EGL: destroy the created EGLSurface on Close()
[vlc.git] / po / hr.po
blob6ccd40ed60d35424936622d3a3e26b167c9be18d
1 # Croatian translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>, 2009 - 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-10 12:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>\n"
13 "Language-Team: Croatian\n"
14 "Language: hr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: include/vlc_common.h:922
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog zakonom predviđenog JAMSTVA.\n"
30 "Program možete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence Zaklade GNU (GNU "
31 "General Public License);\n"
32 "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci s nazivom COPYING.\n"
33 "Program je napisao VideoLAN-ov tim; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Osobne postavke VLC-a"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Odaberite \"Dodatne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Sučelje"
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Postavke glavnih sučelja"
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Glavna sučelja"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Sučelja upravljanja"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
79 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Zvuk"
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Postavke zvuka"
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Opće postavke zvuka"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtri"
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Filtri zvuka se koriste za obradu strujanja zvuka."
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Vizualizacije"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
115 #: src/libvlc-module.c:197
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Vizualizacije zvuka"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Izlazni moduli"
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Razno"
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Razne postavke zvuka i moduli."
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
138 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
150 msgid "Video"
151 msgstr "Slika"
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Postavke video slike"
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Opće postavke video slike"
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 #, fuzzy
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "Podnaslovi & OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 msgid ""
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr ""
178 "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"stopljenih "
179 "podslika\""
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Ulaz / kodeki"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja"
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Pristupni moduli"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
199 "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
200 "pohranjivanja u međuspremnik."
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtri strujanja"
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju dodatne operacije na "
212 "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Demukseri"
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr ""
221 "Demukseri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
222 "i zvuka video snimki."
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Kodeki video zapisa"
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
230 msgstr "Postavke kodera i dekodera za video, slike ili video i zvuk."
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Kodeki zvuka"
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Postavke dekodera i kodera samo za zvuka."
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 #, fuzzy
242 msgid "Subtitle codecs"
243 msgstr "Kodeki podnaslova"
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 #, fuzzy
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr "Postavke za podnaslove, teletekst i CC dekodere i kodere."
250 #: include/vlc_config_cat.h:120
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Opće postavke"
254 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Izlaz strujanja"
258 #: include/vlc_config_cat.h:125
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
269 "strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n"
270 "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
271 "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteci ili ga pak struji dalje "
272 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "Moduli strujanja sout omogućavaju dodatnu obradu strujanja (prekodiranje, "
274 "udvostručavanje...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:133
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
280 #: include/vlc_config_cat.h:135
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Mukseri"
284 #: include/vlc_config_cat.h:137
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Mukseri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
292 "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
293 "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
294 "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
295 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pojedini mukser."
297 #: include/vlc_config_cat.h:143
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Pristupni izlaz"
301 #: include/vlc_config_cat.h:145
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
309 "strujanja. Ova postavka dopušta da uvijek možete nametnuti stanovitu metodu "
310 "pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
311 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pristupni izlaz."
313 #: include/vlc_config_cat.h:150
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Paketnici"
317 #: include/vlc_config_cat.h:152
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
325 "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
326 "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
327 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki od paketnika."
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Strujanje sout"
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
340 "opširnije informacije pogledajte priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
341 "prilagoditi zadane mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
343 #: include/vlc_config_cat.h:164
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
347 #: include/vlc_config_cat.h:165
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
351 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
352 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Popis za izvođenje"
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "Postavke koje se odnose na ponašanje popisa za izvođenje (primjerice na "
367 "način izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u popis za "
368 "izvođenje (tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
370 #: include/vlc_config_cat.h:174
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Općenito ponašanje popisa za izvođenje"
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Otkrivanje službi"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "Moduli otkrivanja službi su pomagala, koja samostalno dodaju stavke na "
384 "popise za izvođenje."
386 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
388 msgid "Advanced"
389 msgstr "Dodatno"
391 #: include/vlc_config_cat.h:181
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "Dodatne postavke. Pažljivo ih koristite..."
395 #: include/vlc_config_cat.h:183
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Dodatne postavke"
399 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
400 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
402 msgid "Network"
403 msgstr "Mrežne veze"
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
407 msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
409 #: include/vlc_config_cat.h:196
410 #, fuzzy
411 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
412 msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova."
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "Dialog providers can be configured here."
416 msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 #, fuzzy
420 msgid ""
421 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
422 "example by setting the subtitle type or file name."
423 msgstr ""
424 "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
425 "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
427 #: include/vlc_interface.h:134
428 msgid ""
429 "\n"
430 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
431 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
432 msgstr ""
433 "\n"
434 "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
435 "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
436 "pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:46
439 msgid "&Open File..."
440 msgstr "&Otvori datoteku..."
442 #: include/vlc_intf_strings.h:47
443 msgid "&Advanced Open..."
444 msgstr "&Dodatno otvori..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:48
447 msgid "Open D&irectory..."
448 msgstr "Otvori ime&nik..."
450 #: include/vlc_intf_strings.h:49
451 msgid "Open &Folder..."
452 msgstr "Otvori &mapu..."
454 #: include/vlc_intf_strings.h:50
455 msgid "Select one or more files to open"
456 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:51
459 msgid "Select Directory"
460 msgstr "Odaberite mapu"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Folder"
464 msgstr "Odaberite mapu"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:55
467 msgid "Media &Information"
468 msgstr "&Informacija o mediju"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:56
471 msgid "&Codec Information"
472 msgstr "Informacija o &kodeku"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:57
475 msgid "&Messages"
476 msgstr "&Poruke"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:58
479 msgid "Jump to Specific &Time"
480 msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:59
483 msgid "Custom &Bookmarks"
484 msgstr "Korisnički &straničnici"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:60
487 msgid "&VLM Configuration"
488 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:62
491 msgid "&About"
492 msgstr "&O programu..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
495 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
499 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
500 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
501 msgid "Play"
502 msgstr "Izvedi"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:66
505 msgid "Remove Selected"
506 msgstr "Ukloni odabrano"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:67
509 msgid "Information..."
