 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7682 msgid "Path to the index file to create"
7683 msgstr "Путь к создаваемому индексному файлу"
7685 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7686 msgid "Full URL to put in index file"
7687 msgstr "URL для помещения в файл индекса"
7689 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7690 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7691 msgstr ""
7692 "Полный адрес, который будет помещён в индексный файл. Для указания номера "
7693 "сегмента используйте #."
7695 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7696 msgid "Delete segments"
7697 msgstr "Удалять сегменты"
7699 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7700 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7701 msgstr "Удалять сегменты, когда они более не нужны"
7703 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7704 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7705 msgstr "Использовать механизм управления скоростью"
7707 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7708 msgid "AES key URI to place in playlist"
7709 msgstr "Ссылка на ключ AES"
7711 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7712 msgid "AES key file"
7713 msgstr "Файл с ключом AES"
7715 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7716 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7717 msgstr "Файл, содержащий ключ шифрования (16 байт)"
7719 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7720 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7721 msgstr "Файл для получения key-uri и keyfile-location"
7723 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7724 msgid ""
7725 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7726 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7727 "segment."
7728 msgstr ""
7729 "Этот файл считывается в начале нового сегмента и должен иметь формат: key-uri"
7730 "\\nkey-file. Заданные в нём значения будут действовать для открываемого "
7731 "сегмента."
7733 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7734 msgid "Use randomized IV for encryption"
7735 msgstr "Шифровать со случайным начальным значением"
7737 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7738 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7739 msgstr ""
7740 "Выбирать в качестве начального значения случайное число, не номер сегмента"
7742 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7743 msgid "HTTP Live streaming output"
7744 msgstr "Вывод потока HTTP Live"
7746 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7747 msgid "LiveHTTP"
7748 msgstr "LiveHTTP"
7750 #: modules/access_output/shout.c:64
7751 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7752 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7753 msgid "Stream name"
7754 msgstr "Имя потока"
7756 #: modules/access_output/shout.c:65
7757 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7758 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
7760 #: modules/access_output/shout.c:68
7761 msgid "Stream description"
7762 msgstr "Описание потока"
7764 #: modules/access_output/shout.c:69
7765 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7766 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
7768 #: modules/access_output/shout.c:72
7769 msgid "Stream MP3"
7770 msgstr "Вещать в MP3"
7772 #: modules/access_output/shout.c:73
7773 msgid ""
7774 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7775 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7776 "shoutcast/icecast server."
7777 msgstr ""
7778 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
7779 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
7780 "Shoutcast/Icecast."
7782 #: modules/access_output/shout.c:82
7783 msgid "Genre description"
7784 msgstr "Название жанра"
7786 #: modules/access_output/shout.c:83
7787 msgid "Genre of the content. "
7788 msgstr "Жанр содержимого."
7790 #: modules/access_output/shout.c:85
7791 msgid "URL description"
7792 msgstr "Характеристика URL"
7794 #: modules/access_output/shout.c:86
7795 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7796 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
7798 #: modules/access_output/shout.c:93
7799 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7800 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
7802 #: modules/access_output/shout.c:96
7803 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7804 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
7806 #: modules/access_output/shout.c:98
7807 msgid "Number of channels"
7808 msgstr "Количество каналов"
7810 #: modules/access_output/shout.c:99
7811 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7812 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
7814 #: modules/access_output/shout.c:101
7815 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7816 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
7818 #: modules/access_output/shout.c:102
7819 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7820 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
7822 #: modules/access_output/shout.c:104
7823 msgid "Stream public"
7824 msgstr "Публичный поток"
7826 #: modules/access_output/shout.c:105
7827 msgid ""
7828 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7829 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7830 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7831 msgstr ""
7832 "Публикует информацию о сервере на «жёлтых страницах» (в каталоге потоков) на "
7833 "сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется указать битрейт. Для "
7834 "Icecast требуется Ogg-поток."
7836 #: modules/access_output/shout.c:111
7837 msgid "IceCAST output"
7838 msgstr "Вывод в IceCAST"
7840 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7841 msgid "Caching value (ms)"
7842 msgstr "Размер кэша (мс)"
7844 #: modules/access_output/udp.c:66
7845 msgid ""
7846 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7847 "milliseconds."
7848 msgstr ""
7849 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7851 #: modules/access_output/udp.c:69
7852 msgid "Group packets"
7853 msgstr "Пакеты в группах"
7855 #: modules/access_output/udp.c:70
7856 msgid ""
7857 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7858 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7859 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7860 msgstr ""
7861 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
7862 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
7863 "на загруженных системах."
7865 #: modules/access_output/udp.c:77
7866 msgid "UDP stream output"
7867 msgstr "Вывод потока UDP"
7869 #: modules/access/pulse.c:35
7870 msgid ""
7871 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7872 "open a specific source named SOURCE."
7873 msgstr ""
7874 "Укажите pulse://, чтобы открыть источник PulseAudio по умолчанию, или "
7875 "pulse://SOURCE, чтобы открыть определённый источник SOURCE."
7877 #: modules/access/pulse.c:42
7878 msgid "PulseAudio"
7879 msgstr "PulseAudio"
7881 #: modules/access/pulse.c:43
7882 msgid "PulseAudio input"
7883 msgstr "Ввод через PulseAudio"
7885 #: modules/access/qtcapture.m:43
7886 msgid "Video Capture width"
7887 msgstr "Ширина видео"
7889 #: modules/access/qtcapture.m:44
7890 msgid "Video Capture width in pixel"
7891 msgstr "Ширина захватываемого изображения (в пикселах)"
7893 #: modules/access/qtcapture.m:45
7894 msgid "Video Capture height"
7895 msgstr "Высота видео"
7897 #: modules/access/qtcapture.m:46
7898 msgid "Video Capture height in pixel"
7899 msgstr "Высота захватываемого изображения (в пикселах)"
7901 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7902 msgid "Quicktime Capture"
7903 msgstr "Захват Quicktime"
7905 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7906 msgid "No Input device found"
7907 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
7909 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7910 msgid ""
7911 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7912 "check your connectors and drivers."
7913 msgstr ""
7914 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
7915 "проверить соединения и драйверы."
7917 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7918 msgid "Uncompressed RAR"
7919 msgstr "Несжатый RAR"
7921 #: modules/access/rdp.c:49
7922 msgid "RDP auth username"
7923 msgstr "Имя пользователя для RDP"
7925 #: modules/access/rdp.c:50
7926 msgid "RDP auth password"
7927 msgstr "Пароль для RDP"
7929 #: modules/access/rdp.c:51
7930 msgid "RDP Password"
7931 msgstr "Пароль пользователя RDP"
7933 #: modules/access/rdp.c:52
7934 msgid "Encrypted connexion"
7935 msgstr "Защищённое соединение"
7937 #: modules/access/rdp.c:54
7938 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7939 msgstr "Скорость считывания (кадр/сек.)"
7941 #: modules/access/rdp.c:65
7942 msgid "RDP"
7943 msgstr "RDP"
7945 #: modules/access/rdp.c:69
7946 msgid "RDP Remote Desktop"
7947 msgstr "Протокол RDP"
7949 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7950 msgid "RTCP (local) port"
7951 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
7953 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7954 msgid ""
7955 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7956 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7957 msgstr ""
7958 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
7959 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
7961 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7962 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7963 msgstr "SRTP-ключ"
7965 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7966 msgid ""
7967 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7968 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7969 msgstr ""
7970 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
7971 "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 шестнадцатеричных "
7972 "цифр."
7974 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7975 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7976 msgstr "SRTP-примесь"
7978 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7979 msgid ""
7980 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7981 "character-long hexadecimal string."
7982 msgstr ""
7983 "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
7984 "шестнадцатеричных цифр)."
7986 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7987 msgid "Maximum RTP sources"
7988 msgstr "Максимум RTP-источников"
7990 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7991 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7992 msgstr ""
7993 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
7995 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7996 msgid "RTP source timeout (sec)"
7997 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
7999 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8000 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8001 msgstr ""
8002 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
8003 "недействительным."
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8006 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8007 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8010 msgid ""
8011 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8012 "future) by this many packets from the last received packet."
8013 msgstr ""
8014 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
8015 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8017 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8018 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8019 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
8021 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8022 msgid ""
8023 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8024 "by this many packets from the last received packet."
8025 msgstr ""
8026 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
8027 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8029 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8030 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8031 msgstr "Формат, подразумеваемый для динамических данных RTP"
8033 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8034 msgid ""
8035 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8036 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8037 msgstr ""
8038 "Этот формат будет подразумеваться для данных динамического типов (от 96 до "
8039 "127), если его нельзя определить из дополнительных источников (SDP)"
8041 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8042 msgid "RTP"
8043 msgstr "RTP"
8045 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8046 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8047 msgstr ""
8048 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
8050 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8051 msgid "SDP required"
8052 msgstr "Требуется SDP"
8054 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8055 #, c-format
8056 msgid ""
8057 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8058 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8059 msgstr ""
8060 "Для приёма этого RTP-потока необходимо его описание в формате SDP. Заметьте, "
8061 "что ссылки rtp:// не работают с динамическим форматом RTP-данных (%<PRIu8>)."
8063 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8064 msgid "Real RTSP"
8065 msgstr "Real RTSP"
8067 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8068 msgid "Connection failed"
8069 msgstr "Соединение не удалось"
8071 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8072 #, c-format
8073 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8074 msgstr "VLC не может соединиться с «%s:%d»."
8076 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8077 msgid "Session failed"
8078 msgstr "Сессия не удалась"
8080 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8081 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8082 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
8084 #: modules/access/screen/screen.c:43
8085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8086 msgid "Desired frame rate for the capture."
8087 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
8089 #: modules/access/screen/screen.c:46
8090 msgid "Capture fragment size"
8091 msgstr "Размер фрагмента захвата"
8093 #: modules/access/screen/screen.c:48
8094 msgid ""
8095 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8096 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8097 msgstr ""
8098 "Оптимизация захвата путем разбиения экрана на фрагменты предопределенной "
8099 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
8101 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8102 msgid "Subscreen top left corner"
8103 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
8105 #: modules/access/screen/screen.c:55
8106 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8107 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
8109 #: modules/access/screen/screen.c:59
8110 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8111 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
8113 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8114 msgid "Subscreen width"
8115 msgstr "Ширина подэкрана"
8117 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8118 msgid "Subscreen height"
8119 msgstr "Высота подэкрана"
8121 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8122 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8123 msgid "Follow the mouse"
8124 msgstr "Следовать за мышью"
8126 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8127 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8128 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
8130 #: modules/access/screen/screen.c:71
8131 msgid "Mouse pointer image"
8132 msgstr "Изображение указателя мыши"
8134 #: modules/access/screen/screen.c:73
8135 msgid ""
8136 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8137 msgstr ""
8138 "Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с "
8139 "экрана."
8141 #: modules/access/screen/screen.c:78
8142 msgid "Display ID"
8143 msgstr "Код дисплея"
8145 #: modules/access/screen/screen.c:80
8146 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8147 msgstr "Код дисплея (если не указан, используется основной дисплей). "
8149 #: modules/access/screen/screen.c:81
8150 msgid "Screen index"
8151 msgstr "Номер экрана"
8153 #: modules/access/screen/screen.c:83
8154 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8155 msgstr "Номер экрана (1, 2, 3, ...), заменяющий код дисплея."
8157 #: modules/access/screen/screen.c:96
8158 msgid "Screen Input"
8159 msgstr "Ввод с экрана"
8161 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8162 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8163 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8164 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8165 msgid "Screen"
8166 msgstr "Экран"
8168 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8169 #: modules/access/vnc.c:60
8170 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8171 msgstr ""
8172 "Определяет, сколько раз в секунду должно обновляться содержимое экрана."
8174 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8175 msgid "Region left column"
8176 msgstr "Левая граница области"
8178 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8179 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8180 msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
8182 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8183 msgid "Region top row"
8184 msgstr "Верхняя граница области"
8186 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8187 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8188 msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)."
8190 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8191 msgid "Capture region width"
8192 msgstr "Ширина области"
8194 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8195 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8196 msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина"
8198 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8199 msgid "Capture region height"
8200 msgstr "Высота области"
8202 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8203 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8204 msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота"
8206 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8207 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8208 msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
8210 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8211 msgid "SDP"
8212 msgstr "SDP"
8214 #: modules/access/sdp.c:34
8215 msgid "Session Description Protocol"
8216 msgstr "Протокол описания сеанса (SDP)"
8218 #: modules/access/sftp.c:51
8219 msgid "SFTP port"
8220 msgstr "Порт SFTP"
8222 #: modules/access/sftp.c:52
8223 msgid "SFTP port number to use on the server"
8224 msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
8226 #: modules/access/sftp.c:53
8227 msgid "Read size"
8228 msgstr "Размер запроса"
8230 #: modules/access/sftp.c:54
8231 msgid "Size of the request for reading access"
8232 msgstr "Размер запроса на чтение"
8234 #: modules/access/sftp.c:58
8235 msgid "SFTP input"
8236 msgstr "Ввод с SFTP"
8238 #: modules/access/sftp.c:130
8239 msgid "SFTP authentication"
8240 msgstr "Проверка пользователя SFTP"
8242 #: modules/access/sftp.c:131
8243 #, c-format
8244 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8245 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
8247 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8248 msgid "Frame buffer depth"
8249 msgstr "Глубина цвета"
8251 #: modules/access/shm.c:47
8252 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8253 msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
8255 #: modules/access/shm.c:49
8256 msgid "Frame buffer width"
8257 msgstr "Ширина буфера кадров"
8259 #: modules/access/shm.c:51
8260 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8261 msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8263 #: modules/access/shm.c:53
8264 msgid "Frame buffer height"
8265 msgstr "Высота буфера кадров"
8267 #: modules/access/shm.c:55
8268 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8269 msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8271 #: modules/access/shm.c:57
8272 msgid "Frame buffer segment ID"
8273 msgstr "ID сегмента для буфера кадров"
8275 #: modules/access/shm.c:59
8276 msgid ""
8277 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8278 "shm-file is specified)."
8279 msgstr ""
8280 "ID сегмента в общей памяти System V для буфера кадров (не учитывается, если "
8281 "указан ключ --shm-file)."
8283 #: modules/access/shm.c:62
8284 msgid "Frame buffer file"
8285 msgstr "Файл для буфера кадров"
8287 #: modules/access/shm.c:64
8288 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8289 msgstr "Путь к отображённому в память файлу для буфера кадров"
8291 #: modules/access/shm.c:74
8292 msgid "XWD file (autodetect)"
8293 msgstr "Файл XWD (автоопределение)"
8295 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8296 msgid "8 bits"
8297 msgstr "8 бит"
8299 #: modules/access/shm.c:75
8300 msgid "15 bits"
8301 msgstr "15 бит"
8303 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8304 msgid "16 bits"
8305 msgstr "16 бит"
8307 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8308 msgid "24 bits"
8309 msgstr "24 бита"
8311 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8312 msgid "32 bits"
8313 msgstr "32 бита"
8315 #: modules/access/shm.c:82
8316 msgid "Framebuffer input"
8317 msgstr "Ввод из буфера кадров"
8319 #: modules/access/shm.c:83
8320 msgid "Shared memory framebuffer"
8321 msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
8323 #: modules/access/smb.c:56
8324 msgid "SMB user name"
8325 msgstr "Имя пользователя"
8327 #: modules/access/smb.c:59
8328 msgid "SMB password"
8329 msgstr "Пароль"
8331 #: modules/access/smb.c:62
8332 msgid "SMB domain"
8333 msgstr "Домен"
8335 #: modules/access/smb.c:63
8336 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8337 msgstr "Домен/рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
8339 #: modules/access/smb.c:66
8340 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8341 msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
8343 #: modules/access/smb.c:69
8344 msgid "SMB input"
8345 msgstr "Ввод с SMB"
8347 #: modules/access/tcp.c:45
8348 msgid "TCP"
8349 msgstr "TCP"
8351 #: modules/access/tcp.c:46
8352 msgid "TCP input"
8353 msgstr "Ввод с TCP"
8355 #: modules/access/timecode.c:43
8356 msgid "Time code"
8357 msgstr "Код времени"
8359 #: modules/access/timecode.c:44
8360 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8361 msgstr "Генератор элементарного потока слоя с кодом времени"
8363 #: modules/access/udp.c:53
8364 msgid "UDP"
8365 msgstr "UDP"
8367 #: modules/access/udp.c:54
8368 msgid "UDP input"
8369 msgstr "Ввод с UDP"
8371 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8372 msgid "Reset defaults"
8373 msgstr "Параметры по умолчанию"
8375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8376 msgid "Video capture device"
8377 msgstr "Устройство захвата видео"
8379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8380 msgid "Video capture device node."
8381 msgstr "Путь к устройству захвата видео."
8383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8384 msgid "VBI capture device"
8385 msgstr "Устройство захвата VBI"
8387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8388 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8389 msgstr ""
8390 "Путь к устройству, с которого можно прочитать данные VBI (для субтитров)"
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8393 msgid "Standard"
8394 msgstr "Стандарт"
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8397 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8398 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
8400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8401 msgid ""
8402 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8403 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8404 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8405 "I420, I411, I410, MJPG)"
8406 msgstr ""
8407 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видеоустройстве "
8408 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
8409 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8410 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8413 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8414 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
8416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8417 msgid "Audio input"
8418 msgstr "Аудиовход"
8420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8421 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8422 msgstr "Используемый аудиовход карты (см. отладку)."
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8425 msgid ""
8426 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8427 "strictly positive)."
8428 msgstr ""
8429 "Размер, устанавливаемый для изображения, в пикселах (если ширина и высота "
8430 "больше нуля)."
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8433 msgid "Radio device"
8434 msgstr "Радиоприёмник"
8436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8437 msgid "Radio tuner device node."
8438 msgstr "Путь к устройству с функцией радиоприёмника"
8440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8442 msgid "Frequency"
8443 msgstr "Частота"
8445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8446 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8447 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8450 msgid "Audio mode"
8451 msgstr "Режим аудио"
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8454 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8455 msgstr "Выбор звука приёмника (моно/стерео и дорожки)."
8457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8458 msgid "Reset controls"
8459 msgstr "Сброс настроек"
8461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8462 msgid "Reset controls to defaults."
8463 msgstr "Установка исходных значений параметров."
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8468 msgid "Brightness"
8469 msgstr "Яркость"
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8472 msgid "Picture brightness or black level."
8473 msgstr "Яркость изображения или уровень черного."
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8476 msgid "Automatic brightness"
8477 msgstr "Автокоррекция яркости"
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8480 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8481 msgstr "Автоматическая настройка яркости изображения."
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8485 msgid "Contrast"
8486 msgstr "Контрастность"
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8489 msgid "Picture contrast or luma gain."
8490 msgstr "Изменение контрастности или интенсивности изображения."
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8493 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8496 msgid "Saturation"
8497 msgstr "Насыщенность"
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8500 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8501 msgstr "Изменение насыщенности или цветности изображения."
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8505 msgid "Hue"
8506 msgstr "Тон"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8509 msgid "Hue or color balance."
8510 msgstr "Тон или баланс цвета."
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8513 msgid "Automatic hue"
8514 msgstr "Автокоррекция тона"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8517 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8518 msgstr "Автоматическая настройка цветового тона изображения."
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8521 msgid "White balance temperature (K)"
8522 msgstr "Температура белого (K)"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8525 msgid ""
8526 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8527 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8528 msgstr ""
8529 "Температура для баланса белого как цветовая температура в Кельвинах (2800 - "
8530 "свечение лампы, 6500 - яркий солнечный свет)."
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8533 msgid "Automatic white balance"
8534 msgstr "Автобаланс белого"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8537 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8538 msgstr "Автоматическая настройка баланса белого в изображении."
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8541 msgid "Red balance"
8542 msgstr "Баланс красного"
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8545 msgid "Red chroma balance."
8546 msgstr "Баланс красного цвета."
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8549 msgid "Blue balance"
8550 msgstr "Баланс синего"
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8553 msgid "Blue chroma balance."
8554 msgstr "Баланс синего цвета."
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8558 msgid "Gamma"
8559 msgstr "Гамма-коррекция"
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8562 msgid "Gamma adjust."
8563 msgstr "Изменение гамма-составляющей изображения."
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8566 msgid "Automatic gain"
8567 msgstr "Автоусиление"
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8570 msgid "Automatically set the video gain."
8571 msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8574 msgid "Gain"
8575 msgstr "Усиление"
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8578 msgid "Picture gain."
8579 msgstr "Усиление сигнала."
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8582 msgid "Sharpness"
8583 msgstr "Резкость"
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8586 msgid "Sharpness filter adjust."
8587 msgstr "Настройка фильтра резкости."
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8590 msgid "Chroma gain"
8591 msgstr "Усиление цветности"
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8594 msgid "Chroma gain control."
8595 msgstr "Управление усилением цветности."
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8598 msgid "Automatic chroma gain"
8599 msgstr "Автоусиление цветности"
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8602 msgid "Automatically control the chroma gain."
8603 msgstr "Автоматическое управление усилением цветности."
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8606 msgid "Power line frequency"
8607 msgstr "Частота электросети"
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8610 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8611 msgstr "Фильтр мерцания с частотой электротока."
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8614 msgid "50 Hz"
8615 msgstr "50 Гц"
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8619 msgid "60 Hz"
8620 msgstr "60 Гц"
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8623 msgid "Backlight compensation"
8624 msgstr "Съёмка против света"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8627 msgid "Band-stop filter"
8628 msgstr "Фильтр полосы"
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8631 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8632 msgstr ""
8633 "Вырезание полосы света, наводимой при флюоресцентном освещении (ед. изм. не "
8634 "документированы)."
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8637 msgid "Horizontal flip"
8638 msgstr "Горизонтальный переворот"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8641 msgid "Flip the picture horizontally."
8642 msgstr "Переворот изображения по горизонтали."
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8645 msgid "Vertical flip"
8646 msgstr "Вертикальный переворот"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8649 msgid "Flip the picture vertically."
8650 msgstr "Переворот изображения по вертикали."
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8653 msgid "Rotate (degrees)"
8654 msgstr "Поворот"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8657 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8658 msgstr "Угол поворота изображения (в градусах)."
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8661 msgid "Color killer"
8662 msgstr "Выключение цвета"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8665 msgid ""
8666 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8667 "signal is weak."
8668 msgstr ""
8669 "Отключение цвета, то есть переключение на черно-белое изображение при слабом "
8670 "сигнале."
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8673 msgid "Color effect"
8674 msgstr "Цветовой эффект"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8677 msgid "Select a color effect."
8678 msgstr "Выберите цветовой эффект"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8681 msgid "Black & white"
8682 msgstr "Чёрно-белый"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8685 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8686 msgid "Sepia"
8687 msgstr "Сепия"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8690 msgid "Negative"
8691 msgstr "Негатив"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8694 msgid "Emboss"
8695 msgstr "Рельеф"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8698 msgid "Sketch"
8699 msgstr "Набросок"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8702 msgid "Sky blue"
8703 msgstr "Небесно-голубой"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8706 msgid "Grass green"
8707 msgstr "Зелень"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8710 msgid "Skin whiten"
8711 msgstr "Белая кожа"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8714 msgid "Vivid"
8715 msgstr "Живые цвета"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8718 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8719 msgid "Audio volume"
8720 msgstr "Громкость звука"
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8723 msgid "Volume of the audio input."
8724 msgstr "Громкость записываемого звука."
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8727 msgid "Audio balance"
8728 msgstr "Баланс звука"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8731 msgid "Balance of the audio input."
8732 msgstr "Баланс записываемого звука."
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8735 msgid "Bass level"
8736 msgstr "Уровень низких частот"
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8739 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8740 msgstr "Изменение уровня низких частот записываемого звука."
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8743 msgid "Treble level"
8744 msgstr "Уровень высоких частот"
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8747 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8748 msgstr "Изменение уровня высоких частот записываемого звука."
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8751 msgid "Mute the audio."
8752 msgstr "Отключение звука."
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8755 msgid "Loudness mode"
8756 msgstr "«Громкий» режим"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8759 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8760 msgstr "Режим повышенной громкости или увеличения басовых частот."
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8763 msgid "v4l2 driver controls"
8764 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8767 msgid ""
8768 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8769 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8770 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8771 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8772 msgstr ""
8773 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
8774 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
8775 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
8776 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
8777 "приложение v4l2-ctl."
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8780 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8781 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8782 msgid "All"
8783 msgstr "все"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8786 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8787 msgstr "Многоканальный телевизионный звук (MTS)"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8790 msgid "525 lines / 60 Hz"
8791 msgstr "525 строк / 60 Гц"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8794 msgid "625 lines / 50 Hz"
8795 msgstr "625 строк / 50 Гц"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8798 msgid "PAL N Argentina"
8799 msgstr "PAL N Аргентина"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8802 msgid "NTSC M Japan"
8803 msgstr "NTSC M Япония"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8806 msgid "NTSC M South Korea"
8807 msgstr "NTSC M Южная Корея"
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8810 msgid "Mono"
8811 msgstr "Моно"
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8814 msgid "Primary language"
8815 msgstr "Основной язык"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8818 msgid "Secondary language or program"
8819 msgstr "Доп. язык или программа"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8822 msgid "Dual mono"
8823 msgstr "Двойное моно"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8826 msgid "V4L"
8827 msgstr "V4L"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8830 msgid "Video4Linux input"
8831 msgstr "Ввод из Video4Linux"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8834 msgid "Video input"
8835 msgstr "Видеовход"
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8838 msgid "Tuner"
8839 msgstr "Приёмник"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8842 msgid "Controls"
8843 msgstr "Параметры"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8846 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8847 msgstr "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8850 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8851 msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8854 msgid "Video4Linux radio tuner"
8855 msgstr "Радиоприёмник Video4Linux2"
8857 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8858 msgid "VCD"
8859 msgstr "VCD"
8861 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8862 msgid "VCD input"
8863 msgstr "Ввод с VCD"
8865 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8866 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8867 msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
8869 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8870 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8871 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8872 msgid "Entry"
8873 msgstr "Запись"
8875 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8876 msgid "Segments"
8877 msgstr "Сегменты"
8879 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8880 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8881 msgid "Segment"
8882 msgstr "Сегмент"
8884 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8885 msgid "LID"
8886 msgstr "LID"
8888 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8889 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8890 msgid "Disc"
8891 msgstr "Диск"
8893 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8894 msgid "VCD Format"
8895 msgstr "Формат VCD"
8897 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8898 msgid "Application"
8899 msgstr "Приложение"
8901 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8902 msgid "Preparer"
8903 msgstr "Изготовитель"
8905 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8906 msgid "Vol #"
8907 msgstr "Часть #"
8909 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8910 msgid "Vol max #"
8911 msgstr "Макс часть #"
8913 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8914 msgid "Volume Set"
8915 msgstr "Набор частей"
8917 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8918 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8919 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8920 msgid "Volume"
8921 msgstr "Громкость"
8923 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8924 msgid "System Id"
8925 msgstr "Системный Id"
8927 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8928 msgid "Entries"
8929 msgstr "Записи"
8931 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8932 msgid "Tracks"
8933 msgstr "Дорожки"
8935 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8936 msgid "Audio Channels"
8937 msgstr "Аудиоканалы"
8939 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8940 msgid "First Entry Point"
8941 msgstr "Первая точка входа"
8943 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8944 msgid "Last Entry Point"
8945 msgstr "Последняя точка входа"
8947 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8948 msgid "Track size (in sectors)"
8949 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
8951 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8952 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8953 msgid "type"
8954 msgstr "тип"
8956 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8957 msgid "end"
8958 msgstr "конец"
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8961 msgid "play list"
8962 msgstr "плейлист"
8964 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8965 msgid "extended selection list"
8966 msgstr "расширенный список выбора"
8968 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8969 msgid "selection list"
8970 msgstr "список выбора"
8972 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8973 msgid "unknown type"
8974 msgstr "Неизвестный тип"
8976 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8977 msgid "List ID"
8978 msgstr "№ списка"
8980 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8981 msgid "(Super) Video CD"
8982 msgstr "(Super) Video CD"
8984 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8985 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8986 msgstr "Ввод с Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8988 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8989 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8990 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8992 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8993 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8994 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
8996 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8997 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8998 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
9000 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9001 msgid "Use playback control?"
9002 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
9004 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9005 msgid ""
9006 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9007 "tracks."
9008 msgstr ""
9009 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
9010 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
9012 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9013 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9014 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
9016 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9017 msgid ""
9018 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9019 "entry."
9020 msgstr ""
9021 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
9023 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9024 msgid "Show extended VCD info?"
9025 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
9027 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9028 msgid ""
9029 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9030 "for example playback control navigation."
9031 msgstr ""
9032 "Показывать максимальное количество информации в окне «Информация о потоке». "
9033 "К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
9035 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9036 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9037 msgstr "Формат поля «исполнитель» в плейлисте."
9039 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9040 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9041 msgstr "Формат поля «название» в плейлисте."
9043 #: modules/access/vdr.c:76
9044 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9045 msgstr "Поддержка VDR-записей (http://www.tvdr.de/)."
9047 #: modules/access/vdr.c:78
9048 msgid "Chapter offset in ms"
9049 msgstr "Смещение глав (в мс)"
9051 #: modules/access/vdr.c:80
9052 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9053 msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
9055 #: modules/access/vdr.c:84
9056 msgid "Default frame rate for chapter import."
9057 msgstr "Частота кадров по умолчанию для импорта глав."
9059 #: modules/access/vdr.c:88
9060 msgid "VDR"
9061 msgstr "VDR"
9063 #: modules/access/vdr.c:91
9064 msgid "VDR recordings"
9065 msgstr "Записи VDR"
9067 #: modules/access/vdr.c:811
9068 msgid "VDR Cut Marks"
9069 msgstr "Метки нарезки VDR"
9071 #: modules/access/vdr.c:874
9072 msgid "Start"
9073 msgstr "Начало"
9075 #: modules/access/vnc.c:48
9076 msgid "X.509 Certificate Authority"
9077 msgstr "Центр сертификации"
9079 #: modules/access/vnc.c:49
9080 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9081 msgstr "Центр сертификации, удостоверяющий подлинность сервера"
9083 #: modules/access/vnc.c:50
9084 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9085 msgstr "Список отозванных сертификатов (X.509)"
9087 #: modules/access/vnc.c:51
9088 msgid "List of revoked servers certificates"
9089 msgstr "Список отозванных серверных сертификатов"
9091 #: modules/access/vnc.c:52
9092 msgid "X.509 Client certificate"
9093 msgstr "Сертификат клиента (X.509)"
9095 #: modules/access/vnc.c:53
9096 msgid "Certificate for client authentification"
9097 msgstr "Сертификат для проверки подлинности клиента"
9099 #: modules/access/vnc.c:54
9100 msgid "X.509 Client private key"
9101 msgstr "Закрытый ключ клиента (X.509)"
9103 #: modules/access/vnc.c:55
9104 msgid "Private key for authentification by certificate"
9105 msgstr "Закрытый ключ для проверки подлинности по сертификату"
9107 #: modules/access/vnc.c:58
9108 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9109 msgstr "Режим RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9111 #: modules/access/vnc.c:61
9112 msgid "Compression level"
9113 msgstr "Уровень сжатия"
9115 #: modules/access/vnc.c:62
9116 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9117 msgstr ""
9118 "Уровень сжатия передаваемых данных, от 0 (без сжатия) до 9 (максимальное)"
9120 #: modules/access/vnc.c:63
9121 msgid "Image quality"
9122 msgstr "Качество изображения"
9124 #: modules/access/vnc.c:64
9125 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9126 msgstr "Качество изображения (1 .. 9 (наилучшее))"
9128 #: modules/access/vnc.c:78
9129 msgid "VNC"
9130 msgstr "VNC"
9132 #: modules/access/vnc.c:82
9133 msgid "VNC client access"
9134 msgstr "Доступ клиента VNC"
9136 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9137 msgid "Media in Zip"
9138 msgstr "Медиафайлы в Zip"
9140 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9141 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9142 msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами"
9144 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9145 msgid "Zip files filter"
9146 msgstr "Zip-файлы"
9148 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9149 msgid "Zip access"
9150 msgstr "Доступ к Zip"
9152 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9153 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9154 msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
9156 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9157 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9158 msgstr "Аудиофильтр для простого микширования каналов на базе сборки NEON"
9160 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9161 msgid "ARM NEON audio volume"
9162 msgstr "Громкость звука (для ARM NEON)"
9164 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9165 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9166 msgstr "Преобразование цветности YUV->RGBA (для ARM NEON)"
9168 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9169 msgid "TCP address to use"
9170 msgstr "Целевой адрес"
9172 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9173 msgid ""
9174 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9175 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9176 msgstr ""
9177 "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по умолчанию "
9178 "localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
9180 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9181 msgid "TCP port to use"
9182 msgstr "TCP-порт"
9184 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9185 msgid ""
9186 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9187 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9188 msgstr ""
9189 "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по умолчанию "
9190 "12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках интерфейса RC."
9192 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9193 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9194 msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
9196 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9197 msgid ""
9198 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9199 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9200 msgstr ""
9201 "Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по "
9202 "умолчанию), 0 - нет)."
9204 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9205 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9206 msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
9208 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9209 msgid ""
9210 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9211 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9212 msgstr ""
9213 "Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через "
9214 "сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)."
9216 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9217 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9218 msgstr "Передавать уведомления о тишине"
9220 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9221 msgid ""
9222 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9223 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9224 msgstr ""
9225 "Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по "
9226 "умолчанию), 0 - нет)."
9228 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9229 msgid "Time window to use in ms"
9230 msgstr "Интервал"
9232 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9233 msgid ""
9234 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9235 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9236 "alarm is sent (default 5000)."
9237 msgstr ""
9238 "Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется "
9239 "тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по "
9240 "умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине."
9242 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9243 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9244 msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
9246 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9247 msgid ""
9248 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9249 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9250 msgstr ""
9251 "Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, "
9252 "он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление."
9254 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9255 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9256 msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
9258 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9259 msgid ""
9260 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9261 "saturation (default 2000)."
9262 msgstr ""
9263 "Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет "
9264 "избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)."
9266 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9267 msgid "Force connection reset regularly"
9268 msgstr "Принудительный сброс соединения"
9270 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9271 msgid ""
9272 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9273 "with audiobargraph_v (default 1)."
9274 msgstr ""
9275 "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
9276 "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
9278 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9279 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9280 msgstr "Аудиокомпонент модуля Гистограмма"
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9283 msgid "Audiobar Graph"
9284 msgstr "Гистограмма звука"
9286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9287 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9288 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
9290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9291 msgid "Dolby Surround decoder"
9292 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9295 msgid ""
9296 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9297 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9298 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9299 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9300 "It works with any source format from mono to 7.1."
9301 msgstr ""
9302 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
9303 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
9304 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
9305 "усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым "
9306 "исходным форматом от моно до 7.1."
9308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9309 msgid "Characteristic dimension"
9310 msgstr "Характеристики динамиков"
9312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9313 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9314 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
9316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9317 msgid "Compensate delay"
9318 msgstr "Компенсирующая задержка"
9320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9321 msgid ""
9322 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9323 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9324 "case, turn this on to compensate."
9325 msgstr ""
9326 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
9327 "губ и речью."
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9330 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9331 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
9333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9334 msgid ""
9335 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9336 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9337 msgstr ""
9338 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
9339 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
9341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9342 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9343 msgstr "Эффект виртуального объёма в наушниках"
9345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9346 msgid "Headphone effect"
9347 msgstr "Эффект наушников"
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9350 msgid "Use downmix algorithm"
9351 msgstr "Вкл. алгоритм сведения каналов"
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9354 msgid ""
9355 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9356 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9357 "speakers."
9358 msgstr ""
9359 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
9360 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
9361 "громкоговорителями."
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9364 msgid "Select channel to keep"
9365 msgstr "Оставить канал"
9367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9368 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9369 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9373 msgid "Rear left"
9374 msgstr "задний слева"
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9378 msgid "Rear right"
9379 msgstr "задний справа"
9381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9383 msgid "Low-frequency effects"
9384 msgstr "сабвуфер"
9386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9388 msgid "Side left"
9389 msgstr "боковой слева"
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9393 msgid "Side right"
9394 msgstr "боковой справа"
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9398 msgid "Rear center"
9399 msgstr "задний по центру"
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9402 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9403 msgstr "Преобразование стерео в моно"
9405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9406 msgid "Audio channel remapper"
9407 msgstr "Перенаправитель аудиоканалов"
9409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9410 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9411 msgstr "Простое микширование каналов"
9413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9414 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9415 msgstr "Обычное микширование каналов"
9417 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9418 msgid "Sound Delay"
9419 msgstr "Задержка звука"
9421 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9422 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9423 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9424 msgid "Delay"
9425 msgstr "Задержка"
9427 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9428 msgid "Add a delay effect to the sound"
9429 msgstr "Добавляет эффект задержки звука"
9431 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9432 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9433 msgid "Delay time"
9434 msgstr "Время задержки"
9436 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9437 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9438 msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах."
9440 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9441 msgid "Sweep Depth"
9442 msgstr "Глубина модуляции"
9444 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9445 msgid ""
9446 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9447 "be delay-time +/- sweep-depth."
9448 msgstr ""
9449 "Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции "
9450 "равен: время-задержки +/- глубина-модуляции."
9452 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9453 msgid "Sweep Rate"
9454 msgstr "Скорость модуляции"
9456 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9457 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9458 msgstr ""
9459 "Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду "
9460 "воспроизведения звука"
9462 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9463 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9464 msgid "Feedback gain"
9465 msgstr "Усиление отзвука"
9467 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9468 msgid "Gain on Feedback loop"
9469 msgstr "Уровень обратной связи"
9471 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9472 msgid "Wet mix"
9473 msgstr "Обработанный звук"
9475 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9476 msgid "Level of delayed signal"
9477 msgstr "Уровень обработанного сигнала"
9479 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9480 msgid "Dry Mix"
9481 msgstr "Сухой звук"
9483 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9484 msgid "Level of input signal"
9485 msgstr "Уровень входного сигнала"
9487 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9488 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9489 msgid "RMS/peak"
9490 msgstr "RMS/пик"
9492 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9493 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9494 msgstr "Определите RMS/пик (0 ... 1)."
9496 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9497 msgid "Attack time"
9498 msgstr "Время атаки"
9500 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9501 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9502 msgstr "Определите время атаки в мс (1.5 ... 400)."
9504 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9505 msgid "Release time"
9506 msgstr "Время спада"
9508 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9509 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9510 msgstr "Определите время спада в мс (1.5 ... 400)."
9512 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9513 msgid "Threshold level"
9514 msgstr "Пороговый уровень"
9516 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9517 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9518 msgstr "Определите пороговый уровень в дБ (-30 ... 0)."
9520 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9522 msgid "Ratio"
9523 msgstr "Коэффициент"
9525 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9526 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9527 msgstr "Определите коэффициент (n:1) (1 ... 20)."
9529 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9530 msgid "Knee radius"
9531 msgstr "Радиус перегиба"
9533 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9534 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9535 msgstr "Определите радиус перегиба в дБ (1 ... 10)."
9537 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9538 msgid "Makeup gain"
9539 msgstr "Подъём уровня"
9541 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9542 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9543 msgstr "Определите подъём уровня в дБ (0 ... 24)."
9545 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9546 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9547 msgid "Compressor"
9548 msgstr "Сжатие"
9550 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9551 msgid "Dynamic range compressor"
9552 msgstr "Сжатие динамического диапазона"
9554 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9555 msgid "A/52 dynamic range compression"
9556 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
9558 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9559 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9560 msgid ""
9561 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9562 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9563 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9564 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9565 msgstr ""
9566 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
9567 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
9568 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
9569 "или комнате для просмотра фильмов."
9571 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9572 msgid "Enable internal upmixing"
9573 msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
9575 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9576 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9577 msgstr ""
9578 "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
9580 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9581 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9582 msgstr "Аудиодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
9584 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9585 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9586 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
9588 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9589 msgid "DTS dynamic range compression"
9590 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
9592 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9593 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9594 msgstr "Аудиодекодер DTS Coherent Acoustics"
9596 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9597 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9598 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции DTS->S/PDIF"
9600 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9601 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9602 msgstr "Преобразование формата PCM"
9604 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9605 msgid "MPEG audio decoder"
9606 msgstr "Аудиодекодер MPEG"
9608 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9609 msgid "Equalizer preset"
9610 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
9612 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9613 msgid "Preset to use for the equalizer."
9614 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
9616 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9617 msgid "Bands gain"
9618 msgstr "Усиление частот"
9620 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9621 msgid ""
9622 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9623 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9624 "-2 0 2\"."
9625 msgstr ""
9626 "Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 "
9627 "значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например «0 "
9628 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
9630 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9631 msgid "Use VLC frequency bands"
9632 msgstr "Использовать полосы частот VLC"
9634 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9635 msgid ""
9636 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9637 msgstr ""
9638 "Использовать полосы частот VLC вместо полос, определённых стандартом ISO."
9640 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9641 msgid "Two pass"
9642 msgstr "Два прохода"
9644 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9645 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9646 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
9648 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9649 msgid "Global gain"
9650 msgstr "Общее усиление"
9652 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9653 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9654 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
9656 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9657 msgid "Equalizer with 10 bands"
9658 msgstr "10-полосный эквалайзер"
9660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9661 msgid "Flat"
9662 msgstr "ровная линия"
9664 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9666 msgid "Classical"
9667 msgstr "классическая"
9669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9671 msgid "Club"
9672 msgstr "клубная"
9674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9675 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9676 msgid "Dance"
9677 msgstr "танцевальная"
9679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9680 msgid "Full bass"
9681 msgstr "низкие"
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9684 msgid "Full bass and treble"
9685 msgstr "низкие и высокие"
9687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9688 msgid "Full treble"
9689 msgstr "высокие"
9691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9692 msgid "Headphones"
9693 msgstr "наушники"
9695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9696 msgid "Large Hall"
9697 msgstr "большой зал"
9699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9700 msgid "Live"
9701 msgstr "концерт"
9703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9704 msgid "Party"
9705 msgstr "вечеринка"
9707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9709 msgid "Pop"
9710 msgstr "поп"
9712 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9714 msgid "Reggae"
9715 msgstr "регги"
9717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9719 msgid "Rock"
9720 msgstr "рок"
9722 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9724 msgid "Ska"
9725 msgstr "ска"
9727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9728 msgid "Soft"
9729 msgstr "лёгкая"
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9732 msgid "Soft rock"
9733 msgstr "лёгкий рок"
9735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9737 msgid "Techno"
9738 msgstr "техно"
9740 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9741 msgid "Gain multiplier"
9742 msgstr "Усиление"
9744 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9745 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9746 msgstr "Управление коэффициентом усиления (по умолчанию 1.0)"
9748 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9749 msgid "Gain control filter"
9750 msgstr "Фильтр управления усилением"
9752 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9753 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9754 msgid "Karaoke"
9755 msgstr "Караоке"
9757 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9758 msgid "Simple Karaoke filter"
9759 msgstr "Простой фильтр для караоке"
9761 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9762 msgid "Number of audio buffers"
9763 msgstr "Число аудиобуферов"
9765 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9766 msgid ""
9767 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9768 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9769 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9770 msgstr ""
9771 "Число аудиобуферов, по которым рассчитывается мощность. Чем выше это "
9772 "значение, тем больше время отклика фильтра, но меньше чувствительность к "
9773 "кратким изменениям."
9775 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9776 msgid "Maximal volume level"
9777 msgstr "Максимальный уровень громкости"
9779 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9780 msgid ""
9781 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9782 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9783 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9784 msgstr ""
9785 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
9786 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
9787 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
9789 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9790 msgid "Volume normalizer"
9791 msgstr "Нормализация громкости"
9793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9794 msgid "Parametric Equalizer"
9795 msgstr "Параметрический эквалайзер"
9797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9798 msgid "Low freq (Hz)"
9799 msgstr "Низкая частота (Гц)"
9801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9802 msgid "Low freq gain (dB)"
9803 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
9805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9806 msgid "High freq (Hz)"
9807 msgstr "Высокая частота (Гц)"
9809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9810 msgid "High freq gain (dB)"
9811 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
9813 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9814 msgid "Freq 1 (Hz)"
9815 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9817 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9818 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9819 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
9821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9822 msgid "Freq 1 Q"
9823 msgstr "Q частоты 1"
9825 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9826 msgid "Freq 2 (Hz)"
9827 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9830 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9831 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
9833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9834 msgid "Freq 2 Q"
9835 msgstr "Q частоты 2"
9837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9838 msgid "Freq 3 (Hz)"
9839 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9842 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9843 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
9845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9846 msgid "Freq 3 Q"
9847 msgstr "Q частоты 3"
9849 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9850 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9851 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
9853 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9854 msgid "Resampling quality"
9855 msgstr "Качество передискретизации"
9857 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9858 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9859 msgstr ""
9860 "Качество передискретизации (0 = низкое, но быстрее, 10 = высокое, но "
9861 "медленнее)."
9863 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9864 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9865 msgid "Speex resampler"
9866 msgstr "Передискретизация Speex"
9868 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9869 msgid "Sample rate converter type"
9870 msgstr "Алгоритм изменения частоты"
9872 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9873 msgid ""
9874 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9875 "the fast one exhibits low quality."
9876 msgstr ""
9877 "Поддерживаются несколько алгоритмов - лучший работает медленнее, а самый "
9878 "быстрый уступает в качестве."
9880 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9881 msgid "Sinc function (best quality)"
9882 msgstr "Функция sinc (лучшее качество)"
9884 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9885 msgid "Sinc function (medium quality)"
9886 msgstr "Функция sinc (среднее качество)"
9888 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9889 msgid "Sinc function (fast)"
9890 msgstr "Функция sinc (высокая скорость)"
9892 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9893 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9894 msgstr "Экстраполятор нулевого порядка (быстрый)"
9896 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9897 msgid "Linear (fastest)"
9898 msgstr "Линейный (быстрый)"
9900 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9901 msgid "SRC resampler"
9902 msgstr "Передискретизация SRC"
9904 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9905 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9906 msgstr "Изменение частоты дискретизации SRC (libsamplerate)"
9908 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9909 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9910 msgstr "Передискретизация по алгоритму Ближайший сосед"
9912 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9913 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9914 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
9916 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9917 msgid "Scaletempo"
9918 msgstr "Скорость аудио"
9920 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9921 msgid "Stride Length"
9922 msgstr "Длина шага"
9924 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9925 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9926 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
9928 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9929 msgid "Overlap Length"
9930 msgstr "Длина наложения"
9932 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9933 msgid "Percentage of stride to overlap"
9934 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
9936 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9937 msgid "Search Length"
9938 msgstr "Длина поиска"
9940 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9941 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9942 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
9944 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9945 msgid "Room size"
9946 msgstr "Размер комнаты"
9948 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9949 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9950 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр."
9952 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9953 msgid "Room width"
9954 msgstr "Ширина комнаты"
9956 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9957 msgid "Width of the virtual room"
9958 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
9960 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9961 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9963 msgid "Wet"
9964 msgstr "Сырой"
9966 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9967 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9968 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9969 msgid "Dry"
9970 msgstr "Сухой"
9972 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9973 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9975 msgid "Damp"
9976 msgstr "Влажный"
9978 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9979 msgid "Audio Spatializer"
9980 msgstr "Эффект объёмного звучания"
9982 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9983 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9984 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9985 msgid "Spatializer"
9986 msgstr "Объёмное звучание"
9988 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9989 msgid ""
9990 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9991 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9992 "thereby widening the stereo effect."
9993 msgstr ""
9994 "Этот фильтр усиливает стереоэффект, подавляя моносигнал (общий для обоих "
9995 "каналов) и задерживая сигнал левого канала в правом и наоборот."
9997 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9998 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9999 msgstr "Время задержки сигнала левого канала в правом и наоборот."
10001 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10002 msgid ""
10003 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10004 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10005 "widening effect."
10006 msgstr ""
10007 "Коэффициент усиления задержанного сигнала левого канала в правом и наоборот. "
10008 "Создаёт эффект задержки сигнала слева в правом канале и наоборот, что "
10009 "воспринимается как расширение звуковой сцены."
10011 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10012 msgid "Crossfeed"
10013 msgstr "Перекрещивание"
10015 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10016 msgid ""
10017 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10018 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10019 "channels."
10020 msgstr ""
10021 "Перекрестная передача сигнала левого канала в правый (и наоборот) в "
10022 "противофазе. Это помогает подавлять монофонический сигнал. При значении, "
10023 "равном 1, сигнал, общий для двух каналов, подавляется полностью."
10025 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10026 msgid "Dry mix"
10027 msgstr "Сухой звук"
10029 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10030 msgid "Level of input signal of original channel."
10031 msgstr "Уровень входного сигнала исходного канала."
10033 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10034 msgid "Stereo Enhancer"
10035 msgstr "Расширение стерео"
10037 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10038 msgid "Simple stereo widening effect"
10039 msgstr "Простой эффект расширения стерео"
10041 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10042 msgid "Single precision audio volume"
10043 msgstr "Дробный уровень громкости"
10045 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10046 msgid "Integer audio volume"
10047 msgstr "Целочисленный уровень громкости"
10049 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10050 msgid "Dummy audio output"
10051 msgstr "Фиктивный вывод звука"
10053 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10054 msgid "Audio output device"
10055 msgstr "Устройство вывода звука"
10057 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10058 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10059 msgstr "Устройство вывода звука (в формате ALSA)."
10061 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10062 msgid "Audio output channels"
10063 msgstr "Каналы вывода звука"
10065 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10066 msgid ""
10067 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10068 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10069 "through is active."
10070 msgstr ""
10071 "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше каналов, "
10072 "чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, этот параметр "
10073 "игнорируется."
10075 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10076 msgid "Surround 4.0"
10077 msgstr "Звук 4.0"
10079 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10080 msgid "Surround 4.1"
10081 msgstr "Звук 4.1"
10083 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10084 msgid "Surround 5.0"
10085 msgstr "Звук 5.0"
10087 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10088 msgid "Surround 5.1"
10089 msgstr "Звук 5.1"
10091 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10092 msgid "Surround 7.1"
10093 msgstr "Звук 7.1"
10095 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10096 msgid "ALSA audio output"
10097 msgstr "Вывод звука через ALSA"
10099 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10100 msgid "Audio output failed"
10101 msgstr "Вывести звук не удалось"
10103 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10104 #, c-format
10105 msgid ""
10106 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10107 "%s."
10108 msgstr ""
10109 "Аудиоустройство «%s» использовать нельзя:\n"
10110 "%s."
10112 #: modules/audio_output/amem.c:34
10113 msgid "Audio memory"
10114 msgstr "Аудио в памяти"
10116 #: modules/audio_output/amem.c:35
10117 msgid "Audio memory output"
10118 msgstr "Вывод звука в память"
10120 #: modules/audio_output/amem.c:42
10121 msgid "Sample format"
10122 msgstr "Формат дискретизации"
10124 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10125 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10126 msgstr "Вывод звука через Audio Queue (iOS / Mac OS)"
10128 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10129 msgid "Android AudioTrack audio output"
10130 msgstr "Вывод звука через Android AudioTrack"
10132 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10133 msgid "AudioUnit output for iOS"
10134 msgstr "Вывод звука через AudioUnit для iOS"
10136 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10137 msgid "Last audio device"
10138 msgstr "Последнее аудиоустройство"
10140 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10141 msgid "HAL AudioUnit output"
10142 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
10144 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10145 msgid ""
10146 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10147 msgstr ""
10148 "Выбранное устройство вывода звука находится в исключительном пользовании "
10149 "другой программы."
10151 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10152 msgid "Audio device is not configured"
10153 msgstr "Аудиоустройство не сконфигурировано"
10155 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10156 msgid ""
10157 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10158 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10159 msgstr ""
10160 "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi Setup», "
10161 "находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим стерео."
10163 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10164 msgid "System Sound Output Device"
10165 msgstr "Системное устройство вывода звука"
10167 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10168 #, c-format
10169 msgid "%s (Encoded Output)"
10170 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
10172 #: modules/audio_output/directx.c:108
10173 msgid "Output device"
10174 msgstr "Устройство вывода"
10176 #: modules/audio_output/directx.c:109
10177 msgid "Select your audio output device"
10178 msgstr "Выберите устройство вывода звука"
10180 #: modules/audio_output/directx.c:111
10181 msgid "Speaker configuration"
10182 msgstr "Конфигурация динамиков"
10184 #: modules/audio_output/directx.c:112
10185 msgid ""
10186 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10187 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10188 msgstr ""
10189 "Используемая конфигурация аудиоканалов. Повышающее микширование (например, "
10190 "со стерео на 5.1) не осуществляется!"
10192 #: modules/audio_output/directx.c:116
10193 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10194 msgstr "Громкость звука в сотых долях децибел (dB)."
10196 #: modules/audio_output/directx.c:119
10197 msgid "DirectX audio output"
10198 msgstr "Вывод звука через DirectX"
10200 #: modules/audio_output/file.c:80
10201 msgid "Output format"
10202 msgstr "Формат вывода"
10204 #: modules/audio_output/file.c:82
10205 msgid "Number of output channels"
10206 msgstr "Количество выходных каналов"
10208 #: modules/audio_output/file.c:83
10209 msgid ""
10210 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10211 "restrict the number of channels here."
10212 msgstr ""
10213 "Вы можете ограничить число входящих каналов, которые будут сохранены (при 0 "
10214 "(по умолчанию) сохраняются все каналы)."
10216 #: modules/audio_output/file.c:86
10217 msgid "Add WAVE header"
10218 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
10220 #: modules/audio_output/file.c:87
10221 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10222 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
10224 #: modules/audio_output/file.c:105
10225 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10226 msgid "Output file"
10227 msgstr "Выходной файл"
10229 #: modules/audio_output/file.c:106
10230 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10231 msgstr "Файл, в который будут выводиться аудиозаписи («-» для stdout)."
10233 #: modules/audio_output/file.c:109
10234 msgid "File audio output"
10235 msgstr "Вывод звука в файл"
10237 #: modules/audio_output/jack.c:81
10238 msgid "Automatically connect to writable clients"
10239 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
10241 #: modules/audio_output/jack.c:83
10242 msgid ""
10243 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10244 "writable JACK clients found."
10245 msgstr ""
10246 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
10247 "доступным для записи."
10249 #: modules/audio_output/jack.c:87
10250 msgid "Connect to clients matching"
10251 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
10253 #: modules/audio_output/jack.c:89
10254 msgid ""
10255 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10256 "regular expression will be considered for connection."
10257 msgstr ""
10258 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
10259 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
10261 #: modules/audio_output/jack.c:97
10262 msgid "JACK audio output"
10263 msgstr "Вывод звука через JACK"
10265 #: modules/audio_output/kai.c:93
10266 msgid "Device"
10267 msgstr "Устройство"
10269 #: modules/audio_output/kai.c:95
10270 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10271 msgstr "Выберите подходящее аудиоустройство для KAI."
10273 #: modules/audio_output/kai.c:98
10274 msgid "Open audio in exclusive mode."
10275 msgstr "Воспроизводить звук в исключительном режиме."
10277 #: modules/audio_output/kai.c:100
10278 msgid ""
10279 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10280 "audio."
10281 msgstr ""
10282 "Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы ваш звук не прерывался каким-"
10283 "либо другим."
10285 #: modules/audio_output/kai.c:110
10286 msgid "K Audio Interface audio output"
10287 msgstr "Вывод звука через К Audio Interface"
10289 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10290 msgid "OpenSLES audio output"
10291 msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
10293 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10294 msgid "OpenSLES"
10295 msgstr "OpenSLES"
10297 #: modules/audio_output/oss.c:68
10298 msgid "OSS device node path."
10299 msgstr "Путь к устройству OSS."
10301 #: modules/audio_output/oss.c:72
10302 msgid "Open Sound System audio output"
10303 msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
10305 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10306 msgid "Pulseaudio audio output"
10307 msgstr "Вывод звука через Pulseaudio"
10309 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10310 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10311 msgstr "Вывод звука через OpenBSD sndio"
10313 #: modules/audio_output/volume.h:30
10314 msgid "Software gain"
10315 msgstr "Программное усиление"
10317 #: modules/audio_output/volume.h:31
10318 msgid "This linear gain will be applied in software."
10319 msgstr "Заданное усиление будет произведено программно."
10321 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10322 msgid "Select Audio Device"
10323 msgstr "Выбрать аудиоустройство"
10325 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10326 msgid ""
10327 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10328 "VLC restart to apply."
10329 msgstr ""
10330 "Выберите специальное аудиоустройство, или это сделает Windows (по "
10331 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
10333 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10334 msgid "WaveOut audio output"
10335 msgstr "Вывод звука через WaveOut"
10337 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10338 msgid "Microsoft Soundmapper"
10339 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10341 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10342 msgid "Use float32 output"
10343 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
10345 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10346 msgid ""
10347 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10348 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10349 msgstr ""
10350 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
10351 "битного вывода с плавающей точкой."
10353 #: modules/codec/a52.c:51
10354 msgid "A/52 parser"
10355 msgstr "Анализатор A/52"
10357 #: modules/codec/a52.c:58
10358 msgid "A/52 audio packetizer"
10359 msgstr "Аудиоупаковщик A/52"
10361 #: modules/codec/adpcm.c:47
10362 msgid "ADPCM audio decoder"
10363 msgstr "Аудиодекодер APCM"
10365 #: modules/codec/aes3.c:47
10366 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10367 msgstr "Аудиодекодер AES3/SMPTE 302M"
10369 #: modules/codec/aes3.c:52
10370 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10371 msgstr "Аудиоупаковщик AES3/SMPTE 302M"
10373 #: modules/codec/araw.c:50
10374 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10375 msgstr "Аудиодекодер Raw/Log Audio"
10377 #: modules/codec/araw.c:59
10378 msgid "Raw audio encoder"
10379 msgstr "Аудиокодер Raw"
10381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10382 msgid "Non-ref"
10383 msgstr "Non-ref"
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10386 msgid "Bidir"
10387 msgstr "Bidir"
10389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10390 msgid "Non-key"
10391 msgstr "Non-key"
10393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10394 msgid "rd"
10395 msgstr "rd"
10397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10398 msgid "bits"
10399 msgstr "bits"
10401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10402 msgid "simple"
10403 msgstr "simple"
10405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10406 msgid ""
10407 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10408 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10409 "MJPEG and other codecs"
10410 msgstr ""
10411 "Различные аудио- и видеокодеры/декодеры из библиотеки FFmpeg. В том числе: "
10412 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG..."
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10415 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10416 msgstr "Аудио/видеодекодер FFmpeg"
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10419 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10420 msgid "Decoding"
10421 msgstr "Декодирование"
10423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10424 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10425 msgid "Encoding"
10426 msgstr "Кодирование"
10428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10429 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10430 msgstr "Аудио/видеокодер FFmpeg"
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10433 msgid "Direct rendering"
10434 msgstr "Прямой рендеринг"
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10437 msgid "Error resilience"
10438 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
10440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10441 msgid ""
10442 "libavcodec can do error resilience.\n"
10443 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10444 "can produce a lot of errors.\n"
10445 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10446 msgstr ""
10447 "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
10448 "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) "
10449 "генерируют слишком много ошибок.\n"
10450 "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10453 msgid "Workaround bugs"
10454 msgstr "Обход ошибок"
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10457 msgid ""
10458 "Try to fix some bugs:\n"
10459 "1  autodetect\n"
10460 "2  old msmpeg4\n"
10461 "4  xvid interlaced\n"
10462 "8  ump4 \n"
10463 "16 no padding\n"
10464 "32 ac vlc\n"
10465 "64 Qpel chroma.\n"
10466 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10467 "\"ump4\", enter 40."
10468 msgstr ""
10469 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
10470 "1  автоопределение\n"
10471 "2  старый msmpeg4\n"
10472 "4  чересстрочный xvid\n"
10473 "8  ump4\n"
10474 "16 нет смещения\n"
10475 "32 ac vlc\n"
10476 "64 цветность Qpel.\n"
10477 "Вы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, чтобы исправить «ac "
10478 "vlc» и «ump4», введите 40."
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10481 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10482 msgid "Hurry up"
10483 msgstr "Ускорить"
10485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10486 msgid ""
10487 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10488 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10489 msgstr ""
10490 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
10491 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
10492 "картину."
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10495 msgid "Allow speed tricks"
10496 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10499 msgid ""
10500 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10501 msgstr ""
10502 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
10503 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10506 msgid "Skip frame (default=0)"
10507 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10510 msgid ""
10511 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10512 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10513 msgstr ""
10514 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
10515 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10518 msgid "Skip idct (default=0)"
10519 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10522 msgid ""
10523 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10524 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10525 msgstr ""
10526 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
10527 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
10528 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10531 msgid "Discard cropping information"
10532 msgstr "Игнорировать параметры обрезания"
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10535 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10536 msgstr ""
10537 "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10540 msgid "Debug mask"
10541 msgstr "Маска для отладки"
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10544 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10545 msgstr "Установите маску отладки ffmpeg"
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10548 msgid "Codec name"
10549 msgstr "Название кодека"
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10552 msgid "Internal libavcodec codec name"
10553 msgstr "Внутреннее название кодека libavcodec"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10556 msgid "Visualize motion vectors"
10557 msgstr "Показывать векторы движения"
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10560 msgid ""
10561 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10562 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10563 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10564 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10565 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10566 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10567 msgstr ""
10568 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
10569 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
10570 "значениях:\n"
10571 "1 - показывать прямо предсказанные векторы движения P-кадров\n"
10572 "2 - показывать прямо предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10573 "4 - показывать обратно предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10574 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10577 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10578 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10581 msgid ""
10582 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10583 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10584 msgstr ""
10585 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
10586 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
10587 "для потоков с высоким разрешением."
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10590 msgid "Hardware decoding"
10591 msgstr "Аппаратное декодирование"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10594 msgid "This allows hardware decoding when available."
10595 msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть."
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10598 msgid "VDA output pixel format"
10599 msgstr "Формат пикселов VDA"
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10602 msgid "The pixel format for output image buffers."
10603 msgstr "Формат пикселов в буферах вывода изображения."
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10606 msgid "Threads"
10607 msgstr "Потоки"
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10610 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10611 msgstr "Количество потоков, используемых для декодирования (0 - авто)."
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10614 msgid "Ratio of key frames"
10615 msgstr "Частота ключевых кадров"
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10618 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10619 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
10621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10622 msgid "Ratio of B frames"
10623 msgstr "Частота B-кадров"
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10626 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10627 msgstr ""
10628 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10631 msgid "Video bitrate tolerance"
10632 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10635 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10636 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10639 msgid "Interlaced encoding"
10640 msgstr "Чересстрочное кодирование"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10643 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10644 msgstr ""
10645 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10648 msgid "Interlaced motion estimation"
10649 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10652 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10653 msgstr ""
10654 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10657 msgid "Pre-motion estimation"
10658 msgstr "Оценка пре-движения"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10661 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10662 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10665 msgid "Rate control buffer size"
10666 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10669 msgid ""
10670 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10671 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10672 msgstr ""
10673 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
10674 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10677 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10678 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10681 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10682 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10685 msgid "I quantization factor"
10686 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10689 msgid ""
10690 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10691 "same qscale for I and P frames)."
10692 msgstr ""
10693 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
10694 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10697 #: modules/demux/mod.c:78
10698 msgid "Noise reduction"
10699 msgstr "Уменьшение шума"
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10702 msgid ""
10703 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10704 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10705 msgstr ""
10706 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
10707 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10710 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10711 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10714 msgid ""
10715 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10716 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10717 "standard MPEG2 decoders."
10718 msgstr ""
10719 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
10720 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
10721 "декодерами MPEG2."
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10724 msgid "Quality level"
10725 msgstr "Уровень качества"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10728 msgid ""
10729 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10730 "encoding very much)."
10731 msgstr ""
10732 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
10733 "замедлить процесс кодирования)."
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10736 msgid ""
10737 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10738 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10739 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10740 "to ease the encoder's task."
10741 msgstr ""
10742 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
10743 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
10744 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10747 msgid "Minimum video quantizer scale"
10748 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10751 msgid "Minimum video quantizer scale."
10752 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10755 msgid "Maximum video quantizer scale"
10756 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10759 msgid "Maximum video quantizer scale."
10760 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10763 msgid "Trellis quantization"
10764 msgstr "Квантование trellis"
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10767 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10768 msgstr ""
10769 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10772 msgid "Fixed quantizer scale"
10773 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10776 msgid ""
10777 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10778 "255.0)."
10779 msgstr ""
10780 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
10781 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10784 msgid "Strict standard compliance"
10785 msgstr "Строгое следование стандартам"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10788 msgid ""
10789 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10790 msgstr ""
10791 "Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые значения: "
10792 "-2..2)."
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10795 msgid "Luminance masking"
10796 msgstr "Коррекция ярких участков"
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10799 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10800 msgstr ""
10801 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по "
10802 "умолчанию: 0.0)."
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10805 msgid "Darkness masking"
10806 msgstr "Коррекция темных участков"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10809 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10810 msgstr ""
10811 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по "
10812 "умолчанию: 0.0)."
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10815 msgid "Motion masking"
10816 msgstr "Коррекция движения"
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10819 msgid ""
10820 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10821 "(default: 0.0)."
10822 msgstr ""
10823 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
10824 "движения (по умолчанию: 0.0)."
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10827 msgid "Border masking"
10828 msgstr "Коррекция краев"
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10831 msgid ""
10832 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10833 "0.0)."
10834 msgstr ""
10835 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по "
10836 "умолчанию: 0.0)."
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10839 msgid "Luminance elimination"
10840 msgstr "Коррекция яркости"
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10843 msgid ""
10844 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10845 "The H264 specification recommends -4."
10846 msgstr ""
10847 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10848 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10851 msgid "Chrominance elimination"
10852 msgstr "Коррекция цветности"
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10855 msgid ""
10856 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10857 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10858 msgstr ""
10859 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10860 "умолчанию 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение 7."
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10863 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10864 msgstr "Используемый аудиопрофиль ACC"
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10867 msgid ""
10868 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10869 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10870 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10871 "enabled libavcodec"
10872 msgstr ""
10873 "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
10874 "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В настоящее "
10875 "время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec включено libfdk-"
10876 "aac."
10878 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10879 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10880 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
10882 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10883 #, c-format
10884 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10885 msgstr "«%s» не является видеокодером."
10887 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10888 #, c-format
10889 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10890 msgstr "«%s» не является аудиокодером."
10892 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10893 #, c-format
10894 msgid ""
10895 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10896 "encoder:\n"
10897 "%s.\n"
10898 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10899 "\n"
10900 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10901 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10902 msgstr ""
10903 "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
10904 "следующего кодировщика:\n"
10905 "%s.\n"
10906 "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
10907 "\n"
10908 "Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n"
10909 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
10911 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10912 msgid "VLC could not open the encoder."
10913 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
10915 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10916 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10917 msgstr "Программный интерфейс VA (Video Acceleration)"
10919 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10920 msgid "420YpCbCr8Planar"
10921 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10923 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10924 msgid "422YpCbCr8"
10925 msgstr "422YpCbCr8"
10927 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10928 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10929 msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
10931 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10932 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10933 msgstr ""
10934 "Программный интерфейс VPDAU (Video Decode and Presentation API for Unix)"
10936 #: modules/codec/cc.c:55
10937 msgid "CC 608/708"
10938 msgstr "CC 608/708"
10940 #: modules/codec/cc.c:56
10941 msgid "Closed Captions decoder"
10942 msgstr "Декодер субтитров"
10944 #: modules/codec/cdg.c:87
10945 msgid "CDG video decoder"
10946 msgstr "Видеодекодер CDG"
10948 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10949 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10950 msgstr "Аппаратный видеодекодер Crystal HD"
10952 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10953 msgid "CVD subtitle decoder"
10954 msgstr "Декодер субтитров CVD"
10956 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10957 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10958 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
10960 #: modules/codec/ddummy.c:36
10961 msgid "Save raw codec data"
10962 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
10964 #: modules/codec/ddummy.c:38
10965 msgid ""
10966 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10967 "main options."
10968 msgstr ""
10969 "Сохранить необработанные данные кодека, если в основных параметрах выбран "
10970 "фиктивный декодер."
10972 #: modules/codec/ddummy.c:47
10973 msgid "Dummy decoder"
10974 msgstr "Фиктивный декодер"
10976 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10977 msgid "Dump decoder"
10978 msgstr "Декодер сброса данных"
10980 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10981 msgid "Constant quality factor"
10982 msgstr "Неизменный уровень качества"
10984 #: modules/codec/dirac.c:62
10985 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10986 msgstr ""
10987 "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
10988 "требуемого уровня качества."
10990 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10991 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10992 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
10994 #: modules/codec/dirac.c:66
10995 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10996 msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
10998 #: modules/codec/dirac.c:69
10999 msgid "Enable lossless coding"
11000 msgstr "Применять кодирование без потерь"
11002 #: modules/codec/dirac.c:70
11003 msgid ""
11004 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11005 "reproduction of the original"
11006 msgstr ""
11007 "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, что "
11008 "приводит к получению совершенной копии оригинала"
11010 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11011 msgid "Prefilter"
11012 msgstr "Предварительный фильтр"
11014 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11015 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11016 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
11018 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11019 msgid "Centre Weighted Median"
11020 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
11022 #: modules/codec/dirac.c:80
11023 msgid "Rectangular Linear Phase"
11024 msgstr "Угловая линейная фаза"
11026 #: modules/codec/dirac.c:80
11027 msgid "Diagonal Linear Phase"
11028 msgstr "Диагональная линейная фаза"
11030 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11031 msgid "Amount of prefiltering"
11032 msgstr "Уровень предфильтрации"
11034 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11035 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11036 msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация"
11038 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11039 msgid "Chroma format"
11040 msgstr "Формат цветности"
11042 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11043 msgid ""
11044 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11045 msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности"
11047 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11048 msgid "4:2:0"
11049 msgstr "4:2:0"
11051 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11052 msgid "4:2:2"
11053 msgstr "4:2:2"
11055 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11056 msgid "4:4:4"
11057 msgstr "4:4:4"
11059 #: modules/codec/dirac.c:96
11060 msgid "Distance between 'P' frames"
11061 msgstr "Расстояние между P-кадрами."
11063 #: modules/codec/dirac.c:100
11064 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11065 msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
11067 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11068 msgid "Picture coding mode"
11069 msgstr "Режим кодирования изображения"
11071 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11072 msgid ""
11073 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11074 "pseudo-progressive frame"
11075 msgstr ""
11076 "Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или "
11077 "разделяться на чересстрочные поля"
11079 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11080 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11081 msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)"
11083 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11084 msgid "force coding frame as single picture"
11085 msgstr "кодировать кадр как одно изображение"
11087 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11088 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11089 msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля"
11091 #: modules/codec/dirac.c:116
11092 msgid "Width of motion compensation blocks"
11093 msgstr "Ширина блоков компенсации движения"
11095 #: modules/codec/dirac.c:120
11096 msgid "Height of motion compensation blocks"
11097 msgstr "Высота блоков компенсации движения"
11099 #: modules/codec/dirac.c:125
11100 msgid "Block overlap (%)"
11101 msgstr "Перекрытие блоков (%)"
11103 #: modules/codec/dirac.c:126
11104 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11105 msgstr ""
11106 "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
11108 #: modules/codec/dirac.c:131
11109 msgid "xblen"
11110 msgstr "xblen"
11112 #: modules/codec/dirac.c:132
11113 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11114 msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
11116 #: modules/codec/dirac.c:136
11117 msgid "yblen"
11118 msgstr "yblen"
11120 #: modules/codec/dirac.c:137
11121 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11122 msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
11124 #: modules/codec/dirac.c:140
11125 msgid "Motion vector precision"
11126 msgstr "Точность вектора движения"
11128 #: modules/codec/dirac.c:141
11129 msgid "Motion vector precision in pels."
