EGL: destroy the created EGLSurface on Close()
[vlc.git] / po / pl.po
bloba1b8e604846f3412973a4998d352fbd40daecf01
1 # Polish translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2013
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 08:14+0000\n"
13 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
15 "language/pl/)\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: include/vlc_common.h:922
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
31 "prawo.\n"
32 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
33 "GNU;\n"
34 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
35 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferencje VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
45 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfejs"
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Główne interfejsy"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfejsy sterowania"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
81 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
83 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Dźwięk"
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Ustawienia dźwięku"
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtry"
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Wizualizacje"
116 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
117 #: src/libvlc-module.c:197
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Moduły wyjścia"
125 #: include/vlc_config_cat.h:65
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
129 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Różne"
135 #: include/vlc_config_cat.h:68
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
139 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
140 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
142 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
152 msgid "Video"
153 msgstr "Obraz"
155 #: include/vlc_config_cat.h:72
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Ustawienia obrazu"
159 #: include/vlc_config_cat.h:74
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
163 #: include/vlc_config_cat.h:78
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Wybierz twój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
167 #: include/vlc_config_cat.h:82
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
171 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
175 #: include/vlc_config_cat.h:85
176 msgid ""
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr ""
179 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
180 "\"nałożonych podobrazów\""
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Wejście / Kodeki"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
190 #: include/vlc_config_cat.h:97
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Moduły dostępu"
194 #: include/vlc_config_cat.h:99
195 msgid ""
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 msgstr ""
199 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
200 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtry strumieniowania"
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
212 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Demultipleksery"
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Kodeki obrazu"
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Kodeki dźwięku"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwiękowych."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitle codecs"
240 msgstr "Kodeki napisów"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
250 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Wyjście strumienia"
254 #: include/vlc_config_cat.h:125
255 msgid ""
256 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
257 "saving incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
265 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
266 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
267 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
269 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
271 #: include/vlc_config_cat.h:133
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
275 #: include/vlc_config_cat.h:135
276 msgid "Muxers"
277 msgstr "Multipleksery"
279 #: include/vlc_config_cat.h:137
280 msgid ""
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
285 msgstr ""
286 "Muxery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do połączenia "
287 "wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To ustawienie pozwala "
288 "zawsze na wymuszenie określonego muxera. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
289 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
291 #: include/vlc_config_cat.h:143
292 msgid "Access output"
293 msgstr "Wyjście dostępu"
295 #: include/vlc_config_cat.h:145
296 msgid ""
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
301 msgstr ""
302 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
303 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
304 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
305 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
307 #: include/vlc_config_cat.h:150
308 msgid "Packetizers"
309 msgstr "Pakietowce"
311 #: include/vlc_config_cat.h:152
312 msgid ""
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 msgstr ""
318 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
319 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
320 "powinno się tego zmieniać.\n"
321 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
323 #: include/vlc_config_cat.h:158
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Strumień Sout"
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
334 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
335 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:164
338 msgid "VOD"
339 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
341 #: include/vlc_config_cat.h:165
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
345 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
346 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
348 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
350 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
351 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
352 msgid "Playlist"
353 msgstr "Lista odtwarzania"
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgid ""
357 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
358 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
359 msgstr ""
360 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
361 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
362 "\"wykrywania usług\")."
364 #: include/vlc_config_cat.h:174
365 msgid "General playlist behaviour"
366 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
368 #: include/vlc_config_cat.h:175
369 msgid "Services discovery"
370 msgstr "Wykrywanie usług"
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
373 msgid ""
374 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
375 "playlist."
376 msgstr ""
377 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
379 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
381 msgid "Advanced"
382 msgstr "Zaawansowane"
384 #: include/vlc_config_cat.h:181
385 msgid "Advanced settings. Use with care..."
386 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
388 #: include/vlc_config_cat.h:183
389 msgid "Advanced settings"
390 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
392 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
393 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
395 msgid "Network"
396 msgstr "Sieć"
398 #: include/vlc_config_cat.h:189
399 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
400 msgstr ""
401 "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
405 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
407 #: include/vlc_config_cat.h:199
408 msgid "Dialog providers can be configured here."
409 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
411 #: include/vlc_config_cat.h:202
412 msgid ""
413 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
414 "example by setting the subtitle type or file name."
415 msgstr ""
416 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
417 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
419 #: include/vlc_interface.h:134
420 msgid ""
421 "\n"
422 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
423 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
424 msgstr ""
425 "\n"
426 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
427 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
428 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
430 #: include/vlc_intf_strings.h:46
431 msgid "&Open File..."
432 msgstr "&Otwórz plik..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:47
435 msgid "&Advanced Open..."
436 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
438 #: include/vlc_intf_strings.h:48
439 msgid "Open D&irectory..."
440 msgstr "Otwórz &katalog..."
442 #: include/vlc_intf_strings.h:49
443 msgid "Open &Folder..."
444 msgstr "Otwórz &folder..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:50
447 msgid "Select one or more files to open"
448 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:51
451 msgid "Select Directory"
452 msgstr "Wybierz folder"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:51
455 msgid "Select Folder"
456 msgstr "Wybierz folder"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:55
459 msgid "Media &Information"
460 msgstr "&Informacje Pliku"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:56
463 msgid "&Codec Information"
464 msgstr "Informacje &Kodeku"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:57
467 msgid "&Messages"
468 msgstr "Ko&munikaty"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:58
471 msgid "Jump to Specific &Time"
472 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:59
475 msgid "Custom &Bookmarks"
476 msgstr "Własne &zakładki"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:60
479 msgid "&VLM Configuration"
480 msgstr "Konfiguracja &VLM"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:62
483 msgid "&About"
484 msgstr "&O"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
487 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
493 msgid "Play"
494 msgstr "Odtwarzaj"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:66
497 msgid "Remove Selected"
498 msgstr "Usuń zaznaczone"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:67
501 msgid "Information..."
502 msgstr "Informacja..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:68
505 msgid "Create Directory..."
506 msgstr "Utwórz katalog..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:69
509 msgid "Create Folder..."
510 msgstr "Utwórz folder..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:70
513 msgid "Show Containing Directory..."
514 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:71
517 msgid "Show Containing Folder..."
518 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:72
521 msgid "Stream..."
522 msgstr "Strumieniuj..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:73
525 msgid "Save..."
526 msgstr "Zapisz..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
530 msgid "Repeat All"
531 msgstr "Powtórz wszystko"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
535 msgid "Repeat One"
536 msgstr "Powtórz jeden"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
542 msgid "Random"
543 msgstr "Losowo"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
546 msgid "Random Off"
547 msgstr "Losowo wyłączone"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:81
550 msgid "Add to Playlist"
551 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:83
554 msgid "Add File..."
555 msgstr "Dodaj plik..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:84
558 msgid "Add Directory..."
559 msgstr "Dodaj katalog..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:85
562 msgid "Add Folder..."
563 msgstr "Dodaj folder..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:87
566 msgid "Save Playlist to &File..."
567 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
570 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
571 msgid "Search"
572 msgstr "Szukaj"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
576 msgid "Waves"
577 msgstr "Fale"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:98
580 msgid ""
581 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
582 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
583 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
584 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
585 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
586 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
587 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
588 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
589 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
590 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
591 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
592 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
593 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
594 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
595 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
596 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
597 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
598 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
599 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
600 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
601 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
602 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
603 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
604 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
605 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
606 msgstr ""
607 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
608 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
609 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
610 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
611 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
612 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
613 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
614 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
615 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
616 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
617 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
618 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
619 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
620 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
621 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
622 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
623 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
624 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
625 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
626 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
627 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
628 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
629 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
630 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
631 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
632 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
633 "VLC media playera.</p></body></html>"
635 #: src/audio_output/filters.c:247
636 msgid "Audio filtering failed"
637 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
639 #: src/audio_output/filters.c:248
640 #, c-format
641 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
642 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
644 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
645 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
646 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
647 msgid "Disable"
648 msgstr "Wyłącz"
650 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
651 msgid "Spectrometer"
652 msgstr "Spektrometr"
654 #: src/audio_output/output.c:226
655 msgid "Scope"
656 msgstr "Zakres"
658 #: src/audio_output/output.c:229
659 msgid "Spectrum"
660 msgstr "Widmo"
662 #: src/audio_output/output.c:232
663 msgid "Vu meter"
664 msgstr "Vu meter"
666 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
667 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
668 msgid "Equalizer"
669 msgstr "Korektor graficzny"
671 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
672 msgid "Audio filters"
673 msgstr "Filtry dźwięku"
675 #: src/audio_output/output.c:290
676 msgid "Replay gain"
677 msgstr "Normalizacja głośności"
679 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
681 msgid "Stereo audio mode"
682 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
684 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
685 msgid "Dolby Surround"
686 msgstr "Dolby Surround"
688 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
689 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
691 #: modules/codec/twolame.c:70
692 msgid "Stereo"
693 msgstr "Stereo"
695 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
696 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
699 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
700 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
701 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
702 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
703 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
704 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
707 msgid "Left"
708 msgstr "Lewy"
710 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
711 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
714 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
715 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
717 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
718 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
719 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
720 msgid "Right"
721 msgstr "Prawy"
723 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
724 msgid "Reverse stereo"
725 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
727 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
728 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
729 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
730 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
733 msgid "Automatic"
734 msgstr "Automatycznie"
736 #: src/config/file.c:458
737 msgid "boolean"
738 msgstr "zm. logiczna"
740 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
741 msgid "integer"
742 msgstr "liczba całkowita"
744 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
745 msgid "float"
746 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
748 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
749 msgid "string"
750 msgstr "łańcuch znaków"
752 #: src/config/help.c:127
753 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
754 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
756 #: src/config/help.c:131
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
760 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
761 "They will be enqueued in the playlist.\n"
762 "The first item specified will be played first.\n"
763 "\n"
764 "Options-styles:\n"
765 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
766 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
767 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
768 "            and that overrides previous settings.\n"
769 "\n"
770 "Stream MRL syntax:\n"
771 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
772 "  [:option=value ...]\n"
773 "\n"
774 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
775 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
776 "\n"
777 "URL syntax:\n"
778 "  file:///path/file              Plain media file\n"
779 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
780 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
781 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
782 "  screen://                      Screen capture\n"
783 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
784 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
785 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
786 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
787 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
788 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
789 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
790 "\n"
791 msgstr ""
792 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
793 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
794 "Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
795 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
796 "\n"
797 "Style-opcji:\n"
798 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
799 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
800 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
801 "nim\n"
802 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
803 "\n"
804 "Składnia strumienia MRL:\n"
805 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
806 "  [:opcja=wartość ...]\n"
807 "\n"
808 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
809 "opcje MRL.\n"
810 "  Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
811 "\n"
812 "Składnia adresu URL:\n"
813 "  plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
814 "  http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
815 "  ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
816 "  mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
817 "  ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
818 "  dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
819 "  vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
820 "  cdda://[urządzenie]\turządzenie Audio CD\n"
821 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
822 "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
823 "  vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
824 "  vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
826 #: src/config/help.c:514
827 msgid " (default enabled)"
828 msgstr " (domyślnie włączone)"
830 #: src/config/help.c:515
831 msgid " (default disabled)"
832 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
834 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
835 #: src/config/help.c:692
836 msgid "Note:"
837 msgstr "Uwaga:"
839 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
840 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
841 msgstr ""
842 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
844 #: src/config/help.c:694
845 #, c-format
846 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
847 msgid_plural ""
848 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
849 msgstr[0] ""
850 "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko zaawansowane opcje.\n"
851 msgstr[1] ""
852 "%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko zaawansowane "
853 "opcje.\n"
854 msgstr[2] ""
855 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko zaawansowane "
856 "opcje.\n"
858 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
859 msgid ""
860 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
861 "modules."
862 msgstr ""
863 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
864 "wyświetlić dostępne moduły."
866 #: src/config/help.c:790
867 #, c-format
868 msgid "VLC version %s (%s)\n"
869 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
871 #: src/config/help.c:792
872 #, c-format
873 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
874 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
876 #: src/config/help.c:794
877 #, c-format
878 msgid "Compiler: %s\n"
879 msgstr "Kompilator: %s\n"
881 #: src/config/help.c:827
882 msgid ""
883 "\n"
884 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
885 msgstr ""
886 "\n"
887 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
889 #: src/config/help.c:841
890 msgid ""
891 "\n"
892 "Press the RETURN key to continue...\n"
893 msgstr ""
894 "\n"
895 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
897 #: src/config/keys.c:56
898 msgid "Backspace"
899 msgstr "Backspace"
901 #: src/config/keys.c:57
902 msgid "Brightness Down"
903 msgstr "Zmniejszenie jasności"
905 #: src/config/keys.c:58
906 msgid "Brightness Up"
907 msgstr "Zwiększenie jasności"
909 #: src/config/keys.c:59
910 msgid "Browser Back"
911 msgstr ""
913 #: src/config/keys.c:60
914 msgid "Browser Favorites"
915 msgstr ""
917 #: src/config/keys.c:61
918 msgid "Browser Forward"
919 msgstr ""
921 #: src/config/keys.c:62
922 msgid "Browser Home"
923 msgstr ""
925 #: src/config/keys.c:63
926 msgid "Browser Refresh"
927 msgstr ""
929 #: src/config/keys.c:64
930 msgid "Browser Search"
931 msgstr ""
933 #: src/config/keys.c:65
934 msgid "Browser Stop"
935 msgstr ""
937 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
938 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
939 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
940 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
941 msgid "Delete"
942 msgstr "Delete"
944 #: src/config/keys.c:67
945 msgid "Down"
946 msgstr "W dół"
948 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
949 msgid "End"
950 msgstr "End"
952 #: src/config/keys.c:69
953 msgid "Enter"
954 msgstr "Enter"
956 #: src/config/keys.c:70
957 msgid "Esc"
958 msgstr "Esc"
960 #: src/config/keys.c:71
961 msgid "F1"
962 msgstr "F1"
964 #: src/config/keys.c:72
965 msgid "F10"
966 msgstr "F10"
968 #: src/config/keys.c:73
969 msgid "F11"
970 msgstr "F11"
972 #: src/config/keys.c:74
973 msgid "F12"
974 msgstr "F12"
976 #: src/config/keys.c:75
977 msgid "F2"
978 msgstr "F2"
980 #: src/config/keys.c:76
981 msgid "F3"
982 msgstr "F3"
984 #: src/config/keys.c:77
985 msgid "F4"
986 msgstr "F4"
988 #: src/config/keys.c:78
989 msgid "F5"
990 msgstr "F5"
992 #: src/config/keys.c:79
993 msgid "F6"
994 msgstr "F6"
996 #: src/config/keys.c:80
997 msgid "F7"
998 msgstr "F7"
1000 #: src/config/keys.c:81
1001 msgid "F8"
1002 msgstr "F8"
1004 #: src/config/keys.c:82
1005 msgid "F9"
1006 msgstr "F9"
1008 #: src/config/keys.c:83
1009 msgid "Home"
1010 msgstr "Home"
1012 #: src/config/keys.c:84
1013 msgid "Insert"
1014 msgstr "Insert"
1016 #: src/config/keys.c:86
1017 msgid "Media Angle"
1018 msgstr ""
1020 #: src/config/keys.c:87
1021 msgid "Media Audio Track"
1022 msgstr ""
1024 #: src/config/keys.c:88
1025 msgid "Media Forward"
1026 msgstr ""
1028 #: src/config/keys.c:89
1029 msgid "Media Menu"
1030 msgstr ""
1032 #: src/config/keys.c:90
1033 msgid "Media Next Frame"
1034 msgstr ""
1036 #: src/config/keys.c:91
1037 msgid "Media Next Track"
1038 msgstr ""
1040 #: src/config/keys.c:92
1041 msgid "Media Play Pause"
1042 msgstr ""
1044 #: src/config/keys.c:93
1045 msgid "Media Prev Frame"
1046 msgstr ""
1048 #: src/config/keys.c:94
1049 msgid "Media Prev Track"
1050 msgstr ""
1052 #: src/config/keys.c:95
1053 msgid "Media Record"
1054 msgstr ""
1056 #: src/config/keys.c:96
1057 msgid "Media Repeat"
1058 msgstr ""
1060 #: src/config/keys.c:97
1061 msgid "Media Rewind"
1062 msgstr ""
1064 #: src/config/keys.c:98
1065 msgid "Media Select"
1066 msgstr ""
1068 #: src/config/keys.c:99
1069 msgid "Media Shuffle"
1070 msgstr ""
1072 #: src/config/keys.c:100
1073 msgid "Media Stop"
1074 msgstr ""
1076 #: src/config/keys.c:101
1077 msgid "Media Subtitle"
1078 msgstr ""
1080 #: src/config/keys.c:102
1081 msgid "Media Time"
1082 msgstr ""
1084 #: src/config/keys.c:103
1085 msgid "Media View"
1086 msgstr ""
1088 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1089 msgid "Menu"
1090 msgstr "Menu"
1092 #: src/config/keys.c:105
1093 msgid "Mouse Wheel Down"
1094 msgstr "Koło myszy w dół"
1096 #: src/config/keys.c:106
1097 msgid "Mouse Wheel Left"
1098 msgstr "Koło myszy w lewo"
1100 #: src/config/keys.c:107
1101 msgid "Mouse Wheel Right"
1102 msgstr "Koło myszy w prawo"
1104 #: src/config/keys.c:108
1105 msgid "Mouse Wheel Up"
1106 msgstr "Koło myszy w górę"
1108 #: src/config/keys.c:109
1109 msgid "Page Down"
1110 msgstr "Page Down"
1112 #: src/config/keys.c:110
1113 msgid "Page Up"
1114 msgstr "Page Up"
1116 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1117 msgid "Space"
1118 msgstr "Space"
1120 #: src/config/keys.c:113
1121 msgid "Tab"
1122 msgstr "Tab"
1124 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1125 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1126 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1127 msgid "Unset"
1128 msgstr "(brak)"
1130 #: src/config/keys.c:115
1131 msgid "Up"
1132 msgstr "W górę"
1134 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1135 msgid "Volume Down"
1136 msgstr "Ciszej"
1138 #: src/config/keys.c:117
1139 msgid "Volume Mute"
1140 msgstr "Wycisz dźwięk"
1142 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1143 msgid "Volume Up"
1144 msgstr "Głośniej"
1146 #: src/config/keys.c:119
1147 msgid "Zoom In"
1148 msgstr "Powiększenie"
1150 #: src/config/keys.c:120
1151 msgid "Zoom Out"
1152 msgstr "Pomniejszenie"
1154 #: src/config/keys.c:248
1155 msgid "Ctrl+"
1156 msgstr "Ctrl+"
1158 #: src/config/keys.c:249
1159 msgid "Alt+"
1160 msgstr "Alt+"
1162 #: src/config/keys.c:250
1163 msgid "Shift+"
1164 msgstr "Shift+"
1166 #: src/config/keys.c:251
1167 msgid "Meta+"
1168 msgstr "Meta+"
1170 #: src/config/keys.c:252
1171 msgid "Command+"
1172 msgstr "Rozkaz+"
1174 #: src/input/control.c:226
1175 #, c-format
1176 msgid "Bookmark %i"
1177 msgstr "Zakładka %i"
1179 #: src/input/decoder.c:267
1180 msgid "packetizer"
1181 msgstr "pakietowiec"
1183 #: src/input/decoder.c:267
1184 msgid "decoder"
1185 msgstr "dekoder"
1187 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1191 #: modules/stream_out/es.c:377
1192 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1193 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1195 #: src/input/decoder.c:277
1196 #, c-format
1197 msgid "VLC could not open the %s module."
1198 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1200 #: src/input/decoder.c:468
1201 msgid "VLC could not open the decoder module."
1202 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
1204 #: src/input/decoder.c:723
1205 msgid "No suitable decoder module"
1206 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
1208 #: src/input/decoder.c:724
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1212 "there is no way for you to fix this."
1213 msgstr ""
1214 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
1215 "sposobu naprawy."
1217 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1218 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1219 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1220 msgid "Track"
1221 msgstr "Ścieżka"
1223 #: src/input/es_out.c:1133
1224 #, c-format
1225 msgid "%s [%s %d]"
1226 msgstr "%s [%s %d]"
1228 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1229 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1231 msgid "Program"
1232 msgstr "Program"
1234 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1235 msgid "Scrambled"
1236 msgstr "Skalowane"
1238 #: src/input/es_out.c:1336
1239 msgid "Yes"
1240 msgstr "Tak"
1242 #: src/input/es_out.c:1989
1243 #, c-format
1244 msgid "Closed captions %u"
1245 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1247 #: src/input/es_out.c:2840
1248 #, c-format
1249 msgid "Stream %d"
1250 msgstr "Strumień %d"
1252 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1253 msgid "Subtitle"
1254 msgstr "Napisy"
1256 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1257 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1258 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1259 msgid "Type"
1260 msgstr "Typ"
1262 #: src/input/es_out.c:2867
1263 msgid "Original ID"
1264 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1266 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1271 msgid "Codec"
1272 msgstr "Kodek"
1274 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1276 msgid "Language"
1277 msgstr "Wybór języka"
1279 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1281 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1282 msgid "Description"
1283 msgstr "Opis"
1285 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1286 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1287 msgid "Channels"
1288 msgstr "Kanały"
1290 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1291 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1292 msgid "Sample rate"
1293 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1295 #: src/input/es_out.c:2899
1296 #, c-format
1297 msgid "%u Hz"
1298 msgstr "%u Hz"
1300 #: src/input/es_out.c:2909
1301 msgid "Bits per sample"
1302 msgstr "Bitów na próbkę"
1304 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1305 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1308 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1309 msgid "Bitrate"
1310 msgstr "Przepływność"
1312 #: src/input/es_out.c:2914
1313 #, c-format
1314 msgid "%u kb/s"
1315 msgstr "%u kb/s"
1317 #: src/input/es_out.c:2926
1318 msgid "Track replay gain"
1319 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1321 #: src/input/es_out.c:2928
1322 msgid "Album replay gain"
1323 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1325 #: src/input/es_out.c:2929
1326 #, c-format
1327 msgid "%.2f dB"
1328 msgstr "%.2f dB"
1330 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1331 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1332 msgid "Resolution"
1333 msgstr "Rozdzielczość"
1335 #: src/input/es_out.c:2943
1336 msgid "Display resolution"
1337 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1339 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1340 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1341 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1342 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1343 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1344 msgid "Frame rate"
1345 msgstr "Liczba klatek/s"
1347 #: src/input/es_out.c:2964
1348 msgid "Decoded format"
1349 msgstr "Zdekodowany format"
1351 #: src/input/input.c:2426
1352 msgid "Your input can't be opened"
1353 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1355 #: src/input/input.c:2427
1356 #, c-format
1357 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1358 msgstr ""
1359 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1360 "dzienniku."
1362 #: src/input/input.c:2548
1363 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1364 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1366 #: src/input/input.c:2549
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1370 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1372 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1374 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1378 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1379 msgid "Title"
1380 msgstr "Tytuł"
1382 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1384 msgid "Artist"
1385 msgstr "Wykonawca"
1387 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1389 msgid "Genre"
1390 msgstr "Gatunek"
1392 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1393 msgid "Copyright"
1394 msgstr "Prawa autorskie"
1396 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1398 msgid "Album"
1399 msgstr "Album"
1401 #: src/input/meta.c:60
1402 msgid "Track number"
1403 msgstr "Numer ścieżki"
1405 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1406 msgid "Rating"
1407 msgstr "Ocena"
1409 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1410 msgid "Date"
1411 msgstr "Data"
1413 #: src/input/meta.c:64
1414 msgid "Setting"
1415 msgstr "Ustawienie"
1417 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1418 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1419 msgid "URL"
1420 msgstr "URL"
1422 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1423 msgid "Now Playing"
1424 msgstr "Odtwarzane"
1426 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1427 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1428 msgid "Publisher"
1429 msgstr "Wydawca"
1431 #: src/input/meta.c:69
1432 msgid "Encoded by"
1433 msgstr "Kodowane przez"
1435 #: src/input/meta.c:70
1436 msgid "Artwork URL"
1437 msgstr "Adres dzieła"
1439 #: src/input/meta.c:71
1440 msgid "Track ID"
1441 msgstr "ID ścieżki"
1443 #: src/input/var.c:158
1444 msgid "Bookmark"
1445 msgstr "Zakładka"
1447 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1448 msgid "Programs"
1449 msgstr "Programy"
1451 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1453 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1454 msgid "Chapter"
1455 msgstr "Rozdział"
1457 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1458 msgid "Navigation"
1459 msgstr "Nawigacja"
1461 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1463 msgid "Video Track"
1464 msgstr "Ścieżka obrazu"
1466 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1468 msgid "Audio Track"
1469 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1471 #: src/input/var.c:210
1472 msgid "Subtitle Track"
1473 msgstr "Ścieżka napisów"
1475 #: src/input/var.c:273
1476 msgid "Next title"
1477 msgstr "Następny tytuł"
1479 #: src/input/var.c:278
1480 msgid "Previous title"
1481 msgstr "Poprzedni tytuł"
1483 #: src/input/var.c:312
1484 #, c-format
1485 msgid "Title %i%s"
1486 msgstr "Tytuł %i%s"
1488 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1489 #, c-format
1490 msgid "Chapter %i"
1491 msgstr "Rozdział %i"
1493 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1494 msgid "Next chapter"
1495 msgstr "Następny rozdział"
1497 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1498 msgid "Previous chapter"
1499 msgstr "Poprzedni rozdział"
1501 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1502 #, c-format
1503 msgid "Media: %s"
1504 msgstr "Plik: %s"
1506 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1508 msgid "Add Interface"
1509 msgstr "Dodaj interfejs"
1511 #: src/interface/interface.c:88
1512 msgid "Console"
1513 msgstr "Konsola"
1515 #: src/interface/interface.c:92
1516 msgid "Telnet"
1517 msgstr "Telnet"
1519 #: src/interface/interface.c:95
1520 msgid "Web"
1521 msgstr "Web"
1523 #: src/interface/interface.c:98
1524 msgid "Debug logging"
1525 msgstr "Dziennik debuggera"
1527 #: src/interface/interface.c:101
1528 msgid "Mouse Gestures"
1529 msgstr "Gesty myszy"
1531 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1532 #: src/libvlc.c:191
1533 msgid "C"
1534 msgstr "pl"
1536 #: src/libvlc.c:611
1537 msgid ""
1538 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1539 "interface."
1540 msgstr ""
1541 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1542 "interfejsu."
1544 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1545 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1546 msgid "Zoom"
1547 msgstr "Powiększenie obrazu"
1549 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1550 msgid "1:4 Quarter"
1551 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1553 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1554 msgid "1:2 Half"
1555 msgstr "1:2 Połówka"
1557 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1558 msgid "1:1 Original"
1559 msgstr "1:1 Oryginalny"
1561 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1562 msgid "2:1 Double"
1563 msgstr "2:1 Podwójny"
1565 #: src/libvlc-module.c:64
1566 msgid ""
1567 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1568 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1569 "related options."
1570 msgstr ""
1571 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1572 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1573 "związane z nimi opcje."
1575 #: src/libvlc-module.c:68
1576 msgid "Interface module"
1577 msgstr "Moduł interfejsu"
1579 #: src/libvlc-module.c:70
1580 msgid ""
1581 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best module available."
1583 msgstr ""
1584 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1585 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1587 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1588 msgid "Extra interface modules"
1589 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1591 #: src/libvlc-module.c:76
1592 msgid ""
1593 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1594 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1595 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1596 "\", \"gestures\" ...)"
1597 msgstr ""
1598 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1599 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1600 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1601 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1603 #: src/libvlc-module.c:83
1604 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1605 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1607 #: src/libvlc-module.c:85
1608 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1609 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1611 #: src/libvlc-module.c:87
1612 msgid ""
1613 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1614 "1=warnings, 2=debug)."
1615 msgstr ""
1616 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1617 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1619 #: src/libvlc-module.c:90
1620 msgid "Be quiet"
1621 msgstr "Tryb cichy"
1623 #: src/libvlc-module.c:92
1624 msgid "Turn off all warning and information messages."
1625 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1627 #: src/libvlc-module.c:94
1628 msgid "Default stream"
1629 msgstr "Domyślny strumień"
1631 #: src/libvlc-module.c:96
1632 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1633 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1635 #: src/libvlc-module.c:98
1636 msgid "Color messages"
1637 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1639 #: src/libvlc-module.c:100
1640 msgid ""
1641 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1642 "needs Linux color support for this to work."
1643 msgstr ""
1644 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1645 "zadziałało, twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1647 #: src/libvlc-module.c:103
1648 msgid "Show advanced options"
1649 msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
1651 #: src/libvlc-module.c:105
1652 msgid ""
1653 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1654 "available options, including those that most users should never touch."
1655 msgstr ""
1656 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1657 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1658 "powinna zmieniać."
1660 #: src/libvlc-module.c:109
1661 msgid "Interface interaction"
1662 msgstr "Interaktywny interfejs"
1664 #: src/libvlc-module.c:111
1665 msgid ""
1666 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1667 "user input is required."
1668 msgstr ""
1669 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1670 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1672 #: src/libvlc-module.c:121
1673 msgid ""
1674 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1675 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1676 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1677 "the \"audio filters\" modules section."
1678 msgstr ""
1679 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1680 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1681 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1682 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1684 #: src/libvlc-module.c:127
1685 msgid "Audio output module"
1686 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1688 #: src/libvlc-module.c:129
1689 msgid ""
1690 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1691 "automatically select the best method available."
1692 msgstr ""
1693 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1694 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1696 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1697 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1698 msgid "Enable audio"
1699 msgstr "Włącz dźwięk"
1701 #: src/libvlc-module.c:135
1702 msgid ""
1703 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1704 "not take place, thus saving some processing power."
1705 msgstr ""
1706 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1707 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1709 #: src/libvlc-module.c:138
1710 msgid "Audio gain"
1711 msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
1713 #: src/libvlc-module.c:140
1714 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1715 msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
1717 #: src/libvlc-module.c:142
1718 msgid "Audio output volume step"
1719 msgstr "Krok zmiany głośności"
1721 #: src/libvlc-module.c:144
1722 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1723 msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
1725 #: src/libvlc-module.c:147
1726 msgid "Remember the audio volume"
1727 msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
1729 #: src/libvlc-module.c:149
1730 msgid ""
1731 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1732 msgstr ""
1733 "Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
1734 "uruchomieniu VLC."
1736 #: src/libvlc-module.c:152
1737 msgid "Audio desynchronization compensation"
1738 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1740 #: src/libvlc-module.c:154
1741 msgid ""
1742 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1743 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1744 msgstr ""
1745 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1746 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1747 "dźwiękiem i obrazem."
1749 #: src/libvlc-module.c:157
1750 msgid "Audio resampler"
1751 msgstr "Resampler dźwięku"
1753 #: src/libvlc-module.c:159
1754 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1755 msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
1757 #: src/libvlc-module.c:162
1758 msgid ""
1759 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1760 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1761 "played)."
1762 msgstr ""
1763 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1764 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1765 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1767 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1769 msgid "Use S/PDIF when available"
1770 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1772 #: src/libvlc-module.c:168
1773 msgid ""
1774 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1775 "audio stream being played."
1776 msgstr ""
1777 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1778 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1780 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1781 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1782 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1784 #: src/libvlc-module.c:173
1785 msgid ""
1786 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1787 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1788 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1789 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1790 msgstr ""
1791 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1792 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1793 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1794 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1795 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1797 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1798 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1799 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1800 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1801 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1802 msgid "Auto"
1803 msgstr "Automatycznie"
1805 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1807 msgid "On"
1808 msgstr "Włączone"
1810 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1812 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1813 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1814 msgid "Off"
1815 msgstr "Wyłączone"
1817 #: src/libvlc-module.c:182
1818 msgid "Stereo audio output mode"
1819 msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
1821 #: src/libvlc-module.c:194
1822 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1823 msgstr ""
1824 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1825 "obróbkę dźwięku."
1827 #: src/libvlc-module.c:199
1828 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1829 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma, itd.)."
1831 #: src/libvlc-module.c:203
1832 msgid "Replay gain mode"
1833 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1835 #: src/libvlc-module.c:205
1836 msgid "Select the replay gain mode"
1837 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1839 #: src/libvlc-module.c:207
1840 msgid "Replay preamp"
1841 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1843 #: src/libvlc-module.c:209
1844 msgid ""
1845 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1846 "replay gain information"
1847 msgstr ""
1848 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1849 "trybie normalizacji głośności"
1851 #: src/libvlc-module.c:212
1852 msgid "Default replay gain"
1853 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1855 #: src/libvlc-module.c:214
1856 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1857 msgstr ""
1858 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1859 "posiadających takiej informacji"
1861 #: src/libvlc-module.c:216
1862 msgid "Peak protection"
1863 msgstr "Ochrona szczytu"
1865 #: src/libvlc-module.c:218
1866 msgid "Protect against sound clipping"
1867 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1869 #: src/libvlc-module.c:221
1870 msgid "Enable time stretching audio"
1871 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1873 #: src/libvlc-module.c:223
1874 msgid ""
1875 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1876 "audio pitch"
1877 msgstr ""
1878 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1879 "wpływu na jakość dźwięku"
1881 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1882 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1883 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1885 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1886 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1887 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1888 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1889 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1890 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1891 msgid "None"
1892 msgstr "Brak"
1894 #: src/libvlc-module.c:238
1895 msgid ""
1896 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1897 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1898 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1899 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1900 "options."
1901 msgstr ""
1902 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1903 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1904 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1905 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1907 #: src/libvlc-module.c:244
1908 msgid "Video output module"
1909 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1911 #: src/libvlc-module.c:246
1912 msgid ""
1913 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1914 "automatically select the best method available."
1915 msgstr ""
1916 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1917 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1919 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1920 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1921 msgid "Enable video"
1922 msgstr "Włącz obraz"
1924 #: src/libvlc-module.c:251
1925 msgid ""
1926 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1927 "not take place, thus saving some processing power."
1928 msgstr ""
1929 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1930 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1932 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1934 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1935 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1936 msgid "Video width"
1937 msgstr "Szerokość obrazu"
1939 #: src/libvlc-module.c:256
1940 msgid ""
1941 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1942 "characteristics."
1943 msgstr ""
1944 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1945 "obrazu."
1947 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1949 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1950 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1951 msgid "Video height"
1952 msgstr "Wysokość obrazu"
1954 #: src/libvlc-module.c:261
1955 msgid ""
1956 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1957 "video characteristics."
1958 msgstr ""
1959 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1960 "obrazu."
1962 #: src/libvlc-module.c:264
1963 msgid "Video X coordinate"
1964 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1966 #: src/libvlc-module.c:266
1967 msgid ""
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1969 "coordinate)."
1970 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1972 #: src/libvlc-module.c:269
1973 msgid "Video Y coordinate"
1974 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1976 #: src/libvlc-module.c:271
1977 msgid ""
1978 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1979 "coordinate)."
1980 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1982 #: src/libvlc-module.c:274
1983 msgid "Video title"
1984 msgstr "Tytuł okna wideo"
1986 #: src/libvlc-module.c:276
1987 msgid ""
1988 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1989 "interface)."
1990 msgstr ""
1991 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1992 "interfejsem)."
1994 #: src/libvlc-module.c:279
1995 msgid "Video alignment"
1996 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1998 #: src/libvlc-module.c:281
1999 msgid ""
2000 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2001 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2002 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2003 msgstr ""
2004 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
2005 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
2006 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
2008 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2011 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2013 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2014 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2015 #: modules/video_filter/rss.c:173
2016 msgid "Center"
2017 msgstr "Na środku"
2019 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2020 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2021 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2022 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2023 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2024 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2027 msgid "Top"
2028 msgstr "Góra"
2030 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2031 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2033 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2034 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2035 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2036 msgid "Bottom"
2037 msgstr "Dół"
2039 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2040 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2043 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2044 #: modules/video_filter/rss.c:174
2045 msgid "Top-Left"
2046 msgstr "Góra-Lewo"
2048 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2049 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2052 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2053 #: modules/video_filter/rss.c:174
2054 msgid "Top-Right"
2055 msgstr "Góra-Prawo"
2057 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2058 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2060 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2061 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2062 #: modules/video_filter/rss.c:174
2063 msgid "Bottom-Left"
2064 msgstr "Dół-Lewo"
2066 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2067 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2069 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2070 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2071 #: modules/video_filter/rss.c:174
2072 msgid "Bottom-Right"
2073 msgstr "Dół-Prawo"
2075 #: src/libvlc-module.c:289
2076 msgid "Zoom video"
2077 msgstr "Powiększenie obrazu"
2079 #: src/libvlc-module.c:291
2080 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2081 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2083 #: src/libvlc-module.c:293
2084 msgid "Grayscale video output"
2085 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2087 #: src/libvlc-module.c:295
2088 msgid ""
2089 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2090 "save some processing power."
2091 msgstr ""
2092 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2093 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2095 #: src/libvlc-module.c:298
2096 msgid "Embedded video"
2097 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2099 #: src/libvlc-module.c:300
2100 msgid "Embed the video output in the main interface."
2101 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2103 #: src/libvlc-module.c:302
2104 msgid "Fullscreen video output"
2105 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2107 #: src/libvlc-module.c:304
2108 msgid "Start video in fullscreen mode"
2109 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2111 #: src/libvlc-module.c:306
2112 msgid "Overlay video output"
2113 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2115 #: src/libvlc-module.c:308
2116 msgid ""
2117 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2118 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2119 msgstr ""
2120 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie twojej katy graficznej (umożliwia "
2121 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2122 "używać tej opcji."
2124 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2126 msgid "Always on top"
2127 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2129 #: src/libvlc-module.c:313
2130 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2131 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2133 #: src/libvlc-module.c:315
2134 msgid "Enable wallpaper mode "
2135 msgstr "Włącz tryb tapety "
2137 #: src/libvlc-module.c:317
2138 msgid ""
2139 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2140 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2142 #: src/libvlc-module.c:320
2143 msgid "Show media title on video"
2144 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2146 #: src/libvlc-module.c:322
2147 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2148 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2150 #: src/libvlc-module.c:324
2151 msgid "Show video title for x milliseconds"
2152 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2154 #: src/libvlc-module.c:326
2155 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2156 msgstr ""
2157 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2159 #: src/libvlc-module.c:328
2160 msgid "Position of video title"
2161 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2163 #: src/libvlc-module.c:330
2164 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2165 msgstr ""
2166 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2167 "środek)."
2169 #: src/libvlc-module.c:332
2170 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2171 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2173 #: src/libvlc-module.c:335
2174 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2175 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
2177 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2178 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2179 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2180 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2181 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2183 msgid "Deinterlace"
2184 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2186 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2189 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2190 msgid "Deinterlace mode"
2191 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2193 #: src/libvlc-module.c:350
2194 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2195 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2197 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2198 msgid "Discard"
2199 msgstr "Porzuć"
2201 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2203 msgid "Blend"
2204 msgstr "Dorównać"
2206 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2207 msgid "Mean"
2208 msgstr "Średnia"
2210 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2211 msgid "Bob"
2212 msgstr "Bob"
2214 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2215 msgid "Linear"
2216 msgstr "Linijny"
2218 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2219 msgid "Phosphor"
2220 msgstr "Fosfor"
2222 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2223 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2224 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2226 #: src/libvlc-module.c:367
2227 msgid "Disable screensaver"
2228 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2230 #: src/libvlc-module.c:368
2231 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2232 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2234 #: src/libvlc-module.c:370
2235 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2236 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2238 #: src/libvlc-module.c:371
2239 msgid ""
2240 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2241 "computer being suspended because of inactivity."
2242 msgstr ""
2243 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2244 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2246 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2248 msgid "Window decorations"
2249 msgstr "Elementy okna"
2251 #: src/libvlc-module.c:376
2252 msgid ""
2253 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2254 "giving a \"minimal\" window."
2255 msgstr ""
2256 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2257 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2259 #: src/libvlc-module.c:379
2260 msgid "Video splitter module"
2261 msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
2263 #: src/libvlc-module.c:381
2264 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2265 msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2267 #: src/libvlc-module.c:383
2268 msgid "Video filter module"
2269 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2271 #: src/libvlc-module.c:385
2272 msgid ""
2273 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2274 "instance deinterlacing, or distort the video."
2275 msgstr ""
2276 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego aby zwiększyc jakośc obrazu, "
2277 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2279 #: src/libvlc-module.c:389
2280 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2281 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2283 #: src/libvlc-module.c:391
2284 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2285 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2287 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2288 msgid "Video snapshot file prefix"
2289 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2291 #: src/libvlc-module.c:397
2292 msgid "Video snapshot format"
2293 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2295 #: src/libvlc-module.c:399
2296 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2297 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2299 #: src/libvlc-module.c:401
2300 msgid "Display video snapshot preview"
2301 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2303 #: src/libvlc-module.c:403
2304 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2305 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2307 #: src/libvlc-module.c:405
2308 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2309 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2311 #: src/libvlc-module.c:407
2312 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2313 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2315 #: src/libvlc-module.c:409
2316 msgid "Video snapshot width"
2317 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2319 #: src/libvlc-module.c:411
2320 msgid ""
2321 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2322 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2323 msgstr ""
2324 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2325 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2327 #: src/libvlc-module.c:415
2328 msgid "Video snapshot height"
2329 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2331 #: src/libvlc-module.c:417
2332 msgid ""
2333 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2334 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2335 "ratio."
2336 msgstr ""
2337 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2338 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2340 #: src/libvlc-module.c:421
2341 msgid "Video cropping"
2342 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2344 #: src/libvlc-module.c:423
2345 msgid ""
2346 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2347 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2348 msgstr ""
2349 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2350 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2352 #: src/libvlc-module.c:427
2353 msgid "Source aspect ratio"
2354 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2356 #: src/libvlc-module.c:429
2357 msgid ""
2358 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2359 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2360 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2361 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2362 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2363 msgstr ""
2364 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2365 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2366 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2367 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2368 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2369 "pikseli."
2371 #: src/libvlc-module.c:436
2372 msgid "Video Auto Scaling"
2373 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2375 #: src/libvlc-module.c:438
2376 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2377 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2379 #: src/libvlc-module.c:440
2380 msgid "Video scaling factor"
2381 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2383 #: src/libvlc-module.c:442
2384 msgid ""
2385 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2386 "Default value is 1.0 (original video size)."
2387 msgstr ""
2388 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2389 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2391 #: src/libvlc-module.c:445
2392 msgid "Custom crop ratios list"
2393 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2395 #: src/libvlc-module.c:447
2396 msgid ""
2397 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2398 "crop ratios list."
2399 msgstr ""
2400 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2401 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2403 #: src/libvlc-module.c:450
2404 msgid "Custom aspect ratios list"
2405 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2407 #: src/libvlc-module.c:452
2408 msgid ""
2409 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2410 "aspect ratio list."
2411 msgstr ""
2412 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2413 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2415 #: src/libvlc-module.c:455
2416 msgid "Fix HDTV height"
2417 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2419 #: src/libvlc-module.c:457
2420 msgid ""
2421 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2422 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2423 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2424 msgstr ""
2425 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2426 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2427 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2428 "linijki."
2430 #: src/libvlc-module.c:462
2431 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2432 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2434 #: src/libvlc-module.c:464
2435 msgid ""
2436 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2437 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2438 "order to keep proportions."
2439 msgstr ""
2440 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2441 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2442 "zachować proporcje."
2444 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2445 msgid "Skip frames"
2446 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2448 #: src/libvlc-module.c:470
2449 msgid ""
2450 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2451 "computer is not powerful enough"
2452 msgstr ""
2453 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2454 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2456 #: src/libvlc-module.c:473
2457 msgid "Drop late frames"
2458 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2460 #: src/libvlc-module.c:475
2461 msgid ""
2462 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2463 "intended display date)."
2464 msgstr ""
2465 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2467 #: src/libvlc-module.c:478
2468 msgid "Quiet synchro"
2469 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2471 #: src/libvlc-module.c:480
2472 msgid ""
2473 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2474 "synchronization mechanism."
2475 msgstr ""
2476 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2477 "wyjścia obrazu."
2479 #: src/libvlc-module.c:483
2480 msgid "Key press events"
2481 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2483 #: src/libvlc-module.c:485
2484 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2485 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2487 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2488 msgid "Mouse events"
2489 msgstr "Wydarzenia myszy"
2491 #: src/libvlc-module.c:489
2492 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2493 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2495 #: src/libvlc-module.c:497
2496 msgid ""
2497 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2498 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2499 "channel."
2500 msgstr ""
2501 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2502 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2504 #: src/libvlc-module.c:501
2505 msgid "File caching (ms)"
2506 msgstr "Buforowanie plika (ms)"
2508 #: src/libvlc-module.c:503
2509 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2510 msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
2512 #: src/libvlc-module.c:505
2513 msgid "Live capture caching (ms)"
2514 msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
2516 #: src/libvlc-module.c:507
2517 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2518 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
2520 #: src/libvlc-module.c:509
2521 msgid "Disc caching (ms)"
2522 msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
2524 #: src/libvlc-module.c:511
2525 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2526 msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
2528 #: src/libvlc-module.c:513
2529 msgid "Network caching (ms)"
2530 msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
2532 #: src/libvlc-module.c:515
2533 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2534 msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
2536 #: src/libvlc-module.c:517
2537 msgid "Clock reference average counter"
2538 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2540 #: src/libvlc-module.c:519
2541 msgid ""
2542 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2543 "to 10000."
2544 msgstr ""
2545 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2546 "ustawić to na 10000."
2548 #: src/libvlc-module.c:522
2549 msgid "Clock synchronisation"
2550 msgstr "Synchronizacja zegara"
2552 #: src/libvlc-module.c:524
2553 msgid ""
2554 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2555 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2556 msgstr ""
2557 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2558 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2559 "nierówne."
2561 #: src/libvlc-module.c:528
2562 msgid "Clock jitter"
2563 msgstr "Jitter zegara"
2565 #: src/libvlc-module.c:530
2566 msgid ""
2567 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2568 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2569 msgstr ""
2570 "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
2571 "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
2573 #: src/libvlc-module.c:533
2574 msgid "Network synchronisation"
2575 msgstr "Synchronizacja sieci"
2577 #: src/libvlc-module.c:534
2578 msgid ""
2579 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2580 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2581 msgstr ""
2582 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2583 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2585 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2586 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2589 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2590 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2593 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2594 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2595 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2596 msgid "Default"
2597 msgstr "Domyślnie"
2599 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2600 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2602 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2603 msgid "Enable"
2604 msgstr "Włączone"
2606 #: src/libvlc-module.c:542
2607 msgid "MTU of the network interface"
2608 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2610 #: src/libvlc-module.c:544
2611 msgid ""
2612 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2613 "over the network (in bytes)."
2614 msgstr ""
2615 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2616 "być przez sieć (w bajtach)."
2618 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2619 msgid "Hop limit (TTL)"
2620 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2622 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2623 msgid ""
2624 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2625 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2626 "in default)."
2627 msgstr ""
2628 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2629 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2630 "wbudowanego domyślnie)."
2632 #: src/libvlc-module.c:555
2633 msgid "Multicast output interface"
2634 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2636 #: src/libvlc-module.c:557
2637 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2638 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2640 #: src/libvlc-module.c:559
2641 msgid "DiffServ Code Point"
2642 msgstr "DiffServ Code Point"
2644 #: src/libvlc-module.c:560
2645 msgid ""
2646 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2647 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2648 msgstr ""
2649 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2650 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2651 "Serwisu sieciowego."
2653 #: src/libvlc-module.c:566
2654 msgid ""
2655 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2656 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2657 msgstr ""
2658 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2659 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2660 "strumienie DVB)."
2662 #: src/libvlc-module.c:572
2663 msgid ""
2664 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2665 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2666 "(like DVB streams for example)."
2667 msgstr ""
2668 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2669 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2670 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2672 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2673 msgid "Audio track"
2674 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2676 #: src/libvlc-module.c:580
2677 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2678 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2680 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2681 msgid "Subtitle track"
2682 msgstr "Ścieżka napisów"
2684 #: src/libvlc-module.c:585
2685 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2686 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2688 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2689 msgid "Audio language"
2690 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2692 #: src/libvlc-module.c:590
2693 msgid ""
2694 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2695 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2696 "language)."
2697 msgstr ""
2698 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2699 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2701 #: src/libvlc-module.c:593
2702 msgid "Subtitle language"
2703 msgstr "Język napisów"
2705 #: src/libvlc-module.c:595
2706 msgid ""
2707 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2708 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2709 msgstr ""
2710 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2711 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2713 #: src/libvlc-module.c:599
2714 msgid "Audio track ID"
2715 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2717 #: src/libvlc-module.c:601
2718 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2719 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2721 #: src/libvlc-module.c:603
2722 msgid "Subtitle track ID"
2723 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2725 #: src/libvlc-module.c:605
2726 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2727 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2729 #: src/libvlc-module.c:607
2730 msgid "Preferred video resolution"
2731 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
2733 #: src/libvlc-module.c:609
2734 msgid ""
2735 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2736 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2737 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2738 "higher resolutions."
2739 msgstr ""
2740 "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
2741 "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
2742 "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
2743 "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
2744 "rozdzielczościach."
2746 #: src/libvlc-module.c:615
2747 msgid "Best available"
2748 msgstr "Najlepszy dostępny"
2750 #: src/libvlc-module.c:615
2751 msgid "Full HD (1080p)"
2752 msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
2754 #: src/libvlc-module.c:615
2755 msgid "HD (720p)"
2756 msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
2758 #: src/libvlc-module.c:616
2759 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2760 msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
2762 #: src/libvlc-module.c:617
2763 msgid "Low Definition (360 lines)"
2764 msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
2766 #: src/libvlc-module.c:618
2767 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2768 msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
2770 #: src/libvlc-module.c:621
2771 msgid "Input repetitions"
2772 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2774 #: src/libvlc-module.c:623
2775 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2776 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2778 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2779 msgid "Start time"
2780 msgstr "Rozpoczynaj od"
2782 #: src/libvlc-module.c:627
2783 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2784 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2786 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2787 msgid "Stop time"
2788 msgstr "Zatrzymaj przy"
2790 #: src/libvlc-module.c:631
2791 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2792 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2794 #: src/libvlc-module.c:633
2795 msgid "Run time"
2796 msgstr "Czas odtwarzania"
2798 #: src/libvlc-module.c:635
2799 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2800 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2802 #: src/libvlc-module.c:637
2803 msgid "Fast seek"
2804 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2806 #: src/libvlc-module.c:639
2807 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2808 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2810 #: src/libvlc-module.c:641
2811 msgid "Playback speed"
2812 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2814 #: src/libvlc-module.c:643
2815 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2816 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2818 #: src/libvlc-module.c:645
2819 msgid "Input list"
2820 msgstr "Lista wejścia"
2822 #: src/libvlc-module.c:647
2823 msgid ""
2824 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2825 "together after the normal one."
2826 msgstr ""
2827 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2828 "normalnej."
2830 #: src/libvlc-module.c:650
2831 msgid "Input slave (experimental)"
2832 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2834 #: src/libvlc-module.c:652
2835 msgid ""
2836 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2837 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2838 "inputs."
2839 msgstr ""
2840 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2841 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2842 "dzieloną '#'."
2844 #: src/libvlc-module.c:656
2845 msgid "Bookmarks list for a stream"
2846 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2848 #: src/libvlc-module.c:658
2849 msgid ""
2850 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2851 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2852 "{...}\""
2853 msgstr ""
2854 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2855 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2857 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2859 msgid "Record directory or filename"
2860 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2862 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2863 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2864 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2866 #: src/libvlc-module.c:666
2867 msgid "Prefer native stream recording"
2868 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2870 #: src/libvlc-module.c:668
2871 msgid ""
2872 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2873 "output module"
2874 msgstr ""
2875 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2876 "modułu strumienia wyjściowego"
2878 #: src/libvlc-module.c:671
2879 msgid "Timeshift directory"
2880 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2882 #: src/libvlc-module.c:673
2883 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2884 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2886 #: src/libvlc-module.c:675
2887 msgid "Timeshift granularity"
2888 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2890 #: src/libvlc-module.c:677
2891 msgid ""
2892 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2893 "to store the timeshifted streams."
2894 msgstr ""
2895 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2896 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2898 #: src/libvlc-module.c:680
2899 msgid "Change title according to current media"
2900 msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
2902 #: src/libvlc-module.c:681
2903 msgid ""
2904 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2905 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2906 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2907 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2908 msgstr ""
2909 "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
2910 "Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
2911 "$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
2912 "\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
2914 #: src/libvlc-module.c:688
2915 msgid ""
2916 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2917 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2918 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2919 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2920 msgstr ""
2921 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2922 "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj "
2923 "i konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
2924 "wiele różnych opcji podobrazów."
2926 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2927 msgid "Force subtitle position"
2928 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2930 #: src/libvlc-module.c:696
2931 msgid ""
2932 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2933 "over the movie. Try several positions."
2934 msgstr ""
2935 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2936 "Wypróbuj różne pozycje."
2938 #: src/libvlc-module.c:699
2939 msgid "Enable sub-pictures"
2940 msgstr "Włącz podobrazy"
2942 #: src/libvlc-module.c:701
2943 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2944 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2946 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2950 msgid "On Screen Display"
2951 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2953 #: src/libvlc-module.c:705
2954 msgid ""
2955 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2956 "Display)."
2957 msgstr ""
2958 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2959 "Display)."
2961 #: src/libvlc-module.c:708
2962 msgid "Text rendering module"
2963 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2965 #: src/libvlc-module.c:710
2966 msgid ""
2967 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2968 "instance."
2969 msgstr ""
2970 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2971 "przykład svg."
2973 #: src/libvlc-module.c:712
2974 msgid "Subpictures source module"
2975 msgstr "Moduł źródła podobrazów"
2977 #: src/libvlc-module.c:714
2978 msgid ""
2979 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2980 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2981 msgstr ""
2982 "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
2983 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
2985 #: src/libvlc-module.c:717
2986 msgid "Subpictures filter module"
2987 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2989 #: src/libvlc-module.c:719
2990 msgid ""
2991 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2992 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2993 msgstr ""
2994 "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
2995 "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
2997 #: src/libvlc-module.c:722
2998 msgid "Autodetect subtitle files"
2999 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
3001 #: src/libvlc-module.c:724
3002 msgid ""
3003 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3004 "(based on the filename of the movie)."
3005 msgstr ""
3006 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
3007 "pliku (oparty na nazwie film)."
3009 #: src/libvlc-module.c:727
3010 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3011 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
3013 #: src/libvlc-module.c:729
3014 msgid ""
3015 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3016 "Options are:\n"
3017 "0 = no subtitles autodetected\n"
3018 "1 = any subtitle file\n"
3019 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3020 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3021 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3022 msgstr ""
3023 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
3024 "0 = nie szukaj napisów\n"
3025 "1 = każdy plik z napisami\n"
3026 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
3027 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
3028 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
3030 #: src/libvlc-module.c:737
3031 msgid "Subtitle autodetection paths"
3032 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
3034 #: src/libvlc-module.c:739
3035 msgid ""
3036 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3037 "found in the current directory."
3038 msgstr ""
3039 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć twojego "
3040 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
3042 #: src/libvlc-module.c:742
3043 msgid "Use subtitle file"
3044 msgstr "Używaj pliku z napisami"
3046 #: src/libvlc-module.c:744
3047 msgid ""
3048 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3049 "subtitle file."
3050 msgstr ""
3051 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
3052 "właściwego pliku z napisami."
3054 #: src/libvlc-module.c:748
3055 msgid "DVD device"
3056 msgstr "Urządzenie DVD"
3058 #: src/libvlc-module.c:749
3059 msgid "VCD device"
3060 msgstr "Urządzenie VCD"
3062 #: src/libvlc-module.c:750
3063 msgid "Audio CD device"
3064 msgstr "Urządzenie Audio CD"
3066 #: src/libvlc-module.c:754
3067 msgid ""
3068 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3069 "the drive letter (e.g. D:)"
3070 msgstr ""
3071 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3072 "literze napędu (np. D:)"
3074 #: src/libvlc-module.c:757
3075 msgid ""
3076 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3077 "the drive letter (e.g. D:)"
3078 msgstr ""
3079 "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3080 "literze napędu (np. D:)"
3082 #: src/libvlc-module.c:760
3083 msgid ""
3084 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3085 "after the drive letter (e.g. D:)"
3086 msgstr ""
3087 "To jest domyślnie używany napęd Audio CD (lub plik). Nie zapomnij o "
3088 "dwukropku po literze napędu (np. D:)"
3090 #: src/libvlc-module.c:767
3091 msgid "This is the default DVD device to use."
3092 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3094 #: src/libvlc-module.c:769
3095 msgid "This is the default VCD device to use."
3096 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3098 #: src/libvlc-module.c:771
3099 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3100 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
3102 #: src/libvlc-module.c:788
3103 msgid "TCP connection timeout"
3104 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3106 #: src/libvlc-module.c:790
3107 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3108 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3110 #: src/libvlc-module.c:792
3111 msgid "HTTP server address"
3112 msgstr "Adres serwera HTTP"
3114 #: src/libvlc-module.c:794
3115 msgid ""
3116 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3117 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3118 "them to a specific network interface."
3119 msgstr ""
3120 "Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
3121 "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
3122 "do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
3124 #: src/libvlc-module.c:798
3125 msgid "RTSP server address"
3126 msgstr "Adres serwera RTSP"
3128 #: src/libvlc-module.c:800
3129 msgid ""
3130 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3131 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3132 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3133 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3134 "network interface."
3135 msgstr ""
3136 "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
3137 "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
3138 "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
3139 "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
3140 "interfejsu sieciowego."
3142 #: src/libvlc-module.c:806
3143 msgid "HTTP server port"
3144 msgstr "Port serwera HTTP"
3146 #: src/libvlc-module.c:808
3147 msgid ""
3148 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3149 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3150 "by the operating system."
3151 msgstr ""
3152 "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3153 "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3154 "ograniczony przez system operacyjny."
3156 #: src/libvlc-module.c:813
3157 msgid "HTTPS server port"
3158 msgstr "Port serwera HTTPS"
3160 #: src/libvlc-module.c:815
3161 msgid ""
3162 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3163 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3164 "restricted by the operating system."
3165 msgstr ""
3166 "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3167 "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3168 "ograniczony przez system operacyjny."
3170 #: src/libvlc-module.c:820
3171 msgid "RTSP server port"
3172 msgstr "Port serwera RTSP"
3174 #: src/libvlc-module.c:822
3175 msgid ""
3176 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3177 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3178 "by the operating system."
3179 msgstr ""
3180 "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3181 "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3182 "ograniczony przez system operacyjny."
3184 #: src/libvlc-module.c:827
3185 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3186 msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
3188 #: src/libvlc-module.c:829
3189 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3190 msgstr ""
3191 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3192 "TLS."
3194 #: src/libvlc-module.c:831
3195 msgid "HTTP/TLS server private key"
3196 msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
3198 #: src/libvlc-module.c:833
3199 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3200 msgstr ""
3201 "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3202 "TLS."
3204 #: src/libvlc-module.c:835
3205 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3206 msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
3208 #: src/libvlc-module.c:837
3209 msgid ""
3210 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3211 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3212 msgstr ""
3213 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
3214 "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
3216 #: src/libvlc-module.c:840
3217 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3218 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
3220 #: src/libvlc-module.c:842
3221 msgid ""
3222 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3223 "revoked certificates in TLS sessions."
3224 msgstr ""
3225 "Ten plik zawiera opcjonalny CRL, aby uniemożliwić klientom korzystanie z "
3226 "odwołanych certyfikatów w sesji TLS."
3228 #: src/libvlc-module.c:845
3229 msgid "SOCKS server"
3230 msgstr "Serwer SOCKS"
3232 #: src/libvlc-module.c:847
3233 msgid ""
3234 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3235 "used for all TCP connections"
3236 msgstr ""
3237 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3238 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3240 #: src/libvlc-module.c:850
3241 msgid "SOCKS user name"
3242 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3244 #: src/libvlc-module.c:852
3245 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3246 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3248 #: src/libvlc-module.c:854
3249 msgid "SOCKS password"
3250 msgstr "Hasło SOCKS"
3252 #: src/libvlc-module.c:856
3253 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3254 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3256 #: src/libvlc-module.c:858
3257 msgid "Title metadata"
3258 msgstr "Metadane: tytuł"
3260 #: src/libvlc-module.c:860
3261 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3262 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3264 #: src/libvlc-module.c:862
3265 msgid "Author metadata"
3266 msgstr "Metadane: autor"
3268 #: src/libvlc-module.c:864
3269 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3270 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3272 #: src/libvlc-module.c:866
3273 msgid "Artist metadata"
3274 msgstr "Metadane: wykonawca"
3276 #: src/libvlc-module.c:868
3277 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3278 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3280 #: src/libvlc-module.c:870
3281 msgid "Genre metadata"
3282 msgstr "Metadane: gatunek"
3284 #: src/libvlc-module.c:872
3285 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3286 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3288 #: src/libvlc-module.c:874
3289 msgid "Copyright metadata"
3290 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3292 #: src/libvlc-module.c:876
3293 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3294 msgstr ""
3295 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3297 #: src/libvlc-module.c:878
3298 msgid "Description metadata"
3299 msgstr "Metadane: opis"
3301 #: src/libvlc-module.c:880
3302 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3303 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3305 #: src/libvlc-module.c:882
3306 msgid "Date metadata"
3307 msgstr "Metadane: data"
3309 #: src/libvlc-module.c:884
3310 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3311 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3313 #: src/libvlc-module.c:886
3314 msgid "URL metadata"
3315 msgstr "Metadane: URL"
3317 #: src/libvlc-module.c:888
3318 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3319 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3321 #: src/libvlc-module.c:892
3322 msgid ""
3323 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3324 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3325 "can break playback of all your streams."
3326 msgstr ""
3327 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3328 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3330 #: src/libvlc-module.c:896
3331 msgid "Preferred decoders list"
3332 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3334 #: src/libvlc-module.c:898
3335 msgid ""
3336 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3337 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3338 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3339 msgstr ""
3340 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3341 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3342 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, ponieważ "
3344 #: src/libvlc-module.c:903
3345 msgid "Preferred encoders list"
3346 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3348 #: src/libvlc-module.c:905
3349 msgid ""
3350 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3351 msgstr ""
3352 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3354 #: src/libvlc-module.c:914
3355 msgid ""
3356 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3357 "subsystem."
3358 msgstr ""
3359 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3360 "wyjściowego podsystemu."
3362 #: src/libvlc-module.c:917
3363 msgid "Default stream output chain"
3364 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3366 #: src/libvlc-module.c:919
3367 msgid ""
3368 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3369 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3370 "all streams."
3371 msgstr ""
3372 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3373 "dokumentacji aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten łańcuch "
3374 "będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3376 #: src/libvlc-module.c:923
3377 msgid "Enable streaming of all ES"
3378 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3380 #: src/libvlc-module.c:925
3381 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3382 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3384 #: src/libvlc-module.c:927
3385 msgid "Display while streaming"
3386 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3388 #: src/libvlc-module.c:929
3389 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3390 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3392 #: src/libvlc-module.c:931
3393 msgid "Enable video stream output"
3394 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3396 #: src/libvlc-module.c:933
3397 msgid ""
3398 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3399 "facility when this last one is enabled."
3400 msgstr ""
3401 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3402 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3404 #: src/libvlc-module.c:936
3405 msgid "Enable audio stream output"
3406 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3408 #: src/libvlc-module.c:938
3409 msgid ""
3410 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3411 "facility when this last one is enabled."
3412 msgstr ""
3413 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3414 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3416 #: src/libvlc-module.c:941
3417 msgid "Enable SPU stream output"
3418 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3420 #: src/libvlc-module.c:943
3421 msgid ""
3422 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3423 "facility when this last one is enabled."
3424 msgstr ""
3425 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjścia "
3426 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3428 #: src/libvlc-module.c:946
3429 msgid "Keep stream output open"
3430 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3432 #: src/libvlc-module.c:948
3433 msgid ""
3434 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3435 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3436 "specified)"
3437 msgstr ""
3438 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3439 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3440 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3442 #: src/libvlc-module.c:952
3443 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3444 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3446 #: src/libvlc-module.c:954
3447 msgid ""
3448 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3449 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3450 msgstr ""
3451 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3452 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3454 #: src/libvlc-module.c:957
3455 msgid "Preferred packetizer list"
3456 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3458 #: src/libvlc-module.c:959
3459 msgid ""
3460 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3461 msgstr ""
3462 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3464 #: src/libvlc-module.c:962
3465 msgid "Mux module"
3466 msgstr "Moduł multipleksera"
3468 #: src/libvlc-module.c:964
3469 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3470 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3472 #: src/libvlc-module.c:966
3473 msgid "Access output module"
3474 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3476 #: src/libvlc-module.c:968
3477 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3478 msgstr ""
3479 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3481 #: src/libvlc-module.c:971
3482 msgid ""
3483 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3484 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3485 msgstr ""
3486 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3487 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3489 #: src/libvlc-module.c:975
3490 msgid "SAP announcement interval"
3491 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3493 #: src/libvlc-module.c:977
3494 msgid ""
3495 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3496 "between SAP announcements."
3497 msgstr ""
3498 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3499 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3501 #: src/libvlc-module.c:986
3502 msgid ""
3503 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3504 "you really know what you are doing."
3505 msgstr ""
3506 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3507 "naprawdę wiesz co robisz."
3509 #: src/libvlc-module.c:989
3510 msgid "Access module"
3511 msgstr "Moduł dostępu"
3513 #: src/libvlc-module.c:991
3514 msgid ""
3515 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3516 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3517 "option unless you really know what you are doing."
3518 msgstr ""
3519 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3520 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3521 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3523 #: src/libvlc-module.c:995
3524 msgid "Stream filter module"
3525 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3527 #: src/libvlc-module.c:997
3528 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3529 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3531 #: src/libvlc-module.c:999
3532 msgid "Demux module"
3533 msgstr "Moduł demultipleksera"
3535 #: src/libvlc-module.c:1001
3536 msgid ""
3537 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3538 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3539 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3540 "you really know what you are doing."
3541 msgstr ""
3542 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3543 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3544 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3545 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3547 #: src/libvlc-module.c:1006
3548 msgid "VoD server module"
3549 msgstr "Moduł serwera VoD"
3551 #: src/libvlc-module.c:1008
3552 msgid ""
3553 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3554 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3555 msgstr ""
3556 "Możesz wybrać moduł serwera VoD którego chcesz używać. Ustaw to na "
3557 "`vod_rtsp' aby wrócić do starej wersji modułu."
3559 #: src/libvlc-module.c:1011
3560 msgid "Allow real-time priority"
3561 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3563 #: src/libvlc-module.c:1013
3564 msgid ""
3565 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3566 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3567 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3568 "only activate this if you know what you're doing."
3569 msgstr ""
3570 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3571 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3572 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić że będzie naprawdę wolny. "
3573 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3575 #: src/libvlc-module.c:1019
3576 msgid "Adjust VLC priority"
3577 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3579 #: src/libvlc-module.c:1021
3580 msgid ""
3581 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3582 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3583 "VLC instances."
3584 msgstr ""
3585 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3586 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3587 "VLC."
3589 #: src/libvlc-module.c:1026
3590 msgid ""
3591 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3592 msgstr ""
3593 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3594 "strumienia"
3596 #: src/libvlc-module.c:1030
3597 msgid ""
3598 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3599 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3600 msgstr ""
3601 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3602 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3604 #: src/libvlc-module.c:1033
3605 msgid "VLM configuration file"
3606 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3608 #: src/libvlc-module.c:1035
3609 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3610 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3612 #: src/libvlc-module.c:1037
3613 msgid "Use a plugins cache"
3614 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3616 #: src/libvlc-module.c:1039
3617 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3618 msgstr ""
3619 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3620 "programu VLC."
3622 #: src/libvlc-module.c:1041
3623 msgid "Locally collect statistics"
3624 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3626 #: src/libvlc-module.c:1043
3627 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3628 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3630 #: src/libvlc-module.c:1045
3631 msgid "Run as daemon process"
3632 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3634 #: src/libvlc-module.c:1047
3635 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3636 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3638 #: src/libvlc-module.c:1049
3639 msgid "Write process id to file"
3640 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3642 #: src/libvlc-module.c:1051
3643 msgid "Writes process id into specified file."
3644 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3646 #: src/libvlc-module.c:1053
3647 msgid "Log to file"
3648 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3650 #: src/libvlc-module.c:1055
3651 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3652 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3654 #: src/libvlc-module.c:1057
3655 msgid "Log to syslog"
3656 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3658 #: src/libvlc-module.c:1059
3659 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3660 msgstr ""
3661 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3663 #: src/libvlc-module.c:1061
3664 msgid "Allow only one running instance"
3665 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3667 #: src/libvlc-module.c:1064
3668 msgid ""
3669 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3670 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3671 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3672 "This option will allow you to play the file with the already running "
3673 "instance or enqueue it."
3674 msgstr ""
3676 #: src/libvlc-module.c:1071
3677 msgid ""
3678 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3679 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3680 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3681 "This option will allow you to play the file with the already running "
3682 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3683 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3684 msgstr ""
3685 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3686 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3687 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3688 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3689 "go do isty. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą instancję "
3690 "VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3692 #: src/libvlc-module.c:1080
3693 msgid "VLC is started from file association"
3694 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3696 #: src/libvlc-module.c:1082
3697 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3698 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3700 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3701 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3702 msgstr ""
3704 #: src/libvlc-module.c:1087
3705 msgid "Increase the priority of the process"
3706 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3708 #: src/libvlc-module.c:1089
3709 msgid ""
3710 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3711 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3712 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3713 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3714 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3715 "machine."
3716 msgstr ""
3717 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci twoje doznanie odtwarzania, bo "
3718 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3719 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3720 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3721 "może nawet wywołać restart komputera."
3723 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3724 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3725 msgstr ""
3727 #: src/libvlc-module.c:1099
3728 msgid ""
3729 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3730 "playing current item."
3731 msgstr ""
3732 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3733 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3735 #: src/libvlc-module.c:1108
3736 msgid ""
3737 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3738 "overridden in the playlist dialog box."
3739 msgstr ""
3740 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3741 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3743 #: src/libvlc-module.c:1111
3744 msgid "Automatically preparse files"
3745 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3747 #: src/libvlc-module.c:1113
3748 msgid ""
3749 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3750 "metadata)."
3751 msgstr ""
3752 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3753 "odzyskać niektóre metadane)."
3755 #: src/libvlc-module.c:1116
3756 msgid "Album art policy"
3757 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
3759 #: src/libvlc-module.c:1118
3760 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3761 msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
3763 #: src/libvlc-module.c:1124
3764 msgid "Manual download only"
3765 msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
3767 #: src/libvlc-module.c:1125
3768 msgid "When track starts playing"
3769 msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
3771 #: src/libvlc-module.c:1126
3772 msgid "As soon as track is added"
3773 msgstr "Przy dodaniu utworu"
3775 #: src/libvlc-module.c:1128
3776 msgid "Services discovery modules"
3777 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3779 #: src/libvlc-module.c:1130
3780 msgid ""
3781 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3782 "Typical value is \"sap\"."
3783 msgstr ""
3784 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
3785 "wartość to \"sap\"."
3787 #: src/libvlc-module.c:1133
3788 msgid "Play files randomly forever"
3789 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3791 #: src/libvlc-module.c:1135
3792 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3793 msgstr ""
3794 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3796 #: src/libvlc-module.c:1137
3797 msgid "Repeat all"
3798 msgstr "Powtórz wszystko"
3800 #: src/libvlc-module.c:1139
3801 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3802 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3804 #: src/libvlc-module.c:1141
3805 msgid "Repeat current item"
3806 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3808 #: src/libvlc-module.c:1143
3809 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3810 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3812 #: src/libvlc-module.c:1145
3813 msgid "Play and stop"
3814 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3816 #: src/libvlc-module.c:1147
3817 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3818 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3820 #: src/libvlc-module.c:1149
3821 msgid "Play and exit"
3822 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3824 #: src/libvlc-module.c:1151
3825 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3826 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3828 #: src/libvlc-module.c:1153
3829 msgid "Play and pause"
3830 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3832 #: src/libvlc-module.c:1155
3833 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3834 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3836 #: src/libvlc-module.c:1157
3837 msgid "Auto start"
3838 msgstr "Automatyczny start"
3840 #: src/libvlc-module.c:1158
3841 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3842 msgstr ""
3843 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3845 #: src/libvlc-module.c:1161
3846 msgid "Pause on audio communication"
3847 msgstr ""
3849 #: src/libvlc-module.c:1163
3850 msgid ""
3851 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3852 "automatically."
3853 msgstr ""
3855 #: src/libvlc-module.c:1166
3856 msgid "Use media library"
3857 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3859 #: src/libvlc-module.c:1168
3860 msgid ""
3861 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3862 "VLC."
3863 msgstr ""
3864 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3865 "starcie VLC."
3867 #: src/libvlc-module.c:1171
3868 msgid "Load Media Library"
3869 msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
3871 #: src/libvlc-module.c:1173
3872 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3873 msgstr ""
3874 "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
3875 "opartą na SQL"
3877 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3878 msgid "Display playlist tree"
3879 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3881 #: src/libvlc-module.c:1177
3882 msgid ""
3883 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3884 "directory."
3885 msgstr ""
3886 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3887 "takich jak zawartość katalogu."
3889 #: src/libvlc-module.c:1186
3890 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3891 msgstr ""
3892 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3893 "klawiszowe\"."
3895 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3896 msgid "Ignore"
3897 msgstr "Ignoruj"
3899 #: src/libvlc-module.c:1197
3900 msgid "Volume Control"
3901 msgstr "Regulacja głośności"
3903 #: src/libvlc-module.c:1197
3904 msgid "Position Control"
3905 msgstr "Regulacja pozycji"
3907 #: src/libvlc-module.c:1199
3908 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3909 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
3911 #: src/libvlc-module.c:1201
3912 msgid ""
3913 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3914 "mousewheel event can be ignored"
3915 msgstr ""
3916 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
3917 "wyłącz tą funkcję"
3919 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3921 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3925 msgid "Fullscreen"
3926 msgstr "Pełny ekran"
3928 #: src/libvlc-module.c:1204
3929 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3930 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3932 #: src/libvlc-module.c:1205
3933 msgid "Exit fullscreen"
3934 msgstr ""
3936 #: src/libvlc-module.c:1206
3937 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3938 msgstr ""
3940 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3941 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3942 msgid "Play/Pause"
3943 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3945 #: src/libvlc-module.c:1208
3946 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3947 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3949 #: src/libvlc-module.c:1209
3950 msgid "Pause only"
3951 msgstr "Tylko wstrzymaj"
3953 #: src/libvlc-module.c:1210
3954 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3955 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3957 #: src/libvlc-module.c:1211
3958 msgid "Play only"
3959 msgstr "Tylko odtwarzaj"
3961 #: src/libvlc-module.c:1212
3962 msgid "Select the hotkey to use to play."
3963 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3965 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3966 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3968 msgid "Faster"
3969 msgstr "Przyspiesz"
3971 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3972 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3973 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3975 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3978 msgid "Slower"
3979 msgstr "Zwolnij"
3981 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3982 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3983 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3985 #: src/libvlc-module.c:1217
3986 msgid "Normal rate"
3987 msgstr "Standardowa stawka"
3989 #: src/libvlc-module.c:1218
3990 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3991 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
3993 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3994 msgid "Faster (fine)"
3995 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3997 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3998 msgid "Slower (fine)"
3999 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
4001 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4002 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4003 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4004 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4009 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4010 msgid "Next"
4011 msgstr "Następny"
4013 #: src/libvlc-module.c:1224
4014 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4015 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
4017 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4018 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4019 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4021 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4023 msgid "Previous"
4024 msgstr "Poprzedni"
4026 #: src/libvlc-module.c:1226
4027 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4028 msgstr ""
4029 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
4031 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4032 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4035 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4036 msgid "Stop"
4037 msgstr "Zatrzymaj"
4039 #: src/libvlc-module.c:1228
4040 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4041 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
4043 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4045 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4047 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4049 msgid "Position"
4050 msgstr "Pozycja"
4052 #: src/libvlc-module.c:1230
4053 msgid "Select the hotkey to display the position."
4054 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
4056 #: src/libvlc-module.c:1232
4057 msgid "Very short backwards jump"
4058 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
4060 #: src/libvlc-module.c:1234
4061 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4062 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
4064 #: src/libvlc-module.c:1235
4065 msgid "Short backwards jump"
4066 msgstr "Mały przeskok wstecz"
4068 #: src/libvlc-module.c:1237
4069 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4070 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
4072 #: src/libvlc-module.c:1238
4073 msgid "Medium backwards jump"
4074 msgstr "Średni przeskok wstecz"
4076 #: src/libvlc-module.c:1240
4077 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4078 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4080 #: src/libvlc-module.c:1241
4081 msgid "Long backwards jump"
4082 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4084 #: src/libvlc-module.c:1243
4085 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4086 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4088 #: src/libvlc-module.c:1245
4089 msgid "Very short forward jump"
4090 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4092 #: src/libvlc-module.c:1247
4093 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4094 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4096 #: src/libvlc-module.c:1248
4097 msgid "Short forward jump"
4098 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4100 #: src/libvlc-module.c:1250
4101 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4102 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4104 #: src/libvlc-module.c:1251
4105 msgid "Medium forward jump"
4106 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4108 #: src/libvlc-module.c:1253
4109 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4110 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4112 #: src/libvlc-module.c:1254
4113 msgid "Long forward jump"
4114 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4116 #: src/libvlc-module.c:1256
4117 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4118 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4120 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4121 msgid "Next frame"
4122 msgstr "Następna klatka"
4124 #: src/libvlc-module.c:1259
4125 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4126 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4128 #: src/libvlc-module.c:1261
4129 msgid "Very short jump length"
4130 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4132 #: src/libvlc-module.c:1262
4133 msgid "Very short jump length, in seconds."
4134 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4136 #: src/libvlc-module.c:1263
4137 msgid "Short jump length"
4138 msgstr "Długość małego przeskoku"
4140 #: src/libvlc-module.c:1264
4141 msgid "Short jump length, in seconds."
4142 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4144 #: src/libvlc-module.c:1265
4145 msgid "Medium jump length"
4146 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4148 #: src/libvlc-module.c:1266
4149 msgid "Medium jump length, in seconds."
4150 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4152 #: src/libvlc-module.c:1267
4153 msgid "Long jump length"
4154 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4156 #: src/libvlc-module.c:1268
4157 msgid "Long jump length, in seconds."
4158 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
4160 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4162 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4163 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4164 msgid "Quit"
4165 msgstr "Zakończ"
4167 #: src/libvlc-module.c:1271
4168 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4169 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4171 #: src/libvlc-module.c:1272
4172 msgid "Navigate up"
4173 msgstr "Nawigacja w górę"
4175 #: src/libvlc-module.c:1273
4176 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4177 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4179 #: src/libvlc-module.c:1274
4180 msgid "Navigate down"
4181 msgstr "Nawigacja w dół"
4183 #: src/libvlc-module.c:1275
4184 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4185 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4187 #: src/libvlc-module.c:1276
4188 msgid "Navigate left"
4189 msgstr "Nawigacja w lewo"
4191 #: src/libvlc-module.c:1277
4192 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4193 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4195 #: src/libvlc-module.c:1278
4196 msgid "Navigate right"
4197 msgstr "Nawigacja w prawo"
4199 #: src/libvlc-module.c:1279
4200 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4201 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4203 #: src/libvlc-module.c:1280
4204 msgid "Activate"
4205 msgstr "Aktywacja"
4207 #: src/libvlc-module.c:1281
4208 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4209 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4211 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4212 msgid "Go to the DVD menu"
4213 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4215 #: src/libvlc-module.c:1283
4216 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4217 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4219 #: src/libvlc-module.c:1284
4220 msgid "Select previous DVD title"
4221 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4223 #: src/libvlc-module.c:1285
4224 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4225 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4227 #: src/libvlc-module.c:1286
4228 msgid "Select next DVD title"
4229 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4231 #: src/libvlc-module.c:1287
4232 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4233 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4235 #: src/libvlc-module.c:1288
4236 msgid "Select prev DVD chapter"
4237 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4239 #: src/libvlc-module.c:1289
4240 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4241 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4243 #: src/libvlc-module.c:1290
4244 msgid "Select next DVD chapter"
4245 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4247 #: src/libvlc-module.c:1291
4248 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4249 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4251 #: src/libvlc-module.c:1292
4252 msgid "Volume up"
4253 msgstr "Zwiększ głośność"
4255 #: src/libvlc-module.c:1293
4256 msgid "Select the key to increase audio volume."
4257 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4259 #: src/libvlc-module.c:1294
4260 msgid "Volume down"
4261 msgstr "Zmniejsz głośność"
4263 #: src/libvlc-module.c:1295
4264 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4265 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4267 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4268 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4271 msgid "Mute"
4272 msgstr "Wycisz"
4274 #: src/libvlc-module.c:1297
4275 msgid "Select the key to mute audio."