510 msgstr "Informacija..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:68
513 msgid "Create Directory..."
514 msgstr "Stvori mapu..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:69
517 msgid "Create Folder..."
518 msgstr "Stvori mapu..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:70
521 msgid "Show Containing Directory..."
522 msgstr "Prikaži sadržavajući direktorij..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:71
525 msgid "Show Containing Folder..."
526 msgstr "Prikaži mapu koja sadrži..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:72
529 msgid "Stream..."
530 msgstr "Strujanje..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:73
533 msgid "Save..."
534 msgstr "Spremi..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
538 msgid "Repeat All"
539 msgstr "Ponovi sve"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
543 msgid "Repeat One"
544 msgstr "Ponovi jednu"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
550 msgid "Random"
551 msgstr "Nasumice"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
554 msgid "Random Off"
555 msgstr "Nasumično isključeno"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:81
558 msgid "Add to Playlist"
559 msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:83
562 msgid "Add File..."
563 msgstr "Dodaj datoteku..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:84
566 msgid "Add Directory..."
567 msgstr "Dodaj direktorij..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:85
570 msgid "Add Folder..."
571 msgstr "Dodaj mapu..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:87
574 msgid "Save Playlist to &File..."
575 msgstr "Popis za izvođenje spremi u &datoteku..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
578 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
579 msgid "Search"
580 msgstr "Traži"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
584 msgid "Waves"
585 msgstr "Valovi"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:98
588 msgid ""
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
591 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
592 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
593 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
595 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
596 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
598 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
599 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
600 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
601 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
602 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
603 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
605 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
606 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
607 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
608 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
609 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
610 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
611 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
612 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
613 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
614 msgstr ""
615 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
616 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
617 "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na "
618 "VideoLAN-ovom mrežnom mjestu <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
619 "p><p>Ako ste još uvijek novopridošlica na izvođaču medija VLC, pročitajte "
620 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
621 "\"><em>Uvod u medijski izvođač VLC</em></a> (eng.).</p><p>Neke podatke o "
622 "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
623 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
624 "datoteke medijskim izvođačem VLC</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
625 "pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i "
626 "snimanja protočnih strujanja, korisne informacije možete pronaći u <a href="
627 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentaciji o "
628 "snimanju protočnog strujanja</a> (eng.).</p><p>Ukoliko ste nesigurni glede "
629 "terminologije, pogledajte <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
630 "\">bazu znanja</a> (eng.).</p><p>Kako bi ste razumjeli glavne tipkovničke "
631 "prečice, pročitajte stranicu o <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
632 "\">prečicama</a> (eng.).</p><h3>Pomoć</h3><p>Prije nego li nam postavite "
633 "ikakvo pitanje, obazrite se po <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
634 "html\">Često postavljanim pitanjima</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći "
635 "dobiti (i dati) pomoć na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forumima</a>, "
636 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">popisima za slanje poruka "
637 "e-pošte</a> ili na Vašem kanalu IRC-a (<em>#videolan</em> na irc.freenode."
638 "net).</p><h3>Pridonesite projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći darujući "
639 "nešto od svog vremena za pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, "
640 "prevodeći dokumentaciju, iskušavajući i programirajući VLC. Možete također "
641 "dati novčani prilog i materijal koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete "
642 "<b>promicati</b> medijski izvođač VLC.</p></body></html> "
644 #: src/audio_output/filters.c:247
645 msgid "Audio filtering failed"
646 msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
648 #: src/audio_output/filters.c:248
649 #, c-format
650 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
651 msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%u)."
653 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
654 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
655 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
656 msgid "Disable"
657 msgstr "Isključi"
659 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
660 msgid "Spectrometer"
661 msgstr "Spektrometar"
663 #: src/audio_output/output.c:226
664 msgid "Scope"
665 msgstr "Oscilograf"
667 #: src/audio_output/output.c:229
668 msgid "Spectrum"
669 msgstr "Spektar"
671 #: src/audio_output/output.c:232
672 msgid "Vu meter"
673 msgstr "VU metar"
675 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
676 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
677 msgid "Equalizer"
678 msgstr "Ekvilizator"
680 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
681 msgid "Audio filters"
682 msgstr "Filtri zvuka"
684 #: src/audio_output/output.c:290
685 msgid "Replay gain"
686 msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
688 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
690 #, fuzzy
691 msgid "Stereo audio mode"
692 msgstr "Stereo način"
694 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
695 msgid "Dolby Surround"
696 msgstr "Dolby Surround"
698 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
699 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
701 #: modules/codec/twolame.c:70
702 msgid "Stereo"
703 msgstr "Stereo"
705 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
706 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
707 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