11130 msgstr "Точность вектора движения в пикселах."
11132 #: modules/codec/dirac.c:146
11133 msgid "Simple ME search area x:y"
11134 msgstr "Простая область поиска ME x:y"
11136 #: modules/codec/dirac.c:147
11137 msgid ""
11138 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11139 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11140 msgstr ""
11141 "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
11142 "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
11144 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11145 msgid "Three component motion estimation"
11146 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
11148 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11149 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11150 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
11152 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11153 msgid "Intra picture DWT filter"
11154 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
11156 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11157 msgid "Inter picture DWT filter"
11158 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
11160 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11161 msgid "Number of DWT iterations"
11162 msgstr "Количество повторений ДВП"
11164 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11165 msgid "Also known as DWT levels"
11166 msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT."
11168 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11169 msgid "Enable multiple quantizers"
11170 msgstr "Использовать множественное квантование"
11172 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11173 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11174 msgstr ""
11175 "Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок "
11176 "кода)"
11178 #: modules/codec/dirac.c:174
11179 msgid "Enable spatial partitioning"
11180 msgstr "Использовать пространственное разделение"
11182 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11183 msgid "Disable arithmetic coding"
11184 msgstr "Отключить арифметическое кодирование"
11186 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11187 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11188 msgstr ""
11189 "Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких "
11190 "битрейтов)"
11192 #: modules/codec/dirac.c:184
11193 msgid "cycles per degree"
11194 msgstr "циклов в градусе"
11196 #: modules/codec/dirac.c:206
11197 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11198 msgstr "Видеокодер Dirac (в dirac-research)"
11200 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11201 msgid "DirectMedia Object decoder"
11202 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11204 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11205 msgid "DirectMedia Object encoder"
11206 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
11208 #: modules/codec/dts.c:53
11209 msgid "DTS parser"
11210 msgstr "Анализатор DTS"
11212 #: modules/codec/dts.c:58
11213 msgid "DTS audio packetizer"
11214 msgstr "Аудиоупаковщик DTS"
11216 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11217 msgid "Decoding X coordinate"
11218 msgstr "Координата X при декодировании"
11220 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11221 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11222 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
11224 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11225 msgid "Decoding Y coordinate"
11226 msgstr "Координата Y при декодировании"
11228 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11229 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11230 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
11232 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11233 msgid "Subpicture position"
11234 msgstr "Позиция слоя"
11236 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11237 msgid ""
11238 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11239 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11240 "g. 6=top-right)."
11241 msgstr ""
11242 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
11243 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
11244 "например 6 = сверху-справа)."
11246 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11247 msgid "Encoding X coordinate"
11248 msgstr "Координата X при кодировании"
11250 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11251 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11252 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
11254 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11255 msgid "Encoding Y coordinate"
11256 msgstr "Координата Y при кодировании"
11258 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11259 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11260 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
11262 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11263 msgid "DVB subtitles decoder"
11264 msgstr "Декодер субтитров DVB"
11266 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11267 msgid "DVB subtitles"
11268 msgstr "Субтитры DVB"
11270 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11271 msgid "DVB subtitles encoder"
11272 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
11274 #: modules/codec/edummy.c:40
11275 msgid "Dummy encoder"
11276 msgstr "Фиктивный кодировщик"
11278 #: modules/codec/faad.c:52
11279 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11280 msgstr "Аудиодекодер AAC (через libfaad2)"
11282 #: modules/codec/faad.c:430
11283 msgid "AAC extension"
11284 msgstr "Расширение AAC"
11286 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11287 msgid "Encoder Profile"
11288 msgstr "Профиль кодировщика"
11290 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11291 msgid "Encoder Algorithm to use"
11292 msgstr "Используемый алгоритм кодировщика"
11294 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11295 msgid "Enable spectral band replication"
11296 msgstr "Репликация полос спектра"
11298 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11299 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11300 msgstr "Это дополнительная функция только для профиля AAC-ELD"
11302 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11303 msgid "VBR Quality"
11304 msgstr "Качество для переменного битрейта"
11306 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11307 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11308 msgstr ""
11309 "Качество для кодирования с переменным битрейтом (0=постоянный битрейт, 1-5 "
11310 "постоянное качество при переменном битрейте, 5 — наилучшее)"
11312 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11313 msgid "Enable afterburner library"
11314 msgstr "Включить библиотеку afterburner"
11316 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11317 msgid ""
11318 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11319 "CPU usage (default is enabled)"
11320 msgstr ""
11321 "Эта библиотека получает более качественный звук за счёт дополнительной "
11322 "нагрузки на процессор (по умолчанию включена)"
11324 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11325 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11326 msgstr "Сигнальный режим расширения AOT"
11328 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11329 msgid ""
11330 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11331 "hierarchical"
11332 msgstr ""
11333 "1 — явный для SBR и неявный для PS (по умолчанию), 2 — явный иерархический"
11335 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11336 msgid "AAC-LC"
11337 msgstr "AAC-LC"
11339 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11340 msgid "HE-AAC"
11341 msgstr "HE-AAC"
11343 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11344 msgid "HE-AAC-v2"
11345 msgstr "HE-AAC-v2"
11347 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11348 msgid "AAC-LD"
11349 msgstr "AAC-LD"
11351 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11352 msgid "AAC-ELD"
11353 msgstr "AAC-ELD"
11355 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11356 msgid "FDKAAC"
11357 msgstr "FDKAAC"
11359 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11360 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11361 msgstr "Аудиокодер FDK-AAC"
11363 #: modules/codec/flac.c:112
11364 msgid "Flac audio decoder"
11365 msgstr "Аудиодекодер FLAC"
11367 #: modules/codec/flac.c:119
11368 msgid "Flac audio encoder"
11369 msgstr "Аудиокодер FLAC"
11371 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11372 msgid "Sound fonts"
11373 msgstr "Банк инструментов"
11375 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11376 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11377 msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
11379 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11380 msgid "Chorus"
11381 msgstr "Хор"
11383 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11384 msgid "Synthesis gain"
11385 msgstr "Усиление синтезатора"
11387 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11388 msgid ""
11389 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11390 "when many notes are played at a time."
11391 msgstr ""
11392 "Усиление синтезированного звука. При больших значениях наложение множества "
11393 "нот может приводить к насыщению."
11395 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11396 msgid "Polyphony"
11397 msgstr "Полифония"
11399 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11400 msgid ""
11401 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11402 "require more processing power."
11403 msgstr ""
11404 "Этот параметр определяет, сколько голосов могут воспроизводиться "
11405 "одновременно. Чем он больше, тем больше нагрузка на процессор."
11407 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11408 msgid "Reverb"
11409 msgstr "Эхо"
11411 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11412 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11413 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11415 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11416 msgid "FluidSynth"
11417 msgstr "FluidSynth"
11419 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11420 msgid "MIDI synthesis not set up"
11421 msgstr "MIDI-синтезатор не настроен"
11423 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11424 msgid ""
11425 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11426 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11427 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11428 msgstr ""
11429 "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
11430 "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
11431 "кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n"
11433 #: modules/codec/g711.c:45
11434 msgid "G.711 decoder"
11435 msgstr "Декодер G.711"
11437 #: modules/codec/g711.c:53
11438 msgid "G.711 encoder"
11439 msgstr "Кодировщик G.711"
11441 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11442 msgid "Formatted Subtitles"
11443 msgstr "Форматированные субтитры"
11445 #: modules/codec/kate.c:195
11446 msgid ""
11447 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11448 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11449 "rendering via Tiger is enabled."
11450 msgstr ""
11451 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
11452 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
11453 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
11455 #: modules/codec/kate.c:202
11456 msgid "Shadow"
11457 msgstr "Тень"
11459 #: modules/codec/kate.c:202
11460 msgid "Outline"
11461 msgstr "контур"
11463 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11464 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11465 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11466 msgid "Black"
11467 msgstr "чёрный"
11469 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11470 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11471 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11472 msgid "Gray"
11473 msgstr "серый"
11475 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11476 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11477 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11478 msgid "Silver"
11479 msgstr "серебряный"
11481 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11482 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11483 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11484 #: modules/video_filter/rss.c:72
11485 msgid "White"
11486 msgstr "белый"
11488 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11489 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11490 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11491 msgid "Maroon"
11492 msgstr "бордовый"
11494 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11497 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11498 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11499 msgid "Red"
11500 msgstr "красный"
11502 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11504 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11505 #: modules/video_filter/rss.c:73
11506 msgid "Fuchsia"
11507 msgstr "розовый"
11509 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11511 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11512 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11513 #: modules/video_filter/rss.c:73
11514 msgid "Yellow"
11515 msgstr "жёлтый"
11517 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11518 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11519 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11520 msgid "Olive"
11521 msgstr "оливковый"
11523 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11525 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11526 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11527 #: modules/video_filter/rss.c:73
11528 msgid "Green"
11529 msgstr "зелёный"
11531 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11532 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11533 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11534 msgid "Teal"
11535 msgstr "бирюзовый"
11537 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11538 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11539 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11540 #: modules/video_filter/rss.c:74
11541 msgid "Lime"
11542 msgstr "ярко-зелёный"
11544 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11545 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11546 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11547 msgid "Purple"
11548 msgstr "пурпурный"
11550 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11551 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11552 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11553 msgid "Navy"
11554 msgstr "тёмно-синий"
11556 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11558 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11559 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11560 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11561 msgid "Blue"
11562 msgstr "синий"
11564 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11566 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11567 #: modules/video_filter/rss.c:75
11568 msgid "Aqua"
11569 msgstr "голубой"
11571 #: modules/codec/kate.c:214
11572 msgid "Use Tiger for rendering"
11573 msgstr "Визуализация через Tiger"
11575 #: modules/codec/kate.c:215
11576 msgid ""
11577 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11578 "only render static text and bitmap based streams."
11579 msgstr ""
11580 "Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном "
11581 "параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки."
11583 #: modules/codec/kate.c:219
11584 msgid "Rendering quality"
11585 msgstr "Качество визуализации"
11587 #: modules/codec/kate.c:220
11588 msgid ""
11589 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11590 "highest quality."
11591 msgstr ""
11592 "Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. "
11593 "скорость, 1 - макс. качество)."
11595 #: modules/codec/kate.c:224
11596 msgid "Default font effect"
11597 msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию"
11599 #: modules/codec/kate.c:225
11600 msgid ""
11601 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11602 "backgrounds."
11603 msgstr ""
11604 "Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах."
11606 #: modules/codec/kate.c:229
11607 msgid "Default font effect strength"
11608 msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию"
11610 #: modules/codec/kate.c:230
11611 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11612 msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта."
11614 #: modules/codec/kate.c:234
11615 msgid "Default font description"
11616 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
11618 #: modules/codec/kate.c:235
11619 msgid ""
11620 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11621 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11622 "font parameters where appropriate."
11623 msgstr ""
11624 "Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не "
11625 "определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, "
11626 "Tiger выберет подходящие параметры."
11628 #: modules/codec/kate.c:240
11629 msgid "Default font color"
11630 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
11632 #: modules/codec/kate.c:241
11633 msgid ""
11634 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11635 "font color to use."
11636 msgstr ""
11637 "Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не "
11638 "определён)."
11640 #: modules/codec/kate.c:245
11641 msgid "Default font alpha"
11642 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
11644 #: modules/codec/kate.c:246
11645 msgid ""
11646 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11647 "particular font color to use."
11648 msgstr ""
11649 "Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11650 "значение не определено)."
11652 #: modules/codec/kate.c:250
11653 msgid "Default background color"
11654 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
11656 #: modules/codec/kate.c:251
11657 msgid ""
11658 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11659 "color to use."
11660 msgstr ""
11661 "Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не "
11662 "определён)."
11664 #: modules/codec/kate.c:255
11665 msgid "Default background alpha"
11666 msgstr "Прозрачность фона по умолчанию"
11668 #: modules/codec/kate.c:256
11669 msgid ""
11670 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11671 "specify a particular background color to use."
11672 msgstr ""
11673 "Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11674 "значение не определено)."
11676 #: modules/codec/kate.c:262
11677 msgid ""
11678 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11679 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11680 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11681 "available.\n"
11682 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11683 "played. This will hopefully be fixed soon."
11684 msgstr ""
11685 "Kate — кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n"
11686 "Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC "
11687 "может вывести статический текст и графические субтитры, если она не "
11688 "подключена.\n"
11689 "Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении "
11690 "следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено."
11692 #: modules/codec/kate.c:271
11693 msgid "Kate"
11694 msgstr "Kate"
11696 #: modules/codec/kate.c:272
11697 msgid "Kate overlay decoder"
11698 msgstr "Декодер Kate для наложенных слоёв"
11700 #: modules/codec/kate.c:291
11701 msgid "Tiger rendering defaults"
11702 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
11704 #: modules/codec/kate.c:326
11705 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11706 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
11708 #: modules/codec/libass.c:56
11709 msgid "Subtitles (advanced)"
11710 msgstr "Субтитры (расширенные)"
11712 #: modules/codec/libass.c:57
11713 msgid "Subtitle renderers using libass"
11714 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
11716 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11717 msgid "Building font cache"
11718 msgstr "Создание кэша шрифтов"
11720 #: modules/codec/libass.c:226
11721 msgid ""
11722 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11723 "This should take less than a minute."
11724 msgstr ""
11725 "Подождите, пока кэш шрифтов перестроится.\n"
11726 "Это займет всего пару минут."
11728 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11729 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11730 msgstr "Видеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11732 #: modules/codec/lpcm.c:60
11733 msgid "Linear PCM audio decoder"
11734 msgstr "Аудиодекодер LPCM"
11736 #: modules/codec/lpcm.c:65
11737 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11738 msgstr "Аудиоупаковщик LPCM"
11740 #: modules/codec/lpcm.c:71
11741 msgid "Linear PCM audio encoder"
11742 msgstr "Аудиокодер LPCM"
11744 #: modules/codec/mash.cpp:70
11745 msgid "Video decoder using openmash"
11746 msgstr "Видеодекодер на базе openmash"
11748 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11749 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11750 msgstr "Аудиодекодер MPEG audio I/II/III"
11752 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11753 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11754 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG layer I/II/III"
11756 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11757 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11758 msgstr "Видеодекодер на базе Android MediaCodec"
11760 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11761 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11762 msgstr "Аудио/видеодекодер (на базе OpenMAX IL)"
11764 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11765 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11766 msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
11768 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11769 msgid "OpenMAX IL video output"
11770 msgstr "Вывод видео через OpenMAX IL"
11772 #: modules/codec/opus.c:62
11773 msgid "Opus audio decoder"
11774 msgstr "Аудиодекодер Opus"
11776 #: modules/codec/opus.c:64
11777 msgid "Opus"
11778 msgstr "Opus"
11780 #: modules/codec/png.c:58
11781 msgid "PNG video decoder"
11782 msgstr "Видеодекодер PNG"
11784 #: modules/codec/quicktime.c:66
11785 msgid "QuickTime library decoder"
11786 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
11788 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11789 msgid "Pseudo raw video decoder"
11790 msgstr "Видеодекодер псевдо-raw"
11792 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11793 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11794 msgstr "Видеоупаковщик псевдо-raw"
11796 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11797 msgid "Rate control method"
11798 msgstr "Метод выбора битрейта"
11800 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11801 msgid "Method used to encode the video sequence"
11802 msgstr "Метод, используемый для кодирования видеоряда."
11804 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11805 msgid "Constant noise threshold mode"
11806 msgstr "Неизменный порог уровня шума"
11808 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11809 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11810 msgstr "Постоянный битрейт (CBR)"
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11813 msgid "Low Delay mode"
11814 msgstr "Минимальная задержка"
11816 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11817 msgid "Lossless mode"
11818 msgstr "Без потери качества"
11820 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11821 msgid "Constant lambda mode"
11822 msgstr "Неизменный уровень лямбда"
11824 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11825 msgid "Constant error mode"
11826 msgstr "Неизменный уровень ошибок"
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11829 msgid "Constant quality mode"
11830 msgstr "Неизменный уровень качества"
11832 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11833 msgid "GOP structure"
11834 msgstr "Структура GOP"
11836 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11837 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11838 msgstr "Структура GOP, используемая при кодировании видеоряда"
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11841 msgid ""
11842 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11843 "previous or future pictures."
11844 msgstr ""
11845 "Без фиксированной структуры GOP. Изображение может вне- или межкадровым и "
11846 "ссылаться на предыдущие или будущие кадры."
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11849 msgid "I-frame only sequence"
11850 msgstr "Только I-кадры"
11852 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11853 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11854 msgstr "Межкадровые изображения ссылаются только на предыдущие"
11856 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11857 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11858 msgstr "Межкадровые изображения могут ссылаться на предыдущие и будущие"
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11861 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11862 msgstr "Показатель качества, используемый в режиме неизменного качества"
11864 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11865 msgid "Noise Threshold"
11866 msgstr "Порог шума"
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11869 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11870 msgstr "Порог шума, используемый в режиме с неизменным порогом"
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11873 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11874 msgstr "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11877 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11878 msgstr "Максимальный битрейт (Кб/с)"
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11881 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11882 msgstr ""
11883 "Максимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
11885 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11886 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11887 msgstr "Минимальный битрейт (Кб/с)"
11889 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11890 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11891 msgstr ""
11892 "Минимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
11894 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11895 msgid "GOP length"
11896 msgstr "Длина GOP"
11898 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11899 msgid ""
11900 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11901 "group of pictures"
11902 msgstr ""
11903 "Число изображений между заголовками построенных последовательностей или "
11904 "длина группы изображений"
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11907 msgid "No pre-filtering"
11908 msgstr "Без предфильтрации"
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11911 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11912 msgstr "Низкочастотный фильтр по Гауссу"
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11915 msgid "Add Noise"
11916 msgstr "Добавление шума"
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11919 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11920 msgstr "Адаптивный низкочастотный фильтр по Гауссу"
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11923 msgid "Low Pass Filter"
11924 msgstr "Низкочастотный фильтр"
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11927 msgid "Size of motion compensation blocks"
11928 msgstr "Размер блоков компенсации движения"
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11931 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11932 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11933 msgstr "Авто - кодер определяет по входному видео (лучше)"
11935 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11936 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11937 msgstr "Маленький - использовать небольшие блоки"
11939 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11940 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11941 msgstr "Средний - использовать блоки среднего размера"
11943 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11944 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11945 msgstr "Большой - использовать большие блоки компенсации"
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11948 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11949 msgstr "Перекрытие блоков компенсации движения"
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11952 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11953 msgstr "Нет - блоки компенсации движения не перекрываются"
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11956 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11957 msgstr "Частичное - блоки перекрываются только частично"
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11960 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11961 msgstr "Полное - блоки перекрываются полностью"
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11964 msgid "Motion Vector precision"
11965 msgstr "Точность вектора движения"
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11968 msgid "Motion Vector precision in pels"
11969 msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11972 msgid "perceptual weighting method"
11973 msgstr "Метод взвешивания"
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11976 msgid "perceptual distance"
11977 msgstr "Воспринимаемое расстояние"
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11980 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11981 msgstr "воспринимаемое расстояния для вычисления воспринимаемой высоты"
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11984 msgid "Horizontal slices per frame"
11985 msgstr "Горизонтальных срезов на кадр"
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11988 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11989 msgstr "Число горизонтальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11992 msgid "Vertical slices per frame"
11993 msgstr "Вертикальных срезов на кадр"
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11996 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11997 msgstr "Число вертикальных срезов на кадр в режиме минимально задержки"
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12000 msgid "Size of code blocks in each subband"
12001 msgstr "Размер блоков кода в каждой субполосе"
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12004 msgid "small - use small code blocks"
12005 msgstr "Маленький - используются небольшие блоки кода"
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12008 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12009 msgstr "Средний - используются средние блоки"
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12012 msgid "large - use large code blocks"
12013 msgstr "Большой - используются большие блоки"
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12016 msgid "full - One code block per subband"
12017 msgstr "Полный - Один блок кода на субполосу"
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12020 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12021 msgstr "Включить иерархическую оценку движения"
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12024 msgid "Number of levels of downsampling"
12025 msgstr "Число уровней прореживания"
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12028 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12029 msgstr "Число уровней прореживания в режиме иерархической оценки движения"
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12032 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12033 msgstr "Включить глобальную оценку движения"
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12036 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12037 msgstr "Включить оценку корреляции фазы"
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12040 msgid "Enable Scene Change Detection"
12041 msgstr "Включить определение смены сцен"
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12044 msgid "Force Profile"
12045 msgstr "Установить профиль"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12048 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12049 msgstr "Профиль VC2 с мин. задержкой"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12052 msgid "VC2 Simple Profile"
12053 msgstr "Простой профиль VC2"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12056 msgid "VC2 Main Profile"
12057 msgstr "Основной профиль VC2"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12060 msgid "Main Profile"
12061 msgstr "Основной профиль"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12064 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12065 msgstr "Видеодекодер Dirac (в libschroedinger)"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12068 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12069 msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
12071 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12072 msgid "SDL Image decoder"
12073 msgstr "Декодер изображений SDL"
12075 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12076 msgid "SDL_image video decoder"
12077 msgstr "Видеодекодер SDL_image"
12079 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12080 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12081 msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
12083 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12084 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12087 msgid "Mode"
12088 msgstr "Режим"
12090 #: modules/codec/speex.c:61
12091 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12092 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодера."
12094 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12095 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12096 msgid "Encoding quality"
12097 msgstr "Качество кодирования"
12099 #: modules/codec/speex.c:65
12100 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12101 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
12103 #: modules/codec/speex.c:67
12104 msgid "Encoding complexity"
12105 msgstr "Уровень сложности кодирования"
12107 #: modules/codec/speex.c:69
12108 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12109 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодера."
12111 #: modules/codec/speex.c:71
12112 msgid "Maximal bitrate"
12113 msgstr "Максимальный битрейт"
12115 #: modules/codec/speex.c:73
12116 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12117 msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR"
12119 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12120 msgid "CBR encoding"
12121 msgstr "Кодирование CBR"
12123 #: modules/codec/speex.c:77
12124 msgid ""
12125 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12126 "bitrate encoding (VBR)."
12127 msgstr ""
12128 "Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным "
12129 "(VBR)."
12131 #: modules/codec/speex.c:80
12132 msgid "Voice activity detection"
12133 msgstr "Обнаружение голосовой активности"
12135 #: modules/codec/speex.c:82
12136 msgid ""
12137 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12138 "mode."
12139 msgstr ""
12140 "Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически "
12141 "включается в режиме VBR."
12143 #: modules/codec/speex.c:85
12144 msgid "Discontinuous Transmission"
12145 msgstr "Прерывистая передача"
12147 #: modules/codec/speex.c:87
12148 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12149 msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)."
12151 #: modules/codec/speex.c:91
12152 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12153 msgstr "Узкая полоса (8КГц)"
12155 #: modules/codec/speex.c:91
12156 msgid "Wide-band (16kHz)"
12157 msgstr "Широкая полоса (16КГц)"
12159 #: modules/codec/speex.c:91
12160 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12161 msgstr "Расширенная полоса (32КГц)"
12163 #: modules/codec/speex.c:98
12164 msgid "Speex audio decoder"
12165 msgstr "Аудиодекодер Speex"
12167 #: modules/codec/speex.c:100
12168 msgid "Speex"
12169 msgstr "Speex"
12171 #: modules/codec/speex.c:104
12172 msgid "Speex audio packetizer"
12173 msgstr "Аудиоупаковщик Speex"
12175 #: modules/codec/speex.c:110
12176 msgid "Speex audio encoder"
12177 msgstr "Аудиокодер Speex"
12179 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12180 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12181 msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD"
12183 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12184 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12185 msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD."
12187 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12188 msgid "DVD subtitles decoder"
12189 msgstr "Декодер субтитров DVD"
12191 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12192 msgid "DVD subtitles"
12193 msgstr "Субтитры DVD"
12195 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12196 msgid "DVD subtitles packetizer"
12197 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
12199 #: modules/codec/stl.c:45
12200 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12201 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
12203 #. xgettext:
12204 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12205 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12206 #. languages using the Latin alphabet.
12207 #: modules/codec/subsdec.c:97
12208 msgid "Default (Windows-1252)"
12209 msgstr "Локальная"
12211 #: modules/codec/subsdec.c:98
12212 msgid "System codeset"
12213 msgstr "Системная кодовая страница"
12215 #: modules/codec/subsdec.c:99
12216 msgid "Universal (UTF-8)"
12217 msgstr "Универсальная (UTF-8)"
12219 #: modules/codec/subsdec.c:100
12220 msgid "Universal (UTF-16)"
12221 msgstr "Универсальная (UTF-16)"
12223 #: modules/codec/subsdec.c:101
12224 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12225 msgstr "Универсальная (UTF-16BE)"
12227 #: modules/codec/subsdec.c:102
12228 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12229 msgstr "Универсальная (UTF-16LE)"
12231 #: modules/codec/subsdec.c:103
12232 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12233 msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)"
12235 #: modules/codec/subsdec.c:107
12236 msgid "Western European (Latin-9)"
12237 msgstr "Западноевропейская (Latin-9)"
12239 #: modules/codec/subsdec.c:108
12240 msgid "Western European (Windows-1252)"
12241 msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)"
12243 #: modules/codec/subsdec.c:109
12244 msgid "Western European (IBM 00850)"
12245 msgstr "Западноевропейская (IBM 00850)"
12247 #: modules/codec/subsdec.c:111
12248 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12249 msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)"
12251 #: modules/codec/subsdec.c:112
12252 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12253 msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)"
12255 #: modules/codec/subsdec.c:114
12256 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12257 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
12259 #: modules/codec/subsdec.c:116
12260 msgid "Nordic (Latin-6)"
12261 msgstr "Скандинавская (Latin-6)"
12263 #: modules/codec/subsdec.c:118
12264 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12265 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
12267 #: modules/codec/subsdec.c:119
12268 msgid "Russian (KOI8-R)"
12269 msgstr "Русская (КОИ8-Р)"
12271 #: modules/codec/subsdec.c:120
12272 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12273 msgstr "Украинская (КОИ8-У)"
12275 #: modules/codec/subsdec.c:122
12276 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12277 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
12279 #: modules/codec/subsdec.c:123
12280 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12281 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12283 #: modules/codec/subsdec.c:125
12284 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12285 msgstr "Греческая (ISO 8859-7)"
12287 #: modules/codec/subsdec.c:126
12288 msgid "Greek (Windows-1253)"
12289 msgstr "Греческая (Windows-1253)"
12291 #: modules/codec/subsdec.c:128
12292 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12293 msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
12295 #: modules/codec/subsdec.c:129
12296 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12297 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
12299 #: modules/codec/subsdec.c:131
12300 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12301 msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)"
12303 #: modules/codec/subsdec.c:132
12304 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12305 msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
12307 #: modules/codec/subsdec.c:135
12308 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12309 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12311 #: modules/codec/subsdec.c:136
12312 msgid "Thai (Windows-874)"
12313 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12315 #: modules/codec/subsdec.c:138
12316 msgid "Baltic (Latin-7)"
12317 msgstr "Прибалтийская (Latin-7)"
12319 #: modules/codec/subsdec.c:139
12320 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12321 msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)"
12323 #: modules/codec/subsdec.c:142
12324 msgid "Celtic (Latin-8)"
12325 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
12327 #: modules/codec/subsdec.c:145
12328 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12329 msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)"
12331 #: modules/codec/subsdec.c:147
12332 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12333 msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)"
12335 #: modules/codec/subsdec.c:148
12336 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12337 msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)"
12339 #: modules/codec/subsdec.c:149
12340 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12341 msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)"
12343 #: modules/codec/subsdec.c:150
12344 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12345 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
12347 #: modules/codec/subsdec.c:151
12348 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12349 msgstr "Японская (Shift JIS)"
12351 #: modules/codec/subsdec.c:152
12352 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12353 msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)"
12355 #: modules/codec/subsdec.c:153
12356 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12357 msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)"
12359 #: modules/codec/subsdec.c:154
12360 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12361 msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
12363 #: modules/codec/subsdec.c:155
12364 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12365 msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)"
12367 #: modules/codec/subsdec.c:156
12368 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12369 msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)"
12371 #: modules/codec/subsdec.c:158
12372 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12373 msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
12375 #: modules/codec/subsdec.c:159
12376 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12377 msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
12379 #: modules/codec/subsdec.c:166
12380 msgid "Subtitle text encoding"
12381 msgstr "Кодировка текста субтитров"
12383 #: modules/codec/subsdec.c:167
12384 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12385 msgstr "Задаёт кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
12387 #: modules/codec/subsdec.c:168
12388 msgid "Subtitle justification"
12389 msgstr "Выравнивание субтитров"
12391 #: modules/codec/subsdec.c:169
12392 msgid "Set the justification of subtitles"
12393 msgstr "Задаёт вариант выравнивания субтитров"
12395 #: modules/codec/subsdec.c:170
12396 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12397 msgstr "Автоопределение UTF-8"
12399 #: modules/codec/subsdec.c:171
12400 msgid ""
12401 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12402 msgstr ""
12403 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
12405 #: modules/codec/subsdec.c:174
12406 msgid ""
12407 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12408 "but you can choose to disable all formatting."
12409 msgstr ""
12410 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
12411 "частично поддерживает это, но вы также можете отключить все форматирование."
12413 #: modules/codec/subsdec.c:182
12414 msgid "Text subtitle decoder"
12415 msgstr "Декодер текстовых субтитров"
12417 #. xgettext:
12418 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12419 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12420 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12421 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12422 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12423 #. Other scripts use other code pages.
12425 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12426 #. the VideoLAN translators mailing list.
12427 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12428 msgctxt "GetACP"
12429 msgid "CP1252"
12430 msgstr "CP1251"
12432 #: modules/codec/subsusf.c:46
12433 msgid "USFSubs"
12434 msgstr "USFSubs"
12436 #: modules/codec/subsusf.c:47
12437 msgid "USF subtitles decoder"
12438 msgstr "Декодер субтитров USF"
12440 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12441 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12442 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
12444 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12445 msgid "SVCD subtitles"
12446 msgstr "Субтитры SVCD"
12448 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12449 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12450 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
12452 #: modules/codec/t140.c:35
12453 msgid "T.140 text encoder"
12454 msgstr "Кодировщик текста T.140"
12456 #: modules/codec/telx.c:54
12457 msgid "Override page"
12458 msgstr "Переопределить страницу"
12460 #: modules/codec/telx.c:55
12461 msgid ""
12462 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12463 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12464 "usually 888 or 889)."
12465 msgstr ""
12466 "Переопределяет указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
12467 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
12468 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
12470 #: modules/codec/telx.c:60
12471 msgid "Ignore subtitle flag"
12472 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
12474 #: modules/codec/telx.c:61
12475 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12476 msgstr "Игнорирует флаг субтитров. Может помочь, если субтитры не появляются."
12478 #: modules/codec/telx.c:64
12479 msgid "Workaround for France"
12480 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
12482 #: modules/codec/telx.c:65
12483 msgid ""
12484 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12485 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12486 "your subtitles don't appear."
12487 msgstr ""
12488 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
12489 "из-за исторически сложившейся ошибки в интерпретации. Данную неправильную "
12490 "интерпретацию следует использовать, если субтитры не появляются."
12492 #: modules/codec/telx.c:71
12493 msgid "Teletext subtitles decoder"
12494 msgstr "Декодер субтитров телетекста"
12496 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12497 msgid ""
12498 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12499 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12500 msgstr ""
12501 "Задаёт качество от 1 (низкое) до 10 (высокое) вместо указания "
12502 "соответствующего битрейта (при этом поток будет иметь переменный битрейт "
12503 "(VBR))."
12505 #: modules/codec/theora.c:112
12506 msgid "Theora video decoder"
12507 msgstr "Видеодекодер Theora"
12509 #: modules/codec/theora.c:118
12510 msgid "Theora video packetizer"
12511 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
12513 #: modules/codec/theora.c:125
12514 msgid "Theora video encoder"
12515 msgstr "Видеокодер Theora"
12517 #: modules/codec/twolame.c:56
12518 msgid ""
12519 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12520 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12521 msgstr ""
12522 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
12523 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
12524 "(VBR)."
12526 #: modules/codec/twolame.c:59
12527 msgid "Stereo mode"
12528 msgstr "Стерео режим"
12530 #: modules/codec/twolame.c:60
12531 msgid "Handling mode for stereo streams"
12532 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
12534 #: modules/codec/twolame.c:61
12535 msgid "VBR mode"
12536 msgstr "Режим VBR"
12538 #: modules/codec/twolame.c:63
12539 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12540 msgstr ""
12541 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
12543 #: modules/codec/twolame.c:64
12544 msgid "Psycho-acoustic model"
12545 msgstr "Психоакустическая модель"
12547 #: modules/codec/twolame.c:66
12548 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12549 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
12551 #: modules/codec/twolame.c:70
12552 msgid "Joint stereo"
12553 msgstr "Совмещенное стерео"
12555 #: modules/codec/twolame.c:75
12556 msgid "Libtwolame audio encoder"
12557 msgstr "Аудиокодер libtwolame"
12559 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12560 msgid "Ulead DV audio decoder"
12561 msgstr "Аудиодекодер Ulead DV"
12563 #: modules/codec/vorbis.c:175
12564 msgid "Maximum encoding bitrate"
12565 msgstr "Максимальный битрейт"
12567 #: modules/codec/vorbis.c:177
12568 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12569 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
12571 #: modules/codec/vorbis.c:178
12572 msgid "Minimum encoding bitrate"
12573 msgstr "Минимальный битрейт"
12575 #: modules/codec/vorbis.c:180
12576 msgid ""
12577 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12578 "channel."
12579 msgstr ""
12580 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
12581 "фиксированной ширины."
12583 #: modules/codec/vorbis.c:183
12584 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12585 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
12587 #: modules/codec/vorbis.c:187
12588 msgid "Vorbis audio decoder"
12589 msgstr "Аудиодекодер Vorbis"
12591 #: modules/codec/vorbis.c:198
12592 msgid "Vorbis audio packetizer"
12593 msgstr "Аудиоупаковщик Vorbis"
12595 #: modules/codec/vorbis.c:205
12596 msgid "Vorbis audio encoder"
12597 msgstr "Аудиокодер Vorbis"
12599 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12600 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12601 msgstr "Аудиодекодер WMA v1/v2 с фикс. точкой"
12603 #: modules/codec/x264.c:62
12604 msgid "Maximum GOP size"
12605 msgstr "Максимальный размер GOP"
12607 #: modules/codec/x264.c:63
12608 msgid ""
12609 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12610 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12611 "-1 for infinite."
12612 msgstr ""
12613 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
12614 "улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. -1 "
12615 "не ограничивает этот интервал."
12617 #: modules/codec/x264.c:67
12618 msgid "Minimum GOP size"
12619 msgstr "Минимальный размер GOP"
12621 #: modules/codec/x264.c:68
12622 msgid ""
12623 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12624 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12625 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12626 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12627 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12628 "the IDR-frame. \n"
12629 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12630 "frames, but do not start a new GOP."
12631 msgstr ""
12632 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
12633 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
12634 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
12635 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
12636 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
12637 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
12638 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
12639 "начиная новую GOP."
12641 #: modules/codec/x264.c:77
12642 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12643 msgstr "Закрывать GOP в точках восстановления"
12645 #: modules/codec/x264.c:79
12646 msgid ""
12647 "none: use closed GOPs only\n"
12648 "normal: use standard open GOPs\n"
12649 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12650 msgstr ""
12651 "none: использовать только закрытые GOP\n"
12652 "normal: использовать стандартные открытые GOP\n"
12653 "bluray: использовать открытые GOP, совместимые с Blu-ray"
12655 #: modules/codec/x264.c:83
12656 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12657 msgstr ""
12658 "использовать открытые GOP, для совместимости с Blu-ray требуется также "
12659 "параметр bluray-compat"
12661 #: modules/codec/x264.c:86
12662 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12663 msgstr "Задействовать функции совместимости для поддержки Blu-ray"
12665 #: modules/codec/x264.c:87
12666 msgid ""
12667 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12668 "ray compatibility\n"
12669 "e.g. resolution, framerate, level"
12670 msgstr ""
12671 "Выполняет спецфункции для поддержки Blu-ray. Обеспечиваются не все "
12672 "параметры,\n"
12673 "например разрешение, частота кадров, уровень"
12675 #: modules/codec/x264.c:90
12676 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12677 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
12679 #: modules/codec/x264.c:91
12680 msgid ""
12681 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12682 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12683 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12684 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12685 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12686 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12687 "1 to 100."
12688 msgstr ""
12689 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
12690 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
12691 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
12692 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
12693 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
12694 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
12695 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
12697 #: modules/codec/x264.c:102
12698 msgid "B-frames between I and P"
12699 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
12701 #: modules/codec/x264.c:103
12702 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12703 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
12705 #: modules/codec/x264.c:106
12706 msgid "Adaptive B-frame decision"
12707 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
12709 #: modules/codec/x264.c:107
12710 msgid ""
12711 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12712 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12713 msgstr ""
12714 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
12715 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
12717 #: modules/codec/x264.c:111
12718 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12719 msgstr "Плотность B-кадров"
12721 #: modules/codec/x264.c:112
12722 msgid ""
12723 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12724 "negative values cause less B-frames."
12725 msgstr ""
12726 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
12727 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
12729 #: modules/codec/x264.c:116
12730 msgid "Keep some B-frames as references"
12731 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
12733 #: modules/codec/x264.c:117
12734 msgid ""
12735 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12736 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12737 "appropriately.\n"
12738 " - none: Disabled\n"
12739 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12740 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12741 msgstr ""
12742 "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. "
12743 "Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и "
12744 "упорядочивает кадры соответственно.\n"
12745 " - none: Отключено\n"
12746 " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
12747 " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
12749 #: modules/codec/x264.c:125
12750 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12751 msgstr "Использовать полный цветовой диапазон (не телевизионный)"
12753 #: modules/codec/x264.c:126
12754 msgid ""
12755 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12756 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12757 msgstr ""
12758 "Обычно для кодирования используется ТВ-диапазон, но если установить этот "
12759 "параметр, libx264 будет использовать при кодировании полный диапазон"
12761 #: modules/codec/x264.c:129
12762 msgid "CABAC"
12763 msgstr "CABAC"
12765 #: modules/codec/x264.c:130
12766 msgid ""
12767 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12768 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12769 msgstr ""
12770 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
12771 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
12772 "битрейта."
12774 #: modules/codec/x264.c:134
12775 msgid "Number of reference frames"
12776 msgstr "Количество референсных кадров"
12778 #: modules/codec/x264.c:135
12779 msgid ""
12780 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12781 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12782 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12783 msgstr ""
12784 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
12785 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
12786 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
12787 "Допустимый диапазон: 1..16."
12789 #: modules/codec/x264.c:140
12790 msgid "Skip loop filter"
12791 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
12793 #: modules/codec/x264.c:141
12794 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12795 msgstr ""
12796 "Отключает фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к "
12797 "снижению качества."
12799 #: modules/codec/x264.c:143
12800 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12801 msgstr "Параметры фильтра устранения блочности AlphaC0 и Beta, alpha:beta"
12803 #: modules/codec/x264.c:144
12804 msgid ""
12805 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12806 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12807 msgstr ""
12808 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
12809 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 — лёгкий фильтр, 6 — "
12810 "сильный."
12812 #: modules/codec/x264.c:148
12813 msgid "H.264 level"
12814 msgstr "Уровень H.264"
12816 #: modules/codec/x264.c:149
12817 msgid ""
12818 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12819 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12820 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12821 "for letting x264 set level."
12822 msgstr ""
12823 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни могут быть "
12824 "любыми; пользователь должен сам выбрать уровень, совместимый с остальными "
12825 "опциями кодирования. Задаётся в диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51) или 0 "
12826 "- по выбору кодировщика x264."
12828 #: modules/codec/x264.c:154
12829 msgid "H.264 profile"
12830 msgstr "Профиль H.264"
12832 #: modules/codec/x264.c:155
12833 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12834 msgstr ""
12835 "Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие "
12836 "настройки"
12838 #: modules/codec/x264.c:161
12839 msgid "Interlaced mode"
12840 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
12842 #: modules/codec/x264.c:162
12843 msgid "Pure-interlaced mode."
12844 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
12846 #: modules/codec/x264.c:164
12847 msgid "Frame packing"
12848 msgstr "Упаковка кадров"
12850 #: modules/codec/x264.c:165
12851 msgid ""
12852 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12853 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12854 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12855 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12856 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12857 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12858 " 5: frame alternation - one view per frame"
12859 msgstr ""
12860 "Определяет расположение кадров для стереоскопического видео:\n"
12861 " 0: шахматка — L и R перемежаются по пикселам\n"
12862 " 1: по столбцам — L и R перемежаются в столбцах\n"
12863 " 2: по строкам — L и R перемежаются по строкам\n"
12864 " 3: рядом — L выводится слева, R — справа\n"
12865 " 4: одно под другим — L выводится сверху, R — снизу\n"
12866 " 5: по кадрам — L и R перемежаются в кадре"
12868 #: modules/codec/x264.c:173
12869 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12870 msgstr "Периодическое обновление интра-данных"
12872 #: modules/codec/x264.c:174
12873 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12874 msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах"
12876 #: modules/codec/x264.c:176
12877 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12878 msgstr "МБ-дерево влияет на скорость"
12880 #: modules/codec/x264.c:177
12881 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12882 msgstr ""
12883 "Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного "
12884 "потока"
12886 #: modules/codec/x264.c:179
12887 msgid "Force number of slices per frame"
12888 msgstr "Число срезов на кадр"
12890 #: modules/codec/x264.c:180
12891 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12892 msgstr ""
12893 "Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими "
12894 "параметрами срезов)"
12896 #: modules/codec/x264.c:182
12897 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12898 msgstr "Максимальный размер среза в байтах"
12900 #: modules/codec/x264.c:183
12901 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12902 msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)"
12904 #: modules/codec/x264.c:185
12905 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12906 msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках"
12908 #: modules/codec/x264.c:186
12909 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12910 msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках"
12912 #: modules/codec/x264.c:189
12913 msgid "Set QP"
12914 msgstr "Коэффициент квантования"
12916 #: modules/codec/x264.c:190
12917 msgid ""
12918 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12919 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12920 msgstr ""
12921 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
12922 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без "
12923 "потерь)."
12925 #: modules/codec/x264.c:194
12926 msgid "Quality-based VBR"
12927 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
12929 #: modules/codec/x264.c:195
12930 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12931 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
12933 #: modules/codec/x264.c:197
12934 msgid "Min QP"
12935 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
12937 #: modules/codec/x264.c:198
12938 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12939 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
12941 #: modules/codec/x264.c:201
12942 msgid "Max QP"
12943 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
12945 #: modules/codec/x264.c:202
12946 msgid "Maximum quantizer parameter."
12947 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
12949 #: modules/codec/x264.c:204
12950 msgid "Max QP step"
12951 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
12953 #: modules/codec/x264.c:205
12954 msgid "Max QP step between frames."
12955 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
12957 #: modules/codec/x264.c:207
12958 msgid "Average bitrate tolerance"
12959 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
12961 #: modules/codec/x264.c:208
12962 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12963 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
12965 #: modules/codec/x264.c:211
12966 msgid "Max local bitrate"
12967 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
12969 #: modules/codec/x264.c:212
12970 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12971 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
12973 #: modules/codec/x264.c:214
12974 msgid "VBV buffer"
12975 msgstr "Буфер VBV"
12977 #: modules/codec/x264.c:215
12978 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12979 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
12981 #: modules/codec/x264.c:218
12982 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12983 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
12985 #: modules/codec/x264.c:219
12986 msgid ""
12987 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12988 "0.0 to 1.0."
12989 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
12991 #: modules/codec/x264.c:222
12992 msgid "How AQ distributes bits"
12993 msgstr "Как АК распределяет биты"
12995 #: modules/codec/x264.c:223
12996 msgid ""
12997 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12998 " - 0: Disabled\n"
12999 " - 1: Current x264 default mode\n"
13000 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13001 "frame"
13002 msgstr ""
13003 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
13004 " - 0: Отключён\n"
13005 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
13006 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
13007 "на кадр"
13009 #: modules/codec/x264.c:228
13010 msgid "Strength of AQ"
13011 msgstr "Интенсивность АК"
13013 #: modules/codec/x264.c:229
13014 msgid ""
13015 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13016 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13017 " - 0.5: weak AQ\n"
13018 " - 1.5: strong AQ"
13019 msgstr ""
13020 "Интенсивность снижения блочности и размытости на плоских\n"
13021 " и фактурных участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
13022 " - 0,5: слабое АК\n"
13023 " - 1,5: сильное АК"
13025 #: modules/codec/x264.c:235
13026 msgid "QP factor between I and P"
13027 msgstr "Множитель QP между I и P"
13029 #: modules/codec/x264.c:236
13030 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13031 msgstr ""
13032 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13033 "до 2.0."
13035 #: modules/codec/x264.c:239
13036 msgid "QP factor between P and B"
13037 msgstr "Множитель QP между P и B"
13039 #: modules/codec/x264.c:240
13040 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13041 msgstr ""
13042 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13043 "до 2.0."
13045 #: modules/codec/x264.c:242
13046 msgid "QP difference between chroma and luma"
13047 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
13049 #: modules/codec/x264.c:243
13050 msgid "QP difference between chroma and luma."
13051 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
13053 #: modules/codec/x264.c:245
13054 msgid "Multipass ratecontrol"
13055 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
13057 #: modules/codec/x264.c:246
13058 msgid ""
13059 "Multipass ratecontrol:\n"
13060 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13061 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13062 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13063 msgstr ""
13064 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
13065 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
13066 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
13067 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
13069 #: modules/codec/x264.c:251
13070 msgid "QP curve compression"
13071 msgstr "Сжатие кривой QP"
13073 #: modules/codec/x264.c:252
13074 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13075 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13077 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13078 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13079 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
13081 #: modules/codec/x264.c:255
13082 msgid ""
13083 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13084 "blurs complexity."
13085 msgstr ""
13086 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования до сжатия кривой. На время "
13087 "сглаживает показатели сложности."
13089 #: modules/codec/x264.c:259
13090 msgid ""
13091 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13092 "blurs quants."
13093 msgstr ""
13094 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования после сжатия кривой. На время "
13095 "сглаживает параметры квантования."
13097 #: modules/codec/x264.c:264
13098 msgid "Partitions to consider"
13099 msgstr "Работа с макроблоками"
13101 #: modules/codec/x264.c:265
13102 msgid ""
13103 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13104 " - none  : \n"
13105 " - fast  : i4x4\n"
13106 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13107 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13108 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13109 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13110 msgstr ""
13111 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
13112 " - нет       : \n"
13113 " - быстрое   : i4x4\n"
13114 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13115 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13116 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13117 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
13119 #: modules/codec/x264.c:273
13120 msgid "Direct MV prediction mode"
13121 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
13123 #: modules/codec/x264.c:276
13124 msgid "Direct prediction size"
13125 msgstr "Размер для прямого предсказания"
13127 #: modules/codec/x264.c:277
13128 msgid ""
13129 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13130 " -  1: 8x8\n"
13131 " - -1: smallest possible according to level\n"
13132 msgstr ""
13133 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 — минимально возможный "
13134 "в соответствии с уровнем\n"
13136 #: modules/codec/x264.c:282
13137 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13138 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
13140 #: modules/codec/x264.c:283
13141 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13142 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
13144 #: modules/codec/x264.c:285
13145 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13146 msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров"
13148 #: modules/codec/x264.c:286
13149 msgid ""
13150 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13151 " - 1: Blind offset\n"
13152 " - 2: Smart analysis\n"
13153 msgstr ""
13154 "Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n"
13155 "- 1: Слепое смещение\n"
13156 "- 2: Умный анализ\n"
13158 #: modules/codec/x264.c:291
13159 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13160 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
13162 #: modules/codec/x264.c:292
13163 msgid ""
13164 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13165 "(fast)\n"
13166 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13167 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13168 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13169 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13170 msgstr ""
13171 "Выбирает алгоритм оценки движения: dia — поиск по ромбу, радиус 1 "
13172 "(быстрый);\n"
13173 "hex — шестиугольный поиск, радиус 2;\n"
13174 "umh — нечётный мульти-шестиугольный поиск (лучше, но медленнее);\n"
13175 "esa — исчерпывающий поиск (очень медленный, в основном для тестирования);\n"
13176 "tesa — исчерпывающий поиск Адамара (очень медленный, в основном для "
13177 "тестирования)\n"
13179 #: modules/codec/x264.c:299
13180 msgid "Maximum motion vector search range"
13181 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
13183 #: modules/codec/x264.c:300
13184 msgid ""
13185 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13186 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13187 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13188 msgstr ""
13189 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
13190 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
13191 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
13192 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
13194 #: modules/codec/x264.c:305
13195 msgid "Maximum motion vector length"
13196 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
13198 #: modules/codec/x264.c:306
13199 msgid ""
13200 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13201 msgstr ""
13202 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
13203 "зависимости от уровня."
13205 #: modules/codec/x264.c:309
13206 msgid "Minimum buffer space between threads"
13207 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
13209 #: modules/codec/x264.c:310
13210 msgid ""
13211 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13212 "threads."
13213 msgstr ""
13214 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
13215 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
13217 #: modules/codec/x264.c:313
13218 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13219 msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию «1.0:0.0»"
13221 #: modules/codec/x264.c:314
13222 msgid ""
13223 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13224 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13225 "default off"
13226 msgstr ""
13227 "Первый параметр определяет, включено ли искажение скорости (subme>=6),\n"
13228 "а второй - используется ли квантование Trellis при психовизуальной "
13229 "оптимизации (по умолчанию выкл.)"
13231 #: modules/codec/x264.c:318
13232 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13233 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
13235 #: modules/codec/x264.c:320
13236 msgid ""
13237 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13238 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13239 "quality). Range 1 to 9."
13240 msgstr ""
13241 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
13242 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
13243 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
13245 #: modules/codec/x264.c:324
13246 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13247 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
13249 #: modules/codec/x264.c:327
13250 msgid "Decide references on a per partition basis"
13251 msgstr "Выбор референсных кадров на основе сегментов"
13253 #: modules/codec/x264.c:328
13254 msgid ""
13255 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13256 "as opposed to only one ref per macroblock."
13257 msgstr ""
13258 "Позволяет каждому сегменту 8x8 или 16x8 независимо выбирать референсный кадр "
13259 "вместо одного референсного кадра на макроблок."
13261 #: modules/codec/x264.c:332
13262 msgid "Chroma in motion estimation"
13263 msgstr "Цветность при оценке движения"
13265 #: modules/codec/x264.c:333
13266 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13267 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах"
13269 #: modules/codec/x264.c:336
13270 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13271 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
13273 #: modules/codec/x264.c:338
13274 msgid "Adaptive spatial transform size"
13275 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
13277 #: modules/codec/x264.c:340
13278 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13279 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
13281 #: modules/codec/x264.c:342
13282 msgid "Trellis RD quantization"
13283 msgstr "Квантование trellis RD"
13285 #: modules/codec/x264.c:343
13286 msgid ""
13287 "Trellis RD quantization: \n"
13288 " - 0: disabled\n"
13289 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13290 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13291 "This requires CABAC."
13292 msgstr ""
13293 "Квантование trellis RD: \n"
13294 " - 0: отключено\n"
13295 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
13296 " - 2: включено на всех стадиях\n"
13297 "Требуется CABAC."
13299 #: modules/codec/x264.c:349
13300 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13301 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
13303 #: modules/codec/x264.c:350
13304 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13305 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
13307 #: modules/codec/x264.c:352
13308 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13309 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
13311 #: modules/codec/x264.c:353
13312 msgid ""
13313 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13314 "small single coefficient."
13315 msgstr ""
13316 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
13317 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
13319 #: modules/codec/x264.c:356
13320 msgid "Use Psy-optimizations"
13321 msgstr "Психовизуальные оптимизации"
13323 #: modules/codec/x264.c:357
13324 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13325 msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM"
13327 #: modules/codec/x264.c:361
13328 msgid ""
13329 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13330 "a useful range."
13331 msgstr ""
13332 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомёртвая зона. Диапазон от 10 "
13333 "до 1000."
13335 #: modules/codec/x264.c:364
13336 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13337 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
13339 #: modules/codec/x264.c:365
13340 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13341 msgstr ""
13342 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
13343 "32."
13345 #: modules/codec/x264.c:368
13346 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13347 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
13349 #: modules/codec/x264.c:369
13350 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13351 msgstr ""
13352 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
13353 "от 0 до 32."
13355 #: modules/codec/x264.c:374
13356 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13357 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
13359 #: modules/codec/x264.c:375
13360 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13361 msgstr ""
13362 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
13363 "повторяемости."
13365 #: modules/codec/x264.c:378
13366 msgid "CPU optimizations"
13367 msgstr "Оптимизация CPU"
13369 #: modules/codec/x264.c:379
13370 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13371 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
13373 #: modules/codec/x264.c:381
13374 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13375 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
13377 #: modules/codec/x264.c:382
13378 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13379 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
13381 #: modules/codec/x264.c:384
13382 msgid "PSNR computation"
13383 msgstr "Вычисление PSNR"
13385 #: modules/codec/x264.c:385
13386 msgid ""
13387 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13388 "quality."
13389 msgstr ""
13390 "Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
13391 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
13393 #: modules/codec/x264.c:388
13394 msgid "SSIM computation"
13395 msgstr "Вычисление SSIM"
13397 #: modules/codec/x264.c:389
13398 msgid ""
13399 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13400 "quality."
13401 msgstr ""
13402 "Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
13403 "влияния на реальное качество кодирования."
13405 #: modules/codec/x264.c:392
13406 msgid "Quiet mode"
13407 msgstr "Тихий режим"
13409 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13410 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13411 msgid "Statistics"
13412 msgstr "Статистика"
13414 #: modules/codec/x264.c:395
13415 msgid "Print stats for each frame."
13416 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
13418 #: modules/codec/x264.c:397
13419 msgid "SPS and PPS id numbers"
13420 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
13422 #: modules/codec/x264.c:398
13423 msgid ""
13424 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13425 "settings."
13426 msgstr ""
13427 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
13428 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
13429 "потоков с разными параметрами."
13431 #: modules/codec/x264.c:401
13432 msgid "Access unit delimiters"
13433 msgstr "Разделители пакетов доступа"
13435 #: modules/codec/x264.c:402
13436 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13437 msgstr ""
13438 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
13439 "абстракции (NAL)."
13441 #: modules/codec/x264.c:404
13442 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13443 msgstr "Число кадров для просмотра вперёд"
13445 #: modules/codec/x264.c:405
13446 msgid ""
13447 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13448 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13449 msgstr ""
13450 "Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент может приводить к "
13451 "рассинхронизации на несмешанном выводе, например rtsp-output без ts-mux."
13453 #: modules/codec/x264.c:408
13454 msgid "HRD-timing information"
13455 msgstr "Параметры HRD"
13457 #: modules/codec/x264.c:409
13458 msgid "Default tune setting used"
13459 msgstr "Настройки, используемые по умолчанию"
13461 #: modules/codec/x264.c:410
13462 msgid "Default preset setting used"
13463 msgstr "Предустановки, используемые по умолчанию"
13465 #: modules/codec/x264.c:412
13466 msgid "x264 advanced options."
13467 msgstr "Расширенные параметры x264"
13469 #: modules/codec/x264.c:413
13470 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13471 msgstr "Расширенные параметры x264, в форме {opt=val,op2=val2}."
13473 #: modules/codec/x264.c:418
13474 msgid "dia"
13475 msgstr "dia"
13477 #: modules/codec/x264.c:418
13478 msgid "hex"
13479 msgstr "hex"
13481 #: modules/codec/x264.c:418
13482 msgid "umh"
13483 msgstr "umh"
13485 #: modules/codec/x264.c:418
13486 msgid "esa"
13487 msgstr "esa"
13489 #: modules/codec/x264.c:418
13490 msgid "tesa"
13491 msgstr "tesa"
13493 #: modules/codec/x264.c:429
13494 msgid "Fast"
13495 msgstr "быстрый"
13497 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13500 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13501 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13502 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13503 msgid "Normal"
13504 msgstr "обычный"
13506 #: modules/codec/x264.c:429
13507 msgid "Slow"
13508 msgstr "медленный"
13510 #: modules/codec/x264.c:434
13511 msgid "Spatial"
13512 msgstr "пространственный"
13514 #: modules/codec/x264.c:434
13515 msgid "Temporal"
13516 msgstr "временной"
13518 #: modules/codec/x264.c:439
13519 msgid "checkerboard"
13520 msgstr "шахматка"
13522 #: modules/codec/x264.c:439
13523 msgid "column alternation"
13524 msgstr "по столбцам"
13526 #: modules/codec/x264.c:439
13527 msgid "row alternation"
13528 msgstr "по строкам"
13530 #: modules/codec/x264.c:439
13531 msgid "side by side"
13532 msgstr "рядом"
13534 #: modules/codec/x264.c:439
13535 msgid "top bottom"
13536 msgstr "одно под другим"
13538 #: modules/codec/x264.c:439
13539 msgid "frame alternation"
13540 msgstr "по кадрам"
13542 #: modules/codec/x264.c:443
13543 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13544 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 бит)"
13546 #: modules/codec/x264.c:446
13547 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13548 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13550 #: modules/codec/xwd.c:36
13551 msgid "XWD image decoder"
13552 msgstr "Декодер изображений XWD"
13554 #: modules/codec/zvbi.c:58
13555 msgid "Teletext page"
13556 msgstr "Страница телетекста"
13558 #: modules/codec/zvbi.c:59
13559 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13560 msgstr ""
13561 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
13563 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13564 msgid "Teletext transparency"
13565 msgstr "Прозрачность телетекста"
13567 #: modules/codec/zvbi.c:63
13568 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13569 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
13571 #: modules/codec/zvbi.c:66
13572 msgid "Teletext alignment"
13573 msgstr "Выравнивание телетекста"
13575 #: modules/codec/zvbi.c:68
13576 msgid ""
13577 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13578 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13579 "6 = top-right)."
13580 msgstr ""
13581 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
13582 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
13583 "например, 6 - сверху и слева)."
13585 #: modules/codec/zvbi.c:72
13586 msgid "Teletext text subtitles"
13587 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
13589 #: modules/codec/zvbi.c:73
13590 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13591 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
13593 #: modules/codec/zvbi.c:82
13594 msgid "VBI and Teletext decoder"
13595 msgstr "Декодер VBI и телетекста"
13597 #: modules/codec/zvbi.c:83
13598 msgid "VBI & Teletext"
13599 msgstr "VBI и телетекст"
13601 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13602 msgid "DBus"
13603 msgstr "D-Bus"
13605 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13606 msgid "D-Bus control interface"
13607 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
13609 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13610 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13611 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13612 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13613 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13614 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13616 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13620 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13621 msgid "VLC media player"
13622 msgstr "Медиапроигрыватель VLC"
13624 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13625 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13626 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
13628 #: modules/control/dummy.c:39
13629 msgid ""
13630 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13631 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13632 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13633 msgstr ""
13634 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
13635 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
13636 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
13638 #: modules/control/dummy.c:49
13639 msgid "Dummy interface"
13640 msgstr "Фиктивный интерфейс"
13642 #: modules/control/gestures.c:71
13643 msgid "Motion threshold (10-100)"
13644 msgstr "Порог движения (10-100)"
13646 #: modules/control/gestures.c:73
13647 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13648 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
13650 #: modules/control/gestures.c:75
13651 msgid "Trigger button"
13652 msgstr "Кнопка переключения"
13654 #: modules/control/gestures.c:77
13655 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13656 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
13658 #: modules/control/gestures.c:83
13659 msgid "Middle"
13660 msgstr "средняя"
13662 #: modules/control/gestures.c:86
13663 msgid "Gestures"
13664 msgstr "Жесты"
13666 #: modules/control/gestures.c:94
13667 msgid "Mouse gestures control interface"
13668 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
13670 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13671 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13672 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13673 msgid "Global Hotkeys"
13674 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
13676 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13677 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13678 msgid "Global Hotkeys interface"
13679 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
13681 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13683 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13684 msgid "Hotkeys"
13685 msgstr "Горячие клавиши"
13687 #: modules/control/hotkeys.c:89
13688 msgid "Hotkeys management interface"
13689 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
13691 #: modules/control/hotkeys.c:188
13692 msgid "One"
13693 msgstr "Одно"
13695 #: modules/control/hotkeys.c:195
13696 #, c-format
13697 msgid "Loop: %s"
13698 msgstr "Зацикливание: %s"
13700 #: modules/control/hotkeys.c:202
13701 #, c-format
13702 msgid "Random: %s"
13703 msgstr "Случайный порядок: %s"
13705 #: modules/control/hotkeys.c:325
13706 #, c-format
13707 msgid "Audio Device: %s"
13708 msgstr "Аудиоустройство: %s"
13710 #: modules/control/hotkeys.c:388
13711 msgid "Recording"
13712 msgstr "Запись"
13714 #: modules/control/hotkeys.c:388
13715 msgid "Recording done"
13716 msgstr "Запись завершена"
13718 #: modules/control/hotkeys.c:403
13719 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13720 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
13722 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13723 msgid "No active subtitle"
13724 msgstr "Субтитров нет"
13726 #: modules/control/hotkeys.c:424
13727 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13728 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
13730 #: modules/control/hotkeys.c:444
13731 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13732 msgstr "Синхронизация: сначала установите отметки!"
13734 #: modules/control/hotkeys.c:453
13735 #, c-format
13736 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13737 msgstr "Синхронизация: коррекция на %i мс (общая задержка = %i мс)"
13739 #: modules/control/hotkeys.c:466
13740 msgid "Sub sync: delay reset"
13741 msgstr "Синхронизация: сброс задержки"
13743 #: modules/control/hotkeys.c:495
13744 #, c-format
13745 msgid "Subtitle delay %i ms"
13746 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
13748 #: modules/control/hotkeys.c:511
13749 #, c-format
13750 msgid "Audio delay %i ms"
13751 msgstr "Задержка аудио %i мс"
13753 #: modules/control/hotkeys.c:547
13754 #, c-format
13755 msgid "Audio track: %s"
13756 msgstr "Аудиодорожка: %s"
13758 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13759 #, c-format
13760 msgid "Subtitle track: %s"
13761 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
13763 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13764 msgid "N/A"
13765 msgstr "нет"
13767 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13768 #, c-format
13769 msgid "Program Service ID: %s"
13770 msgstr "Код программы: %s"
13772 #: modules/control/hotkeys.c:763
13773 #, c-format
13774 msgid "Aspect ratio: %s"
13775 msgstr "Соотношение сторон: %s"
13777 #: modules/control/hotkeys.c:793
13778 #, c-format
13779 msgid "Crop: %s"
13780 msgstr "Кадрирование: %s"
13782 #: modules/control/hotkeys.c:841
13783 msgid "Zooming reset"
13784 msgstr "Сброс масштаба"
13786 #: modules/control/hotkeys.c:848
13787 msgid "Scaled to screen"
13788 msgstr "Подогнать под экран"
13790 #: modules/control/hotkeys.c:850
13791 msgid "Original Size"
13792 msgstr "Исходный размер"
13794 #: modules/control/hotkeys.c:919
13795 #, c-format
13796 msgid "Zoom mode: %s"
13797 msgstr "Режим увеличения: %s"
13799 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13800 msgid "Deinterlace off"
13801 msgstr "Не устранять чересстрочность"
13803 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13804 msgid "Deinterlace on"
13805 msgstr "Устранять чересстрочность"
13807 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13808 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13809 msgstr "Субтитров нет: сдвинуть их нельзя"
13811 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13812 #, c-format
13813 msgid "Subtitle position %d px"
13814 msgstr "Положение субтитров: %d пк"
13816 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13817 #, c-format
13818 msgid "Volume %ld%%"
13819 msgstr "Громкость %ld%%"
13821 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13822 #, c-format
13823 msgid "Speed: %.2fx"
13824 msgstr "Скорость: %.2fx"
13826 #: modules/control/lirc.c:46
13827 msgid "Change the lirc configuration file"
13828 msgstr "Файл конфигурации LIRC"
13830 #: modules/control/lirc.c:48
13831 msgid ""
13832 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13833 "users home directory."
13834 msgstr ""
13835 "Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-"
13836 "пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге "
13837 "пользователя."
13839 #: modules/control/lirc.c:58
13840 msgid "Infrared"
13841 msgstr "ИК"
13843 #: modules/control/lirc.c:61
13844 msgid "Infrared remote control interface"
13845 msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта"
13847 #: modules/control/motion.c:65
13848 msgid "motion"
13849 msgstr "Движение"
13851 #: modules/control/motion.c:68
13852 msgid "motion control interface"
13853 msgstr "Интерфейс управления движением"
13855 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13856 msgid ""
13857 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13858 msgstr ""
13859 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
13860 "поворота видео"
13862 #: modules/control/netsync.c:57
13863 msgid "Network master clock"
13864 msgstr "Главный сервер времени в сети"
13866 #: modules/control/netsync.c:58
13867 msgid ""
13868 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13869 "for clients listening"
13870 msgstr ""
13871 "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных на "
13872 "него клиентов"
13874 #: modules/control/netsync.c:62
13875 msgid "Master server ip address"
13876 msgstr "IP-адрес сервера времени"
13878 #: modules/control/netsync.c:63
13879 msgid ""
13880 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13881 msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
13883 #: modules/control/netsync.c:66
13884 msgid "UDP timeout (in ms)"
13885 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
13887 #: modules/control/netsync.c:67
13888 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13889 msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных."
13891 #: modules/control/netsync.c:71
13892 msgid "Network Sync"
13893 msgstr "Сетевая синхронизация"
13895 #: modules/control/netsync.c:72
13896 msgid "Network synchronization"
13897 msgstr "Сетевая синхронизация"
13899 #: modules/control/ntservice.c:44
13900 msgid "Install Windows Service"
13901 msgstr "Установить службу Windows"
13903 #: modules/control/ntservice.c:46
13904 msgid "Install the Service and exit."
13905 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
13907 #: modules/control/ntservice.c:47
13908 msgid "Uninstall Windows Service"
13909 msgstr "Удалить службу Windows"
13911 #: modules/control/ntservice.c:49
13912 msgid "Uninstall the Service and exit."
13913 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
13915 #: modules/control/ntservice.c:50
13916 msgid "Display name of the Service"
13917 msgstr "Имя службы"
13919 #: modules/control/ntservice.c:52
13920 msgid "Change the display name of the Service."
13921 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
13923 #: modules/control/ntservice.c:53
13924 msgid "Configuration options"
13925 msgstr "Параметры"
13927 #: modules/control/ntservice.c:55
13928 msgid ""
13929 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13930 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13931 "configured."
13932 msgstr ""
13933 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
13934 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
13936 #: modules/control/ntservice.c:60
13937 msgid ""
13938 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13939 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13940 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13941 msgstr ""
13942 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан при "
13943 "установке службы для правильной настройки. Укажите список модулей интерфейса "
13944 "через запятую. (Обычные значения: logger, sap, rc, http)."
13946 #: modules/control/ntservice.c:66
13947 msgid "NT Service"
13948 msgstr "Служба NT"
13950 #: modules/control/ntservice.c:67
13951 msgid "Windows Service interface"
13952 msgstr "Интерфейс службы Windows"
13954 #: modules/control/rc.c:70
13955 msgid "Initializing"
13956 msgstr "Инициализация"
13958 #: modules/control/rc.c:71
13959 msgid "Opening"
13960 msgstr "Открытие"
13962 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13965 msgid "Pause"
13966 msgstr "Пауза"
13968 #: modules/control/rc.c:75
13969 msgid "Error"
13970 msgstr "Ошибка"
13972 #: modules/control/rc.c:161
13973 msgid "Show stream position"
13974 msgstr "Показывать позицию в потоке"
13976 #: modules/control/rc.c:162
13977 msgid ""
13978 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13979 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
13981 #: modules/control/rc.c:165
13982 msgid "Fake TTY"
13983 msgstr "Фиктивный TTY"
13985 #: modules/control/rc.c:166
13986 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13987 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
13989 #: modules/control/rc.c:168
13990 msgid "UNIX socket command input"
13991 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
13993 #: modules/control/rc.c:169
13994 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13995 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
13997 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13998 msgid "TCP command input"
13999 msgstr "Ввод команд из TCP"
14001 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14002 msgid ""
14003 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14004 "port the interface will bind to."
14005 msgstr ""
14006 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
14007 "указать адрес и порт интерфейса."