4276 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4278 #: src/libvlc-module.c:1298
4279 msgid "Subtitle delay up"
4280 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4282 #: src/libvlc-module.c:1299
4283 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4284 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4286 #: src/libvlc-module.c:1300
4287 msgid "Subtitle delay down"
4288 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4290 #: src/libvlc-module.c:1301
4291 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4292 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4294 #: src/libvlc-module.c:1302
4295 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4296 msgstr ""
4298 #: src/libvlc-module.c:1303
4299 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4300 msgstr ""
4302 #: src/libvlc-module.c:1304
4303 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4304 msgstr ""
4306 #: src/libvlc-module.c:1305
4307 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4308 msgstr ""
4310 #: src/libvlc-module.c:1306
4311 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4312 msgstr ""
4314 #: src/libvlc-module.c:1307
4315 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4316 msgstr ""
4318 #: src/libvlc-module.c:1308
4319 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4320 msgstr ""
4322 #: src/libvlc-module.c:1309
4323 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4324 msgstr ""
4326 #: src/libvlc-module.c:1310
4327 msgid "Subtitle position up"
4328 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4330 #: src/libvlc-module.c:1311
4331 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4332 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4334 #: src/libvlc-module.c:1312
4335 msgid "Subtitle position down"
4336 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4338 #: src/libvlc-module.c:1313
4339 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4340 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4342 #: src/libvlc-module.c:1314
4343 msgid "Audio delay up"
4344 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4346 #: src/libvlc-module.c:1315
4347 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4348 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4350 #: src/libvlc-module.c:1316
4351 msgid "Audio delay down"
4352 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4354 #: src/libvlc-module.c:1317
4355 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4356 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4358 #: src/libvlc-module.c:1324
4359 msgid "Play playlist bookmark 1"
4360 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4362 #: src/libvlc-module.c:1325
4363 msgid "Play playlist bookmark 2"
4364 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4366 #: src/libvlc-module.c:1326
4367 msgid "Play playlist bookmark 3"
4368 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4370 #: src/libvlc-module.c:1327
4371 msgid "Play playlist bookmark 4"
4372 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4374 #: src/libvlc-module.c:1328
4375 msgid "Play playlist bookmark 5"
4376 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4378 #: src/libvlc-module.c:1329
4379 msgid "Play playlist bookmark 6"
4380 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4382 #: src/libvlc-module.c:1330
4383 msgid "Play playlist bookmark 7"
4384 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4386 #: src/libvlc-module.c:1331
4387 msgid "Play playlist bookmark 8"
4388 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4390 #: src/libvlc-module.c:1332
4391 msgid "Play playlist bookmark 9"
4392 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4394 #: src/libvlc-module.c:1333
4395 msgid "Play playlist bookmark 10"
4396 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4398 #: src/libvlc-module.c:1334
4399 msgid "Select the key to play this bookmark."
4400 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4402 #: src/libvlc-module.c:1335
4403 msgid "Set playlist bookmark 1"
4404 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4406 #: src/libvlc-module.c:1336
4407 msgid "Set playlist bookmark 2"
4408 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4410 #: src/libvlc-module.c:1337
4411 msgid "Set playlist bookmark 3"
4412 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4414 #: src/libvlc-module.c:1338
4415 msgid "Set playlist bookmark 4"
4416 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4418 #: src/libvlc-module.c:1339
4419 msgid "Set playlist bookmark 5"
4420 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4422 #: src/libvlc-module.c:1340
4423 msgid "Set playlist bookmark 6"
4424 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4426 #: src/libvlc-module.c:1341
4427 msgid "Set playlist bookmark 7"
4428 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4430 #: src/libvlc-module.c:1342
4431 msgid "Set playlist bookmark 8"
4432 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4434 #: src/libvlc-module.c:1343
4435 msgid "Set playlist bookmark 9"
4436 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4438 #: src/libvlc-module.c:1344
4439 msgid "Set playlist bookmark 10"
4440 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4442 #: src/libvlc-module.c:1345
4443 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4444 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4446 #: src/libvlc-module.c:1346
4447 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4448 msgid "Clear the playlist"
4449 msgstr ""
4451 #: src/libvlc-module.c:1347
4452 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4453 msgstr ""
4455 #: src/libvlc-module.c:1349
4456 msgid "Playlist bookmark 1"
4457 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4459 #: src/libvlc-module.c:1350
4460 msgid "Playlist bookmark 2"
4461 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4463 #: src/libvlc-module.c:1351
4464 msgid "Playlist bookmark 3"
4465 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4467 #: src/libvlc-module.c:1352
4468 msgid "Playlist bookmark 4"
4469 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4471 #: src/libvlc-module.c:1353
4472 msgid "Playlist bookmark 5"
4473 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4475 #: src/libvlc-module.c:1354
4476 msgid "Playlist bookmark 6"
4477 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4479 #: src/libvlc-module.c:1355
4480 msgid "Playlist bookmark 7"
4481 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4483 #: src/libvlc-module.c:1356
4484 msgid "Playlist bookmark 8"
4485 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4487 #: src/libvlc-module.c:1357
4488 msgid "Playlist bookmark 9"
4489 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4491 #: src/libvlc-module.c:1358
4492 msgid "Playlist bookmark 10"
4493 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4495 #: src/libvlc-module.c:1360
4496 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4497 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4499 #: src/libvlc-module.c:1362
4500 msgid "Cycle audio track"
4501 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4503 #: src/libvlc-module.c:1363
4504 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4505 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4507 #: src/libvlc-module.c:1364
4508 msgid "Cycle subtitle track"
4509 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4511 #: src/libvlc-module.c:1365
4512 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4513 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4515 #: src/libvlc-module.c:1366
4516 msgid "Cycle next program Service ID"
4517 msgstr ""
4519 #: src/libvlc-module.c:1367
4520 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4521 msgstr ""
4523 #: src/libvlc-module.c:1368
4524 msgid "Cycle previous program Service ID"
4525 msgstr ""
4527 #: src/libvlc-module.c:1369
4528 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4529 msgstr ""
4531 #: src/libvlc-module.c:1370
4532 msgid "Cycle source aspect ratio"
4533 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4535 #: src/libvlc-module.c:1371
4536 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4537 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4539 #: src/libvlc-module.c:1372
4540 msgid "Cycle video crop"
4541 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4543 #: src/libvlc-module.c:1373
4544 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4545 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4547 #: src/libvlc-module.c:1374
4548 msgid "Toggle autoscaling"
4549 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4551 #: src/libvlc-module.c:1375
4552 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4553 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4555 #: src/libvlc-module.c:1376
4556 msgid "Increase scale factor"
4557 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4559 #: src/libvlc-module.c:1378
4560 msgid "Decrease scale factor"
4561 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4563 #: src/libvlc-module.c:1380
4564 msgid "Toggle deinterlacing"
4565 msgstr ""
4567 #: src/libvlc-module.c:1381
4568 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4569 msgstr ""
4571 #: src/libvlc-module.c:1382
4572 msgid "Cycle deinterlace modes"
4573 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4575 #: src/libvlc-module.c:1383
4576 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4577 msgstr ""
4579 #: src/libvlc-module.c:1384
4580 msgid "Show controller in fullscreen"
4581 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4583 #: src/libvlc-module.c:1385
4584 msgid "Boss key"
4585 msgstr "Przycisk na szefa"
4587 #: src/libvlc-module.c:1386
4588 msgid "Hide the interface and pause playback."
4589 msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
4591 #: src/libvlc-module.c:1387
4592 msgid "Context menu"
4593 msgstr ""
4595 #: src/libvlc-module.c:1388
4596 msgid "Show the contextual popup menu."
4597 msgstr ""
4599 #: src/libvlc-module.c:1389
4600 msgid "Take video snapshot"
4601 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4603 #: src/libvlc-module.c:1390
4604 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4605 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4607 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4610 #: modules/stream_out/record.c:60
4611 msgid "Record"
4612 msgstr "Nagrywaj"
4614 #: src/libvlc-module.c:1393
4615 msgid "Record access filter start/stop."
4616 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4618 #: src/libvlc-module.c:1395
4619 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4620 msgstr ""
4622 #: src/libvlc-module.c:1396
4623 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4624 msgstr ""
4626 #: src/libvlc-module.c:1399
4627 msgid "Toggle random playlist playback"
4628 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4630 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4631 msgid "Un-Zoom"
4632 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4634 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4635 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4636 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4638 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4639 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4640 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4642 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4643 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4644 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4646 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4647 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4648 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4650 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4651 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4652 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4654 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4655 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4656 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4658 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4659 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4660 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4662 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4663 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4664 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4666 #: src/libvlc-module.c:1427
4667 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4668 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4670 #: src/libvlc-module.c:1429
4671 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4672 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4674 #: src/libvlc-module.c:1431
4675 msgid "Cycle through audio devices"
4676 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4678 #: src/libvlc-module.c:1432
4679 msgid "Cycle through available audio devices"
4680 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4682 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4686 msgid "Snapshot"
4687 msgstr "Zrzut ekranu"
4689 #: src/libvlc-module.c:1577
4690 msgid "Window properties"
4691 msgstr "Właściwości okna"
4693 #: src/libvlc-module.c:1635
4694 msgid "Subpictures"
4695 msgstr "Podobrazy"
4697 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4698 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4699 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4700 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4701 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4702 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4703 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4704 msgid "Subtitles"
4705 msgstr "Napisy"
4707 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4708 msgid "Overlays"
4709 msgstr "Nakładki"
4711 #: src/libvlc-module.c:1670
4712 msgid "Track settings"
4713 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4715 #: src/libvlc-module.c:1702
4716 msgid "Playback control"
4717 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4719 #: src/libvlc-module.c:1730
4720 msgid "Default devices"
4721 msgstr "Domyślne urządzenia"
4723 #: src/libvlc-module.c:1739
4724 msgid "Network settings"
4725 msgstr "Ustawienia sieci"
4727 #: src/libvlc-module.c:1764
4728 msgid "Socks proxy"
4729 msgstr "Socks proxy"
4731 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4732 msgid "Metadata"
4733 msgstr "Metadane"
4735 #: src/libvlc-module.c:1872
4736 msgid "Decoders"
4737 msgstr "Dekodery"
4739 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4741 msgid "Input"
4742 msgstr "Wejście"
4744 #: src/libvlc-module.c:1915
4745 msgid "VLM"
4746 msgstr "VLM"
4748 #: src/libvlc-module.c:1961
4749 msgid "Special modules"
4750 msgstr "Moduły specjalne"
4752 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4753 msgid "Plugins"
4754 msgstr "Wtyczki"
4756 #: src/libvlc-module.c:1972
4757 msgid "Performance options"
4758 msgstr "Opcje wydajności"
4760 #: src/libvlc-module.c:1993
4761 msgid "Clock source"
4762 msgstr "Źródło zegara"
4764 #: src/libvlc-module.c:2103
4765 msgid "Hot keys"
4766 msgstr "Klawisze skrótów"
4768 #: src/libvlc-module.c:2542
4769 msgid "Jump sizes"
4770 msgstr "Wielkości przeskoku"
4772 #: src/libvlc-module.c:2621
4773 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4774 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4776 #: src/libvlc-module.c:2624
4777 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4778 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4780 #: src/libvlc-module.c:2626
4781 msgid ""
4782 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4783 "--help-verbose)"
4784 msgstr ""
4785 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4786 "i --help-verbose)"
4788 #: src/libvlc-module.c:2629
4789 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4790 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4792 #: src/libvlc-module.c:2631
4793 msgid "print a list of available modules"
4794 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4796 #: src/libvlc-module.c:2633
4797 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4798 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4800 #: src/libvlc-module.c:2635
4801 msgid ""
4802 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4803 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4804 msgstr ""
4805 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4806 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4808 #: src/libvlc-module.c:2639
4809 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4810 msgstr ""
4811 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4812 "plikukonfiguracyjnego"
4814 #: src/libvlc-module.c:2641
4815 msgid "reset the current config to the default values"
4816 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4818 #: src/libvlc-module.c:2643
4819 msgid "use alternate config file"
4820 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4822 #: src/libvlc-module.c:2645
4823 msgid "resets the current plugins cache"
4824 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4826 #: src/libvlc-module.c:2647
4827 msgid "print version information"
4828 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4830 #: src/libvlc-module.c:2685
4831 msgid "main program"
4832 msgstr "główny program"
4834 #: src/misc/update.c:468
4835 #, c-format
4836 msgid "%.1f GiB"
4837 msgstr "%.1f GB"
4839 #: src/misc/update.c:470
4840 #, c-format
4841 msgid "%.1f MiB"
4842 msgstr "%.1f MB"
4844 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4846 #, c-format
4847 msgid "%.1f KiB"
4848 msgstr "%.1f KB"
4850 #: src/misc/update.c:474
4851 #, c-format
4852 msgid "%ld B"
4853 msgstr "%ld B"
4855 #: src/misc/update.c:566
4856 msgid "Saving file failed"
4857 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4859 #: src/misc/update.c:567
4860 #, c-format
4861 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4862 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4864 #: src/misc/update.c:580
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "%s\n"
4868 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4869 msgstr ""
4870 "%s\n"
4871 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4873 #: src/misc/update.c:584
4874 msgid "Downloading ..."
4875 msgstr "Pobieranie ..."
4877 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4878 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4879 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4881 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4882 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4883 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4884 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4885 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4886 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4887 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4890 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4892 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4893 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4894 msgid "Cancel"
4895 msgstr "Anuluj"
4897 #: src/misc/update.c:605
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "%s\n"
4901 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4902 msgstr ""
4903 "%s\n"
4904 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4906 #: src/misc/update.c:637
4907 msgid "File could not be verified"
4908 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4910 #: src/misc/update.c:638
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4914 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4915 msgstr ""
4916 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
4917 "Dlatego został usunięty."
4919 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4920 msgid "Invalid signature"
4921 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4923 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4927 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4928 msgstr ""
4929 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
4930 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4932 #: src/misc/update.c:674
4933 msgid "File not verifiable"
4934 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
4936 #: src/misc/update.c:675
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4940 "was deleted."
4941 msgstr ""
4942 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
4943 "został usunięty."
4945 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4946 msgid "File corrupted"
4947 msgstr "Plik uszkodzony"
4949 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4950 #, c-format
4951 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4952 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
4954 #: src/misc/update.c:710
4955 msgid "Update VLC media player"
4956 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
4958 #: src/misc/update.c:711
4959 msgid ""
4960 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4961 "install it now?"
4962 msgstr ""
4963 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4964 "ją teraz?"
4966 #: src/misc/update.c:712
4967 msgid "Install"
4968 msgstr "Zainstaluj"
4970 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4971 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4972 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4973 msgid "Media Library"
4974 msgstr "Biblioteka mediów"
4976 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4978 msgid "Undefined"
4979 msgstr "Nieokreślone"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:40
4982 msgid "Afar"
4983 msgstr "Afarski"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:41
4986 msgid "Abkhazian"
4987 msgstr "Abchaski"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:42
4990 msgid "Afrikaans"
4991 msgstr "Afrykanerski"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:43
4994 msgid "Albanian"
4995 msgstr "Albański"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:44
4998 msgid "Amharic"
4999 msgstr "Amharski"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:45
5002 msgid "Arabic"
5003 msgstr "Arabski"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:46
5006 msgid "Armenian"
5007 msgstr "Armeński"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:47
5010 msgid "Assamese"
5011 msgstr "Asamski"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:48
5014 msgid "Avestan"
5015 msgstr "Awestyjski"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:49
5018 msgid "Aymara"
5019 msgstr "Ajmarski"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:50
5022 msgid "Azerbaijani"
5023 msgstr "Azerbejdżański"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:51
5026 msgid "Bashkir"
5027 msgstr "Baszkirski"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:52
5030 msgid "Basque"
5031 msgstr "Baskijski"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:53
5034 msgid "Belarusian"
5035 msgstr "Białoruski"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:54
5038 msgid "Bengali"
5039 msgstr "Bengalski"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:55
5042 msgid "Bihari"
5043 msgstr "Biharski"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:56
5046 msgid "Bislama"
5047 msgstr "Bislama"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:57
5050 msgid "Bosnian"
5051 msgstr "Bośniacki"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:58
5054 msgid "Breton"
5055 msgstr "Bretoński"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:59
5058 msgid "Bulgarian"
5059 msgstr "Bułgarski"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:60
5062 msgid "Burmese"
5063 msgstr "Birmański"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:61
5066 msgid "Catalan"
5067 msgstr "Kataloński"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:62
5070 msgid "Chamorro"
5071 msgstr "Czamorski"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:63
5074 msgid "Chechen"
5075 msgstr "Czeczeński"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:64
5078 msgid "Chinese"
5079 msgstr "Chiński"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:65
5082 msgid "Church Slavic"
5083 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:66
5086 msgid "Chuvash"
5087 msgstr "Czuwaski"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:67
5090 msgid "Cornish"
5091 msgstr "Kornwalijski"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:68
5094 msgid "Corsican"
5095 msgstr "Korsykański"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:69
5098 msgid "Czech"
5099 msgstr "Czeski"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:70
5102 msgid "Danish"
5103 msgstr "Duński"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:71
5106 msgid "Dutch"
5107 msgstr "Holenderski"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:72
5110 msgid "Dzongkha"
5111 msgstr "Dzongkha"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:73
5114 msgid "English"
5115 msgstr "Angielski"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:74
5118 msgid "Esperanto"
5119 msgstr "Esperanto"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:75
5122 msgid "Estonian"
5123 msgstr "Estoński"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:76
5126 msgid "Faroese"
5127 msgstr "Faryjski"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:77
5130 msgid "Fijian"
5131 msgstr "Fidżyjski"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:78
5134 msgid "Finnish"
5135 msgstr "Fiński"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:79
5138 msgid "French"
5139 msgstr "Francuski"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:80
5142 msgid "Frisian"
5143 msgstr "Fryzyjski"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:81
5146 msgid "Georgian"
5147 msgstr "Gruziński"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:82
5150 msgid "German"
5151 msgstr "Niemiecki"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:83
5154 msgid "Gaelic (Scots)"
5155 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:84
5158 msgid "Irish"
5159 msgstr "Irlandzki"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:85
5162 msgid "Gallegan"
5163 msgstr "Galicyjski"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:86
5166 msgid "Manx"
5167 msgstr "Manx"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:87
5170 msgid "Greek, Modern"
5171 msgstr "Grecki, Współczesny"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:88
5174 msgid "Guarani"
5175 msgstr "Guarani"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:89
5178 msgid "Gujarati"
5179 msgstr "Gudżarati"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:90
5182 msgid "Hebrew"
5183 msgstr "Hebrajski"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:91
5186 msgid "Herero"
5187 msgstr "Herero"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:92
5190 msgid "Hindi"
5191 msgstr "Hindi"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:93
5194 msgid "Hiri Motu"
5195 msgstr "Hiri Motu"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:94
5198 msgid "Hungarian"
5199 msgstr "Węgierski"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:95
5202 msgid "Icelandic"
5203 msgstr "Islandzki"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:96
5206 msgid "Inuktitut"
5207 msgstr "Inuktitut"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:97
5210 msgid "Interlingue"
5211 msgstr "Interlingua"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:98
5214 msgid "Interlingua"
5215 msgstr "Interlingua"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:99
5218 msgid "Indonesian"
5219 msgstr "Indonezyjski"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:100
5222 msgid "Inupiaq"
5223 msgstr "Inupiak"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:101
5226 msgid "Italian"
5227 msgstr "Włoski"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:102
5230 msgid "Javanese"
5231 msgstr "Jawajski"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:103
5234 msgid "Japanese"
5235 msgstr "Japoński"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:104
5238 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5239 msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:105
5242 msgid "Kannada"
5243 msgstr "Kannada"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:106
5246 msgid "Kashmiri"
5247 msgstr "Kaszmirski"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:107
5250 msgid "Kazakh"
5251 msgstr "Kazachski"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:108
5254 msgid "Khmer"
5255 msgstr "Khmerski"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:109
5258 msgid "Kikuyu"
5259 msgstr "Kikuyu"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:110
5262 msgid "Kinyarwanda"
5263 msgstr "Ruanda-rundi"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:111
5266 msgid "Kirghiz"
5267 msgstr "Kirgiski"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:112
5270 msgid "Komi"
5271 msgstr "Komi"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:113
5274 msgid "Korean"
5275 msgstr "Koreański"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:114
5278 msgid "Kuanyama"
5279 msgstr "Kuanyama"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:115
5282 msgid "Kurdish"
5283 msgstr "Kurdyjski"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:116
5286 msgid "Lao"
5287 msgstr "Laotański"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5290 msgid "Latin"
5291 msgstr "Łaciński"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:118
5294 msgid "Latvian"
5295 msgstr "Łotewski"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:119
5298 msgid "Lingala"
5299 msgstr "Lingala"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:120
5302 msgid "Lithuanian"
5303 msgstr "Litewski"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:121
5306 msgid "Letzeburgesch"
5307 msgstr "Luksemburski"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:122
5310 msgid "Macedonian"
5311 msgstr "Macedoński"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:123
5314 msgid "Marshall"
5315 msgstr "Marshall"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:124
5318 msgid "Malayalam"
5319 msgstr "Malajalam"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:125
5322 msgid "Maori"
5323 msgstr "Maoryski"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:126
5326 msgid "Marathi"
5327 msgstr "Marathi"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:127
5330 msgid "Malay"
5331 msgstr "Malajski"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:128
5334 msgid "Malagasy"
5335 msgstr "Malgaski"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:129
5338 msgid "Maltese"
5339 msgstr "Maltański"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:130
5342 msgid "Moldavian"
5343 msgstr "Mołdawski"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:131
5346 msgid "Mongolian"
5347 msgstr "Mongolski"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:132
5350 msgid "Nauru"
5351 msgstr "Nauru"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:133
5354 msgid "Navajo"
5355 msgstr "Nawaho"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:134
5358 msgid "Ndebele, South"
5359 msgstr "Ndebele, południowy"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:135
5362 msgid "Ndebele, North"
5363 msgstr "Ndebele, północny"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:136
5366 msgid "Ndonga"
5367 msgstr "Ndonga"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:137
5370 msgid "Nepali"
5371 msgstr "Nepalski"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:138
5374 msgid "Norwegian"
5375 msgstr "Norweski"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:139
5378 msgid "Norwegian Nynorsk"
5379 msgstr "Norweski Nynorsk"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:140
5382 msgid "Norwegian Bokmaal"
5383 msgstr "Norweski Bokmaal"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:141
5386 msgid "Chichewa; Nyanja"
5387 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:142
5390 msgid "Occitan; Provençal"
5391 msgstr "Oksytański; Prowansalski"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:143
5394 msgid "Oriya"
5395 msgstr "Orija"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:144
5398 msgid "Oromo"
5399 msgstr "Oromo"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:146
5402 msgid "Ossetian; Ossetic"
5403 msgstr "Osetyjski"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:147
5406 msgid "Panjabi"
5407 msgstr "Pendżabski"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:148
5410 msgid "Persian"
5411 msgstr "Perski"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:149
5414 msgid "Pali"
5415 msgstr "Pali"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:150
5418 msgid "Polish"
5419 msgstr "Polski"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:151
5422 msgid "Portuguese"
5423 msgstr "Portugalski"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:152
5426 msgid "Pushto"
5427 msgstr "Paszto"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:153
5430 msgid "Quechua"
5431 msgstr "Keczua"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:154
5434 msgid "Original audio"
5435 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:155
5438 msgid "Raeto-Romance"
5439 msgstr "Retoromański"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:156
5442 msgid "Romanian"
5443 msgstr "Rumuński"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:157
5446 msgid "Rundi"
5447 msgstr "Rundi"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:158
5450 msgid "Russian"
5451 msgstr "Rosyjski"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:159
5454 msgid "Sango"
5455 msgstr "Sango"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:160
5458 msgid "Sanskrit"
5459 msgstr "Sanskryt"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:161
5462 msgid "Serbian"
5463 msgstr "Serbski"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:162
5466 msgid "Croatian"
5467 msgstr "Chorwacki"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:163
5470 msgid "Sinhalese"
5471 msgstr "Syngaleski"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:164
5474 msgid "Slovak"
5475 msgstr "Słowacki"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:165
5478 msgid "Slovenian"
5479 msgstr "Słoweński"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:166
5482 msgid "Northern Sami"
5483 msgstr "Północny samodyjski"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:167
5486 msgid "Samoan"
5487 msgstr "Samoański"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:168
5490 msgid "Shona"
5491 msgstr "Szona"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:169
5494 msgid "Sindhi"
5495 msgstr "Sindhi"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:170
5498 msgid "Somali"
5499 msgstr "Somalijski"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:171
5502 msgid "Sotho, Southern"
5503 msgstr "Południowy samodyjski"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:172
5506 msgid "Spanish"
5507 msgstr "Hiszpański"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:173
5510 msgid "Sardinian"
5511 msgstr "Sardyński"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:174
5514 msgid "Swati"
5515 msgstr "Swati"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:175
5518 msgid "Sundanese"
5519 msgstr "Sundajski"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:176
5522 msgid "Swahili"
5523 msgstr "Suahili"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:177
5526 msgid "Swedish"
5527 msgstr "Szwedzki"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:178
5530 msgid "Tahitian"
5531 msgstr "Tahitański"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:179
5534 msgid "Tamil"
5535 msgstr "Tamilski"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:180
5538 msgid "Tatar"
5539 msgstr "Tatarski"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:181
5542 msgid "Telugu"
5543 msgstr "Telugu"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:182
5546 msgid "Tajik"
5547 msgstr "Tajik"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:183
5550 msgid "Tagalog"
5551 msgstr "Tagalog"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:184
5554 msgid "Thai"
5555 msgstr "Tajski"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:185
5558 msgid "Tibetan"
5559 msgstr "Tybetański"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:186
5562 msgid "Tigrinya"
5563 msgstr "Tigrinia"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:187
5566 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5567 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:188
5570 msgid "Tswana"
5571 msgstr "Tswana"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:189
5574 msgid "Tsonga"
5575 msgstr "Tsonga"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:190
5578 msgid "Turkish"
5579 msgstr "Turecki"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:191
5582 msgid "Turkmen"
5583 msgstr "Turkmeński"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:192
5586 msgid "Twi"
5587 msgstr "Twi"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:193
5590 msgid "Uighur"
5591 msgstr "Ujgurski"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:194
5594 msgid "Ukrainian"
5595 msgstr "Ukraiński"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:195
5598 msgid "Urdu"
5599 msgstr "Urdu"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:196
5602 msgid "Uzbek"
5603 msgstr "Uzbecki"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:197
5606 msgid "Vietnamese"
5607 msgstr "Wietnamski"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:198
5610 msgid "Volapuk"
5611 msgstr "Volapuk"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:199
5614 msgid "Welsh"
5615 msgstr "Walijski"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:200
5618 msgid "Wolof"
5619 msgstr "Wolof"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:201
5622 msgid "Xhosa"
5623 msgstr "Xhosa"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:202
5626 msgid "Yiddish"
5627 msgstr "Jidysz"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:203
5630 msgid "Yoruba"
5631 msgstr "Joruba"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:204
5634 msgid "Zhuang"
5635 msgstr "Zhuang"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:205
5638 msgid "Zulu"
5639 msgstr "Zulu"
5641 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5642 msgid "Autoscale video"
5643 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5645 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5646 msgid "Scale factor"
5647 msgstr "Czynnik skalowania"
5649 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5651 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5652 msgid "Crop"
5653 msgstr "Kadrowanie"
5655 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5656 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5657 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5660 msgid "Aspect ratio"
5661 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5663 #: modules/access/alsa.c:36
5664 msgid ""
5665 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5666 "open a specific device named SOURCE."
5667 msgstr ""
5668 "Przekaż alsa:// aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
5669 "alsa://SOURCE aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
5671 #: modules/access/alsa.c:49
5672 msgid "192000 Hz"
5673 msgstr "192000 Hz"
5675 #: modules/access/alsa.c:49
5676 msgid "176400 Hz"
5677 msgstr "176400 Hz"
5679 #: modules/access/alsa.c:50
5680 msgid "96000 Hz"
5681 msgstr "96000 Hz"
5683 #: modules/access/alsa.c:50
5684 msgid "88200 Hz"
5685 msgstr "88200 Hz"
5687 #: modules/access/alsa.c:50
5688 msgid "48000 Hz"
5689 msgstr "48000 Hz"
5691 #: modules/access/alsa.c:50
5692 msgid "44100 Hz"
5693 msgstr "44100 Hz"
5695 #: modules/access/alsa.c:51
5696 msgid "32000 Hz"
5697 msgstr "32000 Hz"
5699 #: modules/access/alsa.c:51
5700 msgid "22050 Hz"
5701 msgstr "22050 Hz"
5703 #: modules/access/alsa.c:51
5704 msgid "24000 Hz"
5705 msgstr "24000 Hz"
5707 #: modules/access/alsa.c:51
5708 msgid "16000 Hz"
5709 msgstr "16000 Hz"
5711 #: modules/access/alsa.c:52
5712 msgid "11025 Hz"
5713 msgstr "11025 Hz"
5715 #: modules/access/alsa.c:52
5716 msgid "8000 Hz"
5717 msgstr "8000 Hz"
5719 #: modules/access/alsa.c:52
5720 msgid "4000 Hz"
5721 msgstr "4000 Hz"
5723 #: modules/access/alsa.c:56
5724 msgid "ALSA"
5725 msgstr "ALSA"
5727 #: modules/access/alsa.c:57
5728 msgid "ALSA audio capture"
5729 msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
5731 #: modules/access/attachment.c:44
5732 msgid "Attachment"
5733 msgstr "Załącznik"
5735 #: modules/access/attachment.c:45
5736 msgid "Attachment input"
5737 msgstr "Wejście załącznika"
5739 #: modules/access/avio.h:39
5740 msgid "FFmpeg"
5741 msgstr "FFmpeg"
5743 #: modules/access/avio.h:40
5744 msgid "FFmpeg access"
5745 msgstr "Dostęp FFmpeg"
5747 #: modules/access/avio.h:49
5748 msgid "libavformat access output"
5749 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5751 #: modules/access/bd/bd.c:54
5752 msgid "BD"
5753 msgstr "BD"
5755 #: modules/access/bd/bd.c:55
5756 msgid "Blu-ray Disc Input"
5757 msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
5759 #: modules/access/bluray.c:60
5760 msgid "Blu-ray menus"
5761 msgstr "Menu Blu-ray"
5763 #: modules/access/bluray.c:61
5764 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5765 msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
5767 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5768 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5769 msgid "Blu-ray"
5770 msgstr "Blu-ray"
5772 #: modules/access/bluray.c:70
5773 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5774 msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
5776 #: modules/access/bluray.c:263
5777 msgid ""
5778 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5779 "not have it."
5780 msgstr ""
5781 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a twój system jej "
5782 "nie posiada."
5784 #: modules/access/bluray.c:272
5785 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5786 msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
5788 #: modules/access/bluray.c:275
5789 msgid "Missing AACS configuration file!"
5790 msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
5792 #: modules/access/bluray.c:278
5793 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5794 msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
5796 #: modules/access/bluray.c:281
5797 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5798 msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
5800 #: modules/access/bluray.c:284
5801 msgid "AACS Host certificate revoked."
5802 msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
5804 #: modules/access/bluray.c:287
5805 msgid "AACS MMC failed."
5806 msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
5808 #: modules/access/bluray.c:293
5809 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5810 msgstr "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
5812 #: modules/access/bluray.c:303
5813 msgid ""
5814 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5815 "have it."
5816 msgstr ""
5817 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a twój system jej nie "
5818 "posiada."
5820 #: modules/access/bluray.c:308
5821 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5822 msgstr ""
5823 "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
5825 #: modules/access/bluray.c:370
5826 msgid "Blu-ray error"
5827 msgstr "Błąd Blu-ray"
5829 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5830 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5831 msgid "Audio CD"
5832 msgstr "Audio CD"
5834 #: modules/access/cdda.c:63
5835 msgid "Audio CD input"
5836 msgstr "Wejście CD Audio"
5838 #: modules/access/cdda.c:69
5839 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5840 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5842 #: modules/access/cdda.c:78
5843 msgid "CDDB Server"
5844 msgstr "Serwer CDDB"
5846 #: modules/access/cdda.c:79
5847 msgid "Address of the CDDB server to use."
5848 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5850 #: modules/access/cdda.c:80
5851 msgid "CDDB port"
5852 msgstr "Port CDDB"
5854 #: modules/access/cdda.c:81
5855 msgid "CDDB Server port to use."
5856 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5858 #: modules/access/cdda.c:491
5859 #, c-format
5860 msgid "Audio CD - Track %02i"
5861 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
5863 #: modules/access/dc1394.c:51
5864 msgid "DC1394"
5865 msgstr "DC1394"
5867 #: modules/access/dc1394.c:52
5868 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5869 msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
5871 #: modules/access/decklink.cpp:44
5872 msgid "Input card to use"
5873 msgstr "Używana karta wejściowa"
5875 #: modules/access/decklink.cpp:46
5876 msgid ""
5877 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5878 "0."
5879 msgstr ""
5880 "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
5881 "ponumerowane od 0."
5883 #: modules/access/decklink.cpp:49
5884 msgid "Desired input video mode"
5885 msgstr "Pożądany tryb wejścia obrazu"
5887 #: modules/access/decklink.cpp:51
5888 msgid ""
5889 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5890 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5891 msgstr ""
5892 "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
5893 "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
5895 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5896 msgid "Audio connection"
5897 msgstr "Połączenie dźwięku"
5899 #: modules/access/decklink.cpp:57
5900 msgid ""
5901 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5902 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5903 msgstr ""
5904 "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
5905 "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
5907 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5908 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5909 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5910 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
5912 #: modules/access/decklink.cpp:63
5913 msgid ""
5914 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5915 msgstr ""
5916 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
5917 "wyłącza wejście dźwiękowe."
5919 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5920 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5921 msgid "Number of audio channels"
5922 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5924 #: modules/access/decklink.cpp:68
5925 msgid ""
5926 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5927 "disables audio input."
5928 msgstr ""
5929 "Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
5930 "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
5932 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5933 msgid "Video connection"
5934 msgstr "Połączenie obrazu"
5936 #: modules/access/decklink.cpp:73
5937 msgid ""
5938 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5939 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5940 msgstr ""
5941 "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
5942 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
5943 "domyślnego ustawienia karty."
5945 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5946 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5947 msgid "SDI"
5948 msgstr "SDI"
5950 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5951 msgid "HDMI"
5952 msgstr "HDMI"
5954 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5955 msgid "Optical SDI"
5956 msgstr "Optyczny SDI"
5958 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5959 msgid "Component"
5960 msgstr "Component"
5962 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5963 msgid "Composite"
5964 msgstr "Composite"
5966 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5967 msgid "S-video"
5968 msgstr "S-video"
5970 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5971 msgid "Embedded"
5972 msgstr "Wbudowany"
5974 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5975 msgid "AES/EBU"
5976 msgstr "AES/EBU"
5978 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5979 msgid "Analog"
5980 msgstr "Analogowy"
5982 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5983 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5984 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
5986 #: modules/access/decklink.cpp:97
5987 msgid "DeckLink"
5988 msgstr "DeckLink"
5990 #: modules/access/decklink.cpp:98
5991 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5992 msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
5994 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5995 msgid "10 bits"
5996 msgstr "10 bitów"
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5999 msgid "Cable"
6000 msgstr "Kabel"
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6003 msgid "Antenna"
6004 msgstr "Antena"
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6007 msgid "TV"
6008 msgstr "TV"
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6011 msgid "FM radio"
6012 msgstr "FM radio"
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6015 msgid "AM radio"
6016 msgstr "AM radio"
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6019 msgid "DSS"
6020 msgstr "DSS"
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6024 msgid "Video device name"
6025 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6028 msgid ""
6029 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6030 "don't specify anything, the default device will be used."
6031 msgstr ""
6032 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
6033 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6038 msgid "Audio device name"
6039 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6042 msgid ""
6043 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6044 "don't specify anything, the default device will be used. "
6045 msgstr ""
6046 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6047 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6051 msgid "Video size"
6052 msgstr "Rozmiary obrazu"
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6055 msgid ""
6056 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6057 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6058 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6059 msgstr ""
6060 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6061 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
6062 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6065 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6066 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6069 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6070 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6073 msgid "Video input chroma format"
6074 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6077 msgid ""
6078 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6079 "(default), RV24, etc.)"
6080 msgstr ""
6081 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6082 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6085 msgid "Video input frame rate"
6086 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6089 msgid ""
6090 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6091 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6092 msgstr ""
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6095 msgid "Device properties"
6096 msgstr "Właściwości urządzenia"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6099 msgid ""
6100 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6101 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6104 msgid "Tuner properties"
6105 msgstr "Właściwości tunera"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6108 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6109 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6112 msgid "Tuner TV Channel"
6113 msgstr "Kanał TV tunera"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6116 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6117 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6120 msgid "Tuner Frequency"
6121 msgstr "Częstotliwość tunera"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6124 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6125 msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6130 msgid "Video standard"
6131 msgstr "Standard wideo"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6134 msgid "Tuner country code"
6135 msgstr "Kod kraju tunera"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6138 msgid ""
6139 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6140 "mapping (0 means default)."
6141 msgstr ""
6142 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6143 "(0 to domyślny)."
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6146 msgid "Tuner input type"
6147 msgstr "Typ wejścia tunera"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6150 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6151 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6154 msgid "Video input pin"
6155 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6158 msgid ""
6159 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6160 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6161 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6162 "will not be changed."
6163 msgstr ""
6164 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video, lub tuner. "
6165 "Skoro te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre "
6166 "ustawienia w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. "
6167 "-1 oznacza że ustawienia nie będą zmieniane."
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6170 msgid "Audio input pin"
6171 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6174 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6175 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6178 msgid "Video output pin"
6179 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6182 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6183 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6186 msgid "Audio output pin"
6187 msgstr "Wyjście dźwięku"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6191 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6194 msgid "AM Tuner mode"
6195 msgstr "Tryb AM tunera"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6198 msgid ""
6199 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6200 "or DSS (4)."
6201 msgstr ""
6202 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6203 "Radio (3) lub DSS (4)."
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6206 msgid ""
6207 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6208 msgstr ""
6209 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6210 "0)"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6215 msgid "Audio sample rate"
6216 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6219 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6220 msgstr ""
6221 "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
6222 "nie 0)"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6225 msgid "Audio bits per sample"
6226 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6229 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6230 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6233 msgid "DirectShow"
6234 msgstr "DirectShow"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6237 msgid "DirectShow input"
6238 msgstr "Wejście DirectShow"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6241 msgid "Configure"
6242 msgstr "Skonfiguruj"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6246 msgid "Capture failed"
6247 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6250 msgid "No video or audio device selected."
6251 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6254 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6255 msgstr ""
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6258 msgid ""
6259 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6260 msgstr ""
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6263 #, c-format
6264 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6265 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6267 #: modules/access/dtv/access.c:36
6268 msgid "DVB adapter"
6269 msgstr "Adapter DVB"
6271 #: modules/access/dtv/access.c:38
6272 msgid ""
6273 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6274 "must be selected. Numbering starts from zero."
6275 msgstr ""
6277 #: modules/access/dtv/access.c:41
6278 msgid "DVB device"
6279 msgstr "Urządzenie DVB"
6281 #: modules/access/dtv/access.c:43
6282 msgid ""
6283 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6284 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6285 msgstr ""
6286 "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
6287 "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
6289 #: modules/access/dtv/access.c:45
6290 msgid "Do not demultiplex"
6291 msgstr "Nie demultipleksuj"
6293 #: modules/access/dtv/access.c:47
6294 msgid ""
6295 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6296 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6297 msgstr ""
6298 "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
6299 "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
6301 #: modules/access/dtv/access.c:50
6302 msgid "Network name"
6303 msgstr "Nazwa sieci"
6305 #: modules/access/dtv/access.c:51
6306 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6307 msgstr ""
6308 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6309 "Spaces)"
6311 #: modules/access/dtv/access.c:53
6312 msgid "Network name to create"
6313 msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:54
6316 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6317 msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
6319 #: modules/access/dtv/access.c:56
6320 msgid "Frequency (Hz)"
6321 msgstr "Częstotliwość (Hz)"
6323 #: modules/access/dtv/access.c:58
6324 msgid ""
6325 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6326 "frequency. This is required to tune the receiver."
6327 msgstr ""
6328 "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
6329 "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
6331 #: modules/access/dtv/access.c:61
6332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6333 msgid "Modulation / Constellation"
6334 msgstr "Modulacja / Konstelacja"
6336 #: modules/access/dtv/access.c:62
6337 msgid "Layer A modulation"
6338 msgstr "Modulacja warstwy A"
6340 #: modules/access/dtv/access.c:63
6341 msgid "Layer B modulation"
6342 msgstr "Modulacja warstwy B"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:64
6345 msgid "Layer C modulation"
6346 msgstr "Modulacja warstwy C"
6348 #: modules/access/dtv/access.c:66
6349 msgid ""
6350 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6351 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6352 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6353 msgstr ""
6354 "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
6355 "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
6356 "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
6358 #: modules/access/dtv/access.c:81
6359 msgid "Symbol rate (bauds)"
6360 msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
6362 #: modules/access/dtv/access.c:83
6363 msgid ""
6364 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6365 "DVB-S and DVB-S2."
6366 msgstr ""
6367 "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
6368 "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6370 #: modules/access/dtv/access.c:86
6371 msgid "Spectrum inversion"
6372 msgstr "Odwrócenie widma"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:88
6375 msgid ""
6376 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6377 "be configured manually."
6378 msgstr ""
6379 "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
6380 "skonfigurowany ręcznie."
6382 #: modules/access/dtv/access.c:94
6383 msgid "FEC code rate"
6384 msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
6386 #: modules/access/dtv/access.c:95
6387 msgid "High-priority code rate"
6388 msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:96
6391 msgid "Low-priority code rate"
6392 msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
6394 #: modules/access/dtv/access.c:97
6395 msgid "Layer A code rate"
6396 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:98
6399 msgid "Layer B code rate"
6400 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:99
6403 msgid "Layer C code rate"
6404 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:101
6407 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6408 msgstr ""
6409 "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
6411 #: modules/access/dtv/access.c:111
6412 msgid "Transmission mode"
6413 msgstr "Tryb transmisji"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:119
6416 msgid "Bandwidth (MHz)"
6417 msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:124
6420 msgid "10 MHz"
6421 msgstr "10 MHz"
6423 #: modules/access/dtv/access.c:124
6424 msgid "8 MHz"
6425 msgstr "8 MHz"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:124
6428 msgid "7 MHz"
6429 msgstr "7 MHz"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:124
6432 msgid "6 MHz"
6433 msgstr "6 MHz"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:125
6436 msgid "5 MHz"
6437 msgstr "5 MHz"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:125
6440 msgid "1.712 MHz"
6441 msgstr "1.712 MHz"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:128
6444 msgid "Guard interval"
6445 msgstr "Iterwał osłony"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:136
6448 msgid "Hierarchy mode"
6449 msgstr "Tryb hierarchii"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:144
6452 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6453 msgstr ""
6455 #: modules/access/dtv/access.c:146
6456 msgid "Layer A segments count"
6457 msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:147
6460 msgid "Layer B segments count"
6461 msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:148
6464 msgid "Layer C segments count"
6465 msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:150
6468 msgid "Layer A time interleaving"
6469 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
6471 #: modules/access/dtv/access.c:151
6472 msgid "Layer B time interleaving"
6473 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:152
6476 msgid "Layer C time interleaving"
6477 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:154
6480 msgid "Pilot"
6481 msgstr "Pilot"
6483 #: modules/access/dtv/access.c:156
6484 msgid "Roll-off factor"
6485 msgstr "Współczynnik tłumienia"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:161
6488 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6489 msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:161
6492 msgid "0.20"
6493 msgstr "0.20"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:161
6496 msgid "0.25"
6497 msgstr "0.25"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:164
6500 msgid "Transport stream ID"
6501 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:166
6504 msgid "Polarization (Voltage)"
6505 msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:168
6508 msgid ""
6509 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6510 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6511 msgstr ""
6512 "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
6513 "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
6515 #: modules/access/dtv/access.c:171
6516 msgid "Unspecified (0V)"
6517 msgstr "Nieokreślone (0V)"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:172
6520 msgid "Vertical (13V)"
6521 msgstr "Pionowo (13V)"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:172
6524 msgid "Horizontal (18V)"
6525 msgstr "Poziomo (18V)"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:173
6528 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6529 msgstr "Prawa kołowa (13V)"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:173
6532 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6533 msgstr "Lewa kołowa (18V)"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:175
6536 msgid "High LNB voltage"
6537 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:177
6540 msgid ""
6541 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6542 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6543 "Not all receivers support this."
6544 msgstr ""
6545 "Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
6546 "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
6547 "Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
6549 #: modules/access/dtv/access.c:181
6550 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6551 msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:182
6554 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6555 msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:184
6558 msgid ""
6559 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6560 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6561 "RF cable is the result."
6562 msgstr ""
6563 "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
6564 "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
6565 "(IF) na kablu RF."
6567 #: modules/access/dtv/access.c:187
6568 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6569 msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:189
6572 msgid ""
6573 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6574 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6575 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6576 msgstr ""
6577 "Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
6578 "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
6579 "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
6581 #: modules/access/dtv/access.c:192
6582 msgid "Continuous 22kHz tone"
6583 msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:194
6586 msgid ""
6587 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6588 "the higher frequency band from a universal LNB."
6589 msgstr ""
6590 "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
6591 "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
6593 #: modules/access/dtv/access.c:197
6594 msgid "DiSEqC LNB number"
6595 msgstr "Numer DiSEqC LNB"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:199
6598 msgid ""
6599 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6600 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6601 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6602 msgstr ""
6603 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6604 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
6605 "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
6606 "ten powinien być 0."
6608 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6610 msgid "Unspecified"
6611 msgstr "Nieokreślone"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:209
6614 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6615 msgstr ""
6617 #: modules/access/dtv/access.c:211
6618 msgid ""
6619 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6620 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6621 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6622 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6623 "be 0."
6624 msgstr ""
6626 #: modules/access/dtv/access.c:218
6627 msgid "Network identifier"
6628 msgstr "Identyfikator sieci"
6630 #: modules/access/dtv/access.c:219
6631 msgid "Satellite azimuth"
6632 msgstr "Azymut satelity"
6634 #: modules/access/dtv/access.c:220
6635 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6636 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:221
6639 msgid "Satellite elevation"
6640 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6642 #: modules/access/dtv/access.c:222
6643 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6644 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:223
6647 msgid "Satellite longitude"
6648 msgstr "Długość kątowa satelity"
6650 #: modules/access/dtv/access.c:225
6651 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6652 msgstr ""
6653 "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
6655 #: modules/access/dtv/access.c:227
6656 msgid "Satellite range code"
6657 msgstr "Kod zakresu satelity"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:228
6660 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6661 msgstr ""
6662 "Kod satelitarnego zasięgu tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
6663 "switch code"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:232
6666 msgid "Major channel"
6667 msgstr "Główny kanał"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:233
6670 msgid "ATSC minor channel"
6671 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:234
6674 msgid "Physical channel"
6675 msgstr "Kanał fizyczny"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:240
6678 msgid "DTV"
6679 msgstr "DTV"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:241
6682 msgid "Digital Television and Radio"
6683 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:279
6686 msgid "Terrestrial reception parameters"
6687 msgstr "Naziemne parametry odbioru"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:291
6690 msgid "DVB-T reception parameters"
6691 msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:307
6694 msgid "ISDB-T reception parameters"
6695 msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:348
6698 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6699 msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:360
6702 msgid "DVB-S2 parameters"
6703 msgstr "Parametry DVB-S2"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:368
6706 msgid "ISDB-S parameters"
6707 msgstr "Parametry ISDB-S"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:373
6710 msgid "Satellite equipment control"
6711 msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:415
6714 msgid "ATSC reception parameters"
6715 msgstr "Parametry odbioru ATSC"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:471
6718 msgid "Digital broadcasting"
6719 msgstr "Transmisja cyfrowa"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:472
6722 msgid ""
6723 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6724 "Please check the preferences."
6725 msgstr ""
6726 "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
6727 "Proszę sprawdzić ustawienia."
6729 #: modules/access/dv.c:60
6730 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6731 msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6733 #: modules/access/dv.c:61
6734 msgid "DV"
6735 msgstr "DV"
6737 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6738 msgid "DVD angle"
6739 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6741 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6742 msgid "Default DVD angle."
6743 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6745 #: modules/access/dvdnav.c:76
6746 msgid "Start directly in menu"
6747 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6749 #: modules/access/dvdnav.c:78
6750 msgid ""
6751 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6752 "useless warning introductions."
6753 msgstr ""
6754 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6755 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6757 #: modules/access/dvdnav.c:87
6758 msgid "DVD with menus"
6759 msgstr "DVD z menu"
6761 #: modules/access/dvdnav.c:88
6762 msgid "DVDnav Input"
6763 msgstr "Wejście DVDnav"
6765 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6766 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6767 msgid "Playback failure"
6768 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6770 #: modules/access/dvdnav.c:335
6771 msgid ""
6772 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6773 msgstr ""
6774 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6775 "odszyfrować całej płyty."
6777 #: modules/access/dvdread.c:78
6778 msgid "DVD without menus"
6779 msgstr "DVD bez menu"
6781 #: modules/access/dvdread.c:79
6782 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6783 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6785 #: modules/access/dvdread.c:204
6786 #, c-format
6787 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6788 msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
6790 #: modules/access/dvdread.c:466
6791 #, c-format
6792 msgid "DVDRead could not read block %d."
6793 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6795 #: modules/access/dvdread.c:528
6796 #, c-format
6797 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6798 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6800 #: modules/access/eyetv.m:56
6801 msgid "Channel number"
6802 msgstr "Numer kanału"
6804 #: modules/access/eyetv.m:58
6805 msgid ""
6806 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6807 "for Composite input"
6808 msgstr ""
6809 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6810 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6812 #: modules/access/eyetv.m:63
6813 msgid "EyeTV input"
6814 msgstr "Wejście EyeTV"
6816 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6817 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6818 #: modules/access/vdr.c:538
6819 msgid "File reading failed"
6820 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6822 #: modules/access/file.c:177
6823 #, c-format
6824 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6825 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
6827 #: modules/access/file.c:299
6828 #, c-format
6829 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6830 msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
6832 #: modules/access/fs.c:33
6833 msgid "Subdirectory behavior"
6834 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6836 #: modules/access/fs.c:35
6837 msgid ""
6838 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6839 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6840 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6841 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6842 msgstr ""
6843 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6844 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6845 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6846 "odtwarzaniu.\n"
6847 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6849 #: modules/access/fs.c:42
6850 msgid "Collapse"
6851 msgstr "Zwiń"
6853 #: modules/access/fs.c:42
6854 msgid "Expand"
6855 msgstr "Rozwiń"
6857 #: modules/access/fs.c:44
6858 msgid "Ignored extensions"
6859 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
6861 #: modules/access/fs.c:46
6862 msgid ""
6863 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6864 "directory.\n"
6865 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6866 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6867 msgstr ""
6868 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
6869 "otwierania katalogu.\n"
6870 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
6871 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
6872 "dzielonych przecinkiem."
6874 #: modules/access/fs.c:53
6875 msgid ""
6876 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6877 msgstr ""
6879 #: modules/access/fs.c:54
6880 msgid ""
6881 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6882 "does not take the current language's collation rules into account."
6883 msgstr ""
6885 #: modules/access/fs.c:55
6886 msgid "Do not sort the items."
6887 msgstr ""
6889 #: modules/access/fs.c:57
6890 msgid "Directory sort order"
6891 msgstr ""
6893 #: modules/access/fs.c:59
6894 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6895 msgstr ""
6897 #: modules/access/fs.c:62
6898 msgid "File input"
6899 msgstr "Plik wejściowy"
6901 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6902 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6903 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6904 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6905 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6906 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6907 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6908 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6909 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6910 msgid "File"
6911 msgstr "Plik"
6913 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6914 msgid "Directory"
6915 msgstr "Katalog"
6917 #: modules/access/ftp.c:58
6918 msgid "FTP user name"
6919 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6921 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6922 msgid "User name that will be used for the connection."
6923 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6925 #: modules/access/ftp.c:61
6926 msgid "FTP password"
6927 msgstr "Hasło FTP"
6929 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6930 msgid "Password that will be used for the connection."
6931 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6933 #: modules/access/ftp.c:64
6934 msgid "FTP account"
6935 msgstr "Konto FTP"
6937 #: modules/access/ftp.c:65
6938 msgid "Account that will be used for the connection."
6939 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6941 #: modules/access/ftp.c:70
6942 msgid "FTP input"
6943 msgstr "Wejście FTP"
6945 #: modules/access/ftp.c:85
6946 msgid "FTP upload output"
6947 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6949 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6950 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6951 msgid "Network interaction failed"
6952 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6954 #: modules/access/ftp.c:247
6955 msgid "VLC could not connect with the given server."
6956 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
6958 #: modules/access/ftp.c:257
6959 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6960 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6962 #: modules/access/ftp.c:322
6963 msgid "Your account was rejected."
6964 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6966 #: modules/access/ftp.c:331
6967 msgid "Your password was rejected."
6968 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6970 #: modules/access/ftp.c:338
6971 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6972 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6974 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6975 msgid "GnomeVFS input"
6976 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6978 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6979 msgid "HTTP proxy"
6980 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6982 #: modules/access/http.c:66
6983 msgid ""
6984 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6985 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6986 msgstr ""
6987 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
6988 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
6989 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
6991 #: modules/access/http.c:70
6992 msgid "HTTP proxy password"
6993 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6995 #: modules/access/http.c:72
6996 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6997 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6999 #: modules/access/http.c:74
7000 msgid "Auto re-connect"
7001 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
7003 #: modules/access/http.c:76
7004 msgid ""
7005 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7006 msgstr ""
7007 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7008 "nagłego rozłączenia."
7010 #: modules/access/http.c:79
7011 msgid "Continuous stream"
7012 msgstr "Ciągły strumień"
7014 #: modules/access/http.c:80
7015 msgid ""
7016 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7017 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7018 "other types of HTTP streams."
7019 msgstr ""
7020 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
7021 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
7022 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
7024 #: modules/access/http.c:85
7025 msgid "Forward Cookies"
7026 msgstr "Przekaż ciasteczka"
7028 #: modules/access/http.c:86
7029 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7030 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7032 #: modules/access/http.c:88
7033 msgid "HTTP referer value"
7034 msgstr "Wartość HTTP referer"
7036 #: modules/access/http.c:89
7037 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7038 msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
7040 #: modules/access/http.c:91
7041 msgid "User Agent"
7042 msgstr "Klient użytkownika"
7044 #: modules/access/http.c:92
7045 msgid ""
7046 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7047 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7048 "can only be specified per input item, not globally."
7049 msgstr ""
7051 #: modules/access/http.c:98
7052 msgid "HTTP input"
7053 msgstr "Wejście HTTP"
7055 #: modules/access/http.c:100
7056 msgid "HTTP(S)"
7057 msgstr "HTTP(S)"
7059 #: modules/access/http.c:457
7060 msgid "HTTP authentication"
7061 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7063 #: modules/access/http.c:458
7064 #, c-format
7065 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7066 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7068 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7069 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7070 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7071 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7072 msgid "Dummy"
7073 msgstr "Fikcyjny"
7075 #: modules/access/idummy.c:43
7076 msgid "Dummy input"
7077 msgstr "Fikcyjne wyjście"
7079 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7080 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7081 msgid "ID"
7082 msgstr "ID"
7084 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7085 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7086 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7088 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7089 msgid "Group"
7090 msgstr "Grupa"
7092 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7093 msgid "Set the group of the elementary stream"
7094 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7096 #: modules/access/imem.c:57
7097 msgid "Category"
7098 msgstr "Kategoria"
7100 #: modules/access/imem.c:59
7101 msgid "Set the category of the elementary stream"
7102 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7104 #: modules/access/imem.c:64
7105 msgid "Unknown"
7106 msgstr "Nieznany"
7108 #: modules/access/imem.c:64
7109 msgid "Data"
7110 msgstr "Dane"
7112 #: modules/access/imem.c:69
7113 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7114 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7116 #: modules/access/imem.c:73
7117 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7118 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7120 #: modules/access/imem.c:77
7121 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7122 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7124 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7125 msgid "Channels count"
7126 msgstr "Liczba kanałów"
7128 #: modules/access/imem.c:81
7129 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7130 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7132 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7133 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7136 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7137 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7139 msgid "Width"
7140 msgstr "Szerokość"
7142 #: modules/access/imem.c:84
7143 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7144 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7146 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7147 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7148 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7149 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7151 msgid "Height"
7152 msgstr "Wysokość"
7154 #: modules/access/imem.c:87
7155 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7156 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7158 #: modules/access/imem.c:89
7159 msgid "Display aspect ratio"
7160 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7162 #: modules/access/imem.c:91
7163 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7164 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7166 #: modules/access/imem.c:95
7167 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7168 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7170 #: modules/access/imem.c:97
7171 msgid "Callback cookie string"
7172 msgstr "String ciasteczek wywołań zwrotnych"
7174 #: modules/access/imem.c:99
7175 msgid "Text identifier for the callback functions"
7176 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7178 #: modules/access/imem.c:101
7179 msgid "Callback data"
7180 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7182 #: modules/access/imem.c:103
7183 msgid "Data for the get and release functions"
7184 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7186 #: modules/access/imem.c:105
7187 msgid "Get function"
7188 msgstr "Funkcja blokowania"
7190 #: modules/access/imem.c:107
7191 msgid "Address of the get callback function"
7192 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7194 #: modules/access/imem.c:109
7195 msgid "Release function"
7196 msgstr "Funkcja odblokowania"
7198 #: modules/access/imem.c:111
7199 msgid "Address of the release callback function"
7200 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7202 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7204 msgid "Size"
7205 msgstr "Rozmiar"
7207 #: modules/access/imem.c:115
7208 msgid "Size of stream in bytes"
7209 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7211 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7212 msgid "Memory input"
7213 msgstr "Wejście pamięci"
7215 #: modules/access/jack.c:59
7216 msgid "Pace"
7217 msgstr "Tempo"
7219 #: modules/access/jack.c:61
7220 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7221 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7223 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7224 msgid "Auto connection"
7225 msgstr "Automatyczne połączenie"
7227 #: modules/access/jack.c:64
7228 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7229 msgstr ""
7230 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7232 #: modules/access/jack.c:67
7233 msgid "JACK audio input"
7234 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7236 #: modules/access/jack.c:69
7237 msgid "JACK Input"
7238 msgstr "Wejście JACK"
7240 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7241 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7242 msgid "Link #"
7243 msgstr "Link #"
7245 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7246 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7247 msgid ""
7248 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7249 "0)."
7250 msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
7252 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7253 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7254 msgid "Video ID"
7255 msgstr "Identyfikator widea"
7257 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7258 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7259 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7260 msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
7262 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7263 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7264 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7265 msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
7267 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7268 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7269 msgid "Audio configuration"
7270 msgstr "Konfiguracja dźwięku"
7272 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7273 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7274 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7275 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
7277 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7278 msgid "HD-SDI Input"
7279 msgstr "Wejście HD-SDI"
7281 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7282 msgid "HD-SDI"
7283 msgstr "HD-SDI"
7285 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7286 msgid "Teletext configuration"
7287 msgstr "Konfiguracja telegazety"
7289 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7290 msgid ""
7291 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7292 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
7294 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7295 msgid "Teletext language"
7296 msgstr "Język telegazety"
7298 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7299 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7300 msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
7302 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7303 msgid "SDI Input"
7304 msgstr "Wejście SDI"
7306 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7307 msgid "SDI Demux"
7308 msgstr "Demux SDI"
7310 #: modules/access/live555.cpp:78
7311 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7312 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
7314 #: modules/access/live555.cpp:79
7315 msgid ""
7316 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7317 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7318 "RTSP servers."
7319 msgstr ""
7320 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
7321 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
7322 "z normalnymi serwerami RTSP."
7324 #: modules/access/live555.cpp:83
7325 msgid "WMServer RTSP dialect"
7326 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
7328 #: modules/access/live555.cpp:84
7329 msgid ""
7330 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7331 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7332 msgstr ""
7333 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
7334 "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
7336 #: modules/access/live555.cpp:88
7337 msgid "RTSP user name"
7338 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
7340 #: modules/access/live555.cpp:89
7341 msgid ""
7342 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7343 "the url."
7344 msgstr ""
7345 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7346 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7348 #: modules/access/live555.cpp:91
7349 msgid "RTSP password"
7350 msgstr "Hasło RTSP"
7352 #: modules/access/live555.cpp:92
7353 msgid ""
7354 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7355 "the url."
7356 msgstr ""
7357 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
7358 "w adresie URL."
7360 #: modules/access/live555.cpp:94
7361 msgid "RTSP frame buffer size"
7362 msgstr ""
7364 #: modules/access/live555.cpp:95
7365 msgid ""
7366 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7367 "broken pictures due to too small buffer."
7368 msgstr ""
7370 #: modules/access/live555.cpp:101
7371 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7372 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
7374 #: modules/access/live555.cpp:110
7375 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7376 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
7378 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7380 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7381 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
7383 #: modules/access/live555.cpp:119
7384 msgid "Client port"
7385 msgstr "Port klienta"
7387 #: modules/access/live555.cpp:120
7388 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7389 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
7391 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7392 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7393 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
7395 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7396 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7397 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
7399 #: modules/access/live555.cpp:130
7400 msgid "HTTP tunnel port"
7401 msgstr "Port tunelu HTTP"
7403 #: modules/access/live555.cpp:131
7404 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7405 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
7407 #: modules/access/live555.cpp:626
7408 msgid "RTSP authentication"
7409 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
7411 #: modules/access/live555.cpp:627
7412 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7413 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
7415 #: modules/access/live555.cpp:651
7416 msgid "RTSP connection failed"
7417 msgstr ""
7419 #: modules/access/live555.cpp:652
7420 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7421 msgstr ""
7423 #: modules/access/mms/mms.c:49
7424 msgid "Force selection of all streams"
7425 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7427 #: modules/access/mms/mms.c:51
7428 msgid ""
7429 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7430 "You can choose to select all of them."
7431 msgstr ""
7432 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7433 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
7435 #: modules/access/mms/mms.c:54
7436 msgid "Maximum bitrate"
7437 msgstr "Maksymalna przepływność"
7439 #: modules/access/mms/mms.c:56
7440 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7441 msgstr ""
7442 "Wybierz strumień z maksymalną wartością przepływności w ramach tego limitu."
7444 #: modules/access/mms/mms.c:60
7445 msgid ""
7446 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7447 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7448 "tried."
7449 msgstr ""
7450 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7451 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7452 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7454 #: modules/access/mms/mms.c:64
7455 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7456 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7458 #: modules/access/mms/mms.c:65
7459 msgid ""
7460 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7461 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7462 msgstr ""
7463 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7464 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7466 #: modules/access/mms/mms.c:69
7467 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7468 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7470 #: modules/access/mtp.c:57
7471 msgid "MTP input"
7472 msgstr "Wejście MTP"
7474 #: modules/access/mtp.c:58
7475 msgid "MTP"
7476 msgstr "MTP"
7478 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7479 msgid "VLC could not read the file."
7480 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
7482 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7483 #, c-format
7484 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7485 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
7487 #: modules/access/oss.c:66
7488 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7489 msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
7491 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7492 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7493 msgid "Samplerate"
7494 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
7496 #: modules/access/oss.c:69
7497 msgid ""
7498 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7499 "48000)"
7500 msgstr ""
7501 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
7502 "44100, 48000)"
7504 #: modules/access/oss.c:76
7505 msgid "OSS"
7506 msgstr "OSS"
7508 #: modules/access/oss.c:77
7509 msgid "OSS input"
7510 msgstr "Wejście OSS"
7512 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7513 msgid "Dummy stream output"
7514 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7516 #: modules/access_output/file.c:65
7517 msgid "Overwrite existing file"
7518 msgstr ""
7520 #: modules/access_output/file.c:67
7521 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7522 msgstr ""
7524 #: modules/access_output/file.c:68
7525 msgid "Append to file"
7526 msgstr "Dołącz do pliku"
7528 #: modules/access_output/file.c:69
7529 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7530 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić"
7532 #: modules/access_output/file.c:71
7533 msgid "Format time and date"
7534 msgstr ""
7536 #: modules/access_output/file.c:72
7537 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7538 msgstr ""
7540 #: modules/access_output/file.c:74
7541 msgid "Synchronous writing"
7542 msgstr "Synchroniczny zapis"
7544 #: modules/access_output/file.c:75
7545 msgid "Open the file with synchronous writing."
7546 msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
7548 #: modules/access_output/file.c:78
7549 msgid "File stream output"
7550 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7552 #: modules/access_output/file.c:200
7553 msgid ""
7554 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7555 "overridden and its content will be lost."
7556 msgstr ""
7558 #: modules/access_output/file.c:203
7559 msgid "Keep existing file"
7560 msgstr ""
7562 #: modules/access_output/file.c:204
7563 msgid "Overwrite"
7564 msgstr ""
7566 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7567 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7568 msgid "Username"
7569 msgstr "Nazwa użytkownika"
7571 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7572 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7573 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7575 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7576 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7577 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7578 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7579 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7580 msgid "Password"
7581 msgstr "Hasło"
7583 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7584 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7585 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7587 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7588 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7589 msgid "Mime"
7590 msgstr "Mime"
7592 #: modules/access_output/http.c:58
7593 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7594 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
7596 #: modules/access_output/http.c:63
7597 msgid "HTTP stream output"
7598 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7600 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7601 msgid "Segment length"
7602 msgstr "Długość segmentu"
7604 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7605 msgid "Length of TS stream segments"
7606 msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
7608 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7609 msgid "Split segments anywhere"
7610 msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
7612 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7613 msgid ""
7614 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7615 msgstr ""
7616 "Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
7617 "wyłącznie dla dźwięku."
7619 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7620 msgid "Number of segments"
7621 msgstr "Ilość segmentów"
7623 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7624 msgid "Number of segments to include in index"
7625 msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
7627 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7628 msgid "Allow cache"
7629 msgstr ""
7631 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7632 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7633 msgstr ""
7635 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7636 msgid "Index file"
7637 msgstr "Plik indeksu"
7639 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7640 msgid "Path to the index file to create"
7641 msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
7643 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7644 msgid "Full URL to put in index file"
7645 msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
7647 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7648 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7649 msgstr ""
7650 "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
7651 "segmentu"
7653 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7654 msgid "Delete segments"
7655 msgstr "Usuń segmenty"
7657 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7658 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7659 msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
7661 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7662 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7663 msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
7665 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7666 msgid "AES key URI to place in playlist"
7667 msgstr ""
7669 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7670 msgid "AES key file"
7671 msgstr ""
7673 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7674 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7675 msgstr ""
7677 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7678 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7679 msgstr ""
7681 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7682 msgid ""
7683 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7684 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7685 "segment."
7686 msgstr ""
7688 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7689 msgid "Use randomized IV for encryption"
7690 msgstr ""
7692 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7693 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7694 msgstr ""
7696 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7697 msgid "HTTP Live streaming output"
7698 msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
7700 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7701 msgid "LiveHTTP"
7702 msgstr "LiveHTTP"
7704 #: modules/access_output/shout.c:64
7705 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7706 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7707 msgid "Stream name"
7708 msgstr "Nazwa strumienia"
7710 #: modules/access_output/shout.c:65
7711 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7712 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
7714 #: modules/access_output/shout.c:68
7715 msgid "Stream description"
7716 msgstr "Opis strumienia"
7718 #: modules/access_output/shout.c:69
7719 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7720 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
7722 #: modules/access_output/shout.c:72
7723 msgid "Stream MP3"
7724 msgstr "Strumień MP3"
7726 #: modules/access_output/shout.c:73
7727 msgid ""
7728 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7729 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7730 "shoutcast/icecast server."
7731 msgstr ""
7732 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
7733 "również strumieni MP3."
7735 #: modules/access_output/shout.c:82
7736 msgid "Genre description"
7737 msgstr "Opis gatunku"
7739 #: modules/access_output/shout.c:83
7740 msgid "Genre of the content. "
7741 msgstr "Gatunek treści."
7743 #: modules/access_output/shout.c:85
7744 msgid "URL description"
7745 msgstr "Opis adresu URL"
7747 #: modules/access_output/shout.c:86
7748 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7749 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7751 #: modules/access_output/shout.c:93
7752 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7753 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia."
7755 #: modules/access_output/shout.c:96
7756 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7757 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
7759 #: modules/access_output/shout.c:98
7760 msgid "Number of channels"
7761 msgstr "Ilość kanałów"
7763 #: modules/access_output/shout.c:99
7764 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7765 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7767 #: modules/access_output/shout.c:101
7768 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7769 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7771 #: modules/access_output/shout.c:102
7772 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7773 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
7775 #: modules/access_output/shout.c:104
7776 msgid "Stream public"
7777 msgstr "Strumień publiczny"
7779 #: modules/access_output/shout.c:105
7780 msgid ""
7781 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7782 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7783 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7784 msgstr ""
7785 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
7786 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje przepływności określone dla "
7787 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
7789 #: modules/access_output/shout.c:111
7790 msgid "IceCAST output"
7791 msgstr "Wyjście IceCAST"
7793 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7794 msgid "Caching value (ms)"
7795 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
7797 #: modules/access_output/udp.c:66
7798 msgid ""
7799 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7800 "milliseconds."
7801 msgstr ""
7802 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7803 "milisekundach."
7805 #: modules/access_output/udp.c:69
7806 msgid "Group packets"
7807 msgstr "Pakiety grup"
7809 #: modules/access_output/udp.c:70
7810 msgid ""
7811 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7812 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7813 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7814 msgstr ""
7815 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
7816 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
7817 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
7819 #: modules/access_output/udp.c:77
7820 msgid "UDP stream output"
7821 msgstr "wyjście źródła UDP"
7823 #: modules/access/pulse.c:35
7824 msgid ""
7825 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7826 "open a specific source named SOURCE."
7827 msgstr ""
7828 "Przekaż pulse:// aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://SOURCE "
7829 "aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
7831 #: modules/access/pulse.c:42
7832 msgid "PulseAudio"
7833 msgstr "PulseAudio"
7835 #: modules/access/pulse.c:43
7836 msgid "PulseAudio input"
7837 msgstr "Wejście PulseAudio"
7839 #: modules/access/qtcapture.m:43
7840 msgid "Video Capture width"
7841 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
7843 #: modules/access/qtcapture.m:44
7844 msgid "Video Capture width in pixel"
7845 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
7847 #: modules/access/qtcapture.m:45
7848 msgid "Video Capture height"
7849 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
7851 #: modules/access/qtcapture.m:46
7852 msgid "Video Capture height in pixel"
7853 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
7855 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7856 msgid "Quicktime Capture"
7857 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
7859 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7860 msgid "No Input device found"
7861 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
7863 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7864 msgid ""
7865 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7866 "check your connectors and drivers."
7867 msgstr ""
7868 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
7869 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
7871 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7872 msgid "Uncompressed RAR"
7873 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
7875 #: modules/access/rdp.c:49
7876 msgid "RDP auth username"
7877 msgstr ""
7879 #: modules/access/rdp.c:50
7880 msgid "RDP auth password"
7881 msgstr ""
7883 #: modules/access/rdp.c:51
7884 msgid "RDP Password"
7885 msgstr ""
7887 #: modules/access/rdp.c:52
7888 msgid "Encrypted connexion"
7889 msgstr ""
7891 #: modules/access/rdp.c:54
7892 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7893 msgstr ""
7895 #: modules/access/rdp.c:65
7896 msgid "RDP"
7897 msgstr ""
7899 #: modules/access/rdp.c:69
7900 msgid "RDP Remote Desktop"
7901 msgstr ""
7903 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7904 msgid "RTCP (local) port"
7905 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
7907 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7908 msgid ""
7909 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7910 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7911 msgstr ""
7912 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
7913 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
7915 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7916 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7917 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
7919 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7920 msgid ""
7921 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7922 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7923 msgstr ""
7924 "Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
7925 "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
7927 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7928 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7929 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
7931 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7932 msgid ""
7933 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7934 "character-long hexadecimal string."
7935 msgstr ""
7936 "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
7937 "ciąg szesnastkowy."
7939 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7940 msgid "Maximum RTP sources"
7941 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
7943 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7944 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7945 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
7947 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7948 msgid "RTP source timeout (sec)"
7949 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
7951 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7952 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7953 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
7955 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7956 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7957 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
7959 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7960 msgid ""
7961 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7962 "future) by this many packets from the last received packet."
7963 msgstr ""
7964 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
7965 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7967 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7968 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7969 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
7971 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7972 msgid ""
7973 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7974 "by this many packets from the last received packet."
7975 msgstr ""
7976 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
7977 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7979 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7980 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7981 msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
7983 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7984 msgid ""
7985 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7986 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7987 msgstr ""
7988 "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
7989 "(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
7990 "mapowań poza pasma (SDP)"
7992 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7993 msgid "RTP"
7994 msgstr "RPT"
7996 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7997 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7998 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
8000 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8001 msgid "SDP required"
8002 msgstr "Wymagane SDP"
8004 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8008 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8009 msgstr ""
8010 "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
8011 "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
8012 "bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
8014 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8015 msgid "Real RTSP"
8016 msgstr "Prawdziwy RTSP"
8018 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8019 msgid "Connection failed"
8020 msgstr "Błąd połączenia"
8022 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8023 #, c-format
8024 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8025 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
8027 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8028 msgid "Session failed"
8029 msgstr "Sesja nie udała się"
8031 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8032 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8033 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8035 #: modules/access/screen/screen.c:43
8036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8037 msgid "Desired frame rate for the capture."
8038 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8040 #: modules/access/screen/screen.c:46
8041 msgid "Capture fragment size"
8042 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8044 #: modules/access/screen/screen.c:48
8045 msgid ""
8046 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8047 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8048 msgstr ""
8049 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8050 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8052 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8053 msgid "Subscreen top left corner"
8054 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
8056 #: modules/access/screen/screen.c:55
8057 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8058 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8060 #: modules/access/screen/screen.c:59
8061 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8062 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8064 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8065 msgid "Subscreen width"
8066 msgstr "Szerokość podobrazu"
8068 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8069 msgid "Subscreen height"
8070 msgstr "Wysokość podobrazu"
8072 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8073 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8074 msgid "Follow the mouse"
8075 msgstr "Śledź mysz"
8077 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8078 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8079 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8081 #: modules/access/screen/screen.c:71
8082 msgid "Mouse pointer image"
8083 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8085 #: modules/access/screen/screen.c:73
8086 msgid ""
8087 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8088 msgstr ""
8089 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
8090 "przechwytywanym."
8092 #: modules/access/screen/screen.c:78
8093 msgid "Display ID"
8094 msgstr ""
8096 #: modules/access/screen/screen.c:80
8097 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8098 msgstr ""
8100 #: modules/access/screen/screen.c:81
8101 msgid "Screen index"
8102 msgstr ""
8104 #: modules/access/screen/screen.c:83
8105 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8106 msgstr ""
8108 #: modules/access/screen/screen.c:96
8109 msgid "Screen Input"
8110 msgstr "Wejście ekranu"
8112 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8114 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8115 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8116 msgid "Screen"
8117 msgstr "Ekran"
8119 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8120 #: modules/access/vnc.c:60
8121 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8122 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8124 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8125 msgid "Region left column"
8126 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8128 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8129 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8130 msgstr ""
8132 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8133 msgid "Region top row"
8134 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8136 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8137 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8138 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8140 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8141 msgid "Capture region width"
8142 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8144 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8145 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8146 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8148 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8149 msgid "Capture region height"
8150 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8152 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8153 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8154 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8156 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8157 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8158 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8160 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8161 msgid "SDP"
8162 msgstr "SDP"
8164 #: modules/access/sdp.c:34
8165 msgid "Session Description Protocol"
8166 msgstr "Protokół opisu sesji"
8168 #: modules/access/sftp.c:51
8169 msgid "SFTP port"
8170 msgstr "Port SFTP"
8172 #: modules/access/sftp.c:52
8173 msgid "SFTP port number to use on the server"
8174 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8176 #: modules/access/sftp.c:53
8177 msgid "Read size"
8178 msgstr "Rozmiar wczytania"
8180 #: modules/access/sftp.c:54
8181 msgid "Size of the request for reading access"
8182 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
8184 #: modules/access/sftp.c:58
8185 msgid "SFTP input"
8186 msgstr "Wejście SFTP"
8188 #: modules/access/sftp.c:130
8189 msgid "SFTP authentication"
8190 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8192 #: modules/access/sftp.c:131
8193 #, c-format
8194 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8195 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8197 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8198 msgid "Frame buffer depth"
8199 msgstr "Głębokość bufora ramek"
8201 #: modules/access/shm.c:47
8202 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8203 msgstr ""
8205 #: modules/access/shm.c:49
8206 msgid "Frame buffer width"
8207 msgstr "Szerokość bufora ramek"
8209 #: modules/access/shm.c:51
8210 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8211 msgstr ""
8213 #: modules/access/shm.c:53
8214 msgid "Frame buffer height"
8215 msgstr "Wysokość bufora ramek"
8217 #: modules/access/shm.c:55
8218 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8219 msgstr ""
8221 #: modules/access/shm.c:57
8222 msgid "Frame buffer segment ID"
8223 msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
8225 #: modules/access/shm.c:59
8226 msgid ""
8227 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8228 "shm-file is specified)."
8229 msgstr ""
8230 "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
8231 "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
8233 #: modules/access/shm.c:62
8234 msgid "Frame buffer file"
8235 msgstr "Plik bufora ramek"
8237 #: modules/access/shm.c:64
8238 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8239 msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
8241 #: modules/access/shm.c:74
8242 msgid "XWD file (autodetect)"
8243 msgstr ""
8245 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8246 msgid "8 bits"
8247 msgstr "8 bitów"
8249 #: modules/access/shm.c:75
8250 msgid "15 bits"
8251 msgstr "15 bitów"
8253 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8254 msgid "16 bits"
8255 msgstr "16 bitów"
8257 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8258 msgid "24 bits"
8259 msgstr "24 bitów"
8261 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8262 msgid "32 bits"
8263 msgstr "32 bity"
8265 #: modules/access/shm.c:82
8266 msgid "Framebuffer input"
8267 msgstr "Wejście bufora ramek"
8269 #: modules/access/shm.c:83
8270 msgid "Shared memory framebuffer"
8271 msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
8273 #: modules/access/smb.c:56
8274 msgid "SMB user name"
8275 msgstr "Imię użytkownika SMB"
8277 #: modules/access/smb.c:59
8278 msgid "SMB password"
8279 msgstr "Hasło SMB"
8281 #: modules/access/smb.c:62
8282 msgid "SMB domain"
8283 msgstr "Domena SMB"
8285 #: modules/access/smb.c:63
8286 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8287 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie używana dla połączenia."
8289 #: modules/access/smb.c:66
8290 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8291 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8293 #: modules/access/smb.c:69
8294 msgid "SMB input"
8295 msgstr "Wejście SMB"
8297 #: modules/access/tcp.c:45
8298 msgid "TCP"
8299 msgstr "TCP"
8301 #: modules/access/tcp.c:46
8302 msgid "TCP input"
8303 msgstr "Wejście TCP"
8305 #: modules/access/timecode.c:43
8306 msgid "Time code"
8307 msgstr ""
8309 #: modules/access/timecode.c:44
8310 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8311 msgstr ""
8313 #: modules/access/udp.c:53
8314 msgid "UDP"
8315 msgstr "UDP"
8317 #: modules/access/udp.c:54
8318 msgid "UDP input"
8319 msgstr "Wejście UDP"
8321 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8322 msgid "Reset defaults"
8323 msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
8325 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8326 msgid "Video capture device"
8327 msgstr ""
8329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8330 msgid "Video capture device node."
8331 msgstr ""
8333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8334 msgid "VBI capture device"
8335 msgstr ""
8337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8338 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8339 msgstr ""
8341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8342 msgid "Standard"
8343 msgstr "Standardowe"
8345 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8346 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8347 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8349 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8350 msgid ""
8351 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8352 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8353 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8354 "I420, I411, I410, MJPG)"
8355 msgstr ""
8356 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8357 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8358 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8359 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8361 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8362 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8363 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8365 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8366 msgid "Audio input"
8367 msgstr "Wejście Audio"
8369 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8370 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8371 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8373 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8374 msgid ""
8375 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8376 "strictly positive)."
8377 msgstr ""
8379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8380 msgid "Radio device"
8381 msgstr "Urządzenie radia"
8383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8384 msgid "Radio tuner device node."
8385 msgstr ""
8387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8389 msgid "Frequency"
8390 msgstr "Częstotliwość"
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8393 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8394 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8397 msgid "Audio mode"
8398 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8401 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8402 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8405 msgid "Reset controls"
8406 msgstr "Resetuj kontrole"
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8409 msgid "Reset controls to defaults."
8410 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
8412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8415 msgid "Brightness"
8416 msgstr "Jasność"
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8419 msgid "Picture brightness or black level."
8420 msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
8422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8423 msgid "Automatic brightness"
8424 msgstr "Automatyczna jasność"
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8427 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8428 msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8432 msgid "Contrast"
8433 msgstr "Kontrast"
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8436 msgid "Picture contrast or luma gain."
8437 msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8440 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8443 msgid "Saturation"
8444 msgstr "Nasycenie"
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8447 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8448 msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8452 msgid "Hue"
8453 msgstr "Barwa"
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8456 msgid "Hue or color balance."
8457 msgstr "Barwa lub balans kolorów."
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8460 msgid "Automatic hue"
8461 msgstr "Automatyczna barwa"
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8464 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8465 msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8468 msgid "White balance temperature (K)"
8469 msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8472 msgid ""
8473 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8474 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8475 msgstr ""
8476 "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
8477 "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8480 msgid "Automatic white balance"
8481 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8484 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8485 msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8488 msgid "Red balance"
8489 msgstr "Czerwony balans"
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8492 msgid "Red chroma balance."
8493 msgstr "Czerwony balans chromy."
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8496 msgid "Blue balance"
8497 msgstr "Niebieski balans"
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8500 msgid "Blue chroma balance."
8501 msgstr "Niebieski balans chromy."
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8505 msgid "Gamma"
8506 msgstr "Gamma"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8509 msgid "Gamma adjust."
8510 msgstr "Dostosowanie gamy."
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8513 msgid "Automatic gain"
8514 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8517 msgid "Automatically set the video gain."
8518 msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8521 msgid "Gain"
8522 msgstr "Wzmocnienie"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8525 msgid "Picture gain."