709 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
710 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
711 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
712 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
713 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
714 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
717 msgid "Left"
718 msgstr "Lijevo"
720 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
721 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
724 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
725 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
727 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
728 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
729 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
730 msgid "Right"
731 msgstr "Desno"
733 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
734 msgid "Reverse stereo"
735 msgstr "Zamijeni stereo izlaze"
737 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
738 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
739 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
740 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
743 msgid "Automatic"
744 msgstr "Automatski"
746 #: src/config/file.c:458
747 msgid "boolean"
748 msgstr "booleova vrijednost"
750 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
751 msgid "integer"
752 msgstr "cjeloznamenkasta vrijednost"
754 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
755 msgid "float"
756 msgstr "plutajuća vrijednost"
758 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
759 msgid "string"
760 msgstr "niz"
762 #: src/config/help.c:127
763 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
764 msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
766 #: src/config/help.c:131
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
770 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
771 "They will be enqueued in the playlist.\n"
772 "The first item specified will be played first.\n"
773 "\n"
774 "Options-styles:\n"
775 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
776 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
777 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
778 "            and that overrides previous settings.\n"
779 "\n"
780 "Stream MRL syntax:\n"
781 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
782 "  [:option=value ...]\n"
783 "\n"
784 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
785 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
786 "\n"
787 "URL syntax:\n"
788 "  file:///path/file              Plain media file\n"
789 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
790 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
791 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
792 "  screen://                      Screen capture\n"
793 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
794 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
795 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
796 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
797 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
798 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
799 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
800 "\n"
801 msgstr ""
802 "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
803 "Putem naredbenog retka možete navesti više strujanja.\n"
804 "Ona će biti uvrštena na popis za izvođenje.\n"
805 "Stavke koje su najprije zadane bit će najprije i izvedene.\n"
806 "\n"
807 "Načini unosa mogućnosti:\n"
808 "  --option  Globalna mogućnost zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
809 "   -option  Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
810 "   :option  Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
811 "            i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
812 "\n"
813 "Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
814 "  [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
815 "mogućnost=vrijednost ...]\n"
816 "\n"
817 "  Mnoge globalne --mogućnosti mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
818 "mogućnosti.\n"
819 "  Može biti navedeno više takvih :mogućnosti=vrijednost parova.\n"
820 "\n"
821 "Sintaksa URL-a:\n"
822 "  [file://]filename              Obična medijska datoteka\n"
823 "  http://ip:port/file            URL HTTP-a\n"
824 "  ftp://ip:port/file             URL FTP-a\n"
825 "  mms://ip:port/file             URL MMS-a\n"
826 "  screen://                      Snimka zaslona\n"
827 "  [dvd://][device][@raw_device]  Uređaj DVD-a\n"
828 "  [vcd://][device]               Uređaj VCD-a\n"
829 "  [cdda://][device]              Uređaj audio CD-a\n"
830 "  udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa BIND-a>][:<priključak BIND-a>]]\n"
831 "                                 UDP strujanje poslano s nekog poslužitelja "
832 "protoka\n"
833 "  vlc://pause:<seconds>          Posebna stavka za zaustavljanje popisa za "
834 "izvođenje na određeno vrijeme\n"
835 "  vlc://quit                     Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
837 #: src/config/help.c:514
838 msgid " (default enabled)"
839 msgstr "(zadano je omogućeno)"
841 #: src/config/help.c:515
842 msgid " (default disabled)"
843 msgstr "(zadano je onemogućeno)"
845 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
846 #: src/config/help.c:692
847 msgid "Note:"
848 msgstr "Napomena:"
850 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
851 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
852 msgstr ""
853 "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli dodatne mogućnosti."
855 #: src/config/help.c:694
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
858 msgid_plural ""
859 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
860 msgstr[0] ""
861 "Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n"
862 msgstr[1] ""
863 "Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n"
864 msgstr[2] ""
865 "Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n"
867 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
868 msgid ""
869 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
870 "modules."
871 msgstr ""
872 "Nije pronađen podudaran modul. Koristite --list ili --list-verbose za popis "
873 "dostupnih modula."
875 #: src/config/help.c:790
876 #, c-format
877 msgid "VLC version %s (%s)\n"
878 msgstr "VLC-ova inačica %s (%s)\n"
880 #: src/config/help.c:792
881 #, c-format
882 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
883 msgstr "Prijevod kôda %s na %s (%s)\n"
885 #: src/config/help.c:794
886 #, c-format
887 msgid "Compiler: %s\n"
888 msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
890 #: src/config/help.c:827
891 msgid ""
892 "\n"
893 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
894 msgstr ""
895 "\n"
896 "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
898 #: src/config/help.c:841
899 msgid ""
900 "\n"
901 "Press the RETURN key to continue...\n"
902 msgstr ""
903 "\n"
904 "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
906 #: src/config/keys.c:56
907 #, fuzzy
908 msgid "Backspace"
909 msgstr "Natrag"
911 #: src/config/keys.c:57
912 #, fuzzy
913 msgid "Brightness Down"
914 msgstr "Svjetloća"
916 #: src/config/keys.c:58
917 #, fuzzy
918 msgid "Brightness Up"
919 msgstr "Svjetloća"
921 #: src/config/keys.c:59
922 #, fuzzy