14009 #: modules/control/rc.c:179
14010 msgid ""
14011 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14012 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14013 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14014 msgstr ""
14015 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
14016 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
14017 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
14019 #: modules/control/rc.c:186
14020 msgid "RC"
14021 msgstr "RC"
14023 #: modules/control/rc.c:189
14024 msgid "Remote control interface"
14025 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
14027 #: modules/control/rc.c:349
14028 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14029 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
14031 #: modules/control/rc.c:761
14032 #, c-format
14033 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14034 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
14036 #: modules/control/rc.c:779
14037 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14038 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
14040 #: modules/control/rc.c:781
14041 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14042 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . .  добавить XYZ в плейлист"
14044 #: modules/control/rc.c:782
14045 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14046 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . .  добавить XYZ в очередь плейлиста"
14048 #: modules/control/rc.c:783
14049 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14050 msgstr "| playlist . . . . . . . .  показать имеющиеся позиции в плейлисте"
14052 #: modules/control/rc.c:784
14053 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14054 msgstr "| play . . . . . . . . . .  воспроизвести поток"
14056 #: modules/control/rc.c:785
14057 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14058 msgstr "| stop . . . . . . . . . .  остановить поток"
14060 #: modules/control/rc.c:786
14061 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14062 msgstr "| next . . . . . . . . . .  следующая позиция в плейлисте"
14064 #: modules/control/rc.c:787
14065 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14066 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущая позиция в плейлисте"
14068 #: modules/control/rc.c:788
14069 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14070 msgstr "| goto . . . . . . . . . .  перейти к позиции по индексу"
14072 #: modules/control/rc.c:789
14073 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14074 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . вкл./выкл. повтора позиций в плейлисте"
14076 #: modules/control/rc.c:790
14077 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14078 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . вкл./выкл. зацикливание плейлиста"
14080 #: modules/control/rc.c:791
14081 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14082 msgstr "| random [on|off] . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
14084 #: modules/control/rc.c:792
14085 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14086 msgstr "| clear . . . . . . . . . . очистить плейлист"
14088 #: modules/control/rc.c:793
14089 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14090 msgstr "| status . . . . . . . . .  текущий статус плейлиста"
14092 #: modules/control/rc.c:794
14093 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14094 msgstr "| title [X]  . . . . . . .  задать/получить заглавие текущей позиции"
14096 #: modules/control/rc.c:795
14097 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14098 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  следующее заглавие в текущей позиции"
14100 #: modules/control/rc.c:796
14101 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14102 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  предыдущее заглавие в текущей позиции"
14104 #: modules/control/rc.c:797
14105 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14106 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  задать/получить главу текущей позиции"
14108 #: modules/control/rc.c:798
14109 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14110 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  следующая глава в текущей позиции"
14112 #: modules/control/rc.c:799
14113 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14114 msgstr "| chapter_p  . . . . . . .  предыдущая глава в текущей позиции"
14116 #: modules/control/rc.c:801
14117 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14118 msgstr ""
14119 "| seek X . . . . . . . . .  переход ко времени (в сек.), например, «seek 12»"
14121 #: modules/control/rc.c:802
14122 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14123 msgstr "| pause  . . . . . . . . .  вкл./выкл. паузу"
14125 #: modules/control/rc.c:803
14126 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14127 msgstr "| fastforward  . . . . . .  установить максимальную скорость"
14129 #: modules/control/rc.c:804
14130 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14131 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
14133 #: modules/control/rc.c:805
14134 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14135 msgstr "| faster . . . . . . . . .  ускоренное воспроизведение потока"
14137 #: modules/control/rc.c:806
14138 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14139 msgstr "| slower . . . . . . . . .  замедленное воспроизведение потока"
14141 #: modules/control/rc.c:807
14142 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14143 msgstr "| normal . . . . . . . . .  нормальное воспроизведение потока"
14145 #: modules/control/rc.c:808
14146 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14147 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  покадровое воспроизведение"
14149 #: modules/control/rc.c:809
14150 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14151 msgstr "| f [on|off] . . . . . . .  вкл./выкл. полноэкранный режим"
14153 #: modules/control/rc.c:810
14154 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14155 msgstr "| info . . . . . . . . . .  информация о текущем потоке"
14157 #: modules/control/rc.c:811
14158 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14159 msgstr "| stats  . . . . . . . . .  вывод статистической информации"
14161 #: modules/control/rc.c:812
14162 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14163 msgstr ""
14164 "| get_time . . . . . . . .  время с начала воспроизведения потока (сек.)"
14166 #: modules/control/rc.c:813
14167 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14168 msgstr ""
14169 "| is_playing . . . .  . . . 1 - если поток проигрывается, 0 - в противном "
14170 "случае"
14172 #: modules/control/rc.c:814
14173 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14174 msgstr "| get_title . . . . . . . . название текущего потока"
14176 #: modules/control/rc.c:815
14177 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14178 msgstr "| get_length . . . . . . .  длина текущего потока"
14180 #: modules/control/rc.c:817
14181 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14182 msgstr "| volume [X] . . . . . . .  задать/получить значение уровня громкости"
14184 #: modules/control/rc.c:818
14185 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14186 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличить уровень громкости на X делений"
14188 #: modules/control/rc.c:819
14189 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14190 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  уменьшить уровень громкости на X делений"
14192 #: modules/control/rc.c:820
14193 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14194 msgstr "| adev [устройство]  . . .  задать/получить аудиоустройство"
14196 #: modules/control/rc.c:821
14197 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14198 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  задать/получить аудиоканалы"
14200 #: modules/control/rc.c:822
14201 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14202 msgstr "| atrack [X] . . . . . . .  задать/получить аудиодорожку"
14204 #: modules/control/rc.c:823
14205 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14206 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . .  задать/получить видеодорожку"
14208 #: modules/control/rc.c:824
14209 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14210 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . задать/получить соотношение сторон видео"
14212 #: modules/control/rc.c:825
14213 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14214 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . .  задать/получить режим кадрирования видео"
14216 #: modules/control/rc.c:826
14217 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14218 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . .  задать/получить значение увеличения видео"
14220 #: modules/control/rc.c:827
14221 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14222 msgstr "| snapshot . . . . . . . .  сделать снимок видео"
14224 #: modules/control/rc.c:828
14225 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14226 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  установить/получить дорожку субтитров"
14228 #: modules/control/rc.c:829
14229 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14230 msgstr ""
14231 "| key [название клавиши] . . . . . .  симулировать нажатие горячей клавиши"
14233 #: modules/control/rc.c:830
14234 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14235 msgstr ""
14236 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
14237 "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
14239 #: modules/control/rc.c:832
14240 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14241 msgstr "| help . . . . . . . . . .  эта справка"
14243 #: modules/control/rc.c:833
14244 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14245 msgstr "| logout . . . . . . . . .  выход (при соединении через сокет)"
14247 #: modules/control/rc.c:834
14248 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14249 msgstr "| quit . . . . . . . . . .  закрыть VLC"
14251 #: modules/control/rc.c:836
14252 msgid "+----[ end of help ]"
14253 msgstr "+----[ конец справки ]"
14255 #: modules/control/rc.c:963
14256 msgid "Press menu select or pause to continue."
14257 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
14259 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14260 #: modules/control/rc.c:1487
14261 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14262 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
14264 #: modules/control/rc.c:1281
14265 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14266 msgstr "Ошибка: для goto требуется аргумент больше нуля."
14268 #: modules/control/rc.c:1292
14269 #, c-format
14270 msgid "Playlist has only %u element"
14271 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14272 msgstr[0] "В плейлисте только %u элемент"
14273 msgstr[1] "В плейлисте только %u элемента"
14274 msgstr[2] "В плейлисте только %u элементов"
14276 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14277 msgid "+-[Incoming]"
14278 msgstr "+-[Ввод]"
14280 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14281 #, c-format
14282 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14283 msgstr "| прочитано байт на входе            : %8.0f КиБ"
14285 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14286 #, c-format
14287 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14288 msgstr "| битрейт на входе                   :   %6.0f Кб/с"
14290 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14291 #, c-format
14292 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14293 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
14295 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14296 #, c-format
14297 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14298 msgstr "| битрейт на демультиплексоре        :   %6.0f Кб/с"
14300 #: modules/control/rc.c:1752
14301 #, c-format
14302 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14303 msgstr "| повреждений на демультиплексоре    :     %5<PRIi64>"
14305 #: modules/control/rc.c:1754
14306 #, c-format
14307 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14308 msgstr "| разрывов                           :     %5<PRIi64>"
14310 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14311 msgid "+-[Video Decoding]"
14312 msgstr "+-[Декодирование видео]"
14314 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14315 #, c-format
14316 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14317 msgstr "| декодировано видео                 :    %5<PRIi64>"
14319 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14320 #, c-format
14321 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14322 msgstr "| показано кадров                    :    %5<PRIi64>"
14324 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14325 #, c-format
14326 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14327 msgstr "| потеряно кадров                    :    %5<PRIi64>"
14329 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14330 msgid "+-[Audio Decoding]"
14331 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
14333 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14334 #, c-format
14335 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14336 msgstr "| декодировано аудио                 :    %5<PRIi64>"
14338 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14339 #, c-format
14340 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14341 msgstr "| воспроизведено буферов             :    %5<PRIi64>"
14343 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14344 #, c-format
14345 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14346 msgstr "| потеряно буферов                   :    %5<PRIi64>"
14348 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14349 msgid "+-[Streaming]"
14350 msgstr "+-[Потоковая передача]"
14352 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14353 #, c-format
14354 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14355 msgstr "| отправлено пакетов                 :    %5<PRIi64>"
14357 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14358 #, c-format
14359 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14360 msgstr "| отправлено байт                    : %8.0f КиБ"
14362 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14363 #, c-format
14364 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14365 msgstr "| битрейт на отправке                :   %6.0f Кб/с"
14367 #: modules/demux/aiff.c:49
14368 msgid "AIFF demuxer"
14369 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14371 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14372 msgid "ASF/WMV demuxer"
14373 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14375 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14376 msgid "Could not demux ASF stream"
14377 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
14379 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14380 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14381 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
14383 #: modules/demux/au.c:50
14384 msgid "AU demuxer"
14385 msgstr "Демультиплексор AU"
14387 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14388 msgid "Avformat demuxer"
14389 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14391 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14392 msgid "Avformat"
14393 msgstr "Формат AV"
14395 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14396 msgid "Avformat muxer"
14397 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14399 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14400 msgid "Avformat mux"
14401 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14403 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14404 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14405 msgstr "Принудительно использовать указанный мультиплексор avformat."
14407 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14408 msgid "Format name"
14409 msgstr "Название формата"
14411 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14412 msgid "Internal libavcodec format name"
14413 msgstr "Внутреннее название формата libavcodec"
14415 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14416 msgid "Force interleaved method"
14417 msgstr "Принудительный метод чередования"
14419 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14420 msgid "Force index creation"
14421 msgstr "Принудительное создание индекса"
14423 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14424 msgid ""
14425 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14426 "incomplete (not seekable)."
14427 msgstr ""
14428 "Создаёт индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
14429 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
14431 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14432 msgid "Ask for action"
14433 msgstr "запросить действие"
14435 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14436 msgid "Always fix"
14437 msgstr "всегда исправлять"
14439 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14440 msgid "Never fix"
14441 msgstr "никогда не исправлять"
14443 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14444 msgid "Fix when necessary"
14445 msgstr "исправлять при необходимости"
14447 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14448 msgid "AVI demuxer"
14449 msgstr "Демультиплексор AVI"
14451 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14452 msgid "Broken or missing AVI Index"
14453 msgstr "Сбойный индекс AVI"
14455 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14456 msgid ""
14457 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14458 "correctly.\n"
14459 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14460 "index in memory.\n"
14461 "This step might take a long time on a large file.\n"
14462 "What do you want to do?"
14463 msgstr ""
14464 "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
14465 "переход может не работать.\n"
14466 "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
14467 "индекс в памяти.\n"
14468 "Для большого файла это может занять много времени.\n"
14469 "Что вы хотите сделать?"
14471 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14472 msgid "Build index then play"
14473 msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
14475 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14476 msgid "Play as is"
14477 msgstr "Проиграть как есть"
14479 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14480 msgid "Do not play"
14481 msgstr "Не проигрывать"
14483 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14484 msgid "Fixing AVI Index..."
14485 msgstr "Исправление индекса AVI..."
14487 #: modules/demux/cdg.c:43
14488 msgid "CDG demuxer"
14489 msgstr "Демультиплексор CDG"
14491 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14492 msgid "Dump module"
14493 msgstr "Модуль сброса в файл"
14495 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14496 msgid "Dump filename"
14497 msgstr "Имя файла"
14499 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14500 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14501 msgstr "Имя файла, в который будет сбрасываться поток необработанных данных."
14503 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14504 msgid "Append to existing file"
14505 msgstr "Добавить к существующему файлу"
14507 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14508 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14509 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
14511 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14512 msgid "File dumper"
14513 msgstr "Сброс в файл"
14515 #: modules/demux/dirac.c:41
14516 msgid "Value to adjust dts by"
14517 msgstr "Значение для корректировки dts"
14519 #: modules/demux/dirac.c:54
14520 msgid "Dirac video demuxer"
14521 msgstr "Демультиплексор видео Dirac"
14523 #: modules/demux/flac.c:50
14524 msgid "FLAC demuxer"
14525 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14527 #: modules/demux/image.c:44
14528 msgid "ES ID"
14529 msgstr "ES ID"
14531 #: modules/demux/image.c:52
14532 msgid "Decode"
14533 msgstr "Декодирование"
14535 #: modules/demux/image.c:54
14536 msgid "Decode at the demuxer stage"
14537 msgstr "Декодировать на стадии демультиплексирования"
14539 #: modules/demux/image.c:56
14540 msgid "Forced chroma"
14541 msgstr "Заданный цвет"
14543 #: modules/demux/image.c:58
14544 msgid ""
14545 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14546 "specified chroma."
14547 msgstr ""
14548 "Если здесь указан цвет и включено декодирование, изображение будет приведено "
14549 "к заданному цвету."
14551 #: modules/demux/image.c:61
14552 msgid "Duration in seconds"
14553 msgstr "Длительность в сек."
14555 #: modules/demux/image.c:63
14556 msgid ""
14557 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14558 "an unlimited play time."
14559 msgstr ""
14560 "Время в сек. до прерывания проигрывания файла. При отрицательном значении "
14561 "время не ограничивается."
14563 #: modules/demux/image.c:68
14564 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14565 msgstr "Частота кадров в производимом элементарном потоке"
14567 #: modules/demux/image.c:70
14568 msgid "Real-time"
14569 msgstr "Режим реального время"
14571 #: modules/demux/image.c:72
14572 msgid ""
14573 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14574 "input slaves."
14575 msgstr ""
14576 "Включить режим реального времени для использования в качестве главного входа "
14577 "и подчинённых входов реального времени."
14579 #: modules/demux/image.c:76
14580 msgid "Image demuxer"
14581 msgstr "Демультиплексор изображений"
14583 #: modules/demux/image.c:77
14584 msgid "Image"
14585 msgstr "Изображение"
14587 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14588 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14589 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14590 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14591 msgid "Frames per Second"
14592 msgstr "Кадры в секунду"
14594 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14595 msgid ""
14596 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14597 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14598 msgstr ""
14599 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
14600 "(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
14602 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14603 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14604 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14606 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14607 msgid "---  DVD Menu"
14608 msgstr "--- DVD Меню"
14610 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14611 msgid "First Played"
14612 msgstr "Первые"
14614 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14615 msgid "Video Manager"
14616 msgstr "Менеджер видео"
14618 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14619 msgid "----- Title"
14620 msgstr "----- Название"
14622 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14623 msgid "Matroska stream demuxer"
14624 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14626 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14627 msgid "Respect ordered chapters"
14628 msgstr "Сохранять порядок глав"
14630 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14631 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14632 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
14634 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14635 msgid "Chapter codecs"
14636 msgstr "Кодеки главы"
14638 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14639 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14640 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
14642 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14644 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14645 msgstr "Предварительно загрузить файлы MKV в один каталог"
14647 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14648 msgid ""
14649 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14650 "good for broken files)."
14651 msgstr ""
14652 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
14653 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
14655 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14656 msgid "Seek based on percent not time"
14657 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
14659 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14660 msgid "Seek based on percent not time."
14661 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
14663 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14664 msgid "Dummy Elements"
14665 msgstr "Фиктивные элементы"
14667 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14668 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14669 msgstr ""
14670 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
14671 "испорчены)."
14673 #: modules/demux/mod.c:54
14674 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14675 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
14677 #: modules/demux/mod.c:55
14678 msgid "Enable reverberation"
14679 msgstr "Включить эхо"
14681 #: modules/demux/mod.c:56
14682 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14683 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14685 #: modules/demux/mod.c:58
14686 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14687 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
14689 #: modules/demux/mod.c:60
14690 msgid "Enable megabass mode"
14691 msgstr "Включить режим супербаса"
14693 #: modules/demux/mod.c:61
14694 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14695 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14697 #: modules/demux/mod.c:63
14698 msgid ""
14699 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14700 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14701 msgstr ""
14702 "Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для "
14703 "которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
14705 #: modules/demux/mod.c:66
14706 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14707 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14709 #: modules/demux/mod.c:68
14710 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14711 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
14713 #: modules/demux/mod.c:73
14714 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14715 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
14717 #: modules/demux/mod.c:84
14718 msgid "Reverberation level"
14719 msgstr "Уровень эхо"
14721 #: modules/demux/mod.c:86
14722 msgid "Reverberation delay"
14723 msgstr "Задержка эхо"
14725 #: modules/demux/mod.c:88
14726 msgid "Mega bass"
14727 msgstr "Супербас"
14729 #: modules/demux/mod.c:91
14730 msgid "Mega bass level"
14731 msgstr "Уровень супербаса"
14733 #: modules/demux/mod.c:93
14734 msgid "Mega bass cutoff"
14735 msgstr "Частота супербаса"
14737 #: modules/demux/mod.c:95
14738 msgid "Surround"
14739 msgstr "Surround"
14741 #: modules/demux/mod.c:98
14742 msgid "Surround level"
14743 msgstr "Уровень surround"
14745 #: modules/demux/mod.c:100
14746 msgid "Surround delay (ms)"
14747 msgstr "Задержка surround (мс)"
14749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14750 msgid "Blues"
14751 msgstr "Блюз"
14753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14754 msgid "Classic Rock"
14755 msgstr "Классический рок"
14757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14758 msgid "Country"
14759 msgstr "Кантри"
14761 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14762 msgid "Disco"
14763 msgstr "Диско"
14765 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14766 msgid "Funk"
14767 msgstr "Фанк"
14769 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14770 msgid "Grunge"
14771 msgstr "Гранж"
14773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14774 msgid "Hip-Hop"
14775 msgstr "Хип-Хоп"
14777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14778 msgid "Jazz"
14779 msgstr "Джаз"
14781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14782 msgid "Metal"
14783 msgstr "Метал"
14785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14786 msgid "New Age"
14787 msgstr "Нью Эйдж"
14789 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14790 msgid "Oldies"
14791 msgstr "Ретро"
14793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14794 msgid "Other"
14795 msgstr "Другой"
14797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14798 msgid "R&B"
14799 msgstr "R&B"
14801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14802 msgid "Rap"
14803 msgstr "Рэп"
14805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14806 msgid "Industrial"
14807 msgstr "Индустриальный рок"
14809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14810 msgid "Alternative"
14811 msgstr "Альтернативная"
14813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14814 msgid "Death Metal"
14815 msgstr "Дет-метал"
14817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14818 msgid "Pranks"
14819 msgstr "Розыгрыши"
14821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14822 msgid "Soundtrack"
14823 msgstr "Звуковая дорожка"
14825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14826 msgid "Euro-Techno"
14827 msgstr "Евро-Техно"
14829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14830 msgid "Ambient"
14831 msgstr "Эмбиент"
14833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14834 msgid "Trip-Hop"
14835 msgstr "Трип-Хоп"
14837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14838 msgid "Vocal"
14839 msgstr "Вокал"
14841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14842 msgid "Jazz+Funk"
14843 msgstr "Джаз+Фанк"
14845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14846 msgid "Fusion"
14847 msgstr "Фьюжн"
14849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14850 msgid "Trance"
14851 msgstr "Транс"
14853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14854 msgid "Instrumental"
14855 msgstr "Инструментальная"
14857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14858 msgid "Acid"
14859 msgstr "Эйсид"
14861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14862 msgid "House"
14863 msgstr "Хаус"
14865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14866 msgid "Game"
14867 msgstr "Игра"
14869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14870 msgid "Sound Clip"
14871 msgstr "Музыкальный клип"
14873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14874 msgid "Gospel"
14875 msgstr "Госпел"
14877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14878 msgid "Noise"
14879 msgstr "Шум"
14881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14882 msgid "Alternative Rock"
14883 msgstr "Альтернативный рок"
14885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14886 msgid "Bass"
14887 msgstr "Бас"
14889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14890 msgid "Soul"
14891 msgstr "Соул"
14893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14894 msgid "Punk"
14895 msgstr "Панк"
14897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14898 msgid "Meditative"
14899 msgstr "Медитация"
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14902 msgid "Instrumental Pop"
14903 msgstr "Инструментальный поп"
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14906 msgid "Instrumental Rock"
14907 msgstr "Инструментальный рок"
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14910 msgid "Ethnic"
14911 msgstr "Этническая"
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14914 msgid "Gothic"
14915 msgstr "Готик"
14917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14918 msgid "Darkwave"
14919 msgstr "Дарквейв"
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14922 msgid "Techno-Industrial"
14923 msgstr "Техноиндустриальная"
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14926 msgid "Electronic"
14927 msgstr "Электронная"
14929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14930 msgid "Pop-Folk"
14931 msgstr "Народный поп"
14933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14934 msgid "Eurodance"
14935 msgstr "Евродэнс"
14937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14938 msgid "Dream"
14939 msgstr "Дрим"
14941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14942 msgid "Southern Rock"
14943 msgstr "Южный рок"
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14946 msgid "Comedy"
14947 msgstr "Комедия"
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14950 msgid "Cult"
14951 msgstr "Культовая"
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14954 msgid "Gangsta"
14955 msgstr "Гангстерский рэп"
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14958 msgid "Top 40"
14959 msgstr "Top 40"
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14962 msgid "Christian Rap"
14963 msgstr "Христианский рэп"
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14966 msgid "Pop/Funk"
14967 msgstr "Поп/Фанк"
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14970 msgid "Jungle"
14971 msgstr "Джангл"
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14974 msgid "Native American"
14975 msgstr "Народная американская"
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14978 msgid "Cabaret"
14979 msgstr "Кабаре"
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14982 msgid "New Wave"
14983 msgstr "Новая волна"
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14986 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14988 msgid "Psychedelic"
14989 msgstr "Психоделия"
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14992 msgid "Rave"
14993 msgstr "Рэйв"
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14996 msgid "Showtunes"
14997 msgstr "Импровизация"
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15000 msgid "Trailer"
15001 msgstr "Трейлер"
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15004 msgid "Lo-Fi"
15005 msgstr "Lo-Fi"
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15008 msgid "Tribal"
15009 msgstr "Трайбл"
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15012 msgid "Acid Punk"
15013 msgstr "Кислотный панк"
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15016 msgid "Acid Jazz"
15017 msgstr "Кислотный джаз"
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15020 msgid "Polka"
15021 msgstr "Полька"
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15024 msgid "Retro"
15025 msgstr "Ретро"
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15028 msgid "Musical"
15029 msgstr "Музыкальное"
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15032 msgid "Rock & Roll"
15033 msgstr "Рок-н-ролл"
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15036 msgid "Hard Rock"
15037 msgstr "Тяжёлый рок"
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15040 msgid "Folk"
15041 msgstr "Фолк"
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15044 msgid "Folk-Rock"
15045 msgstr "Фолк-рок"
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15048 msgid "National Folk"
15049 msgstr "Народная музыка"
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15052 msgid "Swing"
15053 msgstr "Свинг"
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15056 msgid "Fast Fusion"
15057 msgstr "Фаст-фьюжн"
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15060 msgid "Bebob"
15061 msgstr "Бибоп"
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15064 msgid "Revival"
15065 msgstr "Возрождение"
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15068 msgid "Celtic"
15069 msgstr "Кельтская музыка"
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15072 msgid "Bluegrass"
15073 msgstr "Блюграсс"
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15076 msgid "Avantgarde"
15077 msgstr "Авангард"
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15080 msgid "Gothic Rock"
15081 msgstr "Готический рок"
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15084 msgid "Progressive Rock"
15085 msgstr "Прогрессивный рок"
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15088 msgid "Psychedelic Rock"
15089 msgstr "Психоделический рок"
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15092 msgid "Symphonic Rock"
15093 msgstr "Симфонический рок"
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15096 msgid "Slow Rock"
15097 msgstr "Романтический рок"
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15100 msgid "Big Band"
15101 msgstr "Биг Бэнд"
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15104 msgid "Easy Listening"
15105 msgstr "Лёгкая музыка"
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15108 msgid "Acoustic"
15109 msgstr "Акустическая гитара"
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15112 msgid "Humour"
15113 msgstr "Юмор"
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15116 msgid "Speech"
15117 msgstr "Речь"
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15120 msgid "Chanson"
15121 msgstr "Шансон"
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15124 msgid "Opera"
15125 msgstr "Опера"
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15128 msgid "Chamber Music"
15129 msgstr "Камерная музыка"
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15132 msgid "Sonata"
15133 msgstr "Соната"
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15136 msgid "Symphony"
15137 msgstr "Симфония"
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15140 msgid "Booty Bass"
15141 msgstr "Бути-бас"
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15144 msgid "Primus"
15145 msgstr "Праймус"
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15148 msgid "Porn Groove"
15149 msgstr "Музыка к порно"
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15152 msgid "Satire"
15153 msgstr "Сатира"
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15156 msgid "Slow Jam"
15157 msgstr "Слоу джем"
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15160 msgid "Tango"
15161 msgstr "Танго"
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15164 msgid "Samba"
15165 msgstr "Самба"
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15168 msgid "Folklore"
15169 msgstr "Фольклор"
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15172 msgid "Ballad"
15173 msgstr "Баллада"
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15176 msgid "Power Ballad"
15177 msgstr "Рок-баллада"
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15180 msgid "Rhythmic Soul"
15181 msgstr "Ритмический соул"
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15184 msgid "Freestyle"
15185 msgstr "Фристайл"
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15188 msgid "Duet"
15189 msgstr "Дуэт"
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15192 msgid "Punk Rock"
15193 msgstr "Панк-рок"
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15196 msgid "Drum Solo"
15197 msgstr "Соло на барабанах"
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15200 msgid "Acapella"
15201 msgstr "Акапелла"
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15204 msgid "Euro-House"
15205 msgstr "Евро-Хаус"
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15208 msgid "Dance Hall"
15209 msgstr "Дэнсхолл"
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15212 msgid "Goa"
15213 msgstr "Гоа"
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15216 msgid "Drum & Bass"
15217 msgstr "Барабаны и бас"
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15220 msgid "Club - House"
15221 msgstr "Клубная музыка"
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15224 msgid "Hardcore"
15225 msgstr "Хардкор"
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15228 msgid "Terror"
15229 msgstr "Террор"
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15232 msgid "Indie"
15233 msgstr "Инди"
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15236 msgid "BritPop"
15237 msgstr "Брит-поп"
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15240 msgid "Negerpunk"
15241 msgstr "Небыль-панк"
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15244 msgid "Polsk Punk"
15245 msgstr "Польский панк"
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15248 msgid "Beat"
15249 msgstr "Бит"
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15252 msgid "Christian Gangsta Rap"
15253 msgstr "Христианский Гангста-Рэп"
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15256 msgid "Heavy Metal"
15257 msgstr "Хеви-метал"
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15260 msgid "Black Metal"
15261 msgstr "Блэк-метал"
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15264 msgid "Crossover"
15265 msgstr "Смешение"
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15268 msgid "Contemporary Christian"
15269 msgstr "Современная христианская"
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15272 msgid "Christian Rock"
15273 msgstr "Христианский рок"
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15276 msgid "Merengue"
15277 msgstr "Меренге"
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15280 msgid "Salsa"
15281 msgstr "Сальса"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15284 msgid "Thrash Metal"
15285 msgstr "Трэш-метал"
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15288 msgid "Anime"
15289 msgstr "Аниме"
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15292 msgid "JPop"
15293 msgstr "Джей-поп"
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15296 msgid "Synthpop"
15297 msgstr "Синтипоп"
15299 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15300 msgid "MP4 stream demuxer"
15301 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
15303 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15304 msgid "MP4"
15305 msgstr "MP4"
15307 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15308 msgid "Writer"
15309 msgstr "Автор"
15311 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15312 msgid "Composer"
15313 msgstr "Композитор"
15315 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15316 msgid "Producer"
15317 msgstr "Продюсер"
15319 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15320 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15321 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15322 msgid "Information"
15323 msgstr "Информация"
15325 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15326 msgid "Director"
15327 msgstr "Режиссер"
15329 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15330 msgid "Disclaimer"
15331 msgstr "Юр. оговорка"
15333 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15334 msgid "Requirements"
15335 msgstr "Требования"
15337 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15338 msgid "Original Format"
15339 msgstr "Исходный формат"
15341 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15342 msgid "Display Source As"
15343 msgstr "Показывать источник как"
15345 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15346 msgid "Host Computer"
15347 msgstr "Ведущий компьютер"
15349 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15350 msgid "Performers"
15351 msgstr "Исполнители"
15353 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15354 msgid "Original Performer"
15355 msgstr "Первый исполнитель"
15357 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15358 msgid "Providers Source Content"
15359 msgstr "Исходный контент провайдеров"
15361 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15362 msgid "Warning"
15363 msgstr "Предупреждение"
15365 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15366 msgid "Software"
15367 msgstr "Программное обеспечение"
15369 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15370 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15371 msgid "Lyrics"
15372 msgstr "Слова песни"
15374 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15375 msgid "Record Company"
15376 msgstr "Записывающая компания"
15378 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15379 msgid "Model"
15380 msgstr "Модель"
15382 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15383 msgid "Product"
15384 msgstr "Продукт"
15386 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15387 msgid "Grouping"
15388 msgstr "Группа"
15390 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15391 msgid "Sub-Title"
15392 msgstr "Подзаголовок"
15394 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15395 msgid "Arranger"
15396 msgstr "Аранжировщик"
15398 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15399 msgid "Art Director"
15400 msgstr "Режиссер"
15402 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15403 msgid "Copyright Acknowledgement"
15404 msgstr "Уведомление об авторских правах"
15406 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15407 msgid "Conductor"
15408 msgstr "Дирижёр"
15410 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15411 msgid "Song Description"
15412 msgstr "Описание песни"
15414 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15415 msgid "Liner Notes"
15416 msgstr "Аннотации к альбому"
15418 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15419 msgid "Phonogram Rights"
15420 msgstr "Права на фонограмму"
15422 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15423 msgid "Sound Engineer"
15424 msgstr "Звукоинженер"
15426 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15427 msgid "Soloist"
15428 msgstr "Солист"
15430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15431 msgid "Thanks"
15432 msgstr "Благодарности"
15434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15435 msgid "Executive Producer"
15436 msgstr "Исполнительный продюсер"
15438 #: modules/demux/mpc.c:62
15439 msgid "MusePack demuxer"
15440 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15442 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15443 msgid ""
15444 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15445 "streams."
15446 msgstr ""
15447 "Частота кадров элементарных видеопотоков MPEG, используемая при отсутствии "
15448 "других вариантов."
15450 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15451 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15452 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15454 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15455 msgid "Audio ES"
15456 msgstr "Поток аудио"
15458 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15459 msgid "MPEG-4 video"
15460 msgstr "Видео MPEG-4"
15462 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15463 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15464 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
15466 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15467 msgid "H264 video demuxer"
15468 msgstr "Демультиплексор H264"
15470 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15471 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15472 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
15474 #: modules/demux/nsc.c:47
15475 msgid "Windows Media NSC metademux"
15476 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15478 #: modules/demux/nsv.c:49
15479 msgid "NullSoft demuxer"
15480 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15482 #: modules/demux/nuv.c:49
15483 msgid "Nuv demuxer"
15484 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15486 #: modules/demux/ogg.c:55
15487 msgid "OGG demuxer"
15488 msgstr "Демультиплексор OGG"
15490 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15491 msgid "Google Video"
15492 msgstr "Google Video"
15494 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15495 msgid "Show shoutcast adult content"
15496 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
15498 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15499 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15500 msgstr ""
15501 "Показывать видеопотоки с оценкой NC17 при использовании плейлистов видео "
15502 "shoutcast."
15504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15505 msgid "Skip ads"
15506 msgstr "Пропускать рекламу"
15508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15509 msgid ""
15510 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15511 "prevent adding them to the playlist."
15512 msgstr ""
15513 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
15514 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
15515 "плейлист."
15517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15518 msgid "M3U playlist import"
15519 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
15521 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15522 msgid "RAM playlist import"
15523 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
15525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15526 msgid "PLS playlist import"
15527 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
15529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15530 msgid "B4S playlist import"
15531 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
15533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15534 msgid "DVB playlist import"
15535 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
15537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15538 msgid "Podcast parser"
15539 msgstr "Анализатор Podcast"
15541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15542 msgid "XSPF playlist import"
15543 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
15545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15546 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15547 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
15549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15550 msgid "ASX playlist import"
15551 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
15553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15554 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15555 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
15557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15558 msgid "QuickTime Media Link importer"
15559 msgstr "Импорт медиассылки QuickTime"
15561 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15562 msgid "Google Video Playlist importer"
15563 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
15565 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15566 msgid "Dummy IFO demux"
15567 msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
15569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15570 msgid "iTunes Music Library importer"
15571 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
15573 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15574 msgid "WPL playlist import"
15575 msgstr "Импорт плейлиста WPL"
15577 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15578 msgid "ZPL playlist import"
15579 msgstr "Импорт плейлиста ZPL"
15581 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15582 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15583 msgid "Podcast Info"
15584 msgstr "Информация"
15586 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15587 msgid "Podcast Link"
15588 msgstr "Ссылка"
15590 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15591 msgid "Podcast Copyright"
15592 msgstr "Авторские права"
15594 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15595 msgid "Podcast Category"
15596 msgstr "Категория"
15598 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15599 msgid "Podcast Keywords"
15600 msgstr "Ключевые слова"
15602 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15603 msgid "Podcast Subtitle"
15604 msgstr "Субтитры"
15606 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15607 msgid "Podcast Summary"
15608 msgstr "Сводка"
15610 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15611 msgid "Podcast Publication Date"
15612 msgstr "Дата публикации"
15614 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15615 msgid "Podcast Author"
15616 msgstr "Автор"
15618 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15619 msgid "Podcast Subcategory"
15620 msgstr "Подкатегория"
15622 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15623 msgid "Podcast Duration"
15624 msgstr "Длительность"
15626 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15627 msgid "Podcast Type"
15628 msgstr "Тип"
15630 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15631 msgid "Podcast Size"
15632 msgstr "Размер"
15634 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15635 #, c-format
15636 msgid "%s bytes"
15637 msgstr "байт: %s"
15639 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15640 msgid "Shoutcast"
15641 msgstr "Shoutcast"
15643 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15644 msgid "Listeners"
15645 msgstr "Слушатели"
15647 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15648 msgid "Load"
15649 msgstr "Загрузить"
15651 #: modules/demux/ps.c:43
15652 msgid "Trust MPEG timestamps"
15653 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
15655 #: modules/demux/ps.c:44
15656 msgid ""
15657 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15658 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15659 "calculate from the bitrate instead."
15660 msgstr ""
15661 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
15662 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
15663 "для осуществления расчёта по битрейту."
15665 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15666 msgid "MPEG-PS demuxer"
15667 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
15669 #: modules/demux/ps.c:57
15670 msgid "PS"
15671 msgstr "PS"
15673 #: modules/demux/pva.c:43
15674 msgid "PVA demuxer"
15675 msgstr "Демультиплексор PVA"
15677 #: modules/demux/rawaud.c:44
15678 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15679 msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)."
15681 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15682 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15683 msgid "Audio channels"
15684 msgstr "Аудиоканалы"
15686 #: modules/demux/rawaud.c:47
15687 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15688 msgstr ""
15689 "Количество аудиоканалов во входном потоке (положительное число, по умолчанию "
15690 "2)."
15692 #: modules/demux/rawaud.c:49
15693 msgid "FOURCC code of raw input format"
15694 msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука"
15696 #: modules/demux/rawaud.c:51
15697 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15698 msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука."
15700 #: modules/demux/rawaud.c:53
15701 msgid "Forces the audio language"
15702 msgstr "Язык аудио"
15704 #: modules/demux/rawaud.c:54
15705 msgid ""
15706 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15707 "Default is 'eng'. "
15708 msgstr ""
15709 "Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код "
15710 "языка ISO 639 (по умолчанию - eng))."
15712 #: modules/demux/rawaud.c:64
15713 msgid "Raw audio demuxer"
15714 msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
15716 #: modules/demux/rawdv.c:43
15717 msgid ""
15718 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15719 msgstr ""
15720 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
15722 #: modules/demux/rawdv.c:51
15723 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15724 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
15726 #: modules/demux/rawvid.c:45
15727 msgid ""
15728 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15729 "30000/1001 or 29.97"
15730 msgstr ""
15731 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео (в "
15732 "форме 30000/1001 или 29.97)."
15734 #: modules/demux/rawvid.c:49
15735 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15736 msgstr "Определяет ширину необработанного видеопотока (в пикселах)."
15738 #: modules/demux/rawvid.c:53
15739 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15740 msgstr "Определяет высоту необработанного видеопотока (в пикселах)."
15742 #: modules/demux/rawvid.c:56
15743 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15744 msgstr ""
15745 "Переопределение цветности\n"
15746 "(использовать осторожно)"
15748 #: modules/demux/rawvid.c:57
15749 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15750 msgstr ""
15751 "Принудительное использование определённой цветности (задаётся строкой из "
15752 "четырёх символов)."
15754 #: modules/demux/rawvid.c:65
15755 msgid "Raw video demuxer"
15756 msgstr "Демультиплексор несжатого видео"
15758 #: modules/demux/real.c:70
15759 msgid "Real demuxer"
15760 msgstr "Демультиплексор Real"
15762 #: modules/demux/sid.cpp:56
15763 msgid "C64 sid demuxer"
15764 msgstr "Демультиплексор C64 SID"
15766 #: modules/demux/smf.c:41
15767 msgid "SMF demuxer"
15768 msgstr "Демультиплексор SMF"
15770 #: modules/demux/stl.c:43
15771 msgid "EBU STL subtitles parser"
15772 msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
15774 #: modules/demux/subtitle.c:51
15775 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15776 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
15778 #: modules/demux/subtitle.c:53
15779 msgid ""
15780 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15781 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15782 msgstr ""
15783 "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только к "
15784 "субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
15786 #: modules/demux/subtitle.c:56
15787 msgid ""
15788 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15789 "always work."
15790 msgstr ""
15791 "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает автоопределение, "
15792 "что должно работать."
15794 #: modules/demux/subtitle.c:58
15795 msgid "Override the default track description."
15796 msgstr "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
15798 #: modules/demux/subtitle.c:70
15799 msgid "Text subtitle parser"
15800 msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
15802 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15803 msgid "Subtitle delay"
15804 msgstr "Задержка субтитров"
15806 #: modules/demux/subtitle.c:80
15807 msgid "Subtitle format"
15808 msgstr "Формат субтитров"
15810 #: modules/demux/subtitle.c:83
15811 msgid "Subtitle description"
15812 msgstr "Описание субтитров"
15814 #: modules/demux/ts.c:94
15815 msgid "Extra PMT"
15816 msgstr "Дополнительная PMT"
15818 #: modules/demux/ts.c:96
15819 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15820 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
15822 #: modules/demux/ts.c:98
15823 msgid "Set id of ES to PID"
15824 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
15826 #: modules/demux/ts.c:99
15827 msgid ""
15828 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15829 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15830 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15831 msgstr ""
15832 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
15833 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15835 #: modules/demux/ts.c:104
15836 msgid "Fast udp streaming"
15837 msgstr "Быстрое вещание UDP"
15839 #: modules/demux/ts.c:106
15840 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15841 msgstr ""
15842 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
15844 #: modules/demux/ts.c:108
15845 msgid "MTU for out mode"
15846 msgstr "MTU выхода"
15848 #: modules/demux/ts.c:109
15849 msgid "MTU for out mode."
15850 msgstr "MTU выхода."
15852 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15853 msgid "CSA Key"
15854 msgstr "Ключ CSA"
15856 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15857 msgid ""
15858 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15859 msgstr ""
15860 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
15861 "(8 шестнадцатеричных байт)."
15863 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15864 msgid "Second CSA Key"
15865 msgstr "Второй CSA-ключ"
15867 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15868 msgid ""
15869 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15870 "bytes)."
15871 msgstr ""
15872 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
15873 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
15875 #: modules/demux/ts.c:120
15876 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15877 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
15879 #: modules/demux/ts.c:121
15880 msgid ""
15881 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15882 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15883 msgstr ""
15884 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
15885 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
15887 #: modules/demux/ts.c:125
15888 msgid "Separate sub-streams"
15889 msgstr "Разделять подпотоки"
15891 #: modules/demux/ts.c:127
15892 msgid ""
15893 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15894 "off this option when using stream output."
15895 msgstr ""
15896 "Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр "
15897 "полезно отключать при выводе потока."
15899 #: modules/demux/ts.c:132
15900 msgid ""
15901 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15902 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15903 msgstr ""
15904 "Перемотка и переход в файле по процентным смещениям в байтах, а не по "
15905 "временным отсчётам PCR. Если перемотка не работает как следует, включите "
15906 "этот параметр."
15908 #: modules/demux/ts.c:137
15909 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15910 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15912 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15913 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15914 msgid "Teletext"
15915 msgstr "Телетекст"
15917 #: modules/demux/ts.c:172
15918 msgid "Teletext subtitles"
15919 msgstr "Субтитры телетекста"
15921 #: modules/demux/ts.c:173
15922 msgid "Teletext: additional information"
15923 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
15925 #: modules/demux/ts.c:174
15926 msgid "Teletext: program schedule"
15927 msgstr "Телетекст: программа передач"
15929 #: modules/demux/ts.c:175
15930 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15931 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
15933 #: modules/demux/ts.c:3594
15934 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15935 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
15937 #: modules/demux/ts.c:3851
15938 msgid "clean effects"
15939 msgstr "исключительно эффекты"
15941 #: modules/demux/ts.c:3852
15942 msgid "hearing impaired"
15943 msgstr "текст для плохо слышащих"
15945 #: modules/demux/ts.c:3853
15946 msgid "visual impaired commentary"
15947 msgstr "комментарии для плохо видящих"
15949 #: modules/demux/tta.c:45
15950 msgid "TTA demuxer"
15951 msgstr "Демультиплексор TTA"
15953 #: modules/demux/ty.c:59
15954 msgid "TY"
15955 msgstr "TY"
15957 #: modules/demux/ty.c:60
15958 msgid "TY Stream audio/video demux"
15959 msgstr "Демультиплексор потока TY"
15961 #: modules/demux/ty.c:776
15962 msgid "Closed captions 1"
15963 msgstr "Скрытые титры 1"
15965 #: modules/demux/ty.c:777
15966 msgid "Closed captions 2"
15967 msgstr "Скрытые титры 2"
15969 #: modules/demux/ty.c:778
15970 msgid "Closed captions 3"
15971 msgstr "Скрытые титры 3"
15973 #: modules/demux/ty.c:779
15974 msgid "Closed captions 4"
15975 msgstr "Скрытые титры 4"
15977 #: modules/demux/vc1.c:44
15978 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15979 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
15981 #: modules/demux/vc1.c:50
15982 msgid "VC1 video demuxer"
15983 msgstr "Видеодемультиплексор VC1"
15985 #: modules/demux/vobsub.c:49
15986 msgid "Vobsub subtitles parser"
15987 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
15989 #: modules/demux/voc.c:43
15990 msgid "VOC demuxer"
15991 msgstr "Демультиплексор VOC"
15993 #: modules/demux/wav.c:45
15994 msgid "WAV demuxer"
15995 msgstr "Демультиплексор WAV"
15997 #: modules/demux/xa.c:43
15998 msgid "XA demuxer"
15999 msgstr "Демультиплексор XA"
16001 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16002 msgid "Closed captions"
16003 msgstr "Скрытые титры"
16005 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16006 msgid "Textual audio descriptions"
16007 msgstr "Текстовые описания аудио"
16009 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16010 msgid "Ticker text"
16011 msgstr "Текст бегущей строки"
16013 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16014 msgid "Active regions"
16015 msgstr "Активные участки"
16017 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16018 msgid "Semantic annotations"
16019 msgstr "Смысловые аннотации"
16021 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16022 msgid "Transcript"
16023 msgstr "Транскрипция"
16025 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16026 msgid "Linguistic markup"
16027 msgstr "Лингвистические пометки"
16029 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16030 msgid "Cue points"
16031 msgstr "Контрольные точки"
16033 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16034 msgid "Subtitles (images)"
16035 msgstr "Субтитры (изображения)"
16037 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16038 msgid "Slides (text)"
16039 msgstr "Слайды (с текстом)"
16041 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16042 msgid "Slides (images)"
16043 msgstr "Слайды (изображения)"
16045 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16046 msgid "Unknown category"
16047 msgstr "Неопределённая категория"
16049 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16050 msgid "About VLC media player"
16051 msgstr "О медиапроигрывателе VLC"
16053 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16054 msgid "Credits"
16055 msgstr "Благодарности"
16057 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16058 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16059 msgid "License"
16060 msgstr "Лицензия"
16062 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16063 msgid "Authors"
16064 msgstr "Авторы"
16066 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16067 msgid ""
16068 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16069 msgstr ""
16070 "VideoLAN и Медиаплеер VLC — товарные знаки организации VideoLAN Association."
16072 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16073 msgid "Compiled by %s with %@"
16074 msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
16076 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16077 msgid ""
16078 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16079 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16080 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16081 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16082 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16083 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16084 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16085 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16086 msgstr ""
16087 "<p>Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и "
16088 "потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества <a href=\"http://www."
16089 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16090 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC использует собственные кодеки и играет "
16091 "практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, поддерживает "
16092 "устройства захвата и другие форматы мультимедиа! И при этом он работает на "
16093 "всех популярных платформах!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16094 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16095 "\">Развивайте его вместе с нами!</span></a>"
16097 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16098 msgid "VLC media player Help"
16099 msgstr "Справка по медиапроигрывателю VLC"
16101 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16103 msgid "Index"
16104 msgstr "Индекс"
16106 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16107 msgid "2 Pass"
16108 msgstr "2 прохода"
16110 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16112 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16113 msgid "Preamp"
16114 msgstr "Предусилитель"
16116 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16117 msgid "Enable dynamic range compressor"
16118 msgstr "Включить сжатие динамического диапазона"
16120 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16121 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16123 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16124 msgid "Reset"
16125 msgstr "Сбросить"
16127 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16128 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16129 msgid "Attack"
16130 msgstr "Время атаки"
16132 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16134 msgid "Release"
16135 msgstr "Время спада"
16137 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16138 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16139 msgid "Threshold"
16140 msgstr "Порог"
16142 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16143 msgid "Enable Spatializer"
16144 msgstr "Включить объёмное звучание"
16146 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16147 msgid "Headphone virtualization"
16148 msgstr "Эффект наушников"
16150 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16151 msgid "Volume normalization"
16152 msgstr "Нормализация громкости"
16154 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16155 msgid "Maximum level"
16156 msgstr "Максимальный уровень"
16158 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16159 msgid "Filter"
16160 msgstr "Фильтр"
16162 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16163 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16164 msgid "Audio Effects"
16165 msgstr "Аудиоэффекты"
16167 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16168 msgid "Duplicate current profile..."
16169 msgstr "Скопировать текущий профиль..."
16171 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16174 msgid "Organize Profiles..."
16175 msgstr "Организовать профили..."
16177 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16178 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16179 msgstr "Создаёт новый профиль из текущего"
16181 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16182 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16184 msgid "Enter a name for the new profile:"
16185 msgstr "Введите имя нового профиля:"
16187 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16188 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16189 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16192 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16193 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16194 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16195 msgid "Save"
16196 msgstr "Сохранить"
16198 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16199 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16200 msgid "Remove a preset"
16201 msgstr "Удаление предустановки"
16203 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16204 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16205 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16206 msgstr "Выберите предустановку, которую вы хотите удалить:"
16208 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16209 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16210 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16211 msgid "Remove"
16212 msgstr "Удалить"
16214 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16215 msgid "Add new Preset..."
16216 msgstr "Добавить предустановку..."
16218 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16219 msgid "Organize Presets..."
16220 msgstr "Организовать предустановки..."
16222 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16223 msgid "Save current selection as new preset"
16224 msgstr "Сохранение текущих параметров в виде предустановки"
16226 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16227 msgid "Enter a name for the new preset:"
16228 msgstr "Введите имя предустановки:"
16230 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16231 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16232 msgstr "Пожалуйста, укажите уникальное имя профиля."
16234 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16235 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16236 msgstr "Несколько профилей не могут иметь одно имя."
16238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16239 msgid "Bookmarks"
16240 msgstr "Закладки"
16242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16243 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16244 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16245 msgid "Add"
16246 msgstr "Добавить"
16248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16250 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16251 msgid "Clear"
16252 msgstr "Очистить"
16254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16255 msgid "Edit"
16256 msgstr "Редактирование"
16258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16259 #: modules/video_filter/extract.c:75
16260 msgid "Extract"
16261 msgstr "Извлечение"
16263 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16264 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16266 msgid "Time"
16267 msgstr "Время"
16269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16275 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16277 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16278 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16285 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16286 msgid "OK"
16287 msgstr "OK"
16289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16290 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16291 msgid "Name"
16292 msgstr "Название"
16294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16295 msgid "Untitled"
16296 msgstr "Без наименования"
16298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16299 msgid "No input"
16300 msgstr "Нет входа"
16302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16303 msgid ""
16304 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16305 msgstr ""
16306 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
16307 "паузы."
16309 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16310 msgid "Input has changed"
16311 msgstr "Входной поток был изменен"
16313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16314 msgid ""
16315 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16316 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16317 msgstr ""
16318 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
16319 "паузы для редактирования закладки."
16321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16322 msgid "Invalid selection"
16323 msgstr "Неправильное выделение"
16325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16326 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16327 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
16329 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16330 msgid "No input found"
16331 msgstr "Нет входного потока"
16333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16334 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16335 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
16337 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16338 msgid "Jump To Time"
16339 msgstr "Переход ко времени"
16341 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16342 msgid "sec."
16343 msgstr "с."
16345 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16346 msgid "Jump to time"
16347 msgstr "Переход ко времени"
16349 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16350 msgid "Click to play or pause the current media."
16351 msgstr "Щёлкните, чтобы воспроизвести или приостановить текущий медиаобъект."
16353 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16354 msgid "Backward"
16355 msgstr "Назад"
16357 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16358 msgid ""
16359 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16360 "current media."
16361 msgstr ""
16362 "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
16363 "перемотать назад текущий медиаобъект."
16365 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16366 msgid "Forward"
16367 msgstr "Вперед"
16369 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16370 msgid ""
16371 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16372 "current media."
16373 msgstr ""
16374 "Щёлкните, чтобы перейти к следующий позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
16375 "перемотать вперёд текущий медиаобъект."
16377 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16378 msgid ""
16379 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16380 "to change current playback position."
16381 msgstr ""
16382 "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
16383 "текущее положение воспроизведения."
16385 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16386 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16387 msgstr "Переключить полноэкранный режим"
16389 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16390 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16391 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти в полноэкранный режим воспроизведения."
16393 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16394 msgid "Click to stop playback."
16395 msgstr "Щёлкните, чтобы остановить воспроизведение."
16397 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16398 msgid "Show/Hide Playlist"
16399 msgstr "Показать/скрыть плейлист"
16401 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16402 msgid ""
16403 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16404 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16405 msgstr ""
16406 "Щёлкните, чтобы выбрать, должен ли отображаться плейлист или видео. Если в "
16407 "основном окне не видно видео, вы можете скрыть плейлист этой кнопкой."
16409 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16410 #: share/lua/http/index.html:241
16411 msgid "Repeat"
16412 msgstr "Повтор"
16414 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16415 msgid ""
16416 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16417 "off."
16418 msgstr ""
16419 "Щёлкните, чтобы сменить режим повторения. Возможны три состояния: повторять "
16420 "одну позицию, повторять все и выкл."
16422 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16423 msgid "Shuffle"
16424 msgstr "Случайный порядок"
16426 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16427 msgid "Click to enable or disable random playback."
16428 msgstr ""
16429 "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
16431 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16432 msgid ""
16433 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16434 "to change the volume."
16435 msgstr ""
16436 "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
16437 "громкость."
16439 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16440 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16441 msgstr "Назначьте клавишу для отключения/включения звука."
16443 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16444 msgid "Full Volume"
16445 msgstr "Полная громкость"
16447 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16448 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16449 msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
16451 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16453 msgid "Effects"
16454 msgstr "Эффекты"
16456 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16457 msgid ""
16458 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16459 "filters."
16460 msgstr ""
16461 "Щёлкните, чтобы открыть панель Аудиофильтров, включающую эквалайзер и другие "
16462 "фильтры."
16464 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16465 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16466 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста."
16468 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16469 msgid "Click to go to the next playlist item."
16470 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к следующей позиции плейлиста."
16472 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16473 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16474 msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
16476 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16477 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16478 msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать вперёд текущий медиаобъект."
16480 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16481 msgid "Convert & Stream"
16482 msgstr "Конвертировать/передавать"
16484 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16485 msgid "Go!"
16486 msgstr "Старт!"
16488 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16489 msgid "Drop media here"
16490 msgstr "Перетащите файл сюда"
16492 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16493 msgid "Open media..."
16494 msgstr "Открыть источник..."
16496 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16497 msgid "Choose Profile"
16498 msgstr "Выберите профиль"
16500 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16501 msgid "Customize..."
16502 msgstr "Настроить..."
16504 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16505 msgid "Choose Destination"
16506 msgstr "Выберите назначение"
16508 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16509 msgid "Choose an output location"
16510 msgstr "Определите адрес назначения"
16512 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16513 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16514 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16518 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16519 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16520 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16522 msgid "Browse..."
16523 msgstr "Обзор..."
16525 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16526 msgid "Setup Streaming..."
16527 msgstr "Настройка передачи..."
16529 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16530 msgid "Save as File"
16531 msgstr "Сохранить как файл"
16533 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16534 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16535 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16536 msgid "Stream"
16537 msgstr "Поток"
16539 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16540 msgid "Apply"
16541 msgstr "Применить"
16543 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16544 msgid "Save as new Profile..."
16545 msgstr "Сохранить как новый профиль..."
16547 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16548 msgid "Encapsulation"
16549 msgstr "Инкапсуляция"
16551 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16552 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16553 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16554 msgid "Video codec"
16555 msgstr "Видеокодек"
16557 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16558 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16560 msgid "Audio codec"
16561 msgstr "Аудиокодек"
16563 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16564 msgid "Keep original video track"
16565 msgstr "Сохранять исходную видеодорожку"
16567 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16568 msgid "Frame Rate"
16569 msgstr "Частота кадров"
16571 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16572 msgid ""
16573 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16574 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16575 msgstr ""
16576 "Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам "
16577 "определит другие, исходя из соотношения сторон"
16579 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16580 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16581 msgid "Scale"
16582 msgstr "Масштаб"
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16585 msgid "Keep original audio track"
16586 msgstr "Сохранять исходную аудиодорожку"
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16589 msgid "Overlay subtitles on the video"
16590 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
16592 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16593 msgid "Stream Destination"
16594 msgstr "Вывод потока"
16596 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16597 msgid "Stream Announcement"
16598 msgstr "Оповещение о потоке"
16600 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16601 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16604 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16605 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16606 msgid "Address"
16607 msgstr "Адрес"
16609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16610 msgid "TTL"
16611 msgstr "TTL"
16613 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16614 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16616 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16617 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16620 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16621 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16622 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16623 msgid "Port"
16624 msgstr "Порт"
16626 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16629 msgid "SAP Announcement"
16630 msgstr "Оповещение SAP"
16632 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16633 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16634 msgid "HTTP Announcement"
16635 msgstr "Оповещение по HTTP"
16637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16638 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16639 msgid "RTSP Announcement"
16640 msgstr "Оповещение по RTSP"
16642 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16643 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16644 msgid "Export SDP as file"
16645 msgstr "Сохранить SDP в файл"
16647 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16648 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16649 msgstr "Недопустимый формат контейнера для передачи по HTTP"
16651 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16652 msgid ""
16653 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16654 "technical reasons."
16655 msgstr ""
16656 "Медиаобъекты, упакованные в формат %@, не могут быть переданы по протоколу "
16657 "HTTP по техническим причинам."
16659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16660 msgid "Save as new profile"
16661 msgstr "Сохранение нового профиля"
16663 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16664 msgid "Remove a profile"
16665 msgstr "Удаление профиля"
16667 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16668 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16669 msgstr "Выберите профиль, который вы хотите удалить:"
16671 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16672 msgid "%@ stream to %@:%@"
16673 msgstr "Передача потока %@ в %@:%@"
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16676 msgid "No Address given"
16677 msgstr "Адрес не указан"
16679 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16680 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16681 msgstr "Для передачи потока необходимо указать правильный адрес назначения."
16683 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16684 msgid "No Channel Name given"
16685 msgstr "Название канала не указано"
16687 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16688 msgid ""
16689 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16690 msgstr "Включено SAP-оповещение о потоке, но название канала не указано."
16692 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16693 msgid "No SDP URL given"
16694 msgstr "URL для SDP не указан"
16696 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16697 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16698 msgstr "Выбран экспорт SDP, но соответствующий адрес не указан."
16700 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16705 msgid "Custom"
16706 msgstr "другое"
16708 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16709 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16710 msgid "User name"
16711 msgstr "Имя пользователя"
16713 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16714 msgid "Errors and Warnings"
16715 msgstr "Ошибки и предупреждения"
16717 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16718 msgid "Clean up"
16719 msgstr "Очистить"
16721 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16722 msgid "Show Details"
16723 msgstr "Показать подробности"
16725 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16726 msgid "Random On"
16727 msgstr "Случайный порядок включен"
16729 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16730 msgid "Repeat Off"
16731 msgstr "Не повторять"
16733 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16734 msgid "Hide no user action dialogs"
16735 msgstr "Не показывать диалоги-уведомления"
16737 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16738 msgid ""
16739 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16740 "panel)."
16741 msgstr ""
16742 "Не показывать диалоги, не требующие действий пользователя (панели ошибок и "
16743 "критических сообщений)."
16745 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16746 msgid "(no item is being played)"
16747 msgstr "(ничего не проигрывается)"
16749 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16750 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16751 msgstr "Щёлкните, чтобы выйти из полноэкранного режима."
16753 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16754 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16755 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16756 msgid "Messages"
16757 msgstr "Сообщения"
16759 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16760 msgid "Open CrashLog..."
16761 msgstr "Открыть журнал сбоев..."
16763 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16764 msgid "Save this Log..."
16765 msgstr "Сохранить этот журнал..."
16767 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16768 msgid "Send"
16769 msgstr "Выслать"
16771 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16772 msgid "Don't Send"
16773 msgstr "Не высылать"
16775 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16776 msgid "VLC crashed previously"
16777 msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
16779 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16780 msgid ""
16781 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16782 "\n"
16783 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16784 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16785 "URL of a network stream, ..."
16786 msgstr ""
16787 "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
16788 "\n"
16789 "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
16790 "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
16791 "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
16793 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16794 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16795 msgstr ""
16796 "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
16797 "сообщением об ошибке."
16799 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16800 msgid ""
16801 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16802 "information."
16803 msgstr ""
16804 "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
16805 "дополнительной информации."
16807 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16808 msgid "Don't ask again"
16809 msgstr "Больше не спрашивать"
16811 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16812 msgid "VLC media playback"
16813 msgstr "Воспроизведение в VLC"
16815 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16816 msgid "No CrashLog found"
16817 msgstr "Журнал сбоев не найден"
16819 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16820 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16821 msgid "Continue"
16822 msgstr "Продолжить"
16824 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16825 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16826 msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
16828 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16829 msgid "Remove old preferences?"
16830 msgstr "Удалить старые настройки?"
16832 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16833 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16834 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
16836 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16837 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16838 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
16840 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16841 #, c-format
16842 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16843 msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
16845 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16846 msgid "Video device"
16847 msgstr "Видеоустройство"
16849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16850 msgid ""
16851 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16852 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16853 "menu."
16854 msgstr ""
16855 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
16856 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видеоустройства."
16858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16859 msgid "Opaqueness"
16860 msgstr "Прозрачность"
16862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16863 msgid ""
16864 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16865 "is fully transparent."
16866 msgstr ""
16867 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
16868 "прозрачный."
16870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16871 msgid "Black screens in fullscreen"
16872 msgstr "Чёрный фон в полноэкранном режиме"
16874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16875 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16876 msgstr ""
16877 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
16878 "не отображается"
16880 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16881 msgid "Show Fullscreen controller"
16882 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
16884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16885 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16886 msgstr ""
16887 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
16888 "полноэкранном режиме."
16890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16891 msgid "Auto-playback of new items"
16892 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
16894 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16895 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16896 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
16898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16899 msgid "Keep Recent Items"
16900 msgstr "Вести список последних позиций"
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16903 msgid ""
16904 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16905 "disabled here."
16906 msgstr ""
16907 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
16908 "отключить здесь."
16910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16911 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16912 msgstr "Управление воспроизведением с пульта Apple Remote"
16914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16915 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16916 msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote."
16918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16919 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16920 msgstr "Управление общей громкостью с пульта Apple Remote"
16922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16923 msgid ""
16924 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16925 "you can choose to control the global system volume instead."
16926 msgstr ""
16927 "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
16928 "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
16930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16931 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16932 msgstr "Перемещение в плейлисте с пульта Apple Remote"
16934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16935 msgid ""
16936 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16937 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16938 msgstr ""
16939 "По умолчанию VLC позволяет переходить к следующей/предыдущей позиции "
16940 "плейлиста с пульта Apple Remote. Этот флажок отключает это поведение."
16942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16943 msgid "Control playback with media keys"
16944 msgstr "Управление мультимедийными клавишами"
16946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16947 msgid ""
16948 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16949 "keyboards."
16950 msgstr ""
16951 "По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на "
16952 "клавиатурах Apple."
16954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16955 msgid "Run VLC with dark interface style"
16956 msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16959 msgid ""
16960 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16961 "the grey interface style is used."
16962 msgstr ""
16963 "Если этот режим включен, VLC будет использовать тёмный интерфейс (в "
16964 "противном случае — серый)."
16966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16967 msgid "Use the native fullscreen mode"
16968 msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
16970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16971 msgid ""
16972 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16973 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16974 "later."
16975 msgstr ""
16976 "По умолчанию VLC использует переключение полноэкранного режима, работавшее в "
16977 "ранних выпусках Mac OS X. Также VLC может включать полноэкранный режим, "
16978 "используя новый метод в Mac OS X версии 10.7 и новее."
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16982 msgid "Resize interface to the native video size"
16983 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
16985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16986 msgid ""
16987 "You have two choices:\n"
16988 " - The interface will resize to the native video size\n"
16989 " - The video will fit to the interface size\n"
16990 " By default, interface resize to the native video size."
16991 msgstr ""
16992 "Возможны два варианта:\n"
16993 "- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n"
16994 "- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n"
16995 "По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео."
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16999 msgid "Pause the video playback when minimized"
17000 msgstr "Приостановить видео при сворачивании окна"
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17003 msgid ""
17004 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17005 "minimizing the window."
17006 msgstr ""
17007 "Если этот параметр включен, проигрывание автоматически приостановится при "
17008 "сворачивании окна VLC."
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17011 msgid "Allow automatic icon changes"
17012 msgstr "Разрешить изменение значка"
17014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17015 msgid ""
17016 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17017 msgstr ""
17018 "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
17020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17021 msgid "Lock Aspect Ratio"
17022 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
17024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17025 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17026 msgstr "Показать кнопки Назад и Вперёд"
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17029 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17030 msgstr ""
17031 "Показывает в основном окне кнопки для перехода к следующей и предыдущей "
17032 "позиции плейлиста"
17034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17035 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17036 msgstr "Показать кнопки Повторение и Перемешивание"
17038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17039 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17040 msgstr "Показывает в основном окне кнопки повторения и перемешивания"
17042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17043 msgid "Show Audio Effects Button"
17044 msgstr "Показать кнопку Аудиоэффекты"
17046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17047 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17048 msgstr "Показывает в основном окне кнопку управления аудиоэффектами."
17050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17051 msgid "Show Sidebar"
17052 msgstr "Показать боковую панель"
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17055 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17056 msgstr "Показывает в основном окне боковую панель со списком медиаисточников."
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17059 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17060 msgstr "Приостановить iTunes на время игры в VLC"
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17063 msgid ""
17064 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17065 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17066 msgstr ""
17067 "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
17068 "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17071 msgid "Do nothing"
17072 msgstr "Ничего не делать"
17074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17075 msgid "Pause iTunes"
17076 msgstr "Приостанавливать iTunes"
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17079 msgid "Pause and resume iTunes"
17080 msgstr "Приостанавливать и возобновлять iTunes"
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17083 msgid "Mac OS X interface"
17084 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17087 msgid "Appearance"
17088 msgstr "Внешний вид"
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17091 msgid "Behavior"
17092 msgstr "Поведение"
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17095 msgid "Apple Remote and media keys"
17096 msgstr "Медиаклавиши и пульт Apple Remote"
17098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17099 msgid "Video output"
17100 msgstr "Вывод видео"
17102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17103 msgid "Track Number"
17104 msgstr "Номер дорожки"
17106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17108 #: modules/mux/asf.c:58
17109 msgid "Author"
17110 msgstr "Автор"
17112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17114 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17115 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17116 msgid "Duration"
17117 msgstr "Длительность"
17119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17120 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17121 msgid "URI"
17122 msgstr "URI"
17124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17125 msgid "Check for Update..."
17126 msgstr "Проверить обновления..."
17128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17129 msgid "Preferences..."
17130 msgstr "Настройки..."
17132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17134 msgid "Extensions"
17135 msgstr "Расширения"
17137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17138 msgid "Services"
17139 msgstr "Службы"
17141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17142 msgid "Hide VLC"
17143 msgstr "Скрыть VLC"
17145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17146 msgid "Hide Others"
17147 msgstr "Скрыть остальные"
17149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17150 msgid "Show All"
17151 msgstr "Показать всё"
17153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17154 msgid "Quit VLC"
17155 msgstr "Выйти из VLC"
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17158 msgid "1:File"
17159 msgstr "1:Файл"
17161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17162 msgid "Advanced Open File..."
17163 msgstr "Открыть файл с параметрами..."
17165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17166 msgid "Open File..."
17167 msgstr "Открыть файл..."
17169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17170 msgid "Open Disc..."
17171 msgstr "Открыть диск..."
17173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17174 msgid "Open Network..."
17175 msgstr "Открыть сеть..."
17177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17178 msgid "Open Capture Device..."
17179 msgstr "Открыть устройство захвата..."
17181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17182 msgid "Open Recent"
17183 msgstr "Открыть недавние"
17185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17186 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17187 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
17189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17190 msgid "Convert / Stream..."
17191 msgstr "Конвертировать/передавать..."
17193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17194 msgid "Cut"
17195 msgstr "Вырезать"
17197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17198 msgid "Copy"
17199 msgstr "Копировать"
17201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17202 msgid "Paste"
17203 msgstr "Вставить"
17205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17206 msgid "Select All"
17207 msgstr "Выделить всё"
17209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17210 msgid "View"
17211 msgstr "Вид"
17213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17214 msgid "Playlist Table Columns"
17215 msgstr "Столбцы в плейлисте"
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17218 msgid "Playback"
17219 msgstr "Воспроизведение"
17221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17222 msgid "Playback Speed"
17223 msgstr "Скорость воспроизведения"
17225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17226 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17227 msgid "Track Synchronization"
17228 msgstr "Синхронизация дорожек"
17230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17231 msgid "A→B Loop"
17232 msgstr "Цикл А→Б"
17234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17235 msgid "Quit after Playback"
17236 msgstr "Выйти после воспроизведения"
17238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17239 msgid "Step Forward"
17240 msgstr "Вперед"
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17243 msgid "Step Backward"
17244 msgstr "Назад"
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17247 msgid "Increase Volume"
17248 msgstr "Увеличить громкость"
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17251 msgid "Decrease Volume"
17252 msgstr "Уменьшить громкость"
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17255 msgid "Audio Device"
17256 msgstr "Аудиоустройство"
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17259 msgid "Half Size"
17260 msgstr "Половина размера"
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17264 msgid "Normal Size"
17265 msgstr "Нормальный размер"
17267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17268 msgid "Double Size"
17269 msgstr "Двойной размер"
17271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17272 msgid "Fit to Screen"
17273 msgstr "Подогнать под экран"
17275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17277 msgid "Float on Top"
17278 msgstr "Поверх всех окон"
17280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17282 msgid "Fullscreen Video Device"
17283 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17286 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17287 msgid "Post processing"
17288 msgstr "Пост-обработка"
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17291 msgid "Add Subtitle File..."
17292 msgstr "Добавить файл субтитров..."
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17295 msgid "Subtitles Track"
17296 msgstr "Дорожка субтитров"
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17299 msgid "Text Size"
17300 msgstr "Размер шрифта"
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17303 msgid "Text Color"
17304 msgstr "Цвет шрифта"
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17307 msgid "Outline Thickness"
17308 msgstr "Толщина контура"
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17311 msgid "Background Opacity"
17312 msgstr "Прозрачность фона"
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17315 msgid "Background Color"
17316 msgstr "Цвет фона"
17318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17319 msgid "Transparent"
17320 msgstr "Прозрачный"
17322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17323 msgid "Window"
17324 msgstr "Окно"
17326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17327 msgid "Minimize Window"
17328 msgstr "Свернуть окно"
17330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17331 msgid "Close Window"
17332 msgstr "Закрыть окно"
17334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17335 msgid "Player..."
17336 msgstr "[Проигрыватель]"
17338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17339 msgid "Main Window..."
17340 msgstr "Основное окно..."
17342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17343 msgid "Audio Effects..."
17344 msgstr "Аудиоэффекты..."
17346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17347 msgid "Video Effects..."
17348 msgstr "Видеоэффекты..."
17350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17351 msgid "Bookmarks..."
17352 msgstr "Закладки..."
17354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17355 msgid "Playlist..."
17356 msgstr "Список воспроизведения..."
17358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17359 msgid "Media Information..."
17360 msgstr "Информация о медиаобъекте..."
17362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17363 msgid "Messages..."
17364 msgstr "Сообщения..."
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17367 msgid "Errors and Warnings..."
17368 msgstr "Ошибки и предупреждения..."
17370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17371 msgid "Bring All to Front"
17372 msgstr "Вынести всё вперёд"
17374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17376 msgid "Help"
17377 msgstr "Помощь"
17379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17380 msgid "VLC media player Help..."
17381 msgstr "Справка медиапроигрывателя VLC..."
17383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17384 msgid "ReadMe / FAQ..."
17385 msgstr "ReadMe / ЧаВо..."
17387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17388 msgid "Online Documentation..."
17389 msgstr "Веб-документация..."
17391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17392 msgid "VideoLAN Website..."
17393 msgstr "Сайт VideoLAN..."
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17396 msgid "Make a donation..."
17397 msgstr "Сделать пожертвование..."
17399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17400 msgid "Online Forum..."
17401 msgstr "Веб-форум..."
17403 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17404 msgid ""
17405 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17406 msgstr ""
17407 "Введите слово для поиска в плейлисте. Результаты поиска будут выделены в "
17408 "таблице."
17410 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17411 msgid ""
17412 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17413 "drop files here to play."
17414 msgstr ""
17415 "Щёлкните, чтобы открыть расширенный диалог выбора медиаобъекта. Вы также "
17416 "можете просто перетянуть сюда файлы для воспроизведения."