8526 msgstr "Wzmocnienie obrazu."
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8529 msgid "Sharpness"
8530 msgstr "Ostrość"
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8533 msgid "Sharpness filter adjust."
8534 msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8537 msgid "Chroma gain"
8538 msgstr "Wzmocnienie chromy"
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8541 msgid "Chroma gain control."
8542 msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8545 msgid "Automatic chroma gain"
8546 msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8549 msgid "Automatically control the chroma gain."
8550 msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8553 msgid "Power line frequency"
8554 msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8557 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8558 msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8561 msgid "50 Hz"
8562 msgstr "50 Hz"
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8565 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8566 msgid "60 Hz"
8567 msgstr "60 Hz"
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8570 msgid "Backlight compensation"
8571 msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8574 msgid "Band-stop filter"
8575 msgstr "Filtr środkowozaporowy"
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8578 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8579 msgstr ""
8580 "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
8581 "nieudokumentowana)."
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8584 msgid "Horizontal flip"
8585 msgstr "Obróć poziomo"
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8588 msgid "Flip the picture horizontally."
8589 msgstr "Obróć obraz poziomo."
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8592 msgid "Vertical flip"
8593 msgstr "Obróć pionowo"
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8596 msgid "Flip the picture vertically."
8597 msgstr "Obróć obraz pionowo."
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8600 msgid "Rotate (degrees)"
8601 msgstr "Obróć (stopnie)"
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8604 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8605 msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8608 msgid "Color killer"
8609 msgstr "Zabójca koloru"
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8612 msgid ""
8613 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8614 "signal is weak."
8615 msgstr ""
8616 "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
8617 "słaby."
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8620 msgid "Color effect"
8621 msgstr "Efekt koloru"
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8624 msgid "Select a color effect."
8625 msgstr "Wybierz efekt koloru."
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8628 msgid "Black & white"
8629 msgstr "Czarno-biały"
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8632 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8633 msgid "Sepia"
8634 msgstr "Sepia"
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8637 msgid "Negative"
8638 msgstr "Negatyw"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8641 msgid "Emboss"
8642 msgstr "Wytłoczenie"
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8645 msgid "Sketch"
8646 msgstr "Szkic"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8649 msgid "Sky blue"
8650 msgstr "Błękitne niebo"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8653 msgid "Grass green"
8654 msgstr "Zieleń trawiasta "
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8657 msgid "Skin whiten"
8658 msgstr "Blada skóra"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8661 msgid "Vivid"
8662 msgstr "Jaskrawe"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8665 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8666 msgid "Audio volume"
8667 msgstr "Głośność dźwięku"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8670 msgid "Volume of the audio input."
8671 msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8674 msgid "Audio balance"
8675 msgstr "Balans dźwięku"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8678 msgid "Balance of the audio input."
8679 msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8682 msgid "Bass level"
8683 msgstr "Poziom tonów niskich"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8686 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8687 msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8690 msgid "Treble level"
8691 msgstr "Poziom tonów wysokich"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8694 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8695 msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8698 msgid "Mute the audio."
8699 msgstr "Wycisz dźwięk."
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8702 msgid "Loudness mode"
8703 msgstr "Tryb głośności"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8706 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8707 msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8710 msgid "v4l2 driver controls"
8711 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8714 msgid ""
8715 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8716 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8717 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8718 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8719 msgstr ""
8720 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8721 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8722 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8723 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8726 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8727 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8728 msgid "All"
8729 msgstr "pełne"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8732 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8733 msgstr ""
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8736 msgid "525 lines / 60 Hz"
8737 msgstr "525 linii / 60 Hz"
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8740 msgid "625 lines / 50 Hz"
8741 msgstr "625 linii / 50 Hz"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8744 msgid "PAL N Argentina"
8745 msgstr "PAL N Argentyna"
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8748 msgid "NTSC M Japan"
8749 msgstr "NTSC M Japonia"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8752 msgid "NTSC M South Korea"
8753 msgstr "NTSC M Korea Południowa"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8756 msgid "Mono"
8757 msgstr "Mono"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8760 msgid "Primary language"
8761 msgstr ""
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8764 msgid "Secondary language or program"
8765 msgstr ""
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8768 msgid "Dual mono"
8769 msgstr "Dual mono"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8772 msgid "V4L"
8773 msgstr "V4L"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8776 msgid "Video4Linux input"
8777 msgstr ""
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8780 msgid "Video input"
8781 msgstr "Wejście wideo"
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8784 msgid "Tuner"
8785 msgstr "Tuner"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8788 msgid "Controls"
8789 msgstr "Kontrole"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8792 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8793 msgstr ""
8794 "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8797 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8798 msgstr ""
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8801 msgid "Video4Linux radio tuner"
8802 msgstr ""
8804 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8805 msgid "VCD"
8806 msgstr "VCD"
8808 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8809 msgid "VCD input"
8810 msgstr "Wejście VCD"
8812 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8813 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8814 msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
8816 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8817 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8819 msgid "Entry"
8820 msgstr "Wpis"
8822 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8823 msgid "Segments"
8824 msgstr "Segmenty"
8826 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8827 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8828 msgid "Segment"
8829 msgstr "Segment"
8831 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8832 msgid "LID"
8833 msgstr "LID"
8835 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8836 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8837 msgid "Disc"
8838 msgstr "Płyta"
8840 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8841 msgid "VCD Format"
8842 msgstr "Format VCD"
8844 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8845 msgid "Application"
8846 msgstr "Aplikacja"
8848 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8849 msgid "Preparer"
8850 msgstr "Przygotowawczy"
8852 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8853 msgid "Vol #"
8854 msgstr "Głośność #"
8856 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8857 msgid "Vol max #"
8858 msgstr "Maks. głośność #"
8860 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8861 msgid "Volume Set"
8862 msgstr "Ustawiona głośność"
8864 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8865 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8866 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8867 msgid "Volume"
8868 msgstr "Głośność"
8870 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8871 msgid "System Id"
8872 msgstr "System ID"
8874 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8875 msgid "Entries"
8876 msgstr "Wpisy"
8878 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8879 msgid "Tracks"
8880 msgstr "Ścieżki"
8882 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8883 msgid "Audio Channels"
8884 msgstr "Kanały dźwiękowe"
8886 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8887 msgid "First Entry Point"
8888 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
8890 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8891 msgid "Last Entry Point"
8892 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
8894 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8895 msgid "Track size (in sectors)"
8896 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
8898 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8899 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8900 msgid "type"
8901 msgstr "typ"
8903 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8904 msgid "end"
8905 msgstr "koniec"
8907 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8908 msgid "play list"
8909 msgstr "odtwarzaj listę"
8911 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8912 msgid "extended selection list"
8913 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
8915 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8916 msgid "selection list"
8917 msgstr "Lista wyboru"
8919 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8920 msgid "unknown type"
8921 msgstr "typ nieznany"
8923 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8924 msgid "List ID"
8925 msgstr "ID listy"
8927 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8928 msgid "(Super) Video CD"
8929 msgstr "(Super) Video CD"
8931 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8932 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8933 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8935 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8936 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8937 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
8939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8940 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8941 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
8943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8944 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8945 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
8947 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8948 msgid "Use playback control?"
8949 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
8951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8952 msgid ""
8953 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8954 "tracks."
8955 msgstr ""
8956 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
8957 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
8959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8960 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8961 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
8963 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8964 msgid ""
8965 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8966 "entry."
8967 msgstr ""
8968 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
8970 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8971 msgid "Show extended VCD info?"
8972 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
8974 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8975 msgid ""
8976 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8977 "for example playback control navigation."
8978 msgstr ""
8979 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
8980 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
8982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8983 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8984 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
8986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8987 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8988 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
8990 #: modules/access/vdr.c:76
8991 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8992 msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
8994 #: modules/access/vdr.c:78
8995 msgid "Chapter offset in ms"
8996 msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
8998 #: modules/access/vdr.c:80
8999 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9000 msgstr ""
9001 "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
9003 #: modules/access/vdr.c:84
9004 msgid "Default frame rate for chapter import."
9005 msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
9007 #: modules/access/vdr.c:88
9008 msgid "VDR"
9009 msgstr "VDR"
9011 #: modules/access/vdr.c:91
9012 msgid "VDR recordings"
9013 msgstr "Nagrywania VDR"
9015 #: modules/access/vdr.c:811
9016 msgid "VDR Cut Marks"
9017 msgstr "Znaki cięcia VDR"
9019 #: modules/access/vdr.c:874
9020 msgid "Start"
9021 msgstr "Start"
9023 #: modules/access/vnc.c:48
9024 msgid "X.509 Certificate Authority"
9025 msgstr ""
9027 #: modules/access/vnc.c:49
9028 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9029 msgstr ""
9031 #: modules/access/vnc.c:50
9032 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9033 msgstr ""
9035 #: modules/access/vnc.c:51
9036 msgid "List of revoked servers certificates"
9037 msgstr ""
9039 #: modules/access/vnc.c:52
9040 msgid "X.509 Client certificate"
9041 msgstr ""
9043 #: modules/access/vnc.c:53
9044 msgid "Certificate for client authentification"
9045 msgstr ""
9047 #: modules/access/vnc.c:54
9048 msgid "X.509 Client private key"
9049 msgstr ""
9051 #: modules/access/vnc.c:55
9052 msgid "Private key for authentification by certificate"
9053 msgstr ""
9055 #: modules/access/vnc.c:58
9056 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9057 msgstr ""
9059 #: modules/access/vnc.c:61
9060 msgid "Compression level"
9061 msgstr ""
9063 #: modules/access/vnc.c:62
9064 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9065 msgstr ""
9067 #: modules/access/vnc.c:63
9068 msgid "Image quality"
9069 msgstr ""
9071 #: modules/access/vnc.c:64
9072 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9073 msgstr ""
9075 #: modules/access/vnc.c:78
9076 msgid "VNC"
9077 msgstr "VNC"
9079 #: modules/access/vnc.c:82
9080 msgid "VNC client access"
9081 msgstr ""
9083 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9084 msgid "Media in Zip"
9085 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
9087 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9088 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9089 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
9091 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9092 msgid "Zip files filter"
9093 msgstr "Filtr plików Zip"
9095 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9096 msgid "Zip access"
9097 msgstr "Dostęp Zip"
9099 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9100 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9101 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9103 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9104 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9105 msgstr ""
9107 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9108 msgid "ARM NEON audio volume"
9109 msgstr ""
9111 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9112 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9113 msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
9115 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9116 msgid "TCP address to use"
9117 msgstr ""
9119 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9120 msgid ""
9121 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9122 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9123 msgstr ""
9125 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9126 msgid "TCP port to use"
9127 msgstr ""
9129 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9130 msgid ""
9131 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9132 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9133 msgstr ""
9135 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9136 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9137 msgstr ""
9139 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9140 msgid ""
9141 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9142 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9143 msgstr ""
9144 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9145 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9147 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9148 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9149 msgstr ""
9151 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9152 msgid ""
9153 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9154 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9155 msgstr ""
9156 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9157 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9158 "4)."
9160 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9161 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9162 msgstr ""
9164 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9165 msgid ""
9166 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9167 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9168 msgstr ""
9169 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9170 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9172 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9173 msgid "Time window to use in ms"
9174 msgstr ""
9176 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9177 msgid ""
9178 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9179 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9180 "alarm is sent (default 5000)."
9181 msgstr ""
9182 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9183 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9184 "(domyślnie 5000). "
9186 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9187 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9188 msgstr ""
9190 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9191 msgid ""
9192 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9193 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9194 msgstr ""
9195 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9196 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9198 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9199 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9200 msgstr ""
9202 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9203 msgid ""
9204 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9205 "saturation (default 2000)."
9206 msgstr ""
9207 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9208 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9210 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9211 msgid "Force connection reset regularly"
9212 msgstr ""
9214 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9215 msgid ""
9216 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9217 "with audiobargraph_v (default 1)."
9218 msgstr ""
9219 "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas "
9220 "korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
9222 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9223 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9224 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9226 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9227 msgid "Audiobar Graph"
9228 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
9230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9231 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9232 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9235 msgid "Dolby Surround decoder"
9236 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9239 msgid ""
9240 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9241 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9242 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9243 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9244 "It works with any source format from mono to 7.1."
9245 msgstr ""
9246 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9247 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9248 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9249 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9250 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9253 msgid "Characteristic dimension"
9254 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9257 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9258 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9261 msgid "Compensate delay"
9262 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9265 msgid ""
9266 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9267 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9268 "case, turn this on to compensate."
9269 msgstr ""
9270 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9271 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9272 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
9274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9275 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9276 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9279 msgid ""
9280 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9281 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9282 msgstr ""
9283 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9284 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9287 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9288 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9291 msgid "Headphone effect"
9292 msgstr "Efekt słuchawek"
9294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9295 msgid "Use downmix algorithm"
9296 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9299 msgid ""
9300 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9301 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9302 "speakers."
9303 msgstr ""
9304 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9305 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9306 "pełnym głośników."
9308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9309 msgid "Select channel to keep"
9310 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9313 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9314 msgstr ""
9315 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
9317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9318 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9319 msgid "Rear left"
9320 msgstr "Lewy tylny"
9322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9324 msgid "Rear right"
9325 msgstr "Prawy tylny"
9327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9329 msgid "Low-frequency effects"
9330 msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
9332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9334 msgid "Side left"
9335 msgstr "Lewy boczny"
9337 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9339 msgid "Side right"
9340 msgstr "Prawy boczny"
9342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9344 msgid "Rear center"
9345 msgstr "Środkowy tylny"
9347 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9348 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9349 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
9351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9352 msgid "Audio channel remapper"
9353 msgstr ""
9355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9356 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9357 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9360 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9361 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9363 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9364 msgid "Sound Delay"
9365 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9367 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9368 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9369 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9370 msgid "Delay"
9371 msgstr "Opóźnienie"
9373 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9374 msgid "Add a delay effect to the sound"
9375 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9377 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9378 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9379 msgid "Delay time"
9380 msgstr "Opóźnienie czasu"
9382 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9383 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9384 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9386 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9387 msgid "Sweep Depth"
9388 msgstr "Głębokość odświeżania"
9390 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9391 msgid ""
9392 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9393 "be delay-time +/- sweep-depth."
9394 msgstr ""
9395 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9397 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9398 msgid "Sweep Rate"
9399 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9401 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9402 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9403 msgstr ""
9404 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9405 "milisekundach"
9407 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9408 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9409 msgid "Feedback gain"
9410 msgstr ""
9412 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9413 msgid "Gain on Feedback loop"
9414 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9416 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9417 msgid "Wet mix"
9418 msgstr "Mokry miks"
9420 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9421 msgid "Level of delayed signal"
9422 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9424 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9425 msgid "Dry Mix"
9426 msgstr "Suchy miks"
9428 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9429 msgid "Level of input signal"
9430 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9432 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9434 msgid "RMS/peak"
9435 msgstr "RMS/szczyt"
9437 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9438 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9439 msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
9441 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9442 msgid "Attack time"
9443 msgstr "Czas trwania ataku"
9445 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9446 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9447 msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
9449 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9450 msgid "Release time"
9451 msgstr "Czas odblokowania"
9453 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9454 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9455 msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
9457 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9458 msgid "Threshold level"
9459 msgstr "Poziom progu"
9461 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9462 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9463 msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
9465 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9466 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9467 msgid "Ratio"
9468 msgstr "Stosunek"
9470 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9471 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9472 msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
9474 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9475 msgid "Knee radius"
9476 msgstr "Promień kolana"
9478 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9479 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9480 msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
9482 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9483 msgid "Makeup gain"
9484 msgstr "Wzmocnienie umalowania"
9486 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9487 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9488 msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
9490 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9491 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9492 msgid "Compressor"
9493 msgstr "Kompresor"
9495 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9496 msgid "Dynamic range compressor"
9497 msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
9499 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9500 msgid "A/52 dynamic range compression"
9501 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9503 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9504 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9505 msgid ""
9506 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9507 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9508 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9509 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9510 msgstr ""
9511 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9512 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9513 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9514 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9515 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9517 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9518 msgid "Enable internal upmixing"
9519 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9521 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9522 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9523 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9525 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9526 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9527 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9529 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9530 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9531 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9533 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9534 msgid "DTS dynamic range compression"
9535 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9537 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9538 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9539 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9541 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9542 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9543 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9545 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9546 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9547 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9549 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9550 msgid "MPEG audio decoder"
9551 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9553 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9554 msgid "Equalizer preset"
9555 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9557 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9558 msgid "Preset to use for the equalizer."
9559 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9561 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9562 msgid "Bands gain"
9563 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9565 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9566 msgid ""
9567 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9568 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9569 "-2 0 2\"."
9570 msgstr ""
9571 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9572 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9574 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9575 msgid "Use VLC frequency bands"
9576 msgstr ""
9578 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9579 msgid ""
9580 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9581 msgstr ""
9583 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9584 msgid "Two pass"
9585 msgstr "Podwójnie"
9587 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9588 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9589 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9591 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9592 msgid "Global gain"
9593 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9595 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9596 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9597 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9599 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9600 msgid "Equalizer with 10 bands"
9601 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
9603 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9604 msgid "Flat"
9605 msgstr "Płaski"
9607 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9609 msgid "Classical"
9610 msgstr "Klasyczny"
9612 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9614 msgid "Club"
9615 msgstr "Klubowy"
9617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9619 msgid "Dance"
9620 msgstr "Dance"
9622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9623 msgid "Full bass"
9624 msgstr "Pełne tony niskie"
9626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9627 msgid "Full bass and treble"
9628 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9631 msgid "Full treble"
9632 msgstr "Pł. tony wysokie"
9634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9635 msgid "Headphones"
9636 msgstr "Słuchawki"
9638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9639 msgid "Large Hall"
9640 msgstr "Wielka hala"
9642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9643 msgid "Live"
9644 msgstr "Na żywo"
9646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9647 msgid "Party"
9648 msgstr "Party"
9650 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9651 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9652 msgid "Pop"
9653 msgstr "Pop"
9655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9657 msgid "Reggae"
9658 msgstr "Reggae"
9660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9662 msgid "Rock"
9663 msgstr "Rock"
9665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9667 msgid "Ska"
9668 msgstr "Ska"
9670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9671 msgid "Soft"
9672 msgstr "Miękki"
9674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9675 msgid "Soft rock"
9676 msgstr "Soft rock"
9678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9679 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9680 msgid "Techno"
9681 msgstr "Techno"
9683 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9684 msgid "Gain multiplier"
9685 msgstr ""
9687 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9688 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9689 msgstr ""
9691 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9692 msgid "Gain control filter"
9693 msgstr ""
9695 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9696 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9697 msgid "Karaoke"
9698 msgstr "Karaoke"
9700 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9701 msgid "Simple Karaoke filter"
9702 msgstr "Prosty filtr karaoke"
9704 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9705 msgid "Number of audio buffers"
9706 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9708 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9709 msgid ""
9710 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9711 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9712 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9713 msgstr ""
9714 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9715 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
9716 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9718 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9719 msgid "Maximal volume level"
9720 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9722 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9723 msgid ""
9724 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9725 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9726 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9727 msgstr ""
9728 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9729 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9730 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9732 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9733 msgid "Volume normalizer"
9734 msgstr "Normalizator głośności"
9736 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9737 msgid "Parametric Equalizer"
9738 msgstr "Korektor parametryczny"
9740 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9741 msgid "Low freq (Hz)"
9742 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9744 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9745 msgid "Low freq gain (dB)"
9746 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9748 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9749 msgid "High freq (Hz)"
9750 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9752 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9753 msgid "High freq gain (dB)"
9754 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9757 msgid "Freq 1 (Hz)"
9758 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9761 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9762 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9765 msgid "Freq 1 Q"
9766 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9769 msgid "Freq 2 (Hz)"
9770 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9772 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9773 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9774 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9776 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9777 msgid "Freq 2 Q"
9778 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9780 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9781 msgid "Freq 3 (Hz)"
9782 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9784 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9785 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9786 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9788 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9789 msgid "Freq 3 Q"
9790 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9792 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9793 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9794 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9796 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9797 msgid "Resampling quality"
9798 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
9800 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9801 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9802 msgstr ""
9803 "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza i "
9804 "najwolniejsza)."
9806 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9807 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9808 msgid "Speex resampler"
9809 msgstr "Resampler Speex"
9811 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9812 msgid "Sample rate converter type"
9813 msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
9815 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9816 msgid ""
9817 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9818 "the fast one exhibits low quality."
9819 msgstr ""
9820 "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
9821 "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
9823 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9824 msgid "Sinc function (best quality)"
9825 msgstr ""
9827 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9828 msgid "Sinc function (medium quality)"
9829 msgstr ""
9831 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9832 msgid "Sinc function (fast)"
9833 msgstr ""
9835 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9836 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9837 msgstr ""
9839 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9840 msgid "Linear (fastest)"
9841 msgstr ""
9843 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9844 msgid "SRC resampler"
9845 msgstr "Resampler SRC"
9847 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9848 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9849 msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9851 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9852 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9853 msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
9855 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9856 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9857 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
9859 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9860 msgid "Scaletempo"
9861 msgstr "Skala tempa"
9863 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9864 msgid "Stride Length"
9865 msgstr "Długość kroku"
9867 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9868 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9869 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
9871 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9872 msgid "Overlap Length"
9873 msgstr "Długość nakładki"
9875 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9876 msgid "Percentage of stride to overlap"
9877 msgstr "Procent kroku nakładki"
9879 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9880 msgid "Search Length"
9881 msgstr "Długość szukania"
9883 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9884 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9885 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
9887 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9888 msgid "Room size"
9889 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
9891 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9892 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9893 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
9895 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9896 msgid "Room width"
9897 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
9899 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9900 msgid "Width of the virtual room"
9901 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
9903 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9904 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9906 msgid "Wet"
9907 msgstr "Mokry"
9909 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9912 msgid "Dry"
9913 msgstr "Suchy"
9915 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9916 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9918 msgid "Damp"
9919 msgstr "Wilgotny"
9921 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9922 msgid "Audio Spatializer"
9923 msgstr "Spatializer dźwięku"
9925 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9926 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9927 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9928 msgid "Spatializer"
9929 msgstr "Spatializer"
9931 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9932 msgid ""
9933 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9934 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9935 "thereby widening the stereo effect."
9936 msgstr ""
9938 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9939 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9940 msgstr ""
9942 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9943 msgid ""
9944 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9945 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9946 "widening effect."
9947 msgstr ""
9949 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9950 msgid "Crossfeed"
9951 msgstr ""
9953 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9954 msgid ""
9955 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9956 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9957 "channels."
9958 msgstr ""
9960 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9961 msgid "Dry mix"
9962 msgstr ""
9964 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9965 msgid "Level of input signal of original channel."
9966 msgstr ""
9968 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9969 msgid "Stereo Enhancer"
9970 msgstr ""
9972 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9973 msgid "Simple stereo widening effect"
9974 msgstr ""
9976 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9977 msgid "Single precision audio volume"
9978 msgstr ""
9980 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9981 msgid "Integer audio volume"
9982 msgstr ""
9984 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9985 msgid "Dummy audio output"
9986 msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
9988 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9989 msgid "Audio output device"
9990 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
9992 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9993 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9994 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
9996 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9997 msgid "Audio output channels"
9998 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10000 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10001 msgid ""
10002 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10003 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10004 "through is active."
10005 msgstr ""
10007 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10008 msgid "Surround 4.0"
10009 msgstr "Surround 4.0"
10011 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10012 msgid "Surround 4.1"
10013 msgstr "Surround 4.1"
10015 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10016 msgid "Surround 5.0"
10017 msgstr "Surround 5.0"
10019 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10020 msgid "Surround 5.1"
10021 msgstr "Surround 5.1"
10023 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10024 msgid "Surround 7.1"
10025 msgstr ""
10027 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10028 msgid "ALSA audio output"
10029 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10031 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10032 msgid "Audio output failed"
10033 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
10035 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10036 #, c-format
10037 msgid ""
10038 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10039 "%s."
10040 msgstr ""
10041 "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
10042 "%s."
10044 #: modules/audio_output/amem.c:34
10045 msgid "Audio memory"
10046 msgstr "Pamięć dźwiękowa"
10048 #: modules/audio_output/amem.c:35
10049 msgid "Audio memory output"
10050 msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
10052 #: modules/audio_output/amem.c:42
10053 msgid "Sample format"
10054 msgstr "Format próbkowania"
10056 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10057 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10058 msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10060 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10061 msgid "Android AudioTrack audio output"
10062 msgstr ""
10064 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10065 msgid "AudioUnit output for iOS"
10066 msgstr ""
10068 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10069 msgid "Last audio device"
10070 msgstr ""
10072 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10073 msgid "HAL AudioUnit output"
10074 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
10076 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10077 msgid ""
10078 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10079 msgstr ""
10080 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
10081 "program."
10083 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10084 msgid "Audio device is not configured"
10085 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
10087 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10088 msgid ""
10089 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10090 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10091 msgstr ""
10093 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10094 msgid "System Sound Output Device"
10095 msgstr ""
10097 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10098 #, c-format
10099 msgid "%s (Encoded Output)"
10100 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
10102 #: modules/audio_output/directx.c:108
10103 msgid "Output device"
10104 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
10106 #: modules/audio_output/directx.c:109
10107 msgid "Select your audio output device"
10108 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
10110 #: modules/audio_output/directx.c:111
10111 msgid "Speaker configuration"
10112 msgstr "Konfiguracja głośników"
10114 #: modules/audio_output/directx.c:112
10115 msgid ""
10116 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10117 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10118 msgstr ""
10119 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
10120 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
10122 #: modules/audio_output/directx.c:116
10123 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10124 msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
10126 #: modules/audio_output/directx.c:119
10127 msgid "DirectX audio output"
10128 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
10130 #: modules/audio_output/file.c:80
10131 msgid "Output format"
10132 msgstr "Format wyjściowy"
10134 #: modules/audio_output/file.c:82
10135 msgid "Number of output channels"
10136 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10138 #: modules/audio_output/file.c:83
10139 msgid ""
10140 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10141 "restrict the number of channels here."
10142 msgstr ""
10143 "Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
10144 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10146 #: modules/audio_output/file.c:86
10147 msgid "Add WAVE header"
10148 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10150 #: modules/audio_output/file.c:87
10151 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10152 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10154 #: modules/audio_output/file.c:105
10155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10156 msgid "Output file"
10157 msgstr "Plik wyjściowy"
10159 #: modules/audio_output/file.c:106
10160 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10161 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10163 #: modules/audio_output/file.c:109
10164 msgid "File audio output"
10165 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10167 #: modules/audio_output/jack.c:81
10168 msgid "Automatically connect to writable clients"
10169 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10171 #: modules/audio_output/jack.c:83
10172 msgid ""
10173 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10174 "writable JACK clients found."
10175 msgstr ""
10176 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10177 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10179 #: modules/audio_output/jack.c:87
10180 msgid "Connect to clients matching"
10181 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10183 #: modules/audio_output/jack.c:89
10184 msgid ""
10185 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10186 "regular expression will be considered for connection."
10187 msgstr ""
10188 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienty JACK, których nazwy "
10189 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10191 #: modules/audio_output/jack.c:97
10192 msgid "JACK audio output"
10193 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10195 #: modules/audio_output/kai.c:93
10196 msgid "Device"
10197 msgstr "Urządzenie"
10199 #: modules/audio_output/kai.c:95
10200 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10201 msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
10203 #: modules/audio_output/kai.c:98
10204 msgid "Open audio in exclusive mode."
10205 msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
10207 #: modules/audio_output/kai.c:100
10208 msgid ""
10209 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10210 "audio."
10211 msgstr ""
10212 "Włącz tę opcję, aby twój dźwięk nie został zakłócany przez inny dźwięk."
10214 #: modules/audio_output/kai.c:110
10215 msgid "K Audio Interface audio output"
10216 msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
10218 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10219 msgid "OpenSLES audio output"
10220 msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
10222 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10223 msgid "OpenSLES"
10224 msgstr "OpenSLES"
10226 #: modules/audio_output/oss.c:68
10227 msgid "OSS device node path."
10228 msgstr ""
10230 #: modules/audio_output/oss.c:72
10231 msgid "Open Sound System audio output"
10232 msgstr ""
10234 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10235 msgid "Pulseaudio audio output"
10236 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10238 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10239 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10240 msgstr ""
10242 #: modules/audio_output/volume.h:30
10243 msgid "Software gain"
10244 msgstr ""
10246 #: modules/audio_output/volume.h:31
10247 msgid "This linear gain will be applied in software."
10248 msgstr ""
10250 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10251 msgid "Select Audio Device"
10252 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10254 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10255 msgid ""
10256 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10257 "VLC restart to apply."
10258 msgstr ""
10259 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10260 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10262 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10263 msgid "WaveOut audio output"
10264 msgstr ""
10266 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10267 msgid "Microsoft Soundmapper"
10268 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10270 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10271 msgid "Use float32 output"
10272 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10274 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10275 msgid ""
10276 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10277 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10278 msgstr ""
10279 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10280 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10281 "dźwiękowe)."
10283 #: modules/codec/a52.c:51
10284 msgid "A/52 parser"
10285 msgstr "Parser A/52"
10287 #: modules/codec/a52.c:58
10288 msgid "A/52 audio packetizer"
10289 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
10291 #: modules/codec/adpcm.c:47
10292 msgid "ADPCM audio decoder"
10293 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10295 #: modules/codec/aes3.c:47
10296 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10297 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10299 #: modules/codec/aes3.c:52
10300 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10301 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10303 #: modules/codec/araw.c:50
10304 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10305 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10307 #: modules/codec/araw.c:59
10308 msgid "Raw audio encoder"
10309 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10312 msgid "Non-ref"
10313 msgstr "Non-ref"
10315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10316 msgid "Bidir"
10317 msgstr "Bidir"
10319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10320 msgid "Non-key"
10321 msgstr "Non-key"
10323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10324 msgid "rd"
10325 msgstr "rd"
10327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10328 msgid "bits"
10329 msgstr "bity"
10331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10332 msgid "simple"
10333 msgstr "prosty"
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10336 msgid ""
10337 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10338 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10339 "MJPEG and other codecs"
10340 msgstr ""
10341 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10342 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10343 "inne kodeki"
10345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10346 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10347 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10350 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10351 msgid "Decoding"
10352 msgstr "Dekodowanie"
10354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10355 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10356 msgid "Encoding"
10357 msgstr "Kodowanie"
10359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10360 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10361 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10364 msgid "Direct rendering"
10365 msgstr "Bezpośredni rendering"
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10368 msgid "Error resilience"
10369 msgstr "Odporność na błędy"
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10372 msgid ""
10373 "libavcodec can do error resilience.\n"
10374 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10375 "can produce a lot of errors.\n"
10376 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10377 msgstr ""
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10380 msgid "Workaround bugs"
10381 msgstr "Obejście błędów"
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10384 msgid ""
10385 "Try to fix some bugs:\n"
10386 "1  autodetect\n"
10387 "2  old msmpeg4\n"
10388 "4  xvid interlaced\n"
10389 "8  ump4 \n"
10390 "16 no padding\n"
10391 "32 ac vlc\n"
10392 "64 Qpel chroma.\n"
10393 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10394 "\"ump4\", enter 40."
10395 msgstr ""
10396 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10397 "1  auto-wykrycie\n"
10398 "2  stary msmpeg4\n"
10399 "4  xvid z przeplotem\n"
10400 "8  ump4\n"
10401 "16 bez wypełniania\n"
10402 "32 ac vlc\n"
10403 "64 barwy Qpel.\n"
10404 "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10405 "wpisz 40."
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10408 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10409 msgid "Hurry up"
10410 msgstr "Pospiesz się"
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10413 msgid ""
10414 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10415 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10416 msgstr ""
10417 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10418 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10419 "zniekształcone obrazy."
10421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10422 msgid "Allow speed tricks"
10423 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10426 msgid ""
10427 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10428 msgstr ""
10429 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10432 msgid "Skip frame (default=0)"
10433 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10436 msgid ""
10437 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10438 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10439 msgstr ""
10440 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10441 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10444 msgid "Skip idct (default=0)"
10445 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10448 msgid ""
10449 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10450 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10451 msgstr ""
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10454 msgid "Discard cropping information"
10455 msgstr ""
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10458 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10459 msgstr ""
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10462 msgid "Debug mask"
10463 msgstr "Maska debugu"
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10466 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10467 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10470 msgid "Codec name"
10471 msgstr "Nazwa kodeka"
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10474 msgid "Internal libavcodec codec name"
10475 msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10478 msgid "Visualize motion vectors"
10479 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10482 msgid ""
10483 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10484 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10485 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10486 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10487 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10488 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10489 msgstr ""
10490 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10491 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10492 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10493 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10494 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10495 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10498 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10499 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10502 msgid ""
10503 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10504 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10505 msgstr ""
10506 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10507 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10508 "rozdzielczości."
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10511 msgid "Hardware decoding"
10512 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10515 msgid "This allows hardware decoding when available."
10516 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10519 msgid "VDA output pixel format"
10520 msgstr ""
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10523 msgid "The pixel format for output image buffers."
10524 msgstr ""
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10527 msgid "Threads"
10528 msgstr "Wątki"
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10531 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10532 msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10535 msgid "Ratio of key frames"
10536 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10539 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10540 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10543 msgid "Ratio of B frames"
10544 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10547 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10548 msgstr ""
10549 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10552 msgid "Video bitrate tolerance"
10553 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10556 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10557 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu w kbit/s."
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10560 msgid "Interlaced encoding"
10561 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10564 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10565 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10568 msgid "Interlaced motion estimation"
10569 msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10572 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10573 msgstr ""
10574 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10575 "obliczeniowej procesora."
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10578 msgid "Pre-motion estimation"
10579 msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10582 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10583 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10586 msgid "Rate control buffer size"
10587 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10590 msgid ""
10591 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10592 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10593 msgstr ""
10594 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10595 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10598 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10599 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10602 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10603 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10606 msgid "I quantization factor"
10607 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10610 msgid ""
10611 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10612 "same qscale for I and P frames)."
10613 msgstr ""
10614 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10615 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10618 #: modules/demux/mod.c:78
10619 msgid "Noise reduction"
10620 msgstr "Redukcja szumów"
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10623 msgid ""
10624 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10625 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10626 msgstr ""
10627 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10628 "przepływności, kosztem klatek niższej jakości."
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10631 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10632 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10635 msgid ""
10636 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10637 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10638 "standard MPEG2 decoders."
10639 msgstr ""
10640 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10641 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10642 "MPEG2."
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10645 msgid "Quality level"
10646 msgstr "Poziom jakości"
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10649 msgid ""
10650 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10651 "encoding very much)."
10652 msgstr ""
10653 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10654 "kodowanie)."
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10657 msgid ""
10658 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10659 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10660 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10661 "to ease the encoder's task."
10662 msgstr ""
10663 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10664 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10665 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10666 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10667 "celu ułatwienia zadania kodera."
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10670 msgid "Minimum video quantizer scale"
10671 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10674 msgid "Minimum video quantizer scale."
10675 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10678 msgid "Maximum video quantizer scale"
10679 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10682 msgid "Maximum video quantizer scale."
10683 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10686 msgid "Trellis quantization"
10687 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10690 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10691 msgstr ""
10692 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10695 msgid "Fixed quantizer scale"
10696 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10699 msgid ""
10700 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10701 "255.0)."
10702 msgstr ""
10703 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10704 "0.01 do 255.0)."
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10707 msgid "Strict standard compliance"
10708 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10711 msgid ""
10712 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10713 msgstr ""
10714 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10715 "-2 to 2)."
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10718 msgid "Luminance masking"
10719 msgstr "Maskowanie luminancji"
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10722 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10723 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10726 msgid "Darkness masking"
10727 msgstr "Maskowanie ciemności"
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10730 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10731 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10734 msgid "Motion masking"
10735 msgstr "Maskowanie ruchów"
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10738 msgid ""
10739 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10740 "(default: 0.0)."
10741 msgstr ""
10742 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10743 "0.0)."
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10746 msgid "Border masking"
10747 msgstr "Maskowanie ramki"
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10750 msgid ""
10751 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10752 "0.0)."
10753 msgstr ""
10754 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10757 msgid "Luminance elimination"
10758 msgstr "Eliminacja luminancji"
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10761 msgid ""
10762 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10763 "The H264 specification recommends -4."
10764 msgstr ""
10765 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10766 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10769 msgid "Chrominance elimination"
10770 msgstr "Eliminacja barw"
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10773 msgid ""
10774 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10775 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10776 msgstr ""
10777 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10778 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10781 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10782 msgstr "Określ używany profil AAC"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10785 msgid ""
10786 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10787 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10788 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10789 "enabled libavcodec"
10790 msgstr ""
10792 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10793 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10794 msgstr ""
10796 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10797 #, c-format
10798 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10799 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10801 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10802 #, c-format
10803 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10804 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10806 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10807 #, c-format
10808 msgid ""
10809 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10810 "encoder:\n"
10811 "%s.\n"
10812 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10813 "\n"
10814 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10815 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10816 msgstr ""
10818 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10819 msgid "VLC could not open the encoder."
10820 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
10822 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10823 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10824 msgstr ""
10826 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10827 msgid "420YpCbCr8Planar"
10828 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10830 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10831 msgid "422YpCbCr8"
10832 msgstr "422YpCbCr8"
10834 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10835 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10836 msgstr ""
10838 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10839 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10840 msgstr ""
10842 #: modules/codec/cc.c:55
10843 msgid "CC 608/708"
10844 msgstr "CC 608/708"
10846 #: modules/codec/cc.c:56
10847 msgid "Closed Captions decoder"
10848 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
10850 #: modules/codec/cdg.c:87
10851 msgid "CDG video decoder"
10852 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
10854 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10855 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10856 msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
10858 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10859 msgid "CVD subtitle decoder"
10860 msgstr "Dekoder napisów CVD"
10862 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10863 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10864 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
10866 #: modules/codec/ddummy.c:36
10867 msgid "Save raw codec data"
10868 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
10870 #: modules/codec/ddummy.c:38
10871 msgid ""
10872 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10873 "main options."
10874 msgstr ""
10875 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
10876 "głównych opcjach."
10878 #: modules/codec/ddummy.c:47
10879 msgid "Dummy decoder"
10880 msgstr "Fikcyjny dekoder"
10882 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10883 msgid "Dump decoder"
10884 msgstr "Dekoder zrzutu"
10886 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10887 msgid "Constant quality factor"
10888 msgstr "Stały współczynnik jakości"
10890 #: modules/codec/dirac.c:62
10891 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10892 msgstr "Jeśli przepływność=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
10894 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10895 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10896 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
10898 #: modules/codec/dirac.c:66
10899 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10900 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
10902 #: modules/codec/dirac.c:69
10903 msgid "Enable lossless coding"
10904 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
10906 #: modules/codec/dirac.c:70
10907 msgid ""
10908 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10909 "reproduction of the original"
10910 msgstr ""
10911 "Bezstratne kodowanie ignoruje przepływność i ustawienia jakości, co pozwala "
10912 "na idealne odtworzenie oryginału"
10914 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10915 msgid "Prefilter"
10916 msgstr "Filtr wstępny"
10918 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10919 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10920 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
10922 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10923 msgid "Centre Weighted Median"
10924 msgstr "Zależny element centralny"
10926 #: modules/codec/dirac.c:80
10927 msgid "Rectangular Linear Phase"
10928 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
10930 #: modules/codec/dirac.c:80
10931 msgid "Diagonal Linear Phase"
10932 msgstr "Przekątna faza liniowa"
10934 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10935 msgid "Amount of prefiltering"
10936 msgstr "Kwota przefiltrowania"
10938 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10939 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10940 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
10942 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10943 msgid "Chroma format"
10944 msgstr "Format chromy"
10946 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10947 msgid ""
10948 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10949 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
10951 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10952 msgid "4:2:0"
10953 msgstr "4:2:0"
10955 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10956 msgid "4:2:2"
10957 msgstr "4:2:2"
10959 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10960 msgid "4:4:4"
10961 msgstr "4:4:4"
10963 #: modules/codec/dirac.c:96
10964 msgid "Distance between 'P' frames"
10965 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
10967 #: modules/codec/dirac.c:100
10968 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10969 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
10971 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10972 msgid "Picture coding mode"
10973 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
10975 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10976 msgid ""
10977 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10978 "pseudo-progressive frame"
10979 msgstr ""
10980 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
10981 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
10983 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10984 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10985 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
10987 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10988 msgid "force coding frame as single picture"
10989 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
10991 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10992 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10993 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
10995 #: modules/codec/dirac.c:116
10996 msgid "Width of motion compensation blocks"
10997 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
10999 #: modules/codec/dirac.c:120
11000 msgid "Height of motion compensation blocks"
11001 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11003 #: modules/codec/dirac.c:125
11004 msgid "Block overlap (%)"
11005 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
11007 #: modules/codec/dirac.c:126
11008 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11009 msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
11011 #: modules/codec/dirac.c:131
11012 msgid "xblen"
11013 msgstr "xblen"
11015 #: modules/codec/dirac.c:132
11016 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11017 msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
11019 #: modules/codec/dirac.c:136
11020 msgid "yblen"
11021 msgstr "yblen"
11023 #: modules/codec/dirac.c:137
11024 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11025 msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
11027 #: modules/codec/dirac.c:140
11028 msgid "Motion vector precision"
11029 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
11031 #: modules/codec/dirac.c:141
11032 msgid "Motion vector precision in pels."
11033 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
11035 #: modules/codec/dirac.c:146
11036 msgid "Simple ME search area x:y"
11037 msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
11039 #: modules/codec/dirac.c:147
11040 msgid ""
11041 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11042 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11043 msgstr ""
11044 "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
11045 "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
11047 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11048 msgid "Three component motion estimation"
11049 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
11051 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11052 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11053 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
11055 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11056 msgid "Intra picture DWT filter"
11057 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
11059 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11060 msgid "Inter picture DWT filter"
11061 msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
11063 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11064 msgid "Number of DWT iterations"
11065 msgstr "Liczba iteracji DWT"
11067 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11068 msgid "Also known as DWT levels"
11069 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
11071 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11072 msgid "Enable multiple quantizers"
11073 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
11075 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11076 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11077 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
11079 #: modules/codec/dirac.c:174
11080 msgid "Enable spatial partitioning"
11081 msgstr "Włącz podział przestrzenny"
11083 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11084 msgid "Disable arithmetic coding"
11085 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
11087 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11088 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11089 msgstr ""
11090 "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich przepływności"
11092 #: modules/codec/dirac.c:184
11093 msgid "cycles per degree"
11094 msgstr "cykli na stopień"
11096 #: modules/codec/dirac.c:206
11097 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11098 msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
11100 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11101 msgid "DirectMedia Object decoder"
11102 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
11104 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11105 msgid "DirectMedia Object encoder"
11106 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
11108 #: modules/codec/dts.c:53
11109 msgid "DTS parser"
11110 msgstr "Parser DTS"
11112 #: modules/codec/dts.c:58
11113 msgid "DTS audio packetizer"
11114 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
11116 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11117 msgid "Decoding X coordinate"
11118 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11120 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11121 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11122 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11124 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11125 msgid "Decoding Y coordinate"
11126 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11128 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11129 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11130 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11132 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11133 msgid "Subpicture position"
11134 msgstr "Pozycja podobrazów"
11136 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11137 msgid ""
11138 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11139 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11140 "g. 6=top-right)."
11141 msgstr ""
11142 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11143 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11144 "góra)."
11146 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11147 msgid "Encoding X coordinate"
11148 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11150 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11151 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11152 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11154 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11155 msgid "Encoding Y coordinate"
11156 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11158 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11159 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11160 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11162 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11163 msgid "DVB subtitles decoder"
11164 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11166 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11167 msgid "DVB subtitles"
11168 msgstr "Napisy DVB"
11170 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11171 msgid "DVB subtitles encoder"
11172 msgstr "Koder napisów DVB"
11174 #: modules/codec/edummy.c:40
11175 msgid "Dummy encoder"
11176 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11178 #: modules/codec/faad.c:52
11179 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11180 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11182 #: modules/codec/faad.c:430
11183 msgid "AAC extension"
11184 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11186 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11187 msgid "Encoder Profile"
11188 msgstr ""
11190 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11191 msgid "Encoder Algorithm to use"
11192 msgstr ""
11194 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11195 msgid "Enable spectral band replication"
11196 msgstr ""
11198 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11199 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11200 msgstr ""
11202 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11203 msgid "VBR Quality"
11204 msgstr ""
11206 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11207 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11208 msgstr ""
11210 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11211 msgid "Enable afterburner library"
11212 msgstr ""
11214 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11215 msgid ""
11216 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11217 "CPU usage (default is enabled)"
11218 msgstr ""
11220 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11221 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11222 msgstr ""
11224 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11225 msgid ""
11226 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11227 "hierarchical"
11228 msgstr ""
11230 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11231 msgid "AAC-LC"
11232 msgstr "AAC-LC"
11234 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11235 msgid "HE-AAC"
11236 msgstr "HE-AAC"
11238 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11239 msgid "HE-AAC-v2"
11240 msgstr "HE-AAC-v2"
11242 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11243 msgid "AAC-LD"
11244 msgstr "AAC-LD"
11246 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11247 msgid "AAC-ELD"
11248 msgstr "AAC-ELD"
11250 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11251 msgid "FDKAAC"
11252 msgstr "FDKAAC"
11254 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11255 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11256 msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
11258 #: modules/codec/flac.c:112
11259 msgid "Flac audio decoder"
11260 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11262 #: modules/codec/flac.c:119
11263 msgid "Flac audio encoder"
11264 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11266 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11267 msgid "Sound fonts"
11268 msgstr "Sound fonts"
11270 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11271 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11272 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11274 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11275 msgid "Chorus"
11276 msgstr ""
11278 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11279 msgid "Synthesis gain"
11280 msgstr "Wzmocnienie syntezy"
11282 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11283 msgid ""
11284 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11285 "when many notes are played at a time."
11286 msgstr ""
11287 "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
11288 "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
11290 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11291 msgid "Polyphony"
11292 msgstr ""
11294 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11295 msgid ""
11296 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11297 "require more processing power."
11298 msgstr ""
11300 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11301 msgid "Reverb"
11302 msgstr "Odgłos"
11304 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11305 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11306 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11308 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11309 msgid "FluidSynth"
11310 msgstr "FluidSynth"
11312 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11313 msgid "MIDI synthesis not set up"
11314 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11316 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11317 msgid ""
11318 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11319 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11320 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11321 msgstr ""
11322 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11323 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
11324 "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
11326 #: modules/codec/g711.c:45
11327 msgid "G.711 decoder"
11328 msgstr "Dekoder G.711"
11330 #: modules/codec/g711.c:53
11331 msgid "G.711 encoder"
11332 msgstr "Koder G.711"
11334 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11335 msgid "Formatted Subtitles"
11336 msgstr "Sformatowane napisy"
11338 #: modules/codec/kate.c:195
11339 msgid ""
11340 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11341 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11342 "rendering via Tiger is enabled."
11343 msgstr ""
11344 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11345 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11346 "wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11348 #: modules/codec/kate.c:202
11349 msgid "Shadow"
11350 msgstr "Cień"
11352 #: modules/codec/kate.c:202
11353 msgid "Outline"
11354 msgstr "Kontury"
11356 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11357 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11358 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11359 msgid "Black"
11360 msgstr "Czarny"
11362 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11363 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11364 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11365 msgid "Gray"
11366 msgstr "Szary"
11368 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11369 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11370 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11371 msgid "Silver"
11372 msgstr "Srebrny"
11374 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11375 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11376 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11377 #: modules/video_filter/rss.c:72
11378 msgid "White"
11379 msgstr "Biały"
11381 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11382 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11383 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11384 msgid "Maroon"
11385 msgstr "Kasztanowy"
11387 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11389 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11390 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11391 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11392 msgid "Red"
11393 msgstr "Czerwony"
11395 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11396 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11397 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11398 #: modules/video_filter/rss.c:73
11399 msgid "Fuchsia"
11400 msgstr "Fuksja"
11402 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11404 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11405 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11406 #: modules/video_filter/rss.c:73
11407 msgid "Yellow"
11408 msgstr "Żółty"
11410 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11411 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11412 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11413 msgid "Olive"
11414 msgstr "Oliwkowy"
11416 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11418 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11419 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11420 #: modules/video_filter/rss.c:73
11421 msgid "Green"
11422 msgstr "Zielony"
11424 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11425 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11426 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11427 msgid "Teal"
11428 msgstr "Akwamaryna"
11430 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11431 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11432 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11433 #: modules/video_filter/rss.c:74
11434 msgid "Lime"
11435 msgstr "Lime"
11437 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11438 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11439 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11440 msgid "Purple"
11441 msgstr "Purpurowy"
11443 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11444 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11445 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11446 msgid "Navy"
11447 msgstr "Niebieski-Navy"
11449 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11451 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11452 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11453 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11454 msgid "Blue"
11455 msgstr "Niebieski"
11457 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11458 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11459 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11460 #: modules/video_filter/rss.c:75
11461 msgid "Aqua"
11462 msgstr "Niebieski wodny"
11464 #: modules/codec/kate.c:214
11465 msgid "Use Tiger for rendering"
11466 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11468 #: modules/codec/kate.c:215
11469 msgid ""
11470 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11471 "only render static text and bitmap based streams."
11472 msgstr ""
11473 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11474 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11475 "bitmapach."
11477 #: modules/codec/kate.c:219
11478 msgid "Rendering quality"
11479 msgstr "Jakość renderowania"
11481 #: modules/codec/kate.c:220
11482 msgid ""
11483 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11484 "highest quality."
11485 msgstr ""
11486 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11487 "najwyższej jakości."
11489 #: modules/codec/kate.c:224
11490 msgid "Default font effect"
11491 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11493 #: modules/codec/kate.c:225
11494 msgid ""
11495 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11496 "backgrounds."
11497 msgstr ""
11498 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11499 "tłach."
11501 #: modules/codec/kate.c:229
11502 msgid "Default font effect strength"
11503 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11505 #: modules/codec/kate.c:230
11506 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11507 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11509 #: modules/codec/kate.c:234
11510 msgid "Default font description"
11511 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11513 #: modules/codec/kate.c:235
11514 msgid ""
11515 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11516 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11517 "font parameters where appropriate."
11518 msgstr ""
11519 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11520 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11521 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11523 #: modules/codec/kate.c:240
11524 msgid "Default font color"
11525 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11527 #: modules/codec/kate.c:241
11528 msgid ""
11529 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11530 "font color to use."
11531 msgstr ""
11532 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11533 "koloru czcionki."
11535 #: modules/codec/kate.c:245
11536 msgid "Default font alpha"
11537 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11539 #: modules/codec/kate.c:246
11540 msgid ""
11541 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11542 "particular font color to use."
11543 msgstr ""
11544 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11545 "konkretnego koloru czcionki."
11547 #: modules/codec/kate.c:250
11548 msgid "Default background color"
11549 msgstr "Domyślny kolor tła"
11551 #: modules/codec/kate.c:251
11552 msgid ""
11553 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11554 "color to use."
11555 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11557 #: modules/codec/kate.c:255
11558 msgid "Default background alpha"
11559 msgstr "Domyślna alfa tła"
11561 #: modules/codec/kate.c:256
11562 msgid ""
11563 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11564 "specify a particular background color to use."
11565 msgstr ""
11566 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11567 "konkretnego koloru tła."
11569 #: modules/codec/kate.c:262
11570 msgid ""
11571 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11572 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11573 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11574 "available.\n"
11575 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11576 "played. This will hopefully be fixed soon."
11577 msgstr ""
11578 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11579 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11580 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11581 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11582 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11583 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11585 #: modules/codec/kate.c:271
11586 msgid "Kate"
11587 msgstr "Kate"
11589 #: modules/codec/kate.c:272
11590 msgid "Kate overlay decoder"
11591 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11593 #: modules/codec/kate.c:291
11594 msgid "Tiger rendering defaults"
11595 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11597 #: modules/codec/kate.c:326
11598 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11599 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11601 #: modules/codec/libass.c:56
11602 msgid "Subtitles (advanced)"
11603 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11605 #: modules/codec/libass.c:57
11606 msgid "Subtitle renderers using libass"
11607 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11609 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11610 msgid "Building font cache"
11611 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11613 #: modules/codec/libass.c:226
11614 msgid ""
11615 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11616 "This should take less than a minute."
11617 msgstr ""
11618 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11619 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11621 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11622 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11623 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11625 #: modules/codec/lpcm.c:60
11626 msgid "Linear PCM audio decoder"
11627 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11629 #: modules/codec/lpcm.c:65
11630 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11631 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11633 #: modules/codec/lpcm.c:71
11634 msgid "Linear PCM audio encoder"
11635 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11637 #: modules/codec/mash.cpp:70
11638 msgid "Video decoder using openmash"
11639 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
11641 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11642 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11643 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11645 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11646 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11647 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11649 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11650 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11651 msgstr ""
11653 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11654 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11655 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11657 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11658 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11659 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11661 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11662 msgid "OpenMAX IL video output"
11663 msgstr ""
11665 #: modules/codec/opus.c:62
11666 msgid "Opus audio decoder"
11667 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11669 #: modules/codec/opus.c:64
11670 msgid "Opus"
11671 msgstr "Opus"
11673 #: modules/codec/png.c:58
11674 msgid "PNG video decoder"
11675 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11677 #: modules/codec/quicktime.c:66
11678 msgid "QuickTime library decoder"
11679 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11681 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11682 msgid "Pseudo raw video decoder"
11683 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
11685 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11686 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11687 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
11689 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11690 msgid "Rate control method"
11691 msgstr "Metoda kontroli stosunku"
11693 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11694 msgid "Method used to encode the video sequence"
11695 msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
11697 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11698 msgid "Constant noise threshold mode"
11699 msgstr "Tryb stałego progu szumów"
11701 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11702 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11703 msgstr "Stałą przepływność kodowania (CBR)"
11705 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11706 msgid "Low Delay mode"
11707 msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
11709 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11710 msgid "Lossless mode"
11711 msgstr "Tryb bezstratny"
11713 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11714 msgid "Constant lambda mode"
11715 msgstr "Stały tryb lambda"
11717 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11718 msgid "Constant error mode"
11719 msgstr "Tryb stałych błędów"
11721 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11722 msgid "Constant quality mode"
11723 msgstr "Tryb stałej jakości"
11725 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11726 msgid "GOP structure"
11727 msgstr "Struktura GOP"
11729 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11730 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11731 msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
11733 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11734 msgid ""
11735 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11736 "previous or future pictures."
11737 msgstr ""
11738 "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
11739 "poprzednich lub przyszłych obrazów."
11741 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11742 msgid "I-frame only sequence"
11743 msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
11745 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11746 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11747 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
11749 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11750 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11751 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
11753 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11754 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11755 msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
11757 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11758 msgid "Noise Threshold"
11759 msgstr "Próg szumu"
11761 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11762 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11763 msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
11765 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11766 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11767 msgstr ""
11768 "Docelowa przepływność w kbps jeśli kodujesz w trybie stałej przepływności"
11770 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11771 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11772 msgstr "Maksymalna przepływność (kbps)"
11774 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11775 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11776 msgstr ""
11777 "Maksymalna przepływność w kbps gdy kodowanie w stałej przepływności kodowania"
11779 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11780 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11781 msgstr "Minimalna przepływność (kbps)"
11783 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11784 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11785 msgstr ""
11786 "Minimalna przepływność w kbps gdy kodowanie w stałej przepływności kodowania"
11788 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11789 msgid "GOP length"
11790 msgstr "Długość GOP"
11792 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11793 msgid ""
11794 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11795 "group of pictures"
11796 msgstr ""
11797 "Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
11798 "obrazów (GOP)"
11800 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11801 msgid "No pre-filtering"
11802 msgstr "Bez przed-filtrowania"
11804 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11805 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11806 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
11808 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11809 msgid "Add Noise"
11810 msgstr "Dodaj szum"
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11813 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11814 msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
11816 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11817 msgid "Low Pass Filter"
11818 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
11820 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11821 msgid "Size of motion compensation blocks"
11822 msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
11824 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11825 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11826 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11827 msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
11829 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11830 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11831 msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
11833 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11834 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11835 msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
11837 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11838 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11839 msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
11841 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11842 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11843 msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
11845 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11846 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11847 msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
11849 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11850 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11851 msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
11853 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11854 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11855 msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
11857 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11858 msgid "Motion Vector precision"
11859 msgstr "Dokładność wektora ruchu"
11861 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11862 msgid "Motion Vector precision in pels"
11863 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
11865 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11866 msgid "perceptual weighting method"
11867 msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
11869 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11870 msgid "perceptual distance"
11871 msgstr "percepcyjna odległość"
11873 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11874 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11875 msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
11877 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11878 msgid "Horizontal slices per frame"
11879 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę"
11881 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11882 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11883 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
11885 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11886 msgid "Vertical slices per frame"
11887 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę"
11889 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11890 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11891 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
11893 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11894 msgid "Size of code blocks in each subband"
11895 msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
11897 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11898 msgid "small - use small code blocks"
11899 msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
11901 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11902 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11903 msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
11905 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11906 msgid "large - use large code blocks"
11907 msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11910 msgid "full - One code block per subband"
11911 msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
11913 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11914 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11915 msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
11917 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11918 msgid "Number of levels of downsampling"
11919 msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11922 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11923 msgstr ""
11924 "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11927 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11928 msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11931 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11932 msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11935 msgid "Enable Scene Change Detection"
11936 msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
11938 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11939 msgid "Force Profile"
11940 msgstr "Wymuś profil"
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11943 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11944 msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11947 msgid "VC2 Simple Profile"
11948 msgstr "Prosty profil VC2"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11951 msgid "VC2 Main Profile"
11952 msgstr "Główny profil VC2"
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11955 msgid "Main Profile"
11956 msgstr "Główny profil"
11958 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11959 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11960 msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11963 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11964 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
11966 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11967 msgid "SDL Image decoder"
11968 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
11970 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11971 msgid "SDL_image video decoder"
11972 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
11974 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11975 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11976 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
11978 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11979 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11982 msgid "Mode"
11983 msgstr "Tryb"
11985 #: modules/codec/speex.c:61
11986 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11987 msgstr "Wymuś tryb kodera."
11989 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11990 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11991 msgid "Encoding quality"
11992 msgstr "Jakość kodowania"
11994 #: modules/codec/speex.c:65
11995 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11996 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
11998 #: modules/codec/speex.c:67
11999 msgid "Encoding complexity"
12000 msgstr "Kompleksowość kodowania"
12002 #: modules/codec/speex.c:69
12003 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12004 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
12006 #: modules/codec/speex.c:71
12007 msgid "Maximal bitrate"
12008 msgstr "Maksymalna przepływność"
12010 #: modules/codec/speex.c:73
12011 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12012 msgstr "Wymuś maksymalną przepływność VBR"
12014 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12015 msgid "CBR encoding"
12016 msgstr "Kodowanie CBR"
12018 #: modules/codec/speex.c:77
12019 msgid ""
12020 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12021 "bitrate encoding (VBR)."
12022 msgstr ""
12023 "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR) zamiast domyślnej zmiennej "
12024 "przepływności kodowania (VBR)."
12026 #: modules/codec/speex.c:80
12027 msgid "Voice activity detection"
12028 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
12030 #: modules/codec/speex.c:82
12031 msgid ""
12032 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12033 "mode."
12034 msgstr ""
12035 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
12036 "trybie VBR."
12038 #: modules/codec/speex.c:85
12039 msgid "Discontinuous Transmission"
12040 msgstr "Nieciągła transmisja"
12042 #: modules/codec/speex.c:87
12043 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12044 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
12046 #: modules/codec/speex.c:91
12047 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12048 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
12050 #: modules/codec/speex.c:91
12051 msgid "Wide-band (16kHz)"
12052 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
12054 #: modules/codec/speex.c:91
12055 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12056 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
12058 #: modules/codec/speex.c:98
12059 msgid "Speex audio decoder"
12060 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
12062 #: modules/codec/speex.c:100
12063 msgid "Speex"
12064 msgstr "Speex"
12066 #: modules/codec/speex.c:104
12067 msgid "Speex audio packetizer"
12068 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
12070 #: modules/codec/speex.c:110
12071 msgid "Speex audio encoder"
12072 msgstr "Koder dźwięku Speex"
12074 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12075 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12076 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
12078 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12079 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12080 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
12082 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12083 msgid "DVD subtitles decoder"
12084 msgstr "Dekoder napisów DVD"
12086 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12087 msgid "DVD subtitles"
12088 msgstr "Napisy DVD"
12090 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12091 msgid "DVD subtitles packetizer"
12092 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
12094 #: modules/codec/stl.c:45
12095 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12096 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
12098 #. xgettext:
12099 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12100 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12101 #. languages using the Latin alphabet.
12102 #: modules/codec/subsdec.c:97
12103 msgid "Default (Windows-1252)"
12104 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
12106 #: modules/codec/subsdec.c:98
12107 msgid "System codeset"
12108 msgstr "Systemowy kod znaku"
12110 #: modules/codec/subsdec.c:99
12111 msgid "Universal (UTF-8)"
12112 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12114 #: modules/codec/subsdec.c:100
12115 msgid "Universal (UTF-16)"
12116 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12118 #: modules/codec/subsdec.c:101
12119 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12120 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12122 #: modules/codec/subsdec.c:102
12123 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12124 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12126 #: modules/codec/subsdec.c:103
12127 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12128 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
12130 #: modules/codec/subsdec.c:107
12131 msgid "Western European (Latin-9)"
12132 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
12134 #: modules/codec/subsdec.c:108
12135 msgid "Western European (Windows-1252)"
12136 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
12138 #: modules/codec/subsdec.c:109
12139 msgid "Western European (IBM 00850)"
12140 msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
12142 #: modules/codec/subsdec.c:111
12143 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12144 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
12146 #: modules/codec/subsdec.c:112
12147 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12148 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
12150 #: modules/codec/subsdec.c:114
12151 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12152 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12154 #: modules/codec/subsdec.c:116
12155 msgid "Nordic (Latin-6)"
12156 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
12158 #: modules/codec/subsdec.c:118
12159 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12160 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
12162 #: modules/codec/subsdec.c:119
12163 msgid "Russian (KOI8-R)"
12164 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
12166 #: modules/codec/subsdec.c:120
12167 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12168 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
12170 #: modules/codec/subsdec.c:122
12171 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12172 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
12174 #: modules/codec/subsdec.c:123
12175 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12176 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
12178 #: modules/codec/subsdec.c:125
12179 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12180 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12182 #: modules/codec/subsdec.c:126
12183 msgid "Greek (Windows-1253)"
12184 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12186 #: modules/codec/subsdec.c:128
12187 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12188 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12190 #: modules/codec/subsdec.c:129
12191 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12192 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12194 #: modules/codec/subsdec.c:131
12195 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12196 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12198 #: modules/codec/subsdec.c:132
12199 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12200 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12202 #: modules/codec/subsdec.c:135
12203 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12204 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12206 #: modules/codec/subsdec.c:136
12207 msgid "Thai (Windows-874)"
12208 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12210 #: modules/codec/subsdec.c:138
12211 msgid "Baltic (Latin-7)"
12212 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12214 #: modules/codec/subsdec.c:139
12215 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12216 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12218 #: modules/codec/subsdec.c:142
12219 msgid "Celtic (Latin-8)"
12220 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12222 #: modules/codec/subsdec.c:145
12223 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12224 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12226 #: modules/codec/subsdec.c:147
12227 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12228 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12230 #: modules/codec/subsdec.c:148
12231 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12232 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12234 #: modules/codec/subsdec.c:149
12235 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12236 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12238 #: modules/codec/subsdec.c:150
12239 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12240 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12242 #: modules/codec/subsdec.c:151
12243 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12244 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12246 #: modules/codec/subsdec.c:152
12247 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12248 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12250 #: modules/codec/subsdec.c:153
12251 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12252 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12254 #: modules/codec/subsdec.c:154
12255 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12256 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12258 #: modules/codec/subsdec.c:155
12259 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12260 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12262 #: modules/codec/subsdec.c:156
12263 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12264 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12266 #: modules/codec/subsdec.c:158
12267 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12268 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12270 #: modules/codec/subsdec.c:159
12271 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12272 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12274 #: modules/codec/subsdec.c:166
12275 msgid "Subtitle text encoding"
12276 msgstr ""
12278 #: modules/codec/subsdec.c:167
12279 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12280 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12282 #: modules/codec/subsdec.c:168
12283 msgid "Subtitle justification"
12284 msgstr ""
12286 #: modules/codec/subsdec.c:169
12287 msgid "Set the justification of subtitles"
12288 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
12290 #: modules/codec/subsdec.c:170
12291 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12292 msgstr ""
12294 #: modules/codec/subsdec.c:171
12295 msgid ""
12296 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12297 msgstr ""
12299 #: modules/codec/subsdec.c:174
12300 msgid ""
12301 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12302 "but you can choose to disable all formatting."
12303 msgstr ""
12304 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
12305 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
12307 #: modules/codec/subsdec.c:182
12308 msgid "Text subtitle decoder"
12309 msgstr ""
12311 #. xgettext:
12312 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12313 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12314 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12315 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12316 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12317 #. Other scripts use other code pages.
12319 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12320 #. the VideoLAN translators mailing list.
12321 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12322 msgctxt "GetACP"
12323 msgid "CP1252"
12324 msgstr "CP1250"
12326 #: modules/codec/subsusf.c:46
12327 msgid "USFSubs"
12328 msgstr "USFSubs"
12330 #: modules/codec/subsusf.c:47
12331 msgid "USF subtitles decoder"
12332 msgstr "Dekoder napisów USF"
12334 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12335 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12336 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
12338 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12339 msgid "SVCD subtitles"
12340 msgstr "Napisy SVCD"
12342 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12343 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12344 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
12346 #: modules/codec/t140.c:35
12347 msgid "T.140 text encoder"
12348 msgstr "Koder tekstu T.140"
12350 #: modules/codec/telx.c:54
12351 msgid "Override page"
12352 msgstr "Zastąp stronę"
12354 #: modules/codec/telx.c:55
12355 msgid ""
12356 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12357 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12358 "usually 888 or 889)."
12359 msgstr ""
12360 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
12361 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
12362 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
12364 #: modules/codec/telx.c:60
12365 msgid "Ignore subtitle flag"
12366 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
12368 #: modules/codec/telx.c:61
12369 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12370 msgstr ""
12371 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
12373 #: modules/codec/telx.c:64
12374 msgid "Workaround for France"
12375 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
12377 #: modules/codec/telx.c:65
12378 msgid ""
12379 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12380 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12381 "your subtitles don't appear."
12382 msgstr ""
12383 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie ich stron napisów ze "
12384 "względu na historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej "
12385 "interpretacji, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
12387 #: modules/codec/telx.c:71
12388 msgid "Teletext subtitles decoder"
12389 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12391 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12392 msgid ""
12393 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12394 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12395 msgstr ""
12396 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania konkretnej "
12397 "przepływności. Umożliwi to strumień VBR."
12399 #: modules/codec/theora.c:112
12400 msgid "Theora video decoder"
12401 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
12403 #: modules/codec/theora.c:118
12404 msgid "Theora video packetizer"
12405 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12407 #: modules/codec/theora.c:125
12408 msgid "Theora video encoder"
12409 msgstr "Koder obrazu Theora"
12411 #: modules/codec/twolame.c:56
12412 msgid ""
12413 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12414 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12415 msgstr ""
12416 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
12417 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12419 #: modules/codec/twolame.c:59
12420 msgid "Stereo mode"
12421 msgstr "Tryb stereo"
12423 #: modules/codec/twolame.c:60
12424 msgid "Handling mode for stereo streams"
12425 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
12427 #: modules/codec/twolame.c:61
12428 msgid "VBR mode"
12429 msgstr "Tryb VBR"
12431 #: modules/codec/twolame.c:63
12432 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12433 msgstr ""
12434 "Używaj zmienną przepływność. Domyślnie używana jest stała przepływność (CBR)."
12436 #: modules/codec/twolame.c:64
12437 msgid "Psycho-acoustic model"
12438 msgstr "Model psycho-akustyczny"
12440 #: modules/codec/twolame.c:66
12441 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12442 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
12444 #: modules/codec/twolame.c:70
12445 msgid "Joint stereo"
12446 msgstr "Połączone stereo"
12448 #: modules/codec/twolame.c:75
12449 msgid "Libtwolame audio encoder"
12450 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
12452 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12453 msgid "Ulead DV audio decoder"
12454 msgstr ""
12456 #: modules/codec/vorbis.c:175
12457 msgid "Maximum encoding bitrate"
12458 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
12460 #: modules/codec/vorbis.c:177
12461 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12462 msgstr ""
12463 "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
12464 "aplikacji."
12466 #: modules/codec/vorbis.c:178
12467 msgid "Minimum encoding bitrate"
12468 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
12470 #: modules/codec/vorbis.c:180
12471 msgid ""
12472 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12473 "channel."
12474 msgstr ""
12475 "Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o "
12476 "ustalonej wielkości."
12478 #: modules/codec/vorbis.c:183
12479 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12480 msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
12482 #: modules/codec/vorbis.c:187
12483 msgid "Vorbis audio decoder"
12484 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
12486 #: modules/codec/vorbis.c:198
12487 msgid "Vorbis audio packetizer"
12488 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
12490 #: modules/codec/vorbis.c:205
12491 msgid "Vorbis audio encoder"
12492 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
12494 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12495 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12496 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
12498 #: modules/codec/x264.c:62
12499 msgid "Maximum GOP size"
12500 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
12502 #: modules/codec/x264.c:63
12503 msgid ""
12504 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12505 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12506 "-1 for infinite."
12507 msgstr ""
12509 #: modules/codec/x264.c:67
12510 msgid "Minimum GOP size"
12511 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
12513 #: modules/codec/x264.c:68
12514 msgid ""
12515 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12516 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12517 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12518 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12519 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12520 "the IDR-frame. \n"
12521 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12522 "frames, but do not start a new GOP."
12523 msgstr ""
12524 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
12525 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
12526 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
12527 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
12528 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
12529 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
12530 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
12531 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
12533 #: modules/codec/x264.c:77
12534 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12535 msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
12537 #: modules/codec/x264.c:79
12538 msgid ""
12539 "none: use closed GOPs only\n"
12540 "normal: use standard open GOPs\n"
12541 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12542 msgstr ""
12543 "brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
12544 "normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
12545 "bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
12547 #: modules/codec/x264.c:83
12548 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12549 msgstr ""
12550 "-używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
12551 "bluray-compat"
12553 #: modules/codec/x264.c:86
12554 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12555 msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
12557 #: modules/codec/x264.c:87
12558 msgid ""
12559 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12560 "ray compatibility\n"
12561 "e.g. resolution, framerate, level"
12562 msgstr ""
12563 "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
12564 "kompatybilności Blu-ray\n"
12565 "na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
12567 #: modules/codec/x264.c:90
12568 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12569 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
12571 #: modules/codec/x264.c:91
12572 msgid ""
12573 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12574 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12575 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12576 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12577 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12578 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12579 "1 to 100."
12580 msgstr ""
12581 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
12582 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
12583 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
12584 "I. Duże wartości używają więcej niż koniecznych klatek I, ale powodują "
12585 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
12586 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
12587 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
12589 #: modules/codec/x264.c:102
12590 msgid "B-frames between I and P"
12591 msgstr "Klatki B między I i P."
12593 #: modules/codec/x264.c:103
12594 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12595 msgstr ""
12596 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
12597 "do 16."
12599 #: modules/codec/x264.c:106
12600 msgid "Adaptive B-frame decision"
12601 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
12603 #: modules/codec/x264.c:107
12604 msgid ""
12605 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12606 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12607 msgstr ""
12608 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
12609 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
12611 #: modules/codec/x264.c:111
12612 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12613 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
12615 #: modules/codec/x264.c:112
12616 msgid ""
12617 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12618 "negative values cause less B-frames."
12619 msgstr ""
12620 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
12621 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
12623 #: modules/codec/x264.c:116
12624 msgid "Keep some B-frames as references"
12625 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
12627 #: modules/codec/x264.c:117
12628 msgid ""
12629 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12630 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12631 "appropriately.\n"
12632 " - none: Disabled\n"
12633 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12634 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12635 msgstr ""
12636 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
12637 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
12638 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
12639 " - brak: wyłączone\n"
12640 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
12641 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
12643 #: modules/codec/x264.c:125
12644 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12645 msgstr ""
12647 #: modules/codec/x264.c:126
12648 msgid ""
12649 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12650 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12651 msgstr ""
12653 #: modules/codec/x264.c:129
12654 msgid "CABAC"
12655 msgstr "CABAC"
12657 #: modules/codec/x264.c:130
12658 msgid ""
12659 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12660 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12661 msgstr ""
12662 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
12663 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności."
12665 #: modules/codec/x264.c:134
12666 msgid "Number of reference frames"
12667 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
12669 #: modules/codec/x264.c:135
12670 msgid ""
12671 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12672 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12673 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12674 msgstr ""
12675 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
12676 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
12677 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
12678 "16."
12680 #: modules/codec/x264.c:140
12681 msgid "Skip loop filter"
12682 msgstr "Omiń filtr pętli"
12684 #: modules/codec/x264.c:141
12685 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12686 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
12688 #: modules/codec/x264.c:143
12689 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12690 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
12692 #: modules/codec/x264.c:144
12693 msgid ""
12694 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12695 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12696 msgstr ""
12697 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
12698 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
12700 #: modules/codec/x264.c:148
12701 msgid "H.264 level"
12702 msgstr "Poziom H.264"
12704 #: modules/codec/x264.c:149
12705 msgid ""
12706 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12707 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12708 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12709 "for letting x264 set level."
12710 msgstr ""
12711 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
12712 "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
12713 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
12714 "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
12716 #: modules/codec/x264.c:154
12717 msgid "H.264 profile"
12718 msgstr "Profil H.264"
12720 #: modules/codec/x264.c:155
12721 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12722 msgstr ""
12723 "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
12725 #: modules/codec/x264.c:161
12726 msgid "Interlaced mode"
12727 msgstr "Tryb przeplotowy"
12729 #: modules/codec/x264.c:162
12730 msgid "Pure-interlaced mode."
12731 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
12733 #: modules/codec/x264.c:164
12734 msgid "Frame packing"
12735 msgstr ""
12737 #: modules/codec/x264.c:165
12738 msgid ""
12739 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12740 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12741 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12742 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12743 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12744 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12745 " 5: frame alternation - one view per frame"
12746 msgstr ""
12748 #: modules/codec/x264.c:173
12749 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12750 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
12752 #: modules/codec/x264.c:174
12753 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12754 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
12756 #: modules/codec/x264.c:176
12757 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12758 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
12760 #: modules/codec/x264.c:177
12761 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12762 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
12764 #: modules/codec/x264.c:179
12765 msgid "Force number of slices per frame"
12766 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
12768 #: modules/codec/x264.c:180
12769 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12770 msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
12772 #: modules/codec/x264.c:182
12773 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12774 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
12776 #: modules/codec/x264.c:183
12777 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12778 msgstr ""
12779 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
12780 "rozmiarze"
12782 #: modules/codec/x264.c:185
12783 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12784 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
12786 #: modules/codec/x264.c:186
12787 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12788 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
12790 #: modules/codec/x264.c:189
12791 msgid "Set QP"
12792 msgstr "Ustaw QP"
12794 #: modules/codec/x264.c:190
12795 msgid ""
12796 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12797 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12798 msgstr ""
12799 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższa "
12800 "przepływność. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 "
12801 "(bezstratny) do 51."
12803 #: modules/codec/x264.c:194
12804 msgid "Quality-based VBR"
12805 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
12807 #: modules/codec/x264.c:195
12808 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12809 msgstr ""
12810 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
12812 #: modules/codec/x264.c:197
12813 msgid "Min QP"
12814 msgstr "Min QP"
12816 #: modules/codec/x264.c:198
12817 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12818 msgstr ""
12819 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
12821 #: modules/codec/x264.c:201
12822 msgid "Max QP"
12823 msgstr "Maks QP"
12825 #: modules/codec/x264.c:202
12826 msgid "Maximum quantizer parameter."
12827 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
12829 #: modules/codec/x264.c:204
12830 msgid "Max QP step"
12831 msgstr "Maks krok QP"
12833 #: modules/codec/x264.c:205
12834 msgid "Max QP step between frames."
12835 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
12837 #: modules/codec/x264.c:207
12838 msgid "Average bitrate tolerance"
12839 msgstr "Średnia tolerancja przepływności"
12841 #: modules/codec/x264.c:208
12842 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12843 msgstr "Dozwolona wariancja w średniej przepływności (w kbit/s)."
12845 #: modules/codec/x264.c:211
12846 msgid "Max local bitrate"
12847 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
12849 #: modules/codec/x264.c:212
12850 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12851 msgstr "Określa maksymalną lokalną przepływność (w kbit/s)."
12853 #: modules/codec/x264.c:214
12854 msgid "VBV buffer"
12855 msgstr "Bufor VBV"
12857 #: modules/codec/x264.c:215
12858 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12859 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnej lokalnej przepływności (w kbit)."
12861 #: modules/codec/x264.c:218
12862 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12863 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
12865 #: modules/codec/x264.c:219
12866 msgid ""
12867 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12868 "0.0 to 1.0."
12869 msgstr ""
12870 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
12871 "zakresie od 0.0 do 1.0."
12873 #: modules/codec/x264.c:222
12874 msgid "How AQ distributes bits"
12875 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
12877 #: modules/codec/x264.c:223
12878 msgid ""
12879 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12880 " - 0: Disabled\n"
12881 " - 1: Current x264 default mode\n"
12882 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12883 "frame"
12884 msgstr ""
12885 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
12886 " - 0: wyłączony\n"
12887 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
12888 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
12889 "klatki"
12891 #: modules/codec/x264.c:228
12892 msgid "Strength of AQ"
12893 msgstr "Poziom AQ"
12895 #: modules/codec/x264.c:229
12896 msgid ""
12897 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12898 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12899 " - 0.5: weak AQ\n"
12900 " - 1.5: strong AQ"
12901 msgstr ""
12902 "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
12903 "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
12904 " - 0,5: słaby AQ\n"
12905 " - 1,5: silny AQ"
12907 #: modules/codec/x264.c:235
12908 msgid "QP factor between I and P"
12909 msgstr "Czynnik QP między I i P"
12911 #: modules/codec/x264.c:236
12912 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12913 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
12915 #: modules/codec/x264.c:239
12916 msgid "QP factor between P and B"
12917 msgstr "Czynnik QP między P i B"
12919 #: modules/codec/x264.c:240
12920 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12921 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
12923 #: modules/codec/x264.c:242
12924 msgid "QP difference between chroma and luma"
12925 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
12927 #: modules/codec/x264.c:243
12928 msgid "QP difference between chroma and luma."
12929 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
12931 #: modules/codec/x264.c:245
12932 msgid "Multipass ratecontrol"
12933 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
12935 #: modules/codec/x264.c:246
12936 msgid ""
12937 "Multipass ratecontrol:\n"
12938 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12939 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12940 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12941 msgstr ""
12942 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
12943 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
12944 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
12945 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
12947 #: modules/codec/x264.c:251
12948 msgid "QP curve compression"
12949 msgstr "Kompresja krzywej QP"
12951 #: modules/codec/x264.c:252
12952 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12953 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
12955 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12956 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12957 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
12959 #: modules/codec/x264.c:255
12960 msgid ""
12961 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12962 "blurs complexity."
12963 msgstr ""
12964 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
12965 "rozmazanie złożoności."
12967 #: modules/codec/x264.c:259
12968 msgid ""
12969 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12970 "blurs quants."
12971 msgstr ""
12972 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
12973 "rozmazanie kwantów."
12975 #: modules/codec/x264.c:264
12976 msgid "Partitions to consider"
12977 msgstr "Stosowane partycje"
12979 #: modules/codec/x264.c:265
12980 msgid ""
12981 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12982 " - none  : \n"
12983 " - fast  : i4x4\n"
12984 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12985 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12986 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12987 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12988 msgstr ""
12989 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
12990 " - brak  : \n"
12991 " - szybki  : i4x4\n"
12992 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12993 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12994 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12995 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
12997 #: modules/codec/x264.c:273
12998 msgid "Direct MV prediction mode"
12999 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
13001 #: modules/codec/x264.c:276
13002 msgid "Direct prediction size"
13003 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
13005 #: modules/codec/x264.c:277
13006 msgid ""
13007 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13008 " -  1: 8x8\n"
13009 " - -1: smallest possible according to level\n"
13010 msgstr ""
13011 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru:  -  0: 4x4\n"
13012 " -  1: 8x8\n"
13013 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
13015 #: modules/codec/x264.c:282
13016 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13017 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
13019 #: modules/codec/x264.c:283
13020 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13021 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
13023 #: modules/codec/x264.c:285
13024 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13025 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
13027 #: modules/codec/x264.c:286
13028 msgid ""
13029 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13030 " - 1: Blind offset\n"
13031 " - 2: Smart analysis\n"
13032 msgstr ""
13033 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
13034 " - 0: wyłączone\n"
13035 " - 1: ślepy odstęp\n"
13036 " - 2: silna analiza\n"
13038 #: modules/codec/x264.c:291
13039 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13040 msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
13042 #: modules/codec/x264.c:292
13043 msgid ""
13044 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13045 "(fast)\n"
13046 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13047 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13048 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13049 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13050 msgstr ""
13051 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
13052 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
13053 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
13054 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
13055 "wolniejsze)   - esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
13056 "przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
13057 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
13058 "głównie do testowań)\n"
13060 #: modules/codec/x264.c:299
13061 msgid "Maximum motion vector search range"
13062 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
13064 #: modules/codec/x264.c:300
13065 msgid ""
13066 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13067 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13068 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13069 msgstr ""
13070 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
13071 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
13072 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
13073 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
13075 #: modules/codec/x264.c:305
13076 msgid "Maximum motion vector length"
13077 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
13079 #: modules/codec/x264.c:306
13080 msgid ""
13081 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13082 msgstr ""
13083 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
13084 "o poziom."