923 msgid "Browser Back"
924 msgstr "Pregledati"
926 #: src/config/keys.c:60
927 msgid "Browser Favorites"
928 msgstr ""
930 #: src/config/keys.c:61
931 #, fuzzy
932 msgid "Browser Forward"
933 msgstr "Korak naprijed"
935 #: src/config/keys.c:62
936 #, fuzzy
937 msgid "Browser Home"
938 msgstr "Pregledati"
940 #: src/config/keys.c:63
941 #, fuzzy
942 msgid "Browser Refresh"
943 msgstr "Osvježiti"
945 #: src/config/keys.c:64
946 #, fuzzy
947 msgid "Browser Search"
948 msgstr "Pregledati"
950 #: src/config/keys.c:65
951 #, fuzzy
952 msgid "Browser Stop"
953 msgstr "Pregledati"
955 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
956 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
957 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
958 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
959 msgid "Delete"
960 msgstr "Izbriši"
962 #: src/config/keys.c:67
963 msgid "Down"
964 msgstr ""
966 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
967 msgid "End"
968 msgstr "Kraj"
970 #: src/config/keys.c:69
971 #, fuzzy
972 msgid "Enter"
973 msgstr "Sredina"
975 #: src/config/keys.c:70
976 msgid "Esc"
977 msgstr ""
979 #: src/config/keys.c:71
980 #, fuzzy
981 msgid "F1"
982 msgstr "1"
984 #: src/config/keys.c:72
985 msgid "F10"
986 msgstr ""
988 #: src/config/keys.c:73
989 #, fuzzy
990 msgid "F11"
991 msgstr "X11"
993 #: src/config/keys.c:74
994 #, fuzzy
995 msgid "F12"
996 msgstr "1/2"
998 #: src/config/keys.c:75
999 #, fuzzy
1000 msgid "F2"
1001 msgstr "2"
1003 #: src/config/keys.c:76
1004 msgid "F3"
1005 msgstr ""
1007 #: src/config/keys.c:77
1008 #, fuzzy
1009 msgid "F4"
1010 msgstr "3"
1012 #: src/config/keys.c:78
1013 msgid "F5"
1014 msgstr ""
1016 #: src/config/keys.c:79
1017 msgid "F6"
1018 msgstr ""
1020 #: src/config/keys.c:80
1021 msgid "F7"
1022 msgstr ""
1024 #: src/config/keys.c:81
1025 msgid "F8"
1026 msgstr ""
1028 #: src/config/keys.c:82
1029 msgid "F9"
1030 msgstr ""
1032 #: src/config/keys.c:83
1033 msgid "Home"
1034 msgstr ""
1036 #: src/config/keys.c:84
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Insert"
1039 msgstr "Umetnite disk"
1041 #: src/config/keys.c:86
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Media Angle"
1044 msgstr "Datoteke medija"
1046 #: src/config/keys.c:87
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Media Audio Track"
1049 msgstr "Zapis zvuka"
1051 #: src/config/keys.c:88
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Media Forward"
1054 msgstr "Korak naprijed"
1056 #: src/config/keys.c:89
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Media Menu"
1059 msgstr "Datoteke medija"
1061 #: src/config/keys.c:90
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Media Next Frame"
1064 msgstr "Slijedeći okvir"
1066 #: src/config/keys.c:91
1067 msgid "Media Next Track"
1068 msgstr ""
1070 #: src/config/keys.c:92
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Media Play Pause"
1073 msgstr "Izvedba/stanka"
1075 #: src/config/keys.c:93
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Media Prev Frame"
1078 msgstr "Pregledati"
1080 #: src/config/keys.c:94
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Media Prev Track"
1083 msgstr "Pregledati"
1085 #: src/config/keys.c:95
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Media Record"
1088 msgstr "Snimanje"
1090 #: src/config/keys.c:96
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Media Repeat"
1093 msgstr "Bez ponavljanja"
1095 #: src/config/keys.c:97
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Media Rewind"
1098 msgstr "Medij u ZIP-u"
1100 #: src/config/keys.c:98
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Media Select"
1103 msgstr "Datoteke medija"
1105 #: src/config/keys.c:99
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Media Shuffle"
1108 msgstr "Izmješaj"
1110 #: src/config/keys.c:100
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Media Stop"
1113 msgstr "Medij u ZIP-u"
1115 #: src/config/keys.c:101
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Media Subtitle"
1118 msgstr "Datoteke medija"
1120 #: src/config/keys.c:102
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Media Time"
1123 msgstr "Datoteke medija"
1125 #: src/config/keys.c:103
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Media View"
1128 msgstr "Datoteke medija"
1130 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1131 msgid "Menu"
1132 msgstr "Izbornik"
1134 #: src/config/keys.c:105
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Mouse Wheel Down"
1137 msgstr "Događanja miša"
1139 #: src/config/keys.c:106
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Mouse Wheel Left"
1142 msgstr "Događanja miša"
1144 #: src/config/keys.c:107
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Mouse Wheel Right"
1147 msgstr "Visina mrežice"
1149 #: src/config/keys.c:108
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Mouse Wheel Up"
1152 msgstr "Događanja miša"
1154 #: src/config/keys.c:109
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Page Down"
1157 msgstr "Stranica"
1159 #: src/config/keys.c:110
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Page Up"
1162 msgstr "Stranica"
1164 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1165 msgid "Space"
1166 msgstr "Space"
1168 #: src/config/keys.c:113
1169 msgid "Tab"
1170 msgstr ""
1172 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1174 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1175 msgid "Unset"
1176 msgstr "Nije zadano"
1178 #: src/config/keys.c:115
1179 msgid "Up"
1180 msgstr ""
1182 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1183 msgid "Volume Down"
1184 msgstr "Smanjivanje"
1186 #: src/config/keys.c:117
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Volume Mute"
1189 msgstr "Pojačavanje"
1191 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1192 msgid "Volume Up"
1193 msgstr "Pojačavanje"
1195 #: src/config/keys.c:119
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Zoom In"
1198 msgstr "Povećavanje"
1200 #: src/config/keys.c:120
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Zoom Out"
1203 msgstr "Povećavanje"
1205 #: src/config/keys.c:248
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Ctrl+"
1208 msgstr "Ctrl+L"
1210 #: src/config/keys.c:249
1211 msgid "Alt+"
1212 msgstr ""
1214 #: src/config/keys.c:250
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Shift+"
1217 msgstr "Shift+L"
1219 #: src/config/keys.c:251
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Meta+"
1222 msgstr "Metal"
1224 #: src/config/keys.c:252
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Command+"
1227 msgstr "Naredba"
1229 #: src/input/control.c:226
1230 #, c-format
1231 msgid "Bookmark %i"
1232 msgstr "Straničnik %i"
1234 #: src/input/decoder.c:267
1235 msgid "packetizer"
1236 msgstr "paketnik"
1238 #: src/input/decoder.c:267
1239 msgid "decoder"
1240 msgstr "dekoder"
1242 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1243 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1244 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1245 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1246 #: modules/stream_out/es.c:377
1247 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1248 msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo"
1250 #: src/input/decoder.c:277
1251 #, c-format
1252 msgid "VLC could not open the %s module."