17418 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17419 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17420 msgid "Subscribe"
17421 msgstr "Подписка на подкаст"
17423 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17424 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17425 msgid "Unsubscribe"
17426 msgstr "Отписаться"
17428 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17429 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17430 msgid "Subscribe to a podcast"
17431 msgstr "Подписаться на подкаст:"
17433 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17434 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17435 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17436 msgstr "Введите URL подкаста для подписки:"
17438 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17439 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17440 msgstr "Отмена подписки на подкаст"
17442 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17443 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17444 msgstr "Введите подкаст, от которого вы хотите отписаться:"
17446 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17447 msgid "LIBRARY"
17448 msgstr "Библиотека"
17450 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17451 msgid "MY COMPUTER"
17452 msgstr "Мой компьютер"
17454 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17455 msgid "DEVICES"
17456 msgstr "Устройства"
17458 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17459 msgid "LOCAL NETWORK"
17460 msgstr "Локальная сеть"
17462 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17463 msgid "INTERNET"
17464 msgstr "Интернет"
17466 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17467 msgid "No device is selected"
17468 msgstr "Устройство не выбрано"
17470 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17471 msgid ""
17472 "No device is selected.\n"
17473 "\n"
17474 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17475 msgstr ""
17476 "Устройство не выбрано.\n"
17477 "\n"
17478 "Выберите его в выпадающем меню сверху.\n"
17480 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17481 msgid "Open Source"
17482 msgstr "Открыть источник"
17484 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17485 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17486 msgstr "Адрес медиаресурса (MRL)"
17488 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17489 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17490 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17492 msgid "Open"
17493 msgstr "Открыть"
17495 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17496 msgid ""
17497 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17498 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17499 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17500 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17501 msgstr ""
17502 "4 вкладки для выбора медиаисточника. На вкладке 'Файл' можно выбрать файлы, "
17503 "на вкладке 'Диск' — оптические носители, например: DVD, Audio CD или Blu-"
17504 "Ray. Вкладка 'Сеть' предназначена для выбора сетевых потоков, а 'Захват' — "
17505 "устройств ввода, например микрофона, видеокамеры, текущего экрана или ТВ-"
17506 "потока, если установлено приложение EyeTV."
17508 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17509 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17510 msgid "Capture"
17511 msgstr "Захват"
17513 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17514 msgid "Choose a file"
17515 msgstr "Выберите файл"
17517 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17518 msgid "Click to select a file for playback"
17519 msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
17521 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17522 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17523 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
17525 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17526 msgid "Play another media synchronously"
17527 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиаобъект"
17529 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17532 msgid "Choose..."
17533 msgstr "Выбрать..."
17535 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17536 msgid ""
17537 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17538 "selected file."
17539 msgstr ""
17540 "Щёлкните, чтобы выбрать другой файл. который будет воспроизводиться "
17541 "синхронно с файлом, выбранным ранее."
17543 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17544 msgid "Custom playback"
17545 msgstr "Настройка воспроизведения"
17547 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17548 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17549 msgstr "Открыть папку VIDEO_TS"
17551 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17552 msgid "Open BDMV folder"
17553 msgstr "Открыть папку BDMV"
17555 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17556 msgid "Insert Disc"
17557 msgstr "Вставьте диск"
17559 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17560 msgid "Disable DVD menus"
17561 msgstr "Отключить меню DVD"
17563 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17564 msgid "Enable DVD menus"
17565 msgstr "Включить меню DVD"
17567 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17568 msgid "IP Address"
17569 msgstr "IP-адрес"
17571 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17572 msgid ""
17573 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17574 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17575 "press the button below."
17576 msgstr ""
17577 "Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), "
17578 "введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, "
17579 "нажмите эту кнопку."
17581 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17582 msgid ""
17583 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17584 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17585 "IP automatically.\n"
17586 "\n"
17587 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17588 "sheet."
17589 msgstr ""
17590 "Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный "
17591 "провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически "
17592 "использовать IP-адрес вашего компьютера.\n"
17593 "\n"
17594 "Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, "
17595 "нажав Отмена."
17597 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17598 msgid ""
17599 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17600 "click on the respective button below."
17601 msgstr ""
17602 "Введите здесь URL для подключения к сетевому потоку. Чтобы открыть поток RTP "
17603 "или UDP, нажмите соответствующую кнопку."
17605 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17606 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17607 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
17609 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17610 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17611 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17612 msgid "Protocol"
17613 msgstr "Протокол"
17615 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17616 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17617 msgid "Unicast"
17618 msgstr "Unicast"
17620 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17621 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17622 msgid "Multicast"
17623 msgstr "Multicast"
17625 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17626 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17627 msgid "Input Devices"
17628 msgstr "Устройства ввода"
17630 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17631 msgid ""
17632 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17633 "contents."
17634 msgstr ""
17635 "Это устройство ввода может сохранять, передавать или показывать видео с "
17636 "вашего экрана."
17638 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17639 msgid "Subscreen left"
17640 msgstr "Левая сторона подэкрана"
17642 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17643 msgid "Subscreen top"
17644 msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
17646 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17647 msgid "Capture Audio"
17648 msgstr "Захват звука"
17650 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17651 msgid "Current channel:"
17652 msgstr "Текущий канал"
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17655 msgid "Previous Channel"
17656 msgstr "Предыдущий канал"
17658 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17659 msgid "Next Channel"
17660 msgstr "Следующий канал"
17662 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17663 msgid "Retrieving Channel Info..."
17664 msgstr "Получение информации о канале..."
17666 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17667 msgid "EyeTV is not launched"
17668 msgstr "EyeTV не запущен"
17670 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17671 msgid ""
17672 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17673 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17674 msgstr ""
17675 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
17676 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
17678 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17679 msgid "Launch EyeTV now"
17680 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
17682 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17683 msgid "Download Plugin"
17684 msgstr "Скачать модуль"
17686 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17687 msgid "Image width"
17688 msgstr "Ширина изображения"
17690 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17691 msgid "Image height"
17692 msgstr "Высота изображения"
17694 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17695 msgid "Add Subtitle File:"
17696 msgstr "Добавить файл субтитров:"
17698 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17699 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17700 msgstr "Щёлкните, чтобы настроить все параметры отображения субтитров."
17702 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17703 msgid "Click to select a subtitle file."
17704 msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать файл субтитров."
17706 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17707 msgid "Override parameters"
17708 msgstr "Переопределить параметры"
17710 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17711 msgid "FPS"
17712 msgstr "к/сек"
17714 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17715 msgid "Subtitle encoding"
17716 msgstr "Кодировка субтитров"
17718 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17720 msgid "Font size"
17721 msgstr "Размер шрифта"
17723 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17724 msgid "Subtitle alignment"
17725 msgstr "Выравнивание субтитров"
17727 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17728 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17729 msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть диалог настройки субтитров."
17731 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17732 msgid "Font Properties"
17733 msgstr "Свойства шрифта"
17735 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17736 msgid "Subtitle File"
17737 msgstr "Файл субтитров"
17739 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17740 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17741 msgid "Open File"
17742 msgstr "Открыть файл"
17744 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17745 #, c-format
17746 msgid "%i tracks"
17747 msgstr "Дорожек: %i"
17749 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17750 msgid "Composite input"
17751 msgstr "Композитный вход"
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17754 msgid "S-Video input"
17755 msgstr "Вход S-Video"
17757 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17758 msgid "Streaming/Saving:"
17759 msgstr "Вещать/Сохранять:"
17761 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17762 msgid "Settings..."
17763 msgstr "Настройки..."
17765 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17766 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17767 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
17769 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17770 msgid "Display the stream locally"
17771 msgstr "Показывать поток локально"
17773 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17774 msgid "Dump raw input"
17775 msgstr "Сохранить входной поток"
17777 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17778 msgid "Encapsulation Method"
17779 msgstr "Формат контейнера"
17781 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17782 msgid "Transcoding options"
17783 msgstr "Настройки перекодирования"
17785 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17787 msgid "Bitrate (kb/s)"
17788 msgstr "Битрейт (кб/с)"
17790 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17791 msgid "Stream Announcing"
17792 msgstr "Извещение о потоке"
17794 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17795 msgid "Channel Name"
17796 msgstr "Название канала"
17798 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17799 msgid "SDP URL"
17800 msgstr "SDP URL"
17802 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17803 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17804 msgid "Save File"
17805 msgstr "Сохранение файла"
17807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17808 msgid "Save Playlist..."
17809 msgstr "Сохранить плейлист..."
17811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17812 msgid "Expand Node"
17813 msgstr "Раскрыть узел"
17815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17816 msgid "Download Cover Art"
17817 msgstr "Скачать обложку"
17819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17820 msgid "Fetch Meta Data"
17821 msgstr "Получить метаданные"
17823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17824 msgid "Reveal in Finder"
17825 msgstr "Открыть в Finder"
17827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17828 msgid "Sort Node by Name"
17829 msgstr "Сортировка по названию"
17831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17832 msgid "Sort Node by Author"
17833 msgstr "Сортировка по автору"
17835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17836 msgid "Search in Playlist"
17837 msgstr "Поиск"
17839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17840 msgid "File Format:"
17841 msgstr "Формат файла:"
17843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17844 msgid "Extended M3U"
17845 msgstr "Расширенный M3U"
17847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17848 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17849 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17852 msgid "HTML playlist"
17853 msgstr "Плейлист HTML"
17855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17856 msgid "Save Playlist"
17857 msgstr "Сохранить плейлист"
17859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17860 msgid "Meta-information"
17861 msgstr "Мета-данные"
17863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17865 msgid "Media Information"
17866 msgstr "Информация о медиаобъекте"
17868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17869 msgid "Location"
17870 msgstr "Расположение"
17872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17873 msgid "Save Metadata"
17874 msgstr "Сохранить мета-данные"
17876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17877 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17878 msgid "General"
17879 msgstr "Общие"
17881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17882 msgid "Codec Details"
17883 msgstr "Информация о кодеке"
17885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17886 msgid "Read at media"
17887 msgstr "Прочитано"
17889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17891 msgid "Input bitrate"
17892 msgstr "Битрейт входного потока"
17894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17895 msgid "Demuxed"
17896 msgstr "Демультиплексировано"
17898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17899 msgid "Stream bitrate"
17900 msgstr "Битрейт потока"
17902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17903 msgid "Decoded blocks"
17904 msgstr "Декодировано блоков"
17906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17907 msgid "Displayed frames"
17908 msgstr "Показано кадров"
17910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17911 msgid "Lost frames"
17912 msgstr "Потеряно кадров"
17914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17916 msgid "Streaming"
17917 msgstr "Потоковая передача"
17919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17920 msgid "Sent packets"
17921 msgstr "Выслано пакетов"
17923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17924 msgid "Sent bytes"
17925 msgstr "Выслано байт"
17927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17928 msgid "Send rate"
17929 msgstr "Битрейт исходящего потока"
17931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17932 msgid "Played buffers"
17933 msgstr "Воспроизведено буферов"
17935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17936 msgid "Lost buffers"
17937 msgstr "Потеряно буферов"
17939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17940 msgid "Error while saving meta"
17941 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
17943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17944 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17945 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
17947 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17949 msgid "Preferences"
17950 msgstr "Настройки"
17952 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17953 msgid "Reset All"
17954 msgstr "Сбросить всё"
17956 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17957 msgid "Show Basic"
17958 msgstr "Основные"
17960 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17961 msgid "Select a directory"
17962 msgstr "Выберите каталог"
17964 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17965 msgid "Select a file"
17966 msgstr "Выбрать файл"
17968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17969 msgid "Select"
17970 msgstr "Выбрать"
17972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17973 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17975 msgid "Interface Settings"
17976 msgstr "Настройки интерфейса"
17978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17979 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17980 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17981 msgid "Audio Settings"
17982 msgstr "Настройки аудио"
17984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17985 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17987 msgid "Video Settings"
17988 msgstr "Настройки видео"
17990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17991 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17993 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17994 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
17996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17997 msgid "Input & Codec Settings"
17998 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
18000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18001 msgid "General Audio"
18002 msgstr "Общие параметры аудио"
18004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18005 msgid "Preferred Audio language"
18006 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
18008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18009 msgid "Enable Last.fm submissions"
18010 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
18012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18013 msgid "Visualization"
18014 msgstr "Визуализация"
18016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18017 msgid "Keep audio level between sessions"
18018 msgstr "Сохранять громкость при перезапуске"
18020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18021 msgid "Always reset audio start level to:"
18022 msgstr "При запуске устанавливать громкость:"
18024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18025 msgid "Change"
18026 msgstr "Изменить"
18028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18029 msgid "Change Hotkey"
18030 msgstr "Изменить горячую клавишу"
18032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18033 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18034 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
18036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18037 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18038 msgid "Action"
18039 msgstr "Действие"
18041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18042 msgid "Shortcut"
18043 msgstr "Комбинация клавиш"
18045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18046 msgid "Repair AVI Files"
18047 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
18049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18050 msgid "Default Caching Level"
18051 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
18053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18054 msgid "Caching"
18055 msgstr "Кэширование"
18057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18058 msgid ""
18059 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18060 "access module."
18061 msgstr ""
18062 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
18063 "каждого модуля доступа."
18065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18066 msgid "Codecs / Muxers"
18067 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
18069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18070 msgid "Hardware Acceleration"
18071 msgstr "Аппаратное ускорение"
18073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18074 msgid "Post-Processing Quality"
18075 msgstr "Качество пост-обработки"
18077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18078 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18079 msgstr "Изменить настройки приложений по умолчанию для сетевых приложений"
18081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18082 msgid "Open network streams using the following protocols"
18083 msgstr "Открывать сетевые потоки, используя следующие протоколы"
18085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18086 msgid "Note that these are system-wide settings."
18087 msgstr "Заметьте, что эти настройки действуют глобально."
18089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18090 msgid "Interface style"
18091 msgstr "Стиль интерфейса"
18093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18094 msgid "Dark"
18095 msgstr "Тёмный"
18097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18098 msgid "Bright"
18099 msgstr "Яркий"
18101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18102 msgid "Album art download policy"
18103 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
18105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18106 msgid "Show video within the main window"
18107 msgstr "Показывать видео в основном окне"
18109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18110 msgid "Show Fullscreen Controller"
18111 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
18113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18115 msgid "Privacy / Network Interaction"
18116 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
18118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18119 msgid "Automatically check for updates"
18120 msgstr "Проверять обновления автоматически"
18122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18123 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18124 msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)"
18126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18127 msgid "Default Encoding"
18128 msgstr "Кодировка по умолчанию"
18130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18131 msgid "Display Settings"
18132 msgstr "Настройки отображения"
18134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18136 msgid "Font color"
18137 msgstr "Цвет шрифта"
18139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18140 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18141 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18143 msgid "Font"
18144 msgstr "Шрифт"
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18147 msgid "Subtitle languages"
18148 msgstr "Язык субтитров"
18150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18152 msgid "Preferred subtitle language"
18153 msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
18155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18156 msgid "Enable OSD"
18157 msgstr "Включить экранную индикацию"
18159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18160 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18161 msgid "Opacity"
18162 msgstr "Непрозрачность"
18164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18165 msgid "Force bold"
18166 msgstr "Полужирный"
18168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18170 msgid "Outline color"
18171 msgstr "Цвет контура"
18173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18175 msgid "Outline thickness"
18176 msgstr "Толщина контура"
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18179 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18180 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
18182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18184 msgid "Display"
18185 msgstr "Отображение"
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18188 msgid "Output module"
18189 msgstr "Модуль вывода"
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18192 msgid "Video snapshots"
18193 msgstr "Снимки видео"
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18196 msgid "Folder"
18197 msgstr "Папка"
18199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18200 msgid "Format"
18201 msgstr "Формат"
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18204 msgid "Prefix"
18205 msgstr "Префикс"
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18208 msgid "Sequential numbering"
18209 msgstr "Последовательная нумерация"
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18212 msgid "Last check on: %@"
18213 msgstr "Последняя проверка: %@"
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18216 msgid "No check was performed yet."
18217 msgstr "Проверка ещё не выполнялась."
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18220 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18221 msgid "Lowest latency"
18222 msgstr "наименьшая задержка"
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18225 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18226 msgid "Low latency"
18227 msgstr "малая задержка"
18229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18231 msgid "High latency"
18232 msgstr "большая задержка"
18234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18236 msgid "Higher latency"
18237 msgstr "наибольшая задержка"
18239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18240 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18241 msgid "Reset Preferences"
18242 msgstr "Сбросить настройки"
18244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18245 msgid ""
18246 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18247 "\n"
18248 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18249 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18250 "stop immediately.\n"
18251 "\n"
18252 "The Media Library will not be affected.\n"
18253 "\n"
18254 "Are you sure you want to continue?"
18255 msgstr ""
18256 "Сейчас будут сброшены все настройки медиаплеера VLC.\n"
18257 "\n"
18258 "При этом VLC будет перезапущен, ваш текущий плейлист сбросится, и "
18259 "воспроизведение, трансляция или перекодирование будет немедленно "
18260 "прекращено.\n"
18261 "\n"
18262 "Вашу медиатеку это не затронет.\n"
18263 "\n"
18264 "Выполнить сброс настроек?"
18266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18267 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18268 msgstr "Выберите папку для сохранения снимков видео"
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18272 msgid "Choose"
18273 msgstr "Выбрать"
18275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18277 msgstr "Имя каталога или файла для сохранения записей"
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18280 msgid ""
18281 "Press new keys for\n"
18282 "\"%@\""
18283 msgstr ""
18284 "Нажмите сочетание клавиш для\n"
18285 "«%@»"
18287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18288 msgid "Invalid combination"
18289 msgstr "Неправильная комбинация"
18291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18292 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18293 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
18295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18297 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18298 msgstr "Эта комбинация уже назначена для «%@»."
18300 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18301 msgid "Not Set"
18302 msgstr "Не определено"
18304 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18306 msgid "Audio/Video"
18307 msgstr "Аудио/видео"
18309 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18310 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18311 msgid "Audio track synchronization:"
18312 msgstr "Синхронизация дорожки звука:"
18314 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18315 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18316 msgid "s"
18317 msgstr "с"
18319 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18320 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18321 msgstr "Положительная величина означает, что звук опережает видео"
18323 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18324 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18325 msgid "Subtitles/Video"
18326 msgstr "Субтитры/видео"
18328 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18330 msgid "Subtitle track synchronization:"
18331 msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
18333 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18334 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18335 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
18337 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18339 msgid "Subtitle speed:"
18340 msgstr "Скорость субтитров:"
18342 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18343 msgid "fps"
18344 msgstr "к/с"
18346 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18347 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18348 msgid "Subtitle duration factor:"
18349 msgstr "Поправка длительности субтитров:"
18351 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18352 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18353 msgid ""
18354 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18355 "Set 0 to disable."
18356 msgstr ""
18357 "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
18358 "0 не меняет её."
18360 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18362 msgid ""
18363 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18364 "Set 0 to disable."
18365 msgstr ""
18366 "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
18367 "0 не меняет её."
18369 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18371 msgid ""
18372 "Recalculate subtitle duration according\n"
18373 "to their content and this value.\n"
18374 "Set 0 to disable."
18375 msgstr ""
18376 "Вычисляет длительность субтитров,\n"
18377 "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
18378 "0 не меняет её."
18380 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18381 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18382 msgid "Video Effects"
18383 msgstr "Видеоэффекты"
18385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18386 msgid "Basic"
18387 msgstr "Базовые"
18389 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18391 msgid "Geometry"
18392 msgstr "Геометрия"
18394 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18395 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18396 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18397 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18400 msgid "Color"
18401 msgstr "Цвет"
18403 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18404 msgid "Image Adjust"
18405 msgstr "Настройка изображения"
18407 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18409 msgid "Brightness Threshold"
18410 msgstr "Порог яркости"
18412 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18414 msgid "Sharpen"
18415 msgstr "Четкость"
18417 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18420 msgid "Sigma"
18421 msgstr "Сигма"
18423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18425 msgid "Banding removal"
18426 msgstr "Устранение полос"
18428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18430 msgid "Radius"
18431 msgstr "Радиус"
18433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18435 msgid "Film Grain"
18436 msgstr "Зернистость плёнки"
18438 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18440 msgid "Variance"
18441 msgstr "Амплитуда"
18443 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18445 msgid "Synchronize top and bottom"
18446 msgstr "Синхронизировать верх и низ"
18448 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18450 msgid "Synchronize left and right"
18451 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
18453 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18455 msgid "Transform"
18456 msgstr "Поворот"
18458 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18459 msgid "Rotate by 90 degrees"
18460 msgstr "поворот на 90 град."
18462 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18463 msgid "Rotate by 180 degrees"
18464 msgstr "поворот на 180 град."
18466 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18467 msgid "Rotate by 270 degrees"
18468 msgstr "поворот на 270 град."
18470 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18471 msgid "Flip horizontally"
18472 msgstr "переворот по горизонтали"
18474 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18475 msgid "Flip vertically"
18476 msgstr "переворот по вертикали"
18478 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18479 msgid "Magnification/Zoom"
18480 msgstr "Увеличение/масштаб"
18482 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18484 msgid "Puzzle game"
18485 msgstr "Головоломка"
18487 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18488 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18491 msgid "Rows"
18492 msgstr "Строк"
18494 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18495 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18498 msgid "Columns"
18499 msgstr "Столбцов"
18501 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18503 msgid "Clone"
18504 msgstr "Клонирование"
18506 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18508 msgid "Number of clones"
18509 msgstr "Количество клонов"
18511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18513 msgid "Wall"
18514 msgstr "Стена"
18516 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18518 msgid "Color threshold"
18519 msgstr "Цветовой порог"
18521 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18523 msgid "Similarity"
18524 msgstr "Схожесть"
18526 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18528 msgid "Intensity"
18529 msgstr "Интенсивность"
18531 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18532 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18533 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18534 msgid "Gradient"
18535 msgstr "Градиент"
18537 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18538 msgid "Edge"
18539 msgstr "Край"
18541 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18542 msgid "Hough"
18543 msgstr "Хафа"
18545 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18547 msgid "Cartoon"
18548 msgstr "Мультфильм"
18550 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18552 msgid "Color extraction"
18553 msgstr "Извлечение цвета"
18555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18556 msgid "Invert colors"
18557 msgstr "Инвертировать цвета"
18559 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18561 msgid "Posterize"
18562 msgstr "Изогелия"
18564 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18565 msgid "Posterize level"
18566 msgstr "Уровень изогелии"
18568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18570 msgid "Motion blur"
18571 msgstr "Размывание движения"
18573 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18575 msgid "Factor"
18576 msgstr "Коэффициент"
18578 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18579 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18580 msgid "Motion Detect"
18581 msgstr "Обнаружение движения"
18583 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18585 msgid "Water effect"
18586 msgstr "Эффект воды"
18588 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18589 msgid "Anaglyph"
18590 msgstr "Анаглиф"
18592 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18594 msgid "Add text"
18595 msgstr "Добавить текст"
18597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18598 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18599 msgid "Text"
18600 msgstr "Текст"
18602 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18604 msgid "Add logo"
18605 msgstr "Добавить логотип"
18607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18609 msgid "Logo"
18610 msgstr "Логотип"
18612 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18613 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18615 msgid "Transparency"
18616 msgstr "Прозрачность"
18618 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18619 msgid "Organize profiles..."
18620 msgstr "Организовать профили..."
18622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18623 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18624 msgstr "Видеокодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18627 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18628 msgstr "Видеокодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18631 msgid ""
18632 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18633 "RAW)"
18634 msgstr ""
18635 "Видеокодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG и "
18636 "RAW)"
18638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18639 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18640 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18643 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18644 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18647 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18648 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18651 msgid ""
18652 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18653 "MPEG TS)"
18654 msgstr ""
18655 "H263 — видеокодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий битрейт, "
18656 "используется с MPEG TS)"
18658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18659 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18660 msgstr "H264 — новый видеокодек (используется с MPEG TS и MP4)"
18662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18663 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18664 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18667 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18668 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18671 msgid ""
18672 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18673 "ASF and OGG)"
18674 msgstr ""
18675 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
18676 "и OGG)"
18678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18679 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18680 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
18682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18683 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18684 msgstr ""
18685 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
18687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18688 msgid ""
18689 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18690 "ASF, OGG and RAW)"
18691 msgstr ""
18692 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18693 "ASF, OGG и RAW)"
18695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18696 msgid ""
18697 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18698 msgstr ""
18699 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18702 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18703 msgstr "Аудиоформат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
18705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18706 msgid ""
18707 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18708 msgstr ""
18709 "Аудиоформат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18712 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18713 msgstr "Vorbis — свободный аудиокодек (используется с OGG)"
18715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18716 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18717 msgstr "FLAC — аудиокодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18720 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18721 msgstr "Свободный аудиокодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
18723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18724 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18725 msgstr "Несжатые аудиоданные (используется с RAW)"
18727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18728 msgid "MPEG Program Stream"
18729 msgstr "MPEG Program Stream"
18731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18732 msgid "MPEG Transport Stream"
18733 msgstr "MPEG Transport Stream"
18735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18736 msgid "MPEG 1 Format"
18737 msgstr "Формат MPEG 1"
18739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18740 msgid ""
18741 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18742 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18743 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18744 "at http://yourip:8080 by default."
18745 msgstr ""
18746 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
18747 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
18748 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по умолчанию"
18750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18751 msgid ""
18752 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18753 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18754 "generally the most compatible"
18755 msgstr ""
18756 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
18757 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
18759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18760 msgid ""
18761 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18762 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18763 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18764 "at mms://yourip:8080 by default."
18765 msgstr ""
18766 "Введите локальные адреса, которые вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
18767 "вы хотите слушать все адреса или если вы не понимаете, что это. Другие "
18768 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://<ваш IP>:8080 (порт по "
18769 "умолчанию)."
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18772 msgid ""
18773 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18774 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18775 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18776 "encapsulated in HTTP)."
18777 msgstr ""
18778 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
18779 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
18780 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
18781 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
18783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18784 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18785 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18788 msgid "Use this to stream to a single computer."
18789 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
18791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18792 msgid ""
18793 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18794 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18795 "address beginning with 239.255."
18796 msgstr ""
18797 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
18798 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
18799 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
18801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18802 msgid ""
18803 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18804 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18805 "but it won't work over the Internet."
18806 msgstr ""
18807 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
18808 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
18809 "но это не работает по Интернету."
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18812 msgid ""
18813 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18814 "stream"
18815 msgstr ""
18816 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
18817 "заголовки."
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18820 msgid ""
18821 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18822 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18823 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18824 msgstr ""
18825 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
18826 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
18827 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
18828 "добавляются RTP-заголовки"
18830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18831 msgid "Back"
18832 msgstr "Назад"
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18836 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18837 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18840 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18841 msgstr ""
18842 "Этот мастер помогает выполнить простую настройку вещания или перекодирования."
18844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18847 msgid "More Info"
18848 msgstr "Больше информации"
18850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18851 msgid ""
18852 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18853 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18854 "access to more features."
18855 msgstr ""
18856 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому подмножеству "
18857 "возможностей VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах "
18858 "«Открыть» и «Сохранение/передача потока» доступно больше параметров."
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18862 msgid "Stream to network"
18863 msgstr "Вещание в сеть"
18865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18866 msgid "Transcode/Save to file"
18867 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
18869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18870 msgid "Choose input"
18871 msgstr "Выберите вход"
18873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18874 msgid "Choose here your input stream."
18875 msgstr "Укажите ваш входной поток"
18877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18879 msgid "Select a stream"
18880 msgstr "Выберите поток"
18882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18883 msgid "Existing playlist item"
18884 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
18886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18887 msgid "Partial Extract"
18888 msgstr "Частичное использование"
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18891 msgid ""
18892 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18893 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18894 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18895 msgstr ""
18896 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
18897 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
18898 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
18900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18901 msgid "From"
18902 msgstr "От"
18904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18905 msgid "To"
18906 msgstr "До"
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18909 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18910 msgstr "На этой странице вы можете выбрать метод передачи входного потока."
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18913 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18914 msgid "Destination"
18915 msgstr "Адрес"
18917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18918 msgid "Streaming method"
18919 msgstr "Метод вещания"
18921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18922 msgid "Address of the computer to stream to."
18923 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18926 msgid "UDP Unicast"
18927 msgstr "UDP Unicast"
18929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18930 msgid "UDP Multicast"
18931 msgstr "UDP Multicast"
18933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18935 msgid "Transcode"
18936 msgstr "Перекодирование"
18938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18939 msgid ""
18940 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18941 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18942 msgstr ""
18943 "На этой странице вы можете изменить формат сжатия аудио- или видеодорожек. "
18944 "Если вы хотите изменить только формат контейнера, перейдите к следующей "
18945 "странице."
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18948 msgid "Transcode audio"
18949 msgstr "Перекодировать аудио"
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18952 msgid "Transcode video"
18953 msgstr "Перекодировать видео"
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18956 msgid ""
18957 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18958 "stream."
18959 msgstr "Позволяет перекодировать аудиодорожку при её наличии в потоке."
18961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18962 msgid ""
18963 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18964 "stream."
18965 msgstr "Позволяет перекодировать видеодорожку при её наличии в потоке."
18967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18968 msgid "Encapsulation format"
18969 msgstr "Формат контейнера"
18971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18972 msgid ""
18973 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18974 "previously chosen settings all formats won't be available."
18975 msgstr ""
18976 "На этой странице можно выбрать способ инкапсуляции потока. В зависимости от "
18977 "ранее выбранных настроек могут быть доступны не все форматы."
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18980 msgid "Additional streaming options"
18981 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18984 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18985 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
18987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18988 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18989 msgstr "Время жизни (TTL)"
18991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18993 msgid "Local playback"
18994 msgstr "Воспроизводить локально"
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18997 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18998 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
19000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19001 msgid "Additional transcode options"
19002 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19005 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19006 msgstr ""
19007 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
19008 "перекодирования."
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19011 msgid "Select the file to save to"
19012 msgstr "Выберите файл для сохранения"
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19015 msgid ""
19016 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19017 "the receiving user as they become part of the image."
19018 msgstr ""
19019 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
19020 "их, так как субтитры станут частью изображения."
19022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19023 msgid ""
19024 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19025 "transcoding."
19026 msgstr ""
19027 "На этой странице перечислены все настройки. Нажмите «Готово», чтобы начать "
19028 "передачу потока или перекодирование."
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19031 msgid "Summary"
19032 msgstr "Сводка"
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19035 msgid "Encap. format"
19036 msgstr "Формат формирования пакета"
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19039 msgid "Input stream"
19040 msgstr "Входящий поток"
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19043 msgid "Save file to"
19044 msgstr "Сохранить файл в"
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19047 msgid "Include subtitles"
19048 msgstr "Добавить субтитры"
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19051 msgid "No input selected"
19052 msgstr "Не выбран входной поток"
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19055 msgid ""
19056 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19057 "\n"
19058 "Choose one before going to the next page."
19059 msgstr ""
19060 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
19061 "\n"
19062 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19065 msgid "No valid destination"
19066 msgstr "Цель недействительна"
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19069 msgid ""
19070 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19071 "Multicast-IP.\n"
19072 "\n"
19073 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19074 "and the help texts in this window."
19075 msgstr ""
19076 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
19077 "Multicast-IP.\n"
19078 "\n"
19079 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
19080 "справочными текстами в этом окне."
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19083 msgid ""
19084 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19085 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19086 "\n"
19087 "Correct your selection and try again."
19088 msgstr ""
19089 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио нельзя "
19090 "смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
19091 "\n"
19092 "Измените свой выбор и попробовать снова."
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19095 msgid "Select the directory to save to"
19096 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19099 msgid "No folder selected"
19100 msgstr "Папка не выбрана"
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19103 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19104 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19107 msgid ""
19108 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19109 "location."
19110 msgstr ""
19111 "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать...» и выбрать "
19112 "расположение."
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19115 msgid "No file selected"
19116 msgstr "Файл не выбран"
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19119 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19120 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19123 msgid ""
19124 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19125 msgstr ""
19126 "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать» и выбрать "
19127 "расположение."
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19130 msgid "Finish"
19131 msgstr "Готово"
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19134 #, c-format
19135 msgid "%i items"
19136 msgstr "%i позиций"
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19140 msgid "yes"
19141 msgstr "да"
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19146 msgid "no"
19147 msgstr "нет"
19149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19150 msgid "yes: from %@ to %@"
19151 msgstr "да: с %@ по %@"
19153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19154 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19155 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19158 msgid "This allows streaming on a network."
19159 msgstr "Позволяет передавать поток в сеть."
19161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19162 msgid ""
19163 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19164 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19165 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19166 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19167 msgstr ""
19168 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
19169 "реального времени - VLC может сохранять всё, что получает. \n"
19170 "VLC не предназначен для перекодирования из файла в файл. Однако, его функции "
19171 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
19173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19174 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19175 msgstr "Выберите аудиокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
19177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19178 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19179 msgstr "Выберите видеокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19182 msgid ""
19183 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19184 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19185 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19186 "this setting to 1."
19187 msgstr ""
19188 "Время жизни (TTL) потока. Этот параметр определяет максимальное число "
19189 "маршрутизаторов, которые может пройти ваш поток. Если вы не знаете, что это "
19190 "означает, или хотите вещать только в локальной сети, оставьте значение 1."
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19193 msgid ""
19194 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19195 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19196 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19197 "extra interface.\n"
19198 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19199 "name will be used."
19200 msgstr ""
19201 "При потоковой передаче с использованием UDP можно объявлять потоки, "
19202 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
19203 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
19204 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
19205 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
19206 "использоваться название по умолчанию."
19208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19209 msgid ""
19210 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19211 "streamed.\n"
19212 "\n"
19213 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19214 "streaming."
19215 msgstr ""
19216 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
19217 "передаваться.\n"
19218 "\n"
19219 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
19220 "перекодирование или потоковая передача."
19222 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19223 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19224 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
19226 #: modules/gui/ncurses.c:69
19227 msgid "Filebrowser starting point"
19228 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
19230 #: modules/gui/ncurses.c:71
19231 msgid ""
19232 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19233 "show you initially."
19234 msgstr ""
19235 "Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses "
19236 "изначально."
19238 #: modules/gui/ncurses.c:76
19239 msgid "Ncurses interface"
19240 msgstr "Интерфейс ncurses"
19242 #: modules/gui/ncurses.c:764
19243 #, c-format
19244 msgid "  [%s]"
19245 msgstr "  [%s]"
19247 #: modules/gui/ncurses.c:768
19248 #, c-format
19249 msgid "      %s: %s"
19250 msgstr "      %s: %s"
19252 #: modules/gui/ncurses.c:862
19253 msgid "[Display]"
19254 msgstr "[Показать]"
19256 #: modules/gui/ncurses.c:864
19257 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19258 msgstr " h,H                    Показать/скрыть справку"
19260 #: modules/gui/ncurses.c:865
19261 msgid " i                      Show/Hide info box"
19262 msgstr " i                      Показать/скрыть информацию"
19264 #: modules/gui/ncurses.c:866
19265 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19266 msgstr " M                      Показать/скрыть метаданные"
19268 #: modules/gui/ncurses.c:867
19269 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19270 msgstr " L                      Показать/скрыть сообщения"
19272 #: modules/gui/ncurses.c:868
19273 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19274 msgstr " P                      Показать/скрыть плейлист"
19276 #: modules/gui/ncurses.c:869
19277 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19278 msgstr " B                      Показать/скрыть браузер"
19280 #: modules/gui/ncurses.c:870
19281 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19282 msgstr " x                      Показать/скрыть объекты"
19284 #: modules/gui/ncurses.c:871
19285 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19286 msgstr " S                      Показать/скрыть статистику"
19288 #: modules/gui/ncurses.c:872
19289 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19290 msgstr " Esc                    Закрыть строку Добавить/искать"
19292 #: modules/gui/ncurses.c:873
19293 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19294 msgstr " Ctrl-l                 Обновить экран"
19296 #: modules/gui/ncurses.c:877
19297 msgid "[Global]"
19298 msgstr "[Глобальный]"
19300 #: modules/gui/ncurses.c:879
19301 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19302 msgstr " q, Q, Esc              Выход"
19304 #: modules/gui/ncurses.c:880
19305 msgid " s                      Stop"
19306 msgstr " s                      Останов"
19308 #: modules/gui/ncurses.c:881
19309 msgid " <space>                Pause/Play"
19310 msgstr " <пробел>               Пауза/воспроизведение"
19312 #: modules/gui/ncurses.c:882
19313 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19314 msgstr " f                      Переключить полноэкранный режим"
19316 #: modules/gui/ncurses.c:883
19317 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19318 msgstr " n, p                   Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
19320 #: modules/gui/ncurses.c:884
19321 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19322 msgstr " [, ]                   Следующее/предыдущее заглавие"
19324 #: modules/gui/ncurses.c:885
19325 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19326 msgstr " <, >                   Следующая/предыдущая глава"
19328 #. xgettext: You can use ← and → characters
19329 #: modules/gui/ncurses.c:887
19330 #, c-format
19331 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19332 msgstr " <влево>,<вправо>       Перемотка -/+ 1%%"
19334 #: modules/gui/ncurses.c:888
19335 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19336 msgstr " a, z                   Громче/Тише"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:889
19339 msgid " m                      Mute"
19340 msgstr " m                      Отключение звука"
19342 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19343 #: modules/gui/ncurses.c:891
19344 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19345 msgstr " <вверх>,<вниз>         Перемещение по строкам"
19347 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19348 #: modules/gui/ncurses.c:893
19349 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19350 msgstr " <PageUp>,<PageDown>    Перемещение по страницам окна"
19352 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19353 #: modules/gui/ncurses.c:895
19354 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19355 msgstr " <Home>,<End>           Перемещение в начало/конец списка"
19357 #: modules/gui/ncurses.c:899
19358 msgid "[Playlist]"
19359 msgstr "[Плейлист]"
19361 #: modules/gui/ncurses.c:901
19362 msgid " r                      Toggle Random playing"
19363 msgstr " r                      Переключить случайный порядок"
19365 #: modules/gui/ncurses.c:902
19366 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19367 msgstr " l                      Переключить зацикливание плейлиста"
19369 #: modules/gui/ncurses.c:903
19370 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19371 msgstr " R                      Переключить зацикливание позиции"
19373 #: modules/gui/ncurses.c:904
19374 msgid " o                      Order Playlist by title"
19375 msgstr " o                      Сортировка плейлиста по названиям"
19377 #: modules/gui/ncurses.c:905
19378 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19379 msgstr " O                      Обратная сортировка плейлиста по названиям"
19381 #: modules/gui/ncurses.c:906
19382 msgid " g                      Go to the current playing item"
19383 msgstr " g                      Перейти к проигрываемой сейчас позиции"
19385 #: modules/gui/ncurses.c:907
19386 msgid " /                      Look for an item"
19387 msgstr " /                      Поиск позиции"
19389 #: modules/gui/ncurses.c:908
19390 msgid " ;                      Look for the next item"
19391 msgstr " ;                      Поиск следующей позиции"
19393 #: modules/gui/ncurses.c:909
19394 msgid " A                      Add an entry"
19395 msgstr " A                      Добавление позиции"
19397 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19398 #: modules/gui/ncurses.c:911
19399 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19400 msgstr " D, <backspace>, <del>  Удаление позиции"
19402 #: modules/gui/ncurses.c:912
19403 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19404 msgstr " e                      Извлечение диска (если остановлено)"
19406 #: modules/gui/ncurses.c:916
19407 msgid "[Filebrowser]"
19408 msgstr "[Браузер]"
19410 #: modules/gui/ncurses.c:918
19411 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19412 msgstr " <Enter>                Добавление выбранного файла в плейлист"
19414 #: modules/gui/ncurses.c:919
19415 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19416 msgstr " <space>                Добавление выбранного каталога в плейлист"
19418 #: modules/gui/ncurses.c:920
19419 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19420 msgstr " .                      Показать/скрыть скрытые файлы"
19422 #: modules/gui/ncurses.c:924
19423 msgid "[Player]"
19424 msgstr "[Проигрыватель]"
19426 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19427 #: modules/gui/ncurses.c:927
19428 #, c-format
19429 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19430 msgstr " <вверх>,<вниз>         Перемотка +/-5%%"
19432 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19433 msgid "[Repeat] "
19434 msgstr "[Повтор] "
19436 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19437 msgid "[Random] "
19438 msgstr "[Случайный порядок] "
19440 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19441 msgid "[Loop]"
19442 msgstr "[Цикл]"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19445 #, c-format
19446 msgid " Source   : %s"
19447 msgstr " Источник   : %s"
19449 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19450 #, c-format
19451 msgid " Position : %s/%s"
19452 msgstr " Позиция     : %s/%s"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19455 msgid " Volume   : Mute"
19456 msgstr " Громкость   : Mute"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19459 #, c-format
19460 msgid " Volume   : %3ld%%"
19461 msgstr " Громкость : %3ld%%"
19463 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19464 msgid " Volume   : ----"
19465 msgstr " Громкость : ----"
19467 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19468 #, c-format
19469 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19470 msgstr " Заглавие    : %<PRId64>/%d"
19472 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19473 #, c-format
19474 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19475 msgstr " Глава       : %<PRId64>/%d"
19477 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19478 msgid " Source: <no current item> "
19479 msgstr " Источник: <нет текущего элемента> "
19481 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19482 msgid " [ h for help ]"
19483 msgstr " [ h для справки ]"
19485 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19486 #, c-format
19487 msgid "Open: %s"
19488 msgstr "Открыть: %s"
19490 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19491 #, c-format
19492 msgid "Find: %s"
19493 msgstr "Найти: %s"
19495 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19496 msgid "Shift+L"
19497 msgstr "Shift+L"
19499 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19500 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19501 msgstr "Режим повтора: всё, одна дорожка, без повтора"
19503 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19504 msgid "Previous Chapter/Title"
19505 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
19507 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19508 msgid "Next Chapter/Title"
19509 msgstr "Следующая глава/заглавие"
19511 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19512 msgid "Teletext Activation"
19513 msgstr "Включение телетекста"
19515 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19516 msgid "Toggle Transparency "
19517 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
19519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19520 msgid ""
19521 "Play\n"
19522 "If the playlist is empty, open a medium"
19523 msgstr ""
19524 "Воспроизведение\n"
19525 "Если плейлист пуст, открыть файл"
19527 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19528 msgid "Previous / Backward"
19529 msgstr "Предыдущий / Назад"
19531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19532 msgid "Next / Forward"
19533 msgstr "Следующий / Вперёд"
19535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19536 msgid "De-Fullscreen"
19537 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
19539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19540 msgid "Extended panel"
19541 msgstr "Расширенная панель"
19543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19544 msgid "A->B Loop"
19545 msgstr "Цикл А->Б"
19547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19548 msgid "Frame By Frame"
19549 msgstr "Кадр за кадром"
19551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19552 msgid "Trickplay Reverse"
19553 msgstr "Реверс потока"
19555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19557 msgid "Step backward"
19558 msgstr "Шаг назад"
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19562 msgid "Step forward"
19563 msgstr "Шаг вперёд"
19565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19566 msgid "Loop / Repeat"
19567 msgstr "Цикл / Повторение"
19569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19570 msgid "Open subtitles"
19571 msgstr "Открыть субтитры"
19573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19574 msgid "Dock fullscreen controller"
19575 msgstr "Прикрепить панель полноэкранного режима"
19577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19578 msgid "Stop playback"
19579 msgstr "Останов"
19581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19582 msgid "Open a medium"
19583 msgstr "Открыть медиаисточник"
19585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19586 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19587 msgstr ""
19588 "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
19590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19591 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19592 msgstr "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
19594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19595 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19596 msgstr "Показать видео во весь экран"
19598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19599 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19600 msgstr "Показать видео не во весь экран"
19602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19603 msgid "Show extended settings"
19604 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
19606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19607 msgid "Toggle playlist"
19608 msgstr "Вкл./выкл. плейлист"
19610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19611 msgid "Take a snapshot"
19612 msgstr "Сделать снимок"
19614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19615 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19616 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
19618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19619 msgid "Frame by frame"
19620 msgstr "Кадр за кадром"
19622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19623 msgid "Reverse"
19624 msgstr "Реверс"
19626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19627 msgid "Change the loop and repeat modes"
19628 msgstr "Переключение режима повтора"
19630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19631 msgid "Previous media in the playlist"
19632 msgstr "Предыдущая позиция плейлиста"
19634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19635 msgid "Next media in the playlist"
19636 msgstr "Следующая позиция плейлиста"
19638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19640 msgid "Open subtitle file"
19641 msgstr "Открыть файл субтитров"
19643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19644 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19645 msgstr "Прикрепить/открепить панель полноэкранного режима внизу экрана"
19647 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19648 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19649 msgid "Unmute"
19650 msgstr "Включить звук"
19652 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19653 msgctxt "Tooltip|Mute"
19654 msgid "Mute"
19655 msgstr "Выключить звук"
19657 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19658 msgid "Pause the playback"
19659 msgstr "Пауза"
19661 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19662 msgid ""
19663 "Loop from point A to point B continuously\n"
19664 "Click to set point A"
19665 msgstr ""
19666 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
19667 "Нажмите, чтобы установить точку A"
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19670 msgid "Click to set point B"
19671 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19674 msgid "Stop the A to B loop"
19675 msgstr "Останов цикла от A до Б"
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19678 msgid "Aspect Ratio"
19679 msgstr "Соотношение сторон"
19681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19682 #: modules/video_filter/logo.c:48
19683 msgid "Logo filenames"
19684 msgstr "Имя файла логотипа"
19686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19687 #: modules/video_filter/erase.c:55
19688 msgid "Image mask"
19689 msgstr "Изображение-маска"
19691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19692 msgid ""
19693 "No v4l2 instance found.\n"
19694 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19695 "\n"
19696 "Controls will automatically appear here."
19697 msgstr ""
19698 "Модуль-обработчик v4l2 не найден.\n"
19699 "Убедитесь в том, что устройство может быть открыто в VLC и показывает "
19700 "видео.\n"
19701 "\n"
19702 "При этом здесь автоматически появятся элементы управления."
19704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19728 msgid "dB"
19729 msgstr "дБ"
19731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19732 msgid "170 Hz"
19733 msgstr "170 Гц"
19735 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19736 msgid "310 Hz"
19737 msgstr "310 Гц"
19739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19740 msgid "600 Hz"
19741 msgstr "600 Гц"
19743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19745 msgid "1 KHz"
19746 msgstr "1 КГц"
19748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19749 msgid "3 KHz"
19750 msgstr "3 КГц"
19752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19753 msgid "6 KHz"
19754 msgstr "6 КГц"
19756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19757 msgid "12 KHz"
19758 msgstr "12 КГц"
19760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19761 msgid "14 KHz"
19762 msgstr "14 КГц"
19764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19766 msgid "16 KHz"
19767 msgstr "16 КГц"
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19770 msgid "31 Hz"
19771 msgstr "31 Гц"
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19774 msgid "63 Hz"
19775 msgstr "63 Гц"
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19778 msgid "125 Hz"
19779 msgstr "125 Гц"
19781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19782 msgid "250 Hz"
19783 msgstr "250 Гц"
19785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19786 msgid "500 Hz"
19787 msgstr "500 Гц"
19789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19790 msgid "2 KHz"
19791 msgstr "2 КГц"
19793 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19794 msgid "4 KHz"
19795 msgstr "4 КГц"
19797 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19798 msgid "8 KHz"
19799 msgstr "8 Кгц"
19801 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19803 msgid "ms"
19804 msgstr "мс"
19806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19807 msgid ""
19808 "Knee\n"
19809 "radius"
19810 msgstr ""
19811 "Радиус\n"
19812 "перегиба"
19814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19815 msgid ""
19816 "Makeup\n"
19817 "gain"
19818 msgstr ""
19819 "Подъём\n"
19820 "уровня"
19822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19823 msgid "(Hastened)"
19824 msgstr "(ускорение)"
19826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19827 msgid "(Delayed)"
19828 msgstr "(замедление)"
19830 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19831 msgid "Force update of this dialog's values"
19832 msgstr "Обновление значений в этом диалоге"
19834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19835 msgid "&Fingerprint"
19836 msgstr "&Идентификация"
19838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19839 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19840 msgstr "Поиск метаданных о файле по звуковому отпечатку"
19842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19843 msgid "Comments"
19844 msgstr "Комментарий"
19846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19847 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19848 msgstr "Здесь показываются дополнительные метаданные и другие сведения.\n"
19850 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19851 msgid ""
19852 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19853 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19854 msgstr ""
19855 "Информация об этом медиафайле или потоке.\n"
19856 "Показаны мультиплексор, аудио- и видеокодеки, субтитры."
19858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19859 msgid "Current media / stream statistics"
19860 msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку"
19862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19863 msgid "Input/Read"
19864 msgstr "Получено/Прочитано"
19866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19867 msgid "Output/Written/Sent"
19868 msgstr "Выведено/записано/отправлено"
19870 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19871 msgid "Media data size"
19872 msgstr "Размер медиаданных"
19874 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19875 msgid "Demuxed data size"
19876 msgstr "Демультиплексировано данных"
19878 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19879 msgid "Content bitrate"
19880 msgstr "Битрейт"
19882 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19883 msgid "Discarded (corrupted)"
19884 msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)"
19886 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19887 msgid "Dropped (discontinued)"
19888 msgstr "Пропущено (с прерыванием)"
19890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19892 msgid "Decoded"
19893 msgstr "Декодировано"
19895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19896 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19897 msgid "blocks"
19898 msgstr "блоков"
19900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19901 msgid "Displayed"
19902 msgstr "Отображено"
19904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19905 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19906 msgid "frames"
19907 msgstr "кадров"
19909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19911 msgid "Lost"
19912 msgstr "Потеряно"
19914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19916 msgid "Sent"
19917 msgstr "Отправлено"
19919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19920 msgid "packets"
19921 msgstr "пакетов"
19923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19924 msgid "Upstream rate"
19925 msgstr "Битрейт выходного потока"
19927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19928 msgid "Played"
19929 msgstr "Воспроизведено"
19931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19933 msgid "buffers"
19934 msgstr "буферов"
19936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19937 msgid "Last 60 seconds"
19938 msgstr "Последние 60 сек."
19940 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19941 msgid "Overall"
19942 msgstr "С начала"
19944 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19945 msgid "Current visualization"
19946 msgstr "Текущая визуализация"
19948 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19949 msgid ""
19950 "Current playback speed: %1\n"
19951 "Click to adjust"
19952 msgstr ""
19953 "Текущая скорость: %1.\n"
19954 "Щёлкните, чтобы изменить её."
19956 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19957 msgid "Revert to normal play speed"
19958 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
19960 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19961 msgid "Download cover art"
19962 msgstr "Скачать обложку"
19964 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19965 msgid "Add cover art from file"
19966 msgstr "Добавить обложку из файла"
19968 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19969 msgid "Choose Cover Art"
19970 msgstr "Выбор обложки"
19972 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19973 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19974 msgstr "Изображения (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19976 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19977 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19978 msgid "Elapsed time"
19979 msgstr "Прошедшее время"
19981 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19983 msgid "Total/Remaining time"
19984 msgstr "Общее/оставшееся время"
19986 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19987 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19988 msgstr "Отображение общего/оставшегося времени"
19990 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19991 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19992 msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени"
19994 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19995 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19996 msgstr "Двойной щелчок: переход к заданному времени"
19998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19999 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20000 msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS"
20002 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20003 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20004 msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS"
20006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20008 msgid "Select one or multiple files"
20009 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
20011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20012 msgid "File names:"
20013 msgstr "Имена файлов:"
20015 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20017 msgid "Filter:"
20018 msgstr "Фильтр:"
20020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20021 msgid "Eject the disc"
20022 msgstr "Выброс диска"
20024 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20025 msgid "Channels:"
20026 msgstr "Каналы:"
20028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20029 msgid "Selected ports:"
20030 msgstr "Выбранные порты:"
20032 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20033 msgid ".*"
20034 msgstr ".*"
20036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20037 msgid "Use VLC pace"
20038 msgstr "Скорость VLC"
20040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20041 msgid "TV - digital"
20042 msgstr "ТВ (цифровое)"
20044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20045 msgid "Tuner card"
20046 msgstr "Тюнер"
20048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20049 msgid "Delivery system"
20050 msgstr "Система доставки сигнала"
20052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20053 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20054 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
20056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20057 msgid "Transponder symbol rate"
20058 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
20060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20061 msgid "Bandwidth"
20062 msgstr "Ширина канала"
20064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20065 msgid "TV - analog"
20066 msgstr "ТВ (аналоговое)"
20068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20069 msgid "Device name"
20070 msgstr "Название устройства"
20072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20073 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20074 msgstr ""
20075 "Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение "
20076 "потока в файле."
20078 #. xgettext: frames per second
20079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20080 msgid " f/s"
20081 msgstr " к/с"
20083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20084 msgid "Advanced Options"
20085 msgstr "Расширенные параметры"
20087 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20088 msgid "Double click to get media information"
20089 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
20091 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20092 msgid "Change playlistview"
20093 msgstr "Изменение вида плейлиста"
20095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20096 msgid "Search the playlist"
20097 msgstr "Поиск в плейлисте"
20099 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20100 msgid "unknown"
20101 msgstr "н/д"
20103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20104 msgid "My Computer"
20105 msgstr "Компьютер"
20107 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20108 msgid "Devices"
20109 msgstr "Устройства"
20111 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20112 msgid "Local Network"
20113 msgstr "Локальная сеть"
20115 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20116 msgid "Internet"
20117 msgstr "Интернет"
20119 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20120 msgid "Remove this podcast subscription"
20121 msgstr "Отменить эту подписку на подкаст"
20123 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20124 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20125 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
20127 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20128 msgid "Create Directory"
20129 msgstr "Создание каталога"
20131 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20132 msgid "Create Folder"
20133 msgstr "Создание папки"
20135 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20136 msgid "Enter name for new directory:"
20137 msgstr "Введите имя нового каталога:"
20139 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20140 msgid "Enter name for new folder:"
20141 msgstr "Введите имя новой папки:"
20143 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20144 msgid "Sort by"
20145 msgstr "Сортировать"
20147 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20148 msgid "Ascending"
20149 msgstr "По возрастанию"
20151 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20152 msgid "Descending"
20153 msgstr "По убыванию"
20155 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20156 msgid "Display size"
20157 msgstr "Размер элемента"
20159 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20160 msgid "Increase"
20161 msgstr "Увеличить"
20163 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20164 msgid "Decrease"
20165 msgstr "Уменьшить"
20167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20168 msgid "Playlist View Mode"
20169 msgstr "Вид плейлиста"
20171 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20172 msgid ""
20173 "Playlist is currently empty.\n"
20174 "Drop a file here or select a media source from the left."
20175 msgstr ""
20176 "Плейлист пуст.\n"
20177 "Перетяните сюда файл(ы) или выберите источник слева."
20179 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20180 msgid "Icons"
20181 msgstr "Значки"
20183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20184 msgid "Detailed List"
20185 msgstr "Таблица"
20187 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20188 msgid "List"
20189 msgstr "Список"
20191 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20192 msgid "PictureFlow"
20193 msgstr "Галерея"
20195 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20196 msgid "Select File"
20197 msgstr "Выбор файла"
20199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20200 msgid ""
20201 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20202 "key to remove hotkeys"
20203 msgstr ""
20204 "Выберите действие, чтобы назначить для него сочетание клавиш. Чтобы отменить "
20205 "назначение, нажмите Delete."
20207 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20208 msgid "in"
20209 msgstr "в"
20211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20212 msgid "Any field"
20213 msgstr "Любое поле"
20215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20216 msgid "Actions"
20217 msgstr "Действия"
20219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20220 msgid "Hotkey"
20221 msgstr "Горячие клавиши"
20223 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20224 msgid "Application level hotkey"
20225 msgstr "Сочетание клавиш для приложения"
20227 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20228 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20229 msgid "Global"
20230 msgstr "Глобально"
20232 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20233 msgid "Desktop level hotkey"
20234 msgstr "Сочетание клавиш для всей системы"
20236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20237 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20238 msgid ""
20239 "Double click to change.\n"
20240 "Delete key to remove."
20241 msgstr ""
20242 "Щелкните дважды для изменения\n"
20243 "или нажмите Delete для удаления."
20245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20246 msgid "Hotkey change"
20247 msgstr "Назначение клавиш"
20249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20250 msgid "Press the new key or combination for "
20251 msgstr "Нажмите клавишу (или сочетание) для: "
20253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20254 msgid "Assign"
20255 msgstr "Назначить"
20257 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20258 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20259 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
20261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20262 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20263 msgstr "Предупреждение: сочетание <b>%1</b> уже используется в меню VLC"
20265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20266 msgid "Key or combination: "
20267 msgstr "Клавиша или сочетание: "
20269 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20270 msgid "Key: "
20271 msgstr "Клавиша: "
20273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20275 msgid "Input & Codecs Settings"
20276 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
20278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20280 msgid "Configure Hotkeys"
20281 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
20283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20284 msgid "Device:"
20285 msgstr "Устройство:"
20287 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20288 msgid ""
20289 "If this property is blank, different values\n"
20290 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20291 "You can define a unique one or configure them \n"
20292 "individually in the advanced preferences."
20293 msgstr ""
20294 "Если данное свойство не заполнено,\n"
20295 "устанавливаются различные значения\n"
20296 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
20297 "настройках можно определить уникальное\n"
20298 "значение или сконфигурировать их по\n"
20299 "отдельности."
20301 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20302 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20303 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
20305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20306 msgid "VLC skins website"
20307 msgstr "сайта VLC"
20309 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20310 msgid "System's default"
20311 msgstr "Стандартный системный"
20313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20314 msgid "File associations"
20315 msgstr "Привязки файлов"
20317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20318 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20319 msgid "Audio Files"
20320 msgstr "Аудиофайлы"
20322 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20323 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20324 msgid "Video Files"
20325 msgstr "Видеофайлы"
20327 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20328 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20329 msgid "Playlist Files"
20330 msgstr "Плейлисты"
20332 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20333 msgid "&Apply"
20334 msgstr "&Применить"
20336 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20337 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20338 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20339 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20340 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20341 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20342 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20343 msgid "&Cancel"
20344 msgstr "&Отмена"
20346 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20347 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20348 msgid "Profile"
20349 msgstr "Профиль"
20351 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20352 msgid "Edit selected profile"
20353 msgstr "Изменить выделенный профиль"
20355 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20356 msgid "Delete selected profile"
20357 msgstr "Удалить выделенный профиль"
20359 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20360 msgid "Create a new profile"
20361 msgstr "Создать новый профиль"
20363 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20364 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20365 msgid "Create"
20366 msgstr "Создать"
20368 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20369 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20370 msgstr "Этот миксер не входит в состав VLC: он может отсутствовать."
20372 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20373 msgid " Profile Name Missing"
20374 msgstr " Нет названия профиля"
20376 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20377 msgid "You must set a name for the profile."
20378 msgstr "У профиля должно быть название."
20380 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20381 msgid "File/Directory"
20382 msgstr "Файл/каталог"
20384 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20385 msgid "File/Folder"
20386 msgstr "Файл/папка"
20388 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20389 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20390 msgid "Source"
20391 msgstr "Источник"
20393 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20394 msgid "Source:"
20395 msgstr "Источник:"
20397 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20398 msgid "Type:"
20399 msgstr "Тип:"
20401 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20402 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20403 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
20405 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20406 msgid "Filename"
20407 msgstr "Имя файла"
20409 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20410 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20411 msgid "Save file..."
20412 msgstr "Сохранить файл..."
20414 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20415 msgid ""
20416 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20417 msgstr ""
20418 "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20420 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20421 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20422 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
20424 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20425 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20426 msgid "Path"
20427 msgstr "Путь"
20429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20430 msgid ""
20431 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20432 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms."
20434 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20435 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20436 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP."
20438 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20439 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20440 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
20442 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20443 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20444 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
20446 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20447 msgid "Base port"
20448 msgstr "Базовый порт"
20450 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20451 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20452 msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
20454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20455 msgid "Mount Point"
20456 msgstr "Точка монтирования"
20458 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20459 msgid "Login:pass"
20460 msgstr "Пользователь:пароль"
20462 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20463 msgid "Edit Bookmarks"
20464 msgstr "Редактирование закладок"
20466 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20467 msgid "Create a new bookmark"
20468 msgstr "Создать новую закладку"
20470 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20471 msgid "Delete the selected item"
20472 msgstr "Удалить выбранную позицию"
20474 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20475 msgid "Delete all the bookmarks"
20476 msgstr "Удалить все закладки"
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20479 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20480 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20481 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20484 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20485 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20488 msgid "&Close"
20489 msgstr "&Закрыть"
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20492 msgid "Bytes"
20493 msgstr "Байт"
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20496 msgid "Convert"
20497 msgstr "Преобразовать"
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20501 msgid "Destination file:"
20502 msgstr "Конечный файл:"
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20505 msgid "Browse"
20506 msgstr "Обзор"
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20509 msgid "Display the output"
20510 msgstr "Проигрывать результат"
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20513 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20514 msgstr ""
20515 "Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это "
20516 "может замедлить кодирование."
20518 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20519 msgid "Settings"
20520 msgstr "Настройки"
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20523 msgid "&Start"
20524 msgstr "Начать"
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20527 msgid "Containers (*"
20528 msgstr "Контейнеры (*"
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20531 msgid "Errors"
20532 msgstr "Ошибки"
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20535 msgid "Cl&ear"
20536 msgstr "О&чистить"
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20539 msgid "Hide future errors"
20540 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20543 msgid "Adjustments and Effects"
20544 msgstr "Регулировки и эффекты"
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20547 msgid "Graphic Equalizer"
20548 msgstr "Графический эквалайзер"
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20551 msgid "Synchronization"
20552 msgstr "Синхронизация"
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20555 msgid "v4l2 controls"
20556 msgstr "Настройки v4l2"
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20559 msgid "&Write changes to config"
20560 msgstr "&Записывать изменения в конфигурацию"
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20564 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20565 msgstr "Политика конфиденциальности и доступа в Сеть"
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20568 msgid ""
20569 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20570 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20571 "form, to anyone.</p>\n"
20572 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20573 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20574 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20575 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20576 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20577 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20578 msgstr ""
20579 "<p>Для защиты ваших личных сведений <i>медиапроигрыватель VLC</i> <b>не</b> "
20580 "собирает ваши персональные данные и не передаёт их никому, даже в "
20581 "обезличенном виде.</p>\n"
20582 "<p>Тем не менее, <i>VLC</i> может автоматически запрашивать сведения о "
20583 "воспроизводимых медиаисточниках в сторонних веб-службах. В частности, это "
20584 "могут быть обложки альбомов, названия дорожек и подобные метаданные.</p>\n"
20585 "Теоретически это позволяет таким веб-службам идентифицировать некоторые "
20586 "файлы в вашей медиатеке. Поэтому разработчики <i>VLC</i> не позволяют "
20587 "медиапроигрывателю автоматически обращаться в Интернет без вашего "
20588 "предварительного согласия.</p>\n"
20590 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20591 msgid "Network Access Policy"
20592 msgstr "Политика доступа в Сеть"
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20595 msgid "Automatically retrieve media infos"
20596 msgstr "Автоматически получать медиаданные"
20598 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20599 msgid "Regularly check for VLC updates"
20600 msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
20602 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20603 msgid "Go to Time"
20604 msgstr "Переход по времени"
20606 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20607 msgid "&Go"
20608 msgstr "&Перейти"
20610 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20611 msgid "Go to time"
20612 msgstr "Переход к отметке времени"
20614 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20615 msgid "About"
20616 msgstr "О программе"
20618 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20619 msgid "&Recheck version"
20620 msgstr "&Перепроверить"
20622 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20623 msgid "&Yes"
20624 msgstr "&Да"
20626 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20627 msgid "&No"
20628 msgstr "&Нет"
20630 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20631 msgid "VLC media player updates"
20632 msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
20634 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20635 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20636 msgstr "Вышла новая версия VLC (%1.%2.%3%4)."
20638 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20639 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20640 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиапроигрывателя VLC."
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20643 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20644 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20647 msgid "Current Media Information"
20648 msgstr "Информация о медиаисточнике"
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20651 msgid "&General"
20652 msgstr "&Общие"
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20655 msgid "&Metadata"
20656 msgstr "&Метаданные"
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20659 msgid "Co&dec"
20660 msgstr "Ко&деки"
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20663 msgid "S&tatistics"
20664 msgstr "С&татистика"
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20667 msgid "&Save Metadata"
20668 msgstr "&Сохранить метаданные"
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20671 msgid "Location:"
20672 msgstr "Расположение:"
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20675 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20676 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20679 msgid "Save log file as..."
20680 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20683 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20684 msgstr "Текст / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20687 msgid ""
20688 "Cannot write to file %1:\n"
20689 "%2."
20690 msgstr ""
20691 "Невозможно записать в файл %1:\n"
20692 "%2."
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20695 msgid "Update the tree"
20696 msgstr "Обновить дерево"
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20699 msgid "Clear the messages"
20700 msgstr "Очистить сообщения"
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20703 msgid "Open Media"
20704 msgstr "Источник"
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20707 msgid "&File"
20708 msgstr "&Файл"
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20711 msgid "&Disc"
20712 msgstr "&Диск"
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20715 msgid "&Network"
20716 msgstr "&Сеть"
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20719 msgid "Capture &Device"
20720 msgstr "Устройство за&хвата"
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20723 msgid "&Select"
20724 msgstr "&Выбрать"
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20728 msgid "&Enqueue"
20729 msgstr "Добавить в &очередь"
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20733 msgid "&Play"
20734 msgstr "Воспрои&звести"
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20737 msgid "&Stream"
20738 msgstr "&Поток"
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20741 msgid "C&onvert"
20742 msgstr "&Конвертировать"
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20745 msgid "C&onvert / Save"
20746 msgstr "&Конвертировать/сохранить"
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20749 msgid "Open URL"
20750 msgstr "Открыть URL"
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20753 msgid "Enter URL here..."
20754 msgstr "Введите адрес..."
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20757 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20758 msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20761 msgid ""
20762 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20763 "or the path to a file on your computer,\n"
20764 "it will be automatically selected."
20765 msgstr ""
20766 "Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем "
20767 "компьютере, он будет выбран автоматически."
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20770 msgid "Plugins and extensions"
20771 msgstr "Модули и расширения"
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20774 msgid "Capability"
20775 msgstr "Функции"
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20778 msgid "Score"
20779 msgstr "Оценка"
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20782 msgid "&Search:"
20783 msgstr "Поиск:"
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20786 msgid "Get more extensions from"
20787 msgstr "Выберите другие расширения на"
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20790 msgid "More information..."
20791 msgstr "Доп. сведения..."
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20794 msgid "Reload extensions"
20795 msgstr "Перегрузить расширения"
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20798 msgid "Version"
20799 msgstr "Версия"
20801 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20802 msgid "Website"
20803 msgstr "Сайт"
20805 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20806 msgid "Deletes the selected item"
20807 msgstr "Удаление выделенной позиции"
20809 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20810 msgid "Show settings"
20811 msgstr "Показывать настройки"
20813 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20814 msgid "Simple"
20815 msgstr "простые"
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20818 msgid "Switch to simple preferences view"
20819 msgstr "Переключиться в режим простой настройки"
20821 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20822 msgid "Switch to full preferences view"
20823 msgstr "Переключиться в режим расширенной настройки"
20825 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20826 msgid "&Save"
20827 msgstr "Со&хранить"
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20830 msgid "Save and close the dialog"
20831 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20834 msgid "&Reset Preferences"
20835 msgstr "&Сбросить настройки"
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20838 msgid "Only show current"
20839 msgstr "Показывать только применимые"
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20842 msgid "Only show modules related to current playback"
20843 msgstr "Показывать только разделы, применимые к текущему содержимому"
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20846 msgid "Advanced Preferences"
20847 msgstr "Расширенные настройки"
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20850 msgid "Simple Preferences"
20851 msgstr "Простые настройки"
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20854 msgid "Cannot save Configuration"
20855 msgstr "Ошибка сохранения конфигурации"
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20858 msgid "Preferences file could not be saved"
20859 msgstr "Файл настроек не удалось сохранить"
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20862 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20863 msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиапроигрывателя VLC?"
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20866 msgid "Open Directory"
20867 msgstr "Открыть каталог"
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20870 msgid "Open Folder"
20871 msgstr "Выбор папки"
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20874 msgid "Open playlist..."
20875 msgstr "Открыть плейлист..."
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20878 msgid "XSPF playlist"
20879 msgstr "Плейлист XSPF"
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20882 msgid "M3U playlist"
20883 msgstr "Плейлист M3U"
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20886 msgid "M3U8 playlist"
20887 msgstr "Плейлист M3U8"
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20890 msgid "Save playlist as..."
20891 msgstr "Сохранить плейлист как..."
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20894 msgid "Open subtitles..."
20895 msgstr "Открыть субтитры..."
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20898 msgid "Media Files"
20899 msgstr "Медиафайлы"
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20902 msgid "Subtitle Files"
20903 msgstr "Файлы субтитров"
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20906 msgid "All Files"
20907 msgstr "все файлы"
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20910 msgid "Stream Output"
20911 msgstr "Вывод потока"
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20914 msgid ""
20915 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20916 "on your private network, or on the Internet.\n"
20917 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20918 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20919 msgstr ""
20920 "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
20921 "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
20922 "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
20923 "«Следующий» для продолжения.\n"
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20926 msgid ""
20927 "Stream output string.\n"
20928 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20929 "but you can change it manually."
20930 msgstr ""
20931 "Строка вывода потока.\n"
20932 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
20933 "но её можно изменять и вручную."
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20936 msgid "Toolbars Editor"
20937 msgstr "Редактор панелей управления"
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20940 msgid "Toolbar Elements"
20941 msgstr "Элементы панели инструментов"
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20944 msgid "Next widget style:"
20945 msgstr "Стиль следующего элемента:"
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20948 msgid "Flat Button"
20949 msgstr "Плоская кнопка"
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20952 msgid "Big Button"
20953 msgstr "Большая кнопка"
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20956 msgid "Native Slider"
20957 msgstr "Стандартный бегунок"
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20960 msgid "Main Toolbar"
20961 msgstr "Основная панель инструментов"
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20964 msgid "Toolbar position:"
20965 msgstr "Расположение панели инструментов:"
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20968 msgid "Under the Video"
20969 msgstr "Под видео"
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20972 msgid "Above the Video"
20973 msgstr "Над видео"
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20976 msgid "Line 1:"
20977 msgstr "Первая строка:"
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20980 msgid "Line 2:"
20981 msgstr "Вторая строка:"
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20984 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20985 msgstr "Панель дополнительных элементов:"
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20988 msgid "Time Toolbar"
20989 msgstr "Панель инструментов времени"
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20992 msgid "Fullscreen Controller"
20993 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20996 msgid "Select profile:"
20997 msgstr "Выбрать профиль:"
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21000 msgid "New profile"
21001 msgstr "Создать профиль"
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21004 msgid "Delete the current profile"
21005 msgstr "Удалить текущий профиль"
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21008 msgid "Cl&ose"
21009 msgstr "Закрыть"
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21012 msgid "Profile Name"
21013 msgstr "Название профиля"
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21016 msgid "Please enter the new profile name."