13086 #: modules/codec/x264.c:309
13087 msgid "Minimum buffer space between threads"
13088 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
13090 #: modules/codec/x264.c:310
13091 msgid ""
13092 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13093 "threads."
13094 msgstr ""
13095 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
13096 "wątków."
13098 #: modules/codec/x264.c:313
13099 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13100 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
13102 #: modules/codec/x264.c:314
13103 msgid ""
13104 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13105 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13106 "default off"
13107 msgstr ""
13108 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
13109 "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
13110 "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
13112 #: modules/codec/x264.c:318
13113 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13114 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
13116 #: modules/codec/x264.c:320
13117 msgid ""
13118 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13119 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13120 "quality). Range 1 to 9."
13121 msgstr ""
13122 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
13123 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
13124 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
13126 #: modules/codec/x264.c:324
13127 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13128 msgstr ""
13129 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
13131 #: modules/codec/x264.c:327
13132 msgid "Decide references on a per partition basis"
13133 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
13135 #: modules/codec/x264.c:328
13136 msgid ""
13137 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13138 "as opposed to only one ref per macroblock."
13139 msgstr ""
13140 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
13141 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
13143 #: modules/codec/x264.c:332
13144 msgid "Chroma in motion estimation"
13145 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
13147 #: modules/codec/x264.c:333
13148 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13149 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
13151 #: modules/codec/x264.c:336
13152 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13153 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
13155 #: modules/codec/x264.c:338
13156 msgid "Adaptive spatial transform size"
13157 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
13159 #: modules/codec/x264.c:340
13160 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13161 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
13163 #: modules/codec/x264.c:342
13164 msgid "Trellis RD quantization"
13165 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
13167 #: modules/codec/x264.c:343
13168 msgid ""
13169 "Trellis RD quantization: \n"
13170 " - 0: disabled\n"
13171 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13172 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13173 "This requires CABAC."
13174 msgstr ""
13175 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
13176 " - 0: wyłączona\n"
13177 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
13178 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
13179 "Wymaga to CABAC."
13181 #: modules/codec/x264.c:349
13182 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13183 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
13185 #: modules/codec/x264.c:350
13186 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13187 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
13189 #: modules/codec/x264.c:352
13190 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13191 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
13193 #: modules/codec/x264.c:353
13194 msgid ""
13195 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13196 "small single coefficient."
13197 msgstr ""
13198 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13199 "tylko jeden mały współczynnik."
13201 #: modules/codec/x264.c:356
13202 msgid "Use Psy-optimizations"
13203 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13205 #: modules/codec/x264.c:357
13206 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13207 msgstr ""
13208 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
13209 "PSNR jak i SSIM"
13211 #: modules/codec/x264.c:361
13212 msgid ""
13213 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13214 "a useful range."
13215 msgstr ""
13216 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
13217 "do 1000."
13219 #: modules/codec/x264.c:364
13220 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13221 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
13223 #: modules/codec/x264.c:365
13224 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13225 msgstr ""
13226 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
13227 "zakresie od 0 do 32."
13229 #: modules/codec/x264.c:368
13230 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13231 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
13233 #: modules/codec/x264.c:369
13234 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13235 msgstr ""
13236 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
13237 "zakresie od 0 do 32."
13239 #: modules/codec/x264.c:374
13240 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13241 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
13243 #: modules/codec/x264.c:375
13244 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13245 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
13247 #: modules/codec/x264.c:378
13248 msgid "CPU optimizations"
13249 msgstr "Optymalizacje procesora"
13251 #: modules/codec/x264.c:379
13252 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13253 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
13255 #: modules/codec/x264.c:381
13256 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13257 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
13259 #: modules/codec/x264.c:382
13260 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13261 msgstr ""
13262 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
13264 #: modules/codec/x264.c:384
13265 msgid "PSNR computation"
13266 msgstr "Obliczanie PSNR"
13268 #: modules/codec/x264.c:385
13269 msgid ""
13270 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13271 "quality."
13272 msgstr ""
13273 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13274 "kodowania."
13276 #: modules/codec/x264.c:388
13277 msgid "SSIM computation"
13278 msgstr "Obliczanie SSIM"
13280 #: modules/codec/x264.c:389
13281 msgid ""
13282 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13283 "quality."
13284 msgstr ""
13285 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13286 "kodowania."
13288 #: modules/codec/x264.c:392
13289 msgid "Quiet mode"
13290 msgstr "Tryb cichy"
13292 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13293 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13294 msgid "Statistics"
13295 msgstr "Statystyki"
13297 #: modules/codec/x264.c:395
13298 msgid "Print stats for each frame."
13299 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
13301 #: modules/codec/x264.c:397
13302 msgid "SPS and PPS id numbers"
13303 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
13305 #: modules/codec/x264.c:398
13306 msgid ""
13307 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13308 "settings."
13309 msgstr ""
13310 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
13311 "różnymi ustawieniami."
13313 #: modules/codec/x264.c:401
13314 msgid "Access unit delimiters"
13315 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
13317 #: modules/codec/x264.c:402
13318 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13319 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
13321 #: modules/codec/x264.c:404
13322 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13323 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
13325 #: modules/codec/x264.c:405
13326 msgid ""
13327 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13328 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13329 msgstr ""
13330 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
13331 "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, jakim "
13332 "jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
13334 #: modules/codec/x264.c:408
13335 msgid "HRD-timing information"
13336 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
13338 #: modules/codec/x264.c:409
13339 msgid "Default tune setting used"
13340 msgstr ""
13342 #: modules/codec/x264.c:410
13343 msgid "Default preset setting used"
13344 msgstr ""
13346 #: modules/codec/x264.c:412
13347 msgid "x264 advanced options."
13348 msgstr ""
13350 #: modules/codec/x264.c:413
13351 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13352 msgstr ""
13354 #: modules/codec/x264.c:418
13355 msgid "dia"
13356 msgstr "dia"
13358 #: modules/codec/x264.c:418
13359 msgid "hex"
13360 msgstr "hex"
13362 #: modules/codec/x264.c:418
13363 msgid "umh"
13364 msgstr "umh"
13366 #: modules/codec/x264.c:418
13367 msgid "esa"
13368 msgstr "esa"
13370 #: modules/codec/x264.c:418
13371 msgid "tesa"
13372 msgstr "tesa"
13374 #: modules/codec/x264.c:429
13375 msgid "Fast"
13376 msgstr ""
13378 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13380 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13381 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13382 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13383 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13384 msgid "Normal"
13385 msgstr "Standardowa"
13387 #: modules/codec/x264.c:429
13388 msgid "Slow"
13389 msgstr ""
13391 #: modules/codec/x264.c:434
13392 msgid "Spatial"
13393 msgstr ""
13395 #: modules/codec/x264.c:434
13396 msgid "Temporal"
13397 msgstr ""
13399 #: modules/codec/x264.c:439
13400 msgid "checkerboard"
13401 msgstr "szachownica"
13403 #: modules/codec/x264.c:439
13404 msgid "column alternation"
13405 msgstr ""
13407 #: modules/codec/x264.c:439
13408 msgid "row alternation"
13409 msgstr ""
13411 #: modules/codec/x264.c:439
13412 msgid "side by side"
13413 msgstr ""
13415 #: modules/codec/x264.c:439
13416 msgid "top bottom"
13417 msgstr ""
13419 #: modules/codec/x264.c:439
13420 msgid "frame alternation"
13421 msgstr ""
13423 #: modules/codec/x264.c:443
13424 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13425 msgstr ""
13427 #: modules/codec/x264.c:446
13428 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13429 msgstr ""
13431 #: modules/codec/xwd.c:36
13432 msgid "XWD image decoder"
13433 msgstr ""
13435 #: modules/codec/zvbi.c:58
13436 msgid "Teletext page"
13437 msgstr "Strona Teletekstu"
13439 #: modules/codec/zvbi.c:59
13440 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13441 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
13443 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13444 msgid "Teletext transparency"
13445 msgstr "Przezroczystość telegazety"
13447 #: modules/codec/zvbi.c:63
13448 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13449 msgstr ""
13450 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
13451 "przejrzysty."
13453 #: modules/codec/zvbi.c:66
13454 msgid "Teletext alignment"
13455 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
13457 #: modules/codec/zvbi.c:68
13458 msgid ""
13459 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13460 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13461 "6 = top-right)."
13462 msgstr ""
13463 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
13464 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
13466 #: modules/codec/zvbi.c:72
13467 msgid "Teletext text subtitles"
13468 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
13470 #: modules/codec/zvbi.c:73
13471 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13472 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
13474 #: modules/codec/zvbi.c:82
13475 msgid "VBI and Teletext decoder"
13476 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
13478 #: modules/codec/zvbi.c:83
13479 msgid "VBI & Teletext"
13480 msgstr "VBI i Teletekst"
13482 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13483 msgid "DBus"
13484 msgstr "DBus"
13486 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13487 msgid "D-Bus control interface"
13488 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
13490 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13491 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13492 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13493 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13494 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13495 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13496 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13497 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13498 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13499 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13500 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13501 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13502 msgid "VLC media player"
13503 msgstr "VLC media player"
13505 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13506 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13507 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
13509 #: modules/control/dummy.c:39
13510 msgid ""
13511 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13512 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13513 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13514 msgstr ""
13515 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
13516 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
13517 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13519 #: modules/control/dummy.c:49
13520 msgid "Dummy interface"
13521 msgstr "Fikcyjny interfejs"
13523 #: modules/control/gestures.c:71
13524 msgid "Motion threshold (10-100)"
13525 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
13527 #: modules/control/gestures.c:73
13528 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13529 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
13531 #: modules/control/gestures.c:75
13532 msgid "Trigger button"
13533 msgstr "Przycisk wyzwalania"
13535 #: modules/control/gestures.c:77
13536 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13537 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
13539 #: modules/control/gestures.c:83
13540 msgid "Middle"
13541 msgstr "Średni"
13543 #: modules/control/gestures.c:86
13544 msgid "Gestures"
13545 msgstr "Gesty"
13547 #: modules/control/gestures.c:94
13548 msgid "Mouse gestures control interface"
13549 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
13551 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13552 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13553 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13554 msgid "Global Hotkeys"
13555 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
13557 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13558 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13559 msgid "Global Hotkeys interface"
13560 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
13562 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13563 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13565 msgid "Hotkeys"
13566 msgstr "Skróty klawiszowe"
13568 #: modules/control/hotkeys.c:89
13569 msgid "Hotkeys management interface"
13570 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
13572 #: modules/control/hotkeys.c:188
13573 msgid "One"
13574 msgstr ""
13576 #: modules/control/hotkeys.c:195
13577 #, c-format
13578 msgid "Loop: %s"
13579 msgstr ""
13581 #: modules/control/hotkeys.c:202
13582 #, c-format
13583 msgid "Random: %s"
13584 msgstr ""
13586 #: modules/control/hotkeys.c:325
13587 #, c-format
13588 msgid "Audio Device: %s"
13589 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
13591 #: modules/control/hotkeys.c:388
13592 msgid "Recording"
13593 msgstr "Nagrywanie"
13595 #: modules/control/hotkeys.c:388
13596 msgid "Recording done"
13597 msgstr "Nagrywanie zakończone"
13599 #: modules/control/hotkeys.c:403
13600 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13601 msgstr ""
13603 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13604 msgid "No active subtitle"
13605 msgstr ""
13607 #: modules/control/hotkeys.c:424
13608 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13609 msgstr ""
13611 #: modules/control/hotkeys.c:444
13612 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13613 msgstr ""
13615 #: modules/control/hotkeys.c:453
13616 #, c-format
13617 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13618 msgstr ""
13620 #: modules/control/hotkeys.c:466
13621 msgid "Sub sync: delay reset"
13622 msgstr ""
13624 #: modules/control/hotkeys.c:495
13625 #, c-format
13626 msgid "Subtitle delay %i ms"
13627 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
13629 #: modules/control/hotkeys.c:511
13630 #, c-format
13631 msgid "Audio delay %i ms"
13632 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
13634 #: modules/control/hotkeys.c:547
13635 #, c-format
13636 msgid "Audio track: %s"
13637 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
13639 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13640 #, c-format
13641 msgid "Subtitle track: %s"
13642 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
13644 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13645 msgid "N/A"
13646 msgstr "Brak"
13648 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13649 #, c-format
13650 msgid "Program Service ID: %s"
13651 msgstr ""
13653 #: modules/control/hotkeys.c:763
13654 #, c-format
13655 msgid "Aspect ratio: %s"
13656 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
13658 #: modules/control/hotkeys.c:793
13659 #, c-format
13660 msgid "Crop: %s"
13661 msgstr "Przytnij: %s"
13663 #: modules/control/hotkeys.c:841
13664 msgid "Zooming reset"
13665 msgstr "Resetuj powiększania"
13667 #: modules/control/hotkeys.c:848
13668 msgid "Scaled to screen"
13669 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13671 #: modules/control/hotkeys.c:850
13672 msgid "Original Size"
13673 msgstr "Oryginalny rozmiar"
13675 #: modules/control/hotkeys.c:919
13676 #, c-format
13677 msgid "Zoom mode: %s"
13678 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
13680 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13681 msgid "Deinterlace off"
13682 msgstr "Przeplot wył."
13684 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13685 msgid "Deinterlace on"
13686 msgstr "Przeplot wł."
13688 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13689 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13690 msgstr ""
13692 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13693 #, c-format
13694 msgid "Subtitle position %d px"
13695 msgstr ""
13697 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13698 #, c-format
13699 msgid "Volume %ld%%"
13700 msgstr ""
13702 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13703 #, c-format
13704 msgid "Speed: %.2fx"
13705 msgstr "Prędkość: %.2fx"
13707 #: modules/control/lirc.c:46
13708 msgid "Change the lirc configuration file"
13709 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
13711 #: modules/control/lirc.c:48
13712 msgid ""
13713 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13714 "users home directory."
13715 msgstr ""
13716 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
13717 "domowym katalogu użytkownika."
13719 #: modules/control/lirc.c:58
13720 msgid "Infrared"
13721 msgstr "Podczerwień"
13723 #: modules/control/lirc.c:61
13724 msgid "Infrared remote control interface"
13725 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
13727 #: modules/control/motion.c:65
13728 msgid "motion"
13729 msgstr "ruch"
13731 #: modules/control/motion.c:68
13732 msgid "motion control interface"
13733 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
13735 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13736 msgid ""
13737 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13738 msgstr ""
13739 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION aby obrócić obraz"
13741 #: modules/control/netsync.c:57
13742 msgid "Network master clock"
13743 msgstr "Zegar master sieci"
13745 #: modules/control/netsync.c:58
13746 msgid ""
13747 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13748 "for clients listening"
13749 msgstr ""
13750 "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
13751 "nasłuchujących klientów"
13753 #: modules/control/netsync.c:62
13754 msgid "Master server ip address"
13755 msgstr "Adres IP master serwera"
13757 #: modules/control/netsync.c:63
13758 msgid ""
13759 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13760 msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
13762 #: modules/control/netsync.c:66
13763 msgid "UDP timeout (in ms)"
13764 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
13766 #: modules/control/netsync.c:67
13767 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13768 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
13770 #: modules/control/netsync.c:71
13771 msgid "Network Sync"
13772 msgstr "Synchronizacja sieci"
13774 #: modules/control/netsync.c:72
13775 msgid "Network synchronization"
13776 msgstr "Synchronizacja sieci"
13778 #: modules/control/ntservice.c:44
13779 msgid "Install Windows Service"
13780 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
13782 #: modules/control/ntservice.c:46
13783 msgid "Install the Service and exit."
13784 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
13786 #: modules/control/ntservice.c:47
13787 msgid "Uninstall Windows Service"
13788 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
13790 #: modules/control/ntservice.c:49
13791 msgid "Uninstall the Service and exit."
13792 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
13794 #: modules/control/ntservice.c:50
13795 msgid "Display name of the Service"
13796 msgstr "Wyświetl imię usługi"
13798 #: modules/control/ntservice.c:52
13799 msgid "Change the display name of the Service."
13800 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
13802 #: modules/control/ntservice.c:53
13803 msgid "Configuration options"
13804 msgstr "Opcje konfiguracji"
13806 #: modules/control/ntservice.c:55
13807 msgid ""
13808 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13809 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13810 "configured."
13811 msgstr ""
13812 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
13813 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
13814 "prawdopodobnie skonfigurowany."
13816 #: modules/control/ntservice.c:60
13817 msgid ""
13818 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13819 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13820 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13821 msgstr ""
13822 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
13823 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
13824 "listę modułów interfeju dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
13825 "sap, rc, http)"
13827 #: modules/control/ntservice.c:66
13828 msgid "NT Service"
13829 msgstr "Serwis NT"
13831 #: modules/control/ntservice.c:67
13832 msgid "Windows Service interface"
13833 msgstr "Interfejs Windows Service"
13835 #: modules/control/rc.c:70
13836 msgid "Initializing"
13837 msgstr "Inicjowanie"
13839 #: modules/control/rc.c:71
13840 msgid "Opening"
13841 msgstr "Otwieranie"
13843 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13845 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13846 msgid "Pause"
13847 msgstr "Wstrzymaj"
13849 #: modules/control/rc.c:75
13850 msgid "Error"
13851 msgstr "Błąd"
13853 #: modules/control/rc.c:161
13854 msgid "Show stream position"
13855 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
13857 #: modules/control/rc.c:162
13858 msgid ""
13859 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13860 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
13862 #: modules/control/rc.c:165
13863 msgid "Fake TTY"
13864 msgstr "Fałszywy TTY"
13866 #: modules/control/rc.c:166
13867 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13868 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
13870 #: modules/control/rc.c:168
13871 msgid "UNIX socket command input"
13872 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
13874 #: modules/control/rc.c:169
13875 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13876 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
13878 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13879 msgid "TCP command input"
13880 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
13882 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13883 msgid ""
13884 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13885 "port the interface will bind to."
13886 msgstr ""
13887 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
13888 "ustawić adres i port którego interfejs będzie wiązał."
13890 #: modules/control/rc.c:179
13891 msgid ""
13892 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13893 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13894 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13895 msgstr ""
13896 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
13897 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
13898 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13900 #: modules/control/rc.c:186
13901 msgid "RC"
13902 msgstr "RC"
13904 #: modules/control/rc.c:189
13905 msgid "Remote control interface"
13906 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
13908 #: modules/control/rc.c:349
13909 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13910 msgstr ""
13911 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
13912 "pomocy."
13914 #: modules/control/rc.c:761
13915 #, c-format
13916 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13917 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
13919 #: modules/control/rc.c:779
13920 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13921 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
13923 #: modules/control/rc.c:781
13924 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13925 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
13927 #: modules/control/rc.c:782
13928 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13929 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
13931 #: modules/control/rc.c:783
13932 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13933 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
13935 #: modules/control/rc.c:784
13936 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13937 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
13939 #: modules/control/rc.c:785
13940 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13941 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
13943 #: modules/control/rc.c:786
13944 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13945 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
13947 #: modules/control/rc.c:787
13948 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13949 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
13951 #: modules/control/rc.c:788
13952 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13953 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
13955 #: modules/control/rc.c:789
13956 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13957 msgstr ""
13958 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
13960 #: modules/control/rc.c:790
13961 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13962 msgstr ""
13963 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
13965 #: modules/control/rc.c:791
13966 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13967 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
13969 #: modules/control/rc.c:792
13970 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13971 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
13973 #: modules/control/rc.c:793
13974 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13975 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
13977 #: modules/control/rc.c:794
13978 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13979 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
13981 #: modules/control/rc.c:795
13982 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13983 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
13985 #: modules/control/rc.c:796
13986 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13987 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
13989 #: modules/control/rc.c:797
13990 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13991 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
13993 #: modules/control/rc.c:798
13994 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13995 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
13997 #: modules/control/rc.c:799
13998 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13999 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
14001 #: modules/control/rc.c:801
14002 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14003 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
14005 #: modules/control/rc.c:802
14006 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14007 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
14009 #: modules/control/rc.c:803
14010 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14011 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
14013 #: modules/control/rc.c:804
14014 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14015 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
14017 #: modules/control/rc.c:805
14018 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14019 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
14021 #: modules/control/rc.c:806
14022 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14023 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
14025 #: modules/control/rc.c:807
14026 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14027 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
14029 #: modules/control/rc.c:808
14030 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14031 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
14033 #: modules/control/rc.c:809
14034 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14035 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
14037 #: modules/control/rc.c:810
14038 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14039 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
14041 #: modules/control/rc.c:811
14042 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14043 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
14045 #: modules/control/rc.c:812
14046 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14047 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
14049 #: modules/control/rc.c:813
14050 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14051 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
14053 #: modules/control/rc.c:814
14054 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14055 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
14057 #: modules/control/rc.c:815
14058 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14059 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
14061 #: modules/control/rc.c:817
14062 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14063 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
14065 #: modules/control/rc.c:818
14066 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14067 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
14069 #: modules/control/rc.c:819
14070 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14071 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
14073 #: modules/control/rc.c:820
14074 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14075 msgstr ""
14076 "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
14078 #: modules/control/rc.c:821
14079 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14080 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
14082 #: modules/control/rc.c:822
14083 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14084 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
14086 #: modules/control/rc.c:823
14087 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14088 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
14090 #: modules/control/rc.c:824
14091 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14092 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
14094 #: modules/control/rc.c:825
14095 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14096 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
14098 #: modules/control/rc.c:826
14099 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14100 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
14102 #: modules/control/rc.c:827
14103 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14104 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
14106 #: modules/control/rc.c:828
14107 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14108 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
14110 #: modules/control/rc.c:829
14111 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14112 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
14114 #: modules/control/rc.c:830
14115 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14116 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
14118 #: modules/control/rc.c:832
14119 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14120 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
14122 #: modules/control/rc.c:833
14123 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14124 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14126 #: modules/control/rc.c:834
14127 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14128 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
14130 #: modules/control/rc.c:836
14131 msgid "+----[ end of help ]"
14132 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14134 #: modules/control/rc.c:963
14135 msgid "Press menu select or pause to continue."
14136 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
14138 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14139 #: modules/control/rc.c:1487
14140 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14141 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
14143 #: modules/control/rc.c:1281
14144 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14145 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14147 #: modules/control/rc.c:1292
14148 #, c-format
14149 msgid "Playlist has only %u element"
14150 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14151 msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
14152 msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
14153 msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
14155 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14156 msgid "+-[Incoming]"
14157 msgstr "+-[Przychodzące]"
14159 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14160 #, c-format
14161 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14162 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14164 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14165 #, c-format
14166 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14167 msgstr "| przepływność wejściowa    :   %6.0f kb/s"
14169 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14170 #, c-format
14171 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14172 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
14174 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14175 #, c-format
14176 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14177 msgstr "| przepływność demuksu    :   %6.0f kb/s"
14179 #: modules/control/rc.c:1752
14180 #, c-format
14181 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14182 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5<PRIi64>"
14184 #: modules/control/rc.c:1754
14185 #, c-format
14186 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14187 msgstr "| nieciągłości  :    %5<PRIi64>"
14189 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14190 msgid "+-[Video Decoding]"
14191 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
14193 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14194 #, c-format
14195 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14196 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
14198 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14199 #, c-format
14200 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14201 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
14203 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14204 #, c-format
14205 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14206 msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
14208 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14209 msgid "+-[Audio Decoding]"
14210 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
14212 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14213 #, c-format
14214 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14215 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
14217 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14218 #, c-format
14219 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14220 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
14222 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14223 #, c-format
14224 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14225 msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
14227 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14228 msgid "+-[Streaming]"
14229 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
14231 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14232 #, c-format
14233 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14234 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
14236 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14237 #, c-format
14238 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14239 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
14241 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14242 #, c-format
14243 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14244 msgstr "| wysłana przepływność    :   %6.0f kb/s"
14246 #: modules/demux/aiff.c:49
14247 msgid "AIFF demuxer"
14248 msgstr "Demuxer AIFF"
14250 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14251 msgid "ASF/WMV demuxer"
14252 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14254 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14255 msgid "Could not demux ASF stream"
14256 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
14258 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14259 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14260 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
14262 #: modules/demux/au.c:50
14263 msgid "AU demuxer"
14264 msgstr "Demuxer AU"
14266 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14267 msgid "Avformat demuxer"
14268 msgstr "Demuxer Avformat"
14270 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14271 msgid "Avformat"
14272 msgstr "Avformat"
14274 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14275 msgid "Avformat muxer"
14276 msgstr "Muxer Avformat"
14278 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14279 msgid "Avformat mux"
14280 msgstr "Muksuj Avformat"
14282 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14283 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14284 msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
14286 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14287 msgid "Format name"
14288 msgstr "Nazwa formatu"
14290 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14291 msgid "Internal libavcodec format name"
14292 msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
14294 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14295 msgid "Force interleaved method"
14296 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
14298 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14299 msgid "Force index creation"
14300 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
14302 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14303 msgid ""
14304 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14305 "incomplete (not seekable)."
14306 msgstr ""
14307 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
14308 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
14310 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14311 msgid "Ask for action"
14312 msgstr "Pytaj o akcję"
14314 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14315 msgid "Always fix"
14316 msgstr "Zawsze naprawiaj"
14318 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14319 msgid "Never fix"
14320 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
14322 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14323 msgid "Fix when necessary"
14324 msgstr "Napraw w razie potrzeby"
14326 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14327 msgid "AVI demuxer"
14328 msgstr "AVI demuxer"
14330 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14331 msgid "Broken or missing AVI Index"
14332 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
14334 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14335 msgid ""
14336 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14337 "correctly.\n"
14338 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14339 "index in memory.\n"
14340 "This step might take a long time on a large file.\n"
14341 "What do you want to do?"
14342 msgstr ""
14343 "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
14344 "będzie poprawnie działać.\n"
14345 "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
14346 "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
14347 "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
14348 "Co chcesz zrobić?"
14350 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14351 msgid "Build index then play"
14352 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
14354 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14355 msgid "Play as is"
14356 msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
14358 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14359 msgid "Do not play"
14360 msgstr "Nie odtwarzaj"
14362 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14363 msgid "Fixing AVI Index..."
14364 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14366 #: modules/demux/cdg.c:43
14367 msgid "CDG demuxer"
14368 msgstr "Demuxer CDG"
14370 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14371 msgid "Dump module"
14372 msgstr ""
14374 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14375 msgid "Dump filename"
14376 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
14378 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14379 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14380 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
14382 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14383 msgid "Append to existing file"
14384 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
14386 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14387 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14388 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
14390 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14391 msgid "File dumper"
14392 msgstr "Zrzutnia pliku"
14394 #: modules/demux/dirac.c:41
14395 msgid "Value to adjust dts by"
14396 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
14398 #: modules/demux/dirac.c:54
14399 msgid "Dirac video demuxer"
14400 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
14402 #: modules/demux/flac.c:50
14403 msgid "FLAC demuxer"
14404 msgstr "Demuxer FLAC"
14406 #: modules/demux/image.c:44
14407 msgid "ES ID"
14408 msgstr "ES ID"
14410 #: modules/demux/image.c:52
14411 msgid "Decode"
14412 msgstr "Zdekoduj"
14414 #: modules/demux/image.c:54
14415 msgid "Decode at the demuxer stage"
14416 msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
14418 #: modules/demux/image.c:56
14419 msgid "Forced chroma"
14420 msgstr "Wymuszona chroma"
14422 #: modules/demux/image.c:58
14423 msgid ""
14424 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14425 "specified chroma."
14426 msgstr ""
14427 "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
14428 "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
14430 #: modules/demux/image.c:61
14431 msgid "Duration in seconds"
14432 msgstr "Czas trwania w sekundach"
14434 #: modules/demux/image.c:63
14435 msgid ""
14436 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14437 "an unlimited play time."
14438 msgstr ""
14439 "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
14440 "nieograniczony czas odtwarzania."
14442 #: modules/demux/image.c:68
14443 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14444 msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
14446 #: modules/demux/image.c:70
14447 msgid "Real-time"
14448 msgstr "Czas rzeczywisty"
14450 #: modules/demux/image.c:72
14451 msgid ""
14452 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14453 "input slaves."
14454 msgstr ""
14455 "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
14456 "i wejść slave w czasie rzeczywistym."
14458 #: modules/demux/image.c:76
14459 msgid "Image demuxer"
14460 msgstr "Demuxer obrazu"
14462 #: modules/demux/image.c:77
14463 msgid "Image"
14464 msgstr "Obraz"
14466 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14467 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14468 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14469 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14470 msgid "Frames per Second"
14471 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14473 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14474 msgid ""
14475 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14476 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14477 msgstr ""
14478 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14479 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14481 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14482 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14483 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14485 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14486 msgid "---  DVD Menu"
14487 msgstr "---  DVD Menu"
14489 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14490 msgid "First Played"
14491 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14493 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14494 msgid "Video Manager"
14495 msgstr "Menażer obrazu"
14497 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14498 msgid "----- Title"
14499 msgstr "----- tytuł"
14501 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14502 msgid "Matroska stream demuxer"
14503 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
14505 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14506 msgid "Respect ordered chapters"
14507 msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
14509 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14510 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14511 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
14513 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14514 msgid "Chapter codecs"
14515 msgstr "Kodeki rozdziału"
14517 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14518 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14519 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
14521 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14523 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14524 msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
14526 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14527 msgid ""
14528 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14529 "good for broken files)."
14530 msgstr ""
14531 "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
14532 "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
14534 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14535 msgid "Seek based on percent not time"
14536 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
14538 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14539 msgid "Seek based on percent not time."
14540 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
14542 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14543 msgid "Dummy Elements"
14544 msgstr "Fikcyjne Elementy"
14546 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14547 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14548 msgstr ""
14549 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
14550 "plików)."
14552 #: modules/demux/mod.c:54
14553 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14554 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
14556 #: modules/demux/mod.c:55
14557 msgid "Enable reverberation"
14558 msgstr "Włącz odgłos"
14560 #: modules/demux/mod.c:56
14561 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14562 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14564 #: modules/demux/mod.c:58
14565 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14566 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
14568 #: modules/demux/mod.c:60
14569 msgid "Enable megabass mode"
14570 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
14572 #: modules/demux/mod.c:61
14573 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14574 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14576 #: modules/demux/mod.c:63
14577 msgid ""
14578 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14579 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14580 msgstr ""
14581 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
14582 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
14583 "100 Hz."
14585 #: modules/demux/mod.c:66
14586 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14587 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14589 #: modules/demux/mod.c:68
14590 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14591 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
14593 #: modules/demux/mod.c:73
14594 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14595 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14597 #: modules/demux/mod.c:84
14598 msgid "Reverberation level"
14599 msgstr "Poziom odgłosu"
14601 #: modules/demux/mod.c:86
14602 msgid "Reverberation delay"
14603 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
14605 #: modules/demux/mod.c:88
14606 msgid "Mega bass"
14607 msgstr "Mega bass"
14609 #: modules/demux/mod.c:91
14610 msgid "Mega bass level"
14611 msgstr "Poziom Mega bassu"
14613 #: modules/demux/mod.c:93
14614 msgid "Mega bass cutoff"
14615 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
14617 #: modules/demux/mod.c:95
14618 msgid "Surround"
14619 msgstr "Surround"
14621 #: modules/demux/mod.c:98
14622 msgid "Surround level"
14623 msgstr "Poziom Surroundu"
14625 #: modules/demux/mod.c:100
14626 msgid "Surround delay (ms)"
14627 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
14629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14630 msgid "Blues"
14631 msgstr "Blues"
14633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14634 msgid "Classic Rock"
14635 msgstr ""
14637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14638 msgid "Country"
14639 msgstr "Country"
14641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14642 msgid "Disco"
14643 msgstr "Disco"
14645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14646 msgid "Funk"
14647 msgstr "Funk"
14649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14650 msgid "Grunge"
14651 msgstr "Grunge"
14653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14654 msgid "Hip-Hop"
14655 msgstr "Hip-Hop"
14657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14658 msgid "Jazz"
14659 msgstr "Jazz"
14661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14662 msgid "Metal"
14663 msgstr "Metal"
14665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14666 msgid "New Age"
14667 msgstr "New Age"
14669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14670 msgid "Oldies"
14671 msgstr "Oldies"
14673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14674 msgid "Other"
14675 msgstr "Inne"
14677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14678 msgid "R&B"
14679 msgstr "R&B"
14681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14682 msgid "Rap"
14683 msgstr "Rap"
14685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14686 msgid "Industrial"
14687 msgstr "Industrial"
14689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14690 msgid "Alternative"
14691 msgstr "Alternative"
14693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14694 msgid "Death Metal"
14695 msgstr ""
14697 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14698 msgid "Pranks"
14699 msgstr "Piosenka kabaretowa"
14701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14702 msgid "Soundtrack"
14703 msgstr "Soundtrack"
14705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14706 msgid "Euro-Techno"
14707 msgstr "Euro-Techno"
14709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14710 msgid "Ambient"
14711 msgstr "Ambient"
14713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14714 msgid "Trip-Hop"
14715 msgstr "Trip-Hop"
14717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14718 msgid "Vocal"
14719 msgstr "Wokal"
14721 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14722 msgid "Jazz+Funk"
14723 msgstr "Jazz i Funk"
14725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14726 msgid "Fusion"
14727 msgstr "Fusion"
14729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14730 msgid "Trance"
14731 msgstr "Trance"
14733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14734 msgid "Instrumental"
14735 msgstr "Instrumentalna"
14737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14738 msgid "Acid"
14739 msgstr "Acid"
14741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14742 msgid "House"
14743 msgstr "House"
14745 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14746 msgid "Game"
14747 msgstr "Gra"
14749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14750 msgid "Sound Clip"
14751 msgstr ""
14753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14754 msgid "Gospel"
14755 msgstr "Gospel"
14757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14758 msgid "Noise"
14759 msgstr "Szum"
14761 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14762 msgid "Alternative Rock"
14763 msgstr ""
14765 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14766 msgid "Bass"
14767 msgstr "Bass"
14769 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14770 msgid "Soul"
14771 msgstr "Soul"
14773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14774 msgid "Punk"
14775 msgstr "Punk"
14777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14778 msgid "Meditative"
14779 msgstr "Medytacyjna"
14781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14782 msgid "Instrumental Pop"
14783 msgstr ""
14785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14786 msgid "Instrumental Rock"
14787 msgstr ""
14789 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14790 msgid "Ethnic"
14791 msgstr "Muzyka etniczna"
14793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14794 msgid "Gothic"
14795 msgstr "Gothic"
14797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14798 msgid "Darkwave"
14799 msgstr "Darkwave"
14801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14802 msgid "Techno-Industrial"
14803 msgstr "Techno-Industrial"
14805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14806 msgid "Electronic"
14807 msgstr "Elektroniczna"
14809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14810 msgid "Pop-Folk"
14811 msgstr "Pop-Folk"
14813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14814 msgid "Eurodance"
14815 msgstr "Eurodance"
14817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14818 msgid "Dream"
14819 msgstr "Dream"
14821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14822 msgid "Southern Rock"
14823 msgstr ""
14825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14826 msgid "Comedy"
14827 msgstr "Komediowa"
14829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14830 msgid "Cult"
14831 msgstr "Kultowa"
14833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14834 msgid "Gangsta"
14835 msgstr "Gangsta"
14837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14838 msgid "Top 40"
14839 msgstr "Top 40"
14841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14842 msgid "Christian Rap"
14843 msgstr ""
14845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14846 msgid "Pop/Funk"
14847 msgstr ""
14849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14850 msgid "Jungle"
14851 msgstr "Jungle"
14853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14854 msgid "Native American"
14855 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
14857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14858 msgid "Cabaret"
14859 msgstr "Kabaret"
14861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14862 msgid "New Wave"
14863 msgstr ""
14865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14866 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14868 msgid "Psychedelic"
14869 msgstr "Psychodelia"
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14872 msgid "Rave"
14873 msgstr "Rave"
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14876 msgid "Showtunes"
14877 msgstr "Showtunes"
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14880 msgid "Trailer"
14881 msgstr "Zwiastun"
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14884 msgid "Lo-Fi"
14885 msgstr "Lo-Fi"
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14888 msgid "Tribal"
14889 msgstr "Muzyka Plemion"
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14892 msgid "Acid Punk"
14893 msgstr ""
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14896 msgid "Acid Jazz"
14897 msgstr ""
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14900 msgid "Polka"
14901 msgstr "Polka"
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14904 msgid "Retro"
14905 msgstr "Retro"
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14908 msgid "Musical"
14909 msgstr "Miuzikal"
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14912 msgid "Rock & Roll"
14913 msgstr ""
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14916 msgid "Hard Rock"
14917 msgstr ""
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14920 msgid "Folk"
14921 msgstr ""
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14924 msgid "Folk-Rock"
14925 msgstr ""
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14928 msgid "National Folk"
14929 msgstr ""
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14932 msgid "Swing"
14933 msgstr ""
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14936 msgid "Fast Fusion"
14937 msgstr ""
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14940 msgid "Bebob"
14941 msgstr ""
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14944 msgid "Revival"
14945 msgstr ""
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14948 msgid "Celtic"
14949 msgstr ""
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14952 msgid "Bluegrass"
14953 msgstr ""
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14956 msgid "Avantgarde"
14957 msgstr ""
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14960 msgid "Gothic Rock"
14961 msgstr ""
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14964 msgid "Progressive Rock"
14965 msgstr ""
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14968 msgid "Psychedelic Rock"
14969 msgstr ""
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14972 msgid "Symphonic Rock"
14973 msgstr ""
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14976 msgid "Slow Rock"
14977 msgstr ""
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14980 msgid "Big Band"
14981 msgstr ""
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14984 msgid "Easy Listening"
14985 msgstr ""
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14988 msgid "Acoustic"
14989 msgstr ""
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14992 msgid "Humour"
14993 msgstr ""
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14996 msgid "Speech"
14997 msgstr ""
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15000 msgid "Chanson"
15001 msgstr ""
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15004 msgid "Opera"
15005 msgstr ""
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15008 msgid "Chamber Music"
15009 msgstr ""
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15012 msgid "Sonata"
15013 msgstr ""
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15016 msgid "Symphony"
15017 msgstr ""
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15020 msgid "Booty Bass"
15021 msgstr ""
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15024 msgid "Primus"
15025 msgstr ""
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15028 msgid "Porn Groove"
15029 msgstr ""
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15032 msgid "Satire"
15033 msgstr ""
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15036 msgid "Slow Jam"
15037 msgstr ""
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15040 msgid "Tango"
15041 msgstr ""
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15044 msgid "Samba"
15045 msgstr ""
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15048 msgid "Folklore"
15049 msgstr ""
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15052 msgid "Ballad"
15053 msgstr ""
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15056 msgid "Power Ballad"
15057 msgstr ""
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15060 msgid "Rhythmic Soul"
15061 msgstr ""
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15064 msgid "Freestyle"
15065 msgstr ""
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15068 msgid "Duet"
15069 msgstr ""
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15072 msgid "Punk Rock"
15073 msgstr ""
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15076 msgid "Drum Solo"
15077 msgstr ""
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15080 msgid "Acapella"
15081 msgstr ""
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15084 msgid "Euro-House"
15085 msgstr ""
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15088 msgid "Dance Hall"
15089 msgstr ""
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15092 msgid "Goa"
15093 msgstr ""
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15096 msgid "Drum & Bass"
15097 msgstr ""
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15100 msgid "Club - House"
15101 msgstr ""
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15104 msgid "Hardcore"
15105 msgstr ""
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15108 msgid "Terror"
15109 msgstr ""
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15112 msgid "Indie"
15113 msgstr ""
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15116 msgid "BritPop"
15117 msgstr ""
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15120 msgid "Negerpunk"
15121 msgstr ""
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15124 msgid "Polsk Punk"
15125 msgstr ""
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15128 msgid "Beat"
15129 msgstr ""
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15132 msgid "Christian Gangsta Rap"
15133 msgstr ""
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15136 msgid "Heavy Metal"
15137 msgstr ""
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15140 msgid "Black Metal"
15141 msgstr ""
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15144 msgid "Crossover"
15145 msgstr ""
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15148 msgid "Contemporary Christian"
15149 msgstr ""
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15152 msgid "Christian Rock"
15153 msgstr ""
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15156 msgid "Merengue"
15157 msgstr ""
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15160 msgid "Salsa"
15161 msgstr ""
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15164 msgid "Thrash Metal"
15165 msgstr ""
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15168 msgid "Anime"
15169 msgstr ""
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15172 msgid "JPop"
15173 msgstr ""
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15176 msgid "Synthpop"
15177 msgstr ""
15179 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15180 msgid "MP4 stream demuxer"
15181 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
15183 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15184 msgid "MP4"
15185 msgstr "MP4"
15187 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15188 msgid "Writer"
15189 msgstr "Scenariusz"
15191 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15192 msgid "Composer"
15193 msgstr "Muzyka"
15195 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15196 msgid "Producer"
15197 msgstr "Produkcja"
15199 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15200 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15201 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15202 msgid "Information"
15203 msgstr "Informacja"
15205 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15206 msgid "Director"
15207 msgstr "Reżyseria"
15209 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15210 msgid "Disclaimer"
15211 msgstr "Disclaimer"
15213 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15214 msgid "Requirements"
15215 msgstr "Wymagania"
15217 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15218 msgid "Original Format"
15219 msgstr "Oryginalny format"
15221 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15222 msgid "Display Source As"
15223 msgstr "Wyświetl źródło jako"
15225 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15226 msgid "Host Computer"
15227 msgstr "Komputer Host"
15229 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15230 msgid "Performers"
15231 msgstr "Wykonawcy"
15233 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15234 msgid "Original Performer"
15235 msgstr "Oryginalny wykonawca"
15237 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15238 msgid "Providers Source Content"
15239 msgstr "Dostawcy źródła treści"
15241 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15242 msgid "Warning"
15243 msgstr "Ostrzeżenie"
15245 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15246 msgid "Software"
15247 msgstr "Oprogramowanie"
15249 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15250 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15251 msgid "Lyrics"
15252 msgstr "Tekst"
15254 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15255 msgid "Record Company"
15256 msgstr ""
15258 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15259 msgid "Model"
15260 msgstr "Model"
15262 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15263 msgid "Product"
15264 msgstr "Produkt"
15266 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15267 msgid "Grouping"
15268 msgstr "Grupowanie"
15270 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15271 msgid "Sub-Title"
15272 msgstr ""
15274 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15275 msgid "Arranger"
15276 msgstr ""
15278 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15279 msgid "Art Director"
15280 msgstr ""
15282 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15283 msgid "Copyright Acknowledgement"
15284 msgstr ""
15286 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15287 msgid "Conductor"
15288 msgstr ""
15290 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15291 msgid "Song Description"
15292 msgstr ""
15294 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15295 msgid "Liner Notes"
15296 msgstr ""
15298 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15299 msgid "Phonogram Rights"
15300 msgstr ""
15302 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15303 msgid "Sound Engineer"
15304 msgstr ""
15306 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15307 msgid "Soloist"
15308 msgstr ""
15310 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15311 msgid "Thanks"
15312 msgstr "Podziękowania"
15314 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15315 msgid "Executive Producer"
15316 msgstr ""
15318 #: modules/demux/mpc.c:62
15319 msgid "MusePack demuxer"
15320 msgstr "Demuxer MusePack"
15322 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15323 msgid ""
15324 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15325 "streams."
15326 msgstr ""
15327 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15328 "strumieni wideo MPEG."
15330 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15331 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15332 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15334 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15335 msgid "Audio ES"
15336 msgstr "Dźwięk ES"
15338 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15339 msgid "MPEG-4 video"
15340 msgstr "Wideo MPEG-4"
15342 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15343 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15344 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15346 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15347 msgid "H264 video demuxer"
15348 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15350 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15351 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15352 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15354 #: modules/demux/nsc.c:47
15355 msgid "Windows Media NSC metademux"
15356 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15358 #: modules/demux/nsv.c:49
15359 msgid "NullSoft demuxer"
15360 msgstr "Demuxer NullSoft"
15362 #: modules/demux/nuv.c:49
15363 msgid "Nuv demuxer"
15364 msgstr "Demuxer Nuv"
15366 #: modules/demux/ogg.c:55
15367 msgid "OGG demuxer"
15368 msgstr "Demuxer OGG"
15370 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15371 msgid "Google Video"
15372 msgstr "Google Video"
15374 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15375 msgid "Show shoutcast adult content"
15376 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15379 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15380 msgstr ""
15381 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15382 "shoutcastu."
15384 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15385 msgid "Skip ads"
15386 msgstr "Pomiń reklamy"
15388 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15389 msgid ""
15390 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15391 "prevent adding them to the playlist."
15392 msgstr ""
15393 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15394 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15396 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15397 msgid "M3U playlist import"
15398 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15400 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15401 msgid "RAM playlist import"
15402 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15404 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15405 msgid "PLS playlist import"
15406 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15408 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15409 msgid "B4S playlist import"
15410 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15412 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15413 msgid "DVB playlist import"
15414 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15416 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15417 msgid "Podcast parser"
15418 msgstr "Parser podcastu"
15420 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15421 msgid "XSPF playlist import"
15422 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15424 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15425 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15426 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15428 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15429 msgid "ASX playlist import"
15430 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15432 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15433 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15434 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15437 msgid "QuickTime Media Link importer"
15438 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15440 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15441 msgid "Google Video Playlist importer"
15442 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
15444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15445 msgid "Dummy IFO demux"
15446 msgstr ""
15448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15449 msgid "iTunes Music Library importer"
15450 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15453 msgid "WPL playlist import"
15454 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15456 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15457 msgid "ZPL playlist import"
15458 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
15460 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15461 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15462 msgid "Podcast Info"
15463 msgstr "Informacje podcastu"
15465 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15466 msgid "Podcast Link"
15467 msgstr "Link podcastu"
15469 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15470 msgid "Podcast Copyright"
15471 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15473 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15474 msgid "Podcast Category"
15475 msgstr "Kategoria podcastu"
15477 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15478 msgid "Podcast Keywords"
15479 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15481 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15482 msgid "Podcast Subtitle"
15483 msgstr "Napisy podcastu"
15485 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15486 msgid "Podcast Summary"
15487 msgstr "Streszczenie podcastu"
15489 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15490 msgid "Podcast Publication Date"
15491 msgstr "Data publikacji podcastu"
15493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15494 msgid "Podcast Author"
15495 msgstr "Autor podcastu"
15497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15498 msgid "Podcast Subcategory"
15499 msgstr "Podkategoria podcastu"
15501 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15502 msgid "Podcast Duration"
15503 msgstr "Czas trwania podcastu"
15505 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15506 msgid "Podcast Type"
15507 msgstr "Typ podcastu"
15509 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15510 msgid "Podcast Size"
15511 msgstr "Rozmiar podcastu"
15513 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15514 #, c-format
15515 msgid "%s bytes"
15516 msgstr "%s bajtów"
15518 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15519 msgid "Shoutcast"
15520 msgstr "Shoutcast"
15522 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15523 msgid "Listeners"
15524 msgstr "Słuchacz(e/y)"
15526 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15527 msgid "Load"
15528 msgstr "Wczytaj"
15530 #: modules/demux/ps.c:43
15531 msgid "Trust MPEG timestamps"
15532 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
15534 #: modules/demux/ps.c:44
15535 msgid ""
15536 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15537 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15538 "calculate from the bitrate instead."
15539 msgstr ""
15540 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
15541 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, aby zamiast "
15542 "obliczyć je z przepływności."
15544 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15545 msgid "MPEG-PS demuxer"
15546 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15548 #: modules/demux/ps.c:57
15549 msgid "PS"
15550 msgstr "PS"
15552 #: modules/demux/pva.c:43
15553 msgid "PVA demuxer"
15554 msgstr "Demuxer PVA"
15556 #: modules/demux/rawaud.c:44
15557 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15558 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
15560 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15561 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15562 msgid "Audio channels"
15563 msgstr "Kanały dźwiękowe"
15565 #: modules/demux/rawaud.c:47
15566 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15567 msgstr ""
15568 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
15569 "2."
15571 #: modules/demux/rawaud.c:49
15572 msgid "FOURCC code of raw input format"
15573 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
15575 #: modules/demux/rawaud.c:51
15576 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15577 msgstr ""
15578 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
15579 "znaków."
15581 #: modules/demux/rawaud.c:53
15582 msgid "Forces the audio language"
15583 msgstr "Wymusza język dźwięku"
15585 #: modules/demux/rawaud.c:54
15586 msgid ""
15587 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15588 "Default is 'eng'. "
15589 msgstr ""
15590 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
15591 "Domyślnie to 'eng'."
15593 #: modules/demux/rawaud.c:64
15594 msgid "Raw audio demuxer"
15595 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
15597 #: modules/demux/rawdv.c:43
15598 msgid ""
15599 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15600 msgstr ""
15601 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
15603 #: modules/demux/rawdv.c:51
15604 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15605 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
15607 #: modules/demux/rawvid.c:45
15608 msgid ""
15609 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15610 "30000/1001 or 29.97"
15611 msgstr ""
15613 #: modules/demux/rawvid.c:49
15614 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15615 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15617 #: modules/demux/rawvid.c:53
15618 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15619 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15621 #: modules/demux/rawvid.c:56
15622 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15623 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
15625 #: modules/demux/rawvid.c:57
15626 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15627 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
15629 #: modules/demux/rawvid.c:65
15630 msgid "Raw video demuxer"
15631 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15633 #: modules/demux/real.c:70
15634 msgid "Real demuxer"
15635 msgstr "Prawdziwy demuxer"
15637 #: modules/demux/sid.cpp:56
15638 msgid "C64 sid demuxer"
15639 msgstr "Demuxer sid C64"
15641 #: modules/demux/smf.c:41
15642 msgid "SMF demuxer"
15643 msgstr "Demuxer SMF"
15645 #: modules/demux/stl.c:43
15646 msgid "EBU STL subtitles parser"
15647 msgstr "Parser napisów EBU STL"
15649 #: modules/demux/subtitle.c:51
15650 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15651 msgstr ""
15652 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
15654 #: modules/demux/subtitle.c:53
15655 msgid ""
15656 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15657 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15658 msgstr ""
15659 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
15660 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
15662 #: modules/demux/subtitle.c:56
15663 msgid ""
15664 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15665 "always work."
15666 msgstr ""
15668 #: modules/demux/subtitle.c:58
15669 msgid "Override the default track description."
15670 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
15672 #: modules/demux/subtitle.c:70
15673 msgid "Text subtitle parser"
15674 msgstr ""
15676 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15677 msgid "Subtitle delay"
15678 msgstr ""
15680 #: modules/demux/subtitle.c:80
15681 msgid "Subtitle format"
15682 msgstr ""
15684 #: modules/demux/subtitle.c:83
15685 msgid "Subtitle description"
15686 msgstr ""
15688 #: modules/demux/ts.c:94
15689 msgid "Extra PMT"
15690 msgstr "Dodatkowy PMT"
15692 #: modules/demux/ts.c:96
15693 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15694 msgstr ""
15695 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
15696 "strumień_typ[,...])."
15698 #: modules/demux/ts.c:98
15699 msgid "Set id of ES to PID"
15700 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
15702 #: modules/demux/ts.c:99
15703 msgid ""
15704 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15705 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15706 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15707 msgstr ""
15708 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
15709 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
15710 "zamiast 1, 2, 3, itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
15712 #: modules/demux/ts.c:104
15713 msgid "Fast udp streaming"
15714 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
15716 #: modules/demux/ts.c:106
15717 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15718 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
15720 #: modules/demux/ts.c:108
15721 msgid "MTU for out mode"
15722 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
15724 #: modules/demux/ts.c:109
15725 msgid "MTU for out mode."
15726 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
15728 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15729 msgid "CSA Key"
15730 msgstr "Klucz CSA"
15732 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15733 msgid ""
15734 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15735 msgstr ""
15736 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16 znakowy string (8 szesnastkowych "
15737 "bajtów)."
15739 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15740 msgid "Second CSA Key"
15741 msgstr "Drugi klucz CSA"
15743 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15744 msgid ""
15745 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15746 "bytes)."
15747 msgstr ""
15748 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy string (8 szesnastkowych "
15749 "bajtów)."
15751 #: modules/demux/ts.c:120
15752 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15753 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
15755 #: modules/demux/ts.c:121
15756 msgid ""
15757 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15758 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15759 msgstr ""
15760 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
15761 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
15763 #: modules/demux/ts.c:125
15764 msgid "Separate sub-streams"
15765 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
15767 #: modules/demux/ts.c:127
15768 msgid ""
15769 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15770 "off this option when using stream output."
15771 msgstr ""
15772 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
15773 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
15775 #: modules/demux/ts.c:132
15776 msgid ""
15777 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15778 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15779 msgstr ""
15780 "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
15781 "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
15782 "opcję."
15784 #: modules/demux/ts.c:137
15785 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15786 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
15788 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15789 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15790 msgid "Teletext"
15791 msgstr "Telegazeta"
15793 #: modules/demux/ts.c:172
15794 msgid "Teletext subtitles"
15795 msgstr "Napisy Telegazety"
15797 #: modules/demux/ts.c:173
15798 msgid "Teletext: additional information"
15799 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
15801 #: modules/demux/ts.c:174
15802 msgid "Teletext: program schedule"
15803 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
15805 #: modules/demux/ts.c:175
15806 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15807 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
15809 #: modules/demux/ts.c:3594
15810 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15811 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
15813 #: modules/demux/ts.c:3851
15814 msgid "clean effects"
15815 msgstr "wyczyść efekty"
15817 #: modules/demux/ts.c:3852
15818 msgid "hearing impaired"
15819 msgstr "dla niesłyszących"
15821 #: modules/demux/ts.c:3853
15822 msgid "visual impaired commentary"
15823 msgstr "komentarz dla niewidomych"
15825 #: modules/demux/tta.c:45
15826 msgid "TTA demuxer"
15827 msgstr "demuxer TTA"
15829 #: modules/demux/ty.c:59
15830 msgid "TY"
15831 msgstr "TY"
15833 #: modules/demux/ty.c:60
15834 msgid "TY Stream audio/video demux"
15835 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
15837 #: modules/demux/ty.c:776
15838 msgid "Closed captions 1"
15839 msgstr "Zamknięte napisy 1"
15841 #: modules/demux/ty.c:777
15842 msgid "Closed captions 2"
15843 msgstr "Zamknięte napisy 2"
15845 #: modules/demux/ty.c:778
15846 msgid "Closed captions 3"
15847 msgstr "Zamknięte napisy 3"
15849 #: modules/demux/ty.c:779
15850 msgid "Closed captions 4"
15851 msgstr "Zamknięte napisy 4"
15853 #: modules/demux/vc1.c:44
15854 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15855 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
15857 #: modules/demux/vc1.c:50
15858 msgid "VC1 video demuxer"
15859 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
15861 #: modules/demux/vobsub.c:49
15862 msgid "Vobsub subtitles parser"
15863 msgstr "Parser napisów Vobsub"
15865 #: modules/demux/voc.c:43
15866 msgid "VOC demuxer"
15867 msgstr "Demuxer VOC"
15869 #: modules/demux/wav.c:45
15870 msgid "WAV demuxer"
15871 msgstr "Demuxer WAV"
15873 #: modules/demux/xa.c:43
15874 msgid "XA demuxer"
15875 msgstr "XA demuxer"
15877 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15878 msgid "Closed captions"
15879 msgstr "Zamknięte napisy"
15881 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15882 msgid "Textual audio descriptions"
15883 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
15885 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15886 msgid "Ticker text"
15887 msgstr "Tekst telegrafu"
15889 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15890 msgid "Active regions"
15891 msgstr "Aktywne regiony"
15893 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15894 msgid "Semantic annotations"
15895 msgstr "Semantyczne adnotacje"
15897 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15898 msgid "Transcript"
15899 msgstr "Transkrypcja"
15901 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15902 msgid "Linguistic markup"
15903 msgstr "Językowy znacznik"
15905 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15906 msgid "Cue points"
15907 msgstr "Punkty kontrolne"
15909 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15910 msgid "Subtitles (images)"
15911 msgstr "Napisy (obrazy)"
15913 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15914 msgid "Slides (text)"
15915 msgstr "Slajdy (tekst)"
15917 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15918 msgid "Slides (images)"
15919 msgstr "Slajdy (obrazy)"
15921 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15922 msgid "Unknown category"
15923 msgstr "Nieznana kategoria"
15925 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15926 msgid "About VLC media player"
15927 msgstr "O VLC media player"
15929 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15930 msgid "Credits"
15931 msgstr ""
15933 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15934 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15935 msgid "License"
15936 msgstr "Licencja"
15938 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15939 msgid "Authors"
15940 msgstr "Autorzy"
15942 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15943 msgid ""
15944 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15945 msgstr ""
15946 "VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
15948 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15949 msgid "Compiled by %s with %@"
15950 msgstr ""
15952 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15953 msgid ""
15954 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15955 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15956 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15957 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15958 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15959 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15960 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15961 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15962 msgstr ""
15963 "<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
15964 "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
15965 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
15966 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
15967 "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
15968 "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
15969 "formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
15970 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
15971 "dołącz do nas!</span></a>"
15973 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15974 msgid "VLC media player Help"
15975 msgstr "Pomoc VLC media player"
15977 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15978 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15979 msgid "Index"
15980 msgstr "Indeks"
15982 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15983 msgid "2 Pass"
15984 msgstr "2-przebieg."
15986 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15988 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15989 msgid "Preamp"
15990 msgstr "Przedwzm."
15992 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15993 msgid "Enable dynamic range compressor"
15994 msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
15996 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15997 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15999 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16000 msgid "Reset"
16001 msgstr "Resetuj"
16003 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16005 msgid "Attack"
16006 msgstr "Atak"
16008 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16009 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16010 msgid "Release"
16011 msgstr "Odblokuj"
16013 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16014 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16015 msgid "Threshold"
16016 msgstr "Próg"
16018 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16019 msgid "Enable Spatializer"
16020 msgstr "Włącz spatializera"
16022 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16023 msgid "Headphone virtualization"
16024 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
16026 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16027 msgid "Volume normalization"
16028 msgstr "Normalizacja głosu"
16030 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16031 msgid "Maximum level"
16032 msgstr "Maksymalny poziom"
16034 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16035 msgid "Filter"
16036 msgstr "Filtr"
16038 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16039 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16040 msgid "Audio Effects"
16041 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16043 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16044 msgid "Duplicate current profile..."
16045 msgstr ""
16047 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16048 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16049 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16050 msgid "Organize Profiles..."
16051 msgstr ""
16053 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16054 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16055 msgstr ""
16057 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16058 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16060 msgid "Enter a name for the new profile:"
16061 msgstr ""
16063 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16064 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16065 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16069 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16070 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16071 msgid "Save"
16072 msgstr "Zapisz"
16074 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16076 msgid "Remove a preset"
16077 msgstr ""
16079 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16081 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16082 msgstr ""
16084 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16085 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16087 msgid "Remove"
16088 msgstr "Usuń"
16090 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16091 msgid "Add new Preset..."
16092 msgstr ""
16094 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16095 msgid "Organize Presets..."
16096 msgstr ""
16098 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16099 msgid "Save current selection as new preset"
16100 msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
16102 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16103 msgid "Enter a name for the new preset:"
16104 msgstr ""
16106 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16107 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16108 msgstr ""
16110 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16111 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16112 msgstr ""
16114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16115 msgid "Bookmarks"
16116 msgstr "Zakładki"
16118 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16119 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16120 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16121 msgid "Add"
16122 msgstr "Dodaj"
16124 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16126 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16127 msgid "Clear"
16128 msgstr "Wyczyść"
16130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16131 msgid "Edit"
16132 msgstr "Edytuj"
16134 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16135 #: modules/video_filter/extract.c:75
16136 msgid "Extract"
16137 msgstr "Wypakuj"
16139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16140 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16141 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16142 msgid "Time"
16143 msgstr "Czas"
16145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16148 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16151 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16152 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16153 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16154 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16161 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16162 msgid "OK"
16163 msgstr "OK"
16165 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16166 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16167 msgid "Name"
16168 msgstr "Nazwa"
16170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16171 msgid "Untitled"
16172 msgstr "Bez tytułu"
16174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16175 msgid "No input"
16176 msgstr "Brak wejścia"
16178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16179 msgid ""
16180 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16181 msgstr ""
16182 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
16183 "zadziałały zakładki."
16185 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16186 msgid "Input has changed"
16187 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16189 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16190 msgid ""
16191 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16192 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16193 msgstr ""
16194 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16195 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16196 "utrzymanie tego samego wejścia."
16198 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16199 msgid "Invalid selection"
16200 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16202 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16203 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16204 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16206 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16207 msgid "No input found"
16208 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16211 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16212 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16214 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16215 msgid "Jump To Time"
16216 msgstr "Przejdź do czasu"
16218 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16219 msgid "sec."
16220 msgstr "sek."
16222 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16223 msgid "Jump to time"
16224 msgstr "Przejdź do czasu"
16226 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16227 msgid "Click to play or pause the current media."
16228 msgstr ""
16230 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16231 msgid "Backward"
16232 msgstr "Wstecz"
16234 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16235 msgid ""
16236 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16237 "current media."
16238 msgstr ""
16240 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16241 msgid "Forward"
16242 msgstr "Przewijanie do przodu"
16244 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16245 msgid ""
16246 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16247 "current media."
16248 msgstr ""
16250 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16251 msgid ""
16252 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16253 "to change current playback position."
16254 msgstr ""
16256 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16257 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16258 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16260 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16261 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16262 msgstr ""
16264 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16265 msgid "Click to stop playback."
16266 msgstr ""
16268 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16269 msgid "Show/Hide Playlist"
16270 msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
16272 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16273 msgid ""
16274 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16275 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16276 msgstr ""
16278 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16279 #: share/lua/http/index.html:241
16280 msgid "Repeat"
16281 msgstr "Powtórz"
16283 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16284 msgid ""
16285 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16286 "off."
16287 msgstr ""
16289 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16290 msgid "Shuffle"
16291 msgstr "Losowo"
16293 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16294 msgid "Click to enable or disable random playback."
16295 msgstr ""
16297 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16298 msgid ""
16299 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16300 "to change the volume."
16301 msgstr ""
16303 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16304 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16305 msgstr ""
16307 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16308 msgid "Full Volume"
16309 msgstr "Pełna głośność"
16311 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16312 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16313 msgstr ""
16315 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16317 msgid "Effects"
16318 msgstr "Efekty"
16320 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16321 msgid ""
16322 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16323 "filters."
16324 msgstr ""
16326 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16327 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16328 msgstr ""
16330 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16331 msgid "Click to go to the next playlist item."
16332 msgstr ""
16334 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16335 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16336 msgstr ""
16338 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16339 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16340 msgstr ""
16342 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16343 msgid "Convert & Stream"
16344 msgstr ""
16346 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16347 msgid "Go!"
16348 msgstr ""
16350 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16351 msgid "Drop media here"
16352 msgstr "Upuść tutaj plik"
16354 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16355 msgid "Open media..."
16356 msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
16358 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16359 msgid "Choose Profile"
16360 msgstr ""
16362 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16363 msgid "Customize..."
16364 msgstr ""
16366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16367 msgid "Choose Destination"
16368 msgstr ""
16370 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16371 msgid "Choose an output location"
16372 msgstr ""
16374 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16375 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16376 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16378 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16379 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16380 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16381 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16382 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16384 msgid "Browse..."
16385 msgstr "Przeglądaj..."
16387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16388 msgid "Setup Streaming..."
16389 msgstr ""
16391 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16392 msgid "Save as File"
16393 msgstr ""
16395 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16396 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16397 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16398 msgid "Stream"
16399 msgstr "Strumień"
16401 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16402 msgid "Apply"
16403 msgstr "Zastosuj"
16405 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16406 msgid "Save as new Profile..."
16407 msgstr ""
16409 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16410 msgid "Encapsulation"
16411 msgstr "Enkapsułkowanie"
16413 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16414 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16415 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16416 msgid "Video codec"
16417 msgstr "Kodek obrazu"
16419 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16420 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16421 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16422 msgid "Audio codec"
16423 msgstr "Kodek dźwięku"
16425 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16426 msgid "Keep original video track"
16427 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
16429 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16430 msgid "Frame Rate"
16431 msgstr "Liczba klatek"
16433 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16434 msgid ""
16435 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16436 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16437 msgstr ""
16438 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
16439 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
16441 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16442 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16443 msgid "Scale"
16444 msgstr "Skaluj"
16446 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16447 msgid "Keep original audio track"
16448 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
16450 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16451 msgid "Overlay subtitles on the video"
16452 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
16454 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16455 msgid "Stream Destination"
16456 msgstr ""
16458 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16459 msgid "Stream Announcement"
16460 msgstr ""
16462 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16463 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16464 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16465 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16466 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16467 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16468 msgid "Address"
16469 msgstr "Adres"
16471 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16472 msgid "TTL"
16473 msgstr ""
16475 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16476 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16477 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16478 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16479 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16480 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16481 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16482 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16483 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16484 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16485 msgid "Port"
16486 msgstr "Port"
16488 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16491 msgid "SAP Announcement"
16492 msgstr ""
16494 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16495 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16496 msgid "HTTP Announcement"
16497 msgstr ""
16499 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16500 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16501 msgid "RTSP Announcement"
16502 msgstr ""
16504 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16505 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16506 msgid "Export SDP as file"
16507 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
16509 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16510 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16511 msgstr ""
16513 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16514 msgid ""
16515 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16516 "technical reasons."
16517 msgstr ""
16519 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16520 msgid "Save as new profile"
16521 msgstr ""
16523 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16524 msgid "Remove a profile"
16525 msgstr ""
16527 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16528 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16529 msgstr ""
16531 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16532 msgid "%@ stream to %@:%@"
16533 msgstr ""
16535 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16536 msgid "No Address given"
16537 msgstr ""
16539 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16540 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16541 msgstr ""
16543 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16544 msgid "No Channel Name given"
16545 msgstr ""
16547 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16548 msgid ""
16549 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16550 msgstr ""
16552 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16553 msgid "No SDP URL given"
16554 msgstr ""
16556 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16557 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16558 msgstr ""
16560 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16561 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16565 msgid "Custom"
16566 msgstr "Własny"
16568 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16569 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16570 msgid "User name"
16571 msgstr "Nazwa użytkownika"
16573 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16574 msgid "Errors and Warnings"
16575 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
16577 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16578 msgid "Clean up"
16579 msgstr "Wyczyść"
16581 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16582 msgid "Show Details"
16583 msgstr "Pokaż szczegóły"
16585 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16586 msgid "Random On"
16587 msgstr "Losowo włączone"
16589 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16590 msgid "Repeat Off"
16591 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
16593 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16594 msgid "Hide no user action dialogs"
16595 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
16597 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16598 msgid ""
16599 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16600 "panel)."
16601 msgstr ""
16602 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
16603 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
16605 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16606 msgid "(no item is being played)"
16607 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
16609 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16610 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16611 msgstr ""
16613 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16614 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16615 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16616 msgid "Messages"
16617 msgstr "Komunikaty"
16619 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16620 msgid "Open CrashLog..."
16621 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
16623 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16624 msgid "Save this Log..."
16625 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
16627 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16628 msgid "Send"
16629 msgstr "Wyślij"
16631 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16632 msgid "Don't Send"
16633 msgstr "Nie wysyłaj"
16635 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16636 msgid "VLC crashed previously"
16637 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
16639 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16640 msgid ""
16641 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16642 "\n"
16643 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16644 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16645 "URL of a network stream, ..."
16646 msgstr ""
16647 "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
16648 "\n"
16649 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
16650 "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
16651 "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
16653 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16654 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16655 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
16657 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16658 msgid ""
16659 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16660 "information."
16661 msgstr ""
16662 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
16663 "informacji."
16665 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16666 msgid "Don't ask again"
16667 msgstr ""
16669 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16670 msgid "VLC media playback"
16671 msgstr ""
16673 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16674 msgid "No CrashLog found"
16675 msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
16677 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16678 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16679 msgid "Continue"
16680 msgstr "Kontynuuj"
16682 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16683 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16684 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
16686 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16687 msgid "Remove old preferences?"
16688 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
16690 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16691 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16692 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
16694 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16695 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16696 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
16698 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16699 #, c-format
16700 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16701 msgstr ""
16703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16704 msgid "Video device"
16705 msgstr "Urządzenie obrazu"
16707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16708 msgid ""
16709 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16710 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16711 "menu."
16712 msgstr ""
16713 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
16714 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
16715 "urządzenia obrazu."
16717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16718 msgid "Opaqueness"
16719 msgstr "Nieprzezroczystość"
16721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16722 msgid ""
16723 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16724 "is fully transparent."
16725 msgstr ""
16726 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
16727 "to w pełni przejrzyste."
16729 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16730 msgid "Black screens in fullscreen"
16731 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
16733 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16734 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16735 msgstr ""
16736 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz, na ekranach na których nie "
16737 "widać żadnego filmu."
16739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16740 msgid "Show Fullscreen controller"
16741 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
16743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16744 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16745 msgstr ""
16746 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
16748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16749 msgid "Auto-playback of new items"
16750 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
16752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16753 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16754 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
16756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16757 msgid "Keep Recent Items"
16758 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
16760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16761 msgid ""
16762 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16763 "disabled here."
16764 msgstr ""
16765 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
16766 "być wyłączona."
16768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16769 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16770 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
16772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16773 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16774 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
16776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16777 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16778 msgstr ""
16780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16781 msgid ""
16782 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16783 "you can choose to control the global system volume instead."
16784 msgstr ""
16786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16787 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16788 msgstr ""
16790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16791 msgid ""
16792 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16793 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16794 msgstr ""
16796 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16797 msgid "Control playback with media keys"
16798 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
16800 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16801 msgid ""
16802 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16803 "keyboards."
16804 msgstr ""
16805 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
16806 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
16808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16809 msgid "Run VLC with dark interface style"
16810 msgstr ""
16812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16813 msgid ""
16814 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16815 "the grey interface style is used."
16816 msgstr ""
16818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16819 msgid "Use the native fullscreen mode"
16820 msgstr ""
16822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16823 msgid ""
16824 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16825 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16826 "later."
16827 msgstr ""
16828 "Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
16829 "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
16830 "Mac OS X 10.7 i nowszych."
16832 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16834 msgid "Resize interface to the native video size"
16835 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
16837 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16838 msgid ""
16839 "You have two choices:\n"
16840 " - The interface will resize to the native video size\n"
16841 " - The video will fit to the interface size\n"
16842 " By default, interface resize to the native video size."
16843 msgstr ""
16844 "Masz dwie możliwości:\n"
16845 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
16846 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
16847 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
16849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16851 msgid "Pause the video playback when minimized"
16852 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie gdy zostanie zminimalizowany"
16854 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16855 msgid ""
16856 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16857 "minimizing the window."
16858 msgstr ""
16859 "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
16860 "zminimalizowaniu okna."
16862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16863 msgid "Allow automatic icon changes"
16864 msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
16866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16867 msgid ""
16868 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16869 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
16871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16872 msgid "Lock Aspect Ratio"
16873 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
16875 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16876 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16877 msgstr ""
16879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16880 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16881 msgstr ""
16883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16884 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16885 msgstr ""
16887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16888 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16889 msgstr ""
16891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16892 msgid "Show Audio Effects Button"
16893 msgstr ""
16895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16896 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16897 msgstr ""
16899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16900 msgid "Show Sidebar"
16901 msgstr ""
16903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16904 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16905 msgstr ""
16907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16908 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16909 msgstr ""
16911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16912 msgid ""
16913 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16914 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16915 msgstr ""
16917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16918 msgid "Do nothing"
16919 msgstr ""
16921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16922 msgid "Pause iTunes"
16923 msgstr ""
16925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16926 msgid "Pause and resume iTunes"
16927 msgstr ""
16929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16930 msgid "Mac OS X interface"
16931 msgstr "Interfejs Mac OS X"
16933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16934 msgid "Appearance"
16935 msgstr ""
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16938 msgid "Behavior"
16939 msgstr ""
16941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16942 msgid "Apple Remote and media keys"
16943 msgstr ""
16945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16946 msgid "Video output"
16947 msgstr ""
16949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16950 msgid "Track Number"
16951 msgstr ""
16953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16955 #: modules/mux/asf.c:58
16956 msgid "Author"
16957 msgstr "Autor"
16959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16962 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16963 msgid "Duration"
16964 msgstr "Czas trwania"
16966 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16967 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16968 msgid "URI"
16969 msgstr "URI"
16971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16972 msgid "Check for Update..."
16973 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
16975 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16976 msgid "Preferences..."
16977 msgstr "Preferencje..."
16979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16981 msgid "Extensions"
16982 msgstr "Rozszerzenia"
16984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16985 msgid "Services"
16986 msgstr "Usługi"
16988 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16989 msgid "Hide VLC"
16990 msgstr "Ukryj VLC"
16992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16993 msgid "Hide Others"
16994 msgstr "Ukryj pozostałe"
16996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16997 msgid "Show All"
16998 msgstr "Pokaż wszystkie"
17000 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17001 msgid "Quit VLC"
17002 msgstr "Zakończ VLC"
17004 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17005 msgid "1:File"
17006 msgstr "1:Plik"
17008 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17009 msgid "Advanced Open File..."
17010 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
17012 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17013 msgid "Open File..."
17014 msgstr "Otwórz plik..."
17016 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17017 msgid "Open Disc..."
17018 msgstr "Otwórz płytę..."
17020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17021 msgid "Open Network..."
17022 msgstr "Otwórz sieć..."
17024 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17025 msgid "Open Capture Device..."
17026 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
17028 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17029 msgid "Open Recent"
17030 msgstr "Otwórz ostatnie"
17032 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17033 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17034 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
17036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17037 msgid "Convert / Stream..."
17038 msgstr ""
17040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17041 msgid "Cut"
17042 msgstr "Wytnij"
17044 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17045 msgid "Copy"
17046 msgstr "Kopiuj"
17048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17049 msgid "Paste"
17050 msgstr "Wklej"
17052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17053 msgid "Select All"
17054 msgstr "Zaznacz wszystko"
17056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17057 msgid "View"
17058 msgstr ""
17060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17061 msgid "Playlist Table Columns"
17062 msgstr ""
17064 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17065 msgid "Playback"
17066 msgstr "Odtwarzanie"
17068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17069 msgid "Playback Speed"
17070 msgstr "Prędkość odtwarzania"
17072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17073 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17074 msgid "Track Synchronization"
17075 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
17077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17078 msgid "A→B Loop"
17079 msgstr ""
17081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17082 msgid "Quit after Playback"
17083 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
17085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17086 msgid "Step Forward"
17087 msgstr "Krok naprzód"
17089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17090 msgid "Step Backward"
17091 msgstr "Krok wstecz"
17093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17094 msgid "Increase Volume"
17095 msgstr "Zwiększ głośność"
17097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17098 msgid "Decrease Volume"
17099 msgstr "Zmniejsz głośność"
17101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17102 msgid "Audio Device"
17103 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
17105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17106 msgid "Half Size"
17107 msgstr "Połowa rozmiaru"
17109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17111 msgid "Normal Size"
17112 msgstr "Zwykły rozmiar"
17114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17115 msgid "Double Size"
17116 msgstr "Podwójny rozmiar"
17118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17119 msgid "Fit to Screen"
17120 msgstr "Dopasuj do ekranu"
17122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17123 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17124 msgid "Float on Top"
17125 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17129 msgid "Fullscreen Video Device"
17130 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
17132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17133 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17134 msgid "Post processing"
17135 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
17137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17138 msgid "Add Subtitle File..."
17139 msgstr ""
17141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17142 msgid "Subtitles Track"
17143 msgstr "Ścieżka napisów"
17145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17146 msgid "Text Size"
17147 msgstr ""
17149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17150 msgid "Text Color"
17151 msgstr ""
17153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17154 msgid "Outline Thickness"
17155 msgstr "Grubość kontur"
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17158 msgid "Background Opacity"
17159 msgstr ""
17161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17162 msgid "Background Color"
17163 msgstr ""
17165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17166 msgid "Transparent"
17167 msgstr "Przezroczystość"
17169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17170 msgid "Window"
17171 msgstr "Okno"
17173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17174 msgid "Minimize Window"
17175 msgstr "Minimalizuj okno"
17177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17178 msgid "Close Window"
17179 msgstr "Zamknij okno"
17181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17182 msgid "Player..."
17183 msgstr "Odtwarzacz..."
17185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17186 msgid "Main Window..."
17187 msgstr "Okno główne..."
17189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17190 msgid "Audio Effects..."
17191 msgstr "Efekty dźwiękowe..."
17193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17194 msgid "Video Effects..."
17195 msgstr ""
17197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17198 msgid "Bookmarks..."
17199 msgstr "Zakładki..."
17201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17202 msgid "Playlist..."
17203 msgstr "Lista odtwarzania..."
17205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17206 msgid "Media Information..."
17207 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
17209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17210 msgid "Messages..."
17211 msgstr "Komunikaty..."
17213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17214 msgid "Errors and Warnings..."
17215 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17218 msgid "Bring All to Front"
17219 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
17221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17223 msgid "Help"
17224 msgstr "Pomoc"
17226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17227 msgid "VLC media player Help..."
17228 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
17230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17231 msgid "ReadMe / FAQ..."
17232 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
17234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17235 msgid "Online Documentation..."
17236 msgstr "Dokumentacja..."
17238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17239 msgid "VideoLAN Website..."
17240 msgstr "Witryna VideoLAN..."
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17243 msgid "Make a donation..."
17244 msgstr "Zostań donatorem..."
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17247 msgid "Online Forum..."
17248 msgstr "Forum VLC..."
17250 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17251 msgid ""
17252 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17253 msgstr ""
17255 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17256 msgid ""
17257 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17258 "drop files here to play."
17259 msgstr ""
17261 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17262 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17263 msgid "Subscribe"
17264 msgstr "Subskrybuj"
17266 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17267 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17268 msgid "Unsubscribe"
17269 msgstr "Wypisz się"
17271 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17272 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17273 msgid "Subscribe to a podcast"
17274 msgstr "Subskrybuj podcast"
17276 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17277 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17278 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17279 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17281 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17282 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17283 msgstr ""
17285 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17286 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17287 msgstr ""
17289 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17290 msgid "LIBRARY"
17291 msgstr "BIBLIOTEKA"
17293 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17294 msgid "MY COMPUTER"
17295 msgstr "MÓJ KOMPUTER"
17297 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17298 msgid "DEVICES"
17299 msgstr "URZĄDZENIA"
17301 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17302 msgid "LOCAL NETWORK"
17303 msgstr "SIEĆ LOKALNA"
17305 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17306 msgid "INTERNET"
17307 msgstr "INTERNET"
17309 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17310 msgid "No device is selected"
17311 msgstr "Brak wybranego urządzenia"
17313 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17314 msgid ""
17315 "No device is selected.\n"
17316 "\n"
17317 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17318 msgstr ""
17319 "Brak wybranego urządzenia.\n"
17320 "\n"
17321 "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
17323 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17324 msgid "Open Source"
17325 msgstr "Otwórz źródło"
17327 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17328 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17329 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17331 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17332 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17333 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17334 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17335 msgid "Open"
17336 msgstr "Otwórz"
17338 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17339 msgid ""
17340 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17341 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17342 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17343 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17344 msgstr ""
17346 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17347 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17348 msgid "Capture"
17349 msgstr "Przechwytywanie"
17351 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17352 msgid "Choose a file"
17353 msgstr "Wybierz plik"
17355 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17356 msgid "Click to select a file for playback"
17357 msgstr ""
17359 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17360 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17361 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
17363 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17364 msgid "Play another media synchronously"
17365 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
17367 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17370 msgid "Choose..."
17371 msgstr "Wybierz..."
17373 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17374 msgid ""
17375 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17376 "selected file."
17377 msgstr ""
17379 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17380 msgid "Custom playback"
17381 msgstr ""
17383 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17384 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17385 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
17387 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17388 msgid "Open BDMV folder"
17389 msgstr "Otwórz folder BDMV"
17391 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17392 msgid "Insert Disc"
17393 msgstr "Włóż płytę"
17395 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17396 msgid "Disable DVD menus"
17397 msgstr "Wyłącz menu DVD"
17399 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17400 msgid "Enable DVD menus"
17401 msgstr "Włącz menu DVD"
17403 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17404 msgid "IP Address"
17405 msgstr "Adres IP"
17407 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17408 msgid ""
17409 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17410 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17411 "press the button below."
17412 msgstr ""
17413 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itp.), "
17414 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
17415 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
17417 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17418 msgid ""
17419 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17420 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17421 "IP automatically.\n"
17422 "\n"
17423 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17424 "sheet."
17425 msgstr ""
17426 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
17427 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
17428 "automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n"
17429 "\n"
17430 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
17431 "aby zamknąć ten arkusz."
17433 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17434 msgid ""
17435 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17436 "click on the respective button below."
17437 msgstr ""
17439 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17440 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17441 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
17443 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17444 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17445 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17446 msgid "Protocol"
17447 msgstr "Protokół"
17449 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17450 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17451 msgid "Unicast"
17452 msgstr "Unicast"
17454 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17455 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17456 msgid "Multicast"
17457 msgstr "Multicast"
17459 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17460 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17461 msgid "Input Devices"
17462 msgstr ""
17464 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17465 msgid ""
17466 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17467 "contents."
17468 msgstr ""
17469 "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie bieżącej "
17470 "zawartości ekranu."
17472 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17473 msgid "Subscreen left"
17474 msgstr ""
17476 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17477 msgid "Subscreen top"
17478 msgstr ""
17480 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17481 msgid "Capture Audio"
17482 msgstr ""
17484 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17485 msgid "Current channel:"
17486 msgstr "Bieżący kanał:"
17488 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17489 msgid "Previous Channel"
17490 msgstr "Poprzedni kanał"
17492 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17493 msgid "Next Channel"
17494 msgstr "Nastepny kanał"
17496 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17497 msgid "Retrieving Channel Info..."