1253 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."
1255 #: src/input/decoder.c:468
1256 msgid "VLC could not open the decoder module."
1257 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekoderski modul."
1259 #: src/input/decoder.c:723
1260 msgid "No suitable decoder module"
1261 msgstr "Nema prikladnog dekoderskog modula"
1263 #: src/input/decoder.c:724
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1267 "there is no way for you to fix this."
1268 msgstr ""
1269 "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
1270 "koji način ne može promijeniti."
1272 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1273 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1275 msgid "Track"
1276 msgstr "Zapis"
1278 #: src/input/es_out.c:1133
1279 #, c-format
1280 msgid "%s [%s %d]"
1281 msgstr "%s [%s %d]"
1283 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1284 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1286 msgid "Program"
1287 msgstr "Program"
1289 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1290 msgid "Scrambled"
1291 msgstr "Ispremiješano"
1293 #: src/input/es_out.c:1336
1294 msgid "Yes"
1295 msgstr "Da"
1297 #: src/input/es_out.c:1989
1298 #, c-format
1299 msgid "Closed captions %u"
1300 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
1302 #: src/input/es_out.c:2840
1303 #, c-format
1304 msgid "Stream %d"
1305 msgstr "Strujanje %d"
1307 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1308 msgid "Subtitle"
1309 msgstr "Podnaslov"
1311 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1312 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1313 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1314 msgid "Type"
1315 msgstr "Vrsta"
1317 #: src/input/es_out.c:2867
1318 msgid "Original ID"
1319 msgstr "Izvorni ID"
1321 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1324 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1326 msgid "Codec"
1327 msgstr "Kodek"
1329 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1331 msgid "Language"
1332 msgstr "Jezik"
1334 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1336 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1337 msgid "Description"
1338 msgstr "Opis"
1340 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1341 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1342 msgid "Channels"
1343 msgstr "Kanali"
1345 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1346 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1347 msgid "Sample rate"
1348 msgstr "Stopa uzorkovanja"
1350 #: src/input/es_out.c:2899
1351 #, c-format
1352 msgid "%u Hz"
1353 msgstr "%u Hz"
1355 #: src/input/es_out.c:2909
1356 msgid "Bits per sample"
1357 msgstr "Bita po uzorku"
1359 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1360 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1361 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1362 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1363 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1364 msgid "Bitrate"
1365 msgstr "Stopa protoka"
1367 #: src/input/es_out.c:2914
1368 #, c-format
1369 msgid "%u kb/s"
1370 msgstr "%u kb/s"
1372 #: src/input/es_out.c:2926
1373 msgid "Track replay gain"
1374 msgstr "Pojačavanje reprodukcije zapisa"
1376 #: src/input/es_out.c:2928
1377 msgid "Album replay gain"
1378 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
1380 #: src/input/es_out.c:2929
1381 #, c-format
1382 msgid "%.2f dB"
1383 msgstr "%.2f dB"
1385 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1386 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1387 msgid "Resolution"
1388 msgstr "Razlučivost"
1390 #: src/input/es_out.c:2943
1391 msgid "Display resolution"
1392 msgstr "Razlučivost prikaza"
1394 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1395 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1396 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1397 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1398 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1399 msgid "Frame rate"
1400 msgstr "Stopa protoka okvira"
1402 #: src/input/es_out.c:2964
1403 msgid "Decoded format"
1404 msgstr "Oblik dekodiranog"
1406 #: src/input/input.c:2426
1407 msgid "Your input can't be opened"
1408 msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
1410 #: src/input/input.c:2427
1411 #, c-format
1412 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1413 msgstr "VLC ne može otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1415 #: src/input/input.c:2548
1416 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1417 msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
1419 #: src/input/input.c:2549
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1423 msgstr ""
1424 "Format '%s' nije mogao biti prepoznat. Za pojedinosti pogledajte u zapisnik."