21017 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21020 msgid "Spacer"
21021 msgstr "Промежуток"
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21024 msgid "Expanding Spacer"
21025 msgstr "Заполнитель"
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21028 msgid "Splitter"
21029 msgstr "Разделитель"
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21032 msgid "Time Slider"
21033 msgstr "Бегунок времени"
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21036 msgid "Small Volume"
21037 msgstr "Низкая громкость"
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21040 msgid "DVD menus"
21041 msgstr "Меню DVD"
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21044 msgid "Advanced Buttons"
21045 msgstr "Дополнительные кнопки"
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21048 msgid "Playback Buttons"
21049 msgstr "Кнопки воспроизведения"
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21052 msgid "Aspect ratio selector"
21053 msgstr "Выбор соотношения сторон"
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21056 msgid "Speed selector"
21057 msgstr "Выбор скорости"
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21060 msgid "Broadcast"
21061 msgstr "Трансляция"
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21064 msgid "Schedule"
21065 msgstr "Расписание"
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21068 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21069 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21072 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21073 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21076 msgid "Day / Month / Year:"
21077 msgstr "День / месяц / год:"
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21080 msgid "Repeat:"
21081 msgstr "Повтор:"
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21084 msgid "Repeat delay:"
21085 msgstr "Интервал между повторами:"
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21089 msgid " days"
21090 msgstr " д."
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21093 msgid "I&mport"
21094 msgstr "Импорт"
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21097 msgid "E&xport"
21098 msgstr "Экспорт"
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21101 msgid "Save VLM configuration as..."
21102 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21105 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21106 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21109 msgid "Open VLM configuration..."
21110 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21113 msgid "Broadcast: "
21114 msgstr "Трансляция: "
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21117 msgid "Schedule: "
21118 msgstr "Расписание: "
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21121 msgid "VOD: "
21122 msgstr "VOD: "
21124 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21125 msgid "Control menu for the player"
21126 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
21128 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21129 msgid "Paused"
21130 msgstr "Приостановлено"
21132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21133 msgid "&Media"
21134 msgstr "Медиа"
21136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21137 msgid "P&layback"
21138 msgstr "Воспроизведение"
21140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21141 msgid "&Audio"
21142 msgstr "Аудио"
21144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21145 msgid "&Video"
21146 msgstr "Видео"
21148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21149 msgid "Subti&tle"
21150 msgstr "Субтитры"
21152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21153 msgid "T&ools"
21154 msgstr "Инструменты"
21156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21157 msgid "V&iew"
21158 msgstr "Вид"
21160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21161 msgid "&Help"
21162 msgstr "Помощь"
21164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21165 msgid "Open &File..."
21166 msgstr "Открыть &файл..."
21168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21169 msgid "&Open Multiple Files..."
21170 msgstr "Открыть фа&йлы..."
21172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21173 msgid "Open &Disc..."
21174 msgstr "Открыть &диск..."
21176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21177 msgid "Open &Network Stream..."
21178 msgstr "Отк&рыть URL..."
21180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21181 msgid "Open &Capture Device..."
21182 msgstr "Открыть устройство &захвата..."
21184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21185 msgid "Open &Location from clipboard"
21186 msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
21188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21189 msgid "Open &Recent Media"
21190 msgstr "Открыть из &последнего"
21192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21193 msgid "Conve&rt / Save..."
21194 msgstr "&Конвертировать/сохранить..."
21196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21197 msgid "&Stream..."
21198 msgstr "&Передавать..."
21200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21201 msgid "Quit at the end of playlist"
21202 msgstr "Выйти, отыграв плейлист"
21204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21205 msgid "Close to systray"
21206 msgstr "Закрыть в системный лоток"
21208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21209 msgid "&Quit"
21210 msgstr "В&ыход"
21212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21213 msgid "&Effects and Filters"
21214 msgstr "&Эффекты и фильтры"
21216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21217 msgid "&Track Synchronization"
21218 msgstr "&Синхронизация дорожек"
21220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21221 msgid "Program Guide"
21222 msgstr "Гид по программам (EPG)"
21224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21225 msgid "Plu&gins and extensions"
21226 msgstr "&Модули и расширения"
21228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21229 msgid "Customi&ze Interface..."
21230 msgstr "Настройка интер&фейса..."
21232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21233 msgid "&Preferences"
21234 msgstr "&Настройки"
21236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21237 msgid "&View"
21238 msgstr "&Вид"
21240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21241 msgid "Play&list"
21242 msgstr "&Плейлист"
21244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21245 msgid "Ctrl+L"
21246 msgstr "Ctrl+L"
21248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21249 msgid "Docked Playlist"
21250 msgstr "Встроенный плейлист"
21252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21253 msgid "Mi&nimal Interface"
21254 msgstr "Ми&ни-интерфейс"
21256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21257 msgid "Ctrl+H"
21258 msgstr "Ctrl+H"
21260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21261 msgid "&Fullscreen Interface"
21262 msgstr "Полно&экранный режим"
21264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21265 msgid "&Advanced Controls"
21266 msgstr "&Доп. элементы управления"
21268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21269 msgid "Status Bar"
21270 msgstr "Строка состояния"
21272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21273 msgid "Visualizations selector"
21274 msgstr "Выбор визуализатора"
21276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21277 msgid "&Increase Volume"
21278 msgstr "У&величить громкость"
21280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21281 msgid "&Decrease Volume"
21282 msgstr "У&меньшить громкость"
21284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21285 msgid "&Mute"
21286 msgstr "Выключить &звук"
21288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21289 msgid "Audio &Track"
21290 msgstr "А&удиодорожка"
21292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21293 msgid "Audio &Device"
21294 msgstr "Аудиоустройство"
21296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21297 msgid "&Stereo Mode"
21298 msgstr "Режим &стерео"
21300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21301 msgid "&Visualizations"
21302 msgstr "&Визуализация"
21304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21305 msgid "Add &Subtitle File..."
21306 msgstr "Добавить файл &субтитров..."
21308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21309 msgid "Sub &Track"
21310 msgstr "&Дорожка субтитров"
21312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21313 msgid "Video &Track"
21314 msgstr "В&идеодорожка"
21316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21317 msgid "&Fullscreen"
21318 msgstr "Во весь &экран"
21320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21321 msgid "Always Fit &Window"
21322 msgstr "Подгонять под &окно"
21324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21325 msgid "Always &on Top"
21326 msgstr "Поверх &всех окон"
21328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21329 msgid "Set as Wall&paper"
21330 msgstr "&Фон рабочего стола"
21332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21333 msgid "&Zoom"
21334 msgstr "Мас&штаб"
21336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21337 msgid "&Aspect Ratio"
21338 msgstr "С&оотношение сторон"
21340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21341 msgid "&Crop"
21342 msgstr "Кадрирование"
21344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21345 msgid "&Deinterlace"
21346 msgstr "Устранение чересстрочности"
21348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21349 msgid "&Deinterlace mode"
21350 msgstr "Режим устранения"
21352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21353 msgid "&Post processing"
21354 msgstr "Пост-обработка"
21356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21357 msgid "Take &Snapshot"
21358 msgstr "Сделать &снимок"
21360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21361 msgid "T&itle"
21362 msgstr "Заглавие"
21364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21365 msgid "&Chapter"
21366 msgstr "Глава"
21368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21369 msgid "&Program"
21370 msgstr "Программа"
21372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21373 msgid "&Manage"
21374 msgstr "&Управление"
21376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21377 msgid "&Help..."
21378 msgstr "Справка..."
21380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21381 msgid "Check for &Updates..."
21382 msgstr "Проверить обновления..."
21384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21385 msgid "&Stop"
21386 msgstr "&Стоп"
21388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21389 msgid "Pre&vious"
21390 msgstr "П&редыдущий"
21392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21393 msgid "Ne&xt"
21394 msgstr "С&ледующий"
21396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21397 msgid "Sp&eed"
21398 msgstr "&Скорость"
21400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21401 msgid "&Faster"
21402 msgstr "Быстрее"
21404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21405 msgid "N&ormal Speed"
21406 msgstr "Нормальная скорость"
21408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21409 msgid "Slo&wer"
21410 msgstr "Медленнее"
21412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21413 msgid "&Jump Forward"
21414 msgstr "Скачок вперёд"
21416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21417 msgid "Jump Bac&kward"
21418 msgstr "Скачок назад"
21420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21421 msgid "Ctrl+T"
21422 msgstr "Ctrl+T"
21424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21425 msgid "Open &Network..."
21426 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
21428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21429 msgid "Leave Fullscreen"
21430 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
21432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21433 msgid "&Playback"
21434 msgstr "&Воспроизведение"
21436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21437 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21438 msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
21440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21441 msgid "Sho&w VLC media player"
21442 msgstr "&Развернуть VLC"
21444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21445 msgid "&Open Media"
21446 msgstr "&Источник"
21448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21449 msgid "&Clear"
21450 msgstr "&Очистить"
21452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21453 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21454 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
21456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21457 msgid ""
21458 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21459 "preferences dialog."
21460 msgstr ""
21461 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
21463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21464 msgid "Systray icon"
21465 msgstr "Значок в системном лотке"
21467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21468 msgid ""
21469 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21470 "basic actions."
21471 msgstr ""
21472 "Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное "
21473 "управление медиапроигрывателем VLC."
21475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21476 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21477 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
21479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21480 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21481 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
21483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21484 msgid "Show playing item name in window title"
21485 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
21487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21488 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21489 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
21491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21492 msgid "Show notification popup on track change"
21493 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
21495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21496 msgid ""
21497 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21498 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21499 msgstr ""
21500 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
21501 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
21503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21504 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21505 msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)."
21507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21508 msgid ""
21509 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21510 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21511 "extensions."
21512 msgstr ""
21513 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
21514 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
21515 "Windows и X11 с композитными расширениями."
21517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21518 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21519 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)."
21521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21522 msgid ""
21523 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21524 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21525 "with composite extensions."
21526 msgstr ""
21527 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
21528 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
21529 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
21531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21532 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21533 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
21535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21536 msgid "Activate the updates availability notification"
21537 msgstr "Проверять наличие новых версий"
21539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21540 msgid ""
21541 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21542 "once every two weeks."
21543 msgstr ""
21544 "Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий "
21545 "программы."
21547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21548 msgid "Number of days between two update checks"
21549 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
21551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21552 msgid "Ask for network policy at start"
21553 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
21555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21556 msgid "Save the recently played items in the menu"
21557 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
21559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21560 msgid "List of words separated by | to filter"
21561 msgstr "Список фильтруемых слов, через |"
21563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21564 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21565 msgstr ""
21566 "Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних "
21567 "воспроизводимых файлов"
21569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21570 msgid "Define the colors of the volume slider "
21571 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
21573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21574 msgid ""
21575 "Define the colors of the volume slider\n"
21576 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21577 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21578 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21579 msgstr ""
21580 "Определяет цвета регулятора уровня громкости\n"
21581 "в виде 12 чисел, разделённых ';'. По умолчанию\n"
21582 "'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21583 "Другой вариант: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21586 msgid "Selection of the starting mode and look "
21587 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
21589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21590 msgid ""
21591 "Start VLC with:\n"
21592 " - normal mode\n"
21593 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21594 " - minimal mode with limited controls"
21595 msgstr ""
21596 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
21597 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
21598 "ограниченным управлением"
21600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21601 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21602 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
21604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21605 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21606 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
21608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21609 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21610 msgstr "Экран для полноэкранного показа"
21612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21613 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21614 msgstr ""
21615 "Номер экрана для полноэкранного показа (если экран, где открыт интерфейс, не "
21616 "устраивает)"
21618 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21619 msgid "Load extensions on startup"
21620 msgstr "Загружать модули при запуске"
21622 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21623 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21624 msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы"
21626 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21627 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21628 msgstr "Упрощённый вид без меню"
21630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21631 msgid "Display background cone or art"
21632 msgstr "Показывать логотип или обложку"
21634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21635 msgid ""
21636 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21637 "disabled to prevent burning screen."
21638 msgstr ""
21639 "Показывать логотип (конус) или обложку текущего альбома, когда ничего не "
21640 "воспроизводится. Можно отключить, чтобы предотвратить выгорание экрана."
21642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21643 msgid "Expanding background cone or art."
21644 msgstr "Растягивать логотип/обложку"
21646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21647 msgid "Background art fits window's size"
21648 msgstr "Подгонять логотип/обложку под размер окна"
21650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21651 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21652 msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры."
21654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21655 msgid ""
21656 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21657 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21658 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21659 "and change the system volume when VLC is not selected."
21660 msgstr ""
21661 "Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения "
21662 "громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, "
21663 "они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)."
21665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21666 msgid "Maximum Volume displayed"
21667 msgstr "Предел регулятора громкости"
21669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21670 msgid "Never"
21671 msgstr "Никогда"
21673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21674 msgid "When minimized"
21675 msgstr "В свёрнутом состоянии"
21677 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21678 msgid "Always"
21679 msgstr "Всегда"
21681 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21682 msgid "Qt interface"
21683 msgstr "Интерфейс Qt"
21685 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21686 msgid "errors"
21687 msgstr "ошибки"
21689 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21690 msgid "warnings"
21691 msgstr "предупреждения"
21693 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21694 msgid "debug"
21695 msgstr "отладка"
21697 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21698 msgid "Open a skin file"
21699 msgstr "Открыть файл оболочки"
21701 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21702 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21703 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21705 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21706 msgid "Open playlist"
21707 msgstr "Открыть плейлист"
21709 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21710 msgid "Playlist Files|"
21711 msgstr "Файлы плейлистов|"
21713 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21714 msgid "Save playlist"
21715 msgstr "Сохранить плейлист"
21717 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21718 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21719 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
21721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21722 msgid "Skin to use"
21723 msgstr "Используемая оболочка"
21725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21726 msgid "Path to the skin to use."
21727 msgstr "Путь к используемой оболочке."
21729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21730 msgid "Config of last used skin"
21731 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
21733 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21734 msgid ""
21735 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21736 "automatically, do not touch it."
21737 msgstr ""
21738 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
21739 "обновляется автоматически модулем skins."
21741 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21742 msgid "Show a systray icon for VLC"
21743 msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке"
21745 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21747 msgid "Show VLC on the taskbar"
21748 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
21750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21751 msgid "Enable transparency effects"
21752 msgstr "Включить эффект прозрачности"
21754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21755 msgid ""
21756 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21757 "when moving windows does not behave correctly."
21758 msgstr ""
21759 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
21760 "при движении окна некорректно прорисовываются."
21762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21764 msgid "Use a skinned playlist"
21765 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
21767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21768 msgid "Display video in a skinned window if any"
21769 msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками"
21771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21772 msgid ""
21773 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21774 "play back video even though no video tag is implemented"
21775 msgstr ""
21776 "Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить "
21777 "видео, даже если в них нет тэга видео."
21779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21780 msgid "Skins"
21781 msgstr "Оболочки"
21783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21784 msgid "Skinnable Interface"
21785 msgstr "Интерфейс с оболочками"
21787 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21788 msgid "Select skin"
21789 msgstr "Выбрать оболочку"
21791 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21792 msgid "Open skin ..."
21793 msgstr "Открыть оболочку..."
21795 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21796 msgid ""
21797 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21798 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21799 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21800 msgstr ""
21801 "<p>Веб-интерфейс не защищён паролем.</p><p>Пожалуйста, задайте пароль, "
21802 "передав ключ --http-password, или в поле </p><p>Настройки &gt; Все &gt; "
21803 "Основные интерфейсы &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль</p>."
21805 #: modules/lua/vlc.c:48
21806 msgid "Lua interface"
21807 msgstr "Интерфейс Lua"
21809 #: modules/lua/vlc.c:49
21810 msgid "Lua interface module to load"
21811 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
21813 #: modules/lua/vlc.c:51
21814 msgid "Lua interface configuration"
21815 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
21817 #: modules/lua/vlc.c:52
21818 msgid ""
21819 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21820 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21821 msgstr ""
21822 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
21823 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
21825 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21826 msgid "A single password restricts access to this interface."
21827 msgstr "Доступ к этому интерфейсу ограничивает один пароль."
21829 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21830 msgid "Source directory"
21831 msgstr "Исходный каталог"
21833 #: modules/lua/vlc.c:58
21834 msgid "Directory index"
21835 msgstr "Просмотр каталога"
21837 #: modules/lua/vlc.c:59
21838 msgid "Allow to build directory index"
21839 msgstr "Разрешать просмотр содержимого каталога"
21841 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21842 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21843 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21844 msgid "Host"
21845 msgstr "Адрес"
21847 #: modules/lua/vlc.c:62
21848 msgid ""
21849 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21850 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21851 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21852 msgstr ""
21853 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
21854 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
21855 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
21857 #: modules/lua/vlc.c:67
21858 msgid ""
21859 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21860 "4212."
21861 msgstr ""
21862 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по умолчанию - 4212."
21864 #: modules/lua/vlc.c:75
21865 msgid "CLI input"
21866 msgstr "Ввод с командной строки"
21868 #: modules/lua/vlc.c:76
21869 msgid ""
21870 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21871 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21872 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21873 msgstr ""
21874 "Источник команд. По умолчанию команды принимаются с stdin («*console»), но "
21875 "вы также можете использовать обычный TCP-сокет («localhost:4212») или "
21876 "протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
21878 #: modules/lua/vlc.c:84
21879 msgid "Lua"
21880 msgstr "Lua"
21882 #: modules/lua/vlc.c:85
21883 msgid "Lua interpreter"
21884 msgstr "Интерпретатор Lua"
21886 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21887 msgid "Lua HTTP"
21888 msgstr "HTTP"
21890 #: modules/lua/vlc.c:106
21891 msgid "Lua CLI"
21892 msgstr "Командная строка Lua"
21894 #: modules/lua/vlc.c:110
21895 msgid "Command-line interface"
21896 msgstr "Интерфейс командной строки"
21898 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21899 msgid "Lua Telnet"
21900 msgstr "Telnet"
21902 #: modules/lua/vlc.c:134
21903 msgid "Lua Meta Fetcher"
21904 msgstr "Загрузчик метаданных"
21906 #: modules/lua/vlc.c:135
21907 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21908 msgstr "Загрузка метаданных с помощью сценариев Lua"
21910 #: modules/lua/vlc.c:140
21911 msgid "Lua Meta Reader"
21912 msgstr "Обработчик метаданных"
21914 #: modules/lua/vlc.c:141
21915 msgid "Read meta data using lua scripts"
21916 msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
21918 #: modules/lua/vlc.c:147
21919 msgid "Lua Playlist"
21920 msgstr "Плейлист Lua"
21922 #: modules/lua/vlc.c:148
21923 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21924 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
21926 #: modules/lua/vlc.c:153
21927 msgid "Lua Art"
21928 msgstr "Обложка Lua"
21930 #: modules/lua/vlc.c:154
21931 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21932 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
21934 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21935 msgid "Lua Extension"
21936 msgstr "Расширение Lua"
21938 #: modules/lua/vlc.c:166
21939 msgid "Lua SD Module"
21940 msgstr "Модуль обнаружения Lua"
21942 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21943 msgid "Folder meta data"
21944 msgstr "Мета-данные папки"
21946 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21947 msgid "Album art filename"
21948 msgstr "Имя файла обложки"
21950 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21951 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21952 msgstr "Имя файла в текущем каталоге, в котором VLC будет искать обложку"
21954 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21955 msgid "The username of your last.fm account"
21956 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
21958 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21959 msgid "The password of your last.fm account"
21960 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
21962 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21963 msgid "Scrobbler URL"
21964 msgstr "Адрес скробблера"
21966 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21967 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21968 msgstr "Адрес для альтернативного скробблер-сервиса"
21970 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21971 msgid "Audioscrobbler"
21972 msgstr "Аудиоскробблер"
21974 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21975 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21976 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
21978 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21979 msgid "last.fm: Authentication failed"
21980 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
21982 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21983 msgid ""
21984 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21985 "relaunch VLC."
21986 msgstr ""
21987 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
21988 "перезапустите VLC."
21990 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21991 msgid "Last.fm username not set"
21992 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
21994 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21995 msgid ""
21996 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21997 "VLC.\n"
21998 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21999 msgstr ""
22000 "Укажите имя пользователя или отключите аудиоскробблер и перезапустите VLC.\n"
22001 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
22003 #: modules/misc/gnutls.c:51
22004 msgid "TLS cipher priorities"
22005 msgstr "Приоритеты в TLS-шифровании"
22007 #: modules/misc/gnutls.c:52
22008 msgid ""
22009 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22010 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22011 msgstr ""
22012 "Вы можете указать шифры, методы обмена ключами, функции хэширования и методы "
22013 "сжатия. Подробнее о синтаксисе можно узнать в документации GNU TLS."
22015 #: modules/misc/gnutls.c:63
22016 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22017 msgstr "Производительность (предпочитать быстрые шифры)"
22019 #: modules/misc/gnutls.c:65
22020 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22021 msgstr "Безопасность 128 бит (исключить шифры 256 бит)"
22023 #: modules/misc/gnutls.c:66
22024 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22025 msgstr "Безопасность 256 бит (предпочитать шифры 256 бит)"
22027 #: modules/misc/gnutls.c:67
22028 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22029 msgstr "Экспортные ограничения (включить небезопасные шифры)"
22031 #: modules/misc/gnutls.c:72
22032 msgid "GNU TLS transport layer security"
22033 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
22035 #: modules/misc/gnutls.c:79
22036 msgid "GNU TLS server"
22037 msgstr "Сервер GNU TLS"
22039 #: modules/misc/gnutls.c:269
22040 #, c-format
22041 msgid ""
22042 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22043 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22044 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22045 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22046 "\n"
22047 "If in doubt, abort now.\n"
22048 msgstr ""
22049 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22050 "сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
22051 "подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
22052 "настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22053 "\n"
22054 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22056 #: modules/misc/gnutls.c:279
22057 #, c-format
22058 msgid ""
22059 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22060 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22061 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22062 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22063 "\n"
22064 "If in doubt, abort now.\n"
22065 msgstr ""
22066 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22067 "сертификат изменился со времени последнего визита и ни один доверенный центр "
22068 "сертификации не может подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть "
22069 "вызвана ошибкой настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22070 "\n"
22071 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22073 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22074 msgid "Insecure site"
22075 msgstr "Небезопасный сайт"
22077 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22078 msgid "Abort"
22079 msgstr "Прервать"
22081 #: modules/misc/gnutls.c:295
22082 msgid "View certificate"
22083 msgstr "Просмотреть сертификат"
22085 #: modules/misc/gnutls.c:312
22086 #, c-format
22087 msgid ""
22088 "This is the certificate presented by %s:\n"
22089 "%s\n"
22090 "\n"
22091 "If in doubt, abort now.\n"
22092 msgstr ""
22093 "Этот сертификат представлен сервером %s:\n"
22094 "%s\n"
22095 "\n"
22096 "Если не уверены в нём, прервите подключение.\n"
22098 #: modules/misc/gnutls.c:314
22099 msgid "Accept 24 hours"
22100 msgstr "Принять на 24 часа"
22102 #: modules/misc/gnutls.c:315
22103 msgid "Accept permanently"
22104 msgstr "Принять навсегда"
22106 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22107 msgid "Playing some media."
22108 msgstr "Воспроизведение мультимедиа."
22110 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22111 msgid "Power"
22112 msgstr "Питание"
22114 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22115 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22116 msgstr "Препятствует переходу в спящий режим и отключению питания."
22118 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22119 msgid "XDG-screensaver"
22120 msgstr "Хранитель экрана XDG"
22122 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22123 msgid "XDG screen saver inhibition"
22124 msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
22126 #: modules/misc/logger.c:117
22127 msgid "Log format"
22128 msgstr "Формат журнала"
22130 #: modules/misc/logger.c:118
22131 msgid "Specify the logging format."
22132 msgstr "Укажите формат журнала."
22134 #: modules/misc/logger.c:121
22135 msgid "Syslog ident"
22136 msgstr "Идент. Syslog"
22138 #: modules/misc/logger.c:122
22139 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22140 msgstr ""
22141 "Устанавливает идентификатор, с которым VLC будет передавать сообщения в "
22142 "syslog."
22144 #: modules/misc/logger.c:125
22145 msgid "Syslog facility"
22146 msgstr "Категория Syslog"
22148 #: modules/misc/logger.c:126
22149 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22150 msgstr ""
22151 "Устанавливает категорию syslog, к которой будут относиться отправляемые "
22152 "события."
22154 #: modules/misc/logger.c:153
22155 msgid "Verbosity"
22156 msgstr "Детализация сообщений"
22158 #: modules/misc/logger.c:154
22159 msgid ""
22160 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22161 "--verbose."
22162 msgstr ""
22163 "Уровень детализации сообщений или -1 (тогда будет использоваться уровень, "
22164 "указанный ключом --verbose)."
22166 #: modules/misc/logger.c:158
22167 msgid "Logging"
22168 msgstr "Журналирование"
22170 #: modules/misc/logger.c:159
22171 msgid "File logging"
22172 msgstr "Запись журнала в файл"
22174 #: modules/misc/logger.c:165
22175 msgid "Log filename"
22176 msgstr "Имя файла"
22178 #: modules/misc/logger.c:165
22179 msgid "Specify the log filename."
22180 msgstr "Имя файла журнала."
22182 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22183 msgid "M3U playlist export"
22184 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
22186 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22187 msgid "M3U8 playlist export"
22188 msgstr "Экспорт плейлиста M3U8"
22190 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22191 msgid "XSPF playlist export"
22192 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
22194 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22195 msgid "HTML playlist export"
22196 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
22198 #: modules/misc/rtsp.c:61
22199 msgid "Maximum number of connections"
22200 msgstr "Максимальное количество соединений"
22202 #: modules/misc/rtsp.c:62
22203 msgid ""
22204 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22205 "0 means no limit."
22206 msgstr ""
22207 "Ограничивает количество клиентов, которые могут подключаться к серверу RTSP "
22208 "VOD. 0 отключает ограничение."
22210 #: modules/misc/rtsp.c:65
22211 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22212 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
22214 #: modules/misc/rtsp.c:67
22215 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22216 msgstr "«Время ожидания» в строке RTSP-сессии"
22218 #: modules/misc/rtsp.c:69
22219 msgid ""
22220 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22221 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22222 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22223 "The default is 5."
22224 msgstr ""
22225 "Определяет время ожидания, добавляемое в строку идентификатора RTSP-сессии. "
22226 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
22227 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
22228 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
22230 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22231 msgid "RTSP VoD"
22232 msgstr "RTSP VoD"
22234 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22235 msgid "RTSP VoD server"
22236 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22238 #: modules/misc/stats.c:211
22239 msgid "Stats"
22240 msgstr "Статистика"
22242 #: modules/misc/stats.c:213
22243 msgid "Stats encoder function"
22244 msgstr "Функция статистики кодировщика"
22246 #: modules/misc/stats.c:219
22247 msgid "Stats decoder"
22248 msgstr "Статистика декодера"
22250 #: modules/misc/stats.c:220
22251 msgid "Stats decoder function"
22252 msgstr "Функция статистики декодера"
22254 #: modules/misc/stats.c:225
22255 msgid "Stats demux"
22256 msgstr "Статистика демультиплексора"
22258 #: modules/misc/stats.c:226
22259 msgid "Stats demux function"
22260 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
22262 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22263 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22264 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
22266 #: modules/mux/asf.c:57
22267 msgid "Title to put in ASF comments."
22268 msgstr "Название для комментариев ASF."
22270 #: modules/mux/asf.c:59
22271 msgid "Author to put in ASF comments."
22272 msgstr "Автор для комментариев ASF."
22274 #: modules/mux/asf.c:61
22275 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22276 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
22278 #: modules/mux/asf.c:62
22279 msgid "Comment"
22280 msgstr "Комментарий"
22282 #: modules/mux/asf.c:63
22283 msgid "Comment to put in ASF comments."
22284 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
22286 #: modules/mux/asf.c:65
22287 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22288 msgstr "Оценка для включения в комментарии ASF."
22290 #: modules/mux/asf.c:66
22291 msgid "Packet Size"
22292 msgstr "Размер пакета"
22294 #: modules/mux/asf.c:67
22295 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22296 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
22298 #: modules/mux/asf.c:68
22299 msgid "Bitrate override"
22300 msgstr "Переопределение битрейта"
22302 #: modules/mux/asf.c:69
22303 msgid ""
22304 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22305 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22306 "in bytes"
22307 msgstr ""
22308 "Отключает автоподбор битрейта ASF. Устанавливая этот параметр, вы можете "
22309 "повлиять на то, как Windows Media Player будет кэшировать поток. Задайте "
22310 "здесь суммарный битрейт аудио+видео в байтах."
22312 #: modules/mux/asf.c:73
22313 msgid "ASF muxer"
22314 msgstr "Мультиплексор ASF"
22316 #: modules/mux/asf.c:565
22317 msgid "Unknown Video"
22318 msgstr "Неизвестное видео"
22320 #: modules/mux/avi.c:47
22321 msgid "AVI muxer"
22322 msgstr "Мультиплексор AVI"
22324 #: modules/mux/dummy.c:45
22325 msgid "Dummy/Raw muxer"
22326 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
22328 #: modules/mux/mp4.c:46
22329 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22330 msgstr "Создавать файлы для быстрого запуска"
22332 #: modules/mux/mp4.c:48
22333 msgid ""
22334 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22335 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22336 "downloading."
22337 msgstr ""
22338 "Создавать файлы для быстрого запуска. Эти файлы оптимизированы для "
22339 "скачивания и позволяют пользователю начать просмотр, не дожидаясь окончания "
22340 "загрузки."
22342 #: modules/mux/mp4.c:58
22343 msgid "MP4/MOV muxer"
22344 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
22346 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22347 msgid "DTS delay (ms)"
22348 msgstr "Задержка DTS (мс)"
22350 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22351 msgid ""
22352 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22353 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22354 "inside the client decoder."
22355 msgstr ""
22356 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
22357 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
22359 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22360 msgid "PES maximum size"
22361 msgstr "Максимальный размер PES"
22363 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22364 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22365 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
22367 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22368 msgid "PS muxer"
22369 msgstr "Мультиплексор PS"
22371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22372 msgid "Video PID"
22373 msgstr "PID видео"
22375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22376 msgid ""
22377 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22378 "the video."
22379 msgstr ""
22380 "Назначить фиксированный PID видеопотоку. PCR PID автоматически будет видео."
22382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22383 msgid "Audio PID"
22384 msgstr "PID аудио"
22386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22387 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22388 msgstr "Назначить фиксированный PID аудиопотоку."
22390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22391 msgid "SPU PID"
22392 msgstr "SPU PID"
22394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22395 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22396 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
22398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22399 msgid "PMT PID"
22400 msgstr "PMT PID"
22402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22403 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22404 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
22406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22407 msgid "TS ID"
22408 msgstr "TS ID"
22410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22411 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22412 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
22414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22415 msgid "NET ID"
22416 msgstr "NET ID"
22418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22419 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22420 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
22422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22423 msgid "PMT Program numbers"
22424 msgstr "Номера программ PMT"
22426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22427 msgid ""
22428 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22429 "to be enabled."
22430 msgstr ""
22431 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен "
22432 "параметр «PID равен ES ID»."
22434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22435 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22436 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
22438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22439 msgid ""
22440 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22441 "be enabled."
22442 msgstr ""
22443 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен параметр «PID равен "
22444 "ES ID»."
22446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22447 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22448 msgstr "Дескрипторы SDT (требуется --sout-ts-es-id-pid)"
22450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22451 msgid ""
22452 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22453 "be enabled."
22454 msgstr ""
22455 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы был включен параметр "
22456 "«PID равен ES ID»."
22458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22459 msgid "Set PID to ID of ES"
22460 msgstr "PID равен ES ID"
22462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22463 msgid ""
22464 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22465 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22466 msgstr ""
22467 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
22468 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
22469 "потоков."
22471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22472 msgid "Data alignment"
22473 msgstr "Выравнивание данных"
22475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22476 msgid ""
22477 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22478 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22479 msgstr ""
22480 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
22481 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
22483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22484 msgid "Shaping delay (ms)"
22485 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
22487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22488 msgid ""
22489 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22490 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22491 "especially for reference frames."
22492 msgstr ""
22493 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
22494 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
22495 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
22497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22498 msgid "Use keyframes"
22499 msgstr "Использовать ключевые кадры"
22501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22502 msgid ""
22503 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22504 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22505 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22506 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22507 "the biggest frames in the stream."
22508 msgstr ""
22509 "Если включено, мультиплексор TS будет устанавливать границы в конце I-"
22510 "кадров. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет худшим "
22511 "вариантом при отсутствии референсных кадров. Это увеличивает эффективность "
22512 "алгоритма шейпирования, так как I-кадры - обычно самые большие кадры в "
22513 "потоке."
22515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22516 msgid "PCR interval (ms)"
22517 msgstr "Интервал PCR (мс)"
22519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22520 msgid ""
22521 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22522 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22523 msgstr ""
22524 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
22525 "100мс (по умолчанию 70мс)."
22527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22528 msgid "Minimum B (deprecated)"
22529 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
22531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22532 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22533 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
22535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22536 msgid "Maximum B (deprecated)"
22537 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
22539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22540 msgid ""
22541 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22542 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22543 "inside the client decoder."
22544 msgstr ""
22545 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
22546 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
22548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22549 msgid "Crypt audio"
22550 msgstr "Шифрование аудио"
22552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22553 msgid "Crypt audio using CSA"
22554 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
22556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22557 msgid "Crypt video"
22558 msgstr "Шифрование видео"
22560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22561 msgid "Crypt video using CSA"
22562 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
22564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22565 msgid "CSA Key in use"
22566 msgstr "Используемый CSA-ключ"
22568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22569 msgid ""
22570 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22571 "second/2 one."
22572 msgstr ""
22573 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
22574 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
22576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22577 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22578 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
22580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22581 msgid ""
22582 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22583 "header from the value before encrypting."
22584 msgstr ""
22585 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
22586 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
22588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22589 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22590 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
22592 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22593 msgid "Multipart JPEG muxer"
22594 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
22596 #: modules/mux/ogg.c:51
22597 msgid "Ogg/OGM muxer"
22598 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
22600 #: modules/mux/wav.c:46
22601 msgid "WAV muxer"
22602 msgstr "Мультиплексор WAV"
22604 #: modules/notify/growl.m:104
22605 msgid "Growl Notification Plugin"
22606 msgstr "Оповещения Growl"
22608 #: modules/notify/growl.m:282
22609 msgid "New input playing"
22610 msgstr "Играет новый медиаобъект"
22612 #: modules/notify/growl.m:305
22613 msgid "Now playing"
22614 msgstr "Сейчас играет"
22616 #: modules/notify/notify.c:53
22617 msgid "Timeout (ms)"
22618 msgstr "Задержка (мс)"
22620 #: modules/notify/notify.c:54
22621 msgid "How long the notification will be displayed "
22622 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
22624 #: modules/notify/notify.c:59
22625 msgid "Notify"
22626 msgstr "Уведомление"
22628 #: modules/notify/notify.c:60
22629 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22630 msgstr "Модуль уведомления LibNotify"
22632 #: modules/packetizer/copy.c:48
22633 msgid "Copy packetizer"
22634 msgstr "Упаковщик копированием"
22636 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22637 msgid "Dirac packetizer"
22638 msgstr "Упаковщик Dirac"
22640 #: modules/packetizer/flac.c:50
22641 msgid "Flac audio packetizer"
22642 msgstr "Аудиоупаковщик FLAC"
22644 #: modules/packetizer/h264.c:56
22645 msgid "H.264 video packetizer"
22646 msgstr "Видеоупаковщик H.264"
22648 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22649 msgid "MLP/TrueHD parser"
22650 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
22652 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22653 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22654 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG4"
22656 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22657 msgid "MPEG4 video packetizer"
22658 msgstr "Видеоупаковщик MPEG4"
22660 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22661 msgid "Sync on Intra Frame"
22662 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
22664 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22665 msgid ""
22666 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22667 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22668 msgstr ""
22669 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
22670 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
22672 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22673 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22674 msgstr "Видеоупаковщик MPEG I/II"
22676 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22677 msgid "MPEG Video"
22678 msgstr "Видео MPEG"
22680 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22681 msgid "VC-1 packetizer"
22682 msgstr "Упаковщик VC-1"
22684 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22685 msgid "Bonjour services"
22686 msgstr "Сервис Bonjour"
22688 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22689 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22690 msgid "My Videos"
22691 msgstr "Мои видеозаписи"
22693 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22694 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22695 msgid "My Music"
22696 msgstr "Моя музыка"
22698 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22699 msgid "Picture"
22700 msgstr "Изображения"
22702 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22703 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22704 msgid "My Pictures"
22705 msgstr "Мои рисунки"
22707 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22708 msgid "MTP devices"
22709 msgstr "Устройства MTP"
22711 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22712 msgid "MTP Device"
22713 msgstr "Устройство MTP"
22715 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22716 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22717 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22718 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22719 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22720 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22721 msgid "Discs"
22722 msgstr "Диски"
22724 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22725 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22726 msgid "Local drives"
22727 msgstr "Локальные диски"
22729 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22730 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22731 msgid "Podcast URLs list"
22732 msgstr "Список Podcast URL"
22734 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22735 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22736 msgstr "Введите адреса podcast, разделенные символом '|'."
22738 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22739 msgid "Podcasts"
22740 msgstr "Подкасты"
22742 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22743 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22744 msgid "Audio capture"
22745 msgstr "Запись звука"
22747 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22748 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22749 msgstr "Запись звука (PulseAudio)"
22751 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22752 msgid "Generic"
22753 msgstr "Общий"
22755 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22756 msgid "SAP multicast address"
22757 msgstr "Multicast-адрес SAP"
22759 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22760 msgid ""
22761 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22762 "However, you can specify a specific address."
22763 msgstr ""
22764 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако вы можете выбрать другой."
22766 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22767 msgid "SAP timeout (seconds)"
22768 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
22770 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22771 msgid ""
22772 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22773 msgstr ""
22774 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
22775 "никаких оповещений."
22777 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22778 msgid "Try to parse the announce"
22779 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
22781 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22782 msgid ""
22783 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22784 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22785 msgstr ""
22786 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае все "
22787 "оповещения обрабатываются модулем live555 (RTP/RTSP)."
22789 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22790 msgid "SAP Strict mode"
22791 msgstr "Строгий режим SAP"
22793 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22794 msgid ""
22795 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22796 "announcements."
22797 msgstr ""
22798 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
22799 "оповещения, не соответствующие стандартам."
22801 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22802 msgid "SAP"
22803 msgstr "SAP"
22805 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22806 msgid "Network streams (SAP)"
22807 msgstr "Сетевые потоки (SAP)"
22809 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22810 msgid "SDP Descriptions parser"
22811 msgstr "Анализатор описаний SDP"
22813 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22814 msgid "Session"
22815 msgstr "Сессия"
22817 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22818 msgid "Tool"
22819 msgstr "Инструмент"
22821 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22822 msgid "User"
22823 msgstr "Пользователь"
22825 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22826 msgid "Video capture"
22827 msgstr "Запись видео"
22829 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22830 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22831 msgstr "Запись видео (Video4Linux)"
22833 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22834 msgid "Audio capture (ALSA)"
22835 msgstr "Запись звука (ALSA)"
22837 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22838 msgid "CD"
22839 msgstr "CD"
22841 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22842 msgid "DVD"
22843 msgstr "DVD"
22845 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22846 msgid "HD DVD"
22847 msgstr "HD DVD"
22849 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22850 msgid "Unknown type"
22851 msgstr "Неизвестный тип"
22853 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22854 msgid "Universal Plug'n'Play"
22855 msgstr "Протокол UPnP"
22857 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22858 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22859 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22860 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22861 msgid "Screen capture"
22862 msgstr "Захват экрана"
22864 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22865 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22866 msgstr "Ваш оконный менеджер не позволяет получить список приложений."
22868 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22869 msgid "Applications"
22870 msgstr "Приложения"
22872 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22873 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22874 msgid "Desktop"
22875 msgstr "Экран"
22877 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22878 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22879 msgid "Preferred Width"
22880 msgstr "Предпочитаемая ширина"
22882 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22883 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22884 msgid "Preferred Height"
22885 msgstr "Предпочитаемая высота"
22887 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22888 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22889 msgstr "Размер буфера (сек.)"
22891 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22892 msgid "Buffer size in seconds"
22893 msgstr "Размер буфера в секундах"
22895 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22896 msgid "DASH"
22897 msgstr "DASH"
22899 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22900 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22901 msgstr "Динамическая адаптивная передача потока по HTTP"
22903 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22904 msgid "LZMA decompression"
22905 msgstr "Распаковка данных LZMA"
22907 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22908 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22909 msgstr "Распаковка данных BWT (bzip2)"
22911 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22912 msgid "gzip decompression"
22913 msgstr "Распаковка данных gzip"
22915 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22916 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22917 msgstr "Фильтр потока Http Live"
22919 #: modules/stream_filter/record.c:49
22920 msgid "Internal stream record"
22921 msgstr "Запись во внутреннем формате"
22923 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22924 msgid "Smooth Streaming"
22925 msgstr "Smooth Streaming"
22927 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22928 msgid "Autodel"
22929 msgstr "Автоудаление"
22931 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22932 msgid "Automatically add/delete input streams"
22933 msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
22935 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22936 msgid ""
22937 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22938 "this stream later."
22939 msgstr ""
22940 "Целый идентификатор этого элементарного потока (будет использован для поиска "
22941 "этого потока позже)."
22943 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22944 msgid "Destination bridge-in name"
22945 msgstr "Связанный входящий мост"
22947 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22948 msgid ""
22949 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22950 "in at a time, you can discard this option."
22951 msgstr ""
22952 "Имя связанного входящего моста. Если вам не требуются несколько входящих "
22953 "мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
22955 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22956 msgid ""
22957 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22958 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22959 "need to raise caching values."
22960 msgstr ""
22961 "Изображения, поступающие с видеовходов, будут задерживаться на указанное "
22962 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
22963 "необходимо также увеличить кэш."
22965 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22966 msgid "ID Offset"
22967 msgstr "Смещение ID"
22969 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22970 msgid ""
22971 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22972 "IDs bridge_in will register."
22973 msgstr ""
22974 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
22975 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
22977 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22978 msgid "Name of current instance"
22979 msgstr "Имя данного экземпляра"
22981 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22982 msgid ""
22983 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22984 "at a time, you can discard this option."
22985 msgstr ""
22986 "Имя данного экземпляра входящего моста. Если вам не требуются несколько "
22987 "входящих мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
22989 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22990 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22991 msgstr "Переключаться на поток-заполнитель при отсутствии данных"
22993 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22994 msgid ""
22995 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22996 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22997 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22998 "placeholder streams should have the same format. "
22999 msgstr ""
23000 "Если этот параметр включен, мост будет игнорировать все элементарные входные "
23001 "потоки, пока он получает данные от входящего моста. Это может быть полезно "
23002 "для создания потока-заполнителя, который будет подключаться при пропадании "
23003 "входного сигнала. Исходный поток и поток-заполнитель должны иметь один "
23004 "формат."
23006 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23007 msgid "Placeholder delay"
23008 msgstr "Задержка заполнителя"
23010 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23011 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23012 msgstr "Задержка (в мс), после которой включается поток-заполнитель."
23014 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23015 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23016 msgstr "Переключать заполнитель после I-кадра"
23018 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23019 msgid ""
23020 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23021 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23022 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23023 "frames in the streams."
23024 msgstr ""
23025 "Если этот параметр включен, переключение между нормальным и заполняющим "
23026 "потоками будет происходить только на I-кадрах. В этом случае переключение "
23027 "потоков не так заметно, но задержка может увеличиться, в зависимости от "
23028 "частоты I-кадров."
23030 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23031 msgid "Bridge"
23032 msgstr "Мост"
23034 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23035 msgid "Bridge stream output"
23036 msgstr "Вывод потока через мост"
23038 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23039 msgid "Bridge out"
23040 msgstr "Исходящий мост"
23042 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23043 msgid "Bridge in"
23044 msgstr "Входящий мост"
23046 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23047 #: modules/stream_out/setid.c:41
23048 msgid "Elementary Stream ID"
23049 msgstr "Код элементарного потока"
23051 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23052 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23053 msgstr "Укажите целочисленный идентификатор данного элементарного потока"
23055 #: modules/stream_out/delay.c:43
23056 msgid "Delay of the ES (ms)"
23057 msgstr "Задержка потока (мс)"
23059 #: modules/stream_out/delay.c:45
23060 msgid ""
23061 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23062 "negative means advance."
23063 msgstr ""
23064 "Задержка для данного элементарного потока (в мс). При положительных "
23065 "значениях поток задерживается, при отрицательных - ускоряется."
23067 #: modules/stream_out/delay.c:55
23068 msgid "Delay a stream"
23069 msgstr "Задержка потока"
23071 #: modules/stream_out/description.c:54
23072 msgid "Description stream output"
23073 msgstr "Описание выходного потока"
23075 #: modules/stream_out/display.c:41
23076 msgid "Enable/disable audio rendering."
23077 msgstr "Включить/выключить аудио."
23079 #: modules/stream_out/display.c:43
23080 msgid "Enable/disable video rendering."
23081 msgstr "Включить/выключить видео."
23083 #: modules/stream_out/display.c:44
23084 msgid "Delay (ms)"
23085 msgstr "Задержка (мс)"
23087 #: modules/stream_out/display.c:45
23088 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23089 msgstr "Задержка при показе потока."
23091 #: modules/stream_out/display.c:54
23092 msgid "Display stream output"
23093 msgstr "Вывод потока на дисплей"
23095 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23096 msgid "Duplicate stream output"
23097 msgstr "Вывод дублирующего потока"
23099 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23100 msgid "Output access method"
23101 msgstr "Режим вывода"
23103 #: modules/stream_out/es.c:43
23104 msgid "This is the default output access method that will be used."
23105 msgstr "Режим вывода, который будет использоваться по умолчанию."
23107 #: modules/stream_out/es.c:45
23108 msgid "Audio output access method"
23109 msgstr "Режим вывода звука"
23111 #: modules/stream_out/es.c:47
23112 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23113 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода звука."
23115 #: modules/stream_out/es.c:48
23116 msgid "Video output access method"
23117 msgstr "Режим вывода видео"
23119 #: modules/stream_out/es.c:50
23120 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23121 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода видео."
23123 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23124 msgid "Output muxer"
23125 msgstr "Выходной мультиплексор"
23127 #: modules/stream_out/es.c:54
23128 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23129 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
23131 #: modules/stream_out/es.c:55
23132 msgid "Audio output muxer"
23133 msgstr "Мультиплексор звука."
23135 #: modules/stream_out/es.c:57
23136 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23137 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
23139 #: modules/stream_out/es.c:58
23140 msgid "Video output muxer"
23141 msgstr "Мультиплексор видео"
23143 #: modules/stream_out/es.c:60
23144 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23145 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода видео."
23147 #: modules/stream_out/es.c:62
23148 msgid "Output URL"
23149 msgstr "Выходной URL"
23151 #: modules/stream_out/es.c:64
23152 msgid "This is the default output URI."
23153 msgstr "URL вывода по умолчанию."
23155 #: modules/stream_out/es.c:65
23156 msgid "Audio output URL"
23157 msgstr "URL выводимого звука"
23159 #: modules/stream_out/es.c:67
23160 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23161 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода звука."
23163 #: modules/stream_out/es.c:68
23164 msgid "Video output URL"
23165 msgstr "URL выводимого видео"
23167 #: modules/stream_out/es.c:70
23168 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23169 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода видео."
23171 #: modules/stream_out/es.c:79
23172 msgid "Elementary stream output"
23173 msgstr "Вывод элементарных потоков"
23175 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23176 #, c-format
23177 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23178 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для «%s/%s://%s»."
23180 #: modules/stream_out/gather.c:44
23181 msgid "Gathering stream output"
23182 msgstr "Сбор выходного потока"
23184 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23185 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23186 msgstr ""
23187 "Укажите целочисленный идентификатор элементарного потока для переключения на "
23188 "него"
23190 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23191 msgid "Magazine"
23192 msgstr "Журнал"
23194 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23195 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23196 msgstr "Журнал, содержащий страницу с указанием языка"
23198 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23199 msgid "Page"
23200 msgstr "Страница"
23202 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23203 msgid "Specify the page containing the language"
23204 msgstr "Страница, содержащая указание языка"
23206 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23207 msgid "Row"
23208 msgstr "Строка"
23210 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23211 msgid "Specify the row containing the language"
23212 msgstr "Строка, содержащая указание языка"
23214 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23215 msgid "Lang From Telx"
23216 msgstr "Язык из Telx"
23218 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23219 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23220 msgstr "Динамический выбор языка из телетекста"
23222 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23223 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23224 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
23226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23228 msgid "Output video width."
23229 msgstr "Ширина вывода видео."
23231 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23233 msgid "Output video height."
23234 msgstr "Высота вывода видео."
23236 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23237 msgid "Sample aspect ratio"
23238 msgstr "Соотношение сторон"
23240 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23241 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23242 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
23244 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23245 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23246 msgid "Video filter"
23247 msgstr "Видеофильтр"
23249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23250 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23251 msgstr "Видеопоток будет проходить через видеофильтры."
23253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23254 msgid "Image chroma"
23255 msgstr "Цветность изображения"
23257 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23258 msgid ""
23259 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23260 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23261 msgstr ""
23262 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
23263 "использовать видеофильтр «Альфа-маска» или «Синий фон», то следует "
23264 "использовать YUVA."
23266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23267 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23268 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
23270 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23271 #: modules/video_filter/rss.c:142
23272 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23273 msgid "X offset"
23274 msgstr "Смещение по X"
23276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23277 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23278 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
23280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23281 #: modules/video_filter/rss.c:144
23282 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23283 msgid "Y offset"
23284 msgstr "Смещение по Y"
23286 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23287 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23288 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
23290 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23291 msgid "Mosaic bridge"
23292 msgstr "Мост мозаики"
23294 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23295 msgid "Mosaic bridge stream output"
23296 msgstr "Вывод через мост мозаики"
23298 #: modules/stream_out/raop.c:148
23299 msgid "Hostname or IP address of target device"
23300 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
23302 #: modules/stream_out/raop.c:151
23303 msgid ""
23304 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23305 "very loud."
23306 msgstr "Громкость аналогового выхода от 0 (тишина) до 255 (макс. громкость)."
23308 #: modules/stream_out/raop.c:155
23309 msgid "Password for target device."
23310 msgstr "Пароль для целевого устройства."
23312 #: modules/stream_out/raop.c:157
23313 msgid "Password file"
23314 msgstr "Файл с паролем"
23316 #: modules/stream_out/raop.c:158
23317 msgid "Read password for target device from file."
23318 msgstr "Файл, из которого будет прочитан пароль для целевого устройства."
23320 #: modules/stream_out/raop.c:161
23321 msgid "RAOP"
23322 msgstr "RAOP"
23324 #: modules/stream_out/raop.c:162
23325 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23326 msgstr "Вывод потока по протоколу RAOP"
23328 #: modules/stream_out/record.c:50
23329 msgid "Destination prefix"
23330 msgstr "Префикс пути назначения"
23332 #: modules/stream_out/record.c:52
23333 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23334 msgstr "Префикс имени автоматически создаваемого файла"
23336 #: modules/stream_out/record.c:57
23337 msgid "Record stream output"
23338 msgstr "Запись с вывода потока"
23340 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23341 msgid "This is the output URL that will be used."
23342 msgstr "Выходной URL."
23344 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23345 msgid ""
23346 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23347 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23348 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23349 "SDP to be announced via SAP."
23350 msgstr ""
23351 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
23352 "должны указать URL http://путь для доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
23353 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
23355 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23356 msgid "SAP announcing"
23357 msgstr "Оповещение SAP"
23359 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23360 msgid "Announce this session with SAP."
23361 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
23363 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23364 msgid "Muxer"
23365 msgstr "Мультиплексор"
23367 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23368 msgid ""
23369 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23370 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23371 msgstr ""
23372 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
23373 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
23375 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23376 msgid "Session name"
23377 msgstr "Название сессии"
23379 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23380 msgid ""
23381 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23382 "Descriptor)."
23383 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
23385 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23386 msgid "Session category"
23387 msgstr "Категория сессии"
23389 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23390 msgid ""
23391 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23392 "announced if you choose to use SAP."
23393 msgstr ""
23394 "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях при "
23395 "использовании SAP."
23397 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23398 msgid "Session description"
23399 msgstr "Описание сессии"
23401 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23402 msgid ""
23403 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23404 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23405 msgstr ""
23406 "Вы можете задать короткое описание потока, которое будет указано в SDP "
23407 "(Описание сессии)."
23409 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23410 msgid "Session URL"
23411 msgstr "URL сессии"
23413 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23414 msgid ""
23415 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23416 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23417 "(Session Descriptor)."
23418 msgstr ""
23419 "Вы можете задать URL с более подробным описанием потока (например, на вашем "
23420 "сайте), который будет передаваться в описании сессии (SDP)."
23422 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23423 msgid "Session email"
23424 msgstr "E-mail сессии"
23426 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23427 msgid ""
23428 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23429 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23430 msgstr ""
23431 "Вы можете задать контактный e-mail для потока, который будет указан в SDP "
23432 "(Описание сессии)."
23434 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23435 msgid "Session phone number"
23436 msgstr "Номер телефона сессии"
23438 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23439 msgid ""
23440 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23441 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23442 msgstr ""
23443 "Вы можете задать контактный телефон для потока, который будет указан в SDP "
23444 "(Описание сессии)."
23446 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23447 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23448 msgstr "Вы можете задать базовый порт для трансляции по RTP."
23450 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23451 msgid "Audio port"
23452 msgstr "Порт аудио"
23454 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23455 msgid ""
23456 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23457 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции аудио по RTP."
23459 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23460 msgid "Video port"
23461 msgstr "Порт видео"
23463 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23464 msgid ""
23465 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23466 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции видео по RTP."
23468 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23469 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23470 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
23472 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23473 msgid ""
23474 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23475 "packets."
23476 msgstr ""
23477 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
23478 "RTP-пакеты."
23480 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23481 msgid ""
23482 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23483 "milliseconds."
23484 msgstr ""
23485 "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в миллисекундах."
23487 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23488 msgid "Transport protocol"
23489 msgstr "Транспортный протокол"
23491 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23492 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23493 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
23495 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23496 msgid ""
23497 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23498 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23499 "string."
23500 msgstr ""
23501 "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
23502 "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
23503 "шестнадцатеричных цифр."
23505 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23506 msgid "MP4A LATM"
23507 msgstr "MP4A LATM"
23509 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23510 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23511 msgstr "Позволяет транслировать аудиопотоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
23513 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23514 msgid "RTSP session timeout (s)"
23515 msgstr "Таймаут сессии RTSP (сек)"
23517 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23518 msgid ""
23519 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23520 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23521 "is 60 (one minute)."
23522 msgstr ""
23523 "RTSP-сеанс будет закрыт, если за это время не придёт ни один RTSP-запрос. "
23524 "При нуле или отрицательном значении таймаут отключается. По умолчанию "
23525 "значение таймаута 60 (минута)."
23527 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23528 msgid "RTP stream output"
23529 msgstr "Вывод RTP-потока"
23531 #: modules/stream_out/setid.c:45
23532 msgid "New ES ID"
23533 msgstr "Новый код потока"
23535 #: modules/stream_out/setid.c:47
23536 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23537 msgstr ""
23538 "Укажите новый целочисленный идентификатор для данного элементарного потока"
23540 #: modules/stream_out/setid.c:51
23541 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23542 msgstr "Укажите трёхсимвольный код ISO-639 для данного элементарного пакета"
23544 #: modules/stream_out/setid.c:61
23545 msgid "Set ID"
23546 msgstr "Назначение кода"
23548 #: modules/stream_out/setid.c:62
23549 msgid "Set ES id"
23550 msgstr "Назначение кода потока"
23552 #: modules/stream_out/setid.c:63
23553 msgid "Change the id of an elementary stream"
23554 msgstr "Изменяет идентификатор элементарного потока"
23556 #: modules/stream_out/setid.c:74
23557 msgid "Set ES Lang"
23558 msgstr "Назначение языка потока"
23560 #: modules/stream_out/setid.c:75
23561 msgid "Set Lang"
23562 msgstr "Назначение языка"
23564 #: modules/stream_out/setid.c:76
23565 msgid "Change the language of an elementary stream"
23566 msgstr "Изменяет язык элементарного потока"
23568 #: modules/stream_out/smem.c:61
23569 msgid "Video prerender callback"
23570 msgstr "Вызвать до просчёта видео"
23572 #: modules/stream_out/smem.c:62
23573 msgid ""
23574 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23575 "buffer where render will be done."
23576 msgstr ""
23577 "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
23578 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
23580 #: modules/stream_out/smem.c:65
23581 msgid "Audio prerender callback"
23582 msgstr "Вызвать до просчёта аудио"
23584 #: modules/stream_out/smem.c:66
23585 msgid ""
23586 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23587 "buffer where render will be done."
23588 msgstr ""
23589 "Адрес функции, вызываемой до просчёта аудио. Эта функция устанавливает "
23590 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
23592 #: modules/stream_out/smem.c:69
23593 msgid "Video postrender callback"
23594 msgstr "Вызвать после просчёта видео"
23596 #: modules/stream_out/smem.c:70
23597 msgid ""
23598 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23599 "called when the render is into the buffer."
23600 msgstr ""
23601 "Адрес функции, вызываемой после просчёта видео. Когда вызывается эта "
23602 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
23604 #: modules/stream_out/smem.c:73
23605 msgid "Audio postrender callback"
23606 msgstr "Вызвать после просчёта аудио"
23608 #: modules/stream_out/smem.c:74
23609 msgid ""
23610 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23611 "called when the render is into the buffer."
23612 msgstr ""
23613 "Адрес функции, вызываемой после просчёта аудио. Когда вызывается эта "
23614 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
23616 #: modules/stream_out/smem.c:77
23617 msgid "Video Callback data"
23618 msgstr "Данные видео для обратного вызова"
23620 #: modules/stream_out/smem.c:78
23621 msgid "Data for the video callback function."
23622 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке видео"
23624 #: modules/stream_out/smem.c:80
23625 msgid "Audio callback data"
23626 msgstr "Данные аудио для обратного вызова"
23628 #: modules/stream_out/smem.c:81
23629 msgid "Data for the audio callback function."
23630 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке аудио"
23632 #: modules/stream_out/smem.c:83
23633 msgid "Time Synchronized output"
23634 msgstr "Синхронизация вывода по времени"
23636 #: modules/stream_out/smem.c:84
23637 msgid ""
23638 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23639 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23640 msgstr ""
23641 "Если этот параметр установлен, поток будет выводиться с обычной скоростью, "
23642 "иначе - с максимально возможной."
23644 #: modules/stream_out/smem.c:96
23645 msgid "Smem"
23646 msgstr "Smem"
23648 #: modules/stream_out/smem.c:97
23649 msgid "Stream output to memory buffer"
23650 msgstr "Вывод потока в память"
23652 #: modules/stream_out/standard.c:43
23653 msgid "Output method to use for the stream."
23654 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
23656 #: modules/stream_out/standard.c:46
23657 msgid "Muxer to use for the stream."
23658 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
23660 #: modules/stream_out/standard.c:47
23661 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23662 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23663 msgid "Output destination"
23664 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
23666 #: modules/stream_out/standard.c:49
23667 msgid ""
23668 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23669 msgstr ""
23670 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
23671 "path и bind"
23673 #: modules/stream_out/standard.c:50
23674 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23675 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
23677 #: modules/stream_out/standard.c:52
23678 msgid ""
23679 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23680 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23681 msgstr ""
23682 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
23683 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
23684 "переопределяет его"
23686 #: modules/stream_out/standard.c:54
23687 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23688 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
23690 #: modules/stream_out/standard.c:56
23691 msgid ""
23692 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23693 "overrides this"
23694 msgstr ""
23695 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
23696 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
23698 #: modules/stream_out/standard.c:91
23699 msgid "Standard stream output"
23700 msgstr "Стандартный вывод потока"
23702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23703 msgid "Video encoder"
23704 msgstr "Видеокодер"
23706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23707 msgid ""
23708 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23709 "options)."
23710 msgstr "Используемый модуль видеокодера (и его соответствующие параметры)"
23712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23713 msgid "Destination video codec"
23714 msgstr "Целевой видеокодек"
23716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23717 msgid "This is the video codec that will be used."
23718 msgstr "Этот видеокодек будет использован для перекодирования."
23720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23721 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23722 msgid "Video bitrate"
23723 msgstr "Битрейт видео"
23725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23726 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23727 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видеопотока."
23729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23730 msgid "Video scaling"
23731 msgstr "Масштабирование"
23733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23734 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23735 msgstr "Масштабировать видео, применяя заданный коэффициент (например, 0.25)"
23737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23738 msgid "Video frame-rate"
23739 msgstr "Частота кадров"
23741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23742 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23743 msgstr "Целевая частота смены кадров для видеопотока."
23745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23746 msgid "Deinterlace video"
23747 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
23749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23750 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23751 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
23753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23754 msgid "Deinterlace module"
23755 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
23757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23758 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23759 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
23761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23762 msgid "Maximum video width"
23763 msgstr "Максимальная ширина"
23765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23766 msgid "Maximum output video width."
23767 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
23769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23770 msgid "Maximum video height"
23771 msgstr "Максимальная высота"
23773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23774 msgid "Maximum output video height."
23775 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
23777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23778 msgid ""
23779 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23780 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23781 msgstr ""
23782 "Видеофильтры для обработки видеопотоков (после наложения слоев). Вы можете "
23783 "ввести список фильтров через запятую."
23785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23786 msgid "Audio encoder"
23787 msgstr "Аудиокодер"
23789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23790 msgid ""
23791 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23792 "options)."
23793 msgstr "Используемый модуль аудиокодера (и его соответствующие параметры)"
23795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23796 msgid "Destination audio codec"
23797 msgstr "Конечный аудиокодек"
23799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23800 msgid "This is the audio codec that will be used."
23801 msgstr "Этот аудиокодек будет использован для перекодирования."
23803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23804 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23805 msgid "Audio bitrate"
23806 msgstr "Битрейт аудио"
23808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23809 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23810 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудиопотока."
23812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23813 msgid ""
23814 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23815 msgstr ""
23816 "Частота дискретизации перекодированного аудиопотока (11250, 22500, 44100 или "
23817 "48000)."
23819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23820 msgid "This is the language of the audio stream."
23821 msgstr "Язык звукового потока."
23823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23824 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23825 msgstr "Количество аудиоканалов в перекодированных потоках."
23827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23828 msgid "Audio filter"
23829 msgstr "Аудиофильтр"
23831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23832 msgid ""
23833 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23834 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23835 msgstr ""
23836 "Аудиофильтры для обработки звуковых потоков (после применения фильтров "
23837 "преобразования). Вы можете ввести список фильтров через запятую."
23839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23840 msgid "Subtitle encoder"
23841 msgstr "Кодировщик субтитров"
23843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23844 msgid ""
23845 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23846 "options)."
23847 msgstr ""
23848 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
23849 "параметры)."
23851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23852 msgid "Destination subtitle codec"
23853 msgstr "Целевой кодек субтитров"
23855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23856 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23857 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
23859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23860 msgid ""
23861 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23862 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23863 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23864 "subpicture modules"
23865 msgstr ""
23866 "Этот параметр позволяет добавляет слои (или «наложения») в видеопоток. Слои, "
23867 "полученные из фильтров, накладываются непосредственно на видео. Вы можете "
23868 "перечислить несколько модулей слоёв через двоеточие."
23870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23871 msgid "OSD menu"
23872 msgstr "Экранное меню"
23874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23875 msgid ""
23876 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23877 msgstr "Передавать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
23879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23880 msgid "Number of threads"
23881 msgstr "Количество потоков"
23883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23884 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23885 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
23887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23888 msgid "High priority"
23889 msgstr "Высокий приоритет"
23891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23892 msgid ""
23893 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23894 msgstr ""
23895 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
23897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23898 msgid "Synchronise on audio track"
23899 msgstr "Синхронизировать по аудиодорожке"
23901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23902 msgid ""
23903 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23904 "on the audio track."
23905 msgstr ""
23906 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
23908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23909 msgid ""
23910 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23911 "rate."
23912 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
23914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23915 msgid "Transcode stream output"
23916 msgstr "Перекодирование выходного потока"
23918 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23919 msgid "Overlays/Subtitles"
23920 msgstr "Слои/Субтитры"
23922 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23923 msgid "Monospace Font"
23924 msgstr "Моноширинный шрифт"
23926 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23927 msgid "Font family for the font you want to use"
23928 msgstr "Название семейства шрифта, который вы хотите использовать"
23930 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23931 msgid "Font file for the font you want to use"
23932 msgstr "Файл шрифта, который вы хотите использовать"
23934 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23935 msgid "Font size in pixels"
23936 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
23938 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23939 msgid ""
23940 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23941 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23942 "font size."
23943 msgstr ""
23944 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
23945 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
23947 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23948 msgid "Text opacity"
23949 msgstr "Прозрачность текста"
23951 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23952 msgid ""
23953 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23954 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23955 msgstr ""
23956 "Прозрачность текста, который будет выводиться поверх видео. 0 — прозрачный, "
23957 "255 — полностью непрозрачный."
23959 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23960 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23961 msgid "Text default color"
23962 msgstr "Цвет текста"
23964 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23965 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23966 msgid ""
23967 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23968 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23969 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23970 "(red + green), #FFFFFF = white"
23971 msgstr ""
23972 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
23973 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
23974 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
23975 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
23977 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23978 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23979 msgid "Relative font size"
23980 msgstr "Относительный размер шрифта"
23982 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23983 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23984 msgid ""
23985 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23986 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23987 msgstr ""
23988 "Относительный размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если указан "
23989 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
23991 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23992 msgid "Background opacity"
23993 msgstr "Прозрачность фона"
23995 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23996 msgid "Background color"
23997 msgstr "Цвет фона"
23999 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24000 msgid "Outline opacity"
24001 msgstr "Прозрачность контура"
24003 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24004 msgid "Shadow opacity"
24005 msgstr "Прозрачность тени"
24007 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24008 msgid "Shadow color"
24009 msgstr "Цвет тени"
24011 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24012 msgid "Shadow angle"
24013 msgstr "Угол тени"
24015 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24016 msgid "Shadow distance"
24017 msgstr "Смещение тени"
24019 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24020 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24021 msgid "Smaller"
24022 msgstr "ещё меньше"
24024 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24025 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24026 msgid "Small"
24027 msgstr "маленький"
24029 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24030 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24031 msgid "Large"
24032 msgstr "большой"
24034 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24035 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24036 msgid "Larger"
24037 msgstr "ещё больше"
24039 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24040 msgid "Use YUVP renderer"
24041 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
24043 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24044 msgid ""
24045 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24046 "you want to encode into DVB subtitles"
24047 msgstr ""
24048 "Визуализация шрифта с использованием «палитрой YUV». Этот параметр "
24049 "необходим, только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
24051 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24052 msgid "Thin"
24053 msgstr "Утончённый"
24055 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24056 msgid "Thick"
24057 msgstr "Утолщённый"
24059 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24060 msgid "Text renderer"
24061 msgstr "Визуализатор текста"
24063 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24064 msgid "Freetype2 font renderer"
24065 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
24067 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24068 msgid ""
24069 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24070 "This should take less than a few minutes."
24071 msgstr ""
24072 "Пожалуйста, подождите. Создаётся кэш шрифтов...\n"
24073 "Это займёт не больше нескольких минут."
24075 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24076 msgid "Name for the font you want to use"
24077 msgstr "Название используемого шрифта"
24079 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24080 msgid "Text renderer for Mac"
24081 msgstr "Визуализатор текста для Mac"
24083 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24084 msgid "CoreText font renderer"
24085 msgstr "Визуализатор шрифтов CoreText"
24087 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24088 msgid "SVG template file"
24089 msgstr "Файл шаблона SVG"
24091 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24092 msgid ""
24093 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24094 msgstr ""
24095 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
24097 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24098 msgid "Dummy font renderer"
24099 msgstr "Фиктивный визуализатор шрифтов"
24101 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24102 msgid "Filename for the font you want to use"
24103 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
24105 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24106 msgid "Win32 font renderer"
24107 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
24109 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24110 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24111 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24112 msgid "Conversions from "
24113 msgstr "Преобразования из "
24115 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24116 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24117 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24119 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24120 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24121 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24123 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24124 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24125 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24127 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24128 msgid "MMX conversions from "
24129 msgstr "MMX-преобразования из "
24131 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24132 msgid "SSE2 conversions from "
24133 msgstr "SSE2-преобразования из "
24135 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24136 msgid "AltiVec conversions from "
24137 msgstr "AltiVec-преобразования из "
24139 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24140 msgid "OpenMAX DL image processing"
24141 msgstr "Обработка изображений OpenMAX DL"
24143 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24144 msgid "RV32 conversion filter"
24145 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
24147 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24148 msgid "Brightness threshold"
24149 msgstr "Порог яркости"
24151 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24152 msgid ""
24153 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24154 "threshold value will be the brightness defined below."
24155 msgstr ""
24156 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
24157 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
24159 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24160 msgid "Image contrast (0-2)"
24161 msgstr "Контрастность (0-2)"
24163 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24164 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24165 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
24167 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24168 msgid "Image hue (0-360)"
24169 msgstr "Оттенок (0-360)"
24171 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24172 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24173 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
24175 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24176 msgid "Image saturation (0-3)"
24177 msgstr "Насыщенность (0-3)"
24179 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24180 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24181 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
24183 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24184 msgid "Image brightness (0-2)"
24185 msgstr "Яркость (0-2)"
24187 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24188 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24189 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
24191 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24192 msgid "Image gamma (0-10)"
24193 msgstr "Гамма (0-10)"
24195 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24196 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24197 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
24199 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24200 msgid "Image properties filter"
24201 msgstr "Свойства изображения"
24203 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24204 msgid "Image adjust"
24205 msgstr "Настройка изображения"
24207 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24208 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24209 msgstr "Создаёт маску прозрачности из альфа-канала изображения."
24211 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24212 msgid "Transparency mask"
24213 msgstr "Маска прозрачности"
24215 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24216 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24217 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
24219 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24220 msgid "Alpha mask video filter"
24221 msgstr "Видеофильтр Альфа-маска"
24223 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24224 msgid "Alpha mask"
24225 msgstr "Альфа-маска"
24227 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24228 msgid "Color scheme"
24229 msgstr "Цветовая схема"
24231 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24232 msgid "Define the glasses' color scheme"
24233 msgstr "Определяет цветовую схему очков"
24235 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24236 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24237 msgstr "Фильтр преобразования 3D-изображения в анаглиф"
24239 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24240 msgid "Window size"
24241 msgstr "Размер окна"
24243 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24244 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24245 msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
24247 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24248 msgid "Softening value"
24249 msgstr "Значение смягчения"
24251 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24252 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24253 msgstr "Число кадров, анализируемых для смягчения (от 0 до 30)"
24255 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24256 msgid "antiflicker video filter"
24257 msgstr "Видеофильтр Устранение мерцания"
24259 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24260 msgid "antiflicker"
24261 msgstr "Устранение мерцания"
24263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24264 msgid ""
24265 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24266 "your computer.\n"
24267 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24268 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24269 "\n"
24270 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24271 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24272 "\n"
24273 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24274 "where to get the required parts.\n"
24275 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24276 "in live action."
24277 msgstr ""
24278 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
24279 "подключённым к компьютеру.\n"
24280 "AtmoLight - это самодельная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
24281 "Дополнительная информация доступна на:\n"
24282 "\n"
24283 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24284 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24285 "\n"
24286 "Там можно узнать, как сделать его самостоятельно и где взять требуемые "
24287 "детали.\n"
24288 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
24289 "устройство в действии."