17498 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
17500 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17501 msgid "EyeTV is not launched"
17502 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
17504 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17505 msgid ""
17506 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17507 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17508 msgstr ""
17509 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
17510 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
17512 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17513 msgid "Launch EyeTV now"
17514 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
17516 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17517 msgid "Download Plugin"
17518 msgstr "Pobierz wtyczkę"
17520 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17521 msgid "Image width"
17522 msgstr "Szerokość obrazu"
17524 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17525 msgid "Image height"
17526 msgstr "Wysokość obrazu"
17528 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17529 msgid "Add Subtitle File:"
17530 msgstr ""
17532 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17533 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17534 msgstr ""
17536 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17537 msgid "Click to select a subtitle file."
17538 msgstr ""
17540 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17541 msgid "Override parameters"
17542 msgstr "Zastąp parametry"
17544 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17545 msgid "FPS"
17546 msgstr "FPS"
17548 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17549 msgid "Subtitle encoding"
17550 msgstr ""
17552 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17554 msgid "Font size"
17555 msgstr "Wielkość czcionki"
17557 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17558 msgid "Subtitle alignment"
17559 msgstr ""
17561 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17562 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17563 msgstr ""
17565 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17566 msgid "Font Properties"
17567 msgstr "Właściwości czcionek"
17569 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17570 msgid "Subtitle File"
17571 msgstr "Plik napisów"
17573 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17574 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17575 msgid "Open File"
17576 msgstr "Otwórz plik"
17578 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17579 #, c-format
17580 msgid "%i tracks"
17581 msgstr "%i ścieżek"
17583 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17584 msgid "Composite input"
17585 msgstr "Wejście Composite"
17587 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17588 msgid "S-Video input"
17589 msgstr "Wejście S-Video"
17591 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17592 msgid "Streaming/Saving:"
17593 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
17595 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17596 msgid "Settings..."
17597 msgstr "Ustawienia..."
17599 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17600 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17601 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
17603 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17604 msgid "Display the stream locally"
17605 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
17607 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17608 msgid "Dump raw input"
17609 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
17611 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17612 msgid "Encapsulation Method"
17613 msgstr "Metoda enkapsulacji"
17615 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17616 msgid "Transcoding options"
17617 msgstr "Opcje transkodowania"
17619 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17621 msgid "Bitrate (kb/s)"
17622 msgstr "Przepływność (kb/s)"
17624 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17625 msgid "Stream Announcing"
17626 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
17628 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17629 msgid "Channel Name"
17630 msgstr "Nazwa kanału"
17632 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17633 msgid "SDP URL"
17634 msgstr "Adres URL SDP"
17636 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17637 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17638 msgid "Save File"
17639 msgstr "Zapisz plik"
17641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17642 msgid "Save Playlist..."
17643 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17646 msgid "Expand Node"
17647 msgstr "Rozszerz węzeł"
17649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17650 msgid "Download Cover Art"
17651 msgstr "Pobierz okładkę"
17653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17654 msgid "Fetch Meta Data"
17655 msgstr "Pobierz metadane"
17657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17658 msgid "Reveal in Finder"
17659 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
17661 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17662 msgid "Sort Node by Name"
17663 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
17665 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17666 msgid "Sort Node by Author"
17667 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
17669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17670 msgid "Search in Playlist"
17671 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
17673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17674 msgid "File Format:"
17675 msgstr "Format pliku:"
17677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17678 msgid "Extended M3U"
17679 msgstr "Rozszerzony M3U"
17681 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17682 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17683 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
17685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17686 msgid "HTML playlist"
17687 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
17689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17690 msgid "Save Playlist"
17691 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17694 msgid "Meta-information"
17695 msgstr "Metainformacje"
17697 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17699 msgid "Media Information"
17700 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
17702 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17703 msgid "Location"
17704 msgstr "Lokalizacja"
17706 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17707 msgid "Save Metadata"
17708 msgstr "Zapisz metadane"
17710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17711 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17712 msgid "General"
17713 msgstr "Ogólne"
17715 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17716 msgid "Codec Details"
17717 msgstr "Szczegóły kodeka"
17719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17720 msgid "Read at media"
17721 msgstr "Wczytano z nośnika"
17723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17724 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17725 msgid "Input bitrate"
17726 msgstr "Przepływność wejściowa"
17728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17729 msgid "Demuxed"
17730 msgstr "Przerobiono"
17732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17733 msgid "Stream bitrate"
17734 msgstr "Przepływność strumienia"
17736 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17737 msgid "Decoded blocks"
17738 msgstr "Zdekodowane bloki"
17740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17741 msgid "Displayed frames"
17742 msgstr "Wyświetlone klatki"
17744 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17745 msgid "Lost frames"
17746 msgstr "Zgubione klatki"
17748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17750 msgid "Streaming"
17751 msgstr "Strumieniowanie"
17753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17754 msgid "Sent packets"
17755 msgstr "Wysłane pakiety"
17757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17758 msgid "Sent bytes"
17759 msgstr "Wysłane bajty"
17761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17762 msgid "Send rate"
17763 msgstr "Prędkość wysyłania"
17765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17766 msgid "Played buffers"
17767 msgstr "Odtworzone bufory"
17769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17770 msgid "Lost buffers"
17771 msgstr "Stracone bufory"
17773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17774 msgid "Error while saving meta"
17775 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
17777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17778 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17779 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
17781 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17783 msgid "Preferences"
17784 msgstr "Preferencje"
17786 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17787 msgid "Reset All"
17788 msgstr "Resetuj wszystko"
17790 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17791 msgid "Show Basic"
17792 msgstr "Pokaż Podstawowe"
17794 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17795 msgid "Select a directory"
17796 msgstr "Wybierz katalog"
17798 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17799 msgid "Select a file"
17800 msgstr "Wybierz plik"
17802 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17803 msgid "Select"
17804 msgstr "Wybierz"
17806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17809 msgid "Interface Settings"
17810 msgstr "Ustawienia interfejsu"
17812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17813 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17814 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17815 msgid "Audio Settings"
17816 msgstr "Ustawienia dźwięku"
17818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17819 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17820 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17821 msgid "Video Settings"
17822 msgstr "Ustawienia obrazu"
17824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17826 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17827 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17828 msgstr ""
17830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17831 msgid "Input & Codec Settings"
17832 msgstr ""
17834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17835 msgid "General Audio"
17836 msgstr "Ogólny dźwięk"
17838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17839 msgid "Preferred Audio language"
17840 msgstr "Preferowany język dźwięku"
17842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17843 msgid "Enable Last.fm submissions"
17844 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
17846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17847 msgid "Visualization"
17848 msgstr "Wizualizacja"
17850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17851 msgid "Keep audio level between sessions"
17852 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
17854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17855 msgid "Always reset audio start level to:"
17856 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
17858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17859 msgid "Change"
17860 msgstr "Zmień"
17862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17863 msgid "Change Hotkey"
17864 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
17866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17867 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17868 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
17870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17871 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17872 msgid "Action"
17873 msgstr "Akcja"
17875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17876 msgid "Shortcut"
17877 msgstr "Skrót"
17879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17880 msgid "Repair AVI Files"
17881 msgstr "Napraw plik AVI"
17883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17884 msgid "Default Caching Level"
17885 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
17887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17888 msgid "Caching"
17889 msgstr "Buforowanie"
17891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17892 msgid ""
17893 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17894 "access module."
17895 msgstr ""
17896 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
17897 "dostępu."
17899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17900 msgid "Codecs / Muxers"
17901 msgstr "Kodeki / Muksery"
17903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17904 msgid "Hardware Acceleration"
17905 msgstr ""
17907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17908 msgid "Post-Processing Quality"
17909 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
17911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17912 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17913 msgstr ""
17915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17916 msgid "Open network streams using the following protocols"
17917 msgstr ""
17919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17920 msgid "Note that these are system-wide settings."
17921 msgstr ""
17923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17924 msgid "Interface style"
17925 msgstr "Styl interfejsu"
17927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17928 msgid "Dark"
17929 msgstr "Ciemny"
17931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17932 msgid "Bright"
17933 msgstr "Jasny"
17935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17936 msgid "Album art download policy"
17937 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
17939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17940 msgid "Show video within the main window"
17941 msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
17943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17944 msgid "Show Fullscreen Controller"
17945 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
17947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17949 msgid "Privacy / Network Interaction"
17950 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
17952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17953 msgid "Automatically check for updates"
17954 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
17956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17957 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17958 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
17960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17961 msgid "Default Encoding"
17962 msgstr "Domyślne kodowanie"
17964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17965 msgid "Display Settings"
17966 msgstr "Wyświetl ustawienia"
17968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17970 msgid "Font color"
17971 msgstr "Kolor czcionek"
17973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17974 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17975 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17977 msgid "Font"
17978 msgstr "Czcionka"
17980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17981 msgid "Subtitle languages"
17982 msgstr ""
17984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17986 msgid "Preferred subtitle language"
17987 msgstr ""
17989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17990 msgid "Enable OSD"
17991 msgstr "Włącz OSD"
17993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17994 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17995 msgid "Opacity"
17996 msgstr "Siła pokrycia"
17998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17999 msgid "Force bold"
18000 msgstr "Wymuś pogrubienie"
18002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18004 msgid "Outline color"
18005 msgstr "Kolor kontur"
18007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18009 msgid "Outline thickness"
18010 msgstr "Grubość kontur"
18012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18013 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18014 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
18016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18018 msgid "Display"
18019 msgstr "Wyświetlacz"
18021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18022 msgid "Output module"
18023 msgstr "Moduł wyjścia"
18025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18026 msgid "Video snapshots"
18027 msgstr "Zrzuty ekranu"
18029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18030 msgid "Folder"
18031 msgstr "Folder"
18033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18034 msgid "Format"
18035 msgstr "Format"
18037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18038 msgid "Prefix"
18039 msgstr "Prefiks"
18041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18042 msgid "Sequential numbering"
18043 msgstr "Kolejność numeracji"
18045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18046 msgid "Last check on: %@"
18047 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
18049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18050 msgid "No check was performed yet."
18051 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
18053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18055 msgid "Lowest latency"
18056 msgstr "Najniższa częstotliwość"
18058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18060 msgid "Low latency"
18061 msgstr "Niska częstotliwość"
18063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18064 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18065 msgid "High latency"
18066 msgstr "Wysoka częstotliwość"
18068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18070 msgid "Higher latency"
18071 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
18073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18074 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18075 msgid "Reset Preferences"
18076 msgstr "Resetuj preferencje"
18078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18079 msgid ""
18080 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18081 "\n"
18082 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18083 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18084 "stop immediately.\n"
18085 "\n"
18086 "The Media Library will not be affected.\n"
18087 "\n"
18088 "Are you sure you want to continue?"
18089 msgstr ""
18091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18092 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18093 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
18095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18097 msgid "Choose"
18098 msgstr "Wybierz"
18100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18101 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18102 msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
18104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18105 msgid ""
18106 "Press new keys for\n"
18107 "\"%@\""
18108 msgstr ""
18109 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
18110 "\"%@\""
18112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18113 msgid "Invalid combination"
18114 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
18116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18117 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18118 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
18120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18122 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18123 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
18125 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18126 msgid "Not Set"
18127 msgstr "Nie ustawiono"
18129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18131 msgid "Audio/Video"
18132 msgstr "Dźwięk/Obraz"
18134 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18136 msgid "Audio track synchronization:"
18137 msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
18139 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18140 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18141 msgid "s"
18142 msgstr "s"
18144 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18145 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18146 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
18148 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18149 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18150 msgid "Subtitles/Video"
18151 msgstr "Napisy/Obraz"
18153 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18154 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18155 msgid "Subtitle track synchronization:"
18156 msgstr ""
18158 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18159 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18160 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
18162 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18163 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18164 msgid "Subtitle speed:"
18165 msgstr ""
18167 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18168 msgid "fps"
18169 msgstr "fps"
18171 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18172 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18173 msgid "Subtitle duration factor:"
18174 msgstr ""
18176 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18178 msgid ""
18179 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18180 "Set 0 to disable."
18181 msgstr ""
18183 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18185 msgid ""
18186 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18187 "Set 0 to disable."
18188 msgstr ""
18190 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18192 msgid ""
18193 "Recalculate subtitle duration according\n"
18194 "to their content and this value.\n"
18195 "Set 0 to disable."
18196 msgstr ""
18198 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18199 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18200 msgid "Video Effects"
18201 msgstr "Efekty wideo"
18203 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18204 msgid "Basic"
18205 msgstr "Podstawowe"
18207 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18209 msgid "Geometry"
18210 msgstr "Geometria"
18212 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18213 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18214 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18215 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18218 msgid "Color"
18219 msgstr "Kolor"
18221 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18222 msgid "Image Adjust"
18223 msgstr "Dostosuj obraz"
18225 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18227 msgid "Brightness Threshold"
18228 msgstr "Próg jasności"
18230 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18232 msgid "Sharpen"
18233 msgstr "Wyostrz"
18235 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18238 msgid "Sigma"
18239 msgstr "Sigma"
18241 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18243 msgid "Banding removal"
18244 msgstr "Usuwanie pasm"
18246 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18248 msgid "Radius"
18249 msgstr "Promień"
18251 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18253 msgid "Film Grain"
18254 msgstr "Ziarno kliszy"
18256 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18258 msgid "Variance"
18259 msgstr "Rozbieżność"
18261 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18263 msgid "Synchronize top and bottom"
18264 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
18266 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18268 msgid "Synchronize left and right"
18269 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18271 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18273 msgid "Transform"
18274 msgstr "Transformuj"
18276 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18277 msgid "Rotate by 90 degrees"
18278 msgstr "Obróć o 90 stopni"
18280 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18281 msgid "Rotate by 180 degrees"
18282 msgstr "Obróć o 180 stopni"
18284 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18285 msgid "Rotate by 270 degrees"
18286 msgstr "Obróć o 270 stopni"
18288 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18289 msgid "Flip horizontally"
18290 msgstr "Obróć poziomo"
18292 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18293 msgid "Flip vertically"
18294 msgstr "Obróć pionowo"
18296 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18297 msgid "Magnification/Zoom"
18298 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18300 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18302 msgid "Puzzle game"
18303 msgstr "Gra w puzzle"
18305 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18306 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18309 msgid "Rows"
18310 msgstr "Wiersze"
18312 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18313 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18316 msgid "Columns"
18317 msgstr "Kolumny"
18319 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18321 msgid "Clone"
18322 msgstr "Klonowanie"
18324 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18326 msgid "Number of clones"
18327 msgstr "Ilość klonów"
18329 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18331 msgid "Wall"
18332 msgstr "Ściana"
18334 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18336 msgid "Color threshold"
18337 msgstr "Próg koloru"
18339 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18341 msgid "Similarity"
18342 msgstr "Podobieństwo"
18344 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18346 msgid "Intensity"
18347 msgstr "Intensywność"
18349 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18350 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18352 msgid "Gradient"
18353 msgstr "Gradient"
18355 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18356 msgid "Edge"
18357 msgstr "Krawędź"
18359 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18360 msgid "Hough"
18361 msgstr "Transformacja Hough"
18363 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18365 msgid "Cartoon"
18366 msgstr "Kreskówka"
18368 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18370 msgid "Color extraction"
18371 msgstr "Ekstrakcja koloru"
18373 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18374 msgid "Invert colors"
18375 msgstr "Odwróć kolory"
18377 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18379 msgid "Posterize"
18380 msgstr "Posteryzacja"
18382 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18383 msgid "Posterize level"
18384 msgstr "Poziom posteryzacji"
18386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18388 msgid "Motion blur"
18389 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
18391 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18393 msgid "Factor"
18394 msgstr "Czynnik"
18396 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18397 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18398 msgid "Motion Detect"
18399 msgstr "Wykrywanie ruchu"
18401 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18403 msgid "Water effect"
18404 msgstr "Efekt wody"
18406 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18407 msgid "Anaglyph"
18408 msgstr ""
18410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18412 msgid "Add text"
18413 msgstr "Dodaj tekst"
18415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18416 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18417 msgid "Text"
18418 msgstr "Tekst"
18420 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18422 msgid "Add logo"
18423 msgstr "Dodaj logo"
18425 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18427 msgid "Logo"
18428 msgstr "Logo"
18430 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18431 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18433 msgid "Transparency"
18434 msgstr "Przezroczystość"
18436 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18437 msgid "Organize profiles..."
18438 msgstr ""
18440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18441 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18442 msgstr ""
18443 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
18445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18446 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18447 msgstr ""
18448 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
18450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18451 msgid ""
18452 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18453 "RAW)"
18454 msgstr ""
18455 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
18457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18458 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18459 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18462 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18463 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18466 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18467 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18470 msgid ""
18471 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18472 "MPEG TS)"
18473 msgstr ""
18474 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
18475 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
18477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18478 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18479 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
18481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18482 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18483 msgstr ""
18484 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18487 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18488 msgstr ""
18489 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18492 msgid ""
18493 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18494 "ASF and OGG)"
18495 msgstr ""
18496 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
18497 "i OGG)"
18499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18500 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18501 msgstr ""
18502 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
18503 "typu MPEG TS i OGG)"
18505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18506 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18507 msgstr ""
18508 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
18509 "enkapsułkowania)"
18511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18512 msgid ""
18513 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18514 "ASF, OGG and RAW)"
18515 msgstr ""
18516 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
18517 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
18519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18520 msgid ""
18521 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18522 msgstr ""
18523 "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
18524 "RAW)"
18526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18527 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18528 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
18530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18531 msgid ""
18532 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18533 msgstr ""
18534 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
18535 "RAW)"
18537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18538 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18539 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
18541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18542 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18543 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
18545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18546 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18547 msgstr ""
18548 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
18549 "OGG)"
18551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18552 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18553 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
18555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18556 msgid "MPEG Program Stream"
18557 msgstr "Programowy strumień MPEG"
18559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18560 msgid "MPEG Transport Stream"
18561 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
18563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18564 msgid "MPEG 1 Format"
18565 msgstr "Format MPEG 1"
18567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18568 msgid ""
18569 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18570 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18571 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18572 "at http://yourip:8080 by default."
18573 msgstr ""
18574 "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
18575 "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
18576 "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
18577 "poprzez adres http://twójip:8080."
18579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18580 msgid ""
18581 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18582 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18583 "generally the most compatible"
18584 msgstr ""
18585 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
18586 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
18587 "większą kompatybilność."
18589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18590 msgid ""
18591 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18592 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18593 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18594 "at mms://yourip:8080 by default."
18595 msgstr ""
18596 "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
18597 "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
18598 "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
18599 "poprzez adres mms://twójip:8080."
18601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18602 msgid ""
18603 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18604 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18605 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18606 "encapsulated in HTTP)."
18607 msgstr ""
18608 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
18609 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
18610 "Microsoft. Ale pamiętaj, że jest obecnie obsługiwana tylko niewielka część "
18611 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
18613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18614 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18615 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
18617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18618 msgid "Use this to stream to a single computer."
18619 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
18621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18622 msgid ""
18623 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18624 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18625 "address beginning with 239.255."
18626 msgstr ""
18627 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
18628 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
18629 "adres rozpoczynający się na 239.255."
18631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18632 msgid ""
18633 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18634 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18635 "but it won't work over the Internet."
18636 msgstr ""
18637 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
18638 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
18639 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
18640 "pośrednictwem Internetu."
18642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18643 msgid ""
18644 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18645 "stream"
18646 msgstr ""
18647 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
18648 "zostaną dodane do strumienia"
18650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18651 msgid ""
18652 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18653 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18654 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18655 msgstr ""
18656 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
18657 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
18658 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
18659 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
18661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18662 msgid "Back"
18663 msgstr "Wstecz"
18665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18667 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18668 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
18670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18671 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18672 msgstr ""
18673 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania lub "
18674 "transkodowania."
18676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18679 msgid "More Info"
18680 msgstr "Więcej informacji"
18682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18683 msgid ""
18684 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18685 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18686 "access to more features."
18687 msgstr ""
18688 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
18689 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
18690 "uzyskać pełny wybór możliwości."
18692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18694 msgid "Stream to network"
18695 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
18697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18698 msgid "Transcode/Save to file"
18699 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
18701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18702 msgid "Choose input"
18703 msgstr "Wybierz wejście"
18705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18706 msgid "Choose here your input stream."
18707 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
18709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18711 msgid "Select a stream"
18712 msgstr "Wybierz strumień"
18714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18715 msgid "Existing playlist item"
18716 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
18718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18719 msgid "Partial Extract"
18720 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
18722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18723 msgid ""
18724 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18725 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18726 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18727 msgstr ""
18728 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
18729 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
18730 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
18731 "strumienia należy wpisać w sekundach."
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18734 msgid "From"
18735 msgstr "Od"
18737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18738 msgid "To"
18739 msgstr "Do"
18741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18742 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18743 msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
18745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18746 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18747 msgid "Destination"
18748 msgstr "Cel"
18750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18751 msgid "Streaming method"
18752 msgstr "Metoda strumieniowania"
18754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18755 msgid "Address of the computer to stream to."
18756 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
18758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18759 msgid "UDP Unicast"
18760 msgstr "UDP Unicast"
18762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18763 msgid "UDP Multicast"
18764 msgstr "UDP Multicast"
18766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18768 msgid "Transcode"
18769 msgstr "Transkoduj"
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18772 msgid ""
18773 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18774 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18775 msgstr ""
18776 "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
18777 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
18779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18780 msgid "Transcode audio"
18781 msgstr "Transkoduj dźwięk"
18783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18784 msgid "Transcode video"
18785 msgstr "Transkoduj obraz"
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18788 msgid ""
18789 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18790 "stream."
18791 msgstr ""
18792 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
18793 "obecna w strumieniu."
18795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18796 msgid ""
18797 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18798 "stream."
18799 msgstr ""
18800 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w "
18801 "strumieniu."
18803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18804 msgid "Encapsulation format"
18805 msgstr "Format enkapsułkowania"
18807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18808 msgid ""
18809 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18810 "previously chosen settings all formats won't be available."
18811 msgstr ""
18812 "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
18813 "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
18815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18816 msgid "Additional streaming options"
18817 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18820 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18821 msgstr ""
18822 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
18823 "strumieniowej."
18825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18826 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18827 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
18829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18831 msgid "Local playback"
18832 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18835 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18836 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
18838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18839 msgid "Additional transcode options"
18840 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18843 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18844 msgstr ""
18845 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18848 msgid "Select the file to save to"
18849 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
18851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18852 msgid ""
18853 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18854 "the receiving user as they become part of the image."
18855 msgstr ""
18856 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
18857 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
18859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18860 msgid ""
18861 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18862 "transcoding."
18863 msgstr ""
18864 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
18865 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18868 msgid "Summary"
18869 msgstr "Podsumowanie"
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18872 msgid "Encap. format"
18873 msgstr "Format enkapsułkowania"
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18876 msgid "Input stream"
18877 msgstr "Wejście strumienia"
18879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18880 msgid "Save file to"
18881 msgstr "Zapisz plik do"
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18884 msgid "Include subtitles"
18885 msgstr "Dołącz napisy"
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18888 msgid "No input selected"
18889 msgstr "Nie wybrano wejścia"
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18892 msgid ""
18893 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18894 "\n"
18895 "Choose one before going to the next page."
18896 msgstr ""
18897 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
18898 "\n"
18899 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18902 msgid "No valid destination"
18903 msgstr "Brak prawidłowego celu"
18905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18906 msgid ""
18907 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18908 "Multicast-IP.\n"
18909 "\n"
18910 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18911 "and the help texts in this window."
18912 msgstr ""
18913 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
18914 "\n"
18915 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
18916 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
18918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18919 msgid ""
18920 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18921 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18922 "\n"
18923 "Correct your selection and try again."
18924 msgstr ""
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18927 msgid "Select the directory to save to"
18928 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18931 msgid "No folder selected"
18932 msgstr "Brak wybranego folderu"
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18935 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18936 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
18938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18939 msgid ""
18940 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18941 "location."
18942 msgstr ""
18943 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
18945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18946 msgid "No file selected"
18947 msgstr "Brak wybranego pliku"
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18950 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18951 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
18953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18954 msgid ""
18955 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18956 msgstr ""
18957 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
18959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18960 msgid "Finish"
18961 msgstr "Zakończ"
18963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18964 #, c-format
18965 msgid "%i items"
18966 msgstr "%i pozycji"
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18970 msgid "yes"
18971 msgstr "tak"
18973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18976 msgid "no"
18977 msgstr "nie"
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18980 msgid "yes: from %@ to %@"
18981 msgstr "tak: od %@ do %@"
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18984 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18985 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
18987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18988 msgid "This allows streaming on a network."
18989 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
18991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18992 msgid ""
18993 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18994 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18995 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18996 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18997 msgstr ""
18998 "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
18999 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
19000 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
19001 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
19002 "strumień sieciowy."
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19005 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19006 msgstr ""
19007 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19010 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19011 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19014 msgid ""
19015 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19016 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19017 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19018 "this setting to 1."
19019 msgstr ""
19020 "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
19021 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
19022 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
19023 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19026 msgid ""
19027 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19028 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19029 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19030 "extra interface.\n"
19031 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19032 "name will be used."
19033 msgstr ""
19034 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, moze on zostać "
19035 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
19036 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liscie "
19037 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
19038 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
19039 "będzie używana nazwa domyślna."
19041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19042 msgid ""
19043 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19044 "streamed.\n"
19045 "\n"
19046 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19047 "streaming."
19048 msgstr ""
19049 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
19050 "transkodowany/transmitowany.\n"
19051 "\n"
19052 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
19053 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
19055 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19056 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19057 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
19059 #: modules/gui/ncurses.c:69
19060 msgid "Filebrowser starting point"
19061 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
19063 #: modules/gui/ncurses.c:71
19064 msgid ""
19065 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19066 "show you initially."
19067 msgstr ""
19068 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
19069 "przeglądarki plików ncursers."
19071 #: modules/gui/ncurses.c:76
19072 msgid "Ncurses interface"
19073 msgstr "Interfejs Ncurses"
19075 #: modules/gui/ncurses.c:764
19076 #, c-format
19077 msgid "  [%s]"
19078 msgstr "  [%s]"
19080 #: modules/gui/ncurses.c:768
19081 #, c-format
19082 msgid "      %s: %s"
19083 msgstr "      %s: %s"
19085 #: modules/gui/ncurses.c:862
19086 msgid "[Display]"
19087 msgstr "[Ekran]"
19089 #: modules/gui/ncurses.c:864
19090 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19091 msgstr " h,H                    Pokaż/Ukryj pole pomocy"
19093 #: modules/gui/ncurses.c:865
19094 msgid " i                      Show/Hide info box"
19095 msgstr " i                      Pokaż/Ukryj pole informacji"
19097 #: modules/gui/ncurses.c:866
19098 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19099 msgstr ""
19101 #: modules/gui/ncurses.c:867
19102 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19103 msgstr " L                      Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
19105 #: modules/gui/ncurses.c:868
19106 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19107 msgstr " P                      Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
19109 #: modules/gui/ncurses.c:869
19110 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19111 msgstr " B                      Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
19113 #: modules/gui/ncurses.c:870
19114 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19115 msgstr " x                      Pokaż/Ukryj pole obiektów"
19117 #: modules/gui/ncurses.c:871
19118 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19119 msgstr " S                      Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19121 #: modules/gui/ncurses.c:872
19122 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19123 msgstr " Esc                    Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
19125 #: modules/gui/ncurses.c:873
19126 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19127 msgstr " Ctrl-l                 Odśwież ekran"
19129 #: modules/gui/ncurses.c:877
19130 msgid "[Global]"
19131 msgstr "[Ogólne]"
19133 #: modules/gui/ncurses.c:879
19134 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19135 msgstr " q, Q, Esc              Zamknij"
19137 #: modules/gui/ncurses.c:880
19138 msgid " s                      Stop"
19139 msgstr " s                      Zatrzymaj"
19141 #: modules/gui/ncurses.c:881
19142 msgid " <space>                Pause/Play"
19143 msgstr " <spacja>                Otwórz/Wstrzymaj"
19145 #: modules/gui/ncurses.c:882
19146 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19147 msgstr " f                      Przełącz pełny ekran"
19149 #: modules/gui/ncurses.c:883
19150 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19151 msgstr " n, p                   Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
19153 #: modules/gui/ncurses.c:884
19154 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19155 msgstr " [, ]                   Następny/Poprzedni tytuł"
19157 #: modules/gui/ncurses.c:885
19158 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19159 msgstr " <, >                   Następny/Poprzedni rozdział"
19161 #. xgettext: You can use ← and → characters
19162 #: modules/gui/ncurses.c:887
19163 #, c-format
19164 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19165 msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
19167 #: modules/gui/ncurses.c:888
19168 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19169 msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
19171 #: modules/gui/ncurses.c:889
19172 msgid " m                      Mute"
19173 msgstr ""
19175 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19176 #: modules/gui/ncurses.c:891
19177 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19178 msgstr " <góra>,<dół>            Przeglądaj pole linia po linii"
19180 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19181 #: modules/gui/ncurses.c:893
19182 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19183 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Przeglądaj pole strona po stronie"
19185 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19186 #: modules/gui/ncurses.c:895
19187 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19188 msgstr " <start>,<koniec>          Przejdź do początku/końca pola"
19190 #: modules/gui/ncurses.c:899
19191 msgid "[Playlist]"
19192 msgstr "[Lista odtwarzania]"
19194 #: modules/gui/ncurses.c:901
19195 msgid " r                      Toggle Random playing"
19196 msgstr " r                      Przełącz losowe odtwarzanie"
19198 #: modules/gui/ncurses.c:902
19199 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19200 msgstr " l                      Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19202 #: modules/gui/ncurses.c:903
19203 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19204 msgstr " R                      Przełącz powtarzanie pozycji"
19206 #: modules/gui/ncurses.c:904
19207 msgid " o                      Order Playlist by title"
19208 msgstr " o                      Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
19210 #: modules/gui/ncurses.c:905
19211 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19212 msgstr ""
19213 " O                      Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
19215 #: modules/gui/ncurses.c:906
19216 msgid " g                      Go to the current playing item"
19217 msgstr " g                      Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
19219 #: modules/gui/ncurses.c:907
19220 msgid " /                      Look for an item"
19221 msgstr " /                      Szukaj pozycji"
19223 #: modules/gui/ncurses.c:908
19224 msgid " ;                      Look for the next item"
19225 msgstr ""
19227 #: modules/gui/ncurses.c:909
19228 msgid " A                      Add an entry"
19229 msgstr " A                      Dodaj wpis"
19231 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19232 #: modules/gui/ncurses.c:911
19233 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19234 msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
19236 #: modules/gui/ncurses.c:912
19237 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19238 msgstr " e                      Wysuń (jeśli zatrzymany)"
19240 #: modules/gui/ncurses.c:916
19241 msgid "[Filebrowser]"
19242 msgstr "[Przeglądarka plików]"
19244 #: modules/gui/ncurses.c:918
19245 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19246 msgstr " <enter>                Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
19248 #: modules/gui/ncurses.c:919
19249 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19250 msgstr " <spacja>                Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
19252 #: modules/gui/ncurses.c:920
19253 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19254 msgstr " .                      Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
19256 #: modules/gui/ncurses.c:924
19257 msgid "[Player]"
19258 msgstr "[Odtwarzacz]"
19260 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19261 #: modules/gui/ncurses.c:927
19262 #, c-format
19263 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19264 msgstr " <góra>,<dół>            Szukaj +/-5%%"
19266 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19267 msgid "[Repeat] "
19268 msgstr "[Powtórz] "
19270 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19271 msgid "[Random] "
19272 msgstr "[Losowo] "
19274 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19275 msgid "[Loop]"
19276 msgstr "[Pętla]"
19278 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19279 #, c-format
19280 msgid " Source   : %s"
19281 msgstr " Źródło   : %s"
19283 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19284 #, c-format
19285 msgid " Position : %s/%s"
19286 msgstr " Pozycja : %s/%s"
19288 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19289 msgid " Volume   : Mute"
19290 msgstr ""
19292 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19293 #, c-format
19294 msgid " Volume   : %3ld%%"
19295 msgstr ""
19297 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19298 msgid " Volume   : ----"
19299 msgstr ""
19301 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19302 #, c-format
19303 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19304 msgstr " Tytuł   : %<PRId64>/%d"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19307 #, c-format
19308 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19309 msgstr " Rozdział  : %<PRId64>/%d"
19311 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19312 msgid " Source: <no current item> "
19313 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
19315 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19316 msgid " [ h for help ]"
19317 msgstr " [ h dla pomocy ]"
19319 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19320 #, c-format
19321 msgid "Open: %s"
19322 msgstr ""
19324 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19325 #, c-format
19326 msgid "Find: %s"
19327 msgstr "Szukaj: %s"
19329 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19330 msgid "Shift+L"
19331 msgstr "Shift+L"
19333 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19334 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19335 msgstr ""
19336 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
19337 "elementów"
19339 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19340 msgid "Previous Chapter/Title"
19341 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
19343 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19344 msgid "Next Chapter/Title"
19345 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
19347 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19348 msgid "Teletext Activation"
19349 msgstr "Aktywacja Telegazety"
19351 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19352 msgid "Toggle Transparency "
19353 msgstr "Przełącz przezroczystość"
19355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19356 msgid ""
19357 "Play\n"
19358 "If the playlist is empty, open a medium"
19359 msgstr ""
19360 "Odtwarzaj\n"
19361 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
19363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19364 msgid "Previous / Backward"
19365 msgstr "Poprzedni / Wstecz"
19367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19368 msgid "Next / Forward"
19369 msgstr "Następny / Naprzód"
19371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19372 msgid "De-Fullscreen"
19373 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19376 msgid "Extended panel"
19377 msgstr "Rozszerzony panel"
19379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19380 msgid "A->B Loop"
19381 msgstr "Powtórka A->B"
19383 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19384 msgid "Frame By Frame"
19385 msgstr "Klatka po klatce"
19387 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19388 msgid "Trickplay Reverse"
19389 msgstr "Odwróć trick-play"
19391 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19392 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19393 msgid "Step backward"
19394 msgstr "Krok wstecz"
19396 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19397 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19398 msgid "Step forward"
19399 msgstr "Krok naprzód"
19401 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19402 msgid "Loop / Repeat"
19403 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
19405 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19406 msgid "Open subtitles"
19407 msgstr "Otwórz napisy"
19409 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19410 msgid "Dock fullscreen controller"
19411 msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
19413 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19414 msgid "Stop playback"
19415 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
19417 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19418 msgid "Open a medium"
19419 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
19421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19422 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19423 msgstr ""
19425 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19426 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19427 msgstr ""
19429 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19430 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19431 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
19433 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19434 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19435 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19437 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19438 msgid "Show extended settings"
19439 msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
19441 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19442 msgid "Toggle playlist"
19443 msgstr ""
19445 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19446 msgid "Take a snapshot"
19447 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
19449 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19450 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19451 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B."
19453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19454 msgid "Frame by frame"
19455 msgstr "Klatka po klatce"
19457 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19458 msgid "Reverse"
19459 msgstr "Odwróć"
19461 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19462 msgid "Change the loop and repeat modes"
19463 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
19465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19466 msgid "Previous media in the playlist"
19467 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
19469 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19470 msgid "Next media in the playlist"
19471 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
19473 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19474 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19475 msgid "Open subtitle file"
19476 msgstr ""
19478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19479 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19480 msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
19482 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19483 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19484 msgid "Unmute"
19485 msgstr "Włącz dźwięk"
19487 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19488 msgctxt "Tooltip|Mute"
19489 msgid "Mute"
19490 msgstr "Wycisz dźwięk"
19492 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19493 msgid "Pause the playback"
19494 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
19496 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19497 msgid ""
19498 "Loop from point A to point B continuously\n"
19499 "Click to set point A"
19500 msgstr ""
19501 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
19502 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
19504 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19505 msgid "Click to set point B"
19506 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
19508 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19509 msgid "Stop the A to B loop"
19510 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
19512 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19513 msgid "Aspect Ratio"
19514 msgstr "Stosunek rozmiarów"
19516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19517 #: modules/video_filter/logo.c:48
19518 msgid "Logo filenames"
19519 msgstr "Nazwy pliku logo"
19521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19522 #: modules/video_filter/erase.c:55
19523 msgid "Image mask"
19524 msgstr "Maska obrazu"
19526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19527 msgid ""
19528 "No v4l2 instance found.\n"
19529 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19530 "\n"
19531 "Controls will automatically appear here."
19532 msgstr ""
19533 "Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
19534 "Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
19535 "\n"
19536 "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
19538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19539 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19540 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19542 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19546 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19547 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19549 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19551 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19552 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19554 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19555 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19557 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19558 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19559 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19562 msgid "dB"
19563 msgstr "dB"
19565 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19566 msgid "170 Hz"
19567 msgstr "170 Hz"
19569 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19570 msgid "310 Hz"
19571 msgstr "310 Hz"
19573 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19574 msgid "600 Hz"
19575 msgstr "600 Hz"
19577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19579 msgid "1 KHz"
19580 msgstr "1 KHz"
19582 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19583 msgid "3 KHz"
19584 msgstr "3 KHz"
19586 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19587 msgid "6 KHz"
19588 msgstr "6 KHz"
19590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19591 msgid "12 KHz"
19592 msgstr "12 KHz"
19594 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19595 msgid "14 KHz"
19596 msgstr "14 KHz"
19598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19599 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19600 msgid "16 KHz"
19601 msgstr "16 KHz"
19603 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19604 msgid "31 Hz"
19605 msgstr "31 Hz"
19607 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19608 msgid "63 Hz"
19609 msgstr "63 Hz"
19611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19612 msgid "125 Hz"
19613 msgstr "125 Hz"
19615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19616 msgid "250 Hz"
19617 msgstr "250 Hz"
19619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19620 msgid "500 Hz"
19621 msgstr "500 Hz"
19623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19624 msgid "2 KHz"
19625 msgstr "2 KHz"
19627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19628 msgid "4 KHz"
19629 msgstr "4 KHz"
19631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19632 msgid "8 KHz"
19633 msgstr "8 KHz"
19635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19637 msgid "ms"
19638 msgstr "ms"
19640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19641 msgid ""
19642 "Knee\n"
19643 "radius"
19644 msgstr ""
19645 "Promień\n"
19646 "kolana"
19648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19649 msgid ""
19650 "Makeup\n"
19651 "gain"
19652 msgstr ""
19653 "Wzmocnienie\n"
19654 "umalowania"
19656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19657 msgid "(Hastened)"
19658 msgstr "(przyspieszone)"
19660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19661 msgid "(Delayed)"
19662 msgstr "(opóźnione)"
19664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19665 msgid "Force update of this dialog's values"
19666 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
19668 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19669 msgid "&Fingerprint"
19670 msgstr ""
19672 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19673 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19674 msgstr ""
19676 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19677 msgid "Comments"
19678 msgstr "Komentarze"
19680 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19681 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19682 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
19684 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19685 msgid ""
19686 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19687 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19688 msgstr ""
19689 "Informacje z czego składa się twój plik multimedialny lub strumień.\n"
19690 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
19692 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19693 msgid "Current media / stream statistics"
19694 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
19696 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19697 msgid "Input/Read"
19698 msgstr "Wejście/Wczytane"
19700 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19701 msgid "Output/Written/Sent"
19702 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
19704 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19705 msgid "Media data size"
19706 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
19708 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19709 msgid "Demuxed data size"
19710 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
19712 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19713 msgid "Content bitrate"
19714 msgstr "Treść przepływności"
19716 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19717 msgid "Discarded (corrupted)"
19718 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
19720 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19721 msgid "Dropped (discontinued)"
19722 msgstr "Pominięte (przerwane)"
19724 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19725 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19726 msgid "Decoded"
19727 msgstr "Zdekodowane"
19729 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19730 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19731 msgid "blocks"
19732 msgstr "bloki"
19734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19735 msgid "Displayed"
19736 msgstr "Wyświetlone"
19738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19739 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19740 msgid "frames"
19741 msgstr "klatki"
19743 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19745 msgid "Lost"
19746 msgstr "Zgubione"
19748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19750 msgid "Sent"
19751 msgstr "Wysłane"
19753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19754 msgid "packets"
19755 msgstr "pakiet(y/ów)"
19757 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19758 msgid "Upstream rate"
19759 msgstr "Prędkość transmisji danych"
19761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19762 msgid "Played"
19763 msgstr "Odtworzone"
19765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19767 msgid "buffers"
19768 msgstr "bufor(y/ów)"
19770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19771 msgid "Last 60 seconds"
19772 msgstr ""
19774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19775 msgid "Overall"
19776 msgstr ""
19778 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19779 msgid "Current visualization"
19780 msgstr "Aktualna wizualizacja"
19782 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19783 msgid ""
19784 "Current playback speed: %1\n"
19785 "Click to adjust"
19786 msgstr ""
19787 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
19788 "Kliknij tutaj aby ją dostosować"
19790 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19791 msgid "Revert to normal play speed"
19792 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
19794 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19795 msgid "Download cover art"
19796 msgstr "Pobierz okładkę"
19798 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19799 msgid "Add cover art from file"
19800 msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
19802 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19803 msgid "Choose Cover Art"
19804 msgstr ""
19806 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19807 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19808 msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19810 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19811 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19812 msgid "Elapsed time"
19813 msgstr "Upływający czas"
19815 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19817 msgid "Total/Remaining time"
19818 msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
19820 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19821 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19822 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
19824 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19825 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19826 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
19828 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19829 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19830 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
19832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19833 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19834 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
19836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19837 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19838 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
19840 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19842 msgid "Select one or multiple files"
19843 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
19845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19846 msgid "File names:"
19847 msgstr "Nazwy plików:"
19849 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19851 msgid "Filter:"
19852 msgstr "Filtr:"
19854 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19855 msgid "Eject the disc"
19856 msgstr "Wysuń płytę"
19858 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19859 msgid "Channels:"
19860 msgstr "Kanały:"
19862 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19863 msgid "Selected ports:"
19864 msgstr "Wybrane porty:"
19866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19867 msgid ".*"
19868 msgstr ".*"
19870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19871 msgid "Use VLC pace"
19872 msgstr "Użyj VLC pace"
19874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19875 msgid "TV - digital"
19876 msgstr ""
19878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19879 msgid "Tuner card"
19880 msgstr "Karta tunera"
19882 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19883 msgid "Delivery system"
19884 msgstr "System dostarczający"
19886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19887 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19888 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
19890 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19891 msgid "Transponder symbol rate"
19892 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
19894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19895 msgid "Bandwidth"
19896 msgstr "Szerokość pasma"
19898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19899 msgid "TV - analog"
19900 msgstr ""
19902 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19903 msgid "Device name"
19904 msgstr "Nazwa urządzenia"
19906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19907 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19908 msgstr ""
19909 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
19910 "zapisania."
19912 #. xgettext: frames per second
19913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19914 msgid " f/s"
19915 msgstr " klatek na sekundę"
19917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19918 msgid "Advanced Options"
19919 msgstr "Zaawansowane opcje"
19921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19922 msgid "Double click to get media information"
19923 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
19925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19926 msgid "Change playlistview"
19927 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
19929 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19930 msgid "Search the playlist"
19931 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
19933 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19934 msgid "unknown"
19935 msgstr ""
19937 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19938 msgid "My Computer"
19939 msgstr "Mój komputer"
19941 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19942 msgid "Devices"
19943 msgstr "Urządzenia"
19945 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19946 msgid "Local Network"
19947 msgstr "Sieć lokalna"
19949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19950 msgid "Internet"
19951 msgstr "Internet"
19953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19954 msgid "Remove this podcast subscription"
19955 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
19957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19958 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19959 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
19961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19962 msgid "Create Directory"
19963 msgstr "Utwórz katalog"
19965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19966 msgid "Create Folder"
19967 msgstr "Utwórz folder"
19969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19970 msgid "Enter name for new directory:"
19971 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
19973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19974 msgid "Enter name for new folder:"
19975 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
19977 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19978 msgid "Sort by"
19979 msgstr "Sortuj według"
19981 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19982 msgid "Ascending"
19983 msgstr "Rosnąco"
19985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19986 msgid "Descending"
19987 msgstr "Malejąco"
19989 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19990 msgid "Display size"
19991 msgstr "Rozmiar ekranu"
19993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19994 msgid "Increase"
19995 msgstr "Zwiększ"
19997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19998 msgid "Decrease"
19999 msgstr "Zmniejsz"
20001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20002 msgid "Playlist View Mode"
20003 msgstr ""
20005 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20006 msgid ""
20007 "Playlist is currently empty.\n"
20008 "Drop a file here or select a media source from the left."
20009 msgstr ""
20010 "Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
20011 "Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
20013 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20014 msgid "Icons"
20015 msgstr ""
20017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20018 msgid "Detailed List"
20019 msgstr ""
20021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20022 msgid "List"
20023 msgstr ""
20025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20026 msgid "PictureFlow"
20027 msgstr ""
20029 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20030 msgid "Select File"
20031 msgstr "Wybierz plik"
20033 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20034 msgid ""
20035 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20036 "key to remove hotkeys"
20037 msgstr ""
20039 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20040 msgid "in"
20041 msgstr ""
20043 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20044 msgid "Any field"
20045 msgstr ""
20047 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20048 msgid "Actions"
20049 msgstr ""
20051 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20052 msgid "Hotkey"
20053 msgstr "Skrót klawiszowy"
20055 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20056 msgid "Application level hotkey"
20057 msgstr ""
20059 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20060 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20061 msgid "Global"
20062 msgstr "Ogólne"
20064 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20065 msgid "Desktop level hotkey"
20066 msgstr ""
20068 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20069 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20070 msgid ""
20071 "Double click to change.\n"
20072 "Delete key to remove."
20073 msgstr ""
20075 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20076 msgid "Hotkey change"
20077 msgstr ""
20079 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20080 msgid "Press the new key or combination for "
20081 msgstr ""
20083 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20084 msgid "Assign"
20085 msgstr "Przydziel"
20087 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20088 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20089 msgstr ""
20091 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20092 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20093 msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"
20095 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20096 msgid "Key or combination: "
20097 msgstr ""
20099 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20100 msgid "Key: "
20101 msgstr "Klucz:"
20103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20105 msgid "Input & Codecs Settings"
20106 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
20108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20110 msgid "Configure Hotkeys"
20111 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
20113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20114 msgid "Device:"
20115 msgstr "Urządzenie:"
20117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20118 msgid ""
20119 "If this property is blank, different values\n"
20120 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20121 "You can define a unique one or configure them \n"
20122 "individually in the advanced preferences."
20123 msgstr ""
20124 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
20125 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
20126 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
20127 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
20129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20130 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20131 msgstr ""
20132 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
20133 "pobrać ze "
20135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20136 msgid "VLC skins website"
20137 msgstr "strony internetowej skór VLC"
20139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20140 msgid "System's default"
20141 msgstr "Domyślny systemowy"
20143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20144 msgid "File associations"
20145 msgstr "Skojarzenia plików"
20147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20148 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20149 msgid "Audio Files"
20150 msgstr "Pliki audio"
20152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20153 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20154 msgid "Video Files"
20155 msgstr "Pliki wideo"
20157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20158 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20159 msgid "Playlist Files"
20160 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
20162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20163 msgid "&Apply"
20164 msgstr "&Zastosuj"
20166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20167 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20168 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20169 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20170 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20171 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20172 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20173 msgid "&Cancel"
20174 msgstr "&Anuluj"
20176 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20177 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20178 msgid "Profile"
20179 msgstr "Profil"
20181 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20182 msgid "Edit selected profile"
20183 msgstr "Edytuj wybrany profil"
20185 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20186 msgid "Delete selected profile"
20187 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
20189 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20190 msgid "Create a new profile"
20191 msgstr "Utwórz nowy profil"
20193 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20194 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20195 msgid "Create"
20196 msgstr "Utwórz"
20198 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20199 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20200 msgstr ""
20202 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20203 msgid " Profile Name Missing"
20204 msgstr "Brak nazwy profilu"
20206 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20207 msgid "You must set a name for the profile."
20208 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
20210 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20211 msgid "File/Directory"
20212 msgstr "Plik/Katalog"
20214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20215 msgid "File/Folder"
20216 msgstr "Plik/Folder"
20218 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20219 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20220 msgid "Source"
20221 msgstr "Źródło"
20223 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20224 msgid "Source:"
20225 msgstr "Źródło:"
20227 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20228 msgid "Type:"
20229 msgstr "Typ:"
20231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20232 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20233 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
20235 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20236 msgid "Filename"
20237 msgstr "Nazwa pliku"
20239 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20240 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20241 msgid "Save file..."
20242 msgstr "Zapisz plik..."
20244 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20245 msgid ""
20246 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20247 msgstr ""
20248 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20250 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20251 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20252 msgstr ""
20253 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
20255 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20256 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20257 msgid "Path"
20258 msgstr "Ściezka"
20260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20261 msgid ""
20262 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20263 msgstr ""
20264 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
20266 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20267 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20268 msgstr ""
20269 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
20271 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20272 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20273 msgstr ""
20274 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
20276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20277 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20278 msgstr ""
20279 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
20281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20282 msgid "Base port"
20283 msgstr "Podstawowy port"
20285 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20286 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20287 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
20289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20290 msgid "Mount Point"
20291 msgstr "Punkt montowania"
20293 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20294 msgid "Login:pass"
20295 msgstr "Login:hasło"
20297 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20298 msgid "Edit Bookmarks"
20299 msgstr "Edytuj zakładki"
20301 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20302 msgid "Create a new bookmark"
20303 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
20305 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20306 msgid "Delete the selected item"
20307 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
20309 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20310 msgid "Delete all the bookmarks"
20311 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
20313 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20314 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20315 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20316 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20317 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20318 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20321 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20322 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20323 msgid "&Close"
20324 msgstr "&Zamknij"
20326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20327 msgid "Bytes"
20328 msgstr "Bajty"
20330 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20331 msgid "Convert"
20332 msgstr "Konwertuj"
20334 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20336 msgid "Destination file:"
20337 msgstr "Plik docelowy:"
20339 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20340 msgid "Browse"
20341 msgstr "Przeglądaj"
20343 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20344 msgid "Display the output"
20345 msgstr "Wyświetl wyjście"
20347 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20348 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20349 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
20351 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20352 msgid "Settings"
20353 msgstr "Ustawienia"
20355 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20356 msgid "&Start"
20357 msgstr "&Start"
20359 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20360 msgid "Containers (*"
20361 msgstr ""
20363 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20364 msgid "Errors"
20365 msgstr "Błędy"
20367 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20368 msgid "Cl&ear"
20369 msgstr "Wy&czyść"
20371 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20372 msgid "Hide future errors"
20373 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
20375 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20376 msgid "Adjustments and Effects"
20377 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
20379 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20380 msgid "Graphic Equalizer"
20381 msgstr "Korektor graficzny"
20383 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20384 msgid "Synchronization"
20385 msgstr "Synchronizacja"
20387 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20388 msgid "v4l2 controls"
20389 msgstr "Kontrola v4l2"
20391 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20392 msgid "&Write changes to config"
20393 msgstr ""
20395 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20396 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20397 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20398 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20401 msgid ""
20402 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20403 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20404 "form, to anyone.</p>\n"
20405 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20406 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20407 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20408 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20409 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20410 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20411 msgstr ""
20413 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20414 msgid "Network Access Policy"
20415 msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
20417 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20418 msgid "Automatically retrieve media infos"
20419 msgstr ""
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20422 msgid "Regularly check for VLC updates"
20423 msgstr ""
20425 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20426 msgid "Go to Time"
20427 msgstr "Przejdź do czasu"
20429 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20430 msgid "&Go"
20431 msgstr "&Przejdź"
20433 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20434 msgid "Go to time"
20435 msgstr "Przejdź do czasu"
20437 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20438 msgid "About"
20439 msgstr "O programie"
20441 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20442 msgid "&Recheck version"
20443 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
20445 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20446 msgid "&Yes"
20447 msgstr "&Tak"
20449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20450 msgid "&No"
20451 msgstr "&Nie"
20453 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20454 msgid "VLC media player updates"
20455 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
20457 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20458 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20459 msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
20461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20462 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20463 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
20465 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20466 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20467 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
20469 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20470 msgid "Current Media Information"
20471 msgstr ""
20473 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20474 msgid "&General"
20475 msgstr "&Ogólne"
20477 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20478 msgid "&Metadata"
20479 msgstr "&Metadane"
20481 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20482 msgid "Co&dec"
20483 msgstr ""
20485 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20486 msgid "S&tatistics"
20487 msgstr "&Statystyki"
20489 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20490 msgid "&Save Metadata"
20491 msgstr "&Zapisz metadane"
20493 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20494 msgid "Location:"
20495 msgstr "Położenie:"
20497 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20498 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20499 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
20501 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20502 msgid "Save log file as..."
20503 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
20505 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20506 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20507 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
20509 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20510 msgid ""
20511 "Cannot write to file %1:\n"
20512 "%2."
20513 msgstr ""
20514 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
20515 "%2."
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20518 msgid "Update the tree"
20519 msgstr "Aktualizuj drzewo"
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20522 msgid "Clear the messages"
20523 msgstr ""
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20526 msgid "Open Media"
20527 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20529 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20530 msgid "&File"
20531 msgstr "&Plik"
20533 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20534 msgid "&Disc"
20535 msgstr "Pł&yta"
20537 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20538 msgid "&Network"
20539 msgstr "&Sieć"
20541 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20542 msgid "Capture &Device"
20543 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
20545 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20546 msgid "&Select"
20547 msgstr "&Wybierz"
20549 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20551 msgid "&Enqueue"
20552 msgstr "Do &kolejki"
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20555 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20556 msgid "&Play"
20557 msgstr "&Odtwarzaj"
20559 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20560 msgid "&Stream"
20561 msgstr "S&trumieniuj"
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20564 msgid "C&onvert"
20565 msgstr ""
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20568 msgid "C&onvert / Save"
20569 msgstr ""
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20572 msgid "Open URL"
20573 msgstr "Otwórz adres URL"
20575 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20576 msgid "Enter URL here..."
20577 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
20579 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20580 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20581 msgstr ""
20583 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20584 msgid ""
20585 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20586 "or the path to a file on your computer,\n"
20587 "it will be automatically selected."
20588 msgstr ""
20589 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
20590 "lub ścieżka do pliku na twoim komputerze,\n"
20591 "zostanie on automatycznie wybrany."
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20594 msgid "Plugins and extensions"
20595 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20598 msgid "Capability"
20599 msgstr "Umiejętność"
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20602 msgid "Score"
20603 msgstr "Wynik"
20605 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20606 msgid "&Search:"
20607 msgstr "&Szukaj:"
20609 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20610 msgid "Get more extensions from"
20611 msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20614 msgid "More information..."
20615 msgstr "Więcej informacji..."
20617 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20618 msgid "Reload extensions"
20619 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20622 msgid "Version"
20623 msgstr "Wersja"
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20626 msgid "Website"
20627 msgstr "Strona internetowa"
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20630 msgid "Deletes the selected item"
20631 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
20633 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20634 msgid "Show settings"
20635 msgstr "Pokaż ustawienia"
20637 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20638 msgid "Simple"
20639 msgstr "podstawowe"
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20642 msgid "Switch to simple preferences view"
20643 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20646 msgid "Switch to full preferences view"
20647 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20650 msgid "&Save"
20651 msgstr "&Zapisz"
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20654 msgid "Save and close the dialog"
20655 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
20657 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20658 msgid "&Reset Preferences"
20659 msgstr "&Resetuj preferencje"
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20662 msgid "Only show current"
20663 msgstr ""
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20666 msgid "Only show modules related to current playback"
20667 msgstr ""
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20670 msgid "Advanced Preferences"
20671 msgstr ""
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20674 msgid "Simple Preferences"
20675 msgstr ""
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20678 msgid "Cannot save Configuration"
20679 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20682 msgid "Preferences file could not be saved"
20683 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20686 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20687 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20690 msgid "Open Directory"
20691 msgstr "Otwórz katalog"
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20694 msgid "Open Folder"
20695 msgstr "Otwórz folder"
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20698 msgid "Open playlist..."
20699 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20702 msgid "XSPF playlist"
20703 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20706 msgid "M3U playlist"
20707 msgstr "Lista odtwarzania M3U"
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20710 msgid "M3U8 playlist"
20711 msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20714 msgid "Save playlist as..."
20715 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20718 msgid "Open subtitles..."
20719 msgstr "Otwórz napisy..."
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20722 msgid "Media Files"
20723 msgstr "Pliki multimedialne"
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20726 msgid "Subtitle Files"
20727 msgstr ""
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20730 msgid "All Files"
20731 msgstr "Wszystkie pliki"
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20734 msgid "Stream Output"
20735 msgstr "Wyjście strumienia"
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20738 msgid ""
20739 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20740 "on your private network, or on the Internet.\n"
20741 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20742 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20743 msgstr ""
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20746 msgid ""
20747 "Stream output string.\n"
20748 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20749 "but you can change it manually."
20750 msgstr ""
20751 "String strumienia wyjściowego.\n"
20752 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
20753 "ale możesz go zmienić ręcznie."
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20756 msgid "Toolbars Editor"
20757 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20760 msgid "Toolbar Elements"
20761 msgstr "Elementy paska narzędzi"
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20764 msgid "Next widget style:"
20765 msgstr "Następny styl widżeta:"
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20768 msgid "Flat Button"
20769 msgstr "Płaski przycisk"
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20772 msgid "Big Button"
20773 msgstr "Duży przycisk"
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20776 msgid "Native Slider"
20777 msgstr "Rodzimy suwak"
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20780 msgid "Main Toolbar"
20781 msgstr "Główny pasek narzędzi"
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20784 msgid "Toolbar position:"
20785 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20788 msgid "Under the Video"
20789 msgstr "Pod obrazem"
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20792 msgid "Above the Video"
20793 msgstr "Nad obrazem"
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20796 msgid "Line 1:"
20797 msgstr "Linia 1:"
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20800 msgid "Line 2:"
20801 msgstr "Linia 2:"
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20804 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20805 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20808 msgid "Time Toolbar"
20809 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20812 msgid "Fullscreen Controller"
20813 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20816 msgid "Select profile:"
20817 msgstr "Wybierz profil:"
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20820 msgid "New profile"
20821 msgstr "Nowy profil"
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20824 msgid "Delete the current profile"
20825 msgstr "Usuń bieżący profil"
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20828 msgid "Cl&ose"
20829 msgstr "Zam&knij"
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20832 msgid "Profile Name"
20833 msgstr "Nazwa profilu"
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20836 msgid "Please enter the new profile name."
20837 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20840 msgid "Spacer"
20841 msgstr "Odstępnik"
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20844 msgid "Expanding Spacer"
20845 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20848 msgid "Splitter"
20849 msgstr "Rozdzielnik"
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20852 msgid "Time Slider"
20853 msgstr "Suwak czasu"
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20856 msgid "Small Volume"
20857 msgstr "Nniska głośność"
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20860 msgid "DVD menus"
20861 msgstr "DVD menu"
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20864 msgid "Advanced Buttons"
20865 msgstr "Zaawansowane przyciski"
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20868 msgid "Playback Buttons"
20869 msgstr "Przyciski odtwarzania"
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20872 msgid "Aspect ratio selector"
20873 msgstr ""
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20876 msgid "Speed selector"
20877 msgstr ""
20879 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20880 msgid "Broadcast"
20881 msgstr "Nadawanie"
20883 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20884 msgid "Schedule"
20885 msgstr "Rozkład"
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20888 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20889 msgstr "Wideo na żądanie ( VOD )"
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20892 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20893 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20896 msgid "Day / Month / Year:"
20897 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20900 msgid "Repeat:"
20901 msgstr "Powtórz:"
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20904 msgid "Repeat delay:"
20905 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20909 msgid " days"
20910 msgstr " dni"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20913 msgid "I&mport"
20914 msgstr "I&mportuj"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20917 msgid "E&xport"
20918 msgstr "E&ksportuj"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20921 msgid "Save VLM configuration as..."
20922 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20925 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20926 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20929 msgid "Open VLM configuration..."
20930 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20933 msgid "Broadcast: "
20934 msgstr "Nadawanie: "
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20937 msgid "Schedule: "
20938 msgstr "Rozkład: "
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20941 msgid "VOD: "
20942 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
20944 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20945 msgid "Control menu for the player"
20946 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
20948 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20949 msgid "Paused"
20950 msgstr "Wstrzymano"
20952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20953 msgid "&Media"
20954 msgstr "&Plik"
20956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20957 msgid "P&layback"
20958 msgstr "&Odtwarzanie"
20960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20961 msgid "&Audio"
20962 msgstr "&Dźwięk"
20964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20965 msgid "&Video"
20966 msgstr "&Obraz"
20968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20969 msgid "Subti&tle"
20970 msgstr "&Napisy"
20972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20973 msgid "T&ools"
20974 msgstr ""
20976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20977 msgid "V&iew"
20978 msgstr "W&idok"
20980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20981 msgid "&Help"
20982 msgstr "Pomo&c"
20984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20985 msgid "Open &File..."
20986 msgstr "Otwórz &plik..."
20988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20989 msgid "&Open Multiple Files..."
20990 msgstr ""
20992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20993 msgid "Open &Disc..."
20994 msgstr "Otwórz pły&tę..."
20996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20997 msgid "Open &Network Stream..."
20998 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
21000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21001 msgid "Open &Capture Device..."
21002 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
21004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21005 msgid "Open &Location from clipboard"
21006 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
21008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21009 msgid "Open &Recent Media"
21010 msgstr "Otwórz &ostatnie pliki"
21012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21013 msgid "Conve&rt / Save..."
21014 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
21016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21017 msgid "&Stream..."
21018 msgstr "&Strumieniuj..."
21020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21021 msgid "Quit at the end of playlist"
21022 msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
21024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21025 msgid "Close to systray"
21026 msgstr "Zamknij do zasobnika"
21028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21029 msgid "&Quit"
21030 msgstr "&Zakończ"
21032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21033 msgid "&Effects and Filters"
21034 msgstr "&Efekty i filtry"
21036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21037 msgid "&Track Synchronization"
21038 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
21040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21041 msgid "Program Guide"
21042 msgstr "Program telewizyjny"
21044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21045 msgid "Plu&gins and extensions"
21046 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
21048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21049 msgid "Customi&ze Interface..."
21050 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
21052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21053 msgid "&Preferences"
21054 msgstr "&Preferencje"
21056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21057 msgid "&View"
21058 msgstr "&Widok"
21060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21061 msgid "Play&list"
21062 msgstr "&Lista odtwarzania"
21064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21065 msgid "Ctrl+L"
21066 msgstr "Ctrl+L"
21068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21069 msgid "Docked Playlist"
21070 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
21072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21073 msgid "Mi&nimal Interface"
21074 msgstr "Mi&nimalny interfejs "
21076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21077 msgid "Ctrl+H"
21078 msgstr "Ctrl+H"
21080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21081 msgid "&Fullscreen Interface"
21082 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
21084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21085 msgid "&Advanced Controls"
21086 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
21088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21089 msgid "Status Bar"
21090 msgstr "Pasek stanu"
21092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21093 msgid "Visualizations selector"
21094 msgstr "Wybór wizualizacji"
21096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21097 msgid "&Increase Volume"
21098 msgstr ""
21100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21101 msgid "&Decrease Volume"
21102 msgstr ""
21104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21105 msgid "&Mute"
21106 msgstr ""
21108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21109 msgid "Audio &Track"
21110 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
21112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21113 msgid "Audio &Device"
21114 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
21116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21117 msgid "&Stereo Mode"
21118 msgstr ""
21120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21121 msgid "&Visualizations"
21122 msgstr "&Wizualizacje"
21124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21125 msgid "Add &Subtitle File..."
21126 msgstr ""
21128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21129 msgid "Sub &Track"
21130 msgstr ""
21132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21133 msgid "Video &Track"
21134 msgstr "Ścieżka &obrazu"
21136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21137 msgid "&Fullscreen"
21138 msgstr "Pełny &ekran"
21140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21141 msgid "Always Fit &Window"
21142 msgstr "Zawsze dopasuj do &okna"
21144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21145 msgid "Always &on Top"
21146 msgstr "Zawsze na &wierzchu"
21148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21149 msgid "Set as Wall&paper"
21150 msgstr "Ustaw jako &tapetę"
21152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21153 msgid "&Zoom"
21154 msgstr "&Powiększ obraz"
21156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21157 msgid "&Aspect Ratio"
21158 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
21160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21161 msgid "&Crop"
21162 msgstr "&Kadrowanie"
21164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21165 msgid "&Deinterlace"
21166 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
21168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21169 msgid "&Deinterlace mode"
21170 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
21172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21173 msgid "&Post processing"
21174 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
21176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21177 msgid "Take &Snapshot"
21178 msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
21180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21181 msgid "T&itle"
21182 msgstr "&Tytuł"
21184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21185 msgid "&Chapter"
21186 msgstr "&Rozdział"
21188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21189 msgid "&Program"
21190 msgstr "Pro&gram"
21192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21193 msgid "&Manage"
21194 msgstr "&Zarządź"
21196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21197 msgid "&Help..."
21198 msgstr "&Pomoc..."
21200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21201 msgid "Check for &Updates..."
21202 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
21204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21205 msgid "&Stop"
21206 msgstr "&Stop"
21208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21209 msgid "Pre&vious"
21210 msgstr "P&oprzedni"
21212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21213 msgid "Ne&xt"
21214 msgstr "N&astępny"
21216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21217 msgid "Sp&eed"
21218 msgstr "Pręd&kość"
21220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21221 msgid "&Faster"
21222 msgstr "&Przyspiesz"
21224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21225 msgid "N&ormal Speed"
21226 msgstr "Nor&malna prędkość"
21228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21229 msgid "Slo&wer"
21230 msgstr "Z&wolnij"
21232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21233 msgid "&Jump Forward"
21234 msgstr "S&kok do przodu"
21236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21237 msgid "Jump Bac&kward"
21238 msgstr "Skok do t&yłu"
21240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21241 msgid "Ctrl+T"
21242 msgstr "Ctrl+T"
21244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21245 msgid "Open &Network..."
21246 msgstr "Otwórz w &sieci..."
21248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21249 msgid "Leave Fullscreen"
21250 msgstr "Opuść pełny ekran"
21252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21253 msgid "&Playback"
21254 msgstr "&Odtwarzanie"
21256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21257 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21258 msgstr ""
21260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21261 msgid "Sho&w VLC media player"
21262 msgstr ""
21264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21265 msgid "&Open Media"
21266 msgstr ""
21268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21269 msgid "&Clear"
21270 msgstr "&Wyczyść"
21272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21273 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21274 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad uproszczonymi"
21276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21277 msgid ""
21278 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21279 "preferences dialog."
21280 msgstr ""
21281 "Pokazuj zaawansowane preferencje, zamiast uproszczonych przy otwieraniu "
21282 "dialogu preferencji."
21284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21285 msgid "Systray icon"
21286 msgstr "Ikona w zasobniku"
21288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21289 msgid ""
21290 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21291 "basic actions."
21292 msgstr ""
21293 "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
21294 "podstawowymi funkcjami."
21296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21297 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21298 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
21300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21301 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21302 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
21304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21305 msgid "Show playing item name in window title"
21306 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
21308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21309 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21310 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
21312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21313 msgid "Show notification popup on track change"
21314 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
21316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21317 msgid ""
21318 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21319 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21320 msgstr ""
21321 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
21322 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
21324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21325 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21326 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
21328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21329 msgid ""
21330 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21331 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21332 "extensions."
21333 msgstr ""
21334 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
21335 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
21336 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21339 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21340 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
21342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21343 msgid ""
21344 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21345 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21346 "with composite extensions."
21347 msgstr ""
21348 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
21349 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
21350 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21353 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21354 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
21356 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21357 msgid "Activate the updates availability notification"
21358 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
21360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21361 msgid ""
21362 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21363 "once every two weeks."
21364 msgstr ""
21365 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
21366 "jest co dwa tygodnie."
21368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21369 msgid "Number of days between two update checks"
21370 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
21372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21373 msgid "Ask for network policy at start"
21374 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
21376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21377 msgid "Save the recently played items in the menu"
21378 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
21380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21381 msgid "List of words separated by | to filter"
21382 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
21384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21385 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21386 msgstr ""
21387 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
21388 "odtwarzaczu"
21390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21391 msgid "Define the colors of the volume slider "
21392 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
21394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21395 msgid ""
21396 "Define the colors of the volume slider\n"
21397 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21398 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21399 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21400 msgstr ""
21401 "Zmień kolory suwaka głośności\n"
21402 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
21403 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21404 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21407 msgid "Selection of the starting mode and look "
21408 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
21410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21411 msgid ""
21412 "Start VLC with:\n"
21413 " - normal mode\n"
21414 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21415 " - minimal mode with limited controls"
21416 msgstr ""
21417 "Startuj VLC:\n"
21418 " - w normalnym trybie\n"
21419 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
21420 "okładka albumu...\n"
21421 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
21423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21424 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21425 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
21427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21428 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21429 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
21431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21432 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21433 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
21435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21436 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21437 msgstr ""
21438 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
21439 "znajduje się interfejs"
21441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21442 msgid "Load extensions on startup"
21443 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
21445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21446 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21447 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
21449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21450 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21451 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
21453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21454 msgid "Display background cone or art"
21455 msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
21457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21458 msgid ""
21459 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21460 "disabled to prevent burning screen."
21461 msgstr ""
21462 "Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
21463 "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
21465 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21466 msgid "Expanding background cone or art."
21467 msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
21469 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21470 msgid "Background art fits window's size"
21471 msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
21473 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21474 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21475 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
21477 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21478 msgid ""
21479 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21480 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21481 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21482 "and change the system volume when VLC is not selected."
21483 msgstr ""
21484 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
21485 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
21486 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
21487 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
21488 "systemu."
21490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21491 msgid "Maximum Volume displayed"
21492 msgstr ""
21494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21495 msgid "Never"
21496 msgstr ""
21498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21499 msgid "When minimized"
21500 msgstr ""
21502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21503 msgid "Always"
21504 msgstr ""
21506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21507 msgid "Qt interface"
21508 msgstr "Interfejs Qt"
21510 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21511 msgid "errors"
21512 msgstr "błędy"
21514 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21515 msgid "warnings"
21516 msgstr "ostrzeżenia"
21518 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21519 msgid "debug"
21520 msgstr "debug"
21522 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21523 msgid "Open a skin file"
21524 msgstr "Otwórz plik skóry"
21526 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21527 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21528 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21530 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21531 msgid "Open playlist"
21532 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
21534 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21535 msgid "Playlist Files|"
21536 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
21538 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21539 msgid "Save playlist"
21540 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
21542 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21543 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21544 msgstr ""
21545 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
21547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21548 msgid "Skin to use"
21549 msgstr "Używana skóra"
21551 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21552 msgid "Path to the skin to use."
21553 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
21555 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21556 msgid "Config of last used skin"
21557 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
21559 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21560 msgid ""
21561 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21562 "automatically, do not touch it."
21563 msgstr ""
21564 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
21565 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
21567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21568 msgid "Show a systray icon for VLC"
21569 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
21571 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21573 msgid "Show VLC on the taskbar"
21574 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
21576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21577 msgid "Enable transparency effects"
21578 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
21580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21581 msgid ""
21582 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21583 "when moving windows does not behave correctly."
21584 msgstr ""
21585 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
21586 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
21588 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21589 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21590 msgid "Use a skinned playlist"
21591 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
21593 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21594 msgid "Display video in a skinned window if any"
21595 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
21597 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21598 msgid ""
21599 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21600 "play back video even though no video tag is implemented"
21601 msgstr ""
21602 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
21603 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
21605 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21606 msgid "Skins"
21607 msgstr "Skóry"
21609 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21610 msgid "Skinnable Interface"
21611 msgstr "Interfejs używający skóry"
21613 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21614 msgid "Select skin"
21615 msgstr "Wybierz skórę"
21617 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21618 msgid "Open skin ..."
21619 msgstr "Otwóz skórę ..."
21621 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21622 msgid ""
21623 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21624 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21625 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21626 msgstr ""
21628 #: modules/lua/vlc.c:48
21629 msgid "Lua interface"
21630 msgstr "Interfejs Lua"
21632 #: modules/lua/vlc.c:49
21633 msgid "Lua interface module to load"
21634 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
21636 #: modules/lua/vlc.c:51
21637 msgid "Lua interface configuration"
21638 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
21640 #: modules/lua/vlc.c:52
21641 msgid ""
21642 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21643 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21644 msgstr ""
21645 "String konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu "
21646 "interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
21648 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21649 msgid "A single password restricts access to this interface."
21650 msgstr ""
21652 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21653 msgid "Source directory"
21654 msgstr "Folder źródłowy"
21656 #: modules/lua/vlc.c:58
21657 msgid "Directory index"
21658 msgstr "Indeks katalogu"
21660 #: modules/lua/vlc.c:59
21661 msgid "Allow to build directory index"
21662 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
21664 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21665 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21666 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21667 msgid "Host"
21668 msgstr "Host"
21670 #: modules/lua/vlc.c:62
21671 msgid ""
21672 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21673 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21674 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21675 msgstr ""
21676 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
21677 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
21678 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
21680 #: modules/lua/vlc.c:67
21681 msgid ""
21682 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21683 "4212."
21684 msgstr ""
21685 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
21686 "4212."
21688 #: modules/lua/vlc.c:75
21689 msgid "CLI input"
21690 msgstr "Wejście CLI"
21692 #: modules/lua/vlc.c:76
21693 msgid ""
21694 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21695 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21696 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21697 msgstr ""
21698 "Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
21699 "(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP  "
21700 "(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21702 #: modules/lua/vlc.c:84
21703 msgid "Lua"
21704 msgstr "Lua"
21706 #: modules/lua/vlc.c:85
21707 msgid "Lua interpreter"
21708 msgstr "Interpreter Lua"
21710 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21711 msgid "Lua HTTP"
21712 msgstr "Lua HTTP"
21714 #: modules/lua/vlc.c:106
21715 msgid "Lua CLI"
21716 msgstr "Lua CLI"
21718 #: modules/lua/vlc.c:110
21719 msgid "Command-line interface"
21720 msgstr ""
21722 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21723 msgid "Lua Telnet"
21724 msgstr "Lua Telnet"
21726 #: modules/lua/vlc.c:134
21727 msgid "Lua Meta Fetcher"
21728 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
21730 #: modules/lua/vlc.c:135
21731 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21732 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
21734 #: modules/lua/vlc.c:140
21735 msgid "Lua Meta Reader"
21736 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
21738 #: modules/lua/vlc.c:141
21739 msgid "Read meta data using lua scripts"
21740 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
21742 #: modules/lua/vlc.c:147
21743 msgid "Lua Playlist"
21744 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
21746 #: modules/lua/vlc.c:148
21747 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21748 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
21750 #: modules/lua/vlc.c:153
21751 msgid "Lua Art"
21752 msgstr "Okładka Lua"
21754 #: modules/lua/vlc.c:154
21755 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21756 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
21758 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21759 msgid "Lua Extension"
21760 msgstr "Rozszerzenie Lua"
21762 #: modules/lua/vlc.c:166
21763 msgid "Lua SD Module"
21764 msgstr "Moduł Lua SD"
21766 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21767 msgid "Folder meta data"
21768 msgstr "Folder metadanych"
21770 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21771 msgid "Album art filename"
21772 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
21774 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21775 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21776 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
21778 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21779 msgid "The username of your last.fm account"
21780 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
21782 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21783 msgid "The password of your last.fm account"
21784 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
21786 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21787 msgid "Scrobbler URL"
21788 msgstr "Adres URL Scrobblera"
21790 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21791 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21792 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
21794 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21795 msgid "Audioscrobbler"
21796 msgstr "Audioscrobbler"
21798 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21799 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21800 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
21802 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21803 msgid "last.fm: Authentication failed"
21804 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
21806 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21807 msgid ""
21808 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21809 "relaunch VLC."
21810 msgstr ""
21811 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
21812 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
21814 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21815 msgid "Last.fm username not set"
21816 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
21818 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21819 msgid ""
21820 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21821 "VLC.\n"
21822 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21823 msgstr ""
21824 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
21825 "VLC.\n"
21826 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
21828 #: modules/misc/gnutls.c:51
21829 msgid "TLS cipher priorities"
21830 msgstr "Priorytety szyfru TLS"
21832 #: modules/misc/gnutls.c:52
21833 msgid ""
21834 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21835 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21836 msgstr ""
21837 "Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
21838 "kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
21839 "składni."
21841 #: modules/misc/gnutls.c:63
21842 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21843 msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
21845 #: modules/misc/gnutls.c:65
21846 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21847 msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
21849 #: modules/misc/gnutls.c:66
21850 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21851 msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
21853 #: modules/misc/gnutls.c:67
21854 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21855 msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
21857 #: modules/misc/gnutls.c:72
21858 msgid "GNU TLS transport layer security"
21859 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
21861 #: modules/misc/gnutls.c:79
21862 msgid "GNU TLS server"
21863 msgstr "Serwer GNU TLS"
21865 #: modules/misc/gnutls.c:269
21866 #, c-format
21867 msgid ""
21868 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21869 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21870 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21871 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21872 "\n"
21873 "If in doubt, abort now.\n"
21874 msgstr ""
21876 #: modules/misc/gnutls.c:279
21877 #, c-format
21878 msgid ""
21879 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21880 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21881 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21882 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21883 "\n"
21884 "If in doubt, abort now.\n"
21885 msgstr ""
21887 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21888 msgid "Insecure site"
21889 msgstr ""
21891 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21892 msgid "Abort"
21893 msgstr ""
21895 #: modules/misc/gnutls.c:295
21896 msgid "View certificate"
21897 msgstr ""
21899 #: modules/misc/gnutls.c:312
21900 #, c-format
21901 msgid ""
21902 "This is the certificate presented by %s:\n"
21903 "%s\n"
21904 "\n"
21905 "If in doubt, abort now.\n"
21906 msgstr ""
21908 #: modules/misc/gnutls.c:314
21909 msgid "Accept 24 hours"
21910 msgstr ""
21912 #: modules/misc/gnutls.c:315
21913 msgid "Accept permanently"
21914 msgstr ""
21916 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21917 msgid "Playing some media."
21918 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
21920 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21921 msgid "Power"
21922 msgstr ""
21924 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21925 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21926 msgstr ""
21928 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21929 msgid "XDG-screensaver"
21930 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
21932 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21933 msgid "XDG screen saver inhibition"
21934 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
21936 #: modules/misc/logger.c:117
21937 msgid "Log format"
21938 msgstr "Format protokołu"
21940 #: modules/misc/logger.c:118
21941 msgid "Specify the logging format."
21942 msgstr ""
21944 #: modules/misc/logger.c:121
21945 msgid "Syslog ident"
21946 msgstr ""
21948 #: modules/misc/logger.c:122
21949 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21950 msgstr ""
21952 #: modules/misc/logger.c:125
21953 msgid "Syslog facility"
21954 msgstr "Usługa syslog"
21956 #: modules/misc/logger.c:126
21957 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21958 msgstr ""
21960 #: modules/misc/logger.c:153
21961 msgid "Verbosity"
21962 msgstr "Szczegółowość"
21964 #: modules/misc/logger.c:154
21965 msgid ""
21966 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21967 "--verbose."
21968 msgstr ""
21969 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
21970 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
21972 #: modules/misc/logger.c:158
21973 msgid "Logging"
21974 msgstr "Protokołowanie"
21976 #: modules/misc/logger.c:159
21977 msgid "File logging"
21978 msgstr "Protokołowanie pliku"
21980 #: modules/misc/logger.c:165
21981 msgid "Log filename"
21982 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
21984 #: modules/misc/logger.c:165
21985 msgid "Specify the log filename."
21986 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
21988 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21989 msgid "M3U playlist export"
21990 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
21992 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21993 msgid "M3U8 playlist export"
21994 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
21996 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21997 msgid "XSPF playlist export"
21998 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
22000 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22001 msgid "HTML playlist export"
22002 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
22004 #: modules/misc/rtsp.c:61
22005 msgid "Maximum number of connections"
22006 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
22008 #: modules/misc/rtsp.c:62
22009 msgid ""
22010 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22011 "0 means no limit."
22012 msgstr ""
22013 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
22014 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
22016 #: modules/misc/rtsp.c:65
22017 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22018 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
22020 #: modules/misc/rtsp.c:67
22021 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22022 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji RTSP"
22024 #: modules/misc/rtsp.c:69
22025 msgid ""
22026 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22027 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22028 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22029 "The default is 5."
22030 msgstr ""
22031 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do identyfikatora "
22032 "sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to całkowicie "
22033 "opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB (takie jak te "
22034 "wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. Wartość domyślna "
22035 "to 5."
22037 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22038 msgid "RTSP VoD"
22039 msgstr "RTSP VoD"
22041 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22042 msgid "RTSP VoD server"
22043 msgstr "Serwer RTSP VoD"
22045 #: modules/misc/stats.c:211
22046 msgid "Stats"
22047 msgstr "Statystyki"
22049 #: modules/misc/stats.c:213
22050 msgid "Stats encoder function"
22051 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
22053 #: modules/misc/stats.c:219
22054 msgid "Stats decoder"
22055 msgstr "Statystyki dekodera"
22057 #: modules/misc/stats.c:220
22058 msgid "Stats decoder function"
22059 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
22061 #: modules/misc/stats.c:225
22062 msgid "Stats demux"
22063 msgstr "Statystyki demuksowania"
22065 #: modules/misc/stats.c:226
22066 msgid "Stats demux function"
22067 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
22069 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22070 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22071 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
22073 #: modules/mux/asf.c:57
22074 msgid "Title to put in ASF comments."
22075 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
22077 #: modules/mux/asf.c:59
22078 msgid "Author to put in ASF comments."