1426 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1428 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1429 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1431 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1432 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1433 msgid "Title"
1434 msgstr "Naslov"
1436 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1437 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1438 msgid "Artist"
1439 msgstr "Izvođač"
1441 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1443 msgid "Genre"
1444 msgstr "Žanr"
1446 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1447 msgid "Copyright"
1448 msgstr "Autorska prava"
1450 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1452 msgid "Album"
1453 msgstr "Album"
1455 #: src/input/meta.c:60
1456 msgid "Track number"
1457 msgstr "Broj zapisa"
1459 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1460 msgid "Rating"
1461 msgstr "Ocjena"
1463 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1464 msgid "Date"
1465 msgstr "Nadnevak"
1467 #: src/input/meta.c:64
1468 msgid "Setting"
1469 msgstr "Postavka"
1471 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1472 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1473 msgid "URL"
1474 msgstr "URL"
1476 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1477 msgid "Now Playing"
1478 msgstr "Sada se izvodi"
1480 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1481 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1482 msgid "Publisher"
1483 msgstr "Izdavač"
1485 #: src/input/meta.c:69
1486 msgid "Encoded by"
1487 msgstr "Kodirano s"
1489 #: src/input/meta.c:70
1490 msgid "Artwork URL"
1491 msgstr "URL preuzimanja omotnica albuma"
1493 #: src/input/meta.c:71
1494 msgid "Track ID"
1495 msgstr "ID zapisa"
1497 #: src/input/var.c:158
1498 msgid "Bookmark"
1499 msgstr "Straničnik"
1501 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1502 msgid "Programs"
1503 msgstr "Programi"
1505 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1507 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1508 msgid "Chapter"
1509 msgstr "Poglavlje"
1511 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1512 msgid "Navigation"
1513 msgstr "Navođenje"
1515 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1517 msgid "Video Track"
1518 msgstr "Video zapis"
1520 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1522 msgid "Audio Track"
1523 msgstr "Zapis zvuka"
1525 #: src/input/var.c:210
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Subtitle Track"
1528 msgstr "Zapis podnaslova"
1530 #: src/input/var.c:273
1531 msgid "Next title"
1532 msgstr "Slijedeći naslov"
1534 #: src/input/var.c:278
1535 msgid "Previous title"
1536 msgstr "Prethodni naslov"
1538 #: src/input/var.c:312
1539 #, c-format
1540 msgid "Title %i%s"
1541 msgstr "Naslov %i%s"
1543 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1544 #, c-format
1545 msgid "Chapter %i"
1546 msgstr "Poglavlje %i"
1548 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1549 msgid "Next chapter"
1550 msgstr "Slijedeće poglavlje"
1552 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1553 msgid "Previous chapter"
1554 msgstr "Prethodno poglavlje"
1556 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1557 #, c-format
1558 msgid "Media: %s"
1559 msgstr "Mediji: %s"
1561 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1563 msgid "Add Interface"
1564 msgstr "Dodaj sučelje"
1566 #: src/interface/interface.c:88
1567 msgid "Console"
1568 msgstr "Konzola"
1570 #: src/interface/interface.c:92
1571 msgid "Telnet"
1572 msgstr "Telnet"
1574 #: src/interface/interface.c:95
1575 msgid "Web"
1576 msgstr "Web"
1578 #: src/interface/interface.c:98
1579 msgid "Debug logging"
1580 msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
1582 #: src/interface/interface.c:101
1583 msgid "Mouse Gestures"
1584 msgstr "Pokreti mišom"
1586 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1587 #: src/libvlc.c:191
1588 msgid "C"
1589 msgstr "hr"
1591 #: src/libvlc.c:611
1592 msgid ""
1593 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1594 "interface."
1595 msgstr ""
1596 "Pokretanje VLC-a sa zadanim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
1597 "sučelja."
1599 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1600 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1601 msgid "Zoom"
1602 msgstr "Povećavanje"
1604 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1605 msgid "1:4 Quarter"
1606 msgstr "1:4 Četvrtina"
1608 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1609 msgid "1:2 Half"
1610 msgstr "1:2 Polovica"
1612 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1613 msgid "1:1 Original"
1614 msgstr "1:1 Izvornik"
1616 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1617 msgid "2:1 Double"
1618 msgstr "2:1 Dvostruko"
1620 #: src/libvlc-module.c:64
1621 msgid ""
1622 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1623 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1624 "related options."
1625 msgstr ""
1626 "Ove mogućnosti dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
1627 "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
1628 "koje su s tim u svezi."
1630 #: src/libvlc-module.c:68
1631 msgid "Interface module"
1632 msgstr "Modul sučelja"
1634 #: src/libvlc-module.c:70
1635 msgid ""
1636 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1637 "automatically select the best module available."
1638 msgstr ""
1639 "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je automatski "
1640 "odabrati najbolji raspoloživi modul."
1642 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1643 msgid "Extra interface modules"
1644 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
1646 #: src/libvlc-module.c:76
1647 msgid ""
1648 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1649 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1650 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1651 "\", \"gestures\" ...)"
1652 msgstr ""
1653 "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će u pozadini biti dodatno "
1654 "pokrenuta skupa sa zadanim sučeljem. Koristite zarezima razdvajeni popis "
1655 "sučelnih modula. (Uobičajene vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), "
1656 "\"http\", \"pokreti\" ...)"
1658 #: src/libvlc-module.c:83
1659 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1660 msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
1662 #: src/libvlc-module.c:85
1663 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1664 msgstr "Rječitost (0,1,2)"
1666 #: src/libvlc-module.c:87
1667 msgid ""
1668 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1669 "1=warnings, 2=debug)."
1670 msgstr ""
1671 "To je razina opširnosti (0=samo pogreške i standardne poruke, 1=upozorenja, "
1672 "2=debug)."
1674 #: src/libvlc-module.c:90
1675 msgid "Be quiet"
1676 msgstr "Budi tiho"
1678 #: src/libvlc-module.c:92
1679 msgid "Turn off all warning and information messages."
1680 msgstr "Isključuje sve upozoravajuće i obavjesne poruke."
1682 #: src/libvlc-module.c:94
1683 msgid "Default stream"
1684 msgstr "Zadani tok strujanja"
1686 #: src/libvlc-module.c:96
1687 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1688 msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
1690 #: src/libvlc-module.c:98
1691 msgid "Color messages"
1692 msgstr "Boja poruka"
1694 #: src/libvlc-module.c:100
1695 msgid ""
1696 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1697 "needs Linux color support for this to work."
1698 msgstr ""
1699 "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje poruka u boji. U tu svrhu Vaš "
1700 "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
1702 #: src/libvlc-module.c:103
1703 msgid "Show advanced options"
1704 msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
1706 #: src/libvlc-module.c:105
1707 msgid ""
1708 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1709 "available options, including those that most users should never touch."
1710 msgstr ""
1711 "Ukoliko je ovo omogućeno, osobne postavke i/ili sučelja će prikazivati sve "
1712 "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
1713 "bi trebala ni dirnuti."