24291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24292 msgid "Device type"
24293 msgstr "Тип устройства"
24295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24296 msgid ""
24297 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24298 "delegate processing to the external process - with more options"
24299 msgstr ""
24300 "Выберите в списке ваше устройство или «Программа AtmoWin», чтобы передать "
24301 "обработку внешнему процессу (с дополнительными возможностями)"
24303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24304 msgid "AtmoWin Software"
24305 msgstr "Программа AtmoWin"
24307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24308 msgid "Classic AtmoLight"
24309 msgstr "Классический AtmoLight"
24311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24312 msgid "Quattro AtmoLight"
24313 msgstr "4xAtmoLight"
24315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24316 msgid "DMX"
24317 msgstr "DMX"
24319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24320 msgid "MoMoLight"
24321 msgstr "MoMoLight"
24323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24324 msgid "fnordlicht"
24325 msgstr "fnordlicht"
24327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24328 msgid "Count of AtmoLight channels"
24329 msgstr "Количество каналов AtmoLight"
24331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24332 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24333 msgstr "Количество каналов AtmoLight, эмулируемых устройством DMX"
24335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24336 msgid "DMX address for each channel"
24337 msgstr "Адрес DMX для каждого канала"
24339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24340 msgid ""
24341 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24342 "values"
24343 msgstr "Определите здесь базовые адреса DMX для каждого канала через , или ;"
24345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24346 msgid "Count of channels"
24347 msgstr "Количество каналов"
24349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24350 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24351 msgstr ""
24352 "Укажите, сколько каналов (3 или 4) поддерживает ваше устройство MoMoLight"
24354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24355 msgid "Count of fnordlicht's"
24356 msgstr "Количество устройств fnordlicht"
24358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24359 msgid ""
24360 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24361 msgstr "Укажите, сколько у вас устройств fnordlight (от 1 до 254)"
24363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24364 msgid "Save Debug Frames"
24365 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
24367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24368 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24369 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
24371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24372 msgid "Debug Frame Folder"
24373 msgstr "Папка для отладочных кадров"
24375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24376 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24377 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
24379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24380 msgid "Extracted Image Width"
24381 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
24383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24384 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24385 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
24387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24388 msgid "Extracted Image Height"
24389 msgstr "Высота извлечённого изображения"
24391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24392 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24393 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
24395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24396 msgid "Mark analyzed pixels"
24397 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
24399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24400 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24401 msgstr "Отображать на экране сетку белыми пикселами"
24403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24404 msgid "Color when paused"
24405 msgstr "Цвет во время паузы"
24407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24408 msgid ""
24409 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24410 "another beer?)"
24411 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы"
24413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24414 msgid "Pause-Red"
24415 msgstr "Пауза-Красный"
24417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24418 msgid "Red component of the pause color"
24419 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
24421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24422 msgid "Pause-Green"
24423 msgstr "Пауза-Зелёный"
24425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24426 msgid "Green component of the pause color"
24427 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
24429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24430 msgid "Pause-Blue"
24431 msgstr "Пауза-Синий"
24433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24434 msgid "Blue component of the pause color"
24435 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
24437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24438 msgid "Pause-Fadesteps"
24439 msgstr "Переходов в цвет паузы"
24441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24442 msgid ""
24443 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24444 msgstr ""
24445 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
24446 "переход длится 40 мс)"
24448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24449 msgid "End-Red"
24450 msgstr "Конец-Красный"
24452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24453 msgid "Red component of the shutdown color"
24454 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
24456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24457 msgid "End-Green"
24458 msgstr "Конец-Зелёный"
24460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24461 msgid "Green component of the shutdown color"
24462 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
24464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24465 msgid "End-Blue"
24466 msgstr "Конец-Синий"
24468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24469 msgid "Blue component of the shutdown color"
24470 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
24472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24473 msgid "End-Fadesteps"
24474 msgstr "Переходов в цвет отключения"
24476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24477 msgid ""
24478 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24479 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24480 msgstr ""
24481 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
24482 "экран тускнел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
24484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24485 msgid "Number of zones on top"
24486 msgstr "Число зон сверху"
24488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24489 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24490 msgstr "Число зон вверху экрана"
24492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24493 msgid "Number of zones on bottom"
24494 msgstr "Число зон снизу"
24496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24497 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24498 msgstr "Число зон внизу экрана"
24500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24501 msgid "Zones on left / right side"
24502 msgstr "Число зон слева/справа"
24504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24505 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24506 msgstr "Слева и справа всегда выделяется одинаковое число зон"
24508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24509 msgid "Calculate a average zone"
24510 msgstr "Вычислять среднюю зону"
24512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24513 msgid ""
24514 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24515 "single channel AtmoLight)"
24516 msgstr ""
24517 "Подсчитывать среднее значение всех пикселов в изображении (имеет смысл "
24518 "только с одноканальным AtmoLight)"
24520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24521 msgid "Use Software White adjust"
24522 msgstr "Программная корректировка белого"
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24525 msgid ""
24526 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24527 msgstr ""
24528 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
24529 "(рекомендуется)"
24531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24532 msgid "White Red"
24533 msgstr "Белый-Красный"
24535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24536 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24537 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
24539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24540 msgid "White Green"
24541 msgstr "Белый-Зелёный"
24543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24544 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24545 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24548 msgid "White Blue"
24549 msgstr "Белый-Синий"
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24552 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24553 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
24555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24556 msgid "Serial Port/Device"
24557 msgstr "Последовательный порт/устройство"
24559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24560 msgid ""
24561 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24562 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24563 msgstr ""
24564 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
24565 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
24567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24569 msgid "Edge weightning"
24570 msgstr "Усиление краёв"
24572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24573 msgid ""
24574 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24575 "the frame."
24576 msgstr ""
24577 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
24579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24580 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24581 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
24583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24585 msgid "Darkness limit"
24586 msgstr "Граница темноты"
24588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24589 msgid ""
24590 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24591 "than one for letterboxed videos."
24592 msgstr ""
24593 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
24594 "быть больше единицы для видео Letterbox."
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24597 msgid "Hue windowing"
24598 msgstr "Отсечение оттенка"
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24602 msgid "Used for statistics."
24603 msgstr "Используется для статистики."
24605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24606 msgid "Sat windowing"
24607 msgstr "Отсечение насыщенности"
24609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24611 msgid "Filter length (ms)"
24612 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24615 msgid ""
24616 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24617 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
24619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24620 msgid "Filter threshold"
24621 msgstr "Порог фильтра"
24623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24624 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24625 msgstr ""
24626 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
24627 "цвета."
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24631 msgid "Filter smoothness (%)"
24632 msgstr "Плавность фильтра (%)"
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24635 msgid "Filter Smoothness"
24636 msgstr "Плавность фильтра"
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24639 msgid "Output Color filter mode"
24640 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
24642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24643 msgid ""
24644 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24645 msgstr "Определяет, как выводимый цвет будет зависеть от предыдущего цвета"
24647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24648 msgid "No Filtering"
24649 msgstr "без фильтрации"
24651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24652 msgid "Combined"
24653 msgstr "совмещённый"
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24656 msgid "Percent"
24657 msgstr "процентный"
24659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24660 msgid "Frame delay (ms)"
24661 msgstr "Задержка кадров (мс)"
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24664 msgid ""
24665 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24666 "20ms should do the trick."
24667 msgstr ""
24668 "Синхронизация видеовывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
24669 "районе 20 мс."
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24672 msgid "Channel 0: summary"
24673 msgstr "Канал 0: общий"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24676 msgid "Channel 1: left"
24677 msgstr "Канал 1: слева"
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24680 msgid "Channel 2: right"
24681 msgstr "Канал 2: справа"
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24684 msgid "Channel 3: top"
24685 msgstr "Канал 3: сверху"
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24688 msgid "Channel 4: bottom"
24689 msgstr "Канал 4: снизу"
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24692 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24693 msgstr ""
24694 "Сопоставление аппаратного канала X с логической зоной Y для исправления "
24695 "неверного подсоединения"
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24698 msgid "disabled"
24699 msgstr "отключено"
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24702 msgid "Zone 4:summary"
24703 msgstr "Зона 4:общая"
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24706 msgid "Zone 3:left"
24707 msgstr "Зона 3:слева"
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24710 msgid "Zone 1:right"
24711 msgstr "Зона 1:справа"
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24714 msgid "Zone 0:top"
24715 msgstr "Зона 0:сверху"
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24718 msgid "Zone 2:bottom"
24719 msgstr "Зона 2:снизу"
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24722 msgid "Channel / Zone Assignment"
24723 msgstr "Назначение зон каналам"
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24726 msgid ""
24727 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24728 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24729 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24730 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24731 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24732 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24733 msgstr ""
24734 "Для устройств с более чем пятью каналами/зонами укажите здесь номера зон для "
24735 "каждого канала, разделяя их , или ; и указывая -1, если нужно пропустить "
24736 "канал. Например, для классического AtmoLight стандартное сопоставление "
24737 "следует определить как «4,3,1,0,2», а чтобы назначить 2 зоны сверху, по 1 "
24738 "слева и справа, и без общей зоны, нужно указать сопоставление «-1,3,2,1,0»."
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24741 msgid "Zone 0: Top gradient"
24742 msgstr "Зона 0: сверху"
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24745 msgid "Zone 1: Right gradient"
24746 msgstr "Зона 1: справа"
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24749 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24750 msgstr "Зона 2: снизу"
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24753 msgid "Zone 3: Left gradient"
24754 msgstr "Зона 3: слева"
24756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24757 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24758 msgstr "Зона 4: общая"
24760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24761 msgid ""
24762 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24763 msgstr ""
24764 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
24765 "оттенков серого"
24767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24768 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24769 msgstr "Путь папки с градиентами"
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24772 msgid ""
24773 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24774 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24775 msgstr ""
24776 "Предпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну папку в "
24777 "файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
24779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24780 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24781 msgstr "Путь к AtmoWinA.exe"
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24784 msgid ""
24785 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24786 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24787 msgstr ""
24788 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
24789 "VLC."
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24792 msgid "AtmoLight Filter"
24793 msgstr "Фильтр AtmoLight"
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24798 msgid "AtmoLight"
24799 msgstr "AtmoLight"
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24802 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24803 msgstr "Выбор типа устройства и подключения"
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24806 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24807 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
24809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24810 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24811 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
24813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24814 msgid "DMX options"
24815 msgstr "Параметры DMX"
24817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24818 msgid "MoMoLight options"
24819 msgstr "Параметры MoMoLight"
24821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24822 msgid "fnordlicht options"
24823 msgstr "Параметры fnordlicht"
24825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24826 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24827 msgstr "Разбиение на зоны для встроенного Atmo"
24829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24830 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24831 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
24833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24834 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24835 msgstr "Перенаправление каналов (при неверном соединении)"
24837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24838 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24839 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
24841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24842 msgid "Change gradients"
24843 msgstr "Изменение градиентов"
24845 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24846 msgid "Value of the audio channels levels"
24847 msgstr "Значения уровней аудиоканалов"
24849 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24850 msgid ""
24851 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24852 "be separated with ':'."
24853 msgstr ""
24854 "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
24855 "':'."
24857 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24858 #: modules/video_filter/logo.c:58
24859 msgid "X coordinate"
24860 msgstr "Координата X"
24862 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24863 msgid "X coordinate of the bargraph."
24864 msgstr "X-координата гистограммы."
24866 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24867 #: modules/video_filter/logo.c:61
24868 msgid "Y coordinate"
24869 msgstr "Координата Y"
24871 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24872 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24873 msgstr "Y-координата гистограммы."
24875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24876 msgid "Transparency of the bargraph"
24877 msgstr "Прозрачность гистограммы"
24879 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24880 msgid ""
24881 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24882 "opacity)."
24883 msgstr ""
24884 "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 (полная "
24885 "непрозрачность)."
24887 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24888 msgid "Bargraph position"
24889 msgstr "Размещение гистограммы"
24891 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24892 msgid ""
24893 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24894 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24895 "right)."
24896 msgstr ""
24897 "Расположение гистограммы в окне видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
24898 "4 - сверху, 8 - снизу, вы также можете складывать эти значения, например, 6 "
24899 "- сверху и слева)."
24901 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24902 msgid "Alarm"
24903 msgstr "Уведомление"
24905 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24906 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24907 msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
24909 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24910 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24911 msgstr "Ширина полосы в пикселах (по умолчанию 10)"
24913 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24914 msgid ""
24915 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24916 msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
24918 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24919 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24920 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24921 msgstr "Источник слоя Гистограмма аудио"
24923 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24924 msgid "Audio Bar Graph Video"
24925 msgstr "Гистограмма аудио (видеокомпонент)"
24927 #: modules/video_filter/ball.c:98
24928 msgid "Ball color"
24929 msgstr "Цвет шарика"
24931 #: modules/video_filter/ball.c:100
24932 msgid "Edge visible"
24933 msgstr "Отображение контуров"
24935 #: modules/video_filter/ball.c:101
24936 msgid "Set edge visibility."
24937 msgstr "Устанавливает видимость контуров."
24939 #: modules/video_filter/ball.c:103
24940 msgid "Ball speed"
24941 msgstr "Скорость шарика"
24943 #: modules/video_filter/ball.c:104
24944 msgid ""
24945 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24946 "number of pixels by frame."
24947 msgstr ""
24948 "Определяет скорость шарика как смещение на заданное количество пикселов за "
24949 "один кадр."
24951 #: modules/video_filter/ball.c:107
24952 msgid "Ball size"
24953 msgstr "Размер шарика"
24955 #: modules/video_filter/ball.c:108
24956 msgid ""
24957 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24958 "pixels"
24959 msgstr "Определяет размер шарика (радиус в пикселах)."
24961 #: modules/video_filter/ball.c:111
24962 msgid "Gradient threshold"
24963 msgstr "Порог градиента"
24965 #: modules/video_filter/ball.c:112
24966 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24967 msgstr "Определяет порог градиента для вычисления контуров."
24969 #: modules/video_filter/ball.c:114
24970 msgid "Augmented reality ball game"
24971 msgstr "Дополненная реальность — анимация «Шарик»"
24973 #: modules/video_filter/ball.c:123
24974 msgid "Ball video filter"
24975 msgstr "Видеофильтр «Шарик»"
24977 #: modules/video_filter/ball.c:124
24978 msgid "Ball"
24979 msgstr "Шарик"
24981 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24982 msgid "Number of time to blend"
24983 msgstr "Количество наложений"
24985 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24986 msgid "The number of time the blend will be performed"
24987 msgstr "Сколько раз производится наложение"
24989 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24990 msgid "Alpha of the blended image"
24991 msgstr "Альфа накладываемого изображения"
24993 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24994 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24995 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
24997 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24998 msgid "Image to be blended onto"
24999 msgstr "Основное изображение"
25001 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25002 msgid "The image which will be used to blend onto"
25003 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
25005 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25006 msgid "Chroma for the base image"
25007 msgstr "Цветность осн. изображения"
25009 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25010 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25011 msgstr "Цветность, в которой будет загружено основное изображение"
25013 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25014 msgid "Image which will be blended"
25015 msgstr "Накладываемое изображение"
25017 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25018 msgid "The image blended onto the base image"
25019 msgstr "Изображение, накладываемое на основное"
25021 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25022 msgid "Chroma for the blend image"
25023 msgstr "Цветность наклад. изображения"
25025 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25026 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25027 msgstr "Цветность, в которой будет загружено накладываемое изображение"
25029 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25030 msgid "Blending benchmark filter"
25031 msgstr "Тест скорости наложений"
25033 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25034 msgid "Blendbench"
25035 msgstr "Тест скорости наложений"
25037 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25038 msgid "Benchmarking"
25039 msgstr "Тест скорости"
25041 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25042 msgid "Base image"
25043 msgstr "Основное изображение"
25045 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25046 msgid "Blend image"
25047 msgstr "Накладываемое изображение"
25049 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25050 msgid "Video pictures blending"
25051 msgstr "Смешивание видеоизображений"
25053 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25054 msgid ""
25055 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25056 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25057 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25058 "default)."
25059 msgstr ""
25060 "Этот эффект, также известный как «зелёный фон» или «хромакей», заменяет "
25061 "«синие части» переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
25062 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию — синий)."
25064 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25065 msgid "Bluescreen U value"
25066 msgstr "Значение U синего фона"
25068 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25069 msgid ""
25070 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25071 "Defaults to 120 for blue."
25072 msgstr ""
25073 "Значение U для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 120 "
25074 "для синего."
25076 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25077 msgid "Bluescreen V value"
25078 msgstr "Значение V синего фона"
25080 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25081 msgid ""
25082 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25083 "Defaults to 90 for blue."
25084 msgstr ""
25085 "Значение V для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 90 "
25086 "для синего."
25088 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25089 msgid "Bluescreen U tolerance"
25090 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
25092 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25093 msgid ""
25094 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25095 "value between 10 and 20 seems sensible."
25096 msgstr ""
25097 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
25098 "значения от 10 до 20."
25100 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25101 msgid "Bluescreen V tolerance"
25102 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
25104 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25105 msgid ""
25106 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25107 "value between 10 and 20 seems sensible."
25108 msgstr ""
25109 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
25110 "значения от 10 до 20."
25112 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25113 msgid "Bluescreen video filter"
25114 msgstr "Видеофильтр Синий фон"
25116 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25117 msgid "Bluescreen"
25118 msgstr "Синий фон"
25120 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25121 msgid "Output width"
25122 msgstr "Ширина выводимого видео"
25124 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25125 msgid "Output (canvas) image width"
25126 msgstr "Ширина выводимого изображения (полотна)"
25128 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25129 msgid "Output height"
25130 msgstr "Высота выводимого видео"
25132 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25133 msgid "Output (canvas) image height"
25134 msgstr "Высота выводимого изображения (полотна)"
25136 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25137 msgid "Output picture aspect ratio"
25138 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
25140 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25141 msgid ""
25142 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25143 "have the same SAR as the input."
25144 msgstr ""
25145 "Установите соотношение сторон полотна. Если значение не указано, "
25146 "используется соотношение сторон образца (SAR) исходного видео."
25148 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25149 msgid "Pad video"
25150 msgstr "Выравнивание видео"
25152 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25153 msgid ""
25154 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25155 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25156 msgstr ""
25157 "Если параметр включен, видео после масштабирования будет подогнано под "
25158 "размеры полотна. В противном случае оно будет обрезано."
25160 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25161 msgid "Automatically resize and pad a video"
25162 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
25164 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25165 msgid "Canvas"
25166 msgstr "Изменение размера"
25168 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25169 msgid "Canvas video filter"
25170 msgstr "Видеофильтр Изменение размера"
25172 #: modules/video_filter/chain.c:43
25173 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25174 msgstr "Обработка видео с использованием цепочки модулей видеофильтров"
25176 #: modules/video_filter/clone.c:40
25177 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25178 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
25180 #: modules/video_filter/clone.c:43
25181 msgid "Video output modules"
25182 msgstr "Модули вывода видео"
25184 #: modules/video_filter/clone.c:44
25185 msgid ""
25186 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25187 "separated list of modules."
25188 msgstr ""
25189 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
25190 "модулей, разделенный запятыми."
25192 #: modules/video_filter/clone.c:47
25193 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25194 msgstr "Дублирует одно видео для нескольких окон и/или модулей вывода"
25196 #: modules/video_filter/clone.c:55
25197 msgid "Clone video filter"
25198 msgstr "Видеофильтр Клонирование"
25200 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25201 msgid ""
25202 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25203 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25204 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25205 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25206 msgstr ""
25207 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
25208 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
25209 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
25210 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
25211 "#FFFFFF - белый"
25213 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25214 msgid "Select one color in the video"
25215 msgstr "Выберите один цвет в видео"
25217 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25218 msgid "Color threshold filter"
25219 msgstr "Цветовой порог"
25221 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25222 msgid "Saturation threshold"
25223 msgstr "Порог насыщенности"
25225 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25226 msgid "Similarity threshold"
25227 msgstr "Порог схожести"
25229 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25230 msgid "Pixels to crop from top"
25231 msgstr "Обрезать сверху"
25233 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25234 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25235 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой сверху изображения."
25237 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25238 msgid "Pixels to crop from bottom"
25239 msgstr "Обрезать снизу"
25241 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25242 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25243 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой снизу изображения."
25245 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25246 msgid "Pixels to crop from left"
25247 msgstr "Обрезать слева"
25249 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25250 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25251 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой слева."
25253 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25254 msgid "Pixels to crop from right"
25255 msgstr "Обрезать справа"
25257 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25258 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25259 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой справа."
25261 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25262 msgid "Pixels to padd to top"
25263 msgstr "Дополнить сверху"
25265 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25266 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25267 msgstr ""
25268 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой сверху изображения после "
25269 "кадрирования."
25271 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25272 msgid "Pixels to padd to bottom"
25273 msgstr "Дополнить снизу"
25275 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25276 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25277 msgstr ""
25278 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой снизу изображения после кадрирования."
25280 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25281 msgid "Pixels to padd to left"
25282 msgstr "Дополнить слева"
25284 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25285 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25286 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой слева после кадрирования."
25288 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25289 msgid "Pixels to padd to right"
25290 msgstr "Дополнить справа"
25292 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25293 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25294 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой справа после кадрирования."
25296 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25297 msgid "Cropadd"
25298 msgstr "Кадрирование"
25300 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25301 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25302 msgid "Video scaling filter"
25303 msgstr "Масштабирование видео"
25305 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25306 msgid "Padd"
25307 msgstr "Выравнивание"
25309 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25310 msgid "Latest"
25311 msgstr "Последний"
25313 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25314 msgid "AltLine"
25315 msgstr "Интерполяция"
25317 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25318 msgid "Upconvert"
25319 msgstr "Повышение"
25321 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25322 msgid "Low"
25323 msgstr "Низкая"
25325 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25326 msgid "Medium"
25327 msgstr "Средняя"
25329 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25330 msgid "High"
25331 msgstr "Высокая"
25333 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25334 msgid "Streaming deinterlace mode"
25335 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
25337 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25338 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25339 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
25341 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25342 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25343 msgstr "Цветность при фосфоризации для входа 4:2:0"
25345 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25346 msgid ""
25347 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25348 "frame boundaries. \n"
25349 "\n"
25350 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25351 "such as videos from a camcorder. \n"
25352 "\n"
25353 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25354 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25355 "\n"
25356 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25357 "(bright) field, too. \n"
25358 "\n"
25359 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25360 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25361 msgstr ""
25362 "Метод обработки цвета в выходных кадрах, выходящих за границы кадров на "
25363 "входе. \n"
25364 "\n"
25365 "Последний: взять цвет только из нового (яркого) поля. Подходит для "
25366 "чересстрочного входа, например, видео с видеокамеры.\n"
25367 "\n"
25368 "Интерполяция: взять 1 строку цвета из верхнего поля, 2 строку из нижнего и т."
25369 "д.\n"
25370 "По умолчанию подходит для видео в NTSC (аниме на DVD и т.п.). \n"
25371 "\n"
25372 "Смешивание: усреднение цветов входных полей. Может также искажать цвета "
25373 "нового (яркого) поля. \n"
25374 "\n"
25375 "Повышение: вывод в формате 4:2:2 (отдельные цвета для каждого поля). Лучшее "
25376 "приближение, но требует больше ресурсов CPU и памяти."
25378 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25379 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25380 msgstr "Интенсивность затухания старого поля"
25382 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25383 msgid ""
25384 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25385 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25386 "Default: Low."
25387 msgstr ""
25388 "Этот параметр определяет интенсивность затухания старого поля, подобно тому "
25389 "как уменьшается свечение точек в ЭЛТ, при удвоении частоты кадров. По "
25390 "умолчанию: низкая."
25392 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25393 msgid "Deinterlacing video filter"
25394 msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
25396 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25397 msgid "Input FIFO"
25398 msgstr "Именованный канал ввода"
25400 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25401 msgid "FIFO which will be read for commands"
25402 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
25404 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25405 msgid "Output FIFO"
25406 msgstr "Именованный канал вывода"
25408 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25409 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25410 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
25412 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25413 msgid "Dynamic video overlay"
25414 msgstr "Динамическое наложение видео"
25416 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25417 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25419 msgid "Overlay"
25420 msgstr "Наложение"
25422 #: modules/video_filter/erase.c:56
25423 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25424 msgstr ""
25425 "Изображение, используемое в качестве маски. Стираются пикселы со значением "
25426 "альфа больше 50%."
25428 #: modules/video_filter/erase.c:59
25429 msgid "X coordinate of the mask."
25430 msgstr "Координата X маски."
25432 #: modules/video_filter/erase.c:61
25433 msgid "Y coordinate of the mask."
25434 msgstr "Координата Y маски."
25436 #: modules/video_filter/erase.c:63
25437 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25438 msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
25440 #: modules/video_filter/erase.c:68
25441 msgid "Erase video filter"
25442 msgstr "Видеофильтр Стирание"
25444 #: modules/video_filter/erase.c:69
25445 msgid "Erase"
25446 msgstr "Стирание"
25448 #: modules/video_filter/extract.c:62
25449 msgid "RGB component to extract"
25450 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
25452 #: modules/video_filter/extract.c:63
25453 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25454 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
25456 #: modules/video_filter/extract.c:74
25457 msgid "Extract RGB component video filter"
25458 msgstr "Видеофильтр Извлечение RGB-компонента"
25460 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25461 msgid "Gaussian's std deviation"
25462 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
25464 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25465 msgid ""
25466 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25467 "to 3*sigma away in any direction."
25468 msgstr ""
25469 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
25470 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
25472 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25473 msgid "Add a blurring effect"
25474 msgstr "Добавляет эффект размывания"
25476 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25477 msgid "Gaussian blur video filter"
25478 msgstr "Видеофильтр Гауссово размывание"
25480 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25481 msgid "Gaussian Blur"
25482 msgstr "Гауссово размывание"
25484 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25485 msgid "Radius in pixels"
25486 msgstr "Радиус в пикселах"
25488 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25489 msgid "Strength"
25490 msgstr "Сила"
25492 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25493 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25494 msgstr "Сила, прилагаемая для изменения значения пиксела"
25496 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25497 msgid "Gradfun video filter"
25498 msgstr "Видеофильтр Устранение полос Gradfun"
25500 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25501 msgid "Gradfun"
25502 msgstr "Устранение полос"
25504 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25505 msgid "Debanding algorithm"
25506 msgstr "Алгоритм устранения полос"
25508 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25509 msgid "Distort mode"
25510 msgstr "Режим искажения"
25512 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25513 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25514 msgstr "Режим искажения. Допустимые значения: «Градиент», «Край» и «Хафа»."
25516 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25517 msgid "Gradient image type"
25518 msgstr "Тип градиента"
25520 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25521 msgid ""
25522 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25523 "keep colors."
25524 msgstr ""
25525 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
25526 "цвета как есть."
25528 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25529 msgid "Apply cartoon effect"
25530 msgstr "Применить эффект мультфильма"
25532 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25533 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25534 msgstr ""
25535 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами «Градиент» и "
25536 "«Край»."
25538 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25539 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25540 msgstr "Применяет эффект цветового градиента или выявления краёв"
25542 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25543 msgid "Gradient video filter"
25544 msgstr "Видеофильтр Градиент"
25546 #: modules/video_filter/grain.c:54
25547 msgid "Variance of the gaussian noise"
25548 msgstr "Амплитуда шума"
25550 #: modules/video_filter/grain.c:58
25551 msgid "Minimal period"
25552 msgstr "Минимальный период"
25554 #: modules/video_filter/grain.c:59
25555 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25556 msgstr "Минимальный период зерна (в пикселах)."
25558 #: modules/video_filter/grain.c:60
25559 msgid "Maximal period"
25560 msgstr "Максимальный период"
25562 #: modules/video_filter/grain.c:61
25563 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25564 msgstr "Максимальный период зерна (в пикселах)."
25566 #: modules/video_filter/grain.c:64
25567 msgid "Grain video filter"
25568 msgstr "Видеофильтр Зернистость"
25570 #: modules/video_filter/grain.c:65
25571 msgid "Grain"
25572 msgstr "Зернистость"
25574 #: modules/video_filter/grain.c:66
25575 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25576 msgstr "Добавляет шум по Гауссу"
25578 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25579 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25580 msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
25582 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25583 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25584 msgstr "Интенсивность эффекта пространственной яркости (по умолчанию 4)"
25586 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25587 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25588 msgstr "Сила пространственной цветности (0-254)"
25590 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25591 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25592 msgstr "Интенсивность эффекта пространственной цветности (по умолчанию 3)"
25594 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25595 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25596 msgstr "Сила временной яркости (0-254)"
25598 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25599 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25600 msgstr "Интенсивность эффекта временной яркости (по умолчанию 6)"
25602 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25603 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25604 msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
25606 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25607 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25608 msgstr "Интенсивность эффекта временной цветности (по умолчанию 4.5)"
25610 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25611 msgid "HQ Denoiser 3D"
25612 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25614 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25615 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25616 msgstr "Фильтр 3D-стабилизации видео высокого качества"
25618 #: modules/video_filter/invert.c:50
25619 msgid "Invert video filter"
25620 msgstr "Видеофильтр Инверсия"
25622 #: modules/video_filter/invert.c:51
25623 msgid "Color inversion"
25624 msgstr "Тип инверсии"
25626 #: modules/video_filter/logo.c:49
25627 msgid ""
25628 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25629 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25630 "simply enter its filename."
25631 msgstr ""
25632 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
25633 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
25634 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
25636 #: modules/video_filter/logo.c:52
25637 msgid "Logo animation # of loops"
25638 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
25640 #: modules/video_filter/logo.c:53
25641 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25642 msgstr ""
25643 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
25645 #: modules/video_filter/logo.c:55
25646 msgid "Logo individual image time in ms"
25647 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
25649 #: modules/video_filter/logo.c:56
25650 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25651 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
25653 #: modules/video_filter/logo.c:59
25654 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25655 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
25657 #: modules/video_filter/logo.c:62
25658 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25659 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
25661 #: modules/video_filter/logo.c:64
25662 msgid "Opacity of the logo"
25663 msgstr "Прозрачность логотипа"
25665 #: modules/video_filter/logo.c:65
25666 msgid ""
25667 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25668 msgstr ""
25669 "Значение прозрачности логотипа от 0 (логотип невидим) до 255 (логотип "
25670 "непрозрачен)."
25672 #: modules/video_filter/logo.c:67
25673 msgid "Logo position"
25674 msgstr "Расположение логотипа"
25676 #: modules/video_filter/logo.c:69
25677 msgid ""
25678 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25679 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25680 msgstr ""
25681 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
25682 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
25683 "например, 6 - сверху и слева)."
25685 #: modules/video_filter/logo.c:73
25686 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25687 msgstr "Накладывает изображение на видео"
25689 #: modules/video_filter/logo.c:92
25690 msgid "Logo sub source"
25691 msgstr "Источник слоя Логотип"
25693 #: modules/video_filter/logo.c:93
25694 msgid "Logo overlay"
25695 msgstr "Логотип"
25697 #: modules/video_filter/logo.c:111
25698 msgid "Logo video filter"
25699 msgstr "Видеофильтр Логотип"
25701 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25702 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25703 msgstr "Видеофильтр Лупа"
25705 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25706 msgid "Magnify"
25707 msgstr "Увеличение"
25709 #: modules/video_filter/marq.c:89
25710 msgid ""
25711 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25712 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25713 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25714 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25715 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25716 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25717 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25718 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25719 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25720 msgstr ""
25721 "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, "
25722 "%m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Метаданные: "
25723 "$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
25724 "закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
25725 "рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = "
25726 "битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное "
25727 "название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, "
25728 "$O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота "
25729 "дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = "
25730 "новая строка) "
25732 #: modules/video_filter/marq.c:104
25733 msgid "Text file"
25734 msgstr "Файл с текстом"
25736 #: modules/video_filter/marq.c:105
25737 msgid "File to read the marquee text from."
25738 msgstr "Файл, из которого будет загружен текст маркизы."
25740 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25741 msgid "X offset, from the left screen edge."
25742 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
25744 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25745 msgid "Y offset, down from the top."
25746 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
25748 #: modules/video_filter/marq.c:110
25749 msgid "Timeout"
25750 msgstr "Задержка"
25752 #: modules/video_filter/marq.c:111
25753 msgid ""
25754 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25755 "(remains forever)."
25756 msgstr ""
25757 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по "
25758 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
25760 #: modules/video_filter/marq.c:114
25761 msgid "Refresh period in ms"
25762 msgstr "Период обновления в мс"
25764 #: modules/video_filter/marq.c:115
25765 msgid ""
25766 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25767 "using meta data or time format string sequences."
25768 msgstr ""
25769 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
25770 "при выводе изменяемых мета-данных или времени."
25772 #: modules/video_filter/marq.c:119
25773 msgid ""
25774 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25775 "totally opaque. "
25776 msgstr ""
25777 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 — полностью прозрачный, 255 — "
25778 "полностью непрозрачный."
25780 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25781 msgid "Font size, pixels"
25782 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
25784 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25785 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25786 msgstr ""
25787 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
25788 "умолчанию)."
25790 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25791 msgid ""
25792 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25793 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25794 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25795 "(red + green), #FFFFFF = white"
25796 msgstr ""
25797 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
25798 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
25799 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
25800 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
25802 #: modules/video_filter/marq.c:131
25803 msgid "Marquee position"
25804 msgstr "Расположение маркизы"
25806 #: modules/video_filter/marq.c:133
25807 msgid ""
25808 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25809 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25810 "6 = top-right)."
25811 msgstr ""
25812 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
25813 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
25814 "например 6 = сверху-слева)."
25816 #: modules/video_filter/marq.c:144
25817 msgid "Display text above the video"
25818 msgstr "Отображает текстовую строку над видео"
25820 #: modules/video_filter/marq.c:151
25821 msgid "Marquee"
25822 msgstr "Маркиза"
25824 #: modules/video_filter/marq.c:152
25825 msgid "Marquee display"
25826 msgstr "Фильтр «Маркиза»"
25828 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25829 msgid "Misc"
25830 msgstr "Прочее"
25832 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25833 msgid "Mirror orientation"
25834 msgstr "Ориентация зеркала"
25836 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25837 msgid ""
25838 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25839 "horizontal"
25840 msgstr "Определяет ориентацию зеркального отражения"
25842 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25843 msgid "Vertical"
25844 msgstr "вертикальная"
25846 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25847 msgid "Horizontal"
25848 msgstr "горизонтальная"
25850 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25851 msgid "Direction"
25852 msgstr "Направление"
25854 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25855 msgid "Direction of the mirroring"
25856 msgstr "Направление зеркального отражения"
25858 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25859 msgid "Left to right/Top to bottom"
25860 msgstr "Слева направо/сверху вниз"
25862 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25863 msgid "Right to left/Bottom to top"
25864 msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
25866 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25867 msgid "Mirror video filter"
25868 msgstr "Видеофильтр Отражение"
25870 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25871 msgid "Mirror video"
25872 msgstr "Отражение"
25874 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25875 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25876 msgstr "Разделяет видео на две части, как отражения в зеркале"
25878 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25879 msgid ""
25880 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25881 "opaque (default)."
25882 msgstr ""
25883 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
25884 "255 - полную непрозрачность (по умолчанию)."
25886 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25887 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25888 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
25890 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25891 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25892 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
25894 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25895 msgid "Top left corner X coordinate"
25896 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
25898 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25899 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25900 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
25902 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25903 msgid "Top left corner Y coordinate"
25904 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
25906 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25907 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25908 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
25910 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25911 msgid "Border width"
25912 msgstr "Ширина границы"
25914 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25915 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25916 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
25918 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25919 msgid "Border height"
25920 msgstr "Высота границы"
25922 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25923 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25924 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
25926 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25927 msgid "Mosaic alignment"
25928 msgstr "Выравнивание мозаики"
25930 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25931 msgid ""
25932 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25933 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25934 "6 = top-right)."
25935 msgstr ""
25936 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
25937 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
25938 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
25940 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25941 msgid "Positioning method"
25942 msgstr "Метод позиционирования"
25944 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25945 msgid ""
25946 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25947 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25948 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25949 msgstr ""
25950 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
25951 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
25952 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
25953 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
25955 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25956 #: modules/video_filter/wall.c:50
25957 msgid "Number of rows"
25958 msgstr "Количество строк"
25960 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25961 msgid ""
25962 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25963 "to \"fixed\")."
25964 msgstr "Количество строк в мозаике (при фиксированном размещении)."
25966 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25967 #: modules/video_filter/wall.c:46
25968 msgid "Number of columns"
25969 msgstr "Количество столбцов"
25971 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25972 msgid ""
25973 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25974 "set to \"fixed\"."
25975 msgstr "Количество столбцов в мозаике (при фиксированном размещении)."
25977 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25978 msgid "Keep aspect ratio"
25979 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
25981 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25982 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25983 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
25985 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25986 msgid "Keep original size"
25987 msgstr "Сохранять оригинальный размер"
25989 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25990 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25991 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
25993 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25994 msgid "Elements order"
25995 msgstr "Порядок элементов"
25997 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25998 msgid ""
25999 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26000 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26001 "bridge\" module."
26002 msgstr ""
26003 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
26004 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле «Мост мозаики»."
26006 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26007 msgid "Offsets in order"
26008 msgstr "Смещения по порядку"
26010 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26011 msgid ""
26012 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26013 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26014 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26015 msgstr ""
26016 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
26017 "метода позиционирования «смещения»). Указать список координат, разделённых "
26018 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
26020 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26021 msgid ""
26022 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26023 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26024 "input."
26025 msgstr ""
26026 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
26027 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
26028 "необходимо также увеличить кэш."
26030 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26031 msgid "auto"
26032 msgstr "автоматический"
26034 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26035 msgid "fixed"
26036 msgstr "фиксированный"
26038 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26039 msgid "offsets"
26040 msgstr "смещения"
26042 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26043 msgid "Mosaic video sub source"
26044 msgstr "Источник слоя Мозаика"
26046 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26047 msgid "Mosaic"
26048 msgstr "Мозаика"
26050 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26051 msgid "Blur factor (1-127)"
26052 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
26054 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26055 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26056 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
26058 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26059 msgid "Motion blur filter"
26060 msgstr "Размывание движения"
26062 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26063 msgid "Motion detect video filter"
26064 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
26066 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26067 msgid "OpenCV face detection example filter"
26068 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
26070 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26071 msgid "OpenCV example"
26072 msgstr "Пример с OpenCV"
26074 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26075 msgid "Haar cascade filename"
26076 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
26078 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26079 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26080 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
26082 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26083 msgid "Use input chroma unaltered"
26084 msgstr "Использовать исходную цветность"
26086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26087 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26088 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
26090 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26091 msgid "RGB32"
26092 msgstr "RGB32"
26094 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26095 msgid "Don't display any video"
26096 msgstr "Не показывать видео"
26098 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26099 msgid "Display the input video"
26100 msgstr "Показывать входящее видео"
26102 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26103 msgid "Display the processed video"
26104 msgstr "Показывать обработанное видео"
26106 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26107 msgid "Show only errors"
26108 msgstr "Показывать только ошибки"
26110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26111 msgid "Show errors and warnings"
26112 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
26114 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26115 msgid "Show everything including debug messages"
26116 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
26118 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26119 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26120 msgstr "Надстройка видеофильтров OpenCV"
26122 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26123 msgid "OpenCV"
26124 msgstr "OpenCV"
26126 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26127 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26128 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
26130 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26131 msgid ""
26132 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26133 "OpenCV filter"
26134 msgstr ""
26135 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
26136 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
26138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26139 msgid "OpenCV filter chroma"
26140 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
26142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26143 msgid ""
26144 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26145 msgstr ""
26146 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
26147 "внутреннему фильтру OpenCV"
26149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26150 msgid "Wrapper filter output"
26151 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
26153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26154 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26155 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром надстройки"
26157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26158 msgid "OpenCV internal filter name"
26159 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
26161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26162 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26163 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
26165 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26166 msgid ""
26167 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26168 msgstr ""
26169 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по горизонтали."
26171 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26172 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26173 msgstr ""
26174 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по вертикали."
26176 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26177 msgid "Active windows"
26178 msgstr "Активные окна"
26180 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26181 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26182 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
26184 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26185 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26186 msgstr "Разделяет видео на несколько окон для отображения на стене экранов"
26188 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26189 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26190 msgstr "Видеофильтр Панорамикс: «стена» с наложением"
26192 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26193 msgid "Panoramix"
26194 msgstr "Панорамикс"
26196 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26197 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26198 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
26200 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26201 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26202 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
26204 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26205 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26206 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
26208 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26209 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26210 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
26212 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26213 msgid "Attenuation"
26214 msgstr "Смягчение"
26216 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26217 msgid ""
26218 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26219 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26220 msgstr ""
26221 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
26223 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26224 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26225 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
26227 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26228 msgid ""
26229 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26230 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
26232 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26233 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26234 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
26236 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26237 msgid ""
26238 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26239 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
26241 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26242 msgid "Attenuation, end (in %)"
26243 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
26245 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26246 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26247 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
26249 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26250 msgid "middle position (in %)"
26251 msgstr "Расположение середины (в %)"
26253 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26254 msgid ""
26255 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26256 "of blended zone"
26257 msgstr ""
26258 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
26259 "центр)"
26261 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26262 msgid "Gamma (Red) correction"
26263 msgstr "Гамма-коррекция красного"
26265 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26266 msgid ""
26267 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26268 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
26270 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26271 msgid "Gamma (Green) correction"
26272 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
26274 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26275 msgid ""
26276 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26277 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26279 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26280 msgid "Gamma (Blue) correction"
26281 msgstr "Гамма-коррекция синего"
26283 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26284 msgid ""
26285 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26286 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
26288 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26289 msgid "Black Crush for Red"
26290 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
26292 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26293 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26294 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26296 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26297 msgid "Black Crush for Green"
26298 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
26300 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26301 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26302 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26304 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26305 msgid "Black Crush for Blue"
26306 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
26308 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26309 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26310 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26312 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26313 msgid "White Crush for Red"
26314 msgstr "Сжатие белого для красного"
26316 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26317 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26318 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26320 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26321 msgid "White Crush for Green"
26322 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
26324 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26325 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26326 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26328 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26329 msgid "White Crush for Blue"
26330 msgstr "Сжатие белого для синего"
26332 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26333 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26334 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26336 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26337 msgid "Black Level for Red"
26338 msgstr "Уровень чёрного для красного"
26340 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26341 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26342 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26344 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26345 msgid "Black Level for Green"
26346 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
26348 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26349 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26350 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26352 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26353 msgid "Black Level for Blue"
26354 msgstr "Уровень чёрного для синего"
26356 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26357 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26358 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26360 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26361 msgid "White Level for Red"
26362 msgstr "Уровень белого для красного"
26364 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26365 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26366 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26368 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26369 msgid "White Level for Green"
26370 msgstr "Уровень белого для зелёного"
26372 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26373 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26374 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26376 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26377 msgid "White Level for Blue"
26378 msgstr "Уровень белого для синего"
26380 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26381 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26382 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26384 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26385 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26386 msgstr "Уровень изогелии (число цветов будет кубом этого значения)"
26388 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26389 msgid "Posterize video filter"
26390 msgstr "Видеофильтр Изогелия"
26392 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26393 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26394 msgstr "Придаёт видео постерный стиль, уменьшая число цветов"
26396 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26397 msgid "Post processing quality"
26398 msgstr "Качество пост-обработки"
26400 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26401 msgid ""
26402 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26403 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26404 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26405 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26406 msgstr ""
26407 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 (отключено) до 6 "
26408 "(максимум).\n"
26409 "Высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
26410 "красивую картинку.\n"
26411 "С цепочкой фильтров по умолчанию эти значения включают следующие фильтры:\n"
26412 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26414 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26415 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26416 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
26418 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26419 msgid "Video post processing filter"
26420 msgstr "Пост-обработка видео"
26422 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26423 msgid "Postproc"
26424 msgstr "Пост-обработка"
26426 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26427 msgid "Lowest"
26428 msgstr "самое низкое"
26430 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26431 msgid "Highest"
26432 msgstr "самое высокое"
26434 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26435 msgid "Psychedelic video filter"
26436 msgstr "Видеофильтр Психоделия"
26438 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26439 msgid "Number of puzzle rows"
26440 msgstr "Количество строк головоломки"
26442 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26443 msgid "Number of puzzle columns"
26444 msgstr "Количество столбцов головоломки"
26446 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26447 msgid "Game mode"
26448 msgstr "Режим игры"
26450 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26451 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26452 msgstr "Выберите вариант игры: пазл, пятнашки и т.п."
26454 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26455 msgid "Border"
26456 msgstr "Граница"
26458 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26459 msgid "Unshuffled Border width."
26460 msgstr "Ширина статической границы"
26462 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26463 msgid "Small preview"
26464 msgstr "Миниатюра"
26466 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26467 msgid "Show small preview."
26468 msgstr "Показывать миниатюру."
26470 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26471 msgid "Small preview size"
26472 msgstr "Размер миниатюры"
26474 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26475 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26476 msgstr "Размер показываемой миниатюры (в процентах от исходного)."
26478 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26479 msgid "Piece edge shape size"
26480 msgstr "Размер границы элемента"
26482 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26483 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26484 msgstr "Размер рамки вокруг элемента"
26486 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26487 msgid "Auto shuffle"
26488 msgstr "Автоперемешивание"
26490 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26491 msgid "Auto shuffle delay during game"
26492 msgstr "Задержка автоперемешивания во время игры"
26494 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26495 msgid "Auto solve"
26496 msgstr "Авторешение"
26498 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26499 msgid "Auto solve delay during game"
26500 msgstr "Задержка авторешения во время игры"
26502 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26503 msgid "Rotation"
26504 msgstr "Поворот"
26506 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26507 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26508 msgstr "Режим поворота: нет;180;90-270;отражение"
26510 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26511 msgid "jigsaw puzzle"
26512 msgstr "пазл"
26514 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26515 msgid "sliding puzzle"
26516 msgstr "пятнашки"
26518 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26519 msgid "swap puzzle"
26520 msgstr "перестановка"
26522 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26523 msgid "exchange puzzle"
26524 msgstr "перемена мест"
26526 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26527 msgid "0"
26528 msgstr "0"
26530 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26531 msgid "0/180"
26532 msgstr "0/180"
26534 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26535 msgid "0/90/180/270"
26536 msgstr "0/90/180/270"
26538 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26539 msgid "0/90/180/270/mirror"
26540 msgstr "0/90/180/270/отражение"
26542 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26543 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26544 msgstr "Видеофильтр Интерактивная головоломка"
26546 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26547 msgid "Puzzle"
26548 msgstr "Головоломка"
26550 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26551 msgid "VNC Host"
26552 msgstr "Узел VNC"
26554 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26555 msgid "VNC hostname or IP address."
26556 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
26558 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26559 msgid "VNC Port"
26560 msgstr "Порт VNC"
26562 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26563 msgid "VNC port number."
26564 msgstr "Номер порта VNC."
26566 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26567 msgid "VNC Password"
26568 msgstr "Пароль VNC"
26570 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26571 msgid "VNC password."
26572 msgstr "Пароль VNC."
26574 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26575 msgid "VNC poll interval"
26576 msgstr "Интервал между опросами VNC"
26578 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26579 msgid ""
26580 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26581 msgstr ""
26582 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
26583 "мс."
26585 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26586 msgid "VNC polling"
26587 msgstr "Опрос VNC"
26589 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26590 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26591 msgstr ""
26592 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
26593 "ffnetdev."
26595 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26596 msgid ""
26597 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26598 msgstr ""
26599 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
26600 "качестве клиента VDR ffnetdev."
26602 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26603 msgid "Key events"
26604 msgstr "События от клавиатуры"
26606 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26607 msgid "Send key events to VNC host."
26608 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
26610 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26611 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26612 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
26614 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26615 msgid ""
26616 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26617 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26618 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26619 "is fully transparent (value 0)."
26620 msgstr ""
26621 "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
26622 "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
26623 "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
26625 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26626 msgid "Remote-OSD over VNC"
26627 msgstr "Сетевое экранное меню через VNC"
26629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26630 msgid "Remote-OSD"
26631 msgstr "Сетевое экранное меню"
26633 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26634 msgid "Ripple video filter"
26635 msgstr "Видеофильтр Рябь"
26637 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26638 msgid "Ripple"
26639 msgstr "Рябь"
26641 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26642 msgid "Angle in degrees"
26643 msgstr "Угол в градусах"
26645 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26646 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26647 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
26649 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26650 msgid "Use motion sensors"
26651 msgstr "Использовать сенсоры движения"
26653 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26654 msgid "Rotate video filter"
26655 msgstr "Видеофильтр Вращение"
26657 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26658 msgid "Rotate"
26659 msgstr "Вращение"
26661 #: modules/video_filter/rss.c:129
26662 msgid "Feed URLs"
26663 msgstr "URL рассылок"
26665 #: modules/video_filter/rss.c:130
26666 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26667 msgstr "Адреса рассылок RSS/Atom, разделённые символом '|'."
26669 #: modules/video_filter/rss.c:131
26670 msgid "Speed of feeds"
26671 msgstr "Скорость рассылок"
26673 #: modules/video_filter/rss.c:132
26674 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26675 msgstr ""
26676 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
26678 #: modules/video_filter/rss.c:133
26679 msgid "Max length"
26680 msgstr "Максимальная длина"
26682 #: modules/video_filter/rss.c:134
26683 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26684 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
26686 #: modules/video_filter/rss.c:136
26687 msgid "Refresh time"
26688 msgstr "Время обновления"
26690 #: modules/video_filter/rss.c:137
26691 msgid ""
26692 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26693 "feeds are never updated."
26694 msgstr ""
26695 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
26696 "обновляться не будут."
26698 #: modules/video_filter/rss.c:139
26699 msgid "Feed images"
26700 msgstr "Изображения в рассылках"
26702 #: modules/video_filter/rss.c:140
26703 msgid "Display feed images if available."
26704 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
26706 #: modules/video_filter/rss.c:147
26707 msgid ""
26708 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26709 "totally opaque."
26710 msgstr ""
26711 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
26712 "полностью непрозрачный."
26714 #: modules/video_filter/rss.c:160
26715 msgid "Text position"
26716 msgstr "Позиция текста"
26718 #: modules/video_filter/rss.c:162
26719 msgid ""
26720 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26721 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26722 "right)."
26723 msgstr ""
26724 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
26725 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
26726 "например 6 = сверху-слева)."
26728 #: modules/video_filter/rss.c:166
26729 msgid "Title display mode"
26730 msgstr "Режим отображения названия"
26732 #: modules/video_filter/rss.c:167
26733 msgid ""
26734 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26735 "images are enabled, 1 otherwise."
26736 msgstr ""
26737 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
26738 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
26740 #: modules/video_filter/rss.c:169
26741 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26742 msgstr "Выводит RSS или ATOM-рассылки поверх видео"
26744 #: modules/video_filter/rss.c:184
26745 msgid "Don't show"
26746 msgstr "не показывать"
26748 #: modules/video_filter/rss.c:184
26749 msgid "Always visible"
26750 msgstr "всегда показывать"
26752 #: modules/video_filter/rss.c:184
26753 msgid "Scroll with feed"
26754 msgstr "листать с рассылкой"
26756 #: modules/video_filter/rss.c:193
26757 msgid "RSS / Atom"
26758 msgstr "RSS / Atom"
26760 #: modules/video_filter/rss.c:226
26761 msgid "RSS and Atom feed display"
26762 msgstr "Фильтр «Рассылки RSS и Atom»"
26764 #: modules/video_filter/scene.c:57
26765 msgid "Image format"
26766 msgstr "Формат изображения"
26768 #: modules/video_filter/scene.c:58
26769 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26770 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
26772 #: modules/video_filter/scene.c:61
26773 msgid ""
26774 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26775 "characteristics."
26776 msgstr ""
26777 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
26778 "ширину под характеристики видео."
26780 #: modules/video_filter/scene.c:66
26781 msgid ""
26782 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26783 "video characteristics."
26784 msgstr ""
26785 "Вы можете задать высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
26786 "высоту под характеристики видео."
26788 #: modules/video_filter/scene.c:70
26789 msgid "Recording ratio"
26790 msgstr "Частота записи"
26792 #: modules/video_filter/scene.c:71
26793 msgid ""
26794 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26795 msgstr ""
26796 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
26797 "третье изображение."
26799 #: modules/video_filter/scene.c:74
26800 msgid "Filename prefix"
26801 msgstr "Префикс имён файлов"
26803 #: modules/video_filter/scene.c:75
26804 msgid ""
26805 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26806 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26807 msgstr ""
26808 "Префикс имён выходных файлов. Изображения будут сохраняться в файлах с "
26809 "именами «префиксНОМЕР.формат» (при записи не в один файл)."
26811 #: modules/video_filter/scene.c:79
26812 msgid "Directory path prefix"
26813 msgstr "Префикс пути"
26815 #: modules/video_filter/scene.c:80
26816 msgid ""
26817 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26818 "will be automatically saved in users homedir."
26819 msgstr ""
26820 "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
26821 "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
26823 #: modules/video_filter/scene.c:84
26824 msgid "Always write to the same file"
26825 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
26827 #: modules/video_filter/scene.c:85
26828 msgid ""
26829 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26830 "this case, the number is not appended to the filename."
26831 msgstr ""
26832 "Записывать изображения не в последовательные, а в один и тот же файл. В этом "
26833 "случае в имя файла не добавляется номер изображения."
26835 #: modules/video_filter/scene.c:89
26836 msgid "Send your video to picture files"
26837 msgstr "Сохранение видеосцен в виде изображений"
26839 #: modules/video_filter/scene.c:93
26840 msgid "Scene filter"
26841 msgstr "Сцены"
26843 #: modules/video_filter/scene.c:94
26844 msgid "Scene video filter"
26845 msgstr "Видеофильтр Сцены"
26847 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26848 msgid "Sepia intensity"
26849 msgstr "Интенсивность"
26851 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26852 msgid "Intensity of sepia effect"
26853 msgstr "Интенсивность эффекта Сепия"
26855 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26856 msgid "Sepia video filter"
26857 msgstr "Видеофильтр Сепия"
26859 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26860 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26861 msgstr "Придаёт видео тёплые тона, приближая его к цвету сепии"
26863 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26864 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26865 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
26867 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26868 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26869 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
26871 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26872 msgid "Augment contrast between contours."
26873 msgstr "Усиление контраста между контурами"
26875 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26876 msgid "Sharpen video filter"
26877 msgstr "Видеофильтр Резкость"
26879 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26880 msgid "Change subtitle delay"
26881 msgstr "Управление задержкой субтитров"
26883 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26884 msgid "Delay calculation mode"
26885 msgstr "Режим расчёта задержки"
26887 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26888 msgid ""
26889 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26890 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26891 "subtitle delay from its content (text)."
26892 msgstr ""
26893 "Абсолютная задержка - добавляется постоянная задержка ко всем субтитрам. "
26894 "Относительно исходной задержки - задаётся множитель задержки. Относительно "
26895 "исходного содержимого - задержка определяется по содержимому (объёму текста)."
26897 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26898 msgid "Calculation factor"
26899 msgstr "Параметр расчёта"
26901 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26902 msgid ""
26903 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26904 msgstr ""
26905 "Параметр, учитываемый при расчёте задержки. В абсолютном режиме представляет "
26906 "секунды."
26908 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26909 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26910 msgstr "Максимум совмещённых субтитров"
26912 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26913 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26914 msgstr "Максимальное число субтитров, отображаемых одновременно."
26916 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26917 msgid "Minimum alpha value"
26918 msgstr "Минимальное значение альфа"
26920 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26921 msgid ""
26922 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26923 "is fully opaque."
26924 msgstr ""
26925 "Значение альфа для предыдущих субтитров: 0 - полная прозрачность, 255 - "
26926 "полная непрозрачность."
26928 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26929 msgid "Interval between two disappearances"
26930 msgstr "Интервал между исчезновениями"
26932 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26933 msgid ""
26934 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26935 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26936 "requirement)."
26937 msgstr ""
26938 "Минимальное время (в мс), в течение которого субтитры должны оставаться на "
26939 "экране после исчезновения предыдущих (для этого будет увеличена задержка "
26940 "субтитров)."
26942 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26943 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26944 msgstr "Интервал между исчезновением и появлением"
26946 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26947 msgid ""
26948 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26949 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26950 "gap)."
26951 msgstr ""
26952 "Минимальное время (в мс) между исчезновением субтитров и появлением новых "
26953 "(для заполнения промежутка будет увеличена задержка предыдущих субтитров)."
26955 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26956 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26957 msgstr "Интервал между появлением и исчезновением"
26959 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26960 msgid ""
26961 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26962 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26963 "overlap)."
26964 msgstr ""
26965 "Минимальное время (в мс), в течение которых субтитры должны оставаться на "
26966 "экране (задержка предыдущих субтитров будем уменьшена во избежание "
26967 "наложений)."
26969 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26970 msgid "Absolute delay"
26971 msgstr "Абсолютная задержка"
26973 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26974 msgid "Relative to source delay"
26975 msgstr "Относительно исходной задержки"
26977 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26978 msgid "Relative to source content"
26979 msgstr "Относительно исходного содержимого"
26981 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26982 msgid "Subsdelay"
26983 msgstr "Задержка субтитров"
26985 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26986 msgid "Overlap fix"
26987 msgstr "Исправление перекрытия"
26989 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26990 msgid "Scaling mode"
26991 msgstr "Режим масштабирования"
26993 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26994 msgid "Scaling mode to use."
26995 msgstr "Режим масштабирования."
26997 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26998 msgid "Fast bilinear"
26999 msgstr "Быстрое билинейное"
27001 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27002 msgid "Bilinear"
27003 msgstr "Билинейное"
27005 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27006 msgid "Bicubic (good quality)"
27007 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
27009 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27010 msgid "Experimental"
27011 msgstr "Экспериментальное"
27013 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27014 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27015 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
27017 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27018 msgid "Area"
27019 msgstr "Областное"
27021 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27022 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27023 msgstr "Бикубическое по яркости / билинейное по цветности"
27025 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27026 msgid "Gauss"
27027 msgstr "Гауссово"
27029 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27030 msgid "SincR"
27031 msgstr "SincR"
27033 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27034 msgid "Lanczos"
27035 msgstr "Lanczos"
27037 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27038 msgid "Bicubic spline"
27039 msgstr "Бикубическое кривыми"
27041 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27042 msgid "Swscale"
27043 msgstr "Масштабирование"
27045 #: modules/video_filter/transform.c:47
27046 msgid "Transform type"
27047 msgstr "Тип трансформации"
27049 #: modules/video_filter/transform.c:53
27050 msgid "Transpose"
27051 msgstr "транспонирование"
27053 #: modules/video_filter/transform.c:53
27054 msgid "Anti-transpose"
27055 msgstr "обратное транспонирование"
27057 #: modules/video_filter/transform.c:56
27058 msgid "Video transformation filter"
27059 msgstr "Фильтр трансформации видео"
27061 #: modules/video_filter/transform.c:57
27062 msgid "Transformation"
27063 msgstr "Трансформация"
27065 #: modules/video_filter/transform.c:58
27066 msgid "Rotate or flip the video"
27067 msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
27069 #: modules/video_filter/wall.c:47
27070 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27071 msgstr "Количество окон для деления видео по горизонтали."
27073 #: modules/video_filter/wall.c:51
27074 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27075 msgstr "Количество окон для деления видео по вертикали."
27077 #: modules/video_filter/wall.c:58
27078 msgid "Element aspect ratio"
27079 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
27081 #: modules/video_filter/wall.c:59
27082 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27083 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
27085 #: modules/video_filter/wall.c:68
27086 msgid "Wall video filter"
27087 msgstr "Видеофильтр Стена"
27089 #: modules/video_filter/wall.c:69
27090 msgid "Image wall"
27091 msgstr "Стена из изображений"
27093 #: modules/video_filter/wave.c:53
27094 msgid "Wave video filter"
27095 msgstr "Видеофильтр Волны"
27097 #: modules/video_filter/wave.c:54
27098 msgid "Wave"
27099 msgstr "Волна"
27101 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27102 msgid "YUVP converter"
27103 msgstr "Преобразователь YUVP"
27105 #: modules/video_output/aa.c:56
27106 msgid "ASCII Art"
27107 msgstr "ASCII-графика"
27109 #: modules/video_output/aa.c:59
27110 msgid "ASCII-art video output"
27111 msgstr "Вывод видео ASCII-графикой"
27113 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27114 msgid "Chroma used"
27115 msgstr "Цветность"
27117 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27118 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27119 msgstr ""
27120 "Принудительное использование определённой цветности для вывода (по умолчанию "
27121 "RGB32)."
27123 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27124 msgid "Android Surface video output"
27125 msgstr "Вывод видео через Android Surface"
27127 #: modules/video_output/caca.c:56
27128 msgid "Color ASCII art video output"
27129 msgstr "Вывод видео цветной ASCII-графикой"
27131 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27132 msgid "Output card"
27133 msgstr "Плата вывода"
27135 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27136 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27137 msgstr "Номер платы вывода DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
27139 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27140 msgid "Desired output mode"
27141 msgstr "Формат вывода"
27143 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27144 msgid ""
27145 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27146 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27147 msgstr ""
27148 "Требуемый формат вывода видео при выводе через DeckLink. Значение "
27149 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
27151 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27152 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27153 msgstr "Аудиоподключение для выхода DeckLink."
27155 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27156 msgid ""
27157 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27158 msgstr ""
27159 "Частота дискретизации звука (в Гц) для вывода в DeckLink. 0 отключает вывод "
27160 "звука."
27162 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27163 msgid ""
27164 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27165 "disables audio output."
27166 msgstr ""
27167 "Число каналов для вывода звука в DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает вывод "
27168 "звука."
27170 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27171 msgid "Video connection for DeckLink output."
27172 msgstr "Видеоподключение для выхода DeckLink."
27174 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27175 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27176 msgstr "Использовать 10 бит на пиксел видеокадра."
27178 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27179 msgid "DecklinkOutput"
27180 msgstr "Вывод в Decklink"
27182 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27183 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27184 msgstr "Модули вывода через плату Blackmagic SDI"
27186 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27187 msgid "Decklink General Options"
27188 msgstr "Общие параметры Decklink"
27190 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27191 msgid "Decklink Video Output module"
27192 msgstr "Модуль вывода видео в Decklink"
27194 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27195 msgid "Decklink Video Options"
27196 msgstr "Параметры видео Decklink"
27198 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27199 msgid "Decklink Audio Output module"
27200 msgstr "Модуль вывода аудио в Decklink"
27202 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27203 msgid "Decklink Audio Options"
27204 msgstr "Параметры видео Decklink"
27206 #: modules/video_output/directfb.c:50
27207 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27208 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
27210 #: modules/video_output/drawable.c:34
27211 msgid "Window handle (HWND)"
27212 msgstr "Код окна (HWND)"
27214 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27215 msgid ""
27216 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27217 "will be created."
27218 msgstr ""
27219 "Видео может выводиться в существующем окно с заданным кодом, или в новом, "
27220 "если код равен 0."
27222 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27223 msgid "Drawable"
27224 msgstr "Растягивающийся"
27226 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27227 msgid "Embedded window video"
27228 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
27230 #: modules/video_output/egl.c:46
27231 msgid "EGL"
27232 msgstr "EGL"
27234 #: modules/video_output/egl.c:47
27235 msgid "EGL extension for OpenGL"
27236 msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
27238 #: modules/video_output/fb.c:56
27239 msgid "Framebuffer device"
27240 msgstr "Устройство фреймбуфера"
27242 #: modules/video_output/fb.c:58
27243 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27244 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
27246 #: modules/video_output/fb.c:60
27247 msgid "Run fb on current tty"
27248 msgstr "Буфер кадров на текущем tty"
27250 #: modules/video_output/fb.c:62
27251 msgid ""
27252 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27253 "handling with caution)"
27254 msgstr ""
27255 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено, "
27256 "отключать следует с осторожностью)."
27258 #: modules/video_output/fb.c:65
27259 msgid "Framebuffer resolution to use"
27260 msgstr "Разрешение буфера кадров"
27262 #: modules/video_output/fb.c:67
27263 msgid ""
27264 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27265 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27266 msgstr ""
27267 "Выберите разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются "
27268 "значения: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=авто (по умолчанию)"
27270 #: modules/video_output/fb.c:70
27271 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27272 msgstr "Аппаратное ускорение"
27274 #: modules/video_output/fb.c:72
27275 msgid ""
27276 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27277 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27278 "in software."
27279 msgstr ""
27280 "Если буфер кадров не поддерживает аппаратное ускорение и не осуществляет "
27281 "двойную буферизацию аппаратно, эту опцию следует отключить. Тогда двойная "
27282 "буферизация будет выполняться программно."
27284 #: modules/video_output/fb.c:76
27285 msgid "Image format (default RGB)"
27286 msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
27288 #: modules/video_output/fb.c:77
27289 msgid ""
27290 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27291 "has no way to report its chroma."
27292 msgstr ""
27293 "Код цветности буфера кадров. По умолчанию RGB, так как устройство fb не "
27294 "имеет возможности сообщить свою цветность."
27296 #: modules/video_output/fb.c:95
27297 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27298 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
27300 #: modules/video_output/gl.c:40
27301 msgid "OpenGL extension"
27302 msgstr "Расширение OpenGL"
27304 #: modules/video_output/gl.c:41
27305 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27306 msgstr "Расширение OpenGL ES 2"
27308 #: modules/video_output/gl.c:42
27309 msgid "OpenGL ES extension"
27310 msgstr "Расширение OpenGL ES "
27312 #: modules/video_output/gl.c:44
27313 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27314 msgstr ""
27315 "Расширение, через которое будет использоваться открытая графическая "
27316 "библиотека (OpenGL)."
27318 #: modules/video_output/gl.c:50
27319 msgid "OpenGL ES2"
27320 msgstr "OpenGL ES2"
27322 #: modules/video_output/gl.c:51
27323 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27324 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES 2"
27326 #: modules/video_output/gl.c:61
27327 msgid "OpenGL ES"
27328 msgstr "OpenGL ES"
27330 #: modules/video_output/gl.c:62
27331 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27332 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES"
27334 #: modules/video_output/gl.c:71
27335 msgid "OpenGL"
27336 msgstr "OpenGL"
27338 #: modules/video_output/gl.c:72
27339 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27340 msgstr "Вывод видео через OpenGL (экспериментальный)"
27342 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27343 msgid "GLX"
27344 msgstr "GLX"
27346 #: modules/video_output/glx.c:43
27347 msgid "GLX extension for OpenGL"
27348 msgstr "Расширение GLX для OpenGL"
27350 #: modules/video_output/ios.m:66
27351 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27352 msgstr "Вывод видео через iOS OpenGL ES (требуется UIView)"
27354 #: modules/video_output/ios2.m:75
27355 msgid "iOS OpenGL video output"
27356 msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
27358 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27359 msgid "Enable a workaround for T23"
27360 msgstr "Обходной приём для T23"
27362 #: modules/video_output/kva.c:52
27363 msgid ""
27364 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27365 "size is equal to or smaller than the movie size."
27366 msgstr ""
27367 "Включите этот параметр, если видны диагональные полосы, когда размер окна "
27368 "меньше или равен размеру видео."
27370 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27371 msgid "Video mode"
27372 msgstr "Видеорежим"
27374 #: modules/video_output/kva.c:57
27375 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27376 msgstr "Выберите подходящий видеорежим для KVA."
27378 #: modules/video_output/kva.c:62
27379 msgid "SNAP"
27380 msgstr "SNAP"
27382 #: modules/video_output/kva.c:62
27383 msgid "WarpOverlay!"
27384 msgstr "WarpOverlay!"
27386 #: modules/video_output/kva.c:62
27387 msgid "VMAN"
27388 msgstr "VMAN"
27390 #: modules/video_output/kva.c:62
27391 msgid "DIVE"
27392 msgstr "DIVE"
27394 #: modules/video_output/kva.c:72
27395 msgid "K Video Acceleration video output"
27396 msgstr "Вывод видео через K Video Acceleration"
27398 #: modules/video_output/macosx.m:86
27399 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27400 msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
27402 #: modules/video_output/macosx.m:148
27403 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27404 msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
27406 #: modules/video_output/macosx.m:148
27407 msgid ""
27408 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27409 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27410 "results."
27411 msgstr ""
27412 "Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
27413 "видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
27414 "непредсказуемым образом."
27416 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27417 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27418 msgstr "Вывод видео для Windows 7/Windows Vista с обновлением Платформы"
27420 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27421 msgid "Direct2D video output"
27422 msgstr "Вывод видео через Direct2D"
27424 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27425 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27426 msgstr ""
27427 "Этот режим позволяет воспроизводить видео на поверхности рабочего стола."
27429 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27430 msgid "Use hardware blending support"
27431 msgstr "Использовать аппаратную поддержку наложения"
27433 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27434 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27435 msgstr ""
27436 "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
27438 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27439 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27440 msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
27442 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27443 msgid "Direct3D video output"
27444 msgstr "Вывод видео через Direct3D"
27446 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27447 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27448 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
27450 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27451 msgid ""
27452 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27453 "doesn't have any effect when using overlays."
27454 msgstr ""
27455 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
27456 "не действует при использовании слоев."
27458 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27459 msgid "Use video buffers in system memory"
27460 msgstr "Видеобуферы в системной памяти"
27462 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27463 msgid ""
27464 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27465 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27466 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27467 "doesn't have any effect when using overlays."
27468 msgstr ""
27469 "Создавать видеобуферы в системной памяти, а не в видеопамяти. Не "
27470 "рекомендуется, так как обычно в видеопамяти можно получить выигрыш от "
27471 "аппаратного ускорения (например, масштабирования или преобразования YUV-"
27472 ">RGB). Этот параметр не действует при использовании слоев."
27474 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27475 msgid "Use triple buffering for overlays"
27476 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
27478 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27479 msgid ""
27480 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27481 "better video quality (no flickering)."
27482 msgstr ""
27483 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что позволяет улучшить "
27484 "качество изображения (убрать мигание)."
27486 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27487 msgid "Name of desired display device"
27488 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
27490 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27491 msgid ""
27492 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27493 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27494 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27495 msgstr ""
27496 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
27497 "устройства Windows для открытия окна видео. Например, «\\\\.\\DISPLAY1» or "
27498 "«\\\\.\\DISPLAY2»."
27500 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27501 msgid ""
27502 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27503 "interface"
27504 msgstr ""
27505 "Режим вывода, рекомендованный для Windows XP. Несовместим с интерфейсом Aero."
27507 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27508 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27509 msgstr "Вывод видео через DirectX (DirectDraw)"
27511 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27512 msgid "Wallpaper"
27513 msgstr "Видео на рабочем столе"
27515 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27516 msgid "OpenGL video output"
27517 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
27519 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27520 msgid "Windows GDI video output"
27521 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
27523 #: modules/video_output/sdl.c:56
27524 msgid "SDL chroma format"
27525 msgstr "Формат цветности SDL"
27527 #: modules/video_output/sdl.c:58
27528 msgid ""
27529 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27530 "improve performances by using the most efficient one."