22079 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
22081 #: modules/mux/asf.c:61
22082 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22083 msgstr "String praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
22085 #: modules/mux/asf.c:62
22086 msgid "Comment"
22087 msgstr "Komentarz"
22089 #: modules/mux/asf.c:63
22090 msgid "Comment to put in ASF comments."
22091 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
22093 #: modules/mux/asf.c:65
22094 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22095 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
22097 #: modules/mux/asf.c:66
22098 msgid "Packet Size"
22099 msgstr "Rozmiar pakietu"
22101 #: modules/mux/asf.c:67
22102 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22103 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
22105 #: modules/mux/asf.c:68
22106 msgid "Bitrate override"
22107 msgstr "Zastąp przepływność"
22109 #: modules/mux/asf.c:69
22110 msgid ""
22111 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22112 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22113 "in bytes"
22114 msgstr ""
22115 "Nie próbuj zgadywać przepływności ASF. Ustawienie pozwala kontrolować jak "
22116 "Windows Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw przepływność "
22117 "dźwięku i obrazu w bajtach"
22119 #: modules/mux/asf.c:73
22120 msgid "ASF muxer"
22121 msgstr "Muxer ASF"
22123 #: modules/mux/asf.c:565
22124 msgid "Unknown Video"
22125 msgstr "Nieznane wideo"
22127 #: modules/mux/avi.c:47
22128 msgid "AVI muxer"
22129 msgstr "Muxer AVI"
22131 #: modules/mux/dummy.c:45
22132 msgid "Dummy/Raw muxer"
22133 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
22135 #: modules/mux/mp4.c:46
22136 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22137 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
22139 #: modules/mux/mp4.c:48
22140 msgid ""
22141 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22142 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22143 "downloading."
22144 msgstr ""
22145 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
22146 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
22147 "podczas jego pobierania."
22149 #: modules/mux/mp4.c:58
22150 msgid "MP4/MOV muxer"
22151 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22153 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22154 msgid "DTS delay (ms)"
22155 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
22157 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22158 msgid ""
22159 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22160 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22161 "inside the client decoder."
22162 msgstr ""
22163 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
22164 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
22165 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
22167 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22168 msgid "PES maximum size"
22169 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
22171 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22172 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22173 msgstr ""
22174 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
22175 "PS."
22177 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22178 msgid "PS muxer"
22179 msgstr "Muxer PS"
22181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22182 msgid "Video PID"
22183 msgstr "Obraz PID"
22185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22186 msgid ""
22187 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22188 "the video."
22189 msgstr ""
22190 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
22191 "automatycznie obrazem."
22193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22194 msgid "Audio PID"
22195 msgstr "Dźwięk PID"
22197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22198 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22199 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
22201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22202 msgid "SPU PID"
22203 msgstr "SPU PID"
22205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22206 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22207 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
22209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22210 msgid "PMT PID"
22211 msgstr "PMT PID"
22213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22214 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22215 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
22217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22218 msgid "TS ID"
22219 msgstr "TS ID"
22221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22222 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22223 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
22225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22226 msgid "NET ID"
22227 msgstr "NET ID"
22229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22230 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22231 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
22233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22234 msgid "PMT Program numbers"
22235 msgstr "Numery programu PMT"
22237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22238 msgid ""
22239 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22240 "to be enabled."
22241 msgstr ""
22242 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
22243 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22246 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22247 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
22249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22250 msgid ""
22251 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22252 "be enabled."
22253 msgstr ""
22254 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
22255 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22258 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22259 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
22261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22262 msgid ""
22263 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22264 "be enabled."
22265 msgstr ""
22266 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
22267 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22270 msgid "Set PID to ID of ES"
22271 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
22273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22274 msgid ""
22275 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22276 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22277 msgstr ""
22278 "Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
22279 "strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
22280 "samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
22282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22283 msgid "Data alignment"
22284 msgstr "Wyrównanie danych"
22286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22287 msgid ""
22288 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22289 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22290 msgstr ""
22291 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do do granic PES. Wyłączenie "
22292 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
22293 "niezgodności."
22295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22296 msgid "Shaping delay (ms)"
22297 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
22299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22300 msgid ""
22301 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22302 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22303 "especially for reference frames."
22304 msgstr ""
22305 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stałą przepływność "
22306 "pomiędzy dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów przepływności, "
22307 "zwłaszcza dla klatek odniesienia."
22309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22310 msgid "Use keyframes"
22311 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
22313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22314 msgid ""
22315 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22316 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22317 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22318 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22319 "the biggest frames in the stream."
22320 msgstr ""
22321 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
22322 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
22323 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
22324 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
22325 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
22327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22328 msgid "PCR interval (ms)"
22329 msgstr "Interwał PCR (ms)"
22331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22332 msgid ""
22333 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22334 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22335 msgstr ""
22336 "Ustaw okres (w milisekundach) w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
22337 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
22339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22340 msgid "Minimum B (deprecated)"
22341 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
22343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22344 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22345 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
22347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22348 msgid "Maximum B (deprecated)"
22349 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
22351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22352 msgid ""
22353 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22354 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22355 "inside the client decoder."
22356 msgstr ""
22357 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
22358 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
22359 "dekodera klienta."
22361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22362 msgid "Crypt audio"
22363 msgstr "Szyfruj dźwięk"
22365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22366 msgid "Crypt audio using CSA"
22367 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
22369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22370 msgid "Crypt video"
22371 msgstr "Szyfruj obraz"
22373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22374 msgid "Crypt video using CSA"
22375 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
22377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22378 msgid "CSA Key in use"
22379 msgstr "Używany klucz CSA"
22381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22382 msgid ""
22383 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22384 "second/2 one."
22385 msgstr ""
22386 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
22387 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
22389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22390 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22391 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
22393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22394 msgid ""
22395 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22396 "header from the value before encrypting."
22397 msgstr ""
22398 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
22399 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
22401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22402 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22403 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
22405 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22406 msgid "Multipart JPEG muxer"
22407 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
22409 #: modules/mux/ogg.c:51
22410 msgid "Ogg/OGM muxer"
22411 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
22413 #: modules/mux/wav.c:46
22414 msgid "WAV muxer"
22415 msgstr "Muxer WAV"
22417 #: modules/notify/growl.m:104
22418 msgid "Growl Notification Plugin"
22419 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
22421 #: modules/notify/growl.m:282
22422 msgid "New input playing"
22423 msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
22425 #: modules/notify/growl.m:305
22426 msgid "Now playing"
22427 msgstr "Teraz odtwarzane"
22429 #: modules/notify/notify.c:53
22430 msgid "Timeout (ms)"
22431 msgstr "Timeout (ms)"
22433 #: modules/notify/notify.c:54
22434 msgid "How long the notification will be displayed "
22435 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
22437 #: modules/notify/notify.c:59
22438 msgid "Notify"
22439 msgstr "Powiadomienie"
22441 #: modules/notify/notify.c:60
22442 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22443 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
22445 #: modules/packetizer/copy.c:48
22446 msgid "Copy packetizer"
22447 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
22449 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22450 msgid "Dirac packetizer"
22451 msgstr "Pakietowiec Dirac"
22453 #: modules/packetizer/flac.c:50
22454 msgid "Flac audio packetizer"
22455 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
22457 #: modules/packetizer/h264.c:56
22458 msgid "H.264 video packetizer"
22459 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
22461 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22462 msgid "MLP/TrueHD parser"
22463 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
22465 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22466 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22467 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
22469 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22470 msgid "MPEG4 video packetizer"
22471 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
22473 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22474 msgid "Sync on Intra Frame"
22475 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
22477 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22478 msgid ""
22479 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22480 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22481 msgstr ""
22482 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
22483 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
22485 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22486 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22487 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
22489 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22490 msgid "MPEG Video"
22491 msgstr "Wideo MPEG"
22493 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22494 msgid "VC-1 packetizer"
22495 msgstr "Pakietowiec VC-1"
22497 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22498 msgid "Bonjour services"
22499 msgstr "Usługi Bonjour"
22501 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22502 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22503 msgid "My Videos"
22504 msgstr "Moje wideo"
22506 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22507 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22508 msgid "My Music"
22509 msgstr "Moja muzyka"
22511 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22512 msgid "Picture"
22513 msgstr "Obraz"
22515 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22516 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22517 msgid "My Pictures"
22518 msgstr "Moje obrazy"
22520 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22521 msgid "MTP devices"
22522 msgstr "Urządzenia MTP"
22524 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22525 msgid "MTP Device"
22526 msgstr "Urządzenie MTP"
22528 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22529 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22530 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22531 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22532 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22533 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22534 msgid "Discs"
22535 msgstr "Płyty"
22537 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22538 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22539 msgid "Local drives"
22540 msgstr "Napędy lokalne"
22542 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22543 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22544 msgid "Podcast URLs list"
22545 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
22547 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22548 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22549 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
22551 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22552 msgid "Podcasts"
22553 msgstr "Podcasty"
22555 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22556 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22557 msgid "Audio capture"
22558 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
22560 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22561 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22562 msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
22564 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22565 msgid "Generic"
22566 msgstr "Ogólny"
22568 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22569 msgid "SAP multicast address"
22570 msgstr "Adres multicastu SAP"
22572 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22573 msgid ""
22574 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22575 "However, you can specify a specific address."
22576 msgstr ""
22577 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
22578 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
22580 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22581 msgid "SAP timeout (seconds)"
22582 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
22584 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22585 msgid ""
22586 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22587 msgstr ""
22588 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
22589 "ogłoszenia."
22591 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22592 msgid "Try to parse the announce"
22593 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
22595 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22596 msgid ""
22597 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22598 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22599 msgstr ""
22600 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, "
22601 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
22603 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22604 msgid "SAP Strict mode"
22605 msgstr "Dokładny tryb SAP"
22607 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22608 msgid ""
22609 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22610 "announcements."
22611 msgstr ""
22612 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
22613 "niezgodności ogłoszeń."
22615 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22616 msgid "SAP"
22617 msgstr "SAP"
22619 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22620 msgid "Network streams (SAP)"
22621 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
22623 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22624 msgid "SDP Descriptions parser"
22625 msgstr "Parser opisów SDP"
22627 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22628 msgid "Session"
22629 msgstr "Sesja"
22631 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22632 msgid "Tool"
22633 msgstr "Narzędzie"
22635 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22636 msgid "User"
22637 msgstr "Użytkownik"
22639 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22640 msgid "Video capture"
22641 msgstr "Nagrywanie obrazu"
22643 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22644 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22645 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
22647 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22648 msgid "Audio capture (ALSA)"
22649 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
22651 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22652 msgid "CD"
22653 msgstr "CD"
22655 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22656 msgid "DVD"
22657 msgstr "DVD"
22659 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22660 msgid "HD DVD"
22661 msgstr "HD DVD"
22663 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22664 msgid "Unknown type"
22665 msgstr "Nieznany typ"
22667 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22668 msgid "Universal Plug'n'Play"
22669 msgstr "Universal Plug'n'Play"
22671 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22672 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22673 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22674 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22675 msgid "Screen capture"
22676 msgstr "Przechwyt obrazu"
22678 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22679 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22680 msgstr "Twoj menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
22682 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22683 msgid "Applications"
22684 msgstr "Aplikacje"
22686 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22687 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22688 msgid "Desktop"
22689 msgstr "Pulpit"
22691 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22692 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22693 msgid "Preferred Width"
22694 msgstr ""
22696 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22697 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22698 msgid "Preferred Height"
22699 msgstr ""
22701 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22702 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22703 msgstr ""
22705 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22706 msgid "Buffer size in seconds"
22707 msgstr ""
22709 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22710 msgid "DASH"
22711 msgstr "DASH"
22713 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22714 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22715 msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
22717 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22718 msgid "LZMA decompression"
22719 msgstr ""
22721 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22722 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22723 msgstr ""
22725 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22726 msgid "gzip decompression"
22727 msgstr ""
22729 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22730 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22731 msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
22733 #: modules/stream_filter/record.c:49
22734 msgid "Internal stream record"
22735 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
22737 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22738 msgid "Smooth Streaming"
22739 msgstr ""
22741 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22742 msgid "Autodel"
22743 msgstr "Automatycznie usuwanie"
22745 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22746 msgid "Automatically add/delete input streams"
22747 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
22749 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22750 msgid ""
22751 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22752 "this stream later."
22753 msgstr ""
22754 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
22755 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
22756 "go później."
22758 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22759 msgid "Destination bridge-in name"
22760 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
22762 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22763 msgid ""
22764 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22765 "in at a time, you can discard this option."
22766 msgstr ""
22767 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
22768 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
22770 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22771 msgid ""
22772 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22773 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22774 "need to raise caching values."
22775 msgstr ""
22776 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
22777 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
22778 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
22780 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22781 msgid "ID Offset"
22782 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
22784 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22785 msgid ""
22786 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22787 "IDs bridge_in will register."
22788 msgstr ""
22789 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
22790 "mostka aby uzyskać identyfikator ktory zarejstruje wejście mostka."
22792 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22793 msgid "Name of current instance"
22794 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
22796 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22797 msgid ""
22798 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22799 "at a time, you can discard this option."
22800 msgstr ""
22801 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
22802 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
22804 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22805 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22806 msgstr ""
22807 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
22808 "strumieniu"
22810 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22811 msgid ""
22812 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22813 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22814 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22815 "placeholder streams should have the same format. "
22816 msgstr ""
22817 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
22818 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
22819 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
22820 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
22821 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
22823 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22824 msgid "Placeholder delay"
22825 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
22827 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22828 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22829 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
22831 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22832 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22833 msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
22835 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22836 msgid ""
22837 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22838 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22839 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22840 "frames in the streams."
22841 msgstr ""
22842 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
22843 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
22844 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
22845 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
22847 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22848 msgid "Bridge"
22849 msgstr "Bridge"
22851 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22852 msgid "Bridge stream output"
22853 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
22855 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22856 msgid "Bridge out"
22857 msgstr "Wyjście Bridge"
22859 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22860 msgid "Bridge in"
22861 msgstr "Wejście Bridge"
22863 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22864 #: modules/stream_out/setid.c:41
22865 msgid "Elementary Stream ID"
22866 msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
22868 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22869 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22870 msgstr ""
22871 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
22873 #: modules/stream_out/delay.c:43
22874 msgid "Delay of the ES (ms)"
22875 msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
22877 #: modules/stream_out/delay.c:45
22878 msgid ""
22879 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22880 "negative means advance."
22881 msgstr ""
22882 "Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
22883 "oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
22885 #: modules/stream_out/delay.c:55
22886 msgid "Delay a stream"
22887 msgstr "Opóźnienie strumienia"
22889 #: modules/stream_out/description.c:54
22890 msgid "Description stream output"
22891 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
22893 #: modules/stream_out/display.c:41
22894 msgid "Enable/disable audio rendering."
22895 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
22897 #: modules/stream_out/display.c:43
22898 msgid "Enable/disable video rendering."
22899 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
22901 #: modules/stream_out/display.c:44
22902 msgid "Delay (ms)"
22903 msgstr "Opóźnienie (ms)"
22905 #: modules/stream_out/display.c:45
22906 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22907 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
22909 #: modules/stream_out/display.c:54
22910 msgid "Display stream output"
22911 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
22913 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22914 msgid "Duplicate stream output"
22915 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
22917 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22918 msgid "Output access method"
22919 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
22921 #: modules/stream_out/es.c:43
22922 msgid "This is the default output access method that will be used."
22923 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
22925 #: modules/stream_out/es.c:45
22926 msgid "Audio output access method"
22927 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
22929 #: modules/stream_out/es.c:47
22930 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22931 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
22933 #: modules/stream_out/es.c:48
22934 msgid "Video output access method"
22935 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
22937 #: modules/stream_out/es.c:50
22938 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22939 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
22941 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22942 msgid "Output muxer"
22943 msgstr "Wyjście muxera"
22945 #: modules/stream_out/es.c:54
22946 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22947 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
22949 #: modules/stream_out/es.c:55
22950 msgid "Audio output muxer"
22951 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
22953 #: modules/stream_out/es.c:57
22954 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22955 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
22957 #: modules/stream_out/es.c:58
22958 msgid "Video output muxer"
22959 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
22961 #: modules/stream_out/es.c:60
22962 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22963 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
22965 #: modules/stream_out/es.c:62
22966 msgid "Output URL"
22967 msgstr "Adres URL wyjścia"
22969 #: modules/stream_out/es.c:64
22970 msgid "This is the default output URI."
22971 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
22973 #: modules/stream_out/es.c:65
22974 msgid "Audio output URL"
22975 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
22977 #: modules/stream_out/es.c:67
22978 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22979 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
22981 #: modules/stream_out/es.c:68
22982 msgid "Video output URL"
22983 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
22985 #: modules/stream_out/es.c:70
22986 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22987 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
22989 #: modules/stream_out/es.c:79
22990 msgid "Elementary stream output"
22991 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
22993 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22994 #, c-format
22995 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22996 msgstr ""
22997 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
22998 "dla \"%s/%s://%s\"."
23000 #: modules/stream_out/gather.c:44
23001 msgid "Gathering stream output"
23002 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
23004 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23005 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23006 msgstr ""
23007 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
23008 "strumienia"
23010 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23011 msgid "Magazine"
23012 msgstr "Czasopismo"
23014 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23015 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23016 msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
23018 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23019 msgid "Page"
23020 msgstr "Strona"
23022 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23023 msgid "Specify the page containing the language"
23024 msgstr "Określ stronę zawierającą język"
23026 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23027 msgid "Row"
23028 msgstr "Wiersz"
23030 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23031 msgid "Specify the row containing the language"
23032 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
23034 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23035 msgid "Lang From Telx"
23036 msgstr "Język z telegazety"
23038 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23039 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23040 msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
23042 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23043 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23044 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
23046 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23048 msgid "Output video width."
23049 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
23051 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23053 msgid "Output video height."
23054 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
23056 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23057 msgid "Sample aspect ratio"
23058 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
23060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23061 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23062 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
23064 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23065 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23066 msgid "Video filter"
23067 msgstr "Filtr obrazu"
23069 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23070 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23071 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
23073 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23074 msgid "Image chroma"
23075 msgstr "Chroma obrazu"
23077 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23078 msgid ""
23079 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23080 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23081 msgstr ""
23082 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
23083 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
23085 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23086 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23087 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
23089 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23090 #: modules/video_filter/rss.c:142
23091 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23092 msgid "X offset"
23093 msgstr "Odstęp X"
23095 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23096 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23097 msgstr ""
23098 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
23100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23101 #: modules/video_filter/rss.c:144
23102 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23103 msgid "Y offset"
23104 msgstr "Odstęp Y"
23106 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23107 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23108 msgstr ""
23109 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
23111 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23112 msgid "Mosaic bridge"
23113 msgstr "Mostek mozaiki"
23115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23116 msgid "Mosaic bridge stream output"
23117 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
23119 #: modules/stream_out/raop.c:148
23120 msgid "Hostname or IP address of target device"
23121 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
23123 #: modules/stream_out/raop.c:151
23124 msgid ""
23125 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23126 "very loud."
23127 msgstr ""
23128 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
23129 "cicho do bardzo głośno."
23131 #: modules/stream_out/raop.c:155
23132 msgid "Password for target device."
23133 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
23135 #: modules/stream_out/raop.c:157
23136 msgid "Password file"
23137 msgstr "Plik hasła"
23139 #: modules/stream_out/raop.c:158
23140 msgid "Read password for target device from file."
23141 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
23143 #: modules/stream_out/raop.c:161
23144 msgid "RAOP"
23145 msgstr "RAOP"
23147 #: modules/stream_out/raop.c:162
23148 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23149 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
23151 #: modules/stream_out/record.c:50
23152 msgid "Destination prefix"
23153 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
23155 #: modules/stream_out/record.c:52
23156 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23157 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
23159 #: modules/stream_out/record.c:57
23160 msgid "Record stream output"
23161 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
23163 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23164 msgid "This is the output URL that will be used."
23165 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
23167 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23168 msgid ""
23169 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23170 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23171 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23172 "SDP to be announced via SAP."
23173 msgstr ""
23174 "Ta opcja określa w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
23175 "tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie aby uzyskać dostęp "
23176 "do SDP przez protokoł HTTP, rtsp://położenie aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
23177 "sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
23179 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23180 msgid "SAP announcing"
23181 msgstr "Ogłaszanie SAP"
23183 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23184 msgid "Announce this session with SAP."
23185 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
23187 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23188 msgid "Muxer"
23189 msgstr "Muxer"
23191 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23192 msgid ""
23193 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23194 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23195 msgstr ""
23196 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
23197 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
23199 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23200 msgid "Session name"
23201 msgstr "Nazwa sesji"
23203 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23204 msgid ""
23205 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23206 "Descriptor)."
23207 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
23209 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23210 msgid "Session category"
23211 msgstr "Kategoria sesji"
23213 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23214 msgid ""
23215 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23216 "announced if you choose to use SAP."
23217 msgstr ""
23218 "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
23219 "jeśli wybierzesz używanie SAP."
23221 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23222 msgid "Session description"
23223 msgstr "Opis sesji"
23225 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23226 msgid ""
23227 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23228 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23229 msgstr ""
23230 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
23231 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23233 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23234 msgid "Session URL"
23235 msgstr "Adres URL sesji"
23237 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23238 msgid ""
23239 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23240 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23241 "(Session Descriptor)."
23242 msgstr ""
23243 "Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
23244 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
23245 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23247 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23248 msgid "Session email"
23249 msgstr "E-mail sesji"
23251 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23252 msgid ""
23253 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23254 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23255 msgstr ""
23256 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
23257 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23259 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23260 msgid "Session phone number"
23261 msgstr "Numer telefonu sesji"
23263 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23264 msgid ""
23265 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23266 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23267 msgstr ""
23268 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
23269 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23271 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23272 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23273 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
23275 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23276 msgid "Audio port"
23277 msgstr "Port dźwiękowy"
23279 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23280 msgid ""
23281 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23282 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
23284 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23285 msgid "Video port"
23286 msgstr "Port obrazu"
23288 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23289 msgid ""
23290 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23291 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
23293 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23294 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23295 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
23297 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23298 msgid ""
23299 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23300 "packets."
23301 msgstr ""
23302 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
23303 "co pakiety RTP."
23305 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23306 msgid ""
23307 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23308 "milliseconds."
23309 msgstr ""
23310 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
23311 "być w milisekundach."
23313 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23314 msgid "Transport protocol"
23315 msgstr "Protokół transportu"
23317 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23318 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23319 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
23321 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23322 msgid ""
23323 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23324 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23325 "string."
23326 msgstr ""
23327 "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
23328 "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
23330 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23331 msgid "MP4A LATM"
23332 msgstr "MP4A LATM"
23334 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23335 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23336 msgstr ""
23337 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
23339 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23340 msgid "RTSP session timeout (s)"
23341 msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
23343 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23344 msgid ""
23345 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23346 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23347 "is 60 (one minute)."
23348 msgstr ""
23349 "Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
23350 "okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
23351 "Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
23353 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23354 msgid "RTP stream output"
23355 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
23357 #: modules/stream_out/setid.c:45
23358 msgid "New ES ID"
23359 msgstr "Nowy identyfikator ES"
23361 #: modules/stream_out/setid.c:47
23362 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23363 msgstr ""
23364 "Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
23366 #: modules/stream_out/setid.c:51
23367 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23368 msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
23370 #: modules/stream_out/setid.c:61
23371 msgid "Set ID"
23372 msgstr "Ustaw identyfikator"
23374 #: modules/stream_out/setid.c:62
23375 msgid "Set ES id"
23376 msgstr "Ustaw identyfikator ES"
23378 #: modules/stream_out/setid.c:63
23379 msgid "Change the id of an elementary stream"
23380 msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
23382 #: modules/stream_out/setid.c:74
23383 msgid "Set ES Lang"
23384 msgstr "Ustaw język ES"
23386 #: modules/stream_out/setid.c:75
23387 msgid "Set Lang"
23388 msgstr "Ustaw język"
23390 #: modules/stream_out/setid.c:76
23391 msgid "Change the language of an elementary stream"
23392 msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
23394 #: modules/stream_out/smem.c:61
23395 msgid "Video prerender callback"
23396 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
23398 #: modules/stream_out/smem.c:62
23399 msgid ""
23400 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23401 "buffer where render will be done."
23402 msgstr ""
23403 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23404 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
23406 #: modules/stream_out/smem.c:65
23407 msgid "Audio prerender callback"
23408 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23410 #: modules/stream_out/smem.c:66
23411 msgid ""
23412 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23413 "buffer where render will be done."
23414 msgstr ""
23415 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23416 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
23418 #: modules/stream_out/smem.c:69
23419 msgid "Video postrender callback"
23420 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
23422 #: modules/stream_out/smem.c:70
23423 msgid ""
23424 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23425 "called when the render is into the buffer."
23426 msgstr ""
23427 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23428 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
23430 #: modules/stream_out/smem.c:73
23431 msgid "Audio postrender callback"
23432 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23434 #: modules/stream_out/smem.c:74
23435 msgid ""
23436 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23437 "called when the render is into the buffer."
23438 msgstr ""
23439 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23440 "zostanie wywołana gdy render załadowany jest do bufora."
23442 #: modules/stream_out/smem.c:77
23443 msgid "Video Callback data"
23444 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
23446 #: modules/stream_out/smem.c:78
23447 msgid "Data for the video callback function."
23448 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
23450 #: modules/stream_out/smem.c:80
23451 msgid "Audio callback data"
23452 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
23454 #: modules/stream_out/smem.c:81
23455 msgid "Data for the audio callback function."
23456 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
23458 #: modules/stream_out/smem.c:83
23459 msgid "Time Synchronized output"
23460 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
23462 #: modules/stream_out/smem.c:84
23463 msgid ""
23464 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23465 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23466 msgstr ""
23467 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
23468 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
23469 "możliwe."
23471 #: modules/stream_out/smem.c:96
23472 msgid "Smem"
23473 msgstr "Smem"
23475 #: modules/stream_out/smem.c:97
23476 msgid "Stream output to memory buffer"
23477 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
23479 #: modules/stream_out/standard.c:43
23480 msgid "Output method to use for the stream."
23481 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
23483 #: modules/stream_out/standard.c:46
23484 msgid "Muxer to use for the stream."
23485 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
23487 #: modules/stream_out/standard.c:47
23488 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23489 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23490 msgid "Output destination"
23491 msgstr "Cel wyjściowy"
23493 #: modules/stream_out/standard.c:49
23494 msgid ""
23495 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23496 msgstr ""
23497 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
23498 "parametry"
23500 #: modules/stream_out/standard.c:50
23501 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23502 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
23504 #: modules/stream_out/standard.c:52
23505 msgid ""
23506 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23507 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23508 msgstr ""
23509 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
23510 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23512 #: modules/stream_out/standard.c:54
23513 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23514 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
23516 #: modules/stream_out/standard.c:56
23517 msgid ""
23518 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23519 "overrides this"
23520 msgstr ""
23521 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
23522 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23524 #: modules/stream_out/standard.c:91
23525 msgid "Standard stream output"
23526 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
23528 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23529 msgid "Video encoder"
23530 msgstr "Koder obrazu"
23532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23533 msgid ""
23534 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23535 "options)."
23536 msgstr ""
23537 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
23539 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23540 msgid "Destination video codec"
23541 msgstr "Celowy kodek obrazu"
23543 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23544 msgid "This is the video codec that will be used."
23545 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
23547 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23548 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23549 msgid "Video bitrate"
23550 msgstr "Przepływność obrazu"
23552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23553 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23554 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia obrazu."
23556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23557 msgid "Video scaling"
23558 msgstr "Skalowanie obrazu"
23560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23561 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23562 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
23564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23565 msgid "Video frame-rate"
23566 msgstr "Liczba klatek obrazu"
23568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23569 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23570 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
23572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23573 msgid "Deinterlace video"
23574 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
23576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23577 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23578 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
23580 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23581 msgid "Deinterlace module"
23582 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
23584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23585 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23586 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
23588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23589 msgid "Maximum video width"
23590 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
23592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23593 msgid "Maximum output video width."
23594 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
23596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23597 msgid "Maximum video height"
23598 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
23600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23601 msgid "Maximum output video height."
23602 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
23604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23605 msgid ""
23606 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23607 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23608 msgstr ""
23609 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
23610 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
23612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23613 msgid "Audio encoder"
23614 msgstr "Koder dźwięku"
23616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23617 msgid ""
23618 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23619 "options)."
23620 msgstr ""
23621 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
23623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23624 msgid "Destination audio codec"
23625 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
23627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23628 msgid "This is the audio codec that will be used."
23629 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
23631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23632 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23633 msgid "Audio bitrate"
23634 msgstr "Przepływność dźwięku"
23636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23637 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23638 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia dźwiękowego."
23640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23641 msgid ""
23642 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23643 msgstr ""
23644 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
23645 "22500, 44100 lub 48000)."
23647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23648 msgid "This is the language of the audio stream."
23649 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
23651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23652 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23653 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
23655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23656 msgid "Audio filter"
23657 msgstr "Filtr dźwięku"
23659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23660 msgid ""
23661 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23662 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23663 msgstr ""
23664 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
23665 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
23667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23668 msgid "Subtitle encoder"
23669 msgstr ""
23671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23672 msgid ""
23673 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23674 "options)."
23675 msgstr ""
23677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23678 msgid "Destination subtitle codec"
23679 msgstr ""
23681 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23682 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23683 msgstr ""
23685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23686 msgid ""
23687 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23688 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23689 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23690 "subpicture modules"
23691 msgstr ""
23692 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
23693 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
23694 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
23695 "dwukropkami."
23697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23698 msgid "OSD menu"
23699 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
23701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23702 msgid ""
23703 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23704 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu osdmenu)."
23706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23707 msgid "Number of threads"
23708 msgstr "Liczba wątków"
23710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23711 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23712 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
23714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23715 msgid "High priority"
23716 msgstr "Wysoki priorytet"
23718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23719 msgid ""
23720 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23721 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
23723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23724 msgid "Synchronise on audio track"
23725 msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
23727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23728 msgid ""
23729 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23730 "on the audio track."
23731 msgstr ""
23732 "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
23733 "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
23735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23736 msgid ""
23737 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23738 "rate."
23739 msgstr ""
23740 "Transkoder pominie klatki, jeśli twój procesor nie nadąży z prędkością "
23741 "kodowania."
23743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23744 msgid "Transcode stream output"
23745 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
23747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23748 msgid "Overlays/Subtitles"
23749 msgstr "Nakładki/Napisy"
23751 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23752 msgid "Monospace Font"
23753 msgstr ""
23755 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23756 msgid "Font family for the font you want to use"
23757 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki której chcesz używać"
23759 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23760 msgid "Font file for the font you want to use"
23761 msgstr "Plik czcionki której chcesz używać"
23763 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23764 msgid "Font size in pixels"
23765 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
23767 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23768 msgid ""
23769 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23770 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23771 "font size."
23772 msgstr ""
23773 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
23774 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
23775 "czcionki."
23777 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23778 msgid "Text opacity"
23779 msgstr "Przezroczystość tekstu"
23781 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23782 msgid ""
23783 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23784 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23785 msgstr ""
23786 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
23787 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
23789 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23790 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23791 msgid "Text default color"
23792 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
23794 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23795 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23796 msgid ""
23797 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23798 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23799 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23800 "(red + green), #FFFFFF = white"
23801 msgstr ""
23802 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
23803 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
23804 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
23805 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
23806 "#FFFFFF = biały"
23808 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23809 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23810 msgid "Relative font size"
23811 msgstr "Względny rozmiar znaków"
23813 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23814 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23815 msgid ""
23816 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23817 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23818 msgstr ""
23819 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
23820 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
23821 "pominięty."
23823 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23824 msgid "Background opacity"
23825 msgstr "Przezroczystość tła"
23827 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23828 msgid "Background color"
23829 msgstr "Kolor tła"
23831 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23832 msgid "Outline opacity"
23833 msgstr "Przezroczystość kontur"
23835 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23836 msgid "Shadow opacity"
23837 msgstr "Przezroczystość cienia"
23839 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23840 msgid "Shadow color"
23841 msgstr "Kolor cienia"
23843 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23844 msgid "Shadow angle"
23845 msgstr "Kąt cienia"
23847 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23848 msgid "Shadow distance"
23849 msgstr "Odległość cienia"
23851 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23852 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23853 msgid "Smaller"
23854 msgstr "Mniejsze"
23856 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23857 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23858 msgid "Small"
23859 msgstr "Małe"
23861 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23862 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23863 msgid "Large"
23864 msgstr "Duże"
23866 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23867 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23868 msgid "Larger"
23869 msgstr "Większe"
23871 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23872 msgid "Use YUVP renderer"
23873 msgstr "Używaj renderera YUVP"
23875 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23876 msgid ""
23877 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23878 "you want to encode into DVB subtitles"
23879 msgstr ""
23880 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
23881 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
23883 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23884 msgid "Thin"
23885 msgstr "Cienki"
23887 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23888 msgid "Thick"
23889 msgstr "Gruby"
23891 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23892 msgid "Text renderer"
23893 msgstr "Renderowanie tektu"
23895 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23896 msgid "Freetype2 font renderer"
23897 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
23899 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23900 msgid ""
23901 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23902 "This should take less than a few minutes."
23903 msgstr ""
23904 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
23905 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
23907 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23908 msgid "Name for the font you want to use"
23909 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
23911 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23912 msgid "Text renderer for Mac"
23913 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
23915 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23916 msgid "CoreText font renderer"
23917 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
23919 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23920 msgid "SVG template file"
23921 msgstr "Plik szablonu SVG"
23923 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23924 msgid ""
23925 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23926 msgstr ""
23927 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
23928 "polecenia"
23930 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23931 msgid "Dummy font renderer"
23932 msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
23934 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23935 msgid "Filename for the font you want to use"
23936 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
23938 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23939 msgid "Win32 font renderer"
23940 msgstr "Render czcionki Win32"
23942 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23943 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23944 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23945 msgid "Conversions from "
23946 msgstr "Konwersje z "
23948 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23949 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23950 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
23952 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23953 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23954 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
23956 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23957 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23958 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
23960 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23961 msgid "MMX conversions from "
23962 msgstr "Konwersje MMX z "
23964 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23965 msgid "SSE2 conversions from "
23966 msgstr "Konwersje SSE2 z "
23968 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23969 msgid "AltiVec conversions from "
23970 msgstr "Konwersje AltiVec z "
23972 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23973 msgid "OpenMAX DL image processing"
23974 msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
23976 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23977 msgid "RV32 conversion filter"
23978 msgstr "Filtr konwersji RV32"
23980 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23981 msgid "Brightness threshold"
23982 msgstr "Próg jasności"
23984 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23985 msgid ""
23986 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23987 "threshold value will be the brightness defined below."
23988 msgstr ""
23989 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
23990 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
23992 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23993 msgid "Image contrast (0-2)"
23994 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
23996 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23997 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23998 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
24000 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24001 msgid "Image hue (0-360)"
24002 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
24004 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24005 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24006 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
24008 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24009 msgid "Image saturation (0-3)"
24010 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
24012 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24013 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24014 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
24016 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24017 msgid "Image brightness (0-2)"
24018 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
24020 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24021 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24022 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
24024 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24025 msgid "Image gamma (0-10)"
24026 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
24028 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24029 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24030 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
24032 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24033 msgid "Image properties filter"
24034 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
24036 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24037 msgid "Image adjust"
24038 msgstr "Dostosuj obraz"
24040 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24041 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24042 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
24044 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24045 msgid "Transparency mask"
24046 msgstr "Maska przezroczystości"
24048 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24049 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24050 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
24052 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24053 msgid "Alpha mask video filter"
24054 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
24056 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24057 msgid "Alpha mask"
24058 msgstr "Alfa maska"
24060 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24061 msgid "Color scheme"
24062 msgstr ""
24064 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24065 msgid "Define the glasses' color scheme"
24066 msgstr ""
24068 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24069 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24070 msgstr ""
24072 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24073 msgid "Window size"
24074 msgstr "Rozmiar okna"
24076 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24077 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24078 msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
24080 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24081 msgid "Softening value"
24082 msgstr "Wartość zmiękczania"
24084 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24085 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24086 msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
24088 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24089 msgid "antiflicker video filter"
24090 msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
24092 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24093 msgid "antiflicker"
24094 msgstr "anty-migotanie"
24096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24097 msgid ""
24098 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24099 "your computer.\n"
24100 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24101 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24102 "\n"
24103 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24104 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24105 "\n"
24106 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24107 "where to get the required parts.\n"
24108 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24109 "in live action."
24110 msgstr ""
24111 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
24112 "komputera.\n"
24113 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
24114 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
24115 "stronach\n"
24116 "\n"
24117 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24118 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24119 "\n"
24120 "Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
24121 "potrzebne części.\n"
24122 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
24123 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
24125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24126 msgid "Device type"
24127 msgstr "Typ urządzenia"
24129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24130 msgid ""
24131 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24132 "delegate processing to the external process - with more options"
24133 msgstr ""
24134 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
24135 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
24137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24138 msgid "AtmoWin Software"
24139 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
24141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24142 msgid "Classic AtmoLight"
24143 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
24145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24146 msgid "Quattro AtmoLight"
24147 msgstr "Quattro AtmoLight"
24149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24150 msgid "DMX"
24151 msgstr "DMX"
24153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24154 msgid "MoMoLight"
24155 msgstr "MoMoLight"
24157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24158 msgid "fnordlicht"
24159 msgstr "Fnordlicht"
24161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24162 msgid "Count of AtmoLight channels"
24163 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
24165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24166 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24167 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
24169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24170 msgid "DMX address for each channel"
24171 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
24173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24174 msgid ""
24175 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24176 "values"
24177 msgstr ""
24178 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
24179 "rozdzielić wartości"
24181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24182 msgid "Count of channels"
24183 msgstr "Ilość kanałów"
24185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24186 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24187 msgstr "W zależności od twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
24189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24190 msgid "Count of fnordlicht's"
24191 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
24193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24194 msgid ""
24195 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24196 msgstr ""
24197 "W zależności od ilości twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
24199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24200 msgid "Save Debug Frames"
24201 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
24203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24204 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24205 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
24207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24208 msgid "Debug Frame Folder"
24209 msgstr "Folder klatek Debuggera"
24211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24212 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24213 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
24215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24216 msgid "Extracted Image Width"
24217 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
24219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24220 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24221 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
24223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24224 msgid "Extracted Image Height"
24225 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
24227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24228 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24229 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
24231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24232 msgid "Mark analyzed pixels"
24233 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
24235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24236 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24237 msgstr ""
24238 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
24240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24241 msgid "Color when paused"
24242 msgstr "Kolor wstrzymania"
24244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24245 msgid ""
24246 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24247 "another beer?)"
24248 msgstr ""
24249 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
24250 "kolejnego piwa?)"
24252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24253 msgid "Pause-Red"
24254 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
24256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24257 msgid "Red component of the pause color"
24258 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
24260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24261 msgid "Pause-Green"
24262 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
24264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24265 msgid "Green component of the pause color"
24266 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
24268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24269 msgid "Pause-Blue"
24270 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
24272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24273 msgid "Blue component of the pause color"
24274 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
24276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24277 msgid "Pause-Fadesteps"
24278 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
24280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24281 msgid ""
24282 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24283 msgstr ""
24284 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
24286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24287 msgid "End-Red"
24288 msgstr "Końcowy-czerwony"
24290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24291 msgid "Red component of the shutdown color"
24292 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
24294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24295 msgid "End-Green"
24296 msgstr "Końcowy-zielony"
24298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24299 msgid "Green component of the shutdown color"
24300 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
24302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24303 msgid "End-Blue"
24304 msgstr "Końcowy-niebieski"
24306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24307 msgid "Blue component of the shutdown color"
24308 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
24310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24311 msgid "End-Fadesteps"
24312 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
24314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24315 msgid ""
24316 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24317 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24318 msgstr ""
24319 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
24320 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
24322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24323 msgid "Number of zones on top"
24324 msgstr "Liczba stref na górze"
24326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24327 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24328 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
24330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24331 msgid "Number of zones on bottom"
24332 msgstr "Liczba stref na dole"
24334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24335 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24336 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
24338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24339 msgid "Zones on left / right side"
24340 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
24342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24343 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24344 msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
24346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24347 msgid "Calculate a average zone"
24348 msgstr "Oblicz średnią strefę"
24350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24351 msgid ""
24352 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24353 "single channel AtmoLight)"
24354 msgstr ""
24355 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
24356 "jednego kanału AtmoLight)"
24358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24359 msgid "Use Software White adjust"
24360 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
24362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24363 msgid ""
24364 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24365 msgstr "Czy sterownik ma dostosować bieli na twoich paskach LED? (zalecane)"
24367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24368 msgid "White Red"
24369 msgstr "Czerwony białego"
24371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24372 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24373 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
24375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24376 msgid "White Green"
24377 msgstr "Zielony białego"
24379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24380 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24381 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
24383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24384 msgid "White Blue"
24385 msgstr "Niebieski białego"
24387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24388 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24389 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
24391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24392 msgid "Serial Port/Device"
24393 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
24395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24396 msgid ""
24397 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24398 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24399 msgstr ""
24400 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
24401 "kontrolera.\n"
24402 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
24404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24406 msgid "Edge weightning"
24407 msgstr "Ważność krawędzi"
24409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24410 msgid ""
24411 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24412 "the frame."
24413 msgstr ""
24414 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
24415 "krawędzi klatki."
24417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24418 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24419 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
24421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24423 msgid "Darkness limit"
24424 msgstr "Limit ciemności"
24426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24427 msgid ""
24428 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24429 "than one for letterboxed videos."
24430 msgstr ""
24431 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
24432 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
24434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24435 msgid "Hue windowing"
24436 msgstr "Barwa w oknie"
24438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24440 msgid "Used for statistics."
24441 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
24443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24444 msgid "Sat windowing"
24445 msgstr "Nasycenie w oknie"
24447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24449 msgid "Filter length (ms)"
24450 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
24452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24453 msgid ""
24454 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24455 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
24457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24458 msgid "Filter threshold"
24459 msgstr "Próg filtrowania"
24461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24462 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24463 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
24465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24467 msgid "Filter smoothness (%)"
24468 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24471 msgid "Filter Smoothness"
24472 msgstr "Gładkość filtrowania"
24474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24475 msgid "Output Color filter mode"
24476 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24479 msgid ""
24480 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24481 msgstr ""
24482 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
24483 "poprzedniego koloru"
24485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24486 msgid "No Filtering"
24487 msgstr "bez filtrowania"
24489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24490 msgid "Combined"
24491 msgstr "połączony"
24493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24494 msgid "Percent"
24495 msgstr "procentowy"
24497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24498 msgid "Frame delay (ms)"
24499 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
24501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24502 msgid ""
24503 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24504 "20ms should do the trick."
24505 msgstr ""
24506 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
24507 "Polecamy wartości około 20ms."
24509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24510 msgid "Channel 0: summary"
24511 msgstr "Kanał 0: suma"
24513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24514 msgid "Channel 1: left"
24515 msgstr "Kanał 1: lewy"
24517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24518 msgid "Channel 2: right"
24519 msgstr "Kanał 2: prawy"
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24522 msgid "Channel 3: top"
24523 msgstr "Kanał 3: górny"
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24526 msgid "Channel 4: bottom"
24527 msgstr "Kanał 4: dolny"
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24530 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24531 msgstr ""
24532 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
24534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24535 msgid "disabled"
24536 msgstr "wyłączone"
24538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24539 msgid "Zone 4:summary"
24540 msgstr "Strefa 4: suma"
24542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24543 msgid "Zone 3:left"
24544 msgstr "Strefa 3: lewa"
24546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24547 msgid "Zone 1:right"
24548 msgstr "Strefa 1: prawa"
24550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24551 msgid "Zone 0:top"
24552 msgstr "Strefa 0: górna"
24554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24555 msgid "Zone 2:bottom"
24556 msgstr "Strefa 2: dolna"
24558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24559 msgid "Channel / Zone Assignment"
24560 msgstr "Przydział kanału / strefy"
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24563 msgid ""
24564 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24565 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24566 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24567 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24568 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24569 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24570 msgstr ""
24571 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów / stref spisz tutaj dla każdego "
24572 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
24573 "-1 aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
24574 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
24575 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
24576 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
24578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24579 msgid "Zone 0: Top gradient"
24580 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
24582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24583 msgid "Zone 1: Right gradient"
24584 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
24586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24587 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24588 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
24590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24591 msgid "Zone 3: Left gradient"
24592 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24595 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24596 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24599 msgid ""
24600 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24601 msgstr ""
24602 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24605 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24606 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24609 msgid ""
24610 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24611 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24612 msgstr ""
24613 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
24614 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24617 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24618 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24621 msgid ""
24622 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24623 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24624 msgstr ""
24625 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
24626 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
24628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24629 msgid "AtmoLight Filter"
24630 msgstr "Filtr AtmoLight"
24632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24635 msgid "AtmoLight"
24636 msgstr "AtmoLight"
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24639 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24640 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
24642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24643 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24644 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
24646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24647 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24648 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
24650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24651 msgid "DMX options"
24652 msgstr "Opcje DMX"
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24655 msgid "MoMoLight options"
24656 msgstr "Opcje MoMoLight"
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24659 msgid "fnordlicht options"
24660 msgstr "Opcje Fnordlicht"
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24663 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24664 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24667 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24668 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24671 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24672 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
24674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24675 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24676 msgstr "Dostosuj białe światło do twoich pasków LED"
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24679 msgid "Change gradients"
24680 msgstr "Zmień gradienty"
24682 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24683 msgid "Value of the audio channels levels"
24684 msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
24686 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24687 msgid ""
24688 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24689 "be separated with ':'."
24690 msgstr ""
24691 "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
24692 "powinien być ':'."
24694 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24695 #: modules/video_filter/logo.c:58
24696 msgid "X coordinate"
24697 msgstr "Współrzędna X"
24699 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24700 msgid "X coordinate of the bargraph."
24701 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
24703 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24704 #: modules/video_filter/logo.c:61
24705 msgid "Y coordinate"
24706 msgstr "Współrzędna Y"
24708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24709 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24710 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
24712 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24713 msgid "Transparency of the bargraph"
24714 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
24716 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24717 msgid ""
24718 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24719 "opacity)."
24720 msgstr ""
24721 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
24722 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
24724 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24725 msgid "Bargraph position"
24726 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
24728 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24729 msgid ""
24730 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24731 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24732 "right)."
24733 msgstr ""
24734 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24735 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
24736 "góra)."
24738 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24739 msgid "Alarm"
24740 msgstr "Alarm"
24742 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24743 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24744 msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
24746 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24747 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24748 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
24750 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24751 msgid ""
24752 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24753 msgstr ""
24754 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
24755 "(domyślnie : 10)."
24757 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24758 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24759 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24760 msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
24762 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24763 msgid "Audio Bar Graph Video"
24764 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
24766 #: modules/video_filter/ball.c:98
24767 msgid "Ball color"
24768 msgstr "Kolor piłki"
24770 #: modules/video_filter/ball.c:100
24771 msgid "Edge visible"
24772 msgstr "Krawędź widoczności"
24774 #: modules/video_filter/ball.c:101
24775 msgid "Set edge visibility."
24776 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
24778 #: modules/video_filter/ball.c:103
24779 msgid "Ball speed"
24780 msgstr "Prędkość piłki"
24782 #: modules/video_filter/ball.c:104
24783 msgid ""
24784 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24785 "number of pixels by frame."
24786 msgstr ""
24787 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
24788 "pikselach na klatce."
24790 #: modules/video_filter/ball.c:107
24791 msgid "Ball size"
24792 msgstr "Rozmiar piłki"
24794 #: modules/video_filter/ball.c:108
24795 msgid ""
24796 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24797 "pixels"
24798 msgstr ""
24799 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
24800 "pikselach"
24802 #: modules/video_filter/ball.c:111
24803 msgid "Gradient threshold"
24804 msgstr "Próg gradientu"
24806 #: modules/video_filter/ball.c:112
24807 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24808 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
24810 #: modules/video_filter/ball.c:114
24811 msgid "Augmented reality ball game"
24812 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
24814 #: modules/video_filter/ball.c:123
24815 msgid "Ball video filter"
24816 msgstr "Filtr obrazu piłki"
24818 #: modules/video_filter/ball.c:124
24819 msgid "Ball"
24820 msgstr "Piłka"
24822 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24823 msgid "Number of time to blend"
24824 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
24826 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24827 msgid "The number of time the blend will be performed"
24828 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
24830 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24831 msgid "Alpha of the blended image"
24832 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
24834 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24835 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24836 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
24838 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24839 msgid "Image to be blended onto"
24840 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
24842 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24843 msgid "The image which will be used to blend onto"
24844 msgstr "Obraz na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
24846 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24847 msgid "Chroma for the base image"
24848 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
24850 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24851 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24852 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
24854 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24855 msgid "Image which will be blended"
24856 msgstr "Obraz do mieszania"
24858 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24859 msgid "The image blended onto the base image"
24860 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
24862 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24863 msgid "Chroma for the blend image"
24864 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
24866 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24867 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24868 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
24870 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24871 msgid "Blending benchmark filter"
24872 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
24874 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24875 msgid "Blendbench"
24876 msgstr "Blendbench"
24878 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24879 msgid "Benchmarking"
24880 msgstr "Benchmarking"
24882 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24883 msgid "Base image"
24884 msgstr "Podstawowy obraz"
24886 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24887 msgid "Blend image"
24888 msgstr "Mieszany obraz"
24890 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24891 msgid "Video pictures blending"
24892 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
24894 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24895 msgid ""
24896 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24897 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24898 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24899 "default)."
24900 msgstr ""
24901 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
24902 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
24903 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
24904 "niebieski)."
24906 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24907 msgid "Bluescreen U value"
24908 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
24910 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24911 msgid ""
24912 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24913 "Defaults to 120 for blue."
24914 msgstr ""
24915 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
24916 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
24918 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24919 msgid "Bluescreen V value"
24920 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
24922 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24923 msgid ""
24924 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24925 "Defaults to 90 for blue."
24926 msgstr ""
24927 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
24928 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
24930 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24931 msgid "Bluescreen U tolerance"
24932 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
24934 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24935 msgid ""
24936 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24937 "value between 10 and 20 seems sensible."
24938 msgstr ""
24939 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
24940 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
24942 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24943 msgid "Bluescreen V tolerance"
24944 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
24946 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24947 msgid ""
24948 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24949 "value between 10 and 20 seems sensible."
24950 msgstr ""
24951 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
24952 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
24954 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24955 msgid "Bluescreen video filter"
24956 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
24958 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24959 msgid "Bluescreen"
24960 msgstr "Bluescreen"
24962 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24963 msgid "Output width"
24964 msgstr "Szerokość wyjścia"
24966 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24967 msgid "Output (canvas) image width"
24968 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
24970 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24971 msgid "Output height"
24972 msgstr "Wysokość wyjścia"
24974 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24975 msgid "Output (canvas) image height"
24976 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
24978 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24979 msgid "Output picture aspect ratio"
24980 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
24982 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24983 msgid ""
24984 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24985 "have the same SAR as the input."
24986 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
24988 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24989 msgid "Pad video"
24990 msgstr "Wypełnij obraz"
24992 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24993 msgid ""
24994 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24995 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24996 msgstr ""
24997 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
24998 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
24999 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
25001 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25002 msgid "Automatically resize and pad a video"
25003 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
25005 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25006 msgid "Canvas"
25007 msgstr "Płótno"
25009 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25010 msgid "Canvas video filter"
25011 msgstr "Filtr obrazu płótna"
25013 #: modules/video_filter/chain.c:43
25014 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25015 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
25017 #: modules/video_filter/clone.c:40
25018 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25019 msgstr "Ilość okien w których klonowany będzie obraz."
25021 #: modules/video_filter/clone.c:43
25022 msgid "Video output modules"
25023 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
25025 #: modules/video_filter/clone.c:44
25026 msgid ""
25027 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25028 "separated list of modules."
25029 msgstr ""
25030 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
25031 "modułów dzielonych przecinkiem."
25033 #: modules/video_filter/clone.c:47
25034 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25035 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
25037 #: modules/video_filter/clone.c:55
25038 msgid "Clone video filter"
25039 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
25041 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25042 msgid ""
25043 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25044 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25045 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25046 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25047 msgstr ""
25048 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
25049 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
25050 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
25051 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
25052 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
25054 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25055 msgid "Select one color in the video"
25056 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
25058 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25059 msgid "Color threshold filter"
25060 msgstr "Próg filtrowania koloru"
25062 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25063 msgid "Saturation threshold"
25064 msgstr "Próg nasycenia"
25066 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25067 msgid "Similarity threshold"
25068 msgstr "Próg podobieństwa"
25070 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25071 msgid "Pixels to crop from top"
25072 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
25074 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25075 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25076 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
25078 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25079 msgid "Pixels to crop from bottom"
25080 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
25082 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25083 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25084 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
25086 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25087 msgid "Pixels to crop from left"
25088 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
25090 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25091 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25092 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
25094 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25095 msgid "Pixels to crop from right"
25096 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
25098 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25099 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25100 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
25102 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25103 msgid "Pixels to padd to top"
25104 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
25106 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25107 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25108 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
25110 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25111 msgid "Pixels to padd to bottom"
25112 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
25114 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25115 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25116 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
25118 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25119 msgid "Pixels to padd to left"
25120 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
25122 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25123 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25124 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
25126 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25127 msgid "Pixels to padd to right"
25128 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
25130 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25131 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25132 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
25134 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25135 msgid "Cropadd"
25136 msgstr "Skalowanie"
25138 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25139 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25140 msgid "Video scaling filter"
25141 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
25143 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25144 msgid "Padd"
25145 msgstr "Wypełnianie"
25147 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25148 msgid "Latest"
25149 msgstr "Najnowszy"
25151 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25152 msgid "AltLine"
25153 msgstr "AltLine"
25155 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25156 msgid "Upconvert"
25157 msgstr "Upconvert"
25159 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25160 msgid "Low"
25161 msgstr "Niski"
25163 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25164 msgid "Medium"
25165 msgstr "Średni"
25167 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25168 msgid "High"
25169 msgstr "Wysoki"
25171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25172 msgid "Streaming deinterlace mode"
25173 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
25175 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25176 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25177 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
25179 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25180 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25181 msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
25183 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25184 msgid ""
25185 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25186 "frame boundaries. \n"
25187 "\n"
25188 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25189 "such as videos from a camcorder. \n"
25190 "\n"
25191 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25192 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25193 "\n"
25194 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25195 "(bright) field, too. \n"
25196 "\n"
25197 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25198 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25199 msgstr ""
25200 "Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
25201 "wejściowych.\n"
25202 "\n"
25203 "Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
25204 "przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
25205 "\n"
25206 "AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola, itd. \n"
25207 "Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD, itp.). \n"
25208 "\n"
25209 "Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
25210 "nowego (jasnego) pola.\n"
25211 "\n"
25212 "Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
25213 "Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
25214 "przepustowości pamięci."
25216 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25217 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25218 msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
25220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25221 msgid ""
25222 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25223 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25224 "Default: Low."
25225 msgstr ""
25226 "Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
25227 "fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwójniku fosforu liczby "
25228 "klatek. Domyślnie: Niski."
25230 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25231 msgid "Deinterlacing video filter"
25232 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
25234 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25235 msgid "Input FIFO"
25236 msgstr "Wejście FIFO"
25238 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25239 msgid "FIFO which will be read for commands"
25240 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
25242 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25243 msgid "Output FIFO"
25244 msgstr "Wyjście FIFO"
25246 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25247 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25248 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
25250 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25251 msgid "Dynamic video overlay"
25252 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
25254 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25255 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25257 msgid "Overlay"
25258 msgstr "Nakładka"
25260 #: modules/video_filter/erase.c:56
25261 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25262 msgstr ""
25263 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
25264 "usuwane."
25266 #: modules/video_filter/erase.c:59
25267 msgid "X coordinate of the mask."
25268 msgstr "Współrzędna X maski."
25270 #: modules/video_filter/erase.c:61
25271 msgid "Y coordinate of the mask."
25272 msgstr "Współrzędna Y maski."
25274 #: modules/video_filter/erase.c:63
25275 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25276 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
25278 #: modules/video_filter/erase.c:68
25279 msgid "Erase video filter"
25280 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
25282 #: modules/video_filter/erase.c:69
25283 msgid "Erase"
25284 msgstr "Usuń"
25286 #: modules/video_filter/extract.c:62
25287 msgid "RGB component to extract"
25288 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
25290 #: modules/video_filter/extract.c:63
25291 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25292 msgstr ""
25293 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
25294 "niebiesko."
25296 #: modules/video_filter/extract.c:74
25297 msgid "Extract RGB component video filter"
25298 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
25300 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25301 msgid "Gaussian's std deviation"
25302 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
25304 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25305 msgid ""
25306 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25307 "to 3*sigma away in any direction."
25308 msgstr ""
25309 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
25310 "o 3*sigma w dowolnym kierunku."
25312 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25313 msgid "Add a blurring effect"
25314 msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
25316 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25317 msgid "Gaussian blur video filter"
25318 msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
25320 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25321 msgid "Gaussian Blur"
25322 msgstr "Rozmazanie Gaussa"
25324 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25325 msgid "Radius in pixels"
25326 msgstr "Promień w pikselach"
25328 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25329 msgid "Strength"
25330 msgstr "Siła"
25332 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25333 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25334 msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
25336 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25337 msgid "Gradfun video filter"
25338 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
25340 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25341 msgid "Gradfun"
25342 msgstr "Gradfun"
25344 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25345 msgid "Debanding algorithm"
25346 msgstr ""
25348 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25349 msgid "Distort mode"
25350 msgstr "Tryb zniekształceń"
25352 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25353 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25354 msgstr ""
25355 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
25357 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25358 msgid "Gradient image type"
25359 msgstr "Typ gradientu obrazu"
25361 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25362 msgid ""
25363 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25364 "keep colors."
25365 msgstr ""
25366 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
25367 "zatrzymuje kolory."
25369 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25370 msgid "Apply cartoon effect"
25371 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
25373 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25374 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25375 msgstr ""
25376 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
25378 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25379 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25380 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
25382 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25383 msgid "Gradient video filter"
25384 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
25386 #: modules/video_filter/grain.c:54
25387 msgid "Variance of the gaussian noise"
25388 msgstr "Wariancja szumu gaussa"
25390 #: modules/video_filter/grain.c:58
25391 msgid "Minimal period"
25392 msgstr "Minimalny okres"
25394 #: modules/video_filter/grain.c:59
25395 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25396 msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
25398 #: modules/video_filter/grain.c:60
25399 msgid "Maximal period"
25400 msgstr "Maksymalny okres"
25402 #: modules/video_filter/grain.c:61
25403 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25404 msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
25406 #: modules/video_filter/grain.c:64
25407 msgid "Grain video filter"
25408 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
25410 #: modules/video_filter/grain.c:65
25411 msgid "Grain"
25412 msgstr "Ziarno"
25414 #: modules/video_filter/grain.c:66
25415 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25416 msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
25418 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25419 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25420 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
25422 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25423 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25424 msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
25426 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25427 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25428 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
25430 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25431 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25432 msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
25434 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25435 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25436 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
25438 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25439 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25440 msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
25442 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25443 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25444 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
25446 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25447 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25448 msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
25450 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25451 msgid "HQ Denoiser 3D"
25452 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
25454 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25455 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25456 msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
25458 #: modules/video_filter/invert.c:50
25459 msgid "Invert video filter"
25460 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
25462 #: modules/video_filter/invert.c:51
25463 msgid "Color inversion"
25464 msgstr "Odwrócenie kolorów"
25466 #: modules/video_filter/logo.c:49
25467 msgid ""
25468 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25469 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25470 "simply enter its filename."
25471 msgstr ""
25472 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
25473 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
25474 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
25476 #: modules/video_filter/logo.c:52
25477 msgid "Logo animation # of loops"
25478 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
25480 #: modules/video_filter/logo.c:53
25481 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25482 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
25484 #: modules/video_filter/logo.c:55
25485 msgid "Logo individual image time in ms"
25486 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
25488 #: modules/video_filter/logo.c:56
25489 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25490 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
25492 #: modules/video_filter/logo.c:59
25493 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25494 msgstr ""
25495 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25497 #: modules/video_filter/logo.c:62
25498 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25499 msgstr ""
25500 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25502 #: modules/video_filter/logo.c:64
25503 msgid "Opacity of the logo"
25504 msgstr "Przezroczystość loga"
25506 #: modules/video_filter/logo.c:65
25507 msgid ""
25508 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25509 msgstr ""
25510 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
25511 "pełnego pokrycia)."
25513 #: modules/video_filter/logo.c:67
25514 msgid "Logo position"
25515 msgstr "Pozycja loga"
25517 #: modules/video_filter/logo.c:69
25518 msgid ""
25519 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25520 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25521 msgstr ""
25522 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
25523 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
25525 #: modules/video_filter/logo.c:73
25526 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25527 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
25529 #: modules/video_filter/logo.c:92
25530 msgid "Logo sub source"
25531 msgstr "Pod źródło loga"
25533 #: modules/video_filter/logo.c:93
25534 msgid "Logo overlay"
25535 msgstr "Nakładka loga"
25537 #: modules/video_filter/logo.c:111
25538 msgid "Logo video filter"
25539 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
25541 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25542 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25543 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
25545 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25546 msgid "Magnify"
25547 msgstr "Powiększenie"
25549 #: modules/video_filter/marq.c:89
25550 msgid ""
25551 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25552 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25553 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25554 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25555 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25556 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25557 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25558 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25559 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25560 msgstr ""
25561 "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format stringów: Dotyczące "
25562 "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
25563 "sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa "
25564 "autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
25565 "numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
25566 "tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C = "
25567 "rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
25568 "pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
25569 "częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
25570 "= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
25572 #: modules/video_filter/marq.c:104
25573 msgid "Text file"
25574 msgstr ""
25576 #: modules/video_filter/marq.c:105
25577 msgid "File to read the marquee text from."
25578 msgstr ""
25580 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25581 msgid "X offset, from the left screen edge."
25582 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
25584 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25585 msgid "Y offset, down from the top."
25586 msgstr "Odstęp Y, od góry."
25588 #: modules/video_filter/marq.c:110
25589 msgid "Timeout"
25590 msgstr "Czas wyświetlania"
25592 #: modules/video_filter/marq.c:111
25593 msgid ""
25594 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25595 "(remains forever)."
25596 msgstr ""
25597 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
25598 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
25600 #: modules/video_filter/marq.c:114
25601 msgid "Refresh period in ms"
25602 msgstr "Okres odświeżania w ms"
25604 #: modules/video_filter/marq.c:115
25605 msgid ""
25606 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25607 "using meta data or time format string sequences."
25608 msgstr ""
25609 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami stringa. Funkcja ta jest używana "
25610 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
25611 "czasu."
25613 #: modules/video_filter/marq.c:119
25614 msgid ""
25615 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25616 "totally opaque. "
25617 msgstr ""
25618 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
25619 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
25621 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25622 msgid "Font size, pixels"
25623 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
25625 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25626 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25627 msgstr ""
25628 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
25630 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25631 msgid ""
25632 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25633 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25634 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25635 "(red + green), #FFFFFF = white"
25636 msgstr ""
25637 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
25638 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
25639 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
25640 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
25641 "#FFFFFF = biały"
25643 #: modules/video_filter/marq.c:131
25644 msgid "Marquee position"
25645 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
25647 #: modules/video_filter/marq.c:133
25648 msgid ""
25649 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25650 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25651 "6 = top-right)."
25652 msgstr ""
25653 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
25654 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
25655 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
25657 #: modules/video_filter/marq.c:144
25658 msgid "Display text above the video"
25659 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
25661 #: modules/video_filter/marq.c:151
25662 msgid "Marquee"
25663 msgstr "Przewijający się tekst"
25665 #: modules/video_filter/marq.c:152
25666 msgid "Marquee display"
25667 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
25669 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25670 msgid "Misc"
25671 msgstr "Rożne"
25673 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25674 msgid "Mirror orientation"
25675 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
25677 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25678 msgid ""
25679 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25680 "horizontal"
25681 msgstr ""
25682 "Ustala orientację podziału lustrzanego.     Może być pionowa lub pozioma"
25684 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25685 msgid "Vertical"
25686 msgstr "Pionowa"
25688 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25689 msgid "Horizontal"
25690 msgstr "Pozioma"
25692 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25693 msgid "Direction"
25694 msgstr "Kierunek"
25696 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25697 msgid "Direction of the mirroring"
25698 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
25700 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25701 msgid "Left to right/Top to bottom"
25702 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
25704 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25705 msgid "Right to left/Bottom to top"
25706 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
25708 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25709 msgid "Mirror video filter"
25710 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
25712 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25713 msgid "Mirror video"
25714 msgstr "Lustruj obraz"
25716 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25717 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25718 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
25720 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25721 msgid ""
25722 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25723 "opaque (default)."
25724 msgstr ""
25725 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
25726 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
25728 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25729 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25730 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
25732 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25733 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25734 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
25736 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25737 msgid "Top left corner X coordinate"
25738 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
25740 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25741 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25742 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
25744 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25745 msgid "Top left corner Y coordinate"
25746 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
25748 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25749 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25750 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
25752 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25753 msgid "Border width"
25754 msgstr "Szerokość ramki"
25756 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25757 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25758 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25760 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25761 msgid "Border height"
25762 msgstr "Wysokość ramki"
25764 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25765 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25766 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25768 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25769 msgid "Mosaic alignment"
25770 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
25772 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25773 msgid ""
25774 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25775 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25776 "6 = top-right)."
25777 msgstr ""
25778 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25779 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25780 "góra)."
25782 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25783 msgid "Positioning method"
25784 msgstr "Metoda pozycjonowania"
25786 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25787 msgid ""
25788 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25789 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25790 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25791 msgstr ""
25792 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
25793 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
25794 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
25795 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
25797 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25798 #: modules/video_filter/wall.c:50
25799 msgid "Number of rows"
25800 msgstr "Ilość wierszy"
25802 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25803 msgid ""
25804 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25805 "to \"fixed\")."
25806 msgstr ""
25807 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
25808 "ustawiona jest na \"stała\")."
25810 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25811 #: modules/video_filter/wall.c:46
25812 msgid "Number of columns"
25813 msgstr "Ilość kolumn"
25815 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25816 msgid ""
25817 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25818 "set to \"fixed\"."
25819 msgstr ""
25820 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
25821 "ustawiona jest na \"stała\")."
25823 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25824 msgid "Keep aspect ratio"
25825 msgstr "Zachowaj proporcje"
25827 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25828 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25829 msgstr ""
25830 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
25831 "elementów mozaiki."
25833 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25834 msgid "Keep original size"
25835 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
25837 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25838 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25839 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
25841 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25842 msgid "Elements order"
25843 msgstr "Kolejność elementów"
25845 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25846 msgid ""
25847 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25848 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25849 "bridge\" module."
25850 msgstr ""
25851 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
25852 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
25853 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
25855 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25856 msgid "Offsets in order"
25857 msgstr "Offsety w kolejności"
25859 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25860 msgid ""
25861 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25862 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25863 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25864 msgstr ""
25865 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
25866 "(stosowane tylko w przypadku gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
25867 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
25868 "(np.: 10,10,150,10)."
25870 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25871 msgid ""
25872 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25873 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25874 "input."
25875 msgstr ""
25876 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
25877 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
25878 "buforowania wejścia."
25880 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25881 msgid "auto"
25882 msgstr "automatycznie"
25884 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25885 msgid "fixed"
25886 msgstr "stała"
25888 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25889 msgid "offsets"
25890 msgstr "offsetowa"
25892 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25893 msgid "Mosaic video sub source"
25894 msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
25896 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25897 msgid "Mosaic"
25898 msgstr "Mozaika"
25900 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25901 msgid "Blur factor (1-127)"
25902 msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
25904 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25905 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25906 msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
25908 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25909 msgid "Motion blur filter"
25910 msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
25912 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25913 msgid "Motion detect video filter"
25914 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
25916 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25917 msgid "OpenCV face detection example filter"
25918 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
25920 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25921 msgid "OpenCV example"
25922 msgstr "Przykład OpenCV"
25924 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25925 msgid "Haar cascade filename"
25926 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
25928 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25929 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25930 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
25932 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25933 msgid "Use input chroma unaltered"
25934 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
25936 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25937 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25938 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
25940 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25941 msgid "RGB32"
25942 msgstr "RGB32"
25944 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25945 msgid "Don't display any video"
25946 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
25948 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25949 msgid "Display the input video"
25950 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
25952 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25953 msgid "Display the processed video"
25954 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
25956 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25957 msgid "Show only errors"
25958 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
25960 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25961 msgid "Show errors and warnings"
25962 msgstr "Pokuzuj błędy i ostrzeżenia"
25964 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25965 msgid "Show everything including debug messages"
25966 msgstr "Pokuzuj wszystko w tym także wiadomości debuggera"
25968 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25969 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25970 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
25972 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25973 msgid "OpenCV"
25974 msgstr "OpenCV"
25976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25977 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25978 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
25980 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25981 msgid ""
25982 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25983 "OpenCV filter"
25984 msgstr ""
25985 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
25986 "filtra OpenCV"
25988 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25989 msgid "OpenCV filter chroma"
25990 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
25992 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25993 msgid ""
25994 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25995 msgstr ""
25996 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
25997 "OpenCV"
25999 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26000 msgid "Wrapper filter output"
26001 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
26003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26004 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26005 msgstr ""
26006 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
26008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26009 msgid "OpenCV internal filter name"
26010 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
26012 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26013 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26014 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
26016 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26017 msgid ""
26018 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26019 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
26021 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26022 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26023 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
26025 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26026 msgid "Active windows"
26027 msgstr "Aktywne okna"
26029 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26030 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26031 msgstr ""
26032 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
26033 "używane."
26035 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26036 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26037 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
26039 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26040 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26041 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
26043 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26044 msgid "Panoramix"
26045 msgstr "Panoramix"
26047 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26048 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26049 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
26051 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26052 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26053 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
26055 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26056 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26057 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
26059 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26060 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26061 msgstr ""
26062 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
26064 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26065 msgid "Attenuation"
26066 msgstr "Tłumienie"
26068 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26069 msgid ""
26070 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26071 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26072 msgstr ""
26073 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
26074 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
26076 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26077 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26078 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
26080 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26081 msgid ""
26082 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26083 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
26085 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26086 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26087 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
26089 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26090 msgid ""
26091 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26092 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
26094 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26095 msgid "Attenuation, end (in %)"
26096 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
26098 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26099 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26100 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
26102 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26103 msgid "middle position (in %)"
26104 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
26106 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26107 msgid ""
26108 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26109 "of blended zone"
26110 msgstr ""
26111 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
26112 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
26114 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26115 msgid "Gamma (Red) correction"
26116 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
26118 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26119 msgid ""
26120 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26121 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26123 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26124 msgid "Gamma (Green) correction"
26125 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
26127 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26128 msgid ""
26129 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26130 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26132 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26133 msgid "Gamma (Blue) correction"
26134 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
26136 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26137 msgid ""
26138 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26139 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26141 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26142 msgid "Black Crush for Red"
26143 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
26145 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26146 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26147 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26149 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26150 msgid "Black Crush for Green"
26151 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
26153 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26154 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26155 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26157 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26158 msgid "Black Crush for Blue"
26159 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
26161 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26162 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26163 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26165 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26166 msgid "White Crush for Red"
26167 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
26169 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26170 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26171 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26173 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26174 msgid "White Crush for Green"
26175 msgstr "Jasne barwy zielonego"
26177 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26178 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26179 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26181 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26182 msgid "White Crush for Blue"
26183 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
26185 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26186 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26187 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26189 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26190 msgid "Black Level for Red"
26191 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
26193 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26194 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26195 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26197 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26198 msgid "Black Level for Green"
26199 msgstr "Poziom czerni zielonego"
26201 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26202 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26203 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26205 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26206 msgid "Black Level for Blue"
26207 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
26209 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26210 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26211 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26213 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26214 msgid "White Level for Red"
26215 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
26217 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26218 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26219 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26221 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26222 msgid "White Level for Green"
26223 msgstr "Poziom bieli zielonego"
26225 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26226 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26227 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26229 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26230 msgid "White Level for Blue"
26231 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
26233 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26234 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26235 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26237 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26238 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26239 msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
26241 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26242 msgid "Posterize video filter"
26243 msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
26245 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26246 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26247 msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
26249 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26250 msgid "Post processing quality"
26251 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
26253 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26254 msgid ""
26255 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26256 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26257 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26258 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26259 msgstr ""
26260 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
26261 "(najwyższa)\n"
26262 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
26263 "zdjęcia.\n"
26264 "Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
26265 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26267 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26268 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26269 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
26271 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26272 msgid "Video post processing filter"
26273 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
26275 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26276 msgid "Postproc"
26277 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
26279 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26280 msgid "Lowest"
26281 msgstr "Najniższy"
26283 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26284 msgid "Highest"
26285 msgstr "Najwyższy"
26287 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26288 msgid "Psychedelic video filter"
26289 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
26291 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26292 msgid "Number of puzzle rows"
26293 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
26295 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26296 msgid "Number of puzzle columns"
26297 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
26299 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26300 msgid "Game mode"
26301 msgstr ""
26303 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26304 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26305 msgstr ""
26307 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26308 msgid "Border"
26309 msgstr ""
26311 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26312 msgid "Unshuffled Border width."
26313 msgstr ""
26315 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26316 msgid "Small preview"
26317 msgstr ""
26319 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26320 msgid "Show small preview."
26321 msgstr ""
26323 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26324 msgid "Small preview size"
26325 msgstr ""
26327 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26328 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26329 msgstr ""
26331 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26332 msgid "Piece edge shape size"
26333 msgstr ""
26335 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26336 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26337 msgstr ""
26339 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26340 msgid "Auto shuffle"
26341 msgstr ""
26343 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26344 msgid "Auto shuffle delay during game"
26345 msgstr ""
26347 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26348 msgid "Auto solve"
26349 msgstr ""
26351 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26352 msgid "Auto solve delay during game"
26353 msgstr ""
26355 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26356 msgid "Rotation"
26357 msgstr ""
26359 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26360 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26361 msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"
26363 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26364 msgid "jigsaw puzzle"
26365 msgstr ""
26367 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26368 msgid "sliding puzzle"
26369 msgstr ""
26371 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26372 msgid "swap puzzle"
26373 msgstr ""
26375 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26376 msgid "exchange puzzle"
26377 msgstr ""
26379 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26380 msgid "0"
26381 msgstr "0"
26383 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26384 msgid "0/180"
26385 msgstr "0/180"
26387 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26388 msgid "0/90/180/270"
26389 msgstr "0/90/180/270"
26391 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26392 msgid "0/90/180/270/mirror"
26393 msgstr "0/90/180/270/odbicie"
26395 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26396 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26397 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
26399 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26400 msgid "Puzzle"
26401 msgstr "Puzzle"
26403 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26404 msgid "VNC Host"
26405 msgstr "Host VNC"
26407 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26408 msgid "VNC hostname or IP address."
26409 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
26411 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26412 msgid "VNC Port"
26413 msgstr "Port VNC"
26415 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26416 msgid "VNC port number."
26417 msgstr "Numer portu VNC."
26419 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26420 msgid "VNC Password"
26421 msgstr "Hasło VNC"
26423 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26424 msgid "VNC password."
26425 msgstr "Hasło VNC."
26427 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26428 msgid "VNC poll interval"
26429 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
26431 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26432 msgid ""
26433 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26434 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
26436 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26437 msgid "VNC polling"
26438 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
26440 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26441 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26442 msgstr ""
26443 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
26444 "ffnetdev jako klienta."
26446 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26447 msgid ""
26448 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26449 msgstr ""
26450 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
26451 "VDR ffnetdev jako klient."
26453 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26454 msgid "Key events"
26455 msgstr "Zdarzenia klawisza"
26457 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26458 msgid "Send key events to VNC host."
26459 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
26461 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26462 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26463 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
26465 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26466 msgid ""
26467 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26468 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26469 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26470 "is fully transparent (value 0)."
26471 msgstr ""
26472 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
26473 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
26474 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
26475 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
26477 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26478 msgid "Remote-OSD over VNC"
26479 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
26481 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26482 msgid "Remote-OSD"
26483 msgstr "Zdalny OSD"
26485 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26486 msgid "Ripple video filter"
26487 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26489 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26490 msgid "Ripple"
26491 msgstr "Falowanie"
26493 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26494 msgid "Angle in degrees"
26495 msgstr "Kąt w stopniach"
26497 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26498 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26499 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
26501 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26502 msgid "Use motion sensors"
26503 msgstr ""
26505 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26506 msgid "Rotate video filter"
26507 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
26509 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26510 msgid "Rotate"
26511 msgstr "Obróć"
26513 #: modules/video_filter/rss.c:129
26514 msgid "Feed URLs"
26515 msgstr "Wpisz adresy URL"
26517 #: modules/video_filter/rss.c:130
26518 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26519 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
26521 #: modules/video_filter/rss.c:131
26522 msgid "Speed of feeds"
26523 msgstr "Prędkość kanałów"
26525 #: modules/video_filter/rss.c:132
26526 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26527 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
26529 #: modules/video_filter/rss.c:133
26530 msgid "Max length"
26531 msgstr "Maksymalna długość"
26533 #: modules/video_filter/rss.c:134
26534 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26535 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
26537 #: modules/video_filter/rss.c:136
26538 msgid "Refresh time"
26539 msgstr "Czas odświeżania"
26541 #: modules/video_filter/rss.c:137
26542 msgid ""
26543 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26544 "feeds are never updated."
26545 msgstr ""
26546 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza że "
26547 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
26549 #: modules/video_filter/rss.c:139
26550 msgid "Feed images"
26551 msgstr "Obrazy kanałów"
26553 #: modules/video_filter/rss.c:140
26554 msgid "Display feed images if available."
26555 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
26557 #: modules/video_filter/rss.c:147
26558 msgid ""
26559 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26560 "totally opaque."
26561 msgstr ""
26562 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
26563 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
26565 #: modules/video_filter/rss.c:160
26566 msgid "Text position"
26567 msgstr "Pozycja tekstu"
26569 #: modules/video_filter/rss.c:162
26570 msgid ""
26571 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26572 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26573 "right)."
26574 msgstr ""
26575 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
26576 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
26578 #: modules/video_filter/rss.c:166
26579 msgid "Title display mode"
26580 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
26582 #: modules/video_filter/rss.c:167
26583 msgid ""
26584 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26585 "images are enabled, 1 otherwise."
26586 msgstr ""
26587 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał "
26588 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
26590 #: modules/video_filter/rss.c:169
26591 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26592 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
26594 #: modules/video_filter/rss.c:184
26595 msgid "Don't show"
26596 msgstr "Nie wyświetlaj"
26598 #: modules/video_filter/rss.c:184
26599 msgid "Always visible"
26600 msgstr "Zawsze widoczny"
26602 #: modules/video_filter/rss.c:184
26603 msgid "Scroll with feed"
26604 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
26606 #: modules/video_filter/rss.c:193
26607 msgid "RSS / Atom"
26608 msgstr "RSS / Atom"
26610 #: modules/video_filter/rss.c:226
26611 msgid "RSS and Atom feed display"
26612 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
26614 #: modules/video_filter/scene.c:57
26615 msgid "Image format"
26616 msgstr "Format obrazu"
26618 #: modules/video_filter/scene.c:58
26619 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26620 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
26622 #: modules/video_filter/scene.c:61
26623 msgid ""
26624 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26625 "characteristics."
26626 msgstr ""
26627 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
26628 "obrazu."
26630 #: modules/video_filter/scene.c:66
26631 msgid ""
26632 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26633 "video characteristics."
26634 msgstr ""
26635 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
26636 "obrazu."
26638 #: modules/video_filter/scene.c:70
26639 msgid "Recording ratio"
26640 msgstr "Stosunek nagrywania"
26642 #: modules/video_filter/scene.c:71
26643 msgid ""
26644 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26645 msgstr ""
26646 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów będzie "
26647 "nagrywany."
26649 #: modules/video_filter/scene.c:74
26650 msgid "Filename prefix"
26651 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
26653 #: modules/video_filter/scene.c:75
26654 msgid ""
26655 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26656 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26657 msgstr ""
26658 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
26659 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
26661 #: modules/video_filter/scene.c:79
26662 msgid "Directory path prefix"
26663 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
26665 #: modules/video_filter/scene.c:80
26666 msgid ""
26667 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26668 "will be automatically saved in users homedir."
26669 msgstr ""
26671 #: modules/video_filter/scene.c:84
26672 msgid "Always write to the same file"
26673 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
26675 #: modules/video_filter/scene.c:85
26676 msgid ""
26677 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26678 "this case, the number is not appended to the filename."
26679 msgstr ""
26680 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
26681 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
26683 #: modules/video_filter/scene.c:89
26684 msgid "Send your video to picture files"
26685 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
26687 #: modules/video_filter/scene.c:93
26688 msgid "Scene filter"
26689 msgstr "Filtr sceny"
26691 #: modules/video_filter/scene.c:94
26692 msgid "Scene video filter"
26693 msgstr "Filtr sceny obrazu"
26695 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26696 msgid "Sepia intensity"
26697 msgstr "Intensywność sepii"
26699 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26700 msgid "Intensity of sepia effect"
26701 msgstr "Intensywność efektu sepii"
26703 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26704 msgid "Sepia video filter"
26705 msgstr "Filtr sepia obrazu"
26707 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26708 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26709 msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
26711 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26712 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26713 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
26715 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26716 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26717 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
26719 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26720 msgid "Augment contrast between contours."
26721 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
26723 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26724 msgid "Sharpen video filter"
26725 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
26727 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26728 msgid "Change subtitle delay"
26729 msgstr ""
26731 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26732 msgid "Delay calculation mode"
26733 msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
26735 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26736 msgid ""
26737 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26738 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26739 "subtitle delay from its content (text)."