1715 #: src/libvlc-module.c:109
1716 msgid "Interface interaction"
1717 msgstr "Interaktivnost sučelja"
1719 #: src/libvlc-module.c:111
1720 msgid ""
1721 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1722 "user input is required."
1723 msgstr ""
1724 "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
1725 "kada bude neophodan neki korisnikov unos."
1727 #: src/libvlc-module.c:121
1728 msgid ""
1729 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1730 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1731 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1732 "the \"audio filters\" modules section."
1733 msgstr ""
1734 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i dodate "
1735 "filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili vizualne "
1736 "učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite "
1737 "ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
1739 #: src/libvlc-module.c:127
1740 msgid "Audio output module"
1741 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1743 #: src/libvlc-module.c:129
1744 msgid ""
1745 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1746 "automatically select the best method available."
1747 msgstr ""
1748 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Zadano ponašanje je "
1749 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1751 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1752 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1753 msgid "Enable audio"
1754 msgstr "Uključi zvuk"
1756 #: src/libvlc-module.c:135
1757 msgid ""
1758 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1759 "not take place, thus saving some processing power."
1760 msgstr ""
1761 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće "
1762 "zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen "
1763 "opterećenja."
1765 #: src/libvlc-module.c:138
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Audio gain"
1768 msgstr "Automatsko pojačavanje"
1770 #: src/libvlc-module.c:140
1771 #, fuzzy
1772 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1773 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
1775 #: src/libvlc-module.c:142
1776 msgid "Audio output volume step"
1777 msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"
1779 #: src/libvlc-module.c:144
1780 #, fuzzy
1781 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1782 msgstr ""
1783 "Stupnjevanje glasnoće pomoću ove mogućnosti se može prilagoditi u rasponu od "
1784 "0 do 1024."
1786 #: src/libvlc-module.c:147
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Remember the audio volume"
1789 msgstr "Zadana jačina glasnoće zvuka"
1791 #: src/libvlc-module.c:149
1792 msgid ""
1793 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1794 msgstr ""
1796 #: src/libvlc-module.c:152
1797 msgid "Audio desynchronization compensation"
1798 msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
1800 #: src/libvlc-module.c:154
1801 msgid ""
1802 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1803 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1804 msgstr ""
1805 "Ovim se odgađa izlaz zvuka. To odgađanje mora biti navedeno u milisekundama. "
1806 "To može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma vremenski razmak između slike "
1807 "i zvuka."
1809 #: src/libvlc-module.c:157
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Audio resampler"
1812 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
1814 #: src/libvlc-module.c:159
1815 #, fuzzy
1816 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1817 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
1819 #: src/libvlc-module.c:162
1820 msgid ""
1821 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1822 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1823 "played)."
1824 msgstr ""
1825 "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će zadano biti korišten "
1826 "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1827 "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
1829 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1831 msgid "Use S/PDIF when available"
1832 msgstr "Koristi S/PDIF ukoliko je dostupan"
1834 #: src/libvlc-module.c:168
1835 msgid ""
1836 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1837 "audio stream being played."
1838 msgstr ""
1839 "S/PDIF može biti zadano korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1840 "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
1842 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1843 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1844 msgstr "Nametni prepoznavanje Dolby Surround"
1846 #: src/libvlc-module.c:173
1847 msgid ""
1848 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1849 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1850 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1851 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1852 msgstr ""
1853 "Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom "
1854 "Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to "
1855 "strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove "
1856 "mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa "
1857 "slušalicama."
1859 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1860 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1861 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1862 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1863 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1864 msgid "Auto"
1865 msgstr "Automatski"
1867 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1869 msgid "On"
1870 msgstr "Uključeno"
1872 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1874 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1875 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1876 msgid "Off"
1877 msgstr "Isključeno"
1879 #: src/libvlc-module.c:182
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Stereo audio output mode"
1882 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1884 #: src/libvlc-module.c:194
1885 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1886 msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu pružanja zvuka."
1888 #: src/libvlc-module.c:199
1889 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1890 msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
1892 #: src/libvlc-module.c:203
1893 msgid "Replay gain mode"
1894 msgstr "Način pojačavanja"
1896 #: src/libvlc-module.c:205
1897 msgid "Select the replay gain mode"
1898 msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
1900 #: src/libvlc-module.c:207
1901 msgid "Replay preamp"
1902 msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
1904 #: src/libvlc-module.c:209
1905 msgid ""
1906 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1907 "replay gain information"
1908 msgstr ""
1909 "Ovo Vam omogućava da mijenjate zadanu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
1910 "informacijom o ponovnom izvođenju"
1912 #: src/libvlc-module.c:212
1913 msgid "Default replay gain"
1914 msgstr "Zadano pojačavanje ponovnog izvođenja"
1916 #: src/libvlc-module.c:214
1917 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1918 msgstr ""
1919 "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
1920 "opetovanog izvođenja"
1922 #: src/libvlc-module.c:216
1923 msgid "Peak protection"
1924 msgstr "Zaštita vrhunaca"
1926 #: src/libvlc-module.c:218
1927 msgid "Protect against sound clipping"
1928 msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
1930 #: src/libvlc-module.c:221
1931 msgid "Enable time stretching audio"
1932 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
1934 #: src/libvlc-module.c:223
1935 msgid ""
1936 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1937 "audio pitch"
1938 msgstr ""
1939 "Ovim se dopušta brže ili sporije izvođenje zvuka bez utjecaja na visinu tona."