27531 msgstr ""
27532 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
27533 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
27535 #: modules/video_output/sdl.c:65
27536 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27537 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
27539 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27540 msgid "Dummy image chroma format"
27541 msgstr "Фиктивный формат цветности"
27543 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27544 msgid ""
27545 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27546 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27547 msgstr ""
27548 "Выберите фиктивный видеовывод, чтобы получить изображения в заданном формате "
27549 "цветности, а не в наиболее эффективном с точки зрения производительности."
27551 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27552 msgid "Dummy video output"
27553 msgstr "Фиктивный вывод видео"
27555 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27556 msgid "Statistics video output"
27557 msgstr "Вывод статистики"
27559 #: modules/video_output/vmem.c:43
27560 msgid "Video memory buffer width."
27561 msgstr "Ширина буфера видеопамяти."
27563 #: modules/video_output/vmem.c:46
27564 msgid "Video memory buffer height."
27565 msgstr "Высота буфера видеопамяти."
27567 #: modules/video_output/vmem.c:48
27568 msgid "Pitch"
27569 msgstr "Полная ширина"
27571 #: modules/video_output/vmem.c:49
27572 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27573 msgstr "Полная ширина буфера видеопамяти в байтах."
27575 #: modules/video_output/vmem.c:51
27576 msgid "Chroma"
27577 msgstr "Цветность"
27579 #: modules/video_output/vmem.c:52
27580 msgid ""
27581 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27582 msgstr ""
27583 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
27584 "например, «RV32»)."
27586 #: modules/video_output/vmem.c:59
27587 msgid "Video memory output"
27588 msgstr "Вывод в видеопамять"
27590 #: modules/video_output/vmem.c:60
27591 msgid "Video memory"
27592 msgstr "Видеопамять"
27594 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27595 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27596 msgstr "Вывод видео через OpenGL GLX (XCB)"
27598 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27599 msgid "X11 display"
27600 msgstr "Дисплей X11"
27602 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27603 msgid ""
27604 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27605 "will be used."
27606 msgstr ""
27607 "Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
27608 "дисплее по умолчанию."
27610 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27611 msgid "X11 window ID"
27612 msgstr "Код окна X11"
27614 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27615 msgid "X window"
27616 msgstr "X-окно"
27618 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27619 msgid "X11 video window (XCB)"
27620 msgstr "Видеоокно X11 (XCB)"
27622 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27623 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27624 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27625 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27626 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27627 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27628 msgctxt "ASCII"
27629 msgid "VLC media player"
27630 msgstr "VLC media player"
27632 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27633 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27634 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27635 msgctxt "ASCII"
27636 msgid "VLC"
27637 msgstr "VLC"
27639 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27640 msgid "VLC"
27641 msgstr "VLC"
27643 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27644 msgid "X11"
27645 msgstr "X11"
27647 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27648 msgid "X11 video output (XCB)"
27649 msgstr "Вывод через X11 (XCB)"
27651 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27652 msgid "XVideo adaptor number"
27653 msgstr "Номер адаптера XVideo"
27655 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27656 msgid ""
27657 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27658 "functional adaptor."
27659 msgstr ""
27660 "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
27661 "функционирующий адаптер."
27663 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27664 msgid "XVideo format id"
27665 msgstr "Формат XVideo"
27667 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27668 msgid ""
27669 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27670 "match for the video being played."
27671 msgstr ""
27672 "Код формата изображения для XVideo. По умолчанию VLC пытается подобрать "
27673 "оптимальный для воспроизводимого видео."
27675 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27676 msgid "XVideo"
27677 msgstr "XVideo"
27679 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27680 msgid "XVideo output (XCB)"
27681 msgstr "Вывод через XVideo (XCB)"
27683 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27684 msgid "Video acceleration not available"
27685 msgstr "Ускорение видео не поддерживается"
27687 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27688 #, c-format
27689 msgid ""
27690 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27691 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27692 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27693 "the resolution is large."
27694 msgstr ""
27695 "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: %ux"
27696 "%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27697 "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с большим "
27698 "разрешением может наблюдаться замедление."
27700 #: modules/video_output/yuv.c:41
27701 msgid "device, fifo or filename"
27702 msgstr "Устройство, именованный канал или имя файла"
27704 #: modules/video_output/yuv.c:42
27705 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27706 msgstr "Имя устройства, канала или файла для записи yuv-кадров."
27708 #: modules/video_output/yuv.c:46
27709 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27710 msgstr ""
27711 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
27712 "- I420."
27714 #: modules/video_output/yuv.c:48
27715 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27716 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
27718 #: modules/video_output/yuv.c:49
27719 msgid ""
27720 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27721 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27722 "frame into the output destination."
27723 msgstr ""
27724 "Заголовок YUV4MPEG2 совместим с yuv-выводом mplayer'а и требует указания "
27725 "YV12/I420. По умолчанию VLC записывает этот код FourCC в выходной поток."
27727 #: modules/video_output/yuv.c:59
27728 msgid "YUV output"
27729 msgstr "Вывод через YUV"
27731 #: modules/video_output/yuv.c:60
27732 msgid "YUV video output"
27733 msgstr "Вывод видео через YUV"
27735 #: modules/visualization/goom.c:45
27736 msgid "Goom display width"
27737 msgstr "Ширина дисплея Goom"
27739 #: modules/visualization/goom.c:46
27740 msgid "Goom display height"
27741 msgstr "Высота дисплея Goom"
27743 #: modules/visualization/goom.c:47
27744 msgid ""
27745 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27746 "will be prettier but more CPU intensive)."
27747 msgstr ""
27748 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
27749 "больше мощности CPU)."
27751 #: modules/visualization/goom.c:50
27752 msgid "Goom animation speed"
27753 msgstr "Скорость анимации Goom"
27755 #: modules/visualization/goom.c:51
27756 msgid ""
27757 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27758 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по умолчанию 6)."
27760 #: modules/visualization/goom.c:57
27761 msgid "Goom"
27762 msgstr "Goom"
27764 #: modules/visualization/goom.c:58
27765 msgid "Goom effect"
27766 msgstr "Эффект Goom"
27768 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27769 msgid "projectM configuration file"
27770 msgstr "Файл конфигурации projectM"
27772 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27773 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27774 msgstr "Файл, который будет использоваться для настройки модуля projectM."
27776 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27777 msgid "projectM preset path"
27778 msgstr "Путь предустановок projectM"
27780 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27781 msgid "Path to the projectM preset directory"
27782 msgstr "Путь к каталогу предустановок projectM"
27784 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27785 msgid "Title font"
27786 msgstr "Шрифт заголовков"
27788 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27789 msgid "Font used for the titles"
27790 msgstr "Шрифт, используемый для вывода заголовков"
27792 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27793 msgid "Font menu"
27794 msgstr "Шрифт меню"
27796 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27797 msgid "Font used for the menus"
27798 msgstr "Шрифт, используемый для меню"
27800 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27801 msgid "The width of the video window, in pixels."
27802 msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
27804 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27805 msgid "The height of the video window, in pixels."
27806 msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
27808 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27809 msgid "Mesh width"
27810 msgstr "Ширина мозаики"
27812 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27813 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27814 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
27816 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27817 msgid "Mesh height"
27818 msgstr "Высота мозаики"
27820 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27821 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27822 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
27824 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27825 msgid "Texture size"
27826 msgstr "Размер текстуры"
27828 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27829 msgid "The size of the texture, in pixels."
27830 msgstr "Размер текстуры, в пикселах."
27832 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27833 msgid "projectM"
27834 msgstr "projectM"
27836 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27837 msgid "libprojectM effect"
27838 msgstr "Эффект libprojectM"
27840 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27841 msgid "Effects list"
27842 msgstr "Список эффектов"
27844 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27845 msgid ""
27846 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27847 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27848 msgstr ""
27849 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
27850 "Текущие эффекты включают в себя: dummy (фиктивный), scope (диапазон), "
27851 "spectrum(спектр), spectrometer (спектрометр) и vuMeter (индикатор громкости)."
27853 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27854 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27855 msgstr "Ширина окна видеоэффектов, в пикселах."
27857 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27858 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27859 msgstr "Высота окна видеоэффектов, в пикселах."
27861 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27862 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27863 msgstr "Выводить 80 полос"
27865 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27866 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27867 msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
27869 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27870 msgid "Number of blank pixels between bands."
27871 msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
27873 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27874 msgid "Amplification"
27875 msgstr "Усиление"
27877 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27878 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27879 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
27881 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27882 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27883 msgstr "Рисовать пики в анализаторе спектра"
27885 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27886 msgid "Enable original graphic spectrum"
27887 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
27889 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27890 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27891 msgstr "Включить «плоский» анализатор спектра в спектрометре."
27893 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27894 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27895 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре"
27897 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27898 msgid "Draw the base of the bands"
27899 msgstr "Рисовать основание полос"
27901 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27902 msgid "Base pixel radius"
27903 msgstr "Радиус основания"
27905 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27906 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27907 msgstr "Радиус основания полос в пикселах."
27909 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27910 msgid "Spectral sections"
27911 msgstr "Части спектра"
27913 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27914 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27915 msgstr "Используемое количество частей спектра."
27917 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27918 msgid "Peak height"
27919 msgstr "Высота пиков"
27921 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27922 msgid "Total pixel height of the peak items."
27923 msgstr "Общая высота пиков."
27925 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27926 msgid "Peak extra width"
27927 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
27929 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27930 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27931 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселах."
27933 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27934 msgid "V-plane color"
27935 msgstr "Цвета V-plane"
27937 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27938 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27939 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
27941 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27942 msgid "Visualizer"
27943 msgstr "Визуализатор"
27945 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27946 msgid "Visualizer filter"
27947 msgstr "Фильтр визуализатора"
27949 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27950 msgid "Spectrum analyser"
27951 msgstr "Анализатор спектра"
27953 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27954 msgid "vsxu"
27955 msgstr "vsxu"
27957 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27958 msgid "#paste your VLM commands here"
27959 msgstr "#вставьте сюда команды VLM"
27961 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27962 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27963 msgstr "#разделите их точкой с запятой или разбейте по строкам"
27965 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27966 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27967 msgid "Play List"
27968 msgstr "Список воспроизведения"
27970 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27972 msgid "Output"
27973 msgstr "Вывод"
27975 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27976 msgid "Subtitle codec"
27977 msgstr "Кодек субтитров"
27979 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27980 msgid "Output\tmethod"
27981 msgstr "Режим вывода"
27983 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27984 msgid "Multiplexer"
27985 msgstr "Мультиплексор"
27987 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27988 msgid "Video FPS"
27989 msgstr "Частота кадров"
27991 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27992 msgid "MUX options"
27993 msgstr "Параметры мультиплекса"
27995 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27996 msgid "Video scale"
27997 msgstr "Масштаб видео"
27999 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28000 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28001 msgid "Output port"
28002 msgstr "Порт вывода"
28004 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28005 msgid "Output\tfile"
28006 msgstr "Выходной файл"
28008 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28009 msgid "Input media"
28010 msgstr "Медиаисточник"
28012 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28013 msgid "Error:"
28014 msgstr "Ошибка:"
28016 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28017 msgid "Sample ui-state-error style."
28018 msgstr "Пример сообщения ui-state-error."
28020 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28021 msgid "File name"
28022 msgstr "Имя файла"
28024 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28025 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28026 msgid "Preamp:"
28027 msgstr "Предусиление:"
28029 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28030 msgid "Row border"
28031 msgstr "Граница строк"
28033 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28034 msgid "Column border"
28035 msgstr "Граница столбцов"
28037 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28038 msgid "Background"
28039 msgstr "Фон"
28041 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28042 msgid "Mosaic Tiles"
28043 msgstr "Плитки"
28045 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28046 msgid "Playback Rate"
28047 msgstr "Скорость воспроизведения"
28049 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28050 msgid "Audio Delay"
28051 msgstr "Задержка звука:"
28053 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28054 msgid "Subtitle Delay"
28055 msgstr "Задержка субтитров:"
28057 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28058 msgid "Time:"
28059 msgstr "Время:"
28061 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28062 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28063 msgid "VLC media player - Web Interface"
28064 msgstr "Веб-интерфейс VLC"
28066 #: share/lua/http/index.html:215
28067 msgid "Hide / Show Library"
28068 msgstr "Показать/скрыть медиатеку"
28070 #: share/lua/http/index.html:216
28071 msgid "Hide / Show Viewer"
28072 msgstr "Показать/скрыть видео"
28074 #: share/lua/http/index.html:217
28075 msgid "Manage Streams"
28076 msgstr "Управление потоками"
28078 #: share/lua/http/index.html:218
28079 msgid "Track Synchronisation"
28080 msgstr "Синхронизация дорожек"
28082 #: share/lua/http/index.html:220
28083 msgid "VLM Batch Commands"
28084 msgstr "Команды VLM"
28086 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28087 msgid "Loop"
28088 msgstr "Зацикливание"
28090 #: share/lua/http/index.html:242
28091 msgid "Empty Playlist"
28092 msgstr "Очистить плейлист"
28094 #: share/lua/http/index.html:243
28095 msgid "Queue Selected"
28096 msgstr "Поставить в очередь"
28098 #: share/lua/http/index.html:244
28099 msgid "Play Selected"
28100 msgstr "Воспроизвести"
28102 #: share/lua/http/index.html:245
28103 msgid "Refresh List"
28104 msgstr "Обновить список"
28106 #: share/lua/http/index.html:252
28107 msgid "Loading flowplayer..."
28108 msgstr "Загружается flowplayer..."
28110 #: share/lua/http/index.html:252
28111 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28112 msgstr "Если ничего не происходит, проверьте Интернет-соединение."
28114 #: share/lua/http/index.html:263
28115 msgid ""
28116 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28117 "instead of the main interface."
28118 msgstr ""
28119 "При создании потока <i>Основное управление</i> будет воздействовать на "
28120 "поток, а не на основной интерфейс."
28122 #: share/lua/http/index.html:264
28123 msgid ""
28124 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28125 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28126 "right: <i>Manage Streams</i>"
28127 msgstr ""
28128 "Поток будет создан с параметрами по умолчанию; для дополнительной настройки "
28129 "или изменения параметров по умолчанию нажмите кнопку: <i>Управление "
28130 "потоками</i>"
28132 #: share/lua/http/index.html:268
28133 msgid ""
28134 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28135 "stream."
28136 msgstr ""
28137 "После создания потока он будет выводиться в окне <i>Медиапроигрывателя</i>."
28139 #: share/lua/http/index.html:269
28140 msgid ""
28141 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28142 msgstr ""
28143 "Регулировать громкость можно будет в проигрывателе, а не в <i>Основном "
28144 "управлении</i>."
28146 #: share/lua/http/index.html:272
28147 msgid ""
28148 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28149 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28150 "the stream."
28151 msgstr ""
28152 "В поток будет выводиться текущий элемент воспроизведения, либо первый "
28153 "элемент, выбранный в <i>Медиатеке</i>."
28155 #: share/lua/http/index.html:275
28156 msgid ""
28157 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28158 "button again."
28159 msgstr ""
28160 "Чтобы остановить поток и вернуть нормальное управление, щёлкните кнопку "
28161 "<i>Открыть поток</i> ещё раз."
28163 #: share/lua/http/index.html:278
28164 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28165 msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
28167 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28168 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28169 msgid "Dialog"
28170 msgstr "Диалог"
28172 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28173 msgid "Update"
28174 msgstr "Обновить"
28176 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28177 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28182 msgid "Form"
28183 msgstr "Форма"
28185 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28186 msgid "Preset"
28187 msgstr "Предустановка"
28189 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28190 msgid "0.00 dB"
28191 msgstr "0.00 дБ"
28193 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28194 msgid "&Verbosity:"
28195 msgstr "&Детализация:"
28197 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28198 msgid "&Filter:"
28199 msgstr "&Фильтр:"
28201 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28202 msgid "&Save as..."
28203 msgstr "&Сохранить как..."
28205 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28206 msgid "Modules Tree"
28207 msgstr "Дерево модулей"
28209 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28210 msgid "Show extended options"
28211 msgstr "Показать дополнительные параметры"
28213 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28214 msgid "Show &more options"
28215 msgstr "Показать дополнительные параметры"
28217 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28218 msgid "Change the caching for the media"
28219 msgstr "Изменить размер кэша медиаданных"
28221 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28222 msgid " ms"
28223 msgstr " мс"
28225 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28226 msgid "MRL"
28227 msgstr "MRL"
28229 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28230 msgid "Start Time"
28231 msgstr "Старт через"
28233 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28234 msgid "Edit Options"
28235 msgstr ""
28236 "Строка\n"
28237 "параметров"
28239 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28240 msgid "Extra media"
28241 msgstr "Другой файл"
28243 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28244 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28245 msgstr "Полный MRL"
28247 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28248 msgid "Select the file"
28249 msgstr "Выберите файл"
28251 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28252 msgid "Change the start time for the media"
28253 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
28255 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28256 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28257 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28259 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28260 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28261 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиафайл (аудио, ...)"
28263 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28264 msgid "Capture mode"
28265 msgstr "Режим захвата"
28267 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28268 msgid "Select the capture device type"
28269 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
28271 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28272 msgid "Device Selection"
28273 msgstr "Выбор устройства"
28275 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28276 msgid "Options"
28277 msgstr "Параметры"
28279 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28280 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28281 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
28283 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28284 msgid "Advanced options..."
28285 msgstr "Другие..."
28287 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28288 msgid "Disc Selection"
28289 msgstr "Выбор диска"
28291 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28292 msgid "SVCD/VCD"
28293 msgstr "SVCD/VCD"
28295 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28296 msgid "Disable Disc Menus"
28297 msgstr "Отключает меню диска"
28299 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28300 msgid "No disc menus"
28301 msgstr "Без меню диска"
28303 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28304 msgid "Disc device"
28305 msgstr "Дисковое устройство"
28307 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28308 msgid "Starting Position"
28309 msgstr "Начальная позиция"
28311 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28312 msgid "Audio and Subtitles"
28313 msgstr "Аудио и субтитры"
28315 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28316 msgid "Choose one or more media file to open"
28317 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
28319 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28320 msgid "File Selection"
28321 msgstr "Выбор файлов"
28323 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28324 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28325 msgstr "Добавьте в этот список локальные файлы для воспроизведения."
28327 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28328 msgid "Add..."
28329 msgstr "Добавить..."
28331 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28332 msgid "Add a subtitle file"
28333 msgstr "Добавить файл субтитров"
28335 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28336 msgid "Use a sub&title file"
28337 msgstr "Использовать файл суб&титров"
28339 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28340 msgid "Select the subtitle file"
28341 msgstr "Выбрать файл субтитров"
28343 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28344 msgid "Network Protocol"
28345 msgstr "Сетевой протокол"
28347 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28348 msgid "Please enter a network URL:"
28349 msgstr "Введите сетевой адрес:"
28351 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28352 msgid "Profile edition"
28353 msgstr "Редактирование профиля"
28355 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28356 msgid "MPEG-TS"
28357 msgstr "MPEG-TS"
28359 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28360 msgid "MPEG-PS"
28361 msgstr "MPEG-PS"
28363 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28364 msgid "MPEG 1"
28365 msgstr "MPEG 1"
28367 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28368 msgid "ASF/WMV"
28369 msgstr "ASF/WMV"
28371 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28372 msgid "Webm"
28373 msgstr "Webm"
28375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28376 msgid "MJPEG"
28377 msgstr "MJPEG"
28379 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28380 msgid "MKV"
28381 msgstr "MKV"
28383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28384 msgid "Ogg/Ogm"
28385 msgstr "Ogg/Ogm"
28387 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28388 msgid "WAV"
28389 msgstr "WAV"
28391 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28392 msgid "RAW"
28393 msgstr "RAW"
28395 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28396 msgid "MP4/MOV"
28397 msgstr "MP4/MOV"
28399 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28400 msgid "FLV"
28401 msgstr "FLV"
28403 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28404 msgid "AVI"
28405 msgstr "AVI"
28407 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28408 msgid "Features"
28409 msgstr "Характеристики"
28411 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28412 msgid "Streamable"
28413 msgstr "Транслируемый"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28416 msgid "Chapters"
28417 msgstr "Главы"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28420 msgid "Menus"
28421 msgstr "Меню"
28423 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28424 msgid "Same as source"
28425 msgstr "Как в источнике"
28427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28428 msgid " fps"
28429 msgstr " к/с"
28431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28432 msgid "Custom options"
28433 msgstr "Настраиваемые параметры"
28435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28436 msgid "Quality"
28437 msgstr "Уровень качества"
28439 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28440 msgid "Not Used"
28441 msgstr "Не определено"
28443 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28444 msgid " kb/s"
28445 msgstr " кб/сек"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28448 msgid "Encoding parameters"
28449 msgstr "Параметры кодирования"
28451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28452 msgid "Frame size"
28453 msgstr "Размер кадра"
28455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28456 msgid "px"
28457 msgstr "пкс"
28459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28460 msgid "Sample Rate"
28461 msgstr "Частота"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28464 msgid "Set up media sources to stream"
28465 msgstr "Выберите медиаисточники для вещания"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28468 msgid "Destination Setup"
28469 msgstr "Настройка вывода"
28471 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28472 msgid "Select destinations to stream to"
28473 msgstr "Выберите назначения потока"
28475 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28476 msgid ""
28477 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28478 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28479 msgstr ""
28480 "Добавьте требуемые пути назначения и методы вещания. Убедитесь в том, что "
28481 "при перекодировании формат совместим с выбранным методом."
28483 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28484 msgid "New destination"
28485 msgstr "Новое назначение"
28487 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28488 msgid "Display locally"
28489 msgstr "Воспроизводить локально"
28491 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28492 msgid "Transcoding Options"
28493 msgstr "Параметры перекодирования"
28495 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28496 msgid "Select and choose transcoding options"
28497 msgstr "Выберите и настройте параметры перекодирования"
28499 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28500 msgid "Activate Transcoding"
28501 msgstr "Включить перекодирование"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28504 msgid "Option Setup"
28505 msgstr "Настройка параметров"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28508 msgid "Set up any additional options for streaming"
28509 msgstr "Установите дополнительные параметры вещания"
28511 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28512 msgid "Miscellaneous Options"
28513 msgstr "Прочие параметры"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28516 msgid "Stream all elementary streams"
28517 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
28519 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28520 msgid "Generated stream output string"
28521 msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
28523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28524 msgid " %"
28525 msgstr " %"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28528 msgid "Output module:"
28529 msgstr "Модуль вывода:"
28531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28532 msgid "Visualization:"
28533 msgstr "Визуализация:"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28536 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28537 msgstr "Изменение скорости звука"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28540 msgid "Dolby Surround:"
28541 msgstr "Dolby Surround:"
28543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28544 msgid "Replay gain mode:"
28545 msgstr "Режим выравнивания громкости:"
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28548 msgid "Headphone surround effect"
28549 msgstr "Surround-эффект для наушников"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28552 msgid "Normalize volume to:"
28553 msgstr "Нормализовать громкость до:"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28556 msgid "Preferred audio language:"
28557 msgstr "Предпочитаемый язык аудио:"
28559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28560 msgid "Password:"
28561 msgstr "Пароль:"
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28564 msgid "Username:"
28565 msgstr "Имя пользователя:"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28568 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28569 msgstr "Сообщать на Last.fm о том, что вы слушаете"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28572 msgid "Codecs"
28573 msgstr "Кодеки"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28576 msgid "x264 profile and level selection"
28577 msgstr "Выбор профиля и уровня x264"
28579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28580 msgid "x264 preset and tuning selection"
28581 msgstr "Выбор предустановки и настроек x264"
28583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28584 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28585 msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
28587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28588 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28589 msgstr "Выкл. устранение блочности H.264"
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28592 msgid "Video quality post-processing level"
28593 msgstr "Качество обработки видео"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28596 msgid "Optical drive"
28597 msgstr "Оптический диск"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28600 msgid "Default optical device"
28601 msgstr "Устройство по умолчанию"
28603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28604 msgid "Files"
28605 msgstr "Файлы"
28607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28608 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28609 msgstr "При открытии повреждённого AVI"
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28612 msgid "HTTP proxy URL"
28613 msgstr "HTTP-прокси"
28615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28616 msgid "HTTP (default)"
28617 msgstr "HTTP (по умолчанию)"
28619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28620 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28621 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
28623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28624 msgid "Live555 stream transport"
28625 msgstr "Транспорт потока Live555"
28627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28628 msgid "Default caching policy"
28629 msgstr "Политика кэширования по умолчанию"
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28632 msgid "Every "
28633 msgstr "с интервалом "
28635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28636 msgid "Separate words by | (without space)"
28637 msgstr "Разделяйте слова символом | (без пробелов)"
28639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28640 msgid "Save recently played items"
28641 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28644 msgid "Activate updates notifier"
28645 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28648 msgid "Look and feel"
28649 msgstr "Оформление и поведение"
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28652 msgid "Use custom skin"
28653 msgstr "Другой стиль"
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28656 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28657 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
28659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28660 msgid "Use native style"
28661 msgstr "Стандартный стиль"
28663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28664 msgid "Resize interface to video size"
28665 msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28668 msgid "Show controls in full screen mode"
28669 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28672 msgid "Pause playback when minimized"
28673 msgstr "Пауза при сворачивании"
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28676 msgid "Show media change popup:"
28677 msgstr "Уведомлять о смене медиаисточника:"
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28680 msgid "Start in minimal view mode"
28681 msgstr "Запускать в компактном режиме"
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28684 msgid "Force window style:"
28685 msgstr "Стиль окон:"
28687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28688 msgid "Integrate video in interface"
28689 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28692 msgid "Show systray icon"
28693 msgstr "Значок в системном лотке"
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28696 msgid "Skin resource file:"
28697 msgstr "Файл оболочки:"
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28700 msgid "Operating System Integration"
28701 msgstr "Интеграция с системой"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28704 msgid "File extensions association"
28705 msgstr "Привязки файлов"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28708 msgid "Set up associations..."
28709 msgstr "Настроить привязки..."
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28712 msgid "Playlist and Instances"
28713 msgstr "Плейлист и поведение копий"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28716 msgid "Album art download policy:"
28717 msgstr "Режим скачивания обложки альбома:"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28720 msgid "Pause on the last frame of a video"
28721 msgstr "Пауза на последнем кадре видео"
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28724 msgid "Allow only one instance"
28725 msgstr "Разрешить только одну копию"
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28728 msgid "Configure Media Library"
28729 msgstr "Настроить медиатеку"
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28732 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28733 msgstr "Включить экранную индикацию"
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28736 msgid "Show media title on video start"
28737 msgstr "Показывать название видео в начале"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28740 msgid "Enable subtitles"
28741 msgstr "Включить субтитры"
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28744 msgid "Subtitle Language"
28745 msgstr "Язык субтитров"
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28748 msgid "Default encoding"
28749 msgstr "Кодировка по умолчанию"
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28752 msgid "Subtitle effects"
28753 msgstr "Эффекты субтитров"
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28756 msgid "Add a shadow"
28757 msgstr "Добавить тень"
28759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28760 msgid "Add a background"
28761 msgstr "Добавить фон"
28763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28772 msgid " px"
28773 msgstr " пкс"
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28776 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28777 msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
28779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28780 msgid "DirectX"
28781 msgstr "DirectX"
28783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28784 msgid "Display device"
28785 msgstr "Устройство отображения"
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28788 msgid "KVA"
28789 msgstr "KVA"
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28792 msgid "Deinterlacing"
28793 msgstr "Устранение чересстрочности"
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28796 msgid "Force Aspect Ratio"
28797 msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28800 msgid "vlc-snap"
28801 msgstr "vlc-snap"
28803 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28804 msgid "1"
28805 msgstr "1"
28807 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28808 msgid "Stuff"
28809 msgstr "Настройки"
28811 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28812 msgid "Edit settings"
28813 msgstr "Редактировать настройки"
28815 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28816 msgid "Control"
28817 msgstr "Управление"
28819 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28820 msgid "Run manually"
28821 msgstr "Запуск вручную"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28824 msgid "Setup schedule"
28825 msgstr "Создать расписание"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28828 msgid "Run on schedule"
28829 msgstr "Запуск по расписанию"
28831 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28832 msgid "Status"
28833 msgstr "Статус"
28835 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28836 msgid "P/P"
28837 msgstr "P/P"
28839 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28840 msgid "Prev"
28841 msgstr "Предыдущий"
28843 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28844 msgid "Add Input"
28845 msgstr "Добавить ввод"
28847 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28848 msgid "Edit Input"
28849 msgstr "Редактировать ввод"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28852 msgid "Clear List"
28853 msgstr "Очистить список"
28855 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28856 msgid "Check for VLC updates"
28857 msgstr "Проверить обновления VLC"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28860 msgid "Launching an update request..."
28861 msgstr "Запуск процесса обновления..."
28863 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28864 msgid "Do you want to download it?"
28865 msgstr "Скачать его?"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28868 msgid "Essential"
28869 msgstr "Основные"
28871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28873 msgid ">HHHHHH;#"
28874 msgstr ">HHHHHH;#"
28876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28877 msgid "Negate colors"
28878 msgstr "Инверсия цветов"
28880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28881 msgid "Colors"
28882 msgstr "Цвета"
28884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28885 msgid "Interactive Zoom"
28886 msgstr "Интерактивное увеличение"
28888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28889 msgid "Angle"
28890 msgstr "Угол"
28892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28893 msgid "Black Slot"
28894 msgstr "Пятнашки"
28896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28898 msgid "..."
28899 msgstr "..."
28901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28902 msgid "full"
28903 msgstr "непрозрачность"
28905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28906 msgid "none"
28907 msgstr "нет"
28909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28910 msgid "Logo erase"
28911 msgstr "Стирание"
28913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28914 msgid "Mask"
28915 msgstr "Маска"
28917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28918 msgid "Output Color Filtermode"
28919 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
28921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28922 msgid "Brightness (%)"
28923 msgstr "Яркость (%)"
28925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28926 msgid "Mark analyzed Pixels"
28927 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
28929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28930 msgid "Filter threshold (%)"
28931 msgstr "Порог фильтра (%)"
28933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28934 msgid "Motion detect"
28935 msgstr "Детектор движения"
28937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28938 msgid "Anti-Flickering"
28939 msgstr "Устранение мерцания"
28941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28942 msgid "Soften"
28943 msgstr "Смягчение"
28945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28946 msgid "Spatial blur"
28947 msgstr "Пространственное размытие"
28949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28950 msgid "Mirror"
28951 msgstr "Зеркало"
28953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28954 msgid "Anaglyph 3D"
28955 msgstr "Анаглиф 3D"
28957 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28958 msgid "VLM configurator"
28959 msgstr "Конфигуратор VLM"
28961 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28962 msgid "Media Manager Edition"
28963 msgstr "Настройка медиаменеджера"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28966 msgid "Name:"
28967 msgstr "Название:"
28969 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28970 msgid "Input:"
28971 msgstr "Вход:"
28973 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28974 msgid "Select Input"
28975 msgstr "Выбрать вход"
28977 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28978 msgid "Output:"
28979 msgstr "Выход:"
28981 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28982 msgid "Select Output"
28983 msgstr "Выбрать выход"
28985 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28986 msgid "Time Control"
28987 msgstr "Управление временем"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28990 msgid "Mux Control"
28991 msgstr "Управление мультиплексированием"
28993 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28994 msgid "Muxer:"
28995 msgstr "Мультиплексор:"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28998 msgid "AAAA; "
28999 msgstr "AAAA; "
29001 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29002 msgid "Media Manager List"
29003 msgstr "Список настроек медиаменеджера"
29005 #~ msgid ""
29006 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29007 #~ "multicast UDP or RTP."
29008 #~ msgstr ""
29009 #~ "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast "
29010 #~ "UDP или RTP."
29012 #~ msgid ""
29013 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29014 #~ "care!"
29015 #~ msgstr ""
29016 #~ "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
29017 #~ "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены "
29018 #~ "на 100% в том, что делаете!"
29020 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29021 #~ msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
29023 #~ msgid ""
29024 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29025 #~ "them."
29026 #~ msgstr ""
29027 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
29028 #~ " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
29030 #~ msgid ""
29031 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29032 #~ "should be magnified."
29033 #~ msgstr ""
29034 #~ "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
29035 #~ "увеличения."
29037 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29038 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
29040 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29041 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
29043 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29044 #~ msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
29046 #~ msgid ""
29047 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29048 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29049 #~ msgstr ""
29050 #~ "Создать из видео головоломку.\n"
29051 #~ "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
29053 #~ msgid ""
29054 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29055 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29056 #~ msgstr ""
29057 #~ "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
29058 #~ "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
29060 #~ msgid ""
29061 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29062 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29063 #~ "settings."
29064 #~ msgstr ""
29065 #~ "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
29066 #~ "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
29067 #~ "параметрах."
29069 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29070 #~ msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
29072 #~ msgid ""
29073 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29074 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29075 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29076 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29077 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29078 #~ "debug message."
29079 #~ msgstr ""
29080 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
29081 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
29082 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
29083 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
29084 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
29085 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
29087 #~ msgid ""
29088 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29089 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29090 #~ msgstr ""
29091 #~ "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
29092 #~ "системный язык."
29094 #~ msgid ""
29095 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29096 #~ "1024."
29097 #~ msgstr "Уровень громкости звука по умолчанию, в диапазоне от 0 до 1024."
29099 #~ msgid ""
29100 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29101 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29102 #~ msgstr ""
29103 #~ "Здесь вы можете указать частоту дискретизации выводимого звука. Обычные "
29104 #~ "значения: 0 (не определено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
29105 #~ "8000."
29107 #~ msgid "High quality audio resampling"
29108 #~ msgstr "Высококачественная обработка аудио"
29110 #~ msgid ""
29111 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29112 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29113 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29114 #~ msgstr ""
29115 #~ "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
29116 #~ "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
29117 #~ "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
29119 #~ msgid ""
29120 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29121 #~ "always leave all these enabled."
29122 #~ msgstr ""
29123 #~ "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
29124 #~ " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
29126 #~ msgid ""
29127 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29128 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29129 #~ msgstr ""
29130 #~ "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По "
29131 #~ "умолчанию VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
29133 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29134 #~ msgstr ""
29135 #~ "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
29136 #~ "на уровне доступа (к источникам)."
29138 #~ msgid "Modules search path"
29139 #~ msgstr "Путь поиска модулей"
29141 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29142 #~ msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
29144 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29145 #~ msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
29147 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29148 #~ msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
29150 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29151 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
29153 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29154 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
29156 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29157 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
29159 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29160 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
29162 #~ msgid "Highlight widget on top"
29163 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
29165 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29166 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
29168 #~ msgid "Highlight widget below"
29169 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
29171 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29172 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
29174 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29175 #~ msgstr ""
29176 #~ "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
29177 #~ "действие."
29179 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29180 #~ msgstr "Эскимосский"
29182 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29183 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29185 #~ msgid ""
29186 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29187 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29188 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29189 #~ msgstr ""
29190 #~ "Для выбора устройства ввода звука по умолчанию, используйте alsa://. Если "
29191 #~ "vlc обнаружит несколько устройств, они будут перечислены в отладочных "
29192 #~ "сообщениях. Для выбора hw:0,1 укажите alsa://hw:0,1."
29194 #~ msgid "PCM U8"
29195 #~ msgstr "PCM U8"
29197 #~ msgid "PCM S8"
29198 #~ msgstr "PCM S8"
29200 #~ msgid "PCM U16 LE"
29201 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29203 #~ msgid "PCM S16 LE"
29204 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29206 #~ msgid "PCM U16 BE"
29207 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29209 #~ msgid "PCM S16 BE"
29210 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29212 #~ msgid "PCM U24 LE"
29213 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29215 #~ msgid "PCM S24 LE"
29216 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29218 #~ msgid "PCM U24 BE"
29219 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29221 #~ msgid "PCM S24 BE"
29222 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29224 #~ msgid "PCM U32 LE"
29225 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29227 #~ msgid "PCM S32 LE"
29228 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29230 #~ msgid "PCM U32 BE"
29231 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29233 #~ msgid "PCM S32 BE"
29234 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29236 #~ msgid "PCM F32 LE"
29237 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29239 #~ msgid "PCM F32 BE"
29240 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29242 #~ msgid "PCM F64 LE"
29243 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29245 #~ msgid "PCM F64 BE"
29246 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29248 #~ msgid "BluRay"
29249 #~ msgstr "BluRay"
29251 #~ msgid "Teapot"
29252 #~ msgstr "Чайник"
29254 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29255 #~ msgstr "Этот сервер является чайником. Сварить кофе в чайнике нельзя."
29257 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29258 #~ msgstr "Сварить кофе не удалось (ошибка сервера %u)."
29260 #~ msgid "Coffee is ready."
29261 #~ msgstr "Кофе готов."
29263 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29264 #~ msgstr ""
29265 #~ "Вы можете указать произвольную строку User-Agent или ввести одну из "
29266 #~ "известных"
29268 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29269 #~ msgstr "Оповещение Bonjour"
29271 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29272 #~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
29274 #~ msgid ""
29275 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29276 #~ "for an incoming connection."
29277 #~ msgstr ""
29278 #~ "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
29279 #~ "входящее соединение."
29281 #~ msgid "RTMP"
29282 #~ msgstr "RTMP"
29284 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29285 #~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
29287 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29288 #~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
29290 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29291 #~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
29293 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29294 #~ msgstr ""
29295 #~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
29297 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29298 #~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
29300 #~ msgid ""
29301 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29302 #~ "number of B-Frames."
29303 #~ msgstr ""
29304 #~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
29305 #~ "количество B-кадров."
29307 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29308 #~ msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
29310 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29311 #~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
29313 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29314 #~ msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
29316 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29317 #~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
29319 #~ msgid ""
29320 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29321 #~ msgstr ""
29322 #~ "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-"
29323 #~ "video)"
29325 #~ msgid "SECAM"
29326 #~ msgstr "SECAM"
29328 #~ msgid "PAL"
29329 #~ msgstr "PAL"
29331 #~ msgid "NTSC"
29332 #~ msgstr "NTSC"
29334 #~ msgid "vbr"
29335 #~ msgstr "VBR"
29337 #~ msgid "cbr"
29338 #~ msgstr "CBR"
29340 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29341 #~ msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
29343 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29344 #~ msgstr "Адрес SWF для ссылки"
29346 #~ msgid ""
29347 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29348 #~ "SWF file that contained the stream."
29349 #~ msgstr ""
29350 #~ "Адрес содержащего поток SWF-файла, передаваемый в качестве ссылки при "
29351 #~ "подключении к серверу."
29353 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29354 #~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
29356 #~ msgid ""
29357 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29358 #~ "the page housing the SWF file."
29359 #~ msgstr ""
29360 #~ "Адрес страницы, которая будет представлена серверу как ссылающаяся, то "
29361 #~ "есть страница, где размещён файл SWF."
29363 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29364 #~ msgstr "Видеоустройство (По умолчанию: /dev/video0)."
29366 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29367 #~ msgstr ""
29368 #~ "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
29369 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
29371 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29372 #~ msgstr ""
29373 #~ "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
29374 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
29376 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29377 #~ msgstr ""
29378 #~ "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
29379 #~ "определение)."
29381 #~ msgid "Use libv4l2"
29382 #~ msgstr "Использовать libv4l2"
29384 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29385 #~ msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
29387 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29388 #~ msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
29390 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29391 #~ msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
29393 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29394 #~ msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
29396 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29397 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29399 #~ msgid ""
29400 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29401 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29402 #~ "audio playback."
29403 #~ msgstr ""
29404 #~ "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню "
29405 #~ "\"Аудио устройство\". Это устройство будет использовано по умолчанию для "
29406 #~ "воспроизведения аудио."
29408 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29409 #~ msgstr "3 передних 2 задних"
29411 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29412 #~ msgstr "2 передних 2 задних"
29414 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29415 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
29417 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29418 #~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
29420 #~ msgid "5.1"
29421 #~ msgstr "5.1"
29423 #~ msgid ""
29424 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29425 #~ "processing power"
29426 #~ msgstr ""
29427 #~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
29428 #~ "меньше ресурсов."
29430 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29431 #~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
29433 #~ msgid ""
29434 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29435 #~ "Overridden by user settings."
29436 #~ msgstr ""
29437 #~ "Настраивать параметры под конкретный исходный поток или ситуацию. "
29438 #~ "Переопределяется параметрами пользователя."
29440 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29441 #~ msgstr ""
29442 #~ "Использовать предустановку для исходных параметров. Переопределяется "
29443 #~ "параметрами пользователя."
29445 #~ msgid "fast"
29446 #~ msgstr "быстрый"
29448 #~ msgid "slow"
29449 #~ msgstr "медленный"
29451 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29452 #~ msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
29454 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29455 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . наложить STRING в видео"
29457 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29458 #~ msgstr ""
29459 #~ "| @name marq-position #. . .  .управление относительным расположением"
29461 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29462 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
29464 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29465 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
29467 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29468 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
29470 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29471 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
29473 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29474 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
29476 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29477 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
29479 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29480 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
29482 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29483 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
29485 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29486 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
29488 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29489 #~ msgstr ""
29490 #~ "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
29491 #~ "расположение"
29493 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29494 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
29496 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29497 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
29499 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29500 #~ msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
29502 #~ msgid "Make"
29503 #~ msgstr "Производство"
29505 #~ msgid ""
29506 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29507 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29508 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29509 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29510 #~ "autodetection, this should always work)."
29511 #~ msgstr ""
29512 #~ "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые "
29513 #~ "значения: \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
29514 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs"
29515 #~ "\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
29516 #~ "\"subviewer1\" и \"auto\" (т.е. автоматическое определение, оно должно "
29517 #~ "всегда срабатывать)."
29519 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29520 #~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
29522 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29523 #~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
29525 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29526 #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
29528 #~ msgid ""
29529 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29530 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29531 #~ "packets."
29532 #~ msgstr ""
29533 #~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
29534 #~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
29536 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29537 #~ msgstr ""
29538 #~ "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
29540 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29541 #~ msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
29543 #~ msgid ""
29544 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29545 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29546 #~ "the cache."
29547 #~ msgstr ""
29548 #~ "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
29549 #~ "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные "
29550 #~ "изображения и текст будут очищены из кэша."
29552 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29553 #~ msgstr ""
29554 #~ "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
29556 #~ msgid ""
29557 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29558 #~ msgstr ""
29559 #~ "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
29560 #~ "буфере наложения."
29562 #~ msgid ""
29563 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29564 #~ "video devices.\n"
29565 #~ "Live Audio input is not supported."
29566 #~ msgstr ""
29567 #~ "Это устройство ввода может обрабатывать сигналы от видеоустройств, "
29568 #~ "совместимых с QuickTime .\n"
29569 #~ "Ввод Live Audio не поддерживается."
29571 #~ msgid ""
29572 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29573 #~ "Are you sure you want to continue?"
29574 #~ msgstr ""
29575 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
29576 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
29578 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29579 #~ msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
29581 #~ msgid ""
29582 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29583 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29584 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29585 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29586 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29587 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29588 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29589 #~ "options:</p>\n"
29590 #~ msgstr ""
29591 #~ "<p><i>Медиа-плеер VLC</i> <b>не</b> отправляет и не <b>собирает</b> "
29592 #~ "никакую, даже анонимную информацию об использовании.</p>\n"
29593 #~ "<p>Но он может подключаться к Интернету для получения <b>сведений о медиа-"
29594 #~ "данных</b> и проверки <b>обновлений</b>.</p>\n"
29595 #~ "<p>Разработчики <i>VideoLAN</i> не позволяют VLC обращаться в Интернет "
29596 #~ "без вашего предварительного согласия.</p>\n"
29597 #~ "<p>Установите следующие параметры согласно своим предпочтениям:</p>\n"
29599 #~ msgid ""
29600 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29601 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29602 #~ "more!\n"
29603 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29604 #~ "platform.\n"
29605 #~ "\n"
29606 #~ msgstr ""
29607 #~ "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик и "
29608 #~ "потоковый сервер, который может воспроизводить файлы, CD, DVD, сетевые "
29609 #~ "источники, захватывать изображение и многое другое!\n"
29610 #~ "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
29611 #~ "платформ.\n"
29612 #~ "\n"
29614 #~ msgid ""
29615 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29616 #~ " "
29617 #~ msgstr ""
29618 #~ "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
29619 #~ " "
29621 #~ msgid ""
29622 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29623 #~ "\n"
29624 #~ msgstr ""
29625 #~ "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
29626 #~ "\n"
29628 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29629 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
29631 #~ msgid ""
29632 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29633 #~ "default value is \"admin\"."
29634 #~ msgstr ""
29635 #~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по умолчанию - "
29636 #~ "\"admin\"."
29638 #~ msgid "Freebox TV"
29639 #~ msgstr "Freebox TV"
29641 #~ msgid ""
29642 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29643 #~ "scanning directories."
29644 #~ msgstr ""
29645 #~ "Файлы этих типов (с такими расширениями) не будут добавлены в медиатеку "
29646 #~ "при сканировании каталогов."
29648 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29649 #~ msgstr "При сканировании каталога сканировать также все подкаталоги."
29651 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29652 #~ msgstr "Медиатека в базе данных SQL"
29654 #~ msgid "Auto add new medias"
29655 #~ msgstr "Автодобавление медиа-файлов"
29657 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29658 #~ msgstr "Отключение управления питанием"
29660 #~ msgid "MCE"
29661 #~ msgstr "MCE"
29663 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29664 #~ msgstr "Пробуждение экрана Nokia MCE"
29666 #~ msgid ""
29667 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29668 #~ "\"html\"."
29669 #~ msgstr ""
29670 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию) и "
29671 #~ "\"html\"."
29673 #~ msgid ""
29674 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29675 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29676 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29677 #~ msgstr ""
29678 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"text\" (по умолчанию), "
29679 #~ "\"html\", \"syslog\" (режим передачи сообщений в syslog вместо файла) и  "
29680 #~ "\"android\" (режим передачи сообщений в систему журналирования android)."
29682 #~ msgid ""
29683 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29684 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29685 #~ "\"local7\"."
29686 #~ msgstr ""
29687 #~ "Укажите источник сообщений для записи в журнал. Допустимые значения: "
29688 #~ "\"user\" (по умолчанию), \"daemon\" и \"local0\" - \"local7\"."
29690 #~ msgid "libc memcpy"
29691 #~ msgstr "libc memcpy"
29693 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29694 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29696 #~ msgid "MMX memcpy"
29697 #~ msgstr "MMX memcpy"
29699 #~ msgid ""
29700 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29701 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29702 #~ msgstr ""
29703 #~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
29704 #~ "{1} Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
29706 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29707 #~ msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
29709 #~ msgid ""
29710 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29711 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29712 #~ msgstr ""
29713 #~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселах, по "
29714 #~ "умолчанию 30)."
29716 #~ msgid ""
29717 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29718 #~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселах, по умолчанию 2)."
29720 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29721 #~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
29723 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29724 #~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
29726 #~ msgid ""
29727 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29728 #~ msgstr ""
29729 #~ "Порт UDP, на котором будут приниматься команды (show | enable <pid> | "
29730 #~ "disable <pid>)."
29732 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29733 #~ msgstr "Отключить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
29735 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29736 #~ msgstr "Включить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
29738 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29739 #~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
29741 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29742 #~ msgstr "Размеры кадров, разделенные двоеточиями (720x576:480x576)."
29744 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29745 #~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
29747 #~ msgid "Initial command to execute."
29748 #~ msgstr "Команда при запуске."
29750 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29751 #~ msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
29753 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29754 #~ msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
29756 #~ msgid ""
29757 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29758 #~ "<left offset> + <top offset>."
29759 #~ msgstr ""
29760 #~ "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
29761 #~ "<смещение слева> + <смещение справа>."
29763 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29764 #~ msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
29766 #~ msgid ""
29767 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29768 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29769 #~ "means 4/3."
29770 #~ msgstr ""
29771 #~ "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование "
29772 #~ "не будет применяться для большего соотношения (т.е. для более "
29773 #~ "приплюснутого изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает "
29774 #~ "4/3."
29776 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29777 #~ msgstr ""
29778 #~ "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
29779 #~ "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
29781 #~ msgid ""
29782 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29783 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29784 #~ "trigger recrop."
29785 #~ msgstr ""
29786 #~ "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
29787 #~ "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), "
29788 #~ "при котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
29789 #~ "кадрирование."
29791 #~ msgid ""
29792 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29793 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29794 #~ msgstr ""
29795 #~ "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
29796 #~ "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
29797 #~ "кадрирование."
29799 #~ msgid ""
29800 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29801 #~ "black."
29802 #~ msgstr ""
29803 #~ "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
29804 #~ "котором считается, что линия чёрная."
29806 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29807 #~ msgstr "Процент пропуска (%)"
29809 #~ msgid ""
29810 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29811 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29812 #~ msgstr ""
29813 #~ "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
29814 #~ "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
29816 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29817 #~ msgstr ""
29818 #~ "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
29820 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29821 #~ msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
29823 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29824 #~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
29826 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29827 #~ msgstr "Путь к изображениям меню"
29829 #~ msgid ""
29830 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29831 #~ "OSD configuration file."
29832 #~ msgstr ""
29833 #~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
29834 #~ "значение, указанное в файле конфигурации."
29836 #~ msgid ""
29837 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29838 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29839 #~ "time visible."
29840 #~ msgstr ""
29841 #~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
29842 #~ "секунд (по умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
29843 #~ "того, чтобы увидеть меню."
29845 #~ msgid ""
29846 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29847 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29848 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29849 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29850 #~ msgstr ""
29851 #~ "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
29852 #~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
29853 #~ "Будьте осторожны, так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. "
29854 #~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
29856 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29857 #~ msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
29859 #~ msgid ""
29860 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29861 #~ msgstr ""
29862 #~ "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только "
29863 #~ "с ним."
29865 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29866 #~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
29868 #~ msgid ""
29869 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29870 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29871 #~ "collaboration to create the best free software."
29872 #~ msgstr ""
29873 #~ "Мы хотели бы поблагодарить всё сообщество VLC, тестеров, пользователей и "
29874 #~ "в частности следующих людей за их вклад в создание лучшего бесплатного "
29875 #~ "программного обеспечения."
29877 #~ msgid ""
29878 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29879 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29880 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29881 #~ "css\">\n"
29882 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29883 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29884 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29885 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29886 #~ "</style></head><body>\n"
29887 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29888 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29889 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29890 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29891 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29892 #~ msgstr ""
29893 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29894 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29895 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29896 #~ "css\">\n"
29897 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29898 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29899 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29900 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29901 #~ "</style></head><body>\n"
29902 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29903 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29904 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29905 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29906 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29908 #~ msgid "00000; "
29909 #~ msgstr "00000; "
29911 #, fuzzy
29912 #~ msgid ""
29913 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
29914 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29915 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29916 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29917 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29918 #~ "debug message."
29919 #~ msgstr ""
29920 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
29921 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
29922 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
29923 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
29924 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
29925 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
29927 #~ msgid ""
29928 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29929 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29930 #~ msgstr ""
29931 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию), "
29932 #~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
29933 #~ "посылаются в syslog вместо файла)."
29935 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
29936 #~ msgstr "Опросить DVB карту"
29938 #~ msgid ""
29939 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29940 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
29941 #~ msgstr ""
29942 #~ "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту "
29943 #~ "возможно при возникновении проблем."
29945 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29946 #~ msgstr "Имя файла конфигурации в share/dvb/dvb-s"
29948 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
29949 #~ msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
29951 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
29952 #~ msgstr "Уникальный код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
29954 #~ msgid ""
29955 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
29956 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
29957 #~ "vlc-<pid>"
29958 #~ msgstr ""
29959 #~ "Использовать уникальный код, чтобы идентифицировать этот экземпляр VLC на "
29960 #~ "шине DBUS (к названию службы добавляется код процесса (PID): org.mpris."
29961 #~ "vlc-<pid>)"
29963 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29964 #~ msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
29966 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
29967 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
29969 #~ msgid ""
29970 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
29971 #~ "needs to be restarted."
29972 #~ msgstr ""
29973 #~ "Чтобы VLC больше не обрабатывал события медиа-клавиш, его необходимо "
29974 #~ "перезапустить."
29976 #~ msgid "Relaunch VLC"
29977 #~ msgstr "Перезапустить VLC"
29979 #~ msgid ""
29980 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
29981 #~ "advanced preferences."
29982 #~ msgstr ""
29983 #~ "Дополнительно настроить фон, тень и контур можно в разделе расширенных "
29984 #~ "параметров."
29986 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29987 #~ msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
29989 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29990 #~ msgstr "Использовать для WMV системные кодеки, если они есть"
29992 #~ msgid "Side speakers"
29993 #~ msgstr "Боковые динамики"
29995 #~ msgid "Center and subwoofer"
29996 #~ msgstr "Центральный динамик и сабвуфер"
29998 #~ msgid "S/PDIF"
29999 #~ msgstr "S/PDIF"
30001 #~ msgid "Dump"
30002 #~ msgstr "Сброс"
30004 #~ msgid "dbus"
30005 #~ msgstr "D-Bus"
30007 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30008 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
30010 #~ msgid ""
30011 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30012 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30013 #~ msgstr ""
30014 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30015 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
30017 #~ msgid ""
30018 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30019 #~ "on.\n"
30020 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30021 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30022 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30023 #~ msgstr ""
30024 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD.  "
30025 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
30026 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
30027 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
30029 #~ msgid "Okay"
30030 #~ msgstr "ОК"
30032 #~ msgid "Left front"
30033 #~ msgstr "левый передний"
30035 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30036 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
30038 #~ msgid "Exposure"
30039 #~ msgstr "Экспозиция"
30041 #, fuzzy
30042 #~ msgid "Exposure."
30043 #~ msgstr "Экспозиция"
30045 #~ msgid " - Empty - "
30046 #~ msgstr " - Пусто - "
30048 #~ msgid ""
30049 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30050 #~ "should not change this option manually."
30051 #~ msgstr ""
30052 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
30053 #~ "Обычно его не нужно менять."
30055 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30056 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
30058 #~ msgid ""
30059 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30060 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30061 #~ msgstr ""
30062 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
30063 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
30065 #~ msgid ""
30066 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30067 #~ "advantage of them."
30068 #~ msgstr ""
30069 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
30070 #~ "использовать."
30072 #~ msgid ""
30073 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30074 #~ "advantage of them."
30075 #~ msgstr ""
30076 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
30077 #~ "использовать."
30079 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30080 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
30082 #~ msgid ""
30083 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30084 #~ "advantage of them."
30085 #~ msgstr ""
30086 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
30087 #~ "использовать."
30089 #~ msgid ""
30090 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30091 #~ "advantage of them."
30092 #~ msgstr ""
30093 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
30094 #~ "использовать."
30096 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30097 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
30099 #~ msgid ""
30100 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30101 #~ "advantage of them."
30102 #~ msgstr ""
30103 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
30104 #~ "использовать."
30106 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30107 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
30109 #~ msgid ""
30110 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30111 #~ "advantage of them."
30112 #~ msgstr ""
30113 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
30114 #~ "использовать."
30116 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30117 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
30119 #~ msgid ""
30120 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30121 #~ "advantage of them."
30122 #~ msgstr ""
30123 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
30124 #~ "использовать."
30126 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30127 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
30129 #~ msgid ""
30130 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30131 #~ "advantage of them."
30132 #~ msgstr ""
30133 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
30134 #~ "использовать."
30136 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30137 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
30139 #~ msgid ""
30140 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30141 #~ "advantage of them."
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
30144 #~ "использовать."
30146 #~ msgid ""
30147 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30148 #~ "advantage of them."
30149 #~ msgstr ""
30150 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
30151 #~ "использовать."
30153 #~ msgid "Go back in browsing history"
30154 #~ msgstr "Возврат по списку"
30156 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30157 #~ msgstr "Вперед по списку"
30159 #~ msgid ""
30160 #~ "%s\n"
30161 #~ "Done %s (100.0%%)"
30162 #~ msgstr ""
30163 #~ "%s\n"
30164 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
30166 #~ msgid "Alsa"
30167 #~ msgstr "ALSA"
30169 #~ msgid "Avio"
30170 #~ msgstr "Avio"
30172 #~ msgid ""
30173 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30174 #~ "with n>=0."
30175 #~ msgstr ""
30176 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
30177 #~ "n>=0."
30179 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30180 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
30182 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30183 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
30185 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30186 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
30188 #~ msgid ""
30189 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30190 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
30192 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30193 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
30195 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30196 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
30198 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30199 #~ msgstr ""
30200 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
30201 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
30203 #~ msgid ""
30204 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30205 #~ "supported by all frontends."
30206 #~ msgstr ""
30207 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
30208 #~ "всеми фронтендами."
30210 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30211 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
30213 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30214 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
30216 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30217 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
30219 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30220 #~ msgstr ""
30221 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
30222 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
30223 #~ "на этикетке конвертера."
30225 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30226 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
30228 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30229 #~ msgstr ""
30230 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
30231 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
30232 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
30234 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30235 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
30237 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30238 #~ msgstr ""
30239 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
30240 #~ "этикетке конвертера."
30242 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30243 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
30245 #~ msgid "QAM16"
30246 #~ msgstr "КАМ16"
30248 #~ msgid "QAM32"
30249 #~ msgstr "КАМ32"
30251 #~ msgid "QAM64"
30252 #~ msgstr "КАМ61"
30254 #~ msgid "QAM128"
30255 #~ msgstr "КАМ128"
30257 #~ msgid "QAM256"
30258 #~ msgstr "КАМ256"
30260 #~ msgid "BPSK"
30261 #~ msgstr "ФМн-2"
30263 #~ msgid "QPSK"
30264 #~ msgstr "ФМн-4"
30266 #~ msgid "8VSB"
30267 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
30269 #~ msgid "16VSB"
30270 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
30272 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30273 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
30275 #~ msgid "2/3"
30276 #~ msgstr "2/3"
30278 #~ msgid "3/4"
30279 #~ msgstr "3/4"
30281 #~ msgid "5/6"
30282 #~ msgstr "5/6"
30284 #~ msgid "7/8"
30285 #~ msgstr "7/8"
30287 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30288 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
30290 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30291 #~ msgstr ""
30292 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
30293 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30295 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30296 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
30298 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30299 #~ msgstr ""
30300 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
30302 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30303 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30305 #~ msgid "1/4"
30306 #~ msgstr "1/4"
30308 #~ msgid "1/8"
30309 #~ msgstr "1/8"
30311 #~ msgid "1/16"
30312 #~ msgstr "1/16"
30314 #~ msgid "1/32"
30315 #~ msgstr "1/32"
30317 #~ msgid "2k"
30318 #~ msgstr "2К"
30320 #~ msgid "8k"
30321 #~ msgstr "8К"
30323 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30324 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
30326 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30327 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
30329 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30330 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
30332 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30333 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
30335 #~ msgid ""
30336 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30337 #~ msgstr ""
30338 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
30339 #~ "серверу."
30341 #~ msgid ""
30342 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30343 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
30345 #~ msgid "HTTP ACL"
30346 #~ msgstr "HTTP ACL"
30348 #~ msgid ""
30349 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30350 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30351 #~ msgstr ""
30352 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
30353 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
30354 #~ "серверу."
30356 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30357 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
30359 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30360 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
30362 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30363 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
30365 #~ msgid ""
30366 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30367 #~ "of the new syntax."
30368 #~ msgstr ""
30369 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
30370 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
30372 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30373 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
30375 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30376 #~ msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
30378 #~ msgid "Scanning DVB"
30379 #~ msgstr "Сканирование DVB"
30381 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30382 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
30384 #~ msgid ""
30385 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30386 #~ "constructs (default 0)."
30387 #~ msgstr ""
30388 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
30389 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
30391 #~ msgid ""
30392 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30393 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30394 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30395 #~ msgstr ""
30396 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
30397 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
30398 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
30399 #~ "бесконечный поток)."
30401 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30402 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
30404 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30405 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
30407 #~ msgid ""
30408 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30409 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30410 #~ msgstr ""
30411 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
30412 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
30414 #~ msgid ""
30415 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30416 #~ "milliseconds."
30417 #~ msgstr ""
30418 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
30419 #~ "количество миллисекунд."
30421 #~ msgid "Use file memory mapping"
30422 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
30424 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30425 #~ msgstr ""
30426 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
30427 #~ "файлов и блокирования устройств."
30429 #~ msgid "MMap"
30430 #~ msgstr "MMap"
30432 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30433 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
30435 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30436 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
30438 #~ msgid ""
30439 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30440 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30441 #~ msgstr ""
30442 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
30443 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
30444 #~ "slave=oss://\"."
30446 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30447 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
30449 #~ msgid ""
30450 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30451 #~ "the v4l2 driver)."
30452 #~ msgstr ""
30453 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
30454 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
30456 #~ msgid ""
30457 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30458 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30459 #~ msgstr ""
30460 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
30461 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
30463 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30464 #~ msgstr ""
30465 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
30467 #~ msgid ""
30468 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30469 #~ msgstr ""
30470 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
30471 #~ "драйвером v4l2)."
30473 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30474 #~ msgstr ""
30475 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
30476 #~ "v4l2)."
30478 #~ msgid ""
30479 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30480 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30481 #~ msgstr ""
30482 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
30483 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
30484 #~ "input-slave=oss://\"."
30486 #~ msgid "AUTO"
30487 #~ msgstr "АВТО"
30489 #~ msgid "READ"
30490 #~ msgstr "READ"
30492 #~ msgid "MMAP"
30493 #~ msgstr "MMAP"
30495 #~ msgid "USERPTR"
30496 #~ msgstr "USERPTR"
30498 #~ msgid ""
30499 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30500 #~ "empty if you don't have one."
30501 #~ msgstr ""
30502 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
30503 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30505 #~ msgid ""
30506 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30507 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30508 #~ msgstr ""
30509 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
30510 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30512 #~ msgid ""
30513 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30514 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30515 #~ msgstr ""
30516 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
30517 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30519 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30520 #~ msgstr ""
30521 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
30522 #~ "умолчанию\"."
30524 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30525 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
30527 #~ msgid ""
30528 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30529 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30530 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30531 #~ msgstr ""
30532 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
30533 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
30534 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
30536 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30537 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30539 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30540 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
30542 #~ msgid ""
30543 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30544 #~ "calls                 1\n"
30545 #~ "packet assembly info  2\n"
30546 #~ msgstr ""
30547 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
30548 #~ "маской\n"
30549 #~ "вызовы                 1\n"
30550 #~ "информация о формировании пакета  2\n"
30552 #~ msgid "Text is always opaque"
30553 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
30555 #~ msgid "Subpage"
30556 #~ msgstr "Подстраница"
30558 #~ msgid "1.00x"
30559 #~ msgstr "1.00x"
30561 #~ msgid "Handlers"
30562 #~ msgstr "Обработчики"
30564 #~ msgid ""
30565 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30566 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30567 #~ msgstr ""
30568 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
30569 #~ "bin/perl)."
30571 #~ msgid "Export album art as /art"
30572 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
30574 #~ msgid ""
30575 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30576 #~ "id=<id> URLs."
30577 #~ msgstr ""
30578 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
30579 #~ "id=<id>."
30581 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30582 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
30584 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30585 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
30587 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30588 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
30590 #~ msgid "Signals"
30591 #~ msgstr "Сигналы"
30593 #~ msgid ""
30594 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30595 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30596 #~ "\n"
30597 #~ "This might take a long time."
30598 #~ msgstr ""
30599 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
30600 #~ "Попытаться исправить его?\n"
30601 #~ "\n"
30602 #~ "Это может занять много времени."
30604 #~ msgid "Repair"
30605 #~ msgstr "Исправление"
30607 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30608 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
30610 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30611 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
30613 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30614 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
30616 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30617 #~ msgstr ""
30618 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
30619 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
30621 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30622 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
30624 #~ msgid "Blur"
30625 #~ msgstr "Размывание"
30627 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30628 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
30630 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30631 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
30633 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30634 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
30636 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30637 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
30639 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30640 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
30642 #~ msgid "Adjust Image"
30643 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
30645 #~ msgid ""
30646 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30647 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30648 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30649 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30650 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30651 #~ msgstr ""
30652 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
30653 #~ "фильтров.\n"
30654 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
30655 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
30656 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
30657 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
30659 #~ msgid ""
30660 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30661 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30662 #~ msgstr ""
30663 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
30664 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
30666 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30667 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
30669 #~ msgid ""
30670 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30671 #~ "interacted with in this mode."
30672 #~ msgstr ""
30673 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
30674 #~ "при этом режиме не работают."
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30678 #~ "\n"
30679 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30680 #~ "is installed and try again."
30681 #~ msgstr ""
30682 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
30683 #~ "\n"
30684 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
30685 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
30687 #~ msgid "Add controls to the video window"
30688 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
30690 #~ msgid " State    : Playing %s"
30691 #~ msgstr " Состояние    : Проигрывается %s"
30693 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30694 #~ msgstr " Состояние    : Открывается/Подключается %s"
30696 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30697 #~ msgstr "     c           Вкл./выкл. цвет"
30699 #~ msgid "[Boxes]"
30700 #~ msgstr "[Окна]"
30702 #~ msgid " Logs "
30703 #~ msgstr " Журналы "
30705 #~ msgid " Objects "
30706 #~ msgstr " Объекты "
30708 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30709 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
30711 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30712 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
30714 #~ msgid ""
30715 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30716 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30717 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30718 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
30719 #~ "</p>\n"
30720 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30721 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30722 #~ msgstr ""
30723 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
30724 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
30725 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
30726 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
30727 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
30728 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
30730 #~ msgid "Sca&le"
30731 #~ msgstr "По размеру окна"
30733 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30734 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
30736 #~ msgid ""
30737 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30738 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30739 #~ msgstr ""
30740 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
30741 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
30743 #~ msgid "Skins loader demux"
30744 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
30746 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30747 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
30749 #~ msgid ""
30750 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30751 #~ "readability."
30752 #~ msgstr ""
30753 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
30755 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30756 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
30758 #~ msgid ""
30759 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30760 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30761 #~ msgstr ""
30762 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
30763 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
30765 #~ msgid ""
30766 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30767 #~ "hold."
30768 #~ msgstr ""
30769 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
30770 #~ "храниться в кэше."
30772 #~ msgid "OSSO"
30773 #~ msgstr "OSSO"
30775 #~ msgid ""
30776 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30777 #~ "notifications are sent locally."
30778 #~ msgstr ""
30779 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
30780 #~ "оповещения посылаются локально."
30782 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30783 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
30785 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30786 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
30788 #~ msgid "IPv4 SAP"
30789 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30791 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30792 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
30794 #~ msgid "IPv6 SAP"
30795 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30797 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30798 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
30800 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30801 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
30803 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30804 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
30806 #~ msgid ""
30807 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30808 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30809 #~ "streams."
30810 #~ msgstr ""
30811 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
30812 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
30813 #~ "устаревшие потоки."
30815 #~ msgid "add grain to image"
30816 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
30818 #~ msgid "Embed the overlay"
30819 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
30821 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30822 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
30824 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30825 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
30827 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30828 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
30830 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30831 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
30833 #~ msgid "ID of the video output X window"
30834 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
30836 #~ msgid ""
30837 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30838 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30839 #~ msgstr ""
30840 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
30841 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
30843 #~ msgid "Use shared memory"
30844 #~ msgstr "Использовать общую память"
30846 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30847 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
30849 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30850 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
30852 #~ msgid "Band separator"
30853 #~ msgstr "Разделитель полос"
30855 #~ msgid ""
30856 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30857 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30858 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30859 #~ "css\">\n"
30860 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30861 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30862 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30863 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30864 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30865 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30866 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30867 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30868 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30869 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30870 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30871 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30872 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30873 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30874 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30875 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30876 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30877 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30878 #~ msgstr ""
30879 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30880 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30881 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30882 #~ "css\">\n"
30883 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30884 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30885 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30886 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30887 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30888 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30889 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30890 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30891 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30892 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30893 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30894 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30895 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30896 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30897 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30898 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30899 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30900 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30902 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30903 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
30905 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30906 #~ msgstr ""
30907 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
30908 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
30910 #~ msgid ""
30911 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
30912 #~ "progressive"
30913 #~ msgstr ""
30914 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
30915 #~ "кодировании по входному изображению."
30917 #~ msgid ""
30918 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30919 #~ "svideo)."
30920 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
30922 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30923 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
30925 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30926 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
30928 #~ msgid "IO Method"
30929 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
30931 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30932 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
30934 #~ msgid "iSight Capture Input"
30935 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
30937 #, fuzzy
30938 #~ msgid "Subtitles/OSD"
30939 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
30941 #, fuzzy
30942 #~ msgid "Subtitles codecs"
30943 #~ msgstr "Кодеки субтитров"
30945 #, fuzzy
30946 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
30947 #~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
30949 #, fuzzy
30950 #~ msgid "General Input"
30951 #~ msgstr "Общие"
30953 #, fuzzy
30954 #~ msgid "CPU features"
30955 #~ msgstr "Характеристики"
30957 #, fuzzy
30958 #~ msgid "Chroma modules settings"
30959 #~ msgstr "Основные настройки видео"
30961 #, fuzzy
30962 #~ msgid "Packetizer modules settings"
30963 #~ msgstr "Основные настройки видео"
30965 #, fuzzy
30966 #~ msgid "Encoders settings"
30967 #~ msgstr "Редактировать настройки"
30969 #, fuzzy
30970 #~ msgid ""
30971 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
30972 #~ msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
30974 #, fuzzy
30975 #~ msgid "Dialog providers settings"
30976 #~ msgstr "Основные настройки видео"
30978 #, fuzzy
30979 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
30980 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
30982 #, fuzzy
30983 #~ msgid ""
30984 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30985 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
30986 #~ msgstr ""
30987 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
30988 #~ "или тип субтитров."
30990 #, fuzzy
30991 #~ msgid "No help available"
30992 #~ msgstr "Максимально возможное"
30994 #, fuzzy
30995 #~ msgid "There is no help available for these modules."
30996 #~ msgstr "показать список доступных модулей"
30998 #, fuzzy
30999 #~ msgid "Quick &Open File..."
31000 #~ msgstr "Открыть файл..."
31002 #, fuzzy
31003 #~ msgid "&Bookmarks"
31004 #~ msgstr "Закладки"
31006 #, fuzzy
31007 #~ msgid "Fetch Information"
31008 #~ msgstr "Информация о &кодеке"
31010 #, fuzzy
31011 #~ msgid "Sort"
31012 #~ msgstr "Сортировать"
31014 #, fuzzy
31015 #~ msgid "No Repeat"
31016 #~ msgstr "Повтор"
31018 #, fuzzy
31019 #~ msgid "Add to Media Library"
31020 #~ msgstr "Загружать медиатеку"
31022 #, fuzzy
31023 #~ msgid "Advanced Open..."
31024 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
31026 #, fuzzy
31027 #~ msgid "Open Play&list..."
31028 #~ msgstr "Открыть плейлист..."