26740 msgstr ""
26741 "Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
26742 "stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
26743 "treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
26745 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26746 msgid "Calculation factor"
26747 msgstr "Współczynnik obliczeń"
26749 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26750 msgid ""
26751 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26752 msgstr ""
26753 "Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
26754 "sekundy."
26756 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26757 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26758 msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
26760 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26761 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26762 msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
26764 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26765 msgid "Minimum alpha value"
26766 msgstr "Minimalna wartość alfy"
26768 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26769 msgid ""
26770 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26771 "is fully opaque."
26772 msgstr ""
26773 "Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
26774 "w pełni nieprzezroczyste."
26776 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26777 msgid "Interval between two disappearances"
26778 msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
26780 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26781 msgid ""
26782 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26783 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26784 "requirement)."
26785 msgstr ""
26786 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
26787 "poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
26788 "warunku)."
26790 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26791 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26792 msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
26794 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26795 msgid ""
26796 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26797 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26798 "gap)."
26799 msgstr ""
26800 "Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
26801 "się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone aby wypełnić odstęp "
26802 "napisów)."
26804 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26805 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26806 msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
26808 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26809 msgid ""
26810 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26811 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26812 "overlap)."
26813 msgstr ""
26814 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
26815 "(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
26816 "napisów)."
26818 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26819 msgid "Absolute delay"
26820 msgstr "Całkowite opóźnienie"
26822 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26823 msgid "Relative to source delay"
26824 msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
26826 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26827 msgid "Relative to source content"
26828 msgstr "W stosunku do treści źródła"
26830 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26831 msgid "Subsdelay"
26832 msgstr "Opóźnienie napisów"
26834 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26835 msgid "Overlap fix"
26836 msgstr "Korekcja nakładania"
26838 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26839 msgid "Scaling mode"
26840 msgstr "Tryb skalowania"
26842 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26843 msgid "Scaling mode to use."
26844 msgstr "Używany tryb skalowania"
26846 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26847 msgid "Fast bilinear"
26848 msgstr "Szybki dwuliniowy"
26850 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26851 msgid "Bilinear"
26852 msgstr "Dwuliniowy"
26854 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26855 msgid "Bicubic (good quality)"
26856 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
26858 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26859 msgid "Experimental"
26860 msgstr "Eksperymentalny"
26862 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26863 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26864 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
26866 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26867 msgid "Area"
26868 msgstr "Obszar"
26870 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26871 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26872 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
26874 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26875 msgid "Gauss"
26876 msgstr "Gauss"
26878 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26879 msgid "SincR"
26880 msgstr "SincR"
26882 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26883 msgid "Lanczos"
26884 msgstr "Lanczos"
26886 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26887 msgid "Bicubic spline"
26888 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
26890 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26891 msgid "Swscale"
26892 msgstr "Swscale"
26894 #: modules/video_filter/transform.c:47
26895 msgid "Transform type"
26896 msgstr "Typ transformacji"
26898 #: modules/video_filter/transform.c:53
26899 msgid "Transpose"
26900 msgstr ""
26902 #: modules/video_filter/transform.c:53
26903 msgid "Anti-transpose"
26904 msgstr ""
26906 #: modules/video_filter/transform.c:56
26907 msgid "Video transformation filter"
26908 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
26910 #: modules/video_filter/transform.c:57
26911 msgid "Transformation"
26912 msgstr "Przekształcenie"
26914 #: modules/video_filter/transform.c:58
26915 msgid "Rotate or flip the video"
26916 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
26918 #: modules/video_filter/wall.c:47
26919 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26920 msgstr "Liczba poziomych okien na które zostanie podzielony obraz."
26922 #: modules/video_filter/wall.c:51
26923 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26924 msgstr "Liczba pionowych okien na które zostanie podzielony obraz."
26926 #: modules/video_filter/wall.c:58
26927 msgid "Element aspect ratio"
26928 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
26930 #: modules/video_filter/wall.c:59
26931 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26932 msgstr "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów z których składa się ściana."
26934 #: modules/video_filter/wall.c:68
26935 msgid "Wall video filter"
26936 msgstr "Filtr ściany obrazu"
26938 #: modules/video_filter/wall.c:69
26939 msgid "Image wall"
26940 msgstr "Ściana obrazu"
26942 #: modules/video_filter/wave.c:53
26943 msgid "Wave video filter"
26944 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26946 #: modules/video_filter/wave.c:54
26947 msgid "Wave"
26948 msgstr "Fala"
26950 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26951 msgid "YUVP converter"
26952 msgstr "Konwerter YUVP"
26954 #: modules/video_output/aa.c:56
26955 msgid "ASCII Art"
26956 msgstr "ASCII-Art"
26958 #: modules/video_output/aa.c:59
26959 msgid "ASCII-art video output"
26960 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
26962 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26963 msgid "Chroma used"
26964 msgstr "Używana chroma"
26966 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26967 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26968 msgstr ""
26970 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26971 msgid "Android Surface video output"
26972 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
26974 #: modules/video_output/caca.c:56
26975 msgid "Color ASCII art video output"
26976 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
26978 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26979 msgid "Output card"
26980 msgstr ""
26982 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26983 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26984 msgstr ""
26986 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26987 msgid "Desired output mode"
26988 msgstr ""
26990 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26991 msgid ""
26992 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26993 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26994 msgstr ""
26996 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26997 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26998 msgstr ""
27000 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27001 msgid ""
27002 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27003 msgstr ""
27005 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27006 msgid ""
27007 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27008 "disables audio output."
27009 msgstr ""
27011 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27012 msgid "Video connection for DeckLink output."
27013 msgstr ""
27015 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27016 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27017 msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."
27019 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27020 msgid "DecklinkOutput"
27021 msgstr ""
27023 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27024 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27025 msgstr "moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"
27027 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27028 msgid "Decklink General Options"
27029 msgstr ""
27031 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27032 msgid "Decklink Video Output module"
27033 msgstr ""
27035 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27036 msgid "Decklink Video Options"
27037 msgstr ""
27039 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27040 msgid "Decklink Audio Output module"
27041 msgstr ""
27043 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27044 msgid "Decklink Audio Options"
27045 msgstr ""
27047 #: modules/video_output/directfb.c:50
27048 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27049 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
27051 #: modules/video_output/drawable.c:34
27052 msgid "Window handle (HWND)"
27053 msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
27055 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27056 msgid ""
27057 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27058 "will be created."
27059 msgstr ""
27060 "Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
27061 "zero, utworzone zostanie nowe okno."
27063 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27064 msgid "Drawable"
27065 msgstr "Obszar rysowania"
27067 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27068 msgid "Embedded window video"
27069 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
27071 #: modules/video_output/egl.c:46
27072 msgid "EGL"
27073 msgstr "EGL"
27075 #: modules/video_output/egl.c:47
27076 msgid "EGL extension for OpenGL"
27077 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
27079 #: modules/video_output/fb.c:56
27080 msgid "Framebuffer device"
27081 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
27083 #: modules/video_output/fb.c:58
27084 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27085 msgstr ""
27086 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
27088 #: modules/video_output/fb.c:60
27089 msgid "Run fb on current tty"
27090 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
27092 #: modules/video_output/fb.c:62
27093 msgid ""
27094 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27095 "handling with caution)"
27096 msgstr ""
27097 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
27098 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
27100 #: modules/video_output/fb.c:65
27101 msgid "Framebuffer resolution to use"
27102 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
27104 #: modules/video_output/fb.c:67
27105 msgid ""
27106 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27107 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27108 msgstr ""
27109 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
27110 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
27112 #: modules/video_output/fb.c:70
27113 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27114 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
27116 #: modules/video_output/fb.c:72
27117 msgid ""
27118 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27119 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27120 "in software."
27121 msgstr ""
27122 "Jeśli twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
27123 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
27124 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
27126 #: modules/video_output/fb.c:76
27127 msgid "Image format (default RGB)"
27128 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
27130 #: modules/video_output/fb.c:77
27131 msgid ""
27132 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27133 "has no way to report its chroma."
27134 msgstr ""
27135 "Funkcja Chroma fourcc uzywana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
27136 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
27138 #: modules/video_output/fb.c:95
27139 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27140 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
27142 #: modules/video_output/gl.c:40
27143 msgid "OpenGL extension"
27144 msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
27146 #: modules/video_output/gl.c:41
27147 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27148 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
27150 #: modules/video_output/gl.c:42
27151 msgid "OpenGL ES extension"
27152 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
27154 #: modules/video_output/gl.c:44
27155 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27156 msgstr "Rozszerzenie przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
27158 #: modules/video_output/gl.c:50
27159 msgid "OpenGL ES2"
27160 msgstr "OpenGL ES2"
27162 #: modules/video_output/gl.c:51
27163 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27164 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
27166 #: modules/video_output/gl.c:61
27167 msgid "OpenGL ES"
27168 msgstr "OpenGL ES"
27170 #: modules/video_output/gl.c:62
27171 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27172 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
27174 #: modules/video_output/gl.c:71
27175 msgid "OpenGL"
27176 msgstr "OpenGL"
27178 #: modules/video_output/gl.c:72
27179 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27180 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
27182 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27183 msgid "GLX"
27184 msgstr "GLX"
27186 #: modules/video_output/glx.c:43
27187 msgid "GLX extension for OpenGL"
27188 msgstr ""
27190 #: modules/video_output/ios.m:66
27191 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27192 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
27194 #: modules/video_output/ios2.m:75
27195 msgid "iOS OpenGL video output"
27196 msgstr ""
27198 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27199 msgid "Enable a workaround for T23"
27200 msgstr "Włącz obejście dla T23"
27202 #: modules/video_output/kva.c:52
27203 msgid ""
27204 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27205 "size is equal to or smaller than the movie size."
27206 msgstr ""
27207 "Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
27208 "mniejszy lub równa wielkości obrazu."
27210 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27211 msgid "Video mode"
27212 msgstr "Tryb wideo"
27214 #: modules/video_output/kva.c:57
27215 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27216 msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
27218 #: modules/video_output/kva.c:62
27219 msgid "SNAP"
27220 msgstr "SNAP"
27222 #: modules/video_output/kva.c:62
27223 msgid "WarpOverlay!"
27224 msgstr "Nakładka"
27226 #: modules/video_output/kva.c:62
27227 msgid "VMAN"
27228 msgstr "VMAN"
27230 #: modules/video_output/kva.c:62
27231 msgid "DIVE"
27232 msgstr "DIVE"
27234 #: modules/video_output/kva.c:72
27235 msgid "K Video Acceleration video output"
27236 msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
27238 #: modules/video_output/macosx.m:86
27239 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27240 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
27242 #: modules/video_output/macosx.m:148
27243 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27244 msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na twoim Mac'u"
27246 #: modules/video_output/macosx.m:148
27247 msgid ""
27248 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27249 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27250 "results."
27251 msgstr ""
27252 "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
27253 "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
27254 "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
27256 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27257 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27258 msgstr ""
27259 "Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
27260 "aktualizacją platformy"
27262 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27263 msgid "Direct2D video output"
27264 msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
27266 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27267 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27268 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
27270 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27271 msgid "Use hardware blending support"
27272 msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
27274 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27275 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27276 msgstr ""
27278 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27279 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27280 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
27282 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27283 msgid "Direct3D video output"
27284 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
27286 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27287 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27288 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
27290 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27291 msgid ""
27292 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27293 "doesn't have any effect when using overlays."
27294 msgstr ""
27295 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
27296 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
27298 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27299 msgid "Use video buffers in system memory"
27300 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
27302 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27303 msgid ""
27304 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27305 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27306 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27307 "doesn't have any effect when using overlays."
27308 msgstr ""
27309 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
27310 "to zalecane ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
27311 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
27312 ">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
27314 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27315 msgid "Use triple buffering for overlays"
27316 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
27318 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27319 msgid ""
27320 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27321 "better video quality (no flickering)."
27322 msgstr ""
27323 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
27324 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
27326 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27327 msgid "Name of desired display device"
27328 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
27330 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27331 msgid ""
27332 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27333 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27334 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27335 msgstr ""
27336 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
27337 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
27338 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27340 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27341 msgid ""
27342 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27343 "interface"
27344 msgstr ""
27345 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
27346 "interfejsem Aero Vista"
27348 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27349 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27350 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
27352 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27353 msgid "Wallpaper"
27354 msgstr "Tapeta"
27356 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27357 msgid "OpenGL video output"
27358 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
27360 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27361 msgid "Windows GDI video output"
27362 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
27364 #: modules/video_output/sdl.c:56
27365 msgid "SDL chroma format"
27366 msgstr "Format chromy SDL"
27368 #: modules/video_output/sdl.c:58
27369 msgid ""
27370 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27371 "improve performances by using the most efficient one."
27372 msgstr ""
27373 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
27374 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
27376 #: modules/video_output/sdl.c:65
27377 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27378 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
27380 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27381 msgid "Dummy image chroma format"
27382 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
27384 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27385 msgid ""
27386 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27387 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27388 msgstr ""
27389 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
27390 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
27391 "formatu."
27393 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27394 msgid "Dummy video output"
27395 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
27397 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27398 msgid "Statistics video output"
27399 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
27401 #: modules/video_output/vmem.c:43
27402 msgid "Video memory buffer width."
27403 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
27405 #: modules/video_output/vmem.c:46
27406 msgid "Video memory buffer height."
27407 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
27409 #: modules/video_output/vmem.c:48
27410 msgid "Pitch"
27411 msgstr "Tonacja"
27413 #: modules/video_output/vmem.c:49
27414 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27415 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
27417 #: modules/video_output/vmem.c:51
27418 msgid "Chroma"
27419 msgstr "Chroma"
27421 #: modules/video_output/vmem.c:52
27422 msgid ""
27423 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27424 msgstr ""
27425 "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
27427 #: modules/video_output/vmem.c:59
27428 msgid "Video memory output"
27429 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
27431 #: modules/video_output/vmem.c:60
27432 msgid "Video memory"
27433 msgstr "Pamięć wideo"
27435 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27436 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27437 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
27439 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27440 msgid "X11 display"
27441 msgstr "Ekran X11"
27443 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27444 msgid ""
27445 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27446 "will be used."
27447 msgstr ""
27448 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
27449 "będzie domyślny ekran."
27451 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27452 msgid "X11 window ID"
27453 msgstr "Identyfikator okna X11"
27455 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27456 msgid "X window"
27457 msgstr "Okno X"
27459 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27460 msgid "X11 video window (XCB)"
27461 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
27463 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27464 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27465 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27466 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27467 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27468 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27469 msgctxt "ASCII"
27470 msgid "VLC media player"
27471 msgstr "VLC media player"
27473 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27474 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27475 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27476 msgctxt "ASCII"
27477 msgid "VLC"
27478 msgstr "VLC"
27480 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27481 msgid "VLC"
27482 msgstr "VLC"
27484 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27485 msgid "X11"
27486 msgstr "X11"
27488 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27489 msgid "X11 video output (XCB)"
27490 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
27492 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27493 msgid "XVideo adaptor number"
27494 msgstr "Numer karty XVideo"
27496 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27497 msgid ""
27498 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27499 "functional adaptor."
27500 msgstr ""
27501 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
27502 "adapter."
27504 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27505 msgid "XVideo format id"
27506 msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
27508 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27509 msgid ""
27510 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27511 "match for the video being played."
27512 msgstr ""
27513 "Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
27514 "najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
27516 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27517 msgid "XVideo"
27518 msgstr "XVideo"
27520 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27521 msgid "XVideo output (XCB)"
27522 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
27524 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27525 msgid "Video acceleration not available"
27526 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
27528 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27529 #, c-format
27530 msgid ""
27531 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27532 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27533 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27534 "the resolution is large."
27535 msgstr ""
27537 #: modules/video_output/yuv.c:41
27538 msgid "device, fifo or filename"
27539 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
27541 #: modules/video_output/yuv.c:42
27542 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27543 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
27545 #: modules/video_output/yuv.c:46
27546 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27547 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
27549 #: modules/video_output/yuv.c:48
27550 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27551 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
27553 #: modules/video_output/yuv.c:49
27554 msgid ""
27555 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27556 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27557 "frame into the output destination."
27558 msgstr ""
27559 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
27560 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
27561 "docelowego."
27563 #: modules/video_output/yuv.c:59
27564 msgid "YUV output"
27565 msgstr "Wyjście YUV"
27567 #: modules/video_output/yuv.c:60
27568 msgid "YUV video output"
27569 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
27571 #: modules/visualization/goom.c:45
27572 msgid "Goom display width"
27573 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
27575 #: modules/visualization/goom.c:46
27576 msgid "Goom display height"
27577 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
27579 #: modules/visualization/goom.c:47
27580 msgid ""
27581 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27582 "will be prettier but more CPU intensive)."
27583 msgstr ""
27584 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
27585 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
27587 #: modules/visualization/goom.c:50
27588 msgid "Goom animation speed"
27589 msgstr "Prędkość animacji Goom"
27591 #: modules/visualization/goom.c:51
27592 msgid ""
27593 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27594 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
27596 #: modules/visualization/goom.c:57
27597 msgid "Goom"
27598 msgstr "Goom"
27600 #: modules/visualization/goom.c:58
27601 msgid "Goom effect"
27602 msgstr "Efekt Goom"
27604 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27605 msgid "projectM configuration file"
27606 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
27608 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27609 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27610 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
27612 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27613 msgid "projectM preset path"
27614 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
27616 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27617 msgid "Path to the projectM preset directory"
27618 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
27620 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27621 msgid "Title font"
27622 msgstr "Czcionka tytułu"
27624 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27625 msgid "Font used for the titles"
27626 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
27628 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27629 msgid "Font menu"
27630 msgstr "Czcionka menu"
27632 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27633 msgid "Font used for the menus"
27634 msgstr "Czcionka używana w menu"
27636 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27637 msgid "The width of the video window, in pixels."
27638 msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
27640 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27641 msgid "The height of the video window, in pixels."
27642 msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
27644 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27645 msgid "Mesh width"
27646 msgstr "Szerokość siatki"
27648 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27649 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27650 msgstr "Szerokość siatki, w pikselach."
27652 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27653 msgid "Mesh height"
27654 msgstr "Wysokość siatki"
27656 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27657 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27658 msgstr "Wysokość siatki, w pikselach."
27660 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27661 msgid "Texture size"
27662 msgstr "Rozmiar tekstury"
27664 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27665 msgid "The size of the texture, in pixels."
27666 msgstr "Rozmiar tekstury, w pikselach."
27668 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27669 msgid "projectM"
27670 msgstr "projectM"
27672 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27673 msgid "libprojectM effect"
27674 msgstr "Efekt libprojectM"
27676 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27677 msgid "Effects list"
27678 msgstr "Lista efektów"
27680 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27681 msgid ""
27682 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27683 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27684 msgstr ""
27685 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
27686 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
27688 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27689 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27690 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
27692 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27693 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27694 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
27696 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27697 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27698 msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
27700 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27701 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27702 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
27704 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27705 msgid "Number of blank pixels between bands."
27706 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
27708 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27709 msgid "Amplification"
27710 msgstr "Wzmocnienie"
27712 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27713 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27714 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasma."
27716 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27717 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27718 msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
27720 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27721 msgid "Enable original graphic spectrum"
27722 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
27724 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27725 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27726 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
27728 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27729 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27730 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
27732 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27733 msgid "Draw the base of the bands"
27734 msgstr "Rysuj podstawę pasm"
27736 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27737 msgid "Base pixel radius"
27738 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
27740 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27741 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27742 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
27744 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27745 msgid "Spectral sections"
27746 msgstr "Części widma"
27748 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27749 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27750 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
27752 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27753 msgid "Peak height"
27754 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
27756 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27757 msgid "Total pixel height of the peak items."
27758 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
27760 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27761 msgid "Peak extra width"
27762 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
27764 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27765 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27766 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
27768 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27769 msgid "V-plane color"
27770 msgstr "Kolor V-poziomu"
27772 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27773 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27774 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
27776 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27777 msgid "Visualizer"
27778 msgstr "Wizualizer"
27780 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27781 msgid "Visualizer filter"
27782 msgstr "Filtr wizualizera"
27784 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27785 msgid "Spectrum analyser"
27786 msgstr "Analizator widma"
27788 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27789 msgid "vsxu"
27790 msgstr "vsxu"
27792 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27793 msgid "#paste your VLM commands here"
27794 msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
27796 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27797 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27798 msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
27800 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27801 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27802 msgid "Play List"
27803 msgstr "Lista odtwarzania"
27805 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27807 msgid "Output"
27808 msgstr "Wyjście"
27810 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27811 msgid "Subtitle codec"
27812 msgstr ""
27814 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27815 msgid "Output\tmethod"
27816 msgstr ""
27818 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27819 msgid "Multiplexer"
27820 msgstr "Multiplexer"
27822 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27823 msgid "Video FPS"
27824 msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
27826 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27827 msgid "MUX options"
27828 msgstr ""
27830 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27831 msgid "Video scale"
27832 msgstr ""
27834 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27835 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27836 msgid "Output port"
27837 msgstr ""
27839 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27840 msgid "Output\tfile"
27841 msgstr ""
27843 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27844 msgid "Input media"
27845 msgstr ""
27847 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27848 msgid "Error:"
27849 msgstr "Błąd:"
27851 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27852 msgid "Sample ui-state-error style."
27853 msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
27855 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27856 msgid "File name"
27857 msgstr ""
27859 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27860 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27861 msgid "Preamp:"
27862 msgstr "Przedwzmacniacz:"
27864 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27865 msgid "Row border"
27866 msgstr ""
27868 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27869 msgid "Column border"
27870 msgstr ""
27872 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27873 msgid "Background"
27874 msgstr "Tło"
27876 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27877 msgid "Mosaic Tiles"
27878 msgstr "Kafelki mozaiki"
27880 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27881 msgid "Playback Rate"
27882 msgstr "Prędkość odtwarzania"
27884 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27885 msgid "Audio Delay"
27886 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
27888 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27889 msgid "Subtitle Delay"
27890 msgstr "Opóźnienie napisów"
27892 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27893 msgid "Time:"
27894 msgstr "Czas:"
27896 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27897 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27898 msgid "VLC media player - Web Interface"
27899 msgstr "VLC media player - Internetowy interfejs"
27901 #: share/lua/http/index.html:215
27902 msgid "Hide / Show Library"
27903 msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
27905 #: share/lua/http/index.html:216
27906 msgid "Hide / Show Viewer"
27907 msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
27909 #: share/lua/http/index.html:217
27910 msgid "Manage Streams"
27911 msgstr ""
27913 #: share/lua/http/index.html:218
27914 msgid "Track Synchronisation"
27915 msgstr ""
27917 #: share/lua/http/index.html:220
27918 msgid "VLM Batch Commands"
27919 msgstr ""
27921 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27922 msgid "Loop"
27923 msgstr "Powtórka"
27925 #: share/lua/http/index.html:242
27926 msgid "Empty Playlist"
27927 msgstr ""
27929 #: share/lua/http/index.html:243
27930 msgid "Queue Selected"
27931 msgstr ""
27933 #: share/lua/http/index.html:244
27934 msgid "Play Selected"
27935 msgstr ""
27937 #: share/lua/http/index.html:245
27938 msgid "Refresh List"
27939 msgstr ""
27941 #: share/lua/http/index.html:252
27942 msgid "Loading flowplayer..."
27943 msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
27945 #: share/lua/http/index.html:252
27946 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27947 msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź twoje połączenie internetowe."
27949 #: share/lua/http/index.html:263
27950 msgid ""
27951 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27952 "instead of the main interface."
27953 msgstr ""
27954 "Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
27955 "głównego interfejsu."
27957 #: share/lua/http/index.html:264
27958 msgid ""
27959 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27960 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27961 "right: <i>Manage Streams</i>"
27962 msgstr ""
27963 "Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
27964 "zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
27965 "po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
27967 #: share/lua/http/index.html:268
27968 msgid ""
27969 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27970 "stream."
27971 msgstr ""
27972 "Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
27973 "strumień."
27975 #: share/lua/http/index.html:269
27976 msgid ""
27977 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27978 msgstr ""
27979 "Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
27980 "i>."
27982 #: share/lua/http/index.html:272
27983 msgid ""
27984 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27985 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27986 "the stream."
27987 msgstr ""
27988 "Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
27989 "odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
27990 "przedmiotem strumienia."
27992 #: share/lua/http/index.html:275
27993 msgid ""
27994 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27995 "button again."
27996 msgstr ""
27997 "Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
27998 "przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
28000 #: share/lua/http/index.html:278
28001 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28002 msgstr ""
28004 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28005 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28006 msgid "Dialog"
28007 msgstr "Dialog"
28009 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28010 msgid "Update"
28011 msgstr ""
28013 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28014 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28019 msgid "Form"
28020 msgstr "Formularz"
28022 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28023 msgid "Preset"
28024 msgstr "Domyślne ustawienie"
28026 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28027 msgid "0.00 dB"
28028 msgstr ""
28030 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28031 msgid "&Verbosity:"
28032 msgstr ""
28034 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28035 msgid "&Filter:"
28036 msgstr ""
28038 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28039 msgid "&Save as..."
28040 msgstr "&Zapisz jako..."
28042 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28043 msgid "Modules Tree"
28044 msgstr "Drzewo modułów"
28046 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28047 msgid "Show extended options"
28048 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
28050 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28051 msgid "Show &more options"
28052 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
28054 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28055 msgid "Change the caching for the media"
28056 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
28058 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28059 msgid " ms"
28060 msgstr " ms"
28062 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28063 msgid "MRL"
28064 msgstr "MRL"
28066 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28067 msgid "Start Time"
28068 msgstr "Czas rozpoczęcia"
28070 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28071 msgid "Edit Options"
28072 msgstr "Edycja opcji"
28074 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28075 msgid "Extra media"
28076 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
28078 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28079 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28080 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
28082 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28083 msgid "Select the file"
28084 msgstr "Wybierz plik"
28086 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28087 msgid "Change the start time for the media"
28088 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
28090 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28091 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28092 msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
28094 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28095 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28096 msgstr ""
28097 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
28098 "audio, ...)"
28100 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28101 msgid "Capture mode"
28102 msgstr "Tryb przechwytywania"
28104 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28105 msgid "Select the capture device type"
28106 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
28108 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28109 msgid "Device Selection"
28110 msgstr "Wybór urządzenia"
28112 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28113 msgid "Options"
28114 msgstr "Opcje"
28116 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28117 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28118 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
28120 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28121 msgid "Advanced options..."
28122 msgstr "Zaawansowane opcje..."
28124 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28125 msgid "Disc Selection"
28126 msgstr "Wybór płyty"
28128 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28129 msgid "SVCD/VCD"
28130 msgstr "SVCD/VCD"
28132 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28133 msgid "Disable Disc Menus"
28134 msgstr "Wyłącz menu płyty"
28136 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28137 msgid "No disc menus"
28138 msgstr "Bez menu płyty"
28140 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28141 msgid "Disc device"
28142 msgstr "Napęd"
28144 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28145 msgid "Starting Position"
28146 msgstr "Pozycja wyjściowa"
28148 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28149 msgid "Audio and Subtitles"
28150 msgstr "Dźwięk i napisy"
28152 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28153 msgid "Choose one or more media file to open"
28154 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
28156 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28157 msgid "File Selection"
28158 msgstr "Wybór pliku"
28160 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28161 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28162 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków aby wybrać lokalne pliki."
28164 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28165 msgid "Add..."
28166 msgstr "Dodaj..."
28168 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28169 msgid "Add a subtitle file"
28170 msgstr ""
28172 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28173 msgid "Use a sub&title file"
28174 msgstr ""
28176 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28177 msgid "Select the subtitle file"
28178 msgstr ""
28180 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28181 msgid "Network Protocol"
28182 msgstr "Protokół sieci"
28184 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28185 msgid "Please enter a network URL:"
28186 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
28188 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28189 msgid "Profile edition"
28190 msgstr ""
28192 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28193 msgid "MPEG-TS"
28194 msgstr "MPEG-TS"
28196 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28197 msgid "MPEG-PS"
28198 msgstr "MPEG-PS"
28200 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28201 msgid "MPEG 1"
28202 msgstr "MPEG 1"
28204 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28205 msgid "ASF/WMV"
28206 msgstr "ASF/WMV"
28208 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28209 msgid "Webm"
28210 msgstr "Webm"
28212 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28213 msgid "MJPEG"
28214 msgstr "MJPEG"
28216 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28217 msgid "MKV"
28218 msgstr "MKV"
28220 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28221 msgid "Ogg/Ogm"
28222 msgstr "Ogg/Ogm"
28224 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28225 msgid "WAV"
28226 msgstr "WAV"
28228 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28229 msgid "RAW"
28230 msgstr "RAW"
28232 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28233 msgid "MP4/MOV"
28234 msgstr "MP4/MOV"
28236 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28237 msgid "FLV"
28238 msgstr "FLV"
28240 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28241 msgid "AVI"
28242 msgstr "AVI"
28244 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28245 msgid "Features"
28246 msgstr "Funkcjonalność"
28248 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28249 msgid "Streamable"
28250 msgstr ""
28252 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28253 msgid "Chapters"
28254 msgstr ""
28256 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28257 msgid "Menus"
28258 msgstr "Menu"
28260 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28261 msgid "Same as source"
28262 msgstr ""
28264 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28265 msgid " fps"
28266 msgstr " fps"
28268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28269 msgid "Custom options"
28270 msgstr ""
28272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28273 msgid "Quality"
28274 msgstr ""
28276 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28277 msgid "Not Used"
28278 msgstr ""
28280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28281 msgid " kb/s"
28282 msgstr " kb/s"
28284 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28285 msgid "Encoding parameters"
28286 msgstr ""
28288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28289 msgid "Frame size"
28290 msgstr ""
28292 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28293 msgid "px"
28294 msgstr "px"
28296 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28297 msgid "Sample Rate"
28298 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
28300 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28301 msgid "Set up media sources to stream"
28302 msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"
28304 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28305 msgid "Destination Setup"
28306 msgstr "Konfiguracja celu"
28308 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28309 msgid "Select destinations to stream to"
28310 msgstr ""
28312 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28313 msgid ""
28314 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28315 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28316 msgstr ""
28317 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
28318 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
28320 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28321 msgid "New destination"
28322 msgstr "Nowe cel"
28324 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28325 msgid "Display locally"
28326 msgstr "Wyświetl lokalnie"
28328 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28329 msgid "Transcoding Options"
28330 msgstr ""
28332 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28333 msgid "Select and choose transcoding options"
28334 msgstr ""
28336 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28337 msgid "Activate Transcoding"
28338 msgstr "Włącz transkodowanie"
28340 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28341 msgid "Option Setup"
28342 msgstr "Konfiguracja opcji"
28344 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28345 msgid "Set up any additional options for streaming"
28346 msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"
28348 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28349 msgid "Miscellaneous Options"
28350 msgstr "Różne opcje"
28352 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28353 msgid "Stream all elementary streams"
28354 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
28356 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28357 msgid "Generated stream output string"
28358 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
28360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28361 msgid " %"
28362 msgstr " %"
28364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28365 msgid "Output module:"
28366 msgstr "Moduł wyjścia:"
28368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28369 msgid "Visualization:"
28370 msgstr "Wizualizacja:"
28372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28373 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28374 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
28376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28377 msgid "Dolby Surround:"
28378 msgstr "Dolby Surround:"
28380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28381 msgid "Replay gain mode:"
28382 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
28384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28385 msgid "Headphone surround effect"
28386 msgstr "Efekt surround słuchawek"
28388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28389 msgid "Normalize volume to:"
28390 msgstr "Normalizacja głośności do:"
28392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28393 msgid "Preferred audio language:"
28394 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
28396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28397 msgid "Password:"
28398 msgstr "Hasło:"
28400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28401 msgid "Username:"
28402 msgstr "Nazwa użytkownika:"
28404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28405 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28406 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
28408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28409 msgid "Codecs"
28410 msgstr "Kodeki"
28412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28413 msgid "x264 profile and level selection"
28414 msgstr "wybór profilu i poziomu x264"
28416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28417 msgid "x264 preset and tuning selection"
28418 msgstr "wybór ustawień i tuningu x264"
28420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28421 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28422 msgstr ""
28424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28425 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28426 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
28428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28429 msgid "Video quality post-processing level"
28430 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
28432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28433 msgid "Optical drive"
28434 msgstr "Napęd optyczny"
28436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28437 msgid "Default optical device"
28438 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
28440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28441 msgid "Files"
28442 msgstr "Pliki"
28444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28445 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28446 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
28448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28449 msgid "HTTP proxy URL"
28450 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
28452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28453 msgid "HTTP (default)"
28454 msgstr "HTTP (domyślne)"
28456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28457 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28458 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28461 msgid "Live555 stream transport"
28462 msgstr "Transportowy strumień Live555"
28464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28465 msgid "Default caching policy"
28466 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
28468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28469 msgid "Every "
28470 msgstr "Co każde "
28472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28473 msgid "Separate words by | (without space)"
28474 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
28476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28477 msgid "Save recently played items"
28478 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
28480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28481 msgid "Activate updates notifier"
28482 msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
28484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28485 msgid "Look and feel"
28486 msgstr "Wygląd i styl"
28488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28489 msgid "Use custom skin"
28490 msgstr "Użyj własną skórę"
28492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28493 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28494 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z klasycznym wyglądem i uczuciem."
28496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28497 msgid "Use native style"
28498 msgstr "Użyj klasyczny styl"
28500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28501 msgid "Resize interface to video size"
28502 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
28504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28505 msgid "Show controls in full screen mode"
28506 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
28508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28509 msgid "Pause playback when minimized"
28510 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
28512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28513 msgid "Show media change popup:"
28514 msgstr ""
28516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28517 msgid "Start in minimal view mode"
28518 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
28520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28521 msgid "Force window style:"
28522 msgstr "Wymuś styl okna:"
28524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28525 msgid "Integrate video in interface"
28526 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
28528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28529 msgid "Show systray icon"
28530 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
28532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28533 msgid "Skin resource file:"
28534 msgstr "Plik zasobu skóry:"
28536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28537 msgid "Operating System Integration"
28538 msgstr ""
28540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28541 msgid "File extensions association"
28542 msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
28544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28545 msgid "Set up associations..."
28546 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
28548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28549 msgid "Playlist and Instances"
28550 msgstr ""
28552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28553 msgid "Album art download policy:"
28554 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
28556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28557 msgid "Pause on the last frame of a video"
28558 msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
28560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28561 msgid "Allow only one instance"
28562 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
28564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28565 msgid "Configure Media Library"
28566 msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
28568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28569 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28570 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
28572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28573 msgid "Show media title on video start"
28574 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
28576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28577 msgid "Enable subtitles"
28578 msgstr "Włącz napisy"
28580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28581 msgid "Subtitle Language"
28582 msgstr "Język napisów"
28584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28585 msgid "Default encoding"
28586 msgstr "Domyślne kodowanie"
28588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28589 msgid "Subtitle effects"
28590 msgstr "Efekty napisów"
28592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28593 msgid "Add a shadow"
28594 msgstr "Dodaj cień"
28596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28597 msgid "Add a background"
28598 msgstr "Dodaj tło"
28600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28609 msgid " px"
28610 msgstr " px"
28612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28613 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28614 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
28616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28617 msgid "DirectX"
28618 msgstr "DirectX"
28620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28621 msgid "Display device"
28622 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
28624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28625 msgid "KVA"
28626 msgstr "KVA"
28628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28629 msgid "Deinterlacing"
28630 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
28632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28633 msgid "Force Aspect Ratio"
28634 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
28636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28637 msgid "vlc-snap"
28638 msgstr "vlc-snap"
28640 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28641 msgid "1"
28642 msgstr "1"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28645 msgid "Stuff"
28646 msgstr "Rzeczy"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28649 msgid "Edit settings"
28650 msgstr "Edytuj ustawienia"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28653 msgid "Control"
28654 msgstr "Kontrola"
28656 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28657 msgid "Run manually"
28658 msgstr "Ręczne uruchomienie"
28660 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28661 msgid "Setup schedule"
28662 msgstr "Ustawienia zadań"
28664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28665 msgid "Run on schedule"
28666 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
28668 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28669 msgid "Status"
28670 msgstr "Stan"
28672 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28673 msgid "P/P"
28674 msgstr "P/P"
28676 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28677 msgid "Prev"
28678 msgstr "Poprzedni"
28680 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28681 msgid "Add Input"
28682 msgstr "Dodaj wejście"
28684 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28685 msgid "Edit Input"
28686 msgstr "Edytuj wejście"
28688 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28689 msgid "Clear List"
28690 msgstr "Wyczyść listę"
28692 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28693 msgid "Check for VLC updates"
28694 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
28696 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28697 msgid "Launching an update request..."
28698 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
28700 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28701 msgid "Do you want to download it?"
28702 msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
28704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28705 msgid "Essential"
28706 msgstr "Niezbędne"
28708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28710 msgid ">HHHHHH;#"
28711 msgstr ">HHHHHH;#"
28713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28714 msgid "Negate colors"
28715 msgstr "Odwróć kolory"
28717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28718 msgid "Colors"
28719 msgstr "Kolory"
28721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28722 msgid "Interactive Zoom"
28723 msgstr "Interaktywne powiększenie"
28725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28726 msgid "Angle"
28727 msgstr "Kąt"
28729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28730 msgid "Black Slot"
28731 msgstr "Czarny kwadrat"
28733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28735 msgid "..."
28736 msgstr "..."
28738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28739 msgid "full"
28740 msgstr "pełny"
28742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28743 msgid "none"
28744 msgstr "brak"
28746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28747 msgid "Logo erase"
28748 msgstr "Usuń logo"
28750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28751 msgid "Mask"
28752 msgstr "Maska"
28754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28755 msgid "Output Color Filtermode"
28756 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
28758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28759 msgid "Brightness (%)"
28760 msgstr "Jasność (%)"
28762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28763 msgid "Mark analyzed Pixels"
28764 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
28766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28767 msgid "Filter threshold (%)"
28768 msgstr "Próg filtrowania (%)"
28770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28771 msgid "Motion detect"
28772 msgstr "Wykrywanie ruchu"
28774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28775 msgid "Anti-Flickering"
28776 msgstr "Anty-migotanie"
28778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28779 msgid "Soften"
28780 msgstr "Zmiękcz"
28782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28783 msgid "Spatial blur"
28784 msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
28786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28787 msgid "Mirror"
28788 msgstr "Odbicie"
28790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28791 msgid "Anaglyph 3D"
28792 msgstr ""
28794 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28795 msgid "VLM configurator"
28796 msgstr "Konfigurator VLM"
28798 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28799 msgid "Media Manager Edition"
28800 msgstr "Edycja menedżera mediów"
28802 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28803 msgid "Name:"
28804 msgstr "Nazwa:"
28806 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28807 msgid "Input:"
28808 msgstr "Wejście:"
28810 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28811 msgid "Select Input"
28812 msgstr "Wybierz wejście"
28814 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28815 msgid "Output:"
28816 msgstr "Wyjście:"
28818 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28819 msgid "Select Output"
28820 msgstr "Wybierz wyjście"
28822 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28823 msgid "Time Control"
28824 msgstr "Kontrola czasu"
28826 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28827 msgid "Mux Control"
28828 msgstr "Kontrola muksu"
28830 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28831 msgid "Muxer:"
28832 msgstr "Mukser:"
28834 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28835 msgid "AAAA; "
28836 msgstr "AAAA; "
28838 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28839 msgid "Media Manager List"
28840 msgstr "Lista menedżera mediów"
28842 #~ msgid ""
28843 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28844 #~ "multicast UDP or RTP."
28845 #~ msgstr ""
28846 #~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
28847 #~ "przez multicast UDP lub RTP."
28849 #~ msgid ""
28850 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28851 #~ "care!"
28852 #~ msgstr ""
28853 #~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
28854 #~ "ostrożnie!"
28856 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28857 #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
28859 #~ msgid ""
28860 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28861 #~ "them."
28862 #~ msgstr ""
28863 #~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
28864 #~ "\" aby je wyświetlić."
28866 #~ msgid ""
28867 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28868 #~ "should be magnified."
28869 #~ msgstr ""
28870 #~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
28871 #~ "powiększona."
28873 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28874 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
28876 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28877 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
28879 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28880 #~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
28882 #~ msgid ""
28883 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28884 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28885 #~ msgstr ""
28886 #~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
28887 #~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
28889 #~ msgid ""
28890 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28891 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28892 #~ msgstr ""
28893 #~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
28894 #~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
28896 #~ msgid ""
28897 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28898 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28899 #~ "settings."
28900 #~ msgstr ""
28901 #~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
28902 #~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
28904 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28905 #~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
28907 #~ msgid ""
28908 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28909 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28910 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28911 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28912 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28913 #~ "debug message."
28914 #~ msgstr ""
28915 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
28916 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
28917 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
28918 #~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
28919 #~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
28920 #~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
28922 #~ msgid ""
28923 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28924 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28925 #~ msgstr ""
28926 #~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
28927 #~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
28929 #~ msgid ""
28930 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28931 #~ "1024."
28932 #~ msgstr ""
28933 #~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
28934 #~ "do 1024."
28936 #~ msgid ""
28937 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28938 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28939 #~ msgstr ""
28940 #~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
28941 #~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
28942 #~ "16000, 11025, 8000."
28944 #~ msgid "High quality audio resampling"
28945 #~ msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
28947 #~ msgid ""
28948 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28949 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28950 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28951 #~ msgstr ""
28952 #~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
28953 #~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
28954 #~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
28955 #~ "procesor."
28957 #~ msgid ""
28958 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28959 #~ "always leave all these enabled."
28960 #~ msgstr ""
28961 #~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
28962 #~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
28964 #~ msgid ""
28965 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28966 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28967 #~ msgstr ""
28968 #~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
28969 #~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
28971 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28972 #~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
28974 #~ msgid "Modules search path"
28975 #~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
28977 #~ msgid "One instance when started from file"
28978 #~ msgstr "Jedna instancja, gdy została uruchomiona z pliku"
28980 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
28981 #~ msgstr ""
28982 #~ "Dołącz pozycje do listy odtwarzania, gdy VLC uruchomiony jest w trybie "
28983 #~ "jednej instancji."
28985 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28986 #~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
28988 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28989 #~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
28991 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
28992 #~ msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
28994 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
28995 #~ msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
28997 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
28998 #~ msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
29000 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29001 #~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
29003 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29004 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
29006 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29007 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
29009 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29010 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
29012 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29013 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
29015 #~ msgid "Highlight widget on top"
29016 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
29018 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29019 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
29021 #~ msgid "Highlight widget below"
29022 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
29024 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29025 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
29027 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29028 #~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
29030 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29031 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
29033 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29034 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
29036 #~ msgid ""
29037 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29038 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29039 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29040 #~ msgstr ""
29041 #~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
29042 #~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
29043 #~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
29045 #~ msgid "PCM U8"
29046 #~ msgstr "PCM U8"
29048 #~ msgid "PCM S8"
29049 #~ msgstr "PCM S8"
29051 #~ msgid "PCM U16 LE"
29052 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29054 #~ msgid "PCM S16 LE"
29055 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29057 #~ msgid "PCM U16 BE"
29058 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29060 #~ msgid "PCM S16 BE"
29061 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29063 #~ msgid "PCM U24 LE"
29064 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29066 #~ msgid "PCM S24 LE"
29067 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29069 #~ msgid "PCM U24 BE"
29070 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29072 #~ msgid "PCM S24 BE"
29073 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29075 #~ msgid "PCM U32 LE"
29076 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29078 #~ msgid "PCM S32 LE"
29079 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29081 #~ msgid "PCM U32 BE"
29082 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29084 #~ msgid "PCM S32 BE"
29085 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29087 #~ msgid "PCM F32 LE"
29088 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29090 #~ msgid "PCM F32 BE"
29091 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29093 #~ msgid "PCM F64 LE"
29094 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29096 #~ msgid "PCM F64 BE"
29097 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29099 #~ msgid "BluRay"
29100 #~ msgstr "Blu-Ray"
29102 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
29103 #~ msgstr ""
29104 #~ "VLC nie może korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
29105 #~ "obsługiwany."
29107 #~ msgid "Teapot"
29108 #~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
29110 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29111 #~ msgstr ""
29112 #~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
29113 #~ "kawy."
29115 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29116 #~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
29118 #~ msgid "Coffee is ready."
29119 #~ msgstr "Kawa gotowa."
29121 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29122 #~ msgstr ""
29123 #~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
29124 #~ "znanych"
29126 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29127 #~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
29129 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29130 #~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
29132 #~ msgid ""
29133 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29134 #~ "for an incoming connection."
29135 #~ msgstr ""
29136 #~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
29137 #~ "na przychodzące połączenie."
29139 #~ msgid "RTMP"
29140 #~ msgstr "RTMP"
29142 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29143 #~ msgstr ""
29144 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29146 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29147 #~ msgstr ""
29148 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29150 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29151 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
29153 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29154 #~ msgstr ""
29155 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
29156 #~ "rozpoznania)."
29158 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29159 #~ msgstr ""
29160 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29162 #~ msgid ""
29163 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29164 #~ "number of B-Frames."
29165 #~ msgstr ""
29166 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
29167 #~ "ustawić liczbę klatek B."
29169 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29170 #~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
29172 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29173 #~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
29175 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29176 #~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
29178 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29179 #~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
29181 #~ msgid ""
29182 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29183 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29185 #~ msgid "SECAM"
29186 #~ msgstr "SECAM"
29188 #~ msgid "PAL"
29189 #~ msgstr "PAL"
29191 #~ msgid "NTSC"
29192 #~ msgstr "NTSC"
29194 #~ msgid "vbr"
29195 #~ msgstr "vbr"
29197 #~ msgid "cbr"
29198 #~ msgstr "cbr"
29200 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29201 #~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
29203 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29204 #~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
29206 #~ msgid ""
29207 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29208 #~ "SWF file that contained the stream."
29209 #~ msgstr ""
29210 #~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
29211 #~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
29213 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29214 #~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
29216 #~ msgid ""
29217 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29218 #~ "the page housing the SWF file."
29219 #~ msgstr ""
29220 #~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
29221 #~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
29223 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29224 #~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
29226 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29227 #~ msgstr ""
29228 #~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
29229 #~ "sterownika)."
29231 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29232 #~ msgstr ""
29233 #~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
29234 #~ "sterownika)."
29236 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29237 #~ msgstr ""
29238 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
29239 #~ "rozpoznania)."
29241 #~ msgid "Use libv4l2"
29242 #~ msgstr "Używaj libv4l2"
29244 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29245 #~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
29247 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29248 #~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
29250 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
29251 #~ msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
29253 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29254 #~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
29256 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29257 #~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
29259 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
29260 #~ msgstr "Sprężony Video4Linux2 A/V"
29262 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29263 #~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
29265 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
29266 #~ msgstr "Używany adres TCP (domyślny to localhost)"
29268 #~ msgid ""
29269 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29270 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29271 #~ msgstr ""
29272 #~ "Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
29273 #~ "localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost."
29275 #~ msgid ""
29276 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29277 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
29278 #~ msgstr ""
29279 #~ "Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
29280 #~ "12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie RC."
29282 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
29283 #~ msgstr "Używane okno czasu w ms (domyślny to 5000)"
29285 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
29286 #~ msgstr "Minimalny poziom dźwięku do zaalarmowania (domyślne 0,1)"
29288 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
29289 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia (domyślnie 1)"
29291 #~ msgid "Feedback Gain"
29292 #~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
29294 #~ msgid ""
29295 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
29296 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
29297 #~ "pass-through is active."
29298 #~ msgstr ""
29299 #~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
29300 #~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów (np. z "
29301 #~ "5.1 do stereo). Parametr ten będzie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy "
29302 #~ "przekaz."
29304 #~ msgid ""
29305 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29306 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29307 #~ "audio playback."
29308 #~ msgstr ""
29309 #~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
29310 #~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
29311 #~ "odtwarzania dźwięku."
29313 #~ msgid ""
29314 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
29315 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
29316 #~ msgstr ""
29317 #~ "Skonfiguruj twój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
29318 #~ "Aplikacje/Narzędzia. Teraz używany jest tryb stereo."
29320 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29321 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
29323 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29324 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
29326 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29327 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
29329 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29330 #~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
29332 #~ msgid "5.1"
29333 #~ msgstr "5.1"
29335 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29336 #~ msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
29338 #~ msgid ""
29339 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29340 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29341 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
29342 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
29343 #~ msgstr ""
29344 #~ "FFmpeg potrafi być odporny na błędy.\n"
29345 #~ "Jednak błędny koder (taki jak koder ISO MPEG-4 od M$) może spowodować "
29346 #~ "wiele błędów.\n"
29347 #~ "Prawidłowe wartości to od 0 do 4 (0 wyłącza wszystkie błędy odporności)."
29349 #~ msgid ""
29350 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29351 #~ "processing power"
29352 #~ msgstr ""
29353 #~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
29354 #~ "obliczeniowej"
29356 #~ msgid ""
29357 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
29358 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
29359 #~ "(default: main)"
29360 #~ msgstr ""
29361 #~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
29362 #~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp "
29363 #~ "(domyślnie: main)"
29365 #~ msgid ""
29366 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
29367 #~ "encoder:\n"
29368 #~ "%s.\n"
29369 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
29370 #~ "distribution.\n"
29371 #~ "\n"
29372 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
29373 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
29374 #~ msgstr ""
29375 #~ "Wydaje się że twoja instalacja FFMPEG (libavcodec) nie ma następującego "
29376 #~ "kodera:\n"
29377 #~ "%s.\n"
29378 #~ "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
29379 #~ "twojego dystrybutora.\n"
29380 #~ "\n"
29381 #~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
29382 #~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
29384 #~ msgid ""
29385 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
29386 #~ msgstr ""
29387 #~ "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
29389 #~ msgid ""
29390 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
29391 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
29392 #~ msgstr ""
29393 #~ "Ustawia maksymalną odległość między klatkami IDR. Większe wartości "
29394 #~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danej przepływności "
29395 #~ "kosztem precyzji szukania."
29397 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29398 #~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
29400 #~ msgid ""
29401 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29402 #~ "Overridden by user settings."
29403 #~ msgstr ""
29404 #~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
29405 #~ "przez ustawienia użytkownika."
29407 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29408 #~ msgstr ""
29409 #~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
29410 #~ "użytkownika."
29412 #~ msgid "fast"
29413 #~ msgstr "szybko"
29415 #~ msgid "slow"
29416 #~ msgstr "wolno"
29418 #~ msgid "temporal"
29419 #~ msgstr "tymczasowy"
29421 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
29422 #~ msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
29424 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29425 #~ msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
29427 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29428 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
29430 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29431 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
29433 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29434 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
29436 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29437 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
29439 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29440 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
29442 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29443 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
29445 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29446 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
29448 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29449 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
29451 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29452 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
29454 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29455 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
29457 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29458 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
29460 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29461 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
29463 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29464 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
29466 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29467 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
29469 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29470 #~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
29472 #~ msgid "Christian rap"
29473 #~ msgstr "Christian rap"
29475 #~ msgid "Pop/funk"
29476 #~ msgstr "Pop/funk"
29478 #~ msgid "Rock & roll"
29479 #~ msgstr "Rock & roll"
29481 #~ msgid "Hard rock"
29482 #~ msgstr "Hard rock"
29484 #~ msgid "Make"
29485 #~ msgstr "Wytwórca"
29487 #~ msgid ""
29488 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
29489 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
29490 #~ msgstr ""
29491 #~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
29492 #~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
29494 #~ msgid ""
29495 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29496 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29497 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29498 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29499 #~ "autodetection, this should always work)."
29500 #~ msgstr ""
29501 #~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
29502 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29503 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29504 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
29505 #~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
29507 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29508 #~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
29510 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29511 #~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
29513 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29514 #~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
29516 #~ msgid ""
29517 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29518 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29519 #~ "packets."
29520 #~ msgstr ""
29521 #~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
29522 #~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
29524 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29525 #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
29527 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29528 #~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
29530 #~ msgid ""
29531 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29532 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29533 #~ "the cache."
29534 #~ msgstr ""
29535 #~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
29536 #~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
29537 #~ "usunięte z pamięci podręcznej."
29539 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29540 #~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
29542 #~ msgid ""
29543 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29544 #~ msgstr ""
29545 #~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
29546 #~ "klatek."
29548 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
29549 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtfd"
29551 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
29552 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym lub jasnym stylem interfejsu"
29554 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29555 #~ msgstr "Domyślnie, VLC będzie używać ciemnego stylu interfejsu."
29557 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
29558 #~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego na OS X Lion"
29560 #~ msgid ""
29561 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29562 #~ "video devices.\n"
29563 #~ "Live Audio input is not supported."
29564 #~ msgstr ""
29565 #~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
29566 #~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
29567 #~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
29569 #~ msgid ""
29570 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29571 #~ "Are you sure you want to continue?"
29572 #~ msgstr ""
29573 #~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
29574 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
29576 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29577 #~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
29579 #~ msgid ""
29580 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
29581 #~ "Set 0 to disable."
29582 #~ msgstr ""
29583 #~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
29584 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
29586 #~ msgid ""
29587 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
29588 #~ "Set 0 to disable."
29589 #~ msgstr ""
29590 #~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
29591 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
29593 #~ msgid ""
29594 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
29595 #~ "to their content and this value.\n"
29596 #~ "Set 0 to disable."
29597 #~ msgstr ""
29598 #~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
29599 #~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
29600 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
29602 #~ msgid ""
29603 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
29604 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
29605 #~ "\n"
29606 #~ "Correct your selection and try again."
29607 #~ msgstr ""
29608 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
29609 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
29610 #~ "\n"
29611 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
29613 #~ msgid "TV (digital)"
29614 #~ msgstr "TV (cyfrowa)"
29616 #~ msgid "Icon View"
29617 #~ msgstr "Widok ikon"
29619 #~ msgid "Detailed View"
29620 #~ msgstr "Widok szczegółowy"
29622 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
29623 #~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
29625 #~ msgid ""
29626 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29627 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29628 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29629 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29630 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29631 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29632 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29633 #~ "options:</p>\n"
29634 #~ msgstr ""
29635 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
29636 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
29637 #~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
29638 #~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
29639 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
29640 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
29641 #~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
29642 #~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
29643 #~ "opcje:</p>\n"
29645 #~ msgid ""
29646 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29647 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29648 #~ "more!\n"
29649 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29650 #~ "platform.\n"
29651 #~ "\n"
29652 #~ msgstr ""
29653 #~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
29654 #~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
29655 #~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
29656 #~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
29657 #~ "platformie.\n"
29658 #~ "\n"
29660 #~ msgid ""
29661 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29662 #~ " "
29663 #~ msgstr ""
29664 #~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
29665 #~ " "
29667 #~ msgid ""
29668 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29669 #~ "\n"
29670 #~ msgstr ""
29671 #~ "Używasz interfejsu Qt4.\n"
29672 #~ "\n"
29674 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29675 #~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
29677 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
29678 #~ msgstr ""
29679 #~ "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do pliku multimedialnego, którego "
29680 #~ "chcesz odtworzyć"
29682 #~ msgid ""
29683 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
29684 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
29685 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
29686 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
29687 #~ msgstr ""
29688 #~ "To okno dialogowe umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie plików "
29689 #~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
29690 #~ "internecie.\n"
29691 #~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
29692 #~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
29694 #~ msgid ""
29695 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29696 #~ "default value is \"admin\"."
29697 #~ msgstr ""
29698 #~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
29699 #~ "wartość to \"admin\"."
29701 #~ msgid "Freebox TV"
29702 #~ msgstr "Freebox TV"
29704 #~ msgid ""
29705 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29706 #~ "scanning directories."
29707 #~ msgstr ""
29708 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
29709 #~ "podczas skanowania katalogów."
29711 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29712 #~ msgstr ""
29713 #~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
29715 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29716 #~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
29718 #~ msgid "Auto add new medias"
29719 #~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
29721 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29722 #~ msgstr "Blokada zarządu energii"
29724 #~ msgid "MCE"
29725 #~ msgstr "MCE"
29727 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29728 #~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
29730 #~ msgid ""
29731 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29732 #~ "\"html\"."
29733 #~ msgstr ""
29734 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
29736 #~ msgid ""
29737 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29738 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29739 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29740 #~ msgstr ""
29741 #~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
29742 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
29743 #~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
29744 #~ "android)."
29746 #~ msgid ""
29747 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29748 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29749 #~ "\"local7\"."
29750 #~ msgstr ""
29751 #~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
29752 #~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
29754 #~ msgid "libc memcpy"
29755 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
29757 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29758 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29760 #~ msgid "MMX memcpy"
29761 #~ msgstr "MMX memcpy"
29763 #~ msgid ""
29764 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29765 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29766 #~ msgstr ""
29767 #~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
29768 #~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
29770 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29771 #~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
29773 #~ msgid ""
29774 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29775 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29776 #~ msgstr ""
29777 #~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
29778 #~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
29780 #~ msgid ""
29781 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29782 #~ msgstr ""
29783 #~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
29784 #~ "piksele)."
29786 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29787 #~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
29789 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29790 #~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
29792 #~ msgid ""
29793 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29794 #~ msgstr ""
29795 #~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
29797 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29798 #~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
29800 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29801 #~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
29803 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
29804 #~ msgstr "Wybierz indywidualny ES, aby włączyć lub wyłączyć go ze strumienia"
29806 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29807 #~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
29809 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29810 #~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
29812 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29813 #~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
29815 #~ msgid "Initial command to execute."
29816 #~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
29818 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29819 #~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
29821 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29822 #~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
29824 #~ msgid ""
29825 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29826 #~ "<left offset> + <top offset>."
29827 #~ msgstr ""
29828 #~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
29829 #~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
29831 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29832 #~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
29834 #~ msgid ""
29835 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29836 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29837 #~ "means 4/3."
29838 #~ msgstr ""
29839 #~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
29840 #~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
29841 #~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
29843 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29844 #~ msgstr ""
29845 #~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
29846 #~ "oznacza 4/3."
29848 #~ msgid ""
29849 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29850 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29851 #~ "trigger recrop."
29852 #~ msgstr ""
29853 #~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
29854 #~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
29855 #~ "ponownego przycinania."
29857 #~ msgid ""
29858 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29859 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29860 #~ msgstr ""
29861 #~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
29862 #~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
29864 #~ msgid ""
29865 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29866 #~ "black."
29867 #~ msgstr ""
29868 #~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
29870 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29871 #~ msgstr "Skok procentowy (%)"
29873 #~ msgid ""
29874 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29875 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29876 #~ msgstr ""
29877 #~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
29878 #~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
29879 #~ "przyciąć."
29881 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29882 #~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
29884 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29885 #~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
29887 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29888 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
29890 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29891 #~ msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
29893 #~ msgid ""
29894 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29895 #~ "OSD configuration file."
29896 #~ msgstr ""
29897 #~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
29898 #~ "konfiguracyjnym OSD."
29900 #~ msgid ""
29901 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29902 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29903 #~ "time visible."
29904 #~ msgstr ""
29905 #~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
29906 #~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
29907 #~ "określony czas."
29909 #~ msgid ""
29910 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29911 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29912 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29913 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29914 #~ msgstr ""
29915 #~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
29916 #~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
29917 #~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
29919 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29920 #~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
29922 #~ msgid ""
29923 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29924 #~ msgstr ""
29925 #~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
29926 #~ "tylko z czarnym kwadratem."
29928 #~ msgid ""
29929 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
29930 #~ "will be automatically saved in users homedir."
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
29933 #~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
29935 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29936 #~ msgstr ""
29937 #~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
29938 #~ "pionowo)"
29940 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
29941 #~ msgstr ""
29942 #~ "Spróbuj korzystać z przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
29943 #~ "informacji na ekranie (OSD)."
29945 #~ msgid ""
29946 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
29947 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
29948 #~ "%<PRIu32>.\n"
29949 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
29950 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
29951 #~ msgstr ""
29952 #~ "Twój sterownik przyspieszenia wyjścia obrazu nie obsługuje wymaganej "
29953 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to s "
29954 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
29955 #~ "Przyspieszenie wyjścia obrazu zostanie wyłączone. Jednak, renderowanie "
29956 #~ "filmów o zbyt dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek "
29957 #~ "wydajności."
29959 #~ msgid "row border"
29960 #~ msgstr "ramka wiersza"
29962 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
29963 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć strumień?"
29965 #~ msgid ""
29966 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29967 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29968 #~ "collaboration to create the best free software."
29969 #~ msgstr ""
29970 #~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
29971 #~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
29972 #~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
29974 #~ msgid ""
29975 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29976 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29977 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29978 #~ "css\">\n"
29979 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29980 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29981 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29982 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29983 #~ "</style></head><body>\n"
29984 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29985 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29986 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29987 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29988 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29989 #~ msgstr ""
29990 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29991 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29992 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29993 #~ "css\">\n"
29994 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29995 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29996 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29997 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29998 #~ "</style></head><body>\n"
29999 #~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
30000 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30001 #~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
30002 #~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30003 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30005 #~ msgid "00000; "
30006 #~ msgstr "00000; "
30008 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30009 #~ msgstr "Użyj przyspieszenie dekodowania GPU"
30011 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30012 #~ msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
30014 #, fuzzy
30015 #~ msgid ""
30016 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30017 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30018 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30019 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30020 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30021 #~ "debug message."
30022 #~ msgstr ""
30023 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
30024 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
30025 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
30026 #~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
30027 #~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
30028 #~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
30030 #~ msgid ""
30031 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30032 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30033 #~ msgstr ""
30034 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
30035 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
30036 #~ "pliku)."
30038 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30039 #~ msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
30041 #~ msgid ""
30042 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30043 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30044 #~ msgstr ""
30045 #~ "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć "
30046 #~ "tę funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
30048 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30049 #~ msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
30051 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30052 #~ msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
30054 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30055 #~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
30057 #~ msgid ""
30058 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30059 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30060 #~ "vlc-<pid>"
30061 #~ msgstr ""
30062 #~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
30063 #~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
30064 #~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
30066 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30067 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
30069 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30070 #~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
30072 #~ msgid ""
30073 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30074 #~ "needs to be restarted."
30075 #~ msgstr ""
30076 #~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
30077 #~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
30079 #~ msgid "Relaunch VLC"
30080 #~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
30082 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30083 #~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
30085 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30086 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
30088 #~ msgid "Dump"
30089 #~ msgstr "Zrzutnia"
30091 #~ msgid "dbus"
30092 #~ msgstr "dbus"
30094 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30095 #~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
30097 #~ msgid "Live Update"
30098 #~ msgstr "Aktualizacja na żywo"
30100 #~ msgid ""
30101 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30102 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30103 #~ msgstr ""
30104 #~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30105 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
30107 #~ msgid ""
30108 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30109 #~ "on.\n"
30110 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30111 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30112 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30113 #~ msgstr ""
30114 #~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
30115 #~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
30116 #~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
30117 #~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
30118 #~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
30119 #~ "\", jako adres."
30121 #~ msgid "Left front"
30122 #~ msgstr "Lewy przedni"
30124 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30125 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
30127 #~ msgid "Exposure"
30128 #~ msgstr "Ekspozycja"
30130 #~ msgid "Exposure."
30131 #~ msgstr "Ekspozycja"
30133 #~ msgid " - Empty - "
30134 #~ msgstr " - Puste - "
30136 #~ msgid ""
30137 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30138 #~ "should not change this option manually."
30139 #~ msgstr ""
30140 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
30141 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
30143 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30144 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
30146 #~ msgid ""
30147 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30148 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30149 #~ msgstr ""
30150 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
30151 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
30153 #~ msgid ""
30154 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30155 #~ "advantage of them."
30156 #~ msgstr ""
30157 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
30158 #~ "skorzystać."
30160 #~ msgid ""
30161 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30162 #~ "advantage of them."
30163 #~ msgstr ""
30164 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
30165 #~ "skorzystać."
30167 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30168 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
30170 #~ msgid ""
30171 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30172 #~ "advantage of them."
30173 #~ msgstr ""
30174 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
30175 #~ "skorzystać."
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30179 #~ "advantage of them."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
30182 #~ "skorzystać."
30184 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30185 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
30187 #~ msgid ""
30188 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30189 #~ "advantage of them."
30190 #~ msgstr ""
30191 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
30192 #~ "skorzystać."
30194 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30195 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
30197 #~ msgid ""
30198 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30199 #~ "advantage of them."
30200 #~ msgstr ""
30201 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
30202 #~ "skorzystać."
30204 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30205 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
30207 #~ msgid ""
30208 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30209 #~ "advantage of them."
30210 #~ msgstr ""
30211 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
30212 #~ "skorzystać."
30214 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30215 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
30217 #~ msgid ""
30218 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30219 #~ "advantage of them."
30220 #~ msgstr ""
30221 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
30222 #~ "skorzystać."
30224 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30225 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
30227 #~ msgid ""
30228 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30229 #~ "advantage of them."
30230 #~ msgstr ""
30231 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
30232 #~ "skorzystać."
30234 #~ msgid ""
30235 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30236 #~ "advantage of them."
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
30239 #~ "skorzystać."
30241 #~ msgid "Go back in browsing history"
30242 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
30244 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30245 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
30247 #~ msgid ""
30248 #~ "%s\n"
30249 #~ "Done %s (100.0%%)"
30250 #~ msgstr ""
30251 #~ "%s\n"
30252 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
30254 #~ msgid "Alsa"
30255 #~ msgstr "Alsa"
30257 #~ msgid "Avio"
30258 #~ msgstr "Avio"
30260 #~ msgid ""
30261 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30262 #~ "with n>=0."
30263 #~ msgstr ""
30264 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
30265 #~ "z n>=0."
30267 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30268 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
30270 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30271 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
30273 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30274 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
30276 #~ msgid ""
30277 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30278 #~ msgstr ""
30279 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
30281 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30282 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
30284 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30285 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
30287 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30288 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
30290 #~ msgid ""
30291 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30292 #~ "supported by all frontends."
30293 #~ msgstr ""
30294 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
30295 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
30297 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30298 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
30300 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30301 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
30303 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30304 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30306 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30307 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
30309 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30310 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30312 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30313 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
30315 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30316 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30318 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30319 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
30321 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30322 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
30324 #~ msgid "QAM16"
30325 #~ msgstr "QAM16"
30327 #~ msgid "QAM32"
30328 #~ msgstr "QAM32"
30330 #~ msgid "QAM64"
30331 #~ msgstr "QAM64"
30333 #~ msgid "QAM128"
30334 #~ msgstr "QAM128"
30336 #~ msgid "QAM256"
30337 #~ msgstr "QAM256"
30339 #~ msgid "BPSK"
30340 #~ msgstr "BPSK"
30342 #~ msgid "QPSK"
30343 #~ msgstr "QPSK"
30345 #~ msgid "8VSB"
30346 #~ msgstr "8VSB"
30348 #~ msgid "16VSB"
30349 #~ msgstr "16VSB"
30351 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30352 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
30354 #~ msgid "2/3"
30355 #~ msgstr "2/3"
30357 #~ msgid "3/4"
30358 #~ msgstr "3/4"
30360 #~ msgid "5/6"
30361 #~ msgstr "5/6"
30363 #~ msgid "7/8"
30364 #~ msgstr "7/8"
30366 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30367 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
30369 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30370 #~ msgstr ""
30371 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
30373 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30374 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
30376 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30377 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
30379 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30380 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
30382 #~ msgid "1/4"
30383 #~ msgstr "1/4"
30385 #~ msgid "1/8"
30386 #~ msgstr "1/8"
30388 #~ msgid "1/16"
30389 #~ msgstr "1/16"
30391 #~ msgid "1/32"
30392 #~ msgstr "1/32"
30394 #~ msgid "2k"
30395 #~ msgstr "2k"
30397 #~ msgid "8k"
30398 #~ msgstr "8k"
30400 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30401 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
30403 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30404 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
30406 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30407 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
30409 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30410 #~ msgstr ""
30411 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
30412 #~ "port."
30414 #~ msgid ""
30415 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30416 #~ msgstr ""
30417 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
30418 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
30420 #~ msgid ""
30421 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30422 #~ msgstr ""
30423 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
30424 #~ "serwera HTTP."
30426 #~ msgid "HTTP ACL"
30427 #~ msgstr "HTTP ACL"
30429 #~ msgid ""
30430 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30431 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30432 #~ msgstr ""
30433 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
30434 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
30436 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30437 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
30439 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30440 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
30442 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30443 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
30445 #~ msgid ""
30446 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30447 #~ "of the new syntax."
30448 #~ msgstr ""
30449 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
30450 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
30452 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30453 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
30455 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30456 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
30458 #~ msgid "Scanning DVB"
30459 #~ msgstr "Skanowanie DVB"
30461 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30462 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
30464 #~ msgid ""
30465 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30466 #~ "constructs (default 0)."
30467 #~ msgstr ""
30468 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
30469 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
30471 #~ msgid ""
30472 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30473 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30474 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30475 #~ msgstr ""
30476 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
30477 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
30478 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
30479 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
30481 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30482 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
30484 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30485 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
30487 #~ msgid ""
30488 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30489 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30490 #~ msgstr ""
30491 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
30492 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
30493 #~ "konfiguracyjne."
30495 #~ msgid ""
30496 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30497 #~ "milliseconds."
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
30500 #~ "długości w milisekundach."
30502 #~ msgid "Use file memory mapping"
30503 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
30505 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30506 #~ msgstr ""
30507 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
30508 #~ "urządzeń."
30510 #~ msgid "MMap"
30511 #~ msgstr "MMap"
30513 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30514 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
30516 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30517 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30521 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30522 #~ msgstr ""
30523 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
30524 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
30525 #~ "slave=oss://'."
30527 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30528 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30530 #~ msgid ""
30531 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30532 #~ "the v4l2 driver)."
30533 #~ msgstr ""
30534 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
30535 #~ "przez sterownik v4l2)."
30537 #~ msgid ""
30538 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30539 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30540 #~ msgstr ""
30541 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
30542 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
30544 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30545 #~ msgstr ""
30546 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
30547 #~ "sterownik v4l2)."
30549 #~ msgid ""
30550 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30551 #~ msgstr ""
30552 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
30553 #~ "v4l2)."
30555 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30556 #~ msgstr ""
30557 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
30558 #~ "sterownik v4l2)."
30560 #~ msgid ""
30561 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30562 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30563 #~ msgstr ""
30564 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
30565 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
30566 #~ "slave=oss://'."
30568 #~ msgid "AUTO"
30569 #~ msgstr "AUTO"
30571 #~ msgid "READ"
30572 #~ msgstr "ODCZYT"
30574 #~ msgid "MMAP"
30575 #~ msgstr "MMAP"
30577 #~ msgid "USERPTR"
30578 #~ msgstr "USERPTR"
30580 #~ msgid ""
30581 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30582 #~ "empty if you don't have one."
30583 #~ msgstr ""
30584 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
30585 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
30587 #~ msgid ""
30588 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30589 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30590 #~ msgstr ""
30591 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
30592 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
30593 #~ "jeśli nie masz żadnego."
30595 #~ msgid ""
30596 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30597 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30598 #~ msgstr ""
30599 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
30600 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
30602 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30603 #~ msgstr ""
30604 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
30605 #~ "\"domyślne\""
30607 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30608 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
30610 #~ msgid ""
30611 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30612 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30613 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30614 #~ msgstr ""
30615 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
30616 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
30617 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
30619 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30620 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30622 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30623 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
30625 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
30626 #~ msgstr "Rozważ szerokość i wysokość jako maksymalne wartości."
30628 #~ msgid ""
30629 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30630 #~ "calls                 1\n"
30631 #~ "packet assembly info  2\n"
30632 #~ msgstr ""
30633 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
30634 #~ "zwraca                 1\n"
30635 #~ "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
30637 #~ msgid "Text is always opaque"
30638 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
30640 #~ msgid "Subpage"
30641 #~ msgstr "Podstrona"
30643 #~ msgid "1.00x"
30644 #~ msgstr "1.00x"
30646 #~ msgid "Handlers"
30647 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
30649 #~ msgid ""
30650 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30651 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30652 #~ msgstr ""
30653 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
30654 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30656 #~ msgid "Export album art as /art"
30657 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
30659 #~ msgid ""
30660 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30661 #~ "id=<id> URLs."
30662 #~ msgstr ""
30663 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
30664 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
30666 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30667 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
30669 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30670 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
30672 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30673 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
30675 #~ msgid "Signals"
30676 #~ msgstr "Sygnały"
30678 #~ msgid ""
30679 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30680 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30681 #~ "\n"
30682 #~ "This might take a long time."
30683 #~ msgstr ""
30684 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
30685 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
30686 #~ "\n"
30687 #~ "Może to zająć sporo czasu."
30689 #~ msgid "Repair"
30690 #~ msgstr "Napraw"
30692 #~ msgid ""
30693 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
30694 #~ "varies."
30695 #~ msgstr ""
30696 #~ "Wymuś format napisów. Użyj \"auto\", w zależności od różnych "
30697 #~ "obsługiwanych wartości."
30699 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30700 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
30702 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30703 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
30705 #~ msgid "Rewind"
30706 #~ msgstr "Cofnij"
30708 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30709 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
30711 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30712 #~ msgstr ""
30713 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
30715 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30716 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
30718 #~ msgid "Blur"
30719 #~ msgstr "Rozmazanie"
30721 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30722 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
30724 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30725 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
30727 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30728 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
30730 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30731 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
30733 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30734 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
30736 #~ msgid "Adjust Image"
30737 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
30739 #~ msgid ""
30740 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30741 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30742 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30743 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30744 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
30747 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
30748 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
30749 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
30750 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
30752 #~ msgid ""
30753 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30754 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30755 #~ msgstr ""
30756 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
30757 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
30759 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30760 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
30762 #~ msgid ""
30763 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30764 #~ "interacted with in this mode."
30765 #~ msgstr ""
30766 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
30767 #~ "dostępne."
30769 #~ msgid ""
30770 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30771 #~ "\n"
30772 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30773 #~ "is installed and try again."
30774 #~ msgstr ""
30775 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
30776 #~ "\n"
30777 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
30778 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
30780 #~ msgid "Add controls to the video window"
30781 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
30783 #~ msgid "Input Settings not saved"
30784 #~ msgstr "Ustawienia wejścia nie zostały zapisane"
30786 #~ msgid " State    : Playing %s"
30787 #~ msgstr " Status   : Odtwarzane %s"
30789 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30790 #~ msgstr " Status   : Otwieranie/Łączenie %s"
30792 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30793 #~ msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
30795 #~ msgid "[Boxes]"
30796 #~ msgstr "[Pola]"
30798 #~ msgid " Logs "
30799 #~ msgstr " Protokoły "
30801 #~ msgid " Objects "
30802 #~ msgstr " Obiekty "
30804 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30805 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
30807 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30808 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
30810 #~ msgid ""
30811 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30812 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30813 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30814 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
30815 #~ "</p>\n"
30816 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30817 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30818 #~ msgstr ""
30819 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
30820 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
30821 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
30822 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
30823 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
30824 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
30825 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
30827 #~ msgid "&Update"
30828 #~ msgstr "Akt&ualizacja"
30830 #~ msgid "Sca&le"
30831 #~ msgstr "Ska&luj"
30833 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30834 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
30836 #~ msgid ""
30837 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30838 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30839 #~ msgstr ""
30840 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
30841 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
30843 #~ msgid "Skins loader demux"
30844 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
30846 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30847 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
30849 #~ msgid ""
30850 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30851 #~ "readability."
30852 #~ msgstr ""
30853 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
30854 #~ "renderowanych napisów."
30856 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30857 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
30859 #~ msgid ""
30860 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30861 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30862 #~ msgstr ""
30863 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
30864 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
30866 #~ msgid ""
30867 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30868 #~ "hold."
30869 #~ msgstr ""
30870 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
30871 #~ "w pamięci podręcznej."
30873 #~ msgid "OSSO"
30874 #~ msgstr "OSSO"
30876 #~ msgid ""
30877 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30878 #~ "notifications are sent locally."
30879 #~ msgstr ""
30880 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
30881 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
30883 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30884 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
30886 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30887 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
30889 #~ msgid "Simple XML Parser"
30890 #~ msgstr "Prosty parser XML"
30892 #~ msgid "IPv4 SAP"
30893 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30895 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30896 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
30898 #~ msgid "IPv6 SAP"
30899 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30901 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30902 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
30904 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30905 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
30907 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30908 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
30910 #~ msgid ""
30911 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30912 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30913 #~ "streams."
30914 #~ msgstr ""
30915 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
30916 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
30917 #~ "nieistniejących już strumieni."
30919 #~ msgid "add grain to image"
30920 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
30922 #~ msgid "Embed the overlay"
30923 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
30925 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30926 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
30928 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30929 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
30931 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30932 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
30934 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30935 #~ msgstr ""
30936 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
30937 #~ "pamięci)."
30939 #~ msgid "ID of the video output X window"
30940 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
30942 #~ msgid ""
30943 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30944 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30945 #~ msgstr ""
30946 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
30947 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
30949 #~ msgid "Use shared memory"
30950 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
30952 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
30955 #~ "X."
30957 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30958 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
30960 #~ msgid "Band separator"
30961 #~ msgstr "Separator pasma"
30963 #~ msgid ""
30964 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30965 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30966 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30967 #~ "css\">\n"
30968 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30969 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30970 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30971 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30972 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30973 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30974 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30975 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30976 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30977 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30978 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30979 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30980 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30981 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30982 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30983 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30984 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30985 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30986 #~ msgstr ""
30987 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30988 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30989 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30990 #~ "css\">\n"
30991 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30992 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30993 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30994 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30995 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30996 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
30997 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30998 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30999 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31000 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31001 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31002 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
31003 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31004 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31005 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31006 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31007 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31008 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31010 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31011 #~ msgstr ""
31012 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
31013 #~ "niebezpieczne)"
31015 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31016 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
31018 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31019 #~ msgstr ""
31020 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
31021 #~ "ponownie."
31023 #~ msgid ""
31024 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31025 #~ "progressive"
31026 #~ msgstr ""
31027 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
31028 #~ "lub progresywnie"
31030 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31031 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
31033 #~ msgid ""
31034 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31035 #~ "background."
31036 #~ msgstr ""
31037 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
31038 #~ "gdy jest w tle."
31040 #~ msgid "...when VLC is in background"
31041 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
31043 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31044 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
31046 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31047 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
31049 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31050 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
31052 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31053 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
31055 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31056 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
31058 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31059 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
31061 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31062 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
31064 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31065 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
31067 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31068 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
31070 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31071 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
31073 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31074 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
31076 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31077 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
31079 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31080 #~ msgstr ""
31081 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
31083 #~ msgid ""
31084 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31085 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31086 #~ "handling support is the default value."
31087 #~ msgstr ""
31088 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
31089 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
31090 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
31092 #~ msgid "Full support"
31093 #~ msgstr "Pełna obsługa"
31095 #~ msgid ""
31096 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31097 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31098 #~ msgstr ""
31099 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
31100 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
31102 #~ msgid ""
31103 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31104 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31105 #~ msgstr ""
31106 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
31107 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
31109 #~ msgid ""
31110 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31111 #~ "advantage of it."
31112 #~ msgstr ""
31113 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
31114 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
31116 #~ msgid ""
31117 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31118 #~ "output for the time being."
31119 #~ msgstr ""
31120 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
31121 #~ "wyjściu przez DirectX."
31123 #~ msgid ""
31124 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31125 #~ "meta info          1\n"
31126 #~ "events             2\n"
31127 #~ "MRL                4\n"
31128 #~ "external call      8\n"
31129 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31130 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31131 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31132 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31133 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31134 #~ msgstr ""
31135 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
31136 #~ "meta info          1\n"
31137 #~ "events             2\n"
31138 #~ "MRL                4\n"
31139 #~ "external call      8\n"
31140 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31141 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31142 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31143 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31144 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31146 #~ msgid ""
31147 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31148 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31149 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31150 #~ "more than 25 blocks per access."
31151 #~ msgstr ""
31152 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
31153 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
31154 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
31155 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
31157 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31158 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
31160 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31161 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
31163 #~ msgid "Additional debug"
31164 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
31166 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31167 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
31169 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31170 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
31172 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31173 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
31175 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31176 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
31178 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31179 #~ msgstr ""
31180 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
31181 #~ "odtwarzania"
31183 #~ msgid "CDDB lookups"
31184 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
31186 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31187 #~ msgstr ""
31188 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
31189 #~ "protokołu CDDB"
31191 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31192 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
31194 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31195 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
31197 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31198 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
31200 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31201 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
31203 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31204 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
31206 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31207 #~ msgstr ""
31208 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
31210 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31211 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
31213 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31214 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
31216 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31217 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
31219 #~ msgid ""
31220 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31221 #~ "both are available"
31222 #~ msgstr ""
31223 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
31224 #~ "gdy oba są dostępne"
31226 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31227 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
31229 #~ msgid ""
31230 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31231 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31232 #~ msgstr ""
31233 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
31234 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
31236 #~ msgid "Act as master"
31237 #~ msgstr "Działaj jako master"
31239 #~ msgid "Ask"
31240 #~ msgstr "Pytaj"
31242 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31243 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
31245 #~ msgid "50%"
31246 #~ msgstr "50%"
31248 #~ msgid "100%"
31249 #~ msgstr "100%"
31251 #~ msgid "200%"
31252 #~ msgstr "200%"
31254 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31255 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
31257 #~ msgid ""
31258 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31259 #~ "security issues."
31260 #~ msgstr ""
31261 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
31262 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
31264 #~ msgid ""
31265 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31266 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31267 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31268 #~ msgstr ""
31269 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
31270 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
31271 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
31273 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31274 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
31276 #~ msgid ""
31277 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31278 #~ "\n"
31279 #~ "%@"
31280 #~ msgstr ""
31281 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
31282 #~ "\n"
31283 #~ "%@"
31285 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31286 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
31288 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31289 #~ msgstr ""
31290 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
31291 #~ "aktualizacji?"