1941 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1942 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1943 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1945 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1947 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1948 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1949 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1950 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1951 msgid "None"
1952 msgstr "Ništa"
1954 #: src/libvlc-module.c:238
1955 msgid ""
1956 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1957 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1958 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1959 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1960 "options."
1961 msgstr ""
1962 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava video "
1963 "slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike (raspletanje, "
1964 "podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite ih u "
1965 "modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete postaviti i više "
1966 "različitih mogućnosti video slike."
1968 #: src/libvlc-module.c:244
1969 msgid "Video output module"
1970 msgstr "Modul izlaza video slike"
1972 #: src/libvlc-module.c:246
1973 msgid ""
1974 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1975 "automatically select the best method available."
1976 msgstr ""
1977 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Zadano ponašanje je "
1978 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1980 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1981 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1982 msgid "Enable video"
1983 msgstr "Omogući prikaz video slike"
1985 #: src/libvlc-module.c:251
1986 msgid ""
1987 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1988 "not take place, thus saving some processing power."
1989 msgstr ""
1990 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video "
1991 "slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti "
1992 "pošteđen opterećenja."
1994 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1996 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1997 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1998 msgid "Video width"
1999 msgstr "Širina video slike"
2001 #: src/libvlc-module.c:256
2002 msgid ""
2003 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2004 "characteristics."
2005 msgstr ""
2006 "Vi možete nametnuti širinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
2007 "svojstvima video snimke."
2009 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
2011 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
2012 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2013 msgid "Video height"
2014 msgstr "Visina video slike"
2016 #: src/libvlc-module.c:261
2017 msgid ""
2018 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2019 "video characteristics."
2020 msgstr ""
2021 "Vi možete nametnuti visinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
2022 "svojstvima video snimke."
2024 #: src/libvlc-module.c:264
2025 msgid "Video X coordinate"
2026 msgstr "Smjernica X video slike"
2028 #: src/libvlc-module.c:266
2029 msgid ""
2030 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2031 "coordinate)."
2032 msgstr ""
2033 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
2034 "X)."
2036 #: src/libvlc-module.c:269
2037 msgid "Video Y coordinate"
2038 msgstr "Smjernica Y video slike"
2040 #: src/libvlc-module.c:271
2041 msgid ""
2042 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2043 "coordinate)."
2044 msgstr ""
2045 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
2046 "Y)."
2048 #: src/libvlc-module.c:274
2049 msgid "Video title"
2050 msgstr "Naslov video snimke"
2052 #: src/libvlc-module.c:276
2053 msgid ""
2054 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2055 "interface)."
2056 msgstr ""
2057 "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije uložen u "
2058 "sučelje)."
2060 #: src/libvlc-module.c:279
2061 msgid "Video alignment"
2062 msgstr "Položaj video slike"
2064 #: src/libvlc-module.c:281
2065 msgid ""
2066 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2067 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2068 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2069 msgstr ""
2070 "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Zadano (0) je smještena u "
2071 "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
2072 "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
2074 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2077 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2079 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2080 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2081 #: modules/video_filter/rss.c:173
2082 msgid "Center"
2083 msgstr "Sredina"
2085 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2086 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2089 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2090 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2093 msgid "Top"
2094 msgstr "Gore"
2096 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2097 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2099 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2100 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2101 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2102 msgid "Bottom"
2103 msgstr "Dolje"
2105 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2106 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2108 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2109 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2110 #: modules/video_filter/rss.c:174
2111 msgid "Top-Left"
2112 msgstr "Gore-lijevo"
2114 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2115 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2117 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2118 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2119 #: modules/video_filter/rss.c:174
2120 msgid "Top-Right"
2121 msgstr "Gore-desno"
2123 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2124 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2126 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2127 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2128 #: modules/video_filter/rss.c:174
2129 msgid "Bottom-Left"
2130 msgstr "Dolje-lijevo"
2132 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2133 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2135 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2136 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2137 #: modules/video_filter/rss.c:174
2138 msgid "Bottom-Right"
2139 msgstr "Dolje-desno"
2141 #: src/libvlc-module.c:289
2142 msgid "Zoom video"
2143 msgstr "Približi video sliku"
2145 #: src/libvlc-module.c:291
2146 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2147 msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
2149 #: src/libvlc-module.c:293
2150 msgid "Grayscale video output"
2151 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
2153 #: src/libvlc-module.c:295
2154 msgid ""
2155 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2156 "save some processing power."
2157 msgstr ""
2158 "Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati "
2159 "podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora."
2161 #: src/libvlc-module.c:298
2162 msgid "Embedded video"
2163 msgstr "Uloženi video"
2165 #: src/libvlc-module.c:300
2166 msgid "Embed the video output in the main interface."
2167 msgstr "Ulaže izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
2169 #: src/libvlc-module.c:302
2170 msgid "Fullscreen video output"
2171 msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
2173 #: src/libvlc-module.c:304
2174 msgid "Start video in fullscreen mode"
2175 msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
2177 #: src/libvlc-module.c:306
2178 msgid "Overlay video output"
2179 msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
2181 #: src/libvlc-module.c:308
2182 msgid ""
2183 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2184 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2185 msgstr ""
2186 "Prekrivanje je sposobnost sklopovskog ubrzavanja Vaše video kartice (da bi "
2187 "video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC zadano pokušava "
2188 "koristiti tu mogućnost."
2190 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2192 msgid "Always on top"
2193 msgstr "Uvijek u prvom planu"
2195 #: src/libvlc-module.c:313
2196 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2197 msgstr "Uvijek smješta okno video slike iznad ostalih okana."
2199 #: src/libvlc-module.c:315
2200 msgid "Enable wallpaper mode "
2201 msgstr "Omogući tapetni način prikaza"