31030 #, fuzzy
31031 #~ msgid "Search Filter"
31032 #~ msgstr "Фильтры потока"
31034 #, fuzzy
31035 #~ msgid "&Services Discovery"
31036 #~ msgstr "Обнаружение служб"
31038 #, fuzzy
31039 #~ msgid "Image clone"
31040 #~ msgstr "Цветность изображения"
31042 #, fuzzy
31043 #~ msgid "Clone the image"
31044 #~ msgstr "Очистить сообщения"
31046 #, fuzzy
31047 #~ msgid "Magnification"
31048 #~ msgstr "Увеличение/масштаб"
31050 #, fuzzy
31051 #~ msgid "Image colors inversion"
31052 #~ msgstr "Тип инверсии"
31054 #, fuzzy
31055 #~ msgid ""
31056 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31057 #~ msgstr "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
31059 #, fuzzy
31060 #~ msgid "Force mono audio"
31061 #~ msgstr "Полужирный"
31063 #, fuzzy
31064 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31065 #~ msgstr "Вывод звука в файл"
31067 #, fuzzy
31068 #~ msgid "Default audio volume"
31069 #~ msgstr "Целочисленный уровень громкости"
31071 #, fuzzy
31072 #~ msgid ""
31073 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31074 #~ "from 0 to 1024."
31075 #~ msgstr ""
31076 #~ "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
31078 #, fuzzy
31079 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31080 #~ msgstr "Мультиплексор звука."
31082 #, fuzzy
31083 #~ msgid "Audio output channels mode"
31084 #~ msgstr "Каналы вывода звука"
31086 #, fuzzy
31087 #~ msgid "Audio visualizations "
31088 #~ msgstr "Визуализация аудио"
31090 #, fuzzy
31091 #~ msgid "Subtitles track"
31092 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
31094 #, fuzzy
31095 #~ msgid "Subtitles track ID"
31096 #~ msgstr "№ дорожки субтитров"
31098 #, fuzzy
31099 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31100 #~ msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
31102 #, fuzzy
31103 #~ msgid ""
31104 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31105 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31106 #~ msgstr ""
31107 #~ "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, "
31108 #~ "созданные, например декодером субтитров или другими источниками."
31110 #, fuzzy
31111 #~ msgid ""
31112 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31113 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31114 #~ msgstr ""
31115 #~ "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
31116 #~ "сертификатов в TLS-сеансах."
31118 #, fuzzy
31119 #~ msgid ""
31120 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31121 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. "
31124 #~ "Значение указывается в миллисекундах."
31126 #, fuzzy
31127 #~ msgid "Control SAP flow"
31128 #~ msgstr "Управление"
31130 #, fuzzy
31131 #~ msgid "Memory copy module"
31132 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
31134 #, fuzzy
31135 #~ msgid "Data search path"
31136 #~ msgstr "Путь папки с градиентами"
31138 #, fuzzy
31139 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31140 #~ msgstr ""
31141 #~ "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
31143 #, fuzzy
31144 #~ msgid ""
31145 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31146 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31147 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31148 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31149 #~ "already running instance or enqueue it."
31150 #~ msgstr ""
31151 #~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
31152 #~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
31153 #~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
31154 #~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
31156 #, fuzzy
31157 #~ msgid "One instance when started from file"
31158 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
31160 #, fuzzy
31161 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31162 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
31164 #, fuzzy
31165 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31166 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
31168 #, fuzzy
31169 #~ msgid "Leave fullscreen"
31170 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
31172 #, fuzzy
31173 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31174 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
31176 #, fuzzy
31177 #~ msgid "Increase scale factor."
31178 #~ msgstr "Увеличение масштаба"
31180 #, fuzzy
31181 #~ msgid "Decrease scale factor."
31182 #~ msgstr "Уменьшение масштаба"
31184 #, fuzzy
31185 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31186 #~ msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
31188 #, fuzzy
31189 #~ msgid "Show interface"
31190 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
31192 #, fuzzy
31193 #~ msgid "Hide interface"
31194 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
31196 #, fuzzy
31197 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31198 #~ msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
31200 #, fuzzy
31201 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31202 #~ msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
31204 #, fuzzy
31205 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31206 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
31208 #, fuzzy
31209 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31210 #~ msgstr "Не показывать видео"
31212 #, fuzzy
31213 #~ msgid "Select current widget"
31214 #~ msgstr "Повторить текущий элемент"
31216 #, fuzzy
31217 #~ msgid "CPU"
31218 #~ msgstr "TCP"
31220 #, fuzzy
31221 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31222 #~ msgstr "Греческий современный"
31224 #, fuzzy
31225 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31226 #~ msgstr "Окситанский; Прованский"
31228 #, fuzzy
31229 #~ msgid "Aspect-ratio"
31230 #~ msgstr "Соотношение сторон"
31232 #, fuzzy
31233 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31234 #~ msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
31236 #, fuzzy
31237 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31238 #~ msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме"
31240 #, fuzzy
31241 #~ msgid "GSM Audio"
31242 #~ msgstr "Аудио"
31244 #, fuzzy
31245 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31246 #~ msgstr "Ввод звука через ALSA"
31248 #, fuzzy
31249 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31250 #~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
31252 #, fuzzy
31253 #~ msgid "Bluray menus"
31254 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
31256 #, fuzzy
31257 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31258 #~ msgstr ""
31259 #~ "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
31261 #, fuzzy
31262 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31263 #~ msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
31265 #, fuzzy
31266 #~ msgid ""
31267 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31268 #~ "not have it."
31269 #~ msgstr ""
31270 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования "
31271 #~ "AACS, но её нет в вашей системе."
31273 #, fuzzy
31274 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31275 #~ msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
31277 #, fuzzy
31278 #~ msgid ""
31279 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31280 #~ "not have it."
31281 #~ msgstr ""
31282 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD"
31283 #~ "+, но её нет в вашей системе."
31285 #, fuzzy
31286 #~ msgid "Blu-Ray error"
31287 #~ msgstr "Ошибка Blu-ray"
31289 #, fuzzy
31290 #~ msgid "dc1394 input"
31291 #~ msgstr "Аудиовход"
31293 #, fuzzy
31294 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31295 #~ msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
31297 #, fuzzy
31298 #~ msgid ""
31299 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31300 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31301 #~ msgstr ""
31302 #~ "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
31303 #~ "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
31305 #, fuzzy
31306 #~ msgid "Refresh list"
31307 #~ msgstr "Обновить список"
31309 #, fuzzy
31310 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31311 #~ msgstr ""
31312 #~ "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
31313 #~ "записана подробная информация."
31315 #, fuzzy
31316 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31317 #~ msgstr ""
31318 #~ "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
31319 #~ "поддерживается."
31321 #, fuzzy
31322 #~ msgid ""
31323 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31324 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31325 #~ msgstr ""
31326 #~ "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
31327 #~ "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
31329 #, fuzzy
31330 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
31331 #~ msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
31333 #, fuzzy
31334 #~ msgid "collapse"
31335 #~ msgstr "Свернуть"
31337 #, fuzzy
31338 #~ msgid "expand"
31339 #~ msgstr "Развернуть"
31341 #, fuzzy
31342 #~ msgid "Coffee pot control"
31343 #~ msgstr "Сброс настроек"
31345 #, fuzzy
31346 #~ msgid "Coffee pot"
31347 #~ msgstr "Контрольные точки"
31349 #, fuzzy
31350 #~ msgid "Auto Connection"
31351 #~ msgstr "Автоподключение"
31353 #, fuzzy
31354 #~ msgid "Active TCP connection"
31355 #~ msgstr "Автоподключение"
31357 #, fuzzy
31358 #~ msgid "RTMP stream output"
31359 #~ msgstr "Вывод RTP-потока"
31361 #, fuzzy
31362 #~ msgid "PVR video device"
31363 #~ msgstr "Видеоустройство"
31365 #, fuzzy
31366 #~ msgid "PVR radio device"
31367 #~ msgstr "Радиоприёмник"
31369 #, fuzzy
31370 #~ msgid "Norm"
31371 #~ msgstr "обычный"
31373 #, fuzzy
31374 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31375 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
31377 #, fuzzy
31378 #~ msgid "Framerate"
31379 #~ msgstr "Частота кадров"
31381 #, fuzzy
31382 #~ msgid "Key interval"
31383 #~ msgstr "Защитный интервал"
31385 #, fuzzy
31386 #~ msgid "B Frames"
31387 #~ msgstr "кадров"
31389 #, fuzzy
31390 #~ msgid "Bitrate peak"
31391 #~ msgstr "Битрейт"
31393 #, fuzzy
31394 #~ msgid "Bitrate mode"
31395 #~ msgstr "Переопределение битрейта"
31397 #, fuzzy
31398 #~ msgid "Audio bitmask"
31399 #~ msgstr "Битрейт аудио"
31401 #, fuzzy
31402 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31403 #~ msgstr "Громкость звука"
31405 #, fuzzy
31406 #~ msgid "Channel"
31407 #~ msgstr "Каналы"
31409 #, fuzzy
31410 #~ msgid "PVR"
31411 #~ msgstr "VDR"
31413 #, fuzzy
31414 #~ msgid "RTMP input"
31415 #~ msgstr "Ввод с FTP"
31417 #, fuzzy
31418 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31419 #~ msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
31421 #, fuzzy
31422 #~ msgid "SFTP user name"
31423 #~ msgstr "Имя пользователя"
31425 #, fuzzy
31426 #~ msgid "SFTP password"
31427 #~ msgstr "Пароль"
31429 #, fuzzy
31430 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31431 #~ msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
31433 #, fuzzy
31434 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31435 #~ msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
31437 #, fuzzy
31438 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
31439 #~ msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
31441 #, fuzzy
31442 #~ msgid "Backlight compensation."
31443 #~ msgstr "Съёмка против света"
31445 #, fuzzy
31446 #~ msgid "Tuner id"
31447 #~ msgstr "Тюнер"
31449 #, fuzzy
31450 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31451 #~ msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
31453 #, fuzzy
31454 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31455 #~ msgstr "Доп. язык или программа"
31457 #, fuzzy
31458 #~ msgid "Video4Linux2"
31459 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
31461 #, fuzzy
31462 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31463 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
31465 #, fuzzy
31466 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31467 #~ msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
31469 #, fuzzy
31470 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31471 #~ msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
31473 #, fuzzy
31474 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31475 #~ msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
31477 #, fuzzy
31478 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31479 #~ msgstr "Целевой адрес"
31481 #, fuzzy
31482 #~ msgid ""
31483 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31484 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31485 #~ msgstr ""
31486 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
31487 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
31489 #, fuzzy
31490 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31491 #~ msgstr "TCP-порт"
31493 #, fuzzy
31494 #~ msgid ""
31495 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31496 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31497 #~ msgstr ""
31498 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
31499 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
31500 #~ "интерфейса RC."
31502 #, fuzzy
31503 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31504 #~ msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
31506 #, fuzzy
31507 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31508 #~ msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
31510 #, fuzzy
31511 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31512 #~ msgstr "Передавать уведомления о тишине"
31514 #, fuzzy
31515 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
31516 #~ msgstr "Интервал"
31518 #, fuzzy
31519 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31520 #~ msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
31522 #, fuzzy
31523 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31524 #~ msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
31526 #, fuzzy
31527 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31528 #~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
31530 #, fuzzy
31531 #~ msgid "Feedback Gain"
31532 #~ msgstr "Усиление отзвука"
31534 #, fuzzy
31535 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31536 #~ msgstr "Преобразование формата PCM"
31538 #, fuzzy
31539 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31540 #~ msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
31542 #, fuzzy
31543 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31544 #~ msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
31546 #, fuzzy
31547 #~ msgid ""
31548 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
31549 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
31550 #~ "pass-through is active."
31551 #~ msgstr ""
31552 #~ "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше "
31553 #~ "каналов, чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, "
31554 #~ "этот параметр игнорируется."
31556 #, fuzzy
31557 #~ msgid ""
31558 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31559 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31560 #~ msgstr ""
31561 #~ "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi "
31562 #~ "Setup», находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
31563 #~ "стерео."
31565 #, fuzzy
31566 #~ msgid "Open Sound System"
31567 #~ msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
31569 #, fuzzy
31570 #~ msgid "OSS DSP device"
31571 #~ msgstr "Устройство DVD"
31573 #, fuzzy
31574 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31575 #~ msgstr "Вывод звука через ALSA"
31577 #, fuzzy
31578 #~ msgid "Audio device"
31579 #~ msgstr "Аудиоустройство"
31581 #, fuzzy
31582 #~ msgid "Default Audio Device"
31583 #~ msgstr "Выбрать аудиоустройство"
31585 #, fuzzy
31586 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31587 #~ msgstr "Вывод звука через WaveOut"
31589 #, fuzzy
31590 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31591 #~ msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
31593 #, fuzzy
31594 #~ msgid ""
31595 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31596 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31597 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31598 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31599 #~ msgstr ""
31600 #~ "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
31601 #~ "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) "
31602 #~ "генерируют слишком много ошибок.\n"
31603 #~ "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
31605 #, fuzzy
31606 #~ msgid ""
31607 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31608 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31609 #~ msgstr ""
31610 #~ "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования "
31611 #~ "для ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-"
31612 #~ "кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
31614 #, fuzzy
31615 #~ msgid "Low resolution decoding"
31616 #~ msgstr "Аппаратное декодирование"
31618 #, fuzzy
31619 #~ msgid ""
31620 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31621 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31622 #~ "(default: main)"
31623 #~ msgstr ""
31624 #~ "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
31625 #~ "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В "
31626 #~ "настоящее время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec "
31627 #~ "включено libfdk-aac."
31629 #, fuzzy
31630 #~ msgid ""
31631 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
31632 #~ "encoder:\n"
31633 #~ "%s.\n"
31634 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
31635 #~ "distribution.\n"
31636 #~ "\n"
31637 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
31638 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
31639 #~ msgstr ""
31640 #~ "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
31641 #~ "следующего кодировщика:\n"
31642 #~ "%s.\n"
31643 #~ "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
31644 #~ "\n"
31645 #~ "Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n"
31646 #~ "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
31648 #, fuzzy
31649 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31650 #~ msgstr "Внешний декодер QuickTime"
31652 #, fuzzy
31653 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31654 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
31656 #, fuzzy
31657 #~ msgid "Subtitles justification"
31658 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
31660 #, fuzzy
31661 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31662 #~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
31664 #, fuzzy
31665 #~ msgid ""
31666 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
31667 #~ msgstr ""
31668 #~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
31670 #, fuzzy
31671 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31672 #~ msgstr "Декодер текстовых субтитров"
31674 #, fuzzy
31675 #~ msgid ""
31676 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31677 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31678 #~ msgstr ""
31679 #~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
31680 #~ "улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. "
31681 #~ "-1 не ограничивает этот интервал."
31683 #, fuzzy
31684 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31685 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
31687 #, fuzzy
31688 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31689 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
31691 #, fuzzy
31692 #~ msgid "normal"
31693 #~ msgstr "обычный"
31695 #, fuzzy
31696 #~ msgid "all"
31697 #~ msgstr "Стена"
31699 #, fuzzy
31700 #~ msgid "spatial"
31701 #~ msgstr "пространственный"
31703 #, fuzzy
31704 #~ msgid "temporal"
31705 #~ msgstr "временной"
31707 #, fuzzy
31708 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
31709 #~ msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
31711 #, fuzzy
31712 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31713 #~ msgstr "Положение субтитров: %d пк"
31715 #, fuzzy
31716 #~ msgid "Volume %d%%"
31717 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
31719 #, fuzzy
31720 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
31721 #~ msgstr "| adev [устройство]  . . .  задать/получить аудиоустройство"
31723 #, fuzzy
31724 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31725 #~ msgstr ""
31726 #~ "| strack [X] . . . . . . . . .  установить/получить дорожку субтитров"
31728 #, fuzzy
31729 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31730 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
31732 #, fuzzy
31733 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31734 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
31736 #, fuzzy
31737 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31738 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  следующая позиция в плейлисте"
31740 #, fuzzy
31741 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31742 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . .  сделать снимок видео"
31744 #, fuzzy
31745 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31746 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  следующее заглавие в текущей позиции"
31748 #, fuzzy
31749 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31750 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
31752 #, fuzzy
31753 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31754 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
31756 #, fuzzy
31757 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31758 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . .  выход (при соединении через сокет)"
31760 #, fuzzy
31761 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31762 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . .  вкл./выкл. паузу"
31764 #, fuzzy
31765 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31766 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  следующая позиция в плейлисте"
31768 #, fuzzy
31769 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31770 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  следующая позиция в плейлисте"
31772 #, fuzzy
31773 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31774 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . .  ускоренное воспроизведение потока"
31776 #, fuzzy
31777 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31778 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . .  нормальное воспроизведение потока"
31780 #, fuzzy
31781 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31782 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . .  эта справка"
31784 #, fuzzy
31785 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
31786 #~ msgstr "В плейлисте только %u элемент"
31788 #, fuzzy
31789 #~ msgid "Force interleaved method."
31790 #~ msgstr "Принудительный метод чередования"
31792 #, fuzzy
31793 #~ msgid ""
31794 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
31795 #~ "correctly.\n"
31796 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
31797 #~ "an index in memory.\n"
31798 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
31799 #~ "What do you want to do ?"
31800 #~ msgstr ""
31801 #~ "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
31802 #~ "переход может не работать.\n"
31803 #~ "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
31804 #~ "индекс в памяти.\n"
31805 #~ "Для большого файла это может занять много времени.\n"
31806 #~ "Что вы хотите сделать?"
31808 #, fuzzy
31809 #~ msgid "Classic rock"
31810 #~ msgstr "Классический рок"
31812 #, fuzzy
31813 #~ msgid "Death metal"
31814 #~ msgstr "Дет-метал"
31816 #, fuzzy
31817 #~ msgid "Sound clip"
31818 #~ msgstr "Музыкальный клип"
31820 #, fuzzy
31821 #~ msgid "Alternative rock"
31822 #~ msgstr "Альтернативный рок"
31824 #, fuzzy
31825 #~ msgid "Instrumental pop"
31826 #~ msgstr "Инструментальный поп"
31828 #, fuzzy
31829 #~ msgid "Instrumental rock"
31830 #~ msgstr "Инструментальный рок"
31832 #, fuzzy
31833 #~ msgid "Southern rock"
31834 #~ msgstr "Южный рок"
31836 #, fuzzy
31837 #~ msgid "Christian rap"
31838 #~ msgstr "Христианский рэп"
31840 #, fuzzy
31841 #~ msgid "Pop/funk"
31842 #~ msgstr "Поп/Фанк"
31844 #, fuzzy
31845 #~ msgid "New wave"
31846 #~ msgstr "Новая волна"
31848 #, fuzzy
31849 #~ msgid "Acid punk"
31850 #~ msgstr "Кислотный панк"
31852 #, fuzzy
31853 #~ msgid "Acid jazz"
31854 #~ msgstr "Кислотный джаз"
31856 #, fuzzy
31857 #~ msgid "Rock & roll"
31858 #~ msgstr "Рок-н-ролл"
31860 #, fuzzy
31861 #~ msgid "Hard rock"
31862 #~ msgstr "Тяжёлый рок"
31864 #, fuzzy
31865 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31866 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
31868 #, fuzzy
31869 #~ msgid ""
31870 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
31871 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
31872 #~ msgstr ""
31873 #~ "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео "
31874 #~ "(в форме 30000/1001 или 29.97)."
31876 #, fuzzy
31877 #~ msgid "Text subtitles parser"
31878 #~ msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
31880 #, fuzzy
31881 #~ msgid "Frames per second"
31882 #~ msgstr "Кадры в секунду"
31884 #, fuzzy
31885 #~ msgid "Subtitles delay"
31886 #~ msgstr "Задержка субтитров"
31888 #, fuzzy
31889 #~ msgid "Subtitles format"
31890 #~ msgstr "Формат субтитров"
31892 #, fuzzy
31893 #~ msgid "Subtitles description"
31894 #~ msgstr "Описание субтитров"
31896 #, fuzzy
31897 #~ msgid "Silent mode"
31898 #~ msgstr "Тихий режим"
31900 #, fuzzy
31901 #~ msgid "CAPMT System ID"
31902 #~ msgstr "Системный Id"
31904 #, fuzzy
31905 #~ msgid "Filename of dump"
31906 #~ msgstr "Имя файла"
31908 #, fuzzy
31909 #~ msgid "Append"
31910 #~ msgstr "Внешний вид"
31912 #, fuzzy
31913 #~ msgid ""
31914 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31915 #~ "not be overwritten."
31916 #~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
31918 #, fuzzy
31919 #~ msgid "Dump buffer size"
31920 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
31922 #, fuzzy
31923 #~ msgid "Video aspect ratio"
31924 #~ msgstr "Сохранять соотношение сторон"
31926 #, fuzzy
31927 #~ msgid ""
31928 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31929 #~ msgstr ""
31930 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
31931 #~ "квадратными."
31933 #, fuzzy
31934 #~ msgid "Image file"
31935 #~ msgstr "Стена из изображений"
31937 #, fuzzy
31938 #~ msgid "Transparency of the image"
31939 #~ msgstr "Прозрачность гистограммы"
31941 #, fuzzy
31942 #~ msgid ""
31943 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31944 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31945 #~ "opacity)"
31946 #~ msgstr ""
31947 #~ "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 "
31948 #~ "(полная непрозрачность)."
31950 #, fuzzy
31951 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31952 #~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
31954 #, fuzzy
31955 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31956 #~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
31958 #, fuzzy
31959 #~ msgid ""
31960 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31961 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31962 #~ "e.g. 6=top-right)."
31963 #~ msgstr ""
31964 #~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
31965 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих "
31966 #~ "значений, например 6 = сверху-справа)."
31968 #, fuzzy
31969 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31970 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
31972 #, fuzzy
31973 #~ msgid "Render text or image"
31974 #~ msgstr "Страница телетекста"
31976 #, fuzzy
31977 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31978 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
31980 #, fuzzy
31981 #~ msgid "Commands"
31982 #~ msgstr "Command+"
31984 #, fuzzy
31985 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31986 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
31988 #, fuzzy
31989 #~ msgid "Maemo hildon interface"
31990 #~ msgstr "Основные интерфейсы"
31992 #, fuzzy
31993 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31994 #~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
31996 #, fuzzy
31997 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
31998 #~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
32000 #, fuzzy
32001 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32002 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
32004 #, fuzzy
32005 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32006 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
32008 #, fuzzy
32009 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32010 #~ msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
32012 #, fuzzy
32013 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32014 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
32016 #, fuzzy
32017 #~ msgid "Capture Device"
32018 #~ msgstr "Устройство за&хвата"
32020 #, fuzzy
32021 #~ msgid "Frames per Second:"
32022 #~ msgstr "Кадры в секунду"
32024 #, fuzzy
32025 #~ msgid "Subscreen left:"
32026 #~ msgstr "Левая сторона подэкрана"
32028 #, fuzzy
32029 #~ msgid "Subscreen top:"
32030 #~ msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
32032 #, fuzzy
32033 #~ msgid "Subscreen width:"
32034 #~ msgstr "Ширина подэкрана"
32036 #, fuzzy
32037 #~ msgid "Subscreen height:"
32038 #~ msgstr "Высота подэкрана"
32040 #, fuzzy
32041 #~ msgid "Image width:"
32042 #~ msgstr "Ширина изображения"
32044 #, fuzzy
32045 #~ msgid "Image height:"
32046 #~ msgstr "Высота изображения"
32048 #, fuzzy
32049 #~ msgid "Load subtitles file:"
32050 #~ msgstr "Добавить файл субтитров"
32052 #, fuzzy
32053 #~ msgid "Subtitles encoding"
32054 #~ msgstr "Кодировка субтитров"
32056 #, fuzzy
32057 #~ msgid "Subtitles alignment"
32058 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
32060 #, fuzzy
32061 #~ msgid "SAP announce"
32062 #~ msgstr "Оповещение SAP"
32064 #, fuzzy
32065 #~ msgid "RTSP announce"
32066 #~ msgstr "Оповещение по RTSP"
32068 #, fuzzy
32069 #~ msgid "HTTP announce"
32070 #~ msgstr "Оповещение по HTTP"
32072 #, fuzzy
32073 #~ msgid "HTML Playlist"
32074 #~ msgstr "Плейлист HTML"
32076 #, fuzzy
32077 #~ msgid "General Audio Settings"
32078 #~ msgstr "Основные настройки аудио"
32080 #, fuzzy
32081 #~ msgid "General Video Settings"
32082 #~ msgstr "Основные настройки видео"
32084 #, fuzzy
32085 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32086 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
32088 #, fuzzy
32089 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32090 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
32092 #, fuzzy
32093 #~ msgid "Input & Codecs"
32094 #~ msgstr "Ввод / кодеки"
32096 #, fuzzy
32097 #~ msgid "Input & Codec settings"
32098 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
32100 #, fuzzy
32101 #~ msgid "Enable Audio"
32102 #~ msgstr "Включить аудио"
32104 #, fuzzy
32105 #~ msgid "HTTP Proxy"
32106 #~ msgstr "HTTP-прокси"
32108 #, fuzzy
32109 #~ msgid "Font Color"
32110 #~ msgstr "Цвет шрифта"
32112 #, fuzzy
32113 #~ msgid "Font Size"
32114 #~ msgstr "Размер шрифта"
32116 #, fuzzy
32117 #~ msgid "Subtitle Languages"
32118 #~ msgstr "Язык субтитров"
32120 #, fuzzy
32121 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32122 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
32124 #, fuzzy
32125 #~ msgid "Force Bold"
32126 #~ msgstr "Полужирный"
32128 #, fuzzy
32129 #~ msgid "Outline Color"
32130 #~ msgstr "Цвет контура"
32132 #, fuzzy
32133 #~ msgid "Enable Video"
32134 #~ msgstr "Включить видео"
32136 #, fuzzy
32137 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32138 #~ msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
32140 #, fuzzy
32141 #~ msgid "Subtitles speed:"
32142 #~ msgstr "Скорость субтитров:"
32144 #, fuzzy
32145 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32146 #~ msgstr "Поправка длительности субтитров:"
32148 #, fuzzy
32149 #~ msgid ""
32150 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32151 #~ "Set 0 to disable."
32152 #~ msgstr ""
32153 #~ "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
32154 #~ "0 не меняет её."
32156 #, fuzzy
32157 #~ msgid ""
32158 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32159 #~ "Set 0 to disable."
32160 #~ msgstr ""
32161 #~ "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
32162 #~ "0 не меняет её."
32164 #, fuzzy
32165 #~ msgid ""
32166 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32167 #~ "to their content and this value.\n"
32168 #~ "Set 0 to disable."
32169 #~ msgstr ""
32170 #~ "Вычисляет длительность субтитров,\n"
32171 #~ "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
32172 #~ "0 не меняет её."
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "SAP Announce"
32176 #~ msgstr "Оповещение SAP"
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid ""
32180 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32181 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32182 #~ "\n"
32183 #~ "Correct your selection and try again."
32184 #~ msgstr ""
32185 #~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
32186 #~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
32187 #~ "\n"
32188 #~ "Измените свой выбор и попробовать снова."
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32192 #~ msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
32194 #, fuzzy
32195 #~ msgid "  [Incoming]"
32196 #~ msgstr "+-[Ввод]"
32198 #, fuzzy
32199 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32200 #~ msgstr "| прочитано байт на входе            : %8.0f КиБ"
32202 #, fuzzy
32203 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32204 #~ msgstr "| битрейт на входе                   :   %6.0f Кб/с"
32206 #, fuzzy
32207 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32208 #~ msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32212 #~ msgstr "| битрейт на демультиплексоре        :   %6.0f Кб/с"
32214 #, fuzzy
32215 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32216 #~ msgstr "+-[Декодирование видео]"
32218 #, fuzzy
32219 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32220 #~ msgstr "| декодировано видео                 :    %5<PRIi64>"
32222 #, fuzzy
32223 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32224 #~ msgstr "| показано кадров                    :    %5<PRIi64>"
32226 #, fuzzy
32227 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32228 #~ msgstr "| потеряно кадров                    :    %5<PRIi64>"
32230 #, fuzzy
32231 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32232 #~ msgstr "+-[Декодирование аудио]"
32234 #, fuzzy
32235 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32236 #~ msgstr "| декодировано аудио                 :    %5<PRIi64>"
32238 #, fuzzy
32239 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32240 #~ msgstr "| воспроизведено буферов             :    %5<PRIi64>"
32242 #, fuzzy
32243 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32244 #~ msgstr "| потеряно буферов                   :    %5<PRIi64>"
32246 #, fuzzy
32247 #~ msgid "  [Streaming]"
32248 #~ msgstr "+-[Потоковая передача]"
32250 #, fuzzy
32251 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32252 #~ msgstr "| отправлено пакетов                 :    %5<PRIi64>"
32254 #, fuzzy
32255 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32256 #~ msgstr "| отправлено байт                    : %8.0f КиБ"
32258 #, fuzzy
32259 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32260 #~ msgstr "| битрейт на отправке                :   %6.0f Кб/с"
32262 #, fuzzy
32263 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
32264 #~ msgstr " M                      Показать/скрыть метаданные"
32266 #, fuzzy
32267 #~ msgid " Volume   : %u%%"
32268 #~ msgstr " Громкость : %3ld%%"
32270 #, fuzzy
32271 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32272 #~ msgstr ""
32273 #~ "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
32275 #, fuzzy
32276 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32277 #~ msgstr ""
32278 #~ "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
32280 #, fuzzy
32281 #~ msgid "Show playlist"
32282 #~ msgstr "Показать/скрыть плейлист"
32284 #, fuzzy
32285 #~ msgid "Open subtitles file"
32286 #~ msgstr "Открыть файл субтитров"
32288 #, fuzzy
32289 #~ msgid "Preamp\n"
32290 #~ msgstr "Предусилитель"
32292 #, fuzzy
32293 #~ msgid " dB"
32294 #~ msgstr "дБ"
32296 #, fuzzy
32297 #~ msgid "Enable spatializer"
32298 #~ msgstr "Включить объёмное звучание"
32300 #, fuzzy
32301 #~ msgid "Radio device name"
32302 #~ msgstr "Название аудиоустройства"
32304 #, fuzzy
32305 #~ msgid "TV (digital)"
32306 #~ msgstr "ТВ (цифровое)"
32308 #, fuzzy
32309 #~ msgid "Add to playlist"
32310 #~ msgstr "Добавить"
32312 #, fuzzy
32313 #~ msgid "Clear playlist"
32314 #~ msgstr "Очистить плейлист"
32316 #, fuzzy
32317 #~ msgid "Icon View"
32318 #~ msgstr "Вид"
32320 #, fuzzy
32321 #~ msgid "Detailed View"
32322 #~ msgstr "Таблица"
32324 #, fuzzy
32325 #~ msgid "List View"
32326 #~ msgstr "Медиа: Вид"
32328 #, fuzzy
32329 #~ msgid "PictureFlow View "
32330 #~ msgstr "Галерея"
32332 #, fuzzy
32333 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32334 #~ msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
32336 #, fuzzy
32337 #~ msgid "Hotkey for "
32338 #~ msgstr "Горячие клавиши"
32340 #, fuzzy
32341 #~ msgid "Press the new keys for "
32342 #~ msgstr ""
32343 #~ "Нажмите сочетание клавиш для\n"
32344 #~ "«%@»"
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32348 #~ msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32352 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "Input && Codecs"
32356 #~ msgstr "Ввод / кодеки"
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "Allow downloading media information"
32360 #~ msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32364 #~ msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "Save and Continue"
32368 #~ msgstr "Продолжить"
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "Compiler: "
32372 #~ msgstr "Компилятор: %s\n"
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "Copyright (C) "
32376 #~ msgstr "Авторские права"
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid "&Codec"
32380 #~ msgstr "Кодек"
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid "&Convert"
32384 #~ msgstr "Преобразовать"
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "&Convert / Save"
32388 #~ msgstr "&Конвертировать/сохранить"
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
32392 #~ msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "Subtitles Files"
32396 #~ msgstr "Файлы субтитров"
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid ""
32400 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
32401 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
32402 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
32403 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
32404 #~ msgstr ""
32405 #~ "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
32406 #~ "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
32407 #~ "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
32408 #~ "«Следующий» для продолжения.\n"
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "&Tools"
32412 #~ msgstr "Инструменты"
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32416 #~ msgstr "Открыть файл..."
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid "Audio &Channels"
32420 #~ msgstr "Аудиоканалы"
32422 #, fuzzy
32423 #~ msgid "&Subtitles Track"
32424 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid "&Navigation"
32428 #~ msgstr "Навигация"
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "Tools"
32432 #~ msgstr "Инструменты"
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32436 #~ msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "Show VLC media player"
32440 #~ msgstr "&Развернуть VLC"
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "Advanced options"
32444 #~ msgstr "Расширенные параметры"
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32448 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "French TV"
32452 #~ msgstr "Французский"
32454 #, fuzzy
32455 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32456 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
32458 #, fuzzy
32459 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
32460 #~ msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами"
32462 #, fuzzy
32463 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32464 #~ msgstr "Пропускать расширения"
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32468 #~ msgstr "Поведение подкаталогов"
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "Username for the database"
32472 #~ msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid "Password for the database"
32476 #~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
32478 #, fuzzy
32479 #~ msgid "Port for the database"
32480 #~ msgstr "Цветность осн. изображения"
32482 #, fuzzy
32483 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32484 #~ msgstr "Автоматически получать медиаданные"
32486 #, fuzzy
32487 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32488 #~ msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
32490 #, fuzzy
32491 #~ msgid "OSD configuration importer"
32492 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
32494 #, fuzzy
32495 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32496 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
32498 #, fuzzy
32499 #~ msgid "SQLite database module"
32500 #~ msgstr "Модуль фильтров для потока"
32502 #, fuzzy
32503 #~ msgid "Title format string"
32504 #~ msgstr "Формат субтитров"
32506 #, fuzzy
32507 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32508 #~ msgstr "Сейчас играет"
32510 #, fuzzy
32511 #~ msgid "Flip vertical position"
32512 #~ msgstr "переворот по вертикали"
32514 #, fuzzy
32515 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32516 #~ msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
32518 #, fuzzy
32519 #~ msgid "Vertical offset"
32520 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
32522 #, fuzzy
32523 #~ msgid "Shadow offset"
32524 #~ msgstr "Прозрачность тени"
32526 #, fuzzy
32527 #~ msgid "XOSD interface"
32528 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
32530 #, fuzzy
32531 #~ msgid "Blu-Ray"
32532 #~ msgstr "Blu-ray"
32534 #, fuzzy
32535 #~ msgid "Decompression"
32536 #~ msgstr "Распаковка данных LZMA"
32538 #, fuzzy
32539 #~ msgid "Command UDP port"
32540 #~ msgstr "Ввод команд из TCP"
32542 #, fuzzy
32543 #~ msgid "Disable ES id"
32544 #~ msgstr "отключить"
32546 #, fuzzy
32547 #~ msgid "Enable ES id"
32548 #~ msgstr "Включить видео"
32550 #, fuzzy
32551 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
32552 #~ msgstr ""
32553 #~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "Sizes"
32557 #~ msgstr "Размер"
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32561 #~ msgstr "Соотношение сторон: %s"
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Command"
32565 #~ msgstr "Command+"
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "GOP size"
32569 #~ msgstr "Максимальный размер GOP"
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32573 #~ msgstr ""
32574 #~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными "
32575 #~ "кадрами."
32577 #, fuzzy
32578 #~ msgid "Quantizer scale"
32579 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
32581 #, fuzzy
32582 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32583 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
32585 #, fuzzy
32586 #~ msgid "Mute audio"
32587 #~ msgstr "Отключение звука."
32589 #, fuzzy
32590 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32591 #~ msgstr "Включить вывод видеопотока"
32593 #, fuzzy
32594 #~ msgid "Audio Language"
32595 #~ msgstr "Язык аудио"
32597 #, fuzzy
32598 #~ msgid "Subtitles encoder"
32599 #~ msgstr "Кодировщик субтитров"
32601 #, fuzzy
32602 #~ msgid ""
32603 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32604 #~ "associated options)."
32605 #~ msgstr ""
32606 #~ "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
32607 #~ "параметры)."
32609 #, fuzzy
32610 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32611 #~ msgstr "Целевой кодек субтитров"
32613 #, fuzzy
32614 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32615 #~ msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
32617 #, fuzzy
32618 #~ msgid "Edge Weightning"
32619 #~ msgstr "Усиление краёв"
32621 #, fuzzy
32622 #~ msgid "Darkness Limit"
32623 #~ msgstr "Граница темноты"
32625 #, fuzzy
32626 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32627 #~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
32629 #, fuzzy
32630 #~ msgid "Automatic cropping"
32631 #~ msgstr "Автоусиление цветности"
32633 #, fuzzy
32634 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32635 #~ msgstr "Проверять обновления автоматически"
32637 #, fuzzy
32638 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32639 #~ msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
32641 #, fuzzy
32642 #~ msgid "Manual ratio"
32643 #~ msgstr "Насыщенность"
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid "Number of images for change"
32647 #~ msgstr "Количество аудиоканалов"
32649 #, fuzzy
32650 #~ msgid "Number of lines for change"
32651 #~ msgstr "Количество аудиоканалов"
32653 #, fuzzy
32654 #~ msgid "Number of non black pixels "
32655 #~ msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
32657 #, fuzzy
32658 #~ msgid "Luminance threshold "
32659 #~ msgstr "Порог фильтра"
32661 #, fuzzy
32662 #~ msgid "Crop video filter"
32663 #~ msgstr "Видеофильтр Клонирование"
32665 #, fuzzy
32666 #~ msgid "Cropping failed"
32667 #~ msgstr "Соединение не удалось"
32669 #, fuzzy
32670 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32671 #~ msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
32673 #, fuzzy
32674 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32675 #~ msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
32677 #, fuzzy
32678 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32679 #~ msgstr "Вывод фильтра надстройки"
32681 #, fuzzy
32682 #~ msgid "Configuration file"
32683 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
32685 #, fuzzy
32686 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32687 #~ msgstr ""
32688 #~ "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
32690 #, fuzzy
32691 #~ msgid "Menu position"
32692 #~ msgstr "Позиция текста"
32694 #, fuzzy
32695 #~ msgid ""
32696 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32697 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32698 #~ "eg. 6 = top-right)."
32699 #~ msgstr ""
32700 #~ "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
32701 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
32702 #~ "например 6 = сверху-слева)."
32704 #, fuzzy
32705 #~ msgid "Menu timeout"
32706 #~ msgstr "Задержка"
32708 #, fuzzy
32709 #~ msgid "Menu update interval"
32710 #~ msgstr "Защитный интервал"
32712 #, fuzzy
32713 #~ msgid ""
32714 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32715 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32716 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32717 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32718 #~ msgstr ""
32719 #~ "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
32720 #~ "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
32721 #~ "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "On Screen Display menu"
32725 #~ msgstr "Экранная индикация"
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32729 #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid ""
32733 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32734 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32735 #~ msgstr ""
32736 #~ "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
32737 #~ "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "Change subtitles delay"
32741 #~ msgstr "Управление задержкой субтитров"
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "Enable desktop mode "
32745 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32749 #~ msgstr ""
32750 #~ "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
32752 #, fuzzy
32753 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32754 #~ msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
32756 #, fuzzy
32757 #~ msgid ""
32758 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32759 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32760 #~ "%<PRIu32>.\n"
32761 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32762 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32763 #~ msgstr ""
32764 #~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
32765 #~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
32766 #~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
32767 #~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
32769 #, fuzzy
32770 #~ msgid "Stream Name"
32771 #~ msgstr "Имя потока"
32773 #, fuzzy
32774 #~ msgid "Video Codec"
32775 #~ msgstr "Видеокодек"
32777 #, fuzzy
32778 #~ msgid "Audio Codec"
32779 #~ msgstr "Аудиокодек"
32781 #, fuzzy
32782 #~ msgid "Subtitle Codec"
32783 #~ msgstr "Кодек субтитров"
32785 #, fuzzy
32786 #~ msgid "Output Method"
32787 #~ msgstr "Режим вывода"
32789 #, fuzzy
32790 #~ msgid "Video Bit Rate"
32791 #~ msgstr "Битрейт видео"
32793 #, fuzzy
32794 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32795 #~ msgstr "Битрейт аудио"
32797 #, fuzzy
32798 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32799 #~ msgstr "Частота дискретизации звука"
32801 #, fuzzy
32802 #~ msgid "MUX Options"
32803 #~ msgstr "Параметры мультиплекса"
32805 #, fuzzy
32806 #~ msgid "Video Scale"
32807 #~ msgstr "Масштаб видео"
32809 #, fuzzy
32810 #~ msgid "Output Port"
32811 #~ msgstr "Порт вывода"
32813 #, fuzzy
32814 #~ msgid "Output Destination"
32815 #~ msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
32817 #, fuzzy
32818 #~ msgid "Output File"
32819 #~ msgstr "Выходной файл"
32821 #, fuzzy
32822 #~ msgid "Input Media"
32823 #~ msgstr "Медиаисточник"
32825 #, fuzzy
32826 #~ msgid "File Name"
32827 #~ msgstr "Имя файла"
32829 #, fuzzy
32830 #~ msgid "Rows:"
32831 #~ msgstr "Строк"
32833 #, fuzzy
32834 #~ msgid "x offset"
32835 #~ msgstr "Смещение по X"
32837 #, fuzzy
32838 #~ msgid "row border"
32839 #~ msgstr "Граница строк"
32841 #, fuzzy
32842 #~ msgid "width"
32843 #~ msgstr "Ширина"
32845 #, fuzzy
32846 #~ msgid "Columns:"
32847 #~ msgstr "Столбцов"
32849 #, fuzzy
32850 #~ msgid "y offset"
32851 #~ msgstr "Смещение по X"
32853 #, fuzzy
32854 #~ msgid "column border"
32855 #~ msgstr "Граница столбцов"
32857 #, fuzzy
32858 #~ msgid "height"
32859 #~ msgstr "Высота"
32861 #, fuzzy
32862 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
32863 #~ msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
32865 #, fuzzy
32866 #~ msgid "Preamp: "
32867 #~ msgstr "Предусиление:"
32869 #, fuzzy
32870 #~ msgid "Licence"
32871 #~ msgstr "Лицензия"
32873 #, fuzzy
32874 #~ msgid "Verbosity:"
32875 #~ msgstr "&Детализация:"
32877 #, fuzzy
32878 #~ msgid "Add a subtitles file"
32879 #~ msgstr "Добавить файл субтитров"
32881 #, fuzzy
32882 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32883 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
32885 #, fuzzy
32886 #~ msgid "Select the subtitles file"
32887 #~ msgstr "Выбрать файл субтитров"
32889 #, fuzzy
32890 #~ msgid "Destinations"
32891 #~ msgstr "Адрес"
32893 #, fuzzy
32894 #~ msgid "Group name"
32895 #~ msgstr "Пакеты в группах"
32897 #, fuzzy
32898 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32899 #~ msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid "Instances"
32903 #~ msgstr "Установить"
32905 #, fuzzy
32906 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32907 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
32909 #, fuzzy
32910 #~ msgid "Menus language:"
32911 #~ msgstr "Язык аудио"
32913 #, fuzzy
32914 #~ msgid "Systray popup when minimized"
32915 #~ msgstr "Пауза при сворачивании"
32917 #, fuzzy
32918 #~ msgid "Subtitles Language"
32919 #~ msgstr "Язык субтитров"
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32923 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "Subtitles effects"
32927 #~ msgstr "Эффекты субтитров"
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "Do you want to download it ?"
32931 #~ msgstr "Скачать его?"
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "Black slot"
32935 #~ msgstr "Пятнашки"
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "DVB"
32939 #~ msgstr "DV"
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32943 #~ msgstr "Накладывать субтитры на видео"
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32947 #~ msgstr "Субтитры телетекста"
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid "Session groupname"
32951 #~ msgstr "Название сессии"
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid "Default Volume"
32955 #~ msgstr "Полная громкость"
32957 #, fuzzy
32958 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
32959 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
32961 #, fuzzy
32962 #~ msgid "Clear Menu"
32963 #~ msgstr "Медиа: Меню"
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid "RTSP host address"
32967 #~ msgstr "Адрес RTSP-сервера"
32969 #, fuzzy
32970 #~ msgid "Media Browser"
32971 #~ msgstr "Медиа: Вперёд"
32973 #, fuzzy
32974 #~ msgid "Left rear"
32975 #~ msgstr "слева"
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid "Right rear"
32979 #~ msgstr "справа"
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid ""
32983 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32984 #~ "master shared secret key."
32985 #~ msgstr ""
32986 #~ "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
32987 #~ "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
32988 #~ "шестнадцатеричных цифр."
32990 #, fuzzy
32991 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32992 #~ msgstr ""
32993 #~ "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
32994 #~ "шестнадцатеричных цифр)."
32996 #, fuzzy
32997 #~ msgid ""
32998 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32999 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33000 #~ "5=left front)"
33001 #~ msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid ""
33005 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33006 #~ "1)."
33007 #~ msgstr ""
33008 #~ "Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые "
33009 #~ "значения: -2..2)."
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33013 #~ msgstr "Низкочастотный фильтр"
33015 #, fuzzy
33016 #~ msgid ""
33017 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33018 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33019 #~ msgstr ""
33020 #~ "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных "
33021 #~ "на него клиентов"
33023 #, fuzzy
33024 #~ msgid ""
33025 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33026 #~ "synchronization."
33027 #~ msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "Duration in second"
33031 #~ msgstr "Длительность в сек."
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "Override parametters"
33035 #~ msgstr "Переопределить параметры"
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33039 #~ msgstr "да: с %@ по %@"
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "Previous/Backward"
33043 #~ msgstr "Предыдущий / Назад"
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "Next/Forward"
33047 #~ msgstr "Следующий / Вперёд"
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33051 #~ msgstr "Цикл / Повторение"
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid ""
33055 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33056 #~ "master shared secret key."
33057 #~ msgstr ""
33058 #~ "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
33059 #~ "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
33060 #~ "шестнадцатеричных цифр."
33062 #, fuzzy
33063 #~ msgid ""
33064 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33065 #~ "announced if you choose to use SAP."
33066 #~ msgstr ""
33067 #~ "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях "
33068 #~ "при использовании SAP."
33070 #, fuzzy
33071 #~ msgid "Live Update"
33072 #~ msgstr "Обновить"
33074 #, fuzzy
33075 #~ msgid "1/2"
33076 #~ msgstr "F12"
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid "2"
33080 #~ msgstr "F2"
33082 #, fuzzy
33083 #~ msgid "4"
33084 #~ msgstr "F4"
33086 #, fuzzy
33087 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33088 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
33090 #, fuzzy
33091 #~ msgid ""
33092 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33093 #~ "varies."
33094 #~ msgstr ""
33095 #~ "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает "
33096 #~ "автоопределение, что должно работать."
33098 #, fuzzy
33099 #~ msgid "Rewind"
33100 #~ msgstr "Медиа: Перемотка"
33102 #, fuzzy
33103 #~ msgid "Input Settings not saved"
33104 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
33106 #, fuzzy
33107 #~ msgid "&Update"
33108 #~ msgstr "Обновить"
33110 #, fuzzy
33111 #~ msgid "Simple XML Parser"
33112 #~ msgstr "Простые настройки"
33114 #, fuzzy
33115 #~ msgid "Satellite scanning config"
33116 #~ msgstr "Код спутникового устройства"
33118 #, fuzzy
33119 #~ msgid "Video Filters..."
33120 #~ msgstr "Видеофайлы"
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid "Relaunch required"
33124 #~ msgstr "Требуется SDP"
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid "Video output is not supported"
33128 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
33130 #, fuzzy
33131 #~ msgid "Front speakers"
33132 #~ msgstr "Свойства шрифта"
33134 #, fuzzy
33135 #~ msgid "Rear speakers"
33136 #~ msgstr "задний по центру"
33138 #, fuzzy
33139 #~ msgid "ALSA device"
33140 #~ msgstr "Устройство DVD"
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgid "Open a Media"
33144 #~ msgstr "Источник"
33146 #, fuzzy
33147 #~ msgid "&Open a Media"
33148 #~ msgstr "&Источник"
33150 #, fuzzy
33151 #~ msgid "Display on &Desktop"
33152 #~ msgstr "Разрешение монитора"
33154 #, fuzzy
33155 #~ msgid "Elasped time"
33156 #~ msgstr "Прошедшее время"
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33160 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
33162 #, fuzzy
33163 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33164 #~ msgstr "Панель для полноэкранного режима"
33166 #, fuzzy
33167 #~ msgid "Viewer"
33168 #~ msgstr "Вид"
33170 #, fuzzy
33171 #~ msgid "Library"
33172 #~ msgstr "Медиатека"
33174 #, fuzzy
33175 #~ msgid "No"
33176 #~ msgstr "&Нет"
33178 #, fuzzy
33179 #~ msgid "Full Screen"
33180 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Easy Stream"
33184 #~ msgstr "Поток"
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid "Seek Time"
33188 #~ msgstr "Медиа: Время"
33190 #, fuzzy
33191 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33192 #~ msgstr "Графический эквалайзер"
33194 #, fuzzy
33195 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33196 #~ msgstr "Веб-интерфейс VLC"
33198 #, fuzzy
33199 #~ msgid "Streaming Output"
33200 #~ msgstr "Вывод потока"
33202 #, fuzzy
33203 #~ msgid "Create Stream"
33204 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "Media File"
33208 #~ msgstr "Медиафайлы"
33210 #, fuzzy
33211 #~ msgid "Capture Screen"
33212 #~ msgstr "Режим захвата"
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "Close"
33216 #~ msgstr "&Закрыть"
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "Error!"
33220 #~ msgstr "Ошибка"
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "Create Mosaic"
33224 #~ msgstr "Создать"
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33228 #~ msgstr "Конфигурация динамиков"
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "Remove Stream"
33232 #~ msgstr "Убрать выбранное"
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "Create New Stream"
33236 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Delete All Streams"
33240 #~ msgstr "Удалить все закладки"
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33244 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Refresh Streams"
33248 #~ msgstr "Время обновления"
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "Enqueue"
33252 #~ msgstr "Добавить в &очередь"
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid ""
33256 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33257 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33258 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33259 #~ msgstr ""
33260 #~ "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
33261 #~ "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
33262 #~ "кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n"
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33266 #~ msgstr "Простое микширование каналов"
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "Quiet mode."
33270 #~ msgstr "Тихий режим"
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid "Preload Directory"
33274 #~ msgstr "Создание каталога"
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "Motion blue"
33278 #~ msgstr "Размывание движения"
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "Effect"
33282 #~ msgstr "Эффекты"
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid "Zoom playlist"
33286 #~ msgstr "плейлист"
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "key"
33290 #~ msgstr "Горячие клавиши"
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "Telnet Interface"
33294 #~ msgstr "Интерфейс"
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "Web Interface"
33298 #~ msgstr "Интерфейс"
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid "Audio output saved volume"
33302 #~ msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid ""
33306 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33307 #~ "DISPLAY environment variable."
33308 #~ msgstr ""
33309 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
33310 #~ "функционирующий адаптер."
33312 #, fuzzy
33313 #~ msgid ""
33314 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33315 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33316 #~ msgstr ""
33317 #~ "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
33318 #~ "миллисекунд."
33320 #, fuzzy
33321 #~ msgid "Video output filter module"
33322 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
33324 #, fuzzy
33325 #~ msgid "UDP port"
33326 #~ msgstr "Порт SFTP"
33328 #, fuzzy
33329 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33330 #~ msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
33332 #, fuzzy
33333 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33334 #~ msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
33336 #, fuzzy
33337 #~ msgid ""
33338 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33339 #~ "routing table."
33340 #~ msgstr ""
33341 #~ "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "Force IPv6"
33345 #~ msgstr "Установить профиль"
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33349 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid "Force IPv4"
33353 #~ msgstr "Установить профиль"
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33357 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33361 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33365 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33369 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33373 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid ""
33377 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33378 #~ "history."
33379 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid ""
33383 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33384 #~ "history."
33385 #~ msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33389 #~ msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid "Caching value in ms"
33393 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid ""
33397 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33398 #~ msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
33400 #, fuzzy
33401 #~ msgid ""
33402 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33403 #~ msgstr ""
33404 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33405 #~ "миллисекундах."
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33409 #~ msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "Inversion mode"
33413 #~ msgstr "Режим передачи"
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid "Budget mode"
33417 #~ msgstr "Тихий режим"
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid "LNB voltage"
33421 #~ msgstr "Повышенное напряжение LNB"
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "22 kHz tone"
33425 #~ msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "Transponder FEC"
33429 #~ msgstr "транспонирование"
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33433 #~ msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33437 #~ msgstr "Защитный интервал"
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33441 #~ msgstr "Режим передачи"
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33445 #~ msgstr "Режим иерархии"
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33449 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33453 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33457 #~ msgstr "Источник DirectShow"
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid ""
33461 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33462 #~ "milliseconds."
33463 #~ msgstr ""
33464 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33465 #~ "миллисекундах."
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid ""
33469 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33470 #~ "milliseconds."
33471 #~ msgstr ""
33472 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33473 #~ "миллисекундах."
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid ""
33477 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33478 #~ msgstr ""
33479 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33480 #~ "миллисекундах."
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "HTTP password"
33484 #~ msgstr "Пароль"
33486 #, fuzzy
33487 #~ msgid "Certificate file"
33488 #~ msgstr "Просмотреть сертификат"
33490 #, fuzzy
33491 #~ msgid "Private key file"
33492 #~ msgstr "Файл с ключом AES"
33494 #, fuzzy
33495 #~ msgid "Root CA file"
33496 #~ msgstr "Выберите файл"
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid "CRL file"
33500 #~ msgstr "Сохранять журнал в файл"
33502 #, fuzzy
33503 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33504 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
33506 #, fuzzy
33507 #~ msgid "Invalid polarization"
33508 #~ msgstr "Неправильная комбинация"
33510 #, fuzzy
33511 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33512 #~ msgstr ""
33513 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33514 #~ "миллисекундах."
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid ""
33518 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33519 #~ "milliseconds."
33520 #~ msgstr ""
33521 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33522 #~ "миллисекундах."
33524 #, fuzzy
33525 #~ msgid ""
33526 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33527 #~ msgstr ""
33528 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33529 #~ "миллисекундах."
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "Fake"
33533 #~ msgstr "Фиктивный TTY"
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "Fake video input"
33537 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33541 #~ msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Directory input"
33545 #~ msgstr "Источник DirectShow"
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid ""
33549 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33550 #~ msgstr ""
33551 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33552 #~ "миллисекундах."
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid ""
33556 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33557 #~ "milliseconds."
33558 #~ msgstr ""
33559 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33560 #~ "миллисекундах."
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid ""
33564 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33565 #~ msgstr ""
33566 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33567 #~ "миллисекундах."
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33571 #~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "Max number of redirection"
33575 #~ msgstr "Максимальное количество соединений"
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid ""
33579 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33580 #~ msgstr ""
33581 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33582 #~ "миллисекундах."
33584 #, fuzzy
33585 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33586 #~ msgstr "Ввод из памяти"
33588 #, fuzzy
33589 #~ msgid ""
33590 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33591 #~ msgstr ""
33592 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33593 #~ "миллисекундах."
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33597 #~ msgstr ""
33598 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33599 #~ "миллисекундах."
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid ""
33603 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33604 #~ msgstr ""
33605 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33606 #~ "миллисекундах."
33608 #, fuzzy
33609 #~ msgid ""
33610 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33611 #~ "milliseconds."
33612 #~ msgstr ""
33613 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33614 #~ "миллисекундах."
33616 #, fuzzy
33617 #~ msgid ""
33618 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33619 #~ msgstr ""
33620 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33621 #~ "миллисекундах."
33623 #, fuzzy
33624 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33625 #~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33629 #~ msgstr ""
33630 #~ "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
33631 #~ "недействительным."
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid ""
33635 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33636 #~ msgstr ""
33637 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33638 #~ "миллисекундах."
33640 #, fuzzy
33641 #~ msgid ""
33642 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33643 #~ "milliseconds."
33644 #~ msgstr ""
33645 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33646 #~ "миллисекундах."
33648 #, fuzzy
33649 #~ msgid ""
33650 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33651 #~ msgstr ""
33652 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33653 #~ "миллисекундах."
33655 #, fuzzy
33656 #~ msgid ""
33657 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33658 #~ msgstr ""
33659 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33660 #~ "миллисекундах."
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid ""
33664 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33665 #~ msgstr ""
33666 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33667 #~ "миллисекундах."
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid ""
33671 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33672 #~ msgstr ""
33673 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33674 #~ "миллисекундах."
33676 #, fuzzy
33677 #~ msgid ""
33678 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33679 #~ msgstr ""
33680 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33681 #~ "миллисекундах."
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid ""
33685 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33686 #~ "device will be used."
33687 #~ msgstr ""
33688 #~ "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
33689 #~ "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid ""
33693 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33694 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33695 #~ msgstr ""
33696 #~ "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности "
33697 #~ "(например: I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "Audio Channel"
33701 #~ msgstr "Аудиоканалы"
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid "Brightness of the video input."
33705 #~ msgstr "Баланс записываемого звука."
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid "Color of the video input."
33709 #~ msgstr "Громкость записываемого звука."
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33713 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33717 #~ msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "Decimation"
33721 #~ msgstr "Адрес"
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "Quality of the stream."
33725 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid "Video4Linux"
33729 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33733 #~ msgstr "Установка исходных значений параметров."
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33737 #~ msgstr ""
33738 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33740 #, fuzzy
33741 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33742 #~ msgstr ""
33743 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33745 #, fuzzy
33746 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33747 #~ msgstr ""
33748 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33752 #~ msgstr ""
33753 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33755 #, fuzzy
33756 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33757 #~ msgstr ""
33758 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "Do white balance"
33762 #~ msgstr "Автобаланс белого"
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33766 #~ msgstr ""
33767 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33769 #, fuzzy
33770 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33771 #~ msgstr ""
33772 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33776 #~ msgstr ""
33777 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33779 #, fuzzy
33780 #~ msgid "Auto gain"
33781 #~ msgstr "Усиление звука"
33783 #, fuzzy
33784 #~ msgid ""
33785 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33786 #~ "driver)."
33787 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33791 #~ msgstr ""
33792 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33796 #~ msgstr ""
33797 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33799 #, fuzzy
33800 #~ msgid "Horizontal centering"
33801 #~ msgstr "Горизонтальный переворот"
33803 #, fuzzy
33804 #~ msgid "Vertical centering"
33805 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
33807 #, fuzzy
33808 #~ msgid ""
33809 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33810 #~ msgstr ""
33811 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33815 #~ msgstr ""
33816 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "Balance"
33820 #~ msgstr "Баланс синего"
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33824 #~ msgstr ""
33825 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33827 #, fuzzy
33828 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33829 #~ msgstr ""
33830 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33834 #~ msgstr ""
33835 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33839 #~ msgstr ""
33840 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid ""
33844 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33845 #~ msgstr ""
33846 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33847 #~ "миллисекундах."
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33851 #~ msgstr ""
33852 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33856 #~ msgstr ""
33857 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33858 #~ "миллисекундах."
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33862 #~ msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33866 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33870 #~ msgstr "Оригинальный звук"
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "default"
33874 #~ msgstr "по умолчанию"
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "No Audio Device"
33878 #~ msgstr "Аудиоустройство"
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33882 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid "Unknown soundcard"
33886 #~ msgstr "Неопределённая категория"
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33890 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
33892 #, fuzzy
33893 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33894 #~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33898 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
33900 #, fuzzy
33901 #~ msgid "Reload image file"
33902 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
33904 #, fuzzy
33905 #~ msgid ""
33906 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33907 #~ msgstr ""
33908 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
33909 #~ "квадратными."
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33913 #~ msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33917 #~ msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid "Fake video decoder"
33921 #~ msgstr "Видеодекодер CDG"
33923 #, fuzzy
33924 #~ msgid "Lock function"
33925 #~ msgstr "Функция получения данных"
33927 #, fuzzy
33928 #~ msgid ""
33929 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33930 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33931 #~ msgstr ""
33932 #~ "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
33933 #~ "буфер, в котором будет производиться просчёт."
33935 #, fuzzy
33936 #~ msgid "Unlock function"
33937 #~ msgstr "Функция получения данных"
33939 #, fuzzy
33940 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33941 #~ msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
33943 #, fuzzy
33944 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33945 #~ msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
33947 #, fuzzy
33948 #~ msgid "Memory video decoder"
33949 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
33951 #, fuzzy
33952 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33953 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
33955 #, fuzzy
33956 #~ msgid "Enable debug"
33957 #~ msgstr "Включить видео"
33959 #, fuzzy
33960 #~ msgid ""
33961 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33962 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33963 #~ "frame appropriately."
33964 #~ msgstr ""
33965 #~ "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других "
33966 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для "
33967 #~ "ссылки и упорядочивает кадры соответственно.\n"
33968 #~ " - none: Отключено\n"
33969 #~ " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
33970 #~ " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "Host address"
33974 #~ msgstr "Адрес HTTP-сервера"
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid ""
33978 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33979 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33980 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33981 #~ msgstr ""
33982 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
33983 #~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
33984 #~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33988 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "HTTP"
33992 #~ msgstr "HTTP(S)"
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33996 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
33998 #, fuzzy
33999 #~ msgid "HTTP SSL"
34000 #~ msgstr "HTTP(S)"
34002 #, fuzzy
34003 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34004 #~ msgstr "Настройки главного интерфейса"
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid "VLM remote control interface"
34008 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
34010 #, fuzzy
34011 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34012 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
34014 #, fuzzy
34015 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34016 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34020 #~ msgstr "FFmpeg"
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "AVI Index"
34024 #~ msgstr "Индекс"
34026 #, fuzzy
34027 #~ msgid "Don't repair"
34028 #~ msgstr "Не высылать"
34030 #, fuzzy
34031 #~ msgid ""
34032 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34033 #~ "value should be set in millisecond units."
34034 #~ msgstr ""
34035 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
34036 #~ "миллисекундах."
34038 #, fuzzy
34039 #~ msgid ""
34040 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34041 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34042 #~ msgstr ""
34043 #~ "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только "
34044 #~ "к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
34046 #, fuzzy
34047 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34048 #~ msgstr "Субтитры (расширенные)"
34050 #, fuzzy
34051 #~ msgid "CSA ck"
34052 #~ msgstr "Ключ CSA"
34054 #, fuzzy
34055 #~ msgid "Fast Forward"
34056 #~ msgstr "Вперед"
34058 #, fuzzy
34059 #~ msgid "Extended controls"
34060 #~ msgstr "Сброс настроек"
34062 #, fuzzy
34063 #~ msgid "General editing filters"
34064 #~ msgstr "Сохранить существующий файл"
34066 #, fuzzy
34067 #~ msgid "Distortion filters"
34068 #~ msgstr "Конечный файл:"
34070 #, fuzzy
34071 #~ msgid "Image cropping"
34072 #~ msgstr "Кадрирование видео"
34074 #, fuzzy
34075 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34076 #~ msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
34078 #, fuzzy
34079 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34080 #~ msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid "Audio Filter"
34084 #~ msgstr "Аудиофильтр"
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid "About the video filters"
34088 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid "Controller..."
34092 #~ msgstr "Управление"
34094 #, fuzzy
34095 #~ msgid "Equalizer..."
34096 #~ msgstr "Эквалайзер"
34098 #, fuzzy
34099 #~ msgid "Extended Controls..."
34100 #~ msgstr "Расширенная панель"
34102 #, fuzzy
34103 #~ msgid "Volume: %d%%"
34104 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
34106 #, fuzzy
34107 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34108 #~ msgstr "Основные настройки видео"
34110 #, fuzzy
34111 #~ msgid ""
34112 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34113 #~ "This feature can be disabled here."
34114 #~ msgstr ""
34115 #~ "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
34116 #~ "отключить здесь."
34118 #, fuzzy
34119 #~ msgid "No device connected"
34120 #~ msgstr "Устройство не выбрано"
34122 #, fuzzy
34123 #~ msgid "Screen Capture Input"
34124 #~ msgstr "Захват экрана"
34126 #, fuzzy
34127 #~ msgid "No %@s found"
34128 #~ msgstr "Нет входного потока"
34130 #, fuzzy
34131 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34132 #~ msgstr "Открыть каталог"
34134 #, fuzzy
34135 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34136 #~ msgstr "Добавить"
34138 #, fuzzy
34139 #~ msgid "1 item"
34140 #~ msgstr "%i позиций"
34142 #, fuzzy
34143 #~ msgid "Empty Folder"
34144 #~ msgstr "Выбор папки"
34146 #, fuzzy
34147 #~ msgid "Default Server Port"
34148 #~ msgstr "Устройства по умолчанию"
34150 #, fuzzy
34151 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34152 #~ msgstr "Настройки интерфейса"
34154 #, fuzzy
34155 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34156 #~ msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34160 #~ msgstr "Настройки аудио"
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34164 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34168 #~ msgstr "Настройка горячих клавиш"
34170 #, fuzzy
34171 #~ msgid " State    : Paused %s"
34172 #~ msgstr "      %s: %s"
34174 #, fuzzy
34175 #~ msgid " Help "
34176 #~ msgstr "Помощь"
34178 #, fuzzy
34179 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34180 #~ msgstr " <влево>,<вправо>       Перемотка -/+ 1%%"
34182 #, fuzzy
34183 #~ msgid "     a           Volume Up"
34184 #~ msgstr " a, z                   Громче/Тише"
34186 #, fuzzy
34187 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34188 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Удаление позиции"
34190 #, fuzzy
34191 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34192 #~ msgstr "Прочее"
34194 #, fuzzy
34195 #~ msgid " Information "
34196 #~ msgstr "Информация"
34198 #, fuzzy
34199 #~ msgid "No item currently playing"
34200 #~ msgstr "Играет новый медиаобъект"
34202 #, fuzzy
34203 #~ msgid " Browse "
34204 #~ msgstr "Обзор"
34206 #, fuzzy
34207 #~ msgid " Stats "
34208 #~ msgstr "Статистика"
34210 #, fuzzy
34211 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34212 #~ msgstr "| битрейт на отправке                :   %6.0f Кб/с"
34214 #, fuzzy
34215 #~ msgid " Playlist (By category) "
34216 #~ msgstr "Подкатегория"
34218 #, fuzzy
34219 #~ msgid "Input caching:"
34220 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
34222 #, fuzzy
34223 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34224 #~ msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
34226 #, fuzzy
34227 #~ msgid "&Extra Metadata"
34228 #~ msgstr "&Сохранить метаданные"
34230 #, fuzzy
34231 #~ msgid "&Codec Details"
34232 #~ msgstr "Информация о кодеке"
34234 #, fuzzy
34235 #~ msgid "&Statistics"
34236 #~ msgstr "Статистика"
34238 #, fuzzy
34239 #~ msgid "C&lear"
34240 #~ msgstr "Очистить"
34242 #, fuzzy
34243 #~ msgid "Verbosity Level"
34244 #~ msgstr "Детализация сообщений"
34246 #, fuzzy
34247 #~ msgid "Message filter"
34248 #~ msgstr "Сцены"
34250 #, fuzzy
34251 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34252 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
34254 #, fuzzy
34255 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34256 #~ msgstr "Плейлист M3U8"
34258 #, fuzzy
34259 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34260 #~ msgstr "Плейлист M3U"
34262 #, fuzzy
34263 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34264 #~ msgstr "Плейлист HTML"
34266 #, fuzzy
34267 #~ msgid "&Streaming..."
34268 #~ msgstr "&Передавать..."
34270 #, fuzzy
34271 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34272 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid "Sna&pshot"
34276 #~ msgstr "Снимок"
34278 #, fuzzy
34279 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34280 #~ msgstr "Создать новую закладку"
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid "Configure podcasts..."
34284 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
34286 #, fuzzy
34287 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34288 #~ msgid "Clear"
34289 #~ msgstr "Очистить"
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "Dummy interface function"
34293 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "Dummy demux function"
34297 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "Dummy decoder function"
34301 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "Dump decoder function"
34305 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "Dummy encoder function"
34309 #~ msgstr "Функция статистики кодировщика"
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "Dummy audio output function"
34313 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "Dummy video output function"
34317 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "Stats video output function"
34321 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "Font Effect"
34325 #~ msgstr "Аудиоэффекты"
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "Fat Outline"
34329 #~ msgstr "контур"
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34333 #~ msgstr "Количество повторений ДВП"
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "Lua Interface Module"
34337 #~ msgstr "Модуль интерфейса"
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34341 #~ msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34345 #~ msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "Server"
34349 #~ msgstr "Службы"
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34353 #~ msgstr "Оповещения Growl"
34355 #, fuzzy
34356 #~ msgid ""
34357 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34358 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34359 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34360 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34361 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34362 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34363 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34364 #~ msgstr ""
34365 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
34366 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
34367 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
34368 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
34369 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
34370 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
34371 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
34372 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
34373 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
34374 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid "Use SAP cache"
34378 #~ msgstr "Скорость VLC"
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid ""
34382 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34383 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34384 #~ msgstr ""
34385 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
34386 #~ "функционирующий адаптер."
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "HD1000 video output"
34390 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34394 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера"
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34398 #~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid ""
34402 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34403 #~ "N770/N8xx hardware)."
34404 #~ msgstr ""
34405 #~ "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По "
34406 #~ "умолчанию - I420."
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34410 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34414 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "OpenGL Provider"
34418 #~ msgstr "Выбор папки"
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid "Snapshot width"
34422 #~ msgstr "Ширина снимков"
34424 #, fuzzy
34425 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34426 #~ msgstr "Формат снимков"
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid "Snapshot height"
34430 #~ msgstr "Высота снимков"
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34434 #~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid ""
34438 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34439 #~ "\"RV32\")."
34440 #~ msgstr ""
34441 #~ "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
34442 #~ "например, «RV32»)."
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid "Snapshot output"
34446 #~ msgstr "Снимок"
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "SVGAlib video output"
34450 #~ msgstr "Вывод видео через YUV"
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34454 #~ msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "Enable peaks"
34458 #~ msgstr "Включить аудио"
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "Enable bands"
34462 #~ msgstr "Включить аудио"
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Enable base"
34466 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "Font size:"
34470 #~ msgstr "Размер шрифта"
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "Text alignment:"
34474 #~ msgstr "Выравнивание телетекста"
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34478 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
34480 #, fuzzy
34481 #~ msgid "Default port (server mode)"
34482 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "Refresh"
34486 #~ msgstr "Время обновления"
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid "Color fun"
34490 #~ msgstr "Цвет"
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid "Vout/Overlay"
34494 #~ msgstr "Наложение"
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "Subpicture filters"
34498 #~ msgstr "Модуль фильтров слоёв"
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "Video filters"
34502 #~ msgstr "Видеофильтр"
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid "Vout filters"
34506 #~ msgstr "Видеофильтр"
34508 #, fuzzy
34509 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34510 #~ msgstr "&Доп. элементы управления"
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34514 #~ msgstr "Режим кодирования изображения"