31293 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31294 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
31296 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31297 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
31299 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31300 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
31302 #~ msgid "Owner"
31303 #~ msgstr "Właścicel"
31305 #~ msgid "00:00:00"
31306 #~ msgstr "00:00:00"
31308 #~ msgid "MRL:"
31309 #~ msgstr "MRL:"
31311 #~ msgid "udp"
31312 #~ msgstr "udp"
31314 #~ msgid "udp6"
31315 #~ msgstr "udp6"
31317 #~ msgid "rtp"
31318 #~ msgstr "rtp"
31320 #~ msgid "rtp4"
31321 #~ msgstr "rtp4"
31323 #~ msgid "http"
31324 #~ msgstr "http"
31326 #~ msgid "sout"
31327 #~ msgstr "sout"
31329 #~ msgid "ntsc"
31330 #~ msgstr "ntsc"
31332 #~ msgid "secam"
31333 #~ msgstr "secam"
31335 #~ msgid "240x192"
31336 #~ msgstr "240x192"
31338 #~ msgid "320x240"
31339 #~ msgstr "320x240"
31341 #~ msgid "qsif"
31342 #~ msgstr "qsif"
31344 #~ msgid "qcif"
31345 #~ msgstr "qcif"
31347 #~ msgid "sif"
31348 #~ msgstr "sif"
31350 #~ msgid "cif"
31351 #~ msgstr "cif"
31353 #~ msgid "vga"
31354 #~ msgstr "vga"
31356 #~ msgid "kHz"
31357 #~ msgstr "kHz"
31359 #~ msgid "Hz/s"
31360 #~ msgstr "Hz/s"
31362 #~ msgid "huffyuv"
31363 #~ msgstr "huffyuv"
31365 #~ msgid "mp1v"
31366 #~ msgstr "mp1v"
31368 #~ msgid "mp2v"
31369 #~ msgstr "mp2v"
31371 #~ msgid "mp4v"
31372 #~ msgstr "mp4v"
31374 #~ msgid "H263"
31375 #~ msgstr "H263"
31377 #~ msgid "WMV1"
31378 #~ msgstr "WMV1"
31380 #~ msgid "WMV2"
31381 #~ msgstr "WMV2"
31383 #~ msgid "URL:"
31384 #~ msgstr "Adres URL:"
31386 #~ msgid "127.0.0.1"
31387 #~ msgstr "127.0.0.1"
31389 #~ msgid "localhost"
31390 #~ msgstr "localhost"
31392 #~ msgid "localhost.localdomain"
31393 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31395 #~ msgid "239.0.0.42"
31396 #~ msgstr "239.0.0.42"
31398 #~ msgid "OGG"
31399 #~ msgstr "OGG"
31401 #~ msgid "alaw"
31402 #~ msgstr "alaw"
31404 #~ msgid "ulaw"
31405 #~ msgstr "ulaw"
31407 #~ msgid "mpga"
31408 #~ msgstr "mpga"
31410 #~ msgid "mp3"
31411 #~ msgstr "mp3"
31413 #~ msgid "a52"
31414 #~ msgstr "a52"
31416 #~ msgid "vorb"
31417 #~ msgstr "vorb"
31419 #~ msgid ""
31420 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31421 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31422 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31423 #~ msgstr ""
31424 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
31425 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
31426 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31428 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31429 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31431 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31432 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
31434 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31435 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
31437 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31438 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
31440 #~ msgid "Complete look with information area"
31441 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
31443 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31444 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
31446 #~ msgid "last.fm"
31447 #~ msgstr "last.fm"
31449 #~ msgid ""
31450 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31451 #~ "http://www.videolan.org/"
31452 #~ msgstr ""
31453 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31454 #~ "http://www.videolan.org/"
31456 #~ msgid ""
31457 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31458 #~ "window."
31459 #~ msgstr ""
31460 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
31462 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31463 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
31465 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31466 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
31468 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31469 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
31471 #~ msgid "C module that does nothing"
31472 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
31474 #~ msgid "Les Guignols"
31475 #~ msgstr "Les Guignols"
31477 #~ msgid "Canal +"
31478 #~ msgstr "Canal +"
31480 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31481 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
31483 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31484 #~ msgstr ""
31485 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
31487 #~ msgid ""
31488 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31489 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31490 #~ msgstr ""
31491 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
31492 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
31494 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31495 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
31497 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31498 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
31500 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31501 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
31503 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31504 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
31506 #~ msgid ""
31507 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31508 #~ "has its drawbacks.\n"
31509 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31510 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31511 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31512 #~ "show on top of the video."
31513 #~ msgstr ""
31514 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
31515 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
31516 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
31517 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
31518 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
31519 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
31521 #~ msgid ""
31522 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31523 #~ "screen, 1 for the second."
31524 #~ msgstr ""
31525 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
31526 #~ "dla drugiego."
31528 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31529 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
31531 #~ msgid ""
31532 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31533 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31534 #~ msgstr ""
31535 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
31536 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
31538 #~ msgid ""
31539 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31540 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31541 #~ msgstr ""
31542 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
31543 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31545 #~ msgid ""
31546 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31547 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31548 #~ msgstr ""
31549 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
31550 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
31552 #~ msgid "XCB"
31553 #~ msgstr "XCB"
31555 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31556 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
31558 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31559 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
31561 #~ msgid ""
31562 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31563 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31564 #~ msgstr ""
31565 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
31566 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31568 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31569 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
31571 #~ msgid "Thanks for your report!"
31572 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
31574 #~ msgid "UDP/RTP"
31575 #~ msgstr "UDP/RTP"
31577 #~ msgid ""
31578 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31579 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31580 #~ msgstr ""
31581 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
31582 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
31584 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31585 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
31587 #~ msgid "Chinese Traditional"
31588 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
31590 #~ msgid "Galician"
31591 #~ msgstr "Galicyjski"
31593 #~ msgid "Occitan"
31594 #~ msgstr "Oksytański"
31596 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31597 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
31599 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31600 #~ msgstr ""
31601 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
31603 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31604 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
31606 #~ msgid "32"
31607 #~ msgstr "32"
31609 #~ msgid "64"
31610 #~ msgstr "64"
31612 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31613 #~ msgstr ""
31614 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
31615 #~ "5/6, 7/8]"
31617 #~ msgid "dv"
31618 #~ msgstr "dv"
31620 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31621 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
31623 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
31624 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
31626 #~ msgid ""
31627 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
31628 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
31629 #~ msgstr ""
31630 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
31631 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
31633 #~ msgid "Esound server"
31634 #~ msgstr "Serwer Esound"
31636 #~ msgid "%d Hz"
31637 #~ msgstr "%d Hz"
31639 #~ msgid "Theora comment"
31640 #~ msgstr "Komentarz Theora"
31642 #~ msgid "Vorbis comment"
31643 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
31645 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31646 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31648 #~ msgid "Allow timeshifting"
31649 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
31651 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31652 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
31654 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31655 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
31657 #~ msgid "Based on Git commit: "
31658 #~ msgstr "Oparty na Git commit: "
31660 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31661 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
31663 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31664 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
31666 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31667 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
31669 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31670 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
31672 #~ msgid ""
31673 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31674 #~ "SAP announcements."
31675 #~ msgstr ""
31676 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
31677 #~ "ogłoszenia SAP."
31679 #~ msgid "Cube"
31680 #~ msgstr "Sześcian"
31682 #~ msgid "Cylinder"
31683 #~ msgstr "Walec"
31685 #~ msgid "Torus"
31686 #~ msgstr "Torus"
31688 #~ msgid "Sphere"
31689 #~ msgstr "Kula"
31691 #~ msgid "SQUAREXY"
31692 #~ msgstr "SQUAREXY"
31694 #~ msgid "SQUARER"
31695 #~ msgstr "SQUARER"
31697 #~ msgid "ASINXY"
31698 #~ msgstr "ASINXY"
31700 #~ msgid "ASINR"
31701 #~ msgstr "ASINR"
31703 #~ msgid "SINEXY"
31704 #~ msgstr "SINEXY"
31706 #~ msgid "SINER"
31707 #~ msgstr "SINER"
31709 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31710 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
31712 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31713 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
31715 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31716 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
31718 #~ msgid ""
31719 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31720 #~ msgstr ""
31721 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31722 #~ "włączony."
31724 #~ msgid ""
31725 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31726 #~ msgstr ""
31727 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31728 #~ "włączony."
31730 #~ msgid ""
31731 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31732 #~ msgstr ""
31733 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31734 #~ "włączony."
31736 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31737 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
31739 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31740 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
31742 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31743 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
31745 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31746 #~ msgstr ""
31747 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
31749 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31750 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
31752 #~ msgid ""
31753 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31754 #~ "advanced preferences."
31755 #~ msgstr ""
31756 #~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
31757 #~ "preferencjach."
31759 #~ msgid "Side speakers"
31760 #~ msgstr "Głośniki boczne"
31762 #~ msgid "Center and subwoofer"
31763 #~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
31765 #~ msgid "S/PDIF"
31766 #~ msgstr "S/PDIF"
31768 #~ msgid "Okay"
31769 #~ msgstr "Okay"
31771 #~ msgid ""
31772 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31773 #~ "svideo)."
31774 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
31776 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31777 #~ msgstr ""
31778 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
31780 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31781 #~ msgstr ""
31782 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
31784 #~ msgid "IO Method"
31785 #~ msgstr "Metoda IO"
31787 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31788 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
31790 #~ msgid "iSight Capture Input"
31791 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
31793 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
31794 #~ msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
31796 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31797 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
31799 #~ msgid "Camera"
31800 #~ msgstr "Kamera"
31802 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31803 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
31805 #~ msgid "TS"
31806 #~ msgstr "TS"
31808 #~ msgid "Save volume on exit"
31809 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
31811 #~ msgid ""
31812 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31813 #~ "\n"
31814 #~ msgstr ""
31815 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
31816 #~ "\n"
31818 #~ msgid ""
31819 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31820 #~ "Are you sure you want to continue?"
31821 #~ msgstr ""
31822 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
31823 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
31825 #, fuzzy
31826 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31827 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
31829 #, fuzzy
31830 #~ msgid "Subtitles codecs"
31831 #~ msgstr "Kodeki napisów"
31833 #, fuzzy
31834 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31835 #~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
31837 #, fuzzy
31838 #~ msgid "General Input"
31839 #~ msgstr "Ogólne"
31841 #, fuzzy
31842 #~ msgid "CPU features"
31843 #~ msgstr "Funkcjonalność"
31845 #, fuzzy
31846 #~ msgid "Chroma modules settings"
31847 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
31849 #, fuzzy
31850 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31851 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
31853 #, fuzzy
31854 #~ msgid "Encoders settings"
31855 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
31857 #, fuzzy
31858 #~ msgid ""
31859 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31860 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
31862 #, fuzzy
31863 #~ msgid "Dialog providers settings"
31864 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
31866 #, fuzzy
31867 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31868 #~ msgstr "Rendery napisów używające libass"
31870 #, fuzzy
31871 #~ msgid ""
31872 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31873 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31874 #~ msgstr ""
31875 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
31876 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
31878 #, fuzzy
31879 #~ msgid "No help available"
31880 #~ msgstr "Najlepszy dostępny"
31882 #, fuzzy
31883 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31884 #~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
31886 #, fuzzy
31887 #~ msgid "Quick &Open File..."
31888 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
31890 #, fuzzy
31891 #~ msgid "&Bookmarks"
31892 #~ msgstr "Zakładki"
31894 #, fuzzy
31895 #~ msgid "Fetch Information"
31896 #~ msgstr "Informacje &Kodeku"
31898 #, fuzzy
31899 #~ msgid "Sort"
31900 #~ msgstr "Sortuj według"
31902 #, fuzzy
31903 #~ msgid "No Repeat"
31904 #~ msgstr "Powtórz"
31906 #, fuzzy
31907 #~ msgid "Add to Media Library"
31908 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
31910 #, fuzzy
31911 #~ msgid "Advanced Open..."
31912 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
31914 #, fuzzy
31915 #~ msgid "Open Play&list..."
31916 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
31918 #, fuzzy
31919 #~ msgid "Search Filter"
31920 #~ msgstr "Filtry strumieniowania"
31922 #, fuzzy
31923 #~ msgid "&Services Discovery"
31924 #~ msgstr "Wykrywanie usług"
31926 #, fuzzy
31927 #~ msgid "Image clone"
31928 #~ msgstr "Chroma obrazu"
31930 #, fuzzy
31931 #~ msgid "Clone the image"
31932 #~ msgstr "Obraz strzałki myszy"
31934 #, fuzzy
31935 #~ msgid "Magnification"
31936 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
31938 #, fuzzy
31939 #~ msgid "Image colors inversion"
31940 #~ msgstr "Odwrócenie kolorów"
31942 #, fuzzy
31943 #~ msgid ""
31944 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31945 #~ msgstr ""
31946 #~ "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko zaawansowane "
31947 #~ "opcje.\n"
31949 #, fuzzy
31950 #~ msgid "Force mono audio"
31951 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
31953 #, fuzzy
31954 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31955 #~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
31957 #, fuzzy
31958 #~ msgid "Default audio volume"
31959 #~ msgstr "Głośność dźwięku"
31961 #, fuzzy
31962 #~ msgid ""
31963 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31964 #~ "from 0 to 1024."
31965 #~ msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
31967 #, fuzzy
31968 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31969 #~ msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
31971 #, fuzzy
31972 #~ msgid "Audio output channels mode"
31973 #~ msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
31975 #, fuzzy
31976 #~ msgid "Audio visualizations "
31977 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
31979 #, fuzzy
31980 #~ msgid "Subtitles track"
31981 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
31983 #, fuzzy
31984 #~ msgid "Subtitles track ID"
31985 #~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
31987 #, fuzzy
31988 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31989 #~ msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
31991 #, fuzzy
31992 #~ msgid ""
31993 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31994 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31995 #~ msgstr ""
31996 #~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
31997 #~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
31999 #, fuzzy
32000 #~ msgid ""
32001 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
32002 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32003 #~ msgstr ""
32004 #~ "Ten plik zawiera opcjonalny CRL, aby uniemożliwić klientom korzystanie z "
32005 #~ "odwołanych certyfikatów w sesji TLS."
32007 #, fuzzy
32008 #~ msgid ""
32009 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
32010 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32011 #~ msgstr ""
32012 #~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera "
32013 #~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
32015 #, fuzzy
32016 #~ msgid "Control SAP flow"
32017 #~ msgstr "Kontrola"
32019 #, fuzzy
32020 #~ msgid "Memory copy module"
32021 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
32023 #, fuzzy
32024 #~ msgid "Data search path"
32025 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
32027 #, fuzzy
32028 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32029 #~ msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
32031 #, fuzzy
32032 #~ msgid ""
32033 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32034 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32035 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32036 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32037 #~ "already running instance or enqueue it."
32038 #~ msgstr ""
32039 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
32040 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
32041 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
32042 #~ "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
32043 #~ "załącza go do isty. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i "
32044 #~ "otwartą instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
32046 #, fuzzy
32047 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32048 #~ msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
32050 #, fuzzy
32051 #~ msgid "Leave fullscreen"
32052 #~ msgstr "Opuść pełny ekran"
32054 #, fuzzy
32055 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32056 #~ msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
32058 #, fuzzy
32059 #~ msgid "Increase scale factor."
32060 #~ msgstr "Zwiększ skalowanie"
32062 #, fuzzy
32063 #~ msgid "Decrease scale factor."
32064 #~ msgstr "Zmniejsz skalowanie"
32066 #, fuzzy
32067 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32068 #~ msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
32070 #, fuzzy
32071 #~ msgid "Show interface"
32072 #~ msgstr "Interfejs Qt"
32074 #, fuzzy
32075 #~ msgid "Hide interface"
32076 #~ msgstr "Interfejs Qt"
32078 #, fuzzy
32079 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32080 #~ msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
32082 #, fuzzy
32083 #~ msgid "Select current widget"
32084 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
32086 #, fuzzy
32087 #~ msgid "CPU"
32088 #~ msgstr "TCP"
32090 #, fuzzy
32091 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32092 #~ msgstr "Grecki, Współczesny"
32094 #, fuzzy
32095 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32096 #~ msgstr "Oksytański; Prowansalski"
32098 #, fuzzy
32099 #~ msgid "Aspect-ratio"
32100 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
32102 #, fuzzy
32103 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32104 #~ msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
32106 #, fuzzy
32107 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32108 #~ msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
32110 #, fuzzy
32111 #~ msgid "GSM Audio"
32112 #~ msgstr "Dźwięk"
32114 #, fuzzy
32115 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32116 #~ msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
32118 #, fuzzy
32119 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32120 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
32122 #, fuzzy
32123 #~ msgid "Bluray menus"
32124 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
32126 #, fuzzy
32127 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32128 #~ msgstr ""
32129 #~ "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
32131 #, fuzzy
32132 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32133 #~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
32135 #, fuzzy
32136 #~ msgid ""
32137 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32138 #~ "not have it."
32139 #~ msgstr ""
32140 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a twój system jej "
32141 #~ "nie posiada."
32143 #, fuzzy
32144 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32145 #~ msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
32147 #, fuzzy
32148 #~ msgid ""
32149 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32150 #~ "not have it."
32151 #~ msgstr ""
32152 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a twój system jej "
32153 #~ "nie posiada."
32155 #, fuzzy
32156 #~ msgid "Blu-Ray error"
32157 #~ msgstr "Błąd Blu-ray"
32159 #, fuzzy
32160 #~ msgid "dc1394 input"
32161 #~ msgstr "Wejście Audio"
32163 #, fuzzy
32164 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32165 #~ msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
32167 #, fuzzy
32168 #~ msgid ""
32169 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32170 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32171 #~ msgstr ""
32172 #~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
32173 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
32175 #, fuzzy
32176 #~ msgid "Refresh list"
32177 #~ msgstr "Czas odświeżania"
32179 #, fuzzy
32180 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32181 #~ msgstr ""
32182 #~ "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
32183 #~ "dzienniku."
32185 #, fuzzy
32186 #~ msgid ""
32187 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32188 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32189 #~ msgstr ""
32190 #~ "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba "
32191 #~ "urządzenia musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
32193 #, fuzzy
32194 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
32195 #~ msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
32197 #, fuzzy
32198 #~ msgid "collapse"
32199 #~ msgstr "Zwiń"
32201 #, fuzzy
32202 #~ msgid "expand"
32203 #~ msgstr "Rozwiń"
32205 #, fuzzy
32206 #~ msgid "Coffee pot control"
32207 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
32209 #, fuzzy
32210 #~ msgid "Coffee pot"
32211 #~ msgstr "Punkty kontrolne"
32213 #, fuzzy
32214 #~ msgid "Auto Connection"
32215 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
32217 #, fuzzy
32218 #~ msgid "Active TCP connection"
32219 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
32221 #, fuzzy
32222 #~ msgid "RTMP stream output"
32223 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
32225 #, fuzzy
32226 #~ msgid "PVR video device"
32227 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
32229 #, fuzzy
32230 #~ msgid "PVR radio device"
32231 #~ msgstr "Urządzenie radia"
32233 #, fuzzy
32234 #~ msgid "Norm"
32235 #~ msgstr "Standardowa"
32237 #, fuzzy
32238 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32239 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
32241 #, fuzzy
32242 #~ msgid "Framerate"
32243 #~ msgstr "Liczba klatek/s"
32245 #, fuzzy
32246 #~ msgid "Key interval"
32247 #~ msgstr "Iterwał osłony"
32249 #, fuzzy
32250 #~ msgid "B Frames"
32251 #~ msgstr "klatki"
32253 #, fuzzy
32254 #~ msgid "Bitrate peak"
32255 #~ msgstr "Przepływność"
32257 #, fuzzy
32258 #~ msgid "Bitrate mode"
32259 #~ msgstr "Zastąp przepływność"
32261 #, fuzzy
32262 #~ msgid "Audio bitmask"
32263 #~ msgstr "Przepływność dźwięku"
32265 #, fuzzy
32266 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32267 #~ msgstr "Głośność dźwięku"
32269 #, fuzzy
32270 #~ msgid "Channel"
32271 #~ msgstr "Kanały"
32273 #, fuzzy
32274 #~ msgid "PVR"
32275 #~ msgstr "VDR"
32277 #, fuzzy
32278 #~ msgid "RTMP input"
32279 #~ msgstr "Wejście FTP"
32281 #, fuzzy
32282 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32283 #~ msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
32285 #, fuzzy
32286 #~ msgid "SFTP user name"
32287 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
32289 #, fuzzy
32290 #~ msgid "SFTP password"
32291 #~ msgstr "Hasło FTP"
32293 #, fuzzy
32294 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32295 #~ msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
32297 #, fuzzy
32298 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32299 #~ msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
32301 #, fuzzy
32302 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32303 #~ msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
32305 #, fuzzy
32306 #~ msgid "Backlight compensation."
32307 #~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
32309 #, fuzzy
32310 #~ msgid "Tuner id"
32311 #~ msgstr "Karta tunera"
32313 #, fuzzy
32314 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32315 #~ msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
32317 #, fuzzy
32318 #~ msgid "Video4Linux2"
32319 #~ msgstr "Wejście wideo"
32321 #, fuzzy
32322 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32323 #~ msgstr "Wejście wideo"
32325 #, fuzzy
32326 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32327 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
32329 #, fuzzy
32330 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32331 #~ msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
32333 #, fuzzy
32334 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32335 #~ msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
32337 #, fuzzy
32338 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32339 #~ msgstr ""
32340 #~ "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, "
32341 #~ "jeżeli informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
32343 #, fuzzy
32344 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32345 #~ msgstr ""
32346 #~ "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
32347 #~ "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe "
32348 #~ "(domyślnie 4)."
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32352 #~ msgstr ""
32353 #~ "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
32354 #~ "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
32356 #, fuzzy
32357 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32358 #~ msgstr ""
32359 #~ "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana "
32360 #~ "jest w celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32364 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32368 #~ msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32372 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "Open Sound System"
32376 #~ msgstr "Otwórz źródło"
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid "OSS DSP device"
32380 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32384 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "Audio device"
32388 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid "Default Audio Device"
32392 #~ msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32396 #~ msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid ""
32400 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32401 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32402 #~ msgstr ""
32403 #~ "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, "
32404 #~ "0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "Low resolution decoding"
32408 #~ msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32412 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32416 #~ msgstr "Koder napisów DVB"
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid "Subtitles justification"
32420 #~ msgstr "Pozycja napisów w górę"
32422 #, fuzzy
32423 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32424 #~ msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32428 #~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32432 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32436 #~ msgstr ""
32437 #~ "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
32439 #, fuzzy
32440 #~ msgid "normal"
32441 #~ msgstr "Standardowa"
32443 #, fuzzy
32444 #~ msgid "all"
32445 #~ msgstr "Ściana"
32447 #, fuzzy
32448 #~ msgid "spatial"
32449 #~ msgstr "Spatializer"
32451 #, fuzzy
32452 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32453 #~ msgstr "Pozycja napisów w górę"
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "Volume %d%%"
32457 #~ msgstr "Zmniejsz głośność"
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32461 #~ msgstr ""
32462 #~ "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
32464 #, fuzzy
32465 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32466 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
32468 #, fuzzy
32469 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32470 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
32472 #, fuzzy
32473 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32474 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
32476 #, fuzzy
32477 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32478 #~ msgstr ""
32479 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
32481 #, fuzzy
32482 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32483 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32487 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
32489 #, fuzzy
32490 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32491 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
32493 #, fuzzy
32494 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32495 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32499 #~ msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
32501 #, fuzzy
32502 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32503 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
32505 #, fuzzy
32506 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32507 #~ msgstr ""
32508 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
32510 #, fuzzy
32511 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32512 #~ msgstr ""
32513 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
32515 #, fuzzy
32516 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32517 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32521 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
32523 #, fuzzy
32524 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32525 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32529 #~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
32531 #, fuzzy
32532 #~ msgid "Force interleaved method."
32533 #~ msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid ""
32537 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32538 #~ "correctly.\n"
32539 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32540 #~ "an index in memory.\n"
32541 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32542 #~ "What do you want to do ?"
32543 #~ msgstr ""
32544 #~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
32545 #~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
32546 #~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
32547 #~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
32548 #~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
32549 #~ "Co chcesz zrobić?"
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "Classic rock"
32553 #~ msgstr "Klasyczny"
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "Death metal"
32557 #~ msgstr "Metadane: data"
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "Sound clip"
32561 #~ msgstr "Opóźnienie dźwięku"
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Alternative rock"
32565 #~ msgstr "Alternative"
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "Instrumental pop"
32569 #~ msgstr "Instrumentalna"
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "Instrumental rock"
32573 #~ msgstr "Instrumentalna"
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "Southern rock"
32577 #~ msgstr "Soft rock"
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "New wave"
32581 #~ msgstr "New Age"
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "Acid punk"
32585 #~ msgstr "Acid"
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid "Acid jazz"
32589 #~ msgstr "Acid"
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32593 #~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid "Text subtitles parser"
32597 #~ msgstr "Parser napisów EBU STL"
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "Frames per second"
32601 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "Subtitles delay"
32605 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid "Subtitles format"
32609 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "Subtitles description"
32613 #~ msgstr "Opis strumienia"
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "Silent mode"
32617 #~ msgstr "Tryb cichy"
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "CAPMT System ID"
32621 #~ msgstr "System ID"
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "Filename of dump"
32625 #~ msgstr "Nazwa pliku"
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid "Append"
32629 #~ msgstr "Dołącz do pliku"
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid ""
32633 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32634 #~ "not be overwritten."
32635 #~ msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
32637 #, fuzzy
32638 #~ msgid "Dump buffer size"
32639 #~ msgstr "Plik bufora ramek"
32641 #, fuzzy
32642 #~ msgid "Video aspect ratio"
32643 #~ msgstr "Zachowaj proporcje"
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid ""
32647 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32648 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
32650 #, fuzzy
32651 #~ msgid "Image file"
32652 #~ msgstr "Ściana obrazu"
32654 #, fuzzy
32655 #~ msgid "Transparency of the image"
32656 #~ msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
32658 #, fuzzy
32659 #~ msgid ""
32660 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32661 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32662 #~ "opacity)"
32663 #~ msgstr ""
32664 #~ "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
32665 #~ "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32669 #~ msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32673 #~ msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid ""
32677 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32678 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32679 #~ "e.g. 6=top-right)."
32680 #~ msgstr ""
32681 #~ "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
32682 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
32683 #~ "prawa-góra)."
32685 #, fuzzy
32686 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32687 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
32689 #, fuzzy
32690 #~ msgid "Render text or image"
32691 #~ msgstr "Strona Teletekstu"
32693 #, fuzzy
32694 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32695 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
32697 #, fuzzy
32698 #~ msgid "Commands"
32699 #~ msgstr "Rozkaz+"
32701 #, fuzzy
32702 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32703 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
32705 #, fuzzy
32706 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32707 #~ msgstr "Główne interfejsy"
32709 #, fuzzy
32710 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32711 #~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32715 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
32717 #, fuzzy
32718 #~ msgid "Capture Device"
32719 #~ msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
32721 #, fuzzy
32722 #~ msgid "Frames per Second:"
32723 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
32725 #, fuzzy
32726 #~ msgid "Subscreen left:"
32727 #~ msgstr "Wysokość podobrazu"
32729 #, fuzzy
32730 #~ msgid "Subscreen top:"
32731 #~ msgstr "Szerokość podobrazu"
32733 #, fuzzy
32734 #~ msgid "Subscreen width:"
32735 #~ msgstr "Szerokość podobrazu"
32737 #, fuzzy
32738 #~ msgid "Subscreen height:"
32739 #~ msgstr "Wysokość podobrazu"
32741 #, fuzzy
32742 #~ msgid "Image width:"
32743 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
32745 #, fuzzy
32746 #~ msgid "Image height:"
32747 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
32749 #, fuzzy
32750 #~ msgid "Load subtitles file:"
32751 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
32753 #, fuzzy
32754 #~ msgid "Subtitles encoding"
32755 #~ msgstr "Kodeki napisów"
32757 #, fuzzy
32758 #~ msgid "Subtitles alignment"
32759 #~ msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
32761 #, fuzzy
32762 #~ msgid "SAP announce"
32763 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
32765 #, fuzzy
32766 #~ msgid "RTSP announce"
32767 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
32769 #, fuzzy
32770 #~ msgid "HTTP announce"
32771 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
32773 #, fuzzy
32774 #~ msgid "HTML Playlist"
32775 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
32777 #, fuzzy
32778 #~ msgid "General Audio Settings"
32779 #~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
32781 #, fuzzy
32782 #~ msgid "General Video Settings"
32783 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
32785 #, fuzzy
32786 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32787 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
32789 #, fuzzy
32790 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32791 #~ msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
32793 #, fuzzy
32794 #~ msgid "Input & Codecs"
32795 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
32797 #, fuzzy
32798 #~ msgid "Input & Codec settings"
32799 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
32801 #, fuzzy
32802 #~ msgid "Enable Audio"
32803 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
32805 #, fuzzy
32806 #~ msgid "HTTP Proxy"
32807 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
32809 #, fuzzy
32810 #~ msgid "Font Color"
32811 #~ msgstr "Kolor czcionek"
32813 #, fuzzy
32814 #~ msgid "Font Size"
32815 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
32817 #, fuzzy
32818 #~ msgid "Subtitle Languages"
32819 #~ msgstr "Język napisów"
32821 #, fuzzy
32822 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32823 #~ msgstr "Preferowany język dźwięku"
32825 #, fuzzy
32826 #~ msgid "Force Bold"
32827 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
32829 #, fuzzy
32830 #~ msgid "Outline Color"
32831 #~ msgstr "Kolor kontur"
32833 #, fuzzy
32834 #~ msgid "Enable Video"
32835 #~ msgstr "Włącz obraz"
32837 #, fuzzy
32838 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32839 #~ msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
32841 #, fuzzy
32842 #~ msgid "Subtitles speed:"
32843 #~ msgstr "Napisy"
32845 #, fuzzy
32846 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32847 #~ msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
32849 #, fuzzy
32850 #~ msgid "SAP Announce"
32851 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
32853 #, fuzzy
32854 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32855 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
32857 #, fuzzy
32858 #~ msgid "  [Incoming]"
32859 #~ msgstr "+-[Przychodzące]"
32861 #, fuzzy
32862 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32863 #~ msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
32865 #, fuzzy
32866 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32867 #~ msgstr "| przepływność wejściowa    :   %6.0f kb/s"
32869 #, fuzzy
32870 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32871 #~ msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
32873 #, fuzzy
32874 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32875 #~ msgstr "| przepływność demuksu    :   %6.0f kb/s"
32877 #, fuzzy
32878 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32879 #~ msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
32881 #, fuzzy
32882 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32883 #~ msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
32885 #, fuzzy
32886 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32887 #~ msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
32889 #, fuzzy
32890 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32891 #~ msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
32893 #, fuzzy
32894 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32895 #~ msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
32897 #, fuzzy
32898 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32899 #~ msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32903 #~ msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
32905 #, fuzzy
32906 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32907 #~ msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
32909 #, fuzzy
32910 #~ msgid "  [Streaming]"
32911 #~ msgstr "+-[Strumieniowanie]"
32913 #, fuzzy
32914 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32915 #~ msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
32917 #, fuzzy
32918 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32919 #~ msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32923 #~ msgstr "| wysłana przepływność    :   %6.0f kb/s"
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
32927 #~ msgstr " L                      Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid " Volume   : %u%%"
32931 #~ msgstr " Źródło   : %s"
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32935 #~ msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32939 #~ msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid "Show playlist"
32943 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "Open subtitles file"
32947 #~ msgstr "Otwórz napisy"
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid "Preamp\n"
32951 #~ msgstr "Przedwzm."
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid " dB"
32955 #~ msgstr "dB"
32957 #, fuzzy
32958 #~ msgid "Enable spatializer"
32959 #~ msgstr "Włącz spatializera"
32961 #, fuzzy
32962 #~ msgid "Radio device name"
32963 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid "Add to playlist"
32967 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
32969 #, fuzzy
32970 #~ msgid "Clear playlist"
32971 #~ msgstr "Wyczyść listę"
32973 #, fuzzy
32974 #~ msgid "List View"
32975 #~ msgstr "ID listy"
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid "PictureFlow View "
32979 #~ msgstr "Wzmocnienie obrazu."
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32983 #~ msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "Hotkey for "
32987 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "Press the new keys for "
32991 #~ msgstr ""
32992 #~ "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
32993 #~ "\"%@\""
32995 #, fuzzy
32996 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32997 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid "Input && Codecs"
33001 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "Allow downloading media information"
33005 #~ msgstr ""
33006 #~ "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33010 #~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
33012 #, fuzzy
33013 #~ msgid "Save and Continue"
33014 #~ msgstr "Kontynuuj"
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "Compiler: "
33018 #~ msgstr "Kompilator: %s\n"
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid "Copyright (C) "
33022 #~ msgstr "Prawa autorskie"
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "&Codec"
33026 #~ msgstr "Kodek"
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "&Convert"
33030 #~ msgstr "Konwertuj"
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "&Convert / Save"
33034 #~ msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid "Subtitles Files"
33038 #~ msgstr "Plik napisów"
33040 #, fuzzy
33041 #~ msgid "&Tools"
33042 #~ msgstr "Narzędzie"
33044 #, fuzzy
33045 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33046 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid "Audio &Channels"
33050 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
33052 #, fuzzy
33053 #~ msgid "&Subtitles Track"
33054 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
33056 #, fuzzy
33057 #~ msgid "&Navigation"
33058 #~ msgstr "Nawigacja"
33060 #, fuzzy
33061 #~ msgid "Tools"
33062 #~ msgstr "Narzędzie"
33064 #, fuzzy
33065 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33066 #~ msgstr "Aktualizuj VLC media player"
33068 #, fuzzy
33069 #~ msgid "Show VLC media player"
33070 #~ msgstr "VLC media player"
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid "Advanced options"
33074 #~ msgstr "Zaawansowane opcje"
33076 #, fuzzy
33077 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33078 #~ msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
33080 #, fuzzy
33081 #~ msgid "French TV"
33082 #~ msgstr "Francuski"
33084 #, fuzzy
33085 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33086 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
33088 #, fuzzy
33089 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33090 #~ msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33094 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33098 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "Username for the database"
33102 #~ msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "Password for the database"
33106 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "Port for the database"
33110 #~ msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33114 #~ msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33118 #~ msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "OSD configuration importer"
33122 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33126 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "SQLite database module"
33130 #~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Title format string"
33134 #~ msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33138 #~ msgstr "Odtwarzane"
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Flip vertical position"
33142 #~ msgstr "Obróć pionowo"
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33146 #~ msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Vertical offset"
33150 #~ msgstr "Obróć pionowo"
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Shadow offset"
33154 #~ msgstr "Przezroczystość cienia"
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "XOSD interface"
33158 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Blu-Ray"
33162 #~ msgstr "Blu-ray"
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "Decompression"
33166 #~ msgstr "Kompresja krzywej QP"
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "Command UDP port"
33170 #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "Disable ES id"
33174 #~ msgstr "Wyłącz"
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "Enable ES id"
33178 #~ msgstr "Włącz obraz"
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "Sizes"
33182 #~ msgstr "Rozmiar"
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33186 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid "Command"
33190 #~ msgstr "Rozkaz+"
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid "GOP size"
33194 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33198 #~ msgstr ""
33199 #~ "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
33201 #, fuzzy
33202 #~ msgid "Quantizer scale"
33203 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
33205 #, fuzzy
33206 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33207 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
33209 #, fuzzy
33210 #~ msgid "Mute audio"
33211 #~ msgstr "Wycisz dźwięk."
33213 #, fuzzy
33214 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33215 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
33217 #, fuzzy
33218 #~ msgid "Audio Language"
33219 #~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "Subtitles encoder"
33223 #~ msgstr "Koder napisów DVB"
33225 #, fuzzy
33226 #~ msgid ""
33227 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33228 #~ "associated options)."
33229 #~ msgstr ""
33230 #~ "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33234 #~ msgstr "Celowy kodek obrazu"
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33238 #~ msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "Edge Weightning"
33242 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "Darkness Limit"
33246 #~ msgstr "Limit ciemności"
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33250 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "Automatic cropping"
33254 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33258 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33262 #~ msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "Manual ratio"
33266 #~ msgstr "Nasycenie"
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "Number of images for change"
33270 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid "Number of lines for change"
33274 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "Number of non black pixels "
33278 #~ msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "Luminance threshold "
33282 #~ msgstr "Próg filtrowania"
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid "Crop video filter"
33286 #~ msgstr "Filtr klonowania obrazu"
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "Cropping failed"
33290 #~ msgstr "Błąd połączenia"
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33294 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33298 #~ msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33302 #~ msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "Configuration file"
33306 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33310 #~ msgstr ""
33311 #~ "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "Menu position"
33315 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid ""
33319 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33320 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33321 #~ "eg. 6 = top-right)."
33322 #~ msgstr ""
33323 #~ "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
33324 #~ "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
33325 #~ "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid "Menu timeout"
33329 #~ msgstr "Czas wyświetlania"
33331 #, fuzzy
33332 #~ msgid "Menu update interval"
33333 #~ msgstr "Iterwał osłony"
33335 #, fuzzy
33336 #~ msgid ""
33337 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33338 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33339 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33340 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33341 #~ msgstr ""
33342 #~ "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od "
33343 #~ "0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza "
33344 #~ "mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
33345 #~ "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "On Screen Display menu"
33349 #~ msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33353 #~ msgstr ""
33354 #~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna "
33355 #~ "są używane."
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "Change subtitles delay"
33359 #~ msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "Enable desktop mode "
33363 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33367 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "Stream Name"
33371 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "Video Codec"
33375 #~ msgstr "Kodek obrazu"
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "Audio Codec"
33379 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "Subtitle Codec"
33383 #~ msgstr "Kodeki napisów"
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Output Method"
33387 #~ msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "Video Bit Rate"
33391 #~ msgstr "Przepływność obrazu"
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33395 #~ msgstr "Przepływność dźwięku"
33397 #, fuzzy
33398 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33399 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid "MUX Options"
33403 #~ msgstr "Opcje DMX"
33405 #, fuzzy
33406 #~ msgid "Video Scale"
33407 #~ msgstr "Nagrywanie obrazu"
33409 #, fuzzy
33410 #~ msgid "Output Port"
33411 #~ msgstr "Format wyjściowy"
33413 #, fuzzy
33414 #~ msgid "Output Destination"
33415 #~ msgstr "Cel wyjściowy"
33417 #, fuzzy
33418 #~ msgid "Output File"
33419 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
33421 #, fuzzy
33422 #~ msgid "Input Media"
33423 #~ msgstr "Wejście strumienia"
33425 #, fuzzy
33426 #~ msgid "File Name"
33427 #~ msgstr "Nazwa pliku"
33429 #, fuzzy
33430 #~ msgid "Rows:"
33431 #~ msgstr "Wiersze"
33433 #, fuzzy
33434 #~ msgid "x offset"
33435 #~ msgstr "Odstęp X"
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid "width"
33439 #~ msgstr "Szerokość"
33441 #, fuzzy
33442 #~ msgid "Columns:"
33443 #~ msgstr "Kolumny"
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "y offset"
33447 #~ msgstr "Odstęp X"
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "column border"
33451 #~ msgstr "Kolejność elementów"
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "height"
33455 #~ msgstr "Wysokość"
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "Preamp: "
33459 #~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Licence"
33463 #~ msgstr "Licencja"
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Verbosity:"
33467 #~ msgstr "Szczegółowość"
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "Add a subtitles file"
33471 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33475 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "Select the subtitles file"
33479 #~ msgstr "Wybierz plik"
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid "Destinations"
33483 #~ msgstr "Cel"
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid "Group name"
33487 #~ msgstr "Pakiety grup"
33489 #, fuzzy
33490 #~ msgid "Instances"
33491 #~ msgstr "Zainstaluj"
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid "Menus language:"
33495 #~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33499 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "Subtitles Language"
33503 #~ msgstr "Język napisów"
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33507 #~ msgstr "Preferowany język dźwięku"
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "Subtitles effects"
33511 #~ msgstr "Efekty napisów"
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33515 #~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "Black slot"
33519 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "Relaunch required"
33523 #~ msgstr "Wymagane SDP"
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33527 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33531 #~ msgstr "Napisy Telegazety"
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid "Session groupname"
33535 #~ msgstr "Nazwa sesji"
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid "Default Volume"
33539 #~ msgstr "Pełna głośność"
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
33543 #~ msgstr "Włącz tryb tapety "
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "Clear Menu"
33547 #~ msgstr "Wyczyść"
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "RTSP host address"
33551 #~ msgstr "Adres serwera RTSP"
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid "Media Browser"
33555 #~ msgstr "Plik: %s"
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "Close"
33559 #~ msgstr "&Zamknij"
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "Left rear"
33563 #~ msgstr "Lewy"
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "Right rear"
33567 #~ msgstr "Prawy"
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid ""
33571 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33572 #~ "master shared secret key."
33573 #~ msgstr ""
33574 #~ "Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym "
33575 #~ "kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33579 #~ msgstr ""
33580 #~ "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
33581 #~ "ciąg szesnastkowy."
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid ""
33585 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33586 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33587 #~ "5=left front)"
33588 #~ msgstr ""
33589 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
33591 #, fuzzy
33592 #~ msgid ""
33593 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33594 #~ "1)."
33595 #~ msgstr ""
33596 #~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
33597 #~ "wartości: -2 to 2)."
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33601 #~ msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid ""
33605 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33606 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33607 #~ msgstr ""
33608 #~ "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar "
33609 #~ "dla nasłuchujących klientów"
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid ""
33613 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33614 #~ "synchronization."
33615 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "Duration in second"
33619 #~ msgstr "Czas trwania w sekundach"
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "Override parametters"
33623 #~ msgstr "Zastąp parametry"
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33627 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "Previous/Backward"
33631 #~ msgstr "Poprzedni / Wstecz"
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "Next/Forward"
33635 #~ msgstr "Następny / Naprzód"
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33639 #~ msgstr "Pętla / Powtarzanie"
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid ""
33643 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33644 #~ "master shared secret key."
33645 #~ msgstr ""
33646 #~ "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
33647 #~ "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg "
33648 #~ "szesnastkowy."
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid ""
33652 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33653 #~ "announced if you choose to use SAP."
33654 #~ msgstr ""
33655 #~ "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
33656 #~ "jeśli wybierzesz używanie SAP."
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "Satellite scanning config"
33660 #~ msgstr "Kod zakresu satelity"
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "DVB"
33664 #~ msgstr "DV"
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "1/2"
33668 #~ msgstr "F12"
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "2"
33672 #~ msgstr "F2"
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "4"
33676 #~ msgstr "F4"
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Video Filters..."
33680 #~ msgstr "Pliki wideo"
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Video output is not supported"
33684 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "Front speakers"
33688 #~ msgstr "Właściwości czcionek"
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "ALSA device"
33692 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "Open a Media"
33696 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "&Open a Media"
33700 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "Display on &Desktop"
33704 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Elasped time"
33708 #~ msgstr "Upływający czas"
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33712 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33716 #~ msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid "Viewer"
33720 #~ msgstr "&Widok"
33722 #, fuzzy
33723 #~ msgid "Library"
33724 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
33726 #, fuzzy
33727 #~ msgid "No"
33728 #~ msgstr "&Nie"
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "Full Screen"
33732 #~ msgstr "Pełny ekran"
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "Easy Stream"
33736 #~ msgstr "Strumień"
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "Seek Time"
33740 #~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33744 #~ msgstr "Korektor graficzny"
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33748 #~ msgstr "VLC media player - Internetowy interfejs"
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Streaming Output"
33752 #~ msgstr "Wyjście strumienia"
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "Create Stream"
33756 #~ msgstr "Domyślny strumień"
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "Media File"
33760 #~ msgstr "Pliki multimedialne"
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "Capture Screen"
33764 #~ msgstr "Tryb przechwytywania"
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid "Error!"
33768 #~ msgstr "Błąd"
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid "Create Mosaic"
33772 #~ msgstr "Utwórz"
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33776 #~ msgstr "Konfiguracja głośników"
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid "Remove Stream"
33780 #~ msgstr "Usuń zaznaczone"
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "Create New Stream"
33784 #~ msgstr "Utwórz nowy profil"
33786 #, fuzzy
33787 #~ msgid "Delete All Streams"
33788 #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33792 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "Refresh Streams"
33796 #~ msgstr "Czas odświeżania"
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "Enqueue"
33800 #~ msgstr "Do &kolejki"
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid ""
33804 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33805 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33806 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33807 #~ msgstr ""
33808 #~ "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
33809 #~ "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC "
33810 #~ "(Wejście/ Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33814 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid "Quiet mode."
33818 #~ msgstr "Tryb cichy"
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid "Preload Directory"
33822 #~ msgstr "Utwórz katalog"
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid "Motion blue"
33826 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
33828 #, fuzzy
33829 #~ msgid "Effect"
33830 #~ msgstr "Efekty"
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid "Zoom playlist"
33834 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
33836 #, fuzzy
33837 #~ msgid "key"
33838 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid "Telnet Interface"
33842 #~ msgstr "Interfejs"
33844 #, fuzzy
33845 #~ msgid "Web Interface"
33846 #~ msgstr "Interfejs"
33848 #, fuzzy
33849 #~ msgid "Audio output saved volume"
33850 #~ msgstr "Krok zmiany głośności"
33852 #, fuzzy
33853 #~ msgid ""
33854 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33855 #~ "DISPLAY environment variable."
33856 #~ msgstr ""
33857 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
33858 #~ "działający adapter."
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid ""
33862 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33863 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33864 #~ msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Video output filter module"
33868 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "UDP port"
33872 #~ msgstr "Port SFTP"
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33876 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33880 #~ msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid ""
33884 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33885 #~ "routing table."
33886 #~ msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "Force IPv6"
33890 #~ msgstr "Wymuś profil"
33892 #, fuzzy
33893 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33894 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid "Force IPv4"
33898 #~ msgstr "Wymuś profil"
33900 #, fuzzy
33901 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33902 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
33904 #, fuzzy
33905 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33906 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
33908 #, fuzzy
33909 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33910 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
33912 #, fuzzy
33913 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33914 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
33916 #, fuzzy
33917 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33918 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
33920 #, fuzzy
33921 #~ msgid ""
33922 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33923 #~ "history."
33924 #~ msgstr ""
33925 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
33927 #, fuzzy
33928 #~ msgid ""
33929 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33930 #~ "history."
33931 #~ msgstr ""
33932 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33936 #~ msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "Caching value in ms"
33940 #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid ""
33944 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33945 #~ msgstr ""
33946 #~ "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w "
33947 #~ "milisekundach."
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid ""
33951 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33952 #~ msgstr ""
33953 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
33954 #~ "milisekundach."
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33958 #~ msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "Inversion mode"
33962 #~ msgstr "Tryb transmisji"
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "Budget mode"
33966 #~ msgstr "Tryb cichy"
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid "LNB voltage"
33970 #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "22 kHz tone"
33974 #~ msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "Transponder FEC"
33978 #~ msgstr "Transkoduj"
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33982 #~ msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33986 #~ msgstr "Iterwał osłony"
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33990 #~ msgstr "Tryb transmisji"
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33994 #~ msgstr "Tryb hierarchii"
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33998 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34002 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
34004 #, fuzzy
34005 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34006 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid ""
34010 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34011 #~ "milliseconds."
34012 #~ msgstr ""
34013 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34014 #~ "milisekundach."
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid ""
34018 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34019 #~ "milliseconds."
34020 #~ msgstr ""
34021 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34022 #~ "milisekundach."
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid ""
34026 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34027 #~ msgstr ""
34028 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34029 #~ "milisekundach."
34031 #, fuzzy
34032 #~ msgid "HTTP password"
34033 #~ msgstr "Hasło FTP"
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid "Certificate file"
34037 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34039 #, fuzzy
34040 #~ msgid "Private key file"
34041 #~ msgstr "Utwórz nowy profil"
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "Root CA file"
34045 #~ msgstr "Wybierz plik"
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "CRL file"
34049 #~ msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34053 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
34055 #, fuzzy
34056 #~ msgid "Invalid polarization"
34057 #~ msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34061 #~ msgstr ""
34062 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34063 #~ "milisekundach."
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid ""
34067 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34068 #~ "milliseconds."
34069 #~ msgstr ""
34070 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34071 #~ "podana być w milisekundach."
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid ""
34075 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34076 #~ msgstr ""
34077 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34078 #~ "milisekundach."
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid "Fake"
34082 #~ msgstr "Fałszywy TTY"
34084 #, fuzzy
34085 #~ msgid "Fake video input"
34086 #~ msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
34088 #, fuzzy
34089 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34090 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
34092 #, fuzzy
34093 #~ msgid "Directory input"
34094 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
34096 #, fuzzy
34097 #~ msgid ""
34098 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34099 #~ msgstr ""
34100 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34101 #~ "podana być w milisekundach."
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid ""
34105 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34106 #~ "milliseconds."
34107 #~ msgstr ""
34108 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34109 #~ "milisekundach."
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid ""
34113 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34114 #~ msgstr ""
34115 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34116 #~ "podana być w milisekundach."
34118 #, fuzzy
34119 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34120 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
34122 #, fuzzy
34123 #~ msgid "Max number of redirection"
34124 #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
34126 #, fuzzy
34127 #~ msgid ""
34128 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34129 #~ msgstr ""
34130 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34131 #~ "milisekundach."
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34135 #~ msgstr "Wejście pamięci"
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid ""
34139 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34140 #~ msgstr ""
34141 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34142 #~ "milisekundach."
34144 #, fuzzy
34145 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34146 #~ msgstr ""
34147 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34148 #~ "milisekundach."
34150 #, fuzzy
34151 #~ msgid ""
34152 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34153 #~ msgstr ""
34154 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34155 #~ "milisekundach."
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid ""
34159 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34160 #~ "milliseconds."
34161 #~ msgstr ""
34162 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34163 #~ "milisekundach."
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid ""
34167 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34168 #~ msgstr ""
34169 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34170 #~ "podana być w milisekundach."
34172 #, fuzzy
34173 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34174 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
34176 #, fuzzy
34177 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34178 #~ msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
34180 #, fuzzy
34181 #~ msgid ""
34182 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34183 #~ msgstr ""
34184 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34185 #~ "podana być w milisekundach."
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid ""
34189 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34190 #~ "milliseconds."
34191 #~ msgstr ""
34192 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34193 #~ "milisekundach."
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid ""
34197 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34198 #~ msgstr ""
34199 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34200 #~ "podana być w milisekundach."
34202 #, fuzzy
34203 #~ msgid ""
34204 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34205 #~ msgstr ""
34206 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34207 #~ "milisekundach."
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid ""
34211 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34212 #~ msgstr ""
34213 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34214 #~ "podana być w milisekundach."
34216 #, fuzzy
34217 #~ msgid ""
34218 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34219 #~ msgstr ""
34220 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34221 #~ "milisekundach."
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid ""
34225 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34226 #~ msgstr ""
34227 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34228 #~ "milisekundach."
34230 #, fuzzy
34231 #~ msgid ""
34232 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34233 #~ "device will be used."
34234 #~ msgstr ""
34235 #~ "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
34236 #~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
34238 #, fuzzy
34239 #~ msgid ""
34240 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34241 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34242 #~ msgstr ""
34243 #~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
34244 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
34246 #, fuzzy
34247 #~ msgid "Audio Channel"
34248 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
34250 #, fuzzy
34251 #~ msgid "Brightness of the video input."
34252 #~ msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
34254 #, fuzzy
34255 #~ msgid "Color of the video input."
34256 #~ msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
34258 #, fuzzy
34259 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34260 #~ msgstr "Muxer używany dla strumienia."
34262 #, fuzzy
34263 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34264 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
34266 #, fuzzy
34267 #~ msgid "Decimation"
34268 #~ msgstr "Cel"
34270 #, fuzzy
34271 #~ msgid "Quality of the stream."
34272 #~ msgstr "Muxer używany dla strumienia."
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid "Video4Linux"
34276 #~ msgstr "Wejście wideo"
34278 #, fuzzy
34279 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34280 #~ msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34284 #~ msgstr ""
34285 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34289 #~ msgstr ""
34290 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34292 #, fuzzy
34293 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34294 #~ msgstr ""
34295 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34299 #~ msgstr ""
34300 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34302 #, fuzzy
34303 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34304 #~ msgstr ""
34305 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "Do white balance"
34309 #~ msgstr "Automatyczny balans bieli"
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34313 #~ msgstr ""
34314 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34316 #, fuzzy
34317 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34318 #~ msgstr ""
34319 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34323 #~ msgstr ""
34324 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid "Auto gain"
34328 #~ msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid ""
34332 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34333 #~ "driver)."
34334 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34338 #~ msgstr ""
34339 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34343 #~ msgstr ""
34344 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid "Horizontal centering"
34348 #~ msgstr "Obróć poziomo"
34350 #, fuzzy
34351 #~ msgid "Vertical centering"
34352 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid ""
34356 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34357 #~ msgstr ""
34358 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34362 #~ msgstr ""
34363 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34365 #, fuzzy
34366 #~ msgid "Balance"
34367 #~ msgstr "Niebieski balans"
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34371 #~ msgstr ""
34372 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34376 #~ msgstr ""
34377 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34379 #, fuzzy
34380 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34381 #~ msgstr ""
34382 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34386 #~ msgstr ""
34387 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34389 #, fuzzy
34390 #~ msgid ""
34391 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34392 #~ msgstr ""
34393 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34394 #~ "milisekundach."
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34398 #~ msgstr ""
34399 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34401 #, fuzzy
34402 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34403 #~ msgstr ""
34404 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34405 #~ "milisekundach."
34407 #, fuzzy
34408 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34409 #~ msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34413 #~ msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
34415 #, fuzzy
34416 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34417 #~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid "default"
34421 #~ msgstr "Domyślnie"
34423 #, fuzzy
34424 #~ msgid "No Audio Device"
34425 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
34427 #, fuzzy
34428 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34429 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid "Unknown soundcard"
34433 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34437 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34441 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34445 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid "Reload image file"
34449 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
34451 #, fuzzy
34452 #~ msgid ""
34453 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34454 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34458 #~ msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34462 #~ msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Fake video decoder"
34466 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "Lock function"
34470 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid ""
34474 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34475 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34476 #~ msgstr ""
34477 #~ "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
34478 #~ "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
34480 #, fuzzy
34481 #~ msgid "Unlock function"
34482 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34486 #~ msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34490 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid "Memory video decoder"
34494 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34498 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "Enable debug"
34502 #~ msgstr "Włącz obraz"
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid ""
34506 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34507 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34508 #~ "frame appropriately."
34509 #~ msgstr ""
34510 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
34511 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
34512 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
34513 #~ " - brak: wyłączone\n"
34514 #~ " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
34515 #~ " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "Host address"
34519 #~ msgstr "Adres serwera HTTP"
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid ""
34523 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34524 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34525 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34526 #~ msgstr ""
34527 #~ "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
34528 #~ "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
34529 #~ "był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
34531 #, fuzzy
34532 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34533 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
34535 #, fuzzy
34536 #~ msgid "HTTP"
34537 #~ msgstr "HTTP(S)"
34539 #, fuzzy
34540 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34541 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
34543 #, fuzzy
34544 #~ msgid "HTTP SSL"
34545 #~ msgstr "HTTP(S)"
34547 #, fuzzy
34548 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34549 #~ msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
34551 #, fuzzy
34552 #~ msgid "VLM remote control interface"
34553 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
34555 #, fuzzy
34556 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34557 #~ msgstr "Demuxer SMF"
34559 #, fuzzy
34560 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34561 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
34563 #, fuzzy
34564 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34565 #~ msgstr "FFmpeg"
34567 #, fuzzy
34568 #~ msgid "AVI Index"
34569 #~ msgstr "Indeks"
34571 #, fuzzy
34572 #~ msgid "Don't repair"
34573 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
34575 #, fuzzy
34576 #~ msgid ""
34577 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34578 #~ "value should be set in millisecond units."
34579 #~ msgstr ""
34580 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34581 #~ "podana być w milisekundach."
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid ""
34585 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34586 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34587 #~ msgstr ""
34588 #~ "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z "
34589 #~ "napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34593 #~ msgstr "Napisy (zaawansowane)"
34595 #, fuzzy
34596 #~ msgid "CSA ck"
34597 #~ msgstr "Klucz CSA"
34599 #, fuzzy
34600 #~ msgid "Fast Forward"
34601 #~ msgstr "Krok naprzód"
34603 #, fuzzy
34604 #~ msgid "Extended controls"
34605 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
34607 #, fuzzy
34608 #~ msgid "General editing filters"
34609 #~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
34611 #, fuzzy
34612 #~ msgid "Distortion filters"
34613 #~ msgstr "Plik docelowy:"
34615 #, fuzzy
34616 #~ msgid "Image cropping"
34617 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
34619 #, fuzzy
34620 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34621 #~ msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
34623 #, fuzzy
34624 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34625 #~ msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
34627 #, fuzzy
34628 #~ msgid "Audio Filter"
34629 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
34631 #, fuzzy
34632 #~ msgid "About the video filters"
34633 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
34635 #, fuzzy
34636 #~ msgid "Controller..."
34637 #~ msgstr "Kontrola"
34639 #, fuzzy
34640 #~ msgid "Equalizer..."
34641 #~ msgstr "Korektor graficzny"
34643 #, fuzzy
34644 #~ msgid "Extended Controls..."
34645 #~ msgstr "Rozszerzony panel"
34647 #, fuzzy
34648 #~ msgid "Volume: %d%%"
34649 #~ msgstr "Zmniejsz głośność"
34651 #, fuzzy
34652 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34653 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
34655 #, fuzzy
34656 #~ msgid ""
34657 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34658 #~ "This feature can be disabled here."
34659 #~ msgstr ""
34660 #~ "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja "
34661 #~ "może być wyłączona."
34663 #, fuzzy
34664 #~ msgid "No device connected"
34665 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
34667 #, fuzzy
34668 #~ msgid "Screen Capture Input"
34669 #~ msgstr "Przechwyt obrazu"
34671 #, fuzzy
34672 #~ msgid "No %@s found"
34673 #~ msgstr "Nie znaleziono wejścia"
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34677 #~ msgstr "Otwórz katalog"
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34681 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
34683 #, fuzzy
34684 #~ msgid "1 item"
34685 #~ msgstr "%i pozycji"
34687 #, fuzzy
34688 #~ msgid "Empty Folder"
34689 #~ msgstr "Otwórz folder"
34691 #, fuzzy
34692 #~ msgid "Default Server Port"
34693 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
34695 #, fuzzy
34696 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34697 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
34699 #, fuzzy
34700 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34701 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
34703 #, fuzzy
34704 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34705 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
34707 #, fuzzy
34708 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34709 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
34711 #, fuzzy
34712 #~ msgid " State    : Paused %s"
34713 #~ msgstr "      %s: %s"
34715 #, fuzzy
34716 #~ msgid " Help "
34717 #~ msgstr "Pomoc"
34719 #, fuzzy
34720 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34721 #~ msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
34723 #, fuzzy
34724 #~ msgid "     a           Volume Up"
34725 #~ msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
34727 #, fuzzy
34728 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34729 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
34731 #, fuzzy
34732 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34733 #~ msgstr "Różne"
34735 #, fuzzy
34736 #~ msgid " Information "
34737 #~ msgstr "Informacja"
34739 #, fuzzy
34740 #~ msgid "No item currently playing"
34741 #~ msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
34743 #, fuzzy
34744 #~ msgid " Browse "
34745 #~ msgstr "Przeglądaj"
34747 #, fuzzy
34748 #~ msgid " Stats "
34749 #~ msgstr "Statystyki"
34751 #, fuzzy
34752 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34753 #~ msgstr "| wysłana przepływność    :   %6.0f kb/s"
34755 #, fuzzy
34756 #~ msgid " Playlist (By category) "
34757 #~ msgstr "Podkategoria podcastu"
34759 #, fuzzy
34760 #~ msgid "DVB Type:"
34761 #~ msgstr "Typ:"
34763 #, fuzzy
34764 #~ msgid "Input caching:"
34765 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
34767 #, fuzzy
34768 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34769 #~ msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
34771 #, fuzzy
34772 #~ msgid "A new version of VLC("
34773 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
34775 #, fuzzy
34776 #~ msgid "&Extra Metadata"
34777 #~ msgstr "&Zapisz metadane"
34779 #, fuzzy
34780 #~ msgid "&Codec Details"
34781 #~ msgstr "Szczegóły kodeka"
34783 #, fuzzy
34784 #~ msgid "&Statistics"
34785 #~ msgstr "Statystyki"
34787 #, fuzzy
34788 #~ msgid "C&lear"
34789 #~ msgstr "Wyczyść"
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid "Verbosity Level"
34793 #~ msgstr "Szczegółowość"
34795 #, fuzzy
34796 #~ msgid "Message filter"
34797 #~ msgstr "Filtr sceny"
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34801 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
34803 #, fuzzy
34804 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34805 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34809 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U"
34811 #, fuzzy
34812 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34813 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
34815 #, fuzzy
34816 #~ msgid "&Streaming..."
34817 #~ msgstr "&Strumieniuj..."
34819 #, fuzzy
34820 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34821 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
34823 #, fuzzy
34824 #~ msgid "Sna&pshot"
34825 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
34827 #, fuzzy
34828 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34829 #~ msgstr "Utwórz nową zakładkę"
34831 #, fuzzy
34832 #~ msgid "Configure podcasts..."
34833 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34837 #~ msgid "Clear"
34838 #~ msgstr "Wyczyść"
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "Dummy interface function"
34842 #~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "Dummy demux function"
34846 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid "Dummy decoder function"
34850 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid "Dump decoder function"
34854 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid "Dummy encoder function"
34858 #~ msgstr "Statystyki funkcji kodera"
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "Dummy audio output function"
34862 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid "Dummy video output function"
34866 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
34868 #, fuzzy
34869 #~ msgid "Stats video output function"
34870 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
34872 #, fuzzy
34873 #~ msgid "Font Effect"
34874 #~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid "Fat Outline"
34878 #~ msgstr "Kontury"
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34882 #~ msgstr "Liczba iteracji DWT"
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid "Lua Interface Module"
34886 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34890 #~ msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
34892 #, fuzzy
34893 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34894 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
34896 #, fuzzy
34897 #~ msgid "Server"
34898 #~ msgstr "Usługi"
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34902 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
34904 #, fuzzy
34905 #~ msgid ""
34906 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34907 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34908 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34909 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34910 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34911 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34912 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34913 #~ msgstr ""
34914 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format stringów: Dotyczące "
34915 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
34916 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa "
34917 #~ "autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
34918 #~ "numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
34919 #~ "tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C "
34920 #~ "= rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L "
34921 #~ "= pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
34922 #~ "częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, "
34923 #~ "$U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "Use SAP cache"
34927 #~ msgstr "Użyj VLC pace"
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid ""
34931 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34932 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34933 #~ msgstr ""
34934 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
34935 #~ "działający adapter."
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "HD1000 video output"
34939 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34943 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34947 #~ msgstr ""
34948 #~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
34950 #, fuzzy
34951 #~ msgid ""
34952 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34953 #~ "N770/N8xx hardware)."
34954 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34958 #~ msgstr "Wejście bufora ramek"
34960 #, fuzzy
34961 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34962 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid "OpenGL Provider"
34966 #~ msgstr "Otwórz folder"
34968 #, fuzzy
34969 #~ msgid "Snapshot width"
34970 #~ msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
34972 #, fuzzy
34973 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34974 #~ msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid "Snapshot height"
34978 #~ msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34982 #~ msgstr "Wysokość siatki, w pikselach."
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid ""
34986 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34987 #~ "\"RV32\")."
34988 #~ msgstr ""
34989 #~ "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid "Snapshot output"
34993 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "SVGAlib video output"
34997 #~ msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35001 #~ msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "Enable peaks"
35005 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "Enable bands"
35009 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "Enable base"
35013 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "Font size:"
35017 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "Text alignment:"
35021 #~ msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35025 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "Default port (server mode)"
35029 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "Embed video in interface"
35033 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Refresh"
35037 #~ msgstr "Czas odświeżania"
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Color fun"
35041 #~ msgstr "Kolor"
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "Vout/Overlay"
35045 #~ msgstr "Nakładka"
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "Subpicture filters"
35049 #~ msgstr "Moduł filtra podobrazów"
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "Video filters"
35053 #~ msgstr "Filtr obrazu"
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "Vout filters"
35057 #~ msgstr "Filtr obrazu"
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35061 #~ msgstr "Zaawansowane &kontrole"
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35065 #~ msgstr "Tryb kodowania obrazu"
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid ""
35069 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35070 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35071 #~ msgstr ""
35072 #~ "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
35073 #~ "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid ""
35077 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35078 #~ msgstr ""
35079 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35080 #~ "webm)"
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "SessionManager"
35084 #~ msgstr "Nazwa sesji"
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "title"
35088 #~ msgstr "Tytuł"
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Key"
35092 #~ msgstr "Klucz:"
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "Set"
35096 #~ msgstr "Wysłane"
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "SDL video driver name"
35100 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35104 #~ msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "Select the port used"
35108 #~ msgstr "Wybrane porty:"
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "Other codecs"
35112 #~ msgstr "Kodeki rozdziału"
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35116 #~ msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwiękowych."
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Random off"
35120 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "Advanced open..."
35124 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35128 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid "Show interface with mouse"
35132 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
35134 #, fuzzy
35135 #~ msgid ""
35136 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35137 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35138 #~ msgstr ""
35139 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
35140 #~ "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid "Fullscreen-only"
35144 #~ msgstr "Pełny ekran"
35146 #, fuzzy
35147 #~ msgid "Enable FPU support"
35148 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35152 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "%.1f kB"
35156 #~ msgstr "%.1f GB"
35158 #, fuzzy
35159 #~ msgid "CD reading failed"
35160 #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35164 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "overlap"
35168 #~ msgstr "Nakładka"
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid ""
35172 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35173 #~ "units."
35174 #~ msgstr ""
35175 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35176 #~ "milisekundach."
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35180 #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
35182 #, fuzzy
35183 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35184 #~ msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35188 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35192 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35196 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
35198 #, fuzzy
35199 #~ msgid "CDDB"
35200 #~ msgstr "Port CDDB"
35202 #, fuzzy
35203 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35204 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
35206 #, fuzzy
35207 #~ msgid "CDDB server"
35208 #~ msgstr "Serwer CDDB"
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35212 #~ msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid "CDDB server timeout"
35216 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
35218 #, fuzzy
35219 #~ msgid "Track %i"
35220 #~ msgstr "Ścieżka"
35222 #, fuzzy
35223 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35224 #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
35226 #, fuzzy
35227 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35228 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
35230 #, fuzzy
35231 #~ msgid "Max level"
35232 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
35234 #, fuzzy
35235 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35236 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
35238 #, fuzzy
35239 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35240 #~ msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
35242 #, fuzzy
35243 #~ msgid "RealAudio library decoder"
35244 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
35246 #, fuzzy
35247 #~ msgid "Tarkin decoder"
35248 #~ msgstr "Statystyki dekodera"
35250 #, fuzzy
35251 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35252 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
35254 #, fuzzy
35255 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35256 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
35258 #, fuzzy
35259 #~ msgid "%.2fx"
35260 #~ msgstr "%.2f dB"
35262 #, fuzzy
35263 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35264 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
35266 #, fuzzy
35267 #~ msgid "Unknown command!"
35268 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
35270 #, fuzzy
35271 #~ msgid ""
35272 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35273 #~ "the connection."
35274 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
35276 #, fuzzy
35277 #~ msgid ""
35278 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35279 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35283 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "MPEG-4 V"
35287 #~ msgstr "MPEG 1"
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35291 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "Prev Title"
35295 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "Next Title"
35299 #~ msgstr "Następny tytuł"
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid "Go to Title"
35303 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid "Go to Chapter"
35307 #~ msgstr "Rozdział"
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "Speed"
35311 #~ msgstr "Speex"
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35315 #~ msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35319 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "Select None"
35323 #~ msgstr "Wybierz folder"
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Sort Reverse"
35327 #~ msgstr "Odwróć"
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "Sort by Path"
35331 #~ msgstr "Sortuj według"
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "Randomize"
35335 #~ msgstr "Losowo"
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid "Remove All"
35339 #~ msgstr "Usuń"
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid "Defaults"
35343 #~ msgstr "Domyślnie"
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "Show Interface"
35347 #~ msgstr "Interfejs"
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "Vertical Sync"
35351 #~ msgstr "Pionowa"
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35355 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "Stay On Top"
35359 #~ msgstr "Zawsze na &wierzchu"
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid "Take Screen Shot"
35363 #~ msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
35365 #, fuzzy
35366 #~ msgid "Download now"
35367 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "Autoplay selected file"
35371 #~ msgstr "Edytuj wybrany profil"
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35375 #~ msgstr "Interfejs Lua"
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid "Permissions"
35379 #~ msgstr "Sesja"
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid "Port:"
35383 #~ msgstr "Port"
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "Address:"
35387 #~ msgstr "Adres"
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "unicast"
35391 #~ msgstr "Unicast"
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "multicast"
35395 #~ msgstr "Multicast"
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "Network: "
35399 #~ msgstr "Sieć"
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "ftp"
35403 #~ msgstr "fps"
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "mms"
35407 #~ msgstr "ms"
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "Protocol:"
35411 #~ msgstr "Protokół"
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "Transcode:"
35415 #~ msgstr "Transkoduj"
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "enable"
35419 #~ msgstr "Włączone"
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "Video:"
35423 #~ msgstr "Obraz"
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid "Audio:"
35427 #~ msgstr "Dźwięk"
35429 #, fuzzy
35430 #~ msgid "Channel:"
35431 #~ msgstr "Kanały:"
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid "Norm:"
35435 #~ msgstr "Standardowa"
35437 #, fuzzy
35438 #~ msgid "Size:"
35439 #~ msgstr "Rozmiar"
35441 #, fuzzy
35442 #~ msgid "Frequency:"
35443 #~ msgstr "Częstotliwość"
35445 #, fuzzy
35446 #~ msgid "Samplerate:"
35447 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
35449 #, fuzzy
35450 #~ msgid "Quality:"
35451 #~ msgstr "Poziom jakości"
35453 #, fuzzy
35454 #~ msgid "Tuner:"
35455 #~ msgstr "Tuner"
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid "Sound:"
35459 #~ msgstr "Surround"
35461 #, fuzzy
35462 #~ msgid "MJPEG:"
35463 #~ msgstr "MJPEG"
35465 #, fuzzy
35466 #~ msgid "Decimation:"
35467 #~ msgstr "Cel"
35469 #, fuzzy
35470 #~ msgid "pal"
35471 #~ msgstr "Nepalski"
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "mono"
35475 #~ msgstr "Dual mono"
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35479 #~ msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid "Deinterlace:"
35483 #~ msgstr "Usuwanie przeplotu"
35485 #, fuzzy
35486 #~ msgid "Access:"
35487 #~ msgstr "Wyjście dostępu"
35489 #, fuzzy
35490 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
35491 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid "MPEG1"
35495 #~ msgstr "MPEG 1"
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "MOV"
35499 #~ msgstr "MKV"
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "ASF"
35503 #~ msgstr "ASF/WMV"
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "kbits/s"
35507 #~ msgstr "bity"
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "bits/s"
35511 #~ msgstr "bity"
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "SAP Announce:"
35515 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "SLP Announce:"
35519 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "Announce Channel:"
35523 #~ msgstr "Kanał TV tunera"
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid " Clear "
35527 #~ msgstr "Wyczyść"
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid " Save "
35531 #~ msgstr "Zapisz"
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid " Apply "
35535 #~ msgstr "Zastosuj"
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid " Cancel "
35539 #~ msgstr "Anuluj"
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "Preference"
35543 #~ msgstr "Preferencje"
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
35547 #~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Corrupted"
35551 #~ msgstr "Plik uszkodzony"
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Show the current item"
35555 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Audio Port"
35559 #~ msgstr "Port dźwiękowy"
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "Video Port"
35563 #~ msgstr "Port obrazu"
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "Classic look"
35567 #~ msgstr "Klasyczny"
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "Select play mode"
35571 #~ msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "Alignment:"
35575 #~ msgstr "Wyrównanie danych"
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid "Default volume"
35579 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "Enable last.fm submission"
35583 #~ msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "Disc Devices"
35587 #~ msgstr "Napęd"
35589 #, fuzzy
35590 #~ msgid "Server default port"
35591 #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
35593 #, fuzzy
35594 #~ msgid "Post-Processing quality"
35595 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
35597 #, fuzzy
35598 #~ msgid "Repair AVI files"
35599 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
35601 #, fuzzy
35602 #~ msgid ""
35603 #~ "\n"
35604 #~ "(WinCE interface)\n"
35605 #~ "\n"
35606 #~ msgstr "Główne interfejsy"
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid "Compiled by "
35610 #~ msgstr "Kompilator: %s\n"
35612 #, fuzzy
35613 #~ msgid "Open:"
35614 #~ msgstr "Otwórz"
35616 #, fuzzy
35617 #~ msgid "Choose directory"
35618 #~ msgstr "Folder źródłowy"
35620 #, fuzzy
35621 #~ msgid "WinCE interface"
35622 #~ msgstr "Główne interfejsy"
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid "Dummy access function"
35626 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "Old playlist export"
35630 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "HAL devices detection"
35634 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "Mac Text renderer"
35638 #~ msgstr "Renderowanie tektu"
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "Quartz font renderer"
35642 #~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
35646 #~ msgstr "Różne opcje"
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "SAP Announcements"
35650 #~ msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "Shoutcast Radio"
35654 #~ msgstr "Shoutcast"
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "Shoutcast TV"
35658 #~ msgstr "Shoutcast"
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
35662 #~ msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
35666 #~ msgstr "Shoutcast"
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "Filter mode"
35670 #~ msgstr "Tryb stereo"
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "summary"
35674 #~ msgstr "Podsumowanie"
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "bottom"
35678 #~ msgstr "Dół"
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
35682 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "video-filter-event"
35686 #~ msgstr "Filtr obrazu"
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "Xinerama option"
35690 #~ msgstr "Opcje wydajności"
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "Embedded Windows video"
35694 #~ msgstr "Wbudowane okno obrazu"
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
35698 #~ msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "DirectX video output"
35702 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "QT Embedded display"
35706 #~ msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid ""
35710 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
35711 #~ "the DISPLAY environment variable."
35712 #~ msgstr ""
35713 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
35714 #~ "działający adapter."
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
35718 #~ msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "XVimage chroma format"
35722 #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid ""
35726 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
35727 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
35728 #~ msgstr ""
35729 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
35730 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid "X11 display name"
35734 #~ msgstr "Ekran X11"
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid ""
35738 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
35739 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
35740 #~ msgstr ""
35741 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
35742 #~ "działający adapter."
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
35746 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid "XVMC extension video output"
35750 #~ msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
35754 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
35756 #, fuzzy
35757 #~ msgid "GaLaktos visualization"
35758 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
35760 #, fuzzy
35761 #~ msgid "Spatialization"
35762 #~ msgstr "Wizualizacja"
35764 #, fuzzy
35765 #~ msgid "Processing"
35766 #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
35768 #, fuzzy
35769 #~ msgid "Shaping delay"
35770 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
35772 #, fuzzy
35773 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
35774 #~ msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
35776 #, fuzzy
35777 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
35778 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
35780 #, fuzzy
35781 #~ msgid "Transrate"
35782 #~ msgstr "Transkrypcja"
35784 #, fuzzy
35785 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
35786 #~ msgstr "Katalog"
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid "Video On Demand"
35790 #~ msgstr "Wideo na żądanie ( VOD )"
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid "FFmpeg video filter"
35794 #~ msgstr "Filtr falowania obrazu"
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid "Autodetect"
35798 #~ msgstr "Automatycznie usuwanie"
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "Login:"
35802 #~ msgstr "Login:hasło"
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
35806 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid "New Node"
35810 #~ msgstr "New Age"
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
35814 #~ msgstr "UDP Multicast"
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "textFormat"
35818 #~ msgstr "Format"
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "Other advanced settings"
35822 #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia"
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "Media &Information..."
35826 #~ msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "&Messages..."
35830 #~ msgstr "Komunikaty..."
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid "&Extended Settings..."
35834 #~ msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid "&Bookmarks..."
35838 #~ msgstr "Zakładki..."
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "&About..."
35842 #~ msgstr "&O"
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "&Load Playlist File..."
35846 #~ msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "Additional &Sources"
35850 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "American English"
35854 #~ msgstr "Angielski"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
35858 #~ msgstr "Portugalski"
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "British English"
35862 #~ msgstr "Angielski"
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "Punjabi"
35866 #~ msgstr "Pendżabski"
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid "Access filter module"
35870 #~ msgstr "Moduł dostępu"
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "Minimize number of threads"
35874 #~ msgstr "Liczba wątków"
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "Cancelled"
35878 #~ msgstr "Anuluj"
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "16"
35882 #~ msgstr "1"
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "Illegal Polarization"
35886 #~ msgstr "Normalizacja głosu"
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid ""
35890 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
35891 #~ msgstr ""
35892 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35893 #~ "milisekundach."
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "EyeTV access module"
35897 #~ msgstr "Moduł dostępu"
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
35901 #~ msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
35903 #, fuzzy
35904 #~ msgid "Bandwidth limiter"
35905 #~ msgstr "Szerokość pasma"
35907 #, fuzzy
35908 #~ msgid "Force use of dump module"
35909 #~ msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
35911 #, fuzzy
35912 #~ msgid "Record directory"
35913 #~ msgstr "Folder źródłowy"
35915 #, fuzzy
35916 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
35917 #~ msgstr "Czcionka używana w tytułach"
35919 #, fuzzy
35920 #~ msgid "Timeshift"
35921 #~ msgstr "Katalog Timeshiftu"
35923 #, fuzzy
35924 #~ msgid ""
35925 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
35926 #~ "will be used."
35927 #~ msgstr ""
35928 #~ "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
35929 #~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
35931 #, fuzzy
35932 #~ msgid ""
35933 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
35934 #~ "\" will be used for OSS."
35935 #~ msgstr ""
35936 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
35937 #~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
35939 #, fuzzy
35940 #~ msgid ""
35941 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
35942 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
35943 #~ msgstr ""
35944 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
35945 #~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
35947 #, fuzzy
35948 #~ msgid "Audio method"
35949 #~ msgstr "Tryb dźwiękowy"
35951 #, fuzzy
35952 #~ msgid ""
35953 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
35954 #~ "device will be used."
35955 #~ msgstr ""
35956 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
35957 #~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
35959 #, fuzzy
35960 #~ msgid "spatializer"
35961 #~ msgstr "Spatializer"
35963 #, fuzzy
35964 #~ msgid "aRts audio output"
35965 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
35967 #, fuzzy
35968 #~ msgid "EsounD audio output"
35969 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
35971 #, fuzzy
35972 #~ msgid "Cinepak video decoder"
35973 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
35975 #, fuzzy
35976 #~ msgid "Dirac video encoder"
35977 #~ msgstr "Koder obrazu Theora"
35979 #, fuzzy
35980 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
35981 #~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
35983 #, fuzzy
35984 #~ msgid "Kate comment"
35985 #~ msgstr "Komentarz"
35987 #, fuzzy
35988 #~ msgid "Speex comment"
35989 #~ msgstr "Komentarz"
35991 #, fuzzy
35992 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
35993 #~ msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
35995 #, fuzzy
35996 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
35997 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
35999 #, fuzzy
36000 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
36001 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
36003 #, fuzzy
36004 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
36005 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
36007 #, fuzzy
36008 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
36009 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
36011 #, fuzzy
36012 #~ msgid "4:3 subtitles"
36013 #~ msgstr "Napisy DVB"
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid "16:9 subtitles"
36017 #~ msgstr "Napisy DVB"
36019 #, fuzzy
36020 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
36021 #~ msgstr "Napisy DVB"
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
36025 #~ msgstr "dla niesłyszących"
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
36029 #~ msgstr "dla niesłyszących"
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
36033 #~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "Quick Open File..."
36037 #~ msgstr "Otwórz plik..."
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "Access Filter"
36041 #~ msgstr "Moduł dostępu"
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "Save As:"
36045 #~ msgstr "Zapisz"
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid "Login"
36049 #~ msgstr "Login:hasło"
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "Switch to complete preferences"
36053 #~ msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "Open playlist file"
36057 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
36061 #~ msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
36065 #~ msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
36069 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "&Playlist"
36073 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid "Show P&laylist"
36077 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid "&Preferences..."
36081 #~ msgstr "Preferencje..."
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "Minimal View..."
36085 #~ msgstr "Minimalny okres"
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "Card Selection"
36089 #~ msgstr "Wybór płyty"
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "Customize"
36093 #~ msgstr "Własny"
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "Outputs"
36097 #~ msgstr "Wyjście"
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid ""
36101 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
36102 #~ "playlist|*.xspf"
36103 #~ msgstr ""
36104 #~ "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*."
36105 #~ "html"
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "WinCE interface module"
36109 #~ msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "RRD output file"
36113 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Bonjour"
36117 #~ msgstr "Usługi Bonjour"
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "Image video output"
36121 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "Transparent Cube"
36125 #~ msgstr "Przezroczystość"
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
36129 #~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
36133 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
36137 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
36141 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "Number of bands"
36145 #~ msgstr "Liczba wątków"
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "Open Subtitles"
36149 #~ msgstr "Otwórz napisy"
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "left"
36153 #~ msgstr "Lewy tylny"
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
36157 #~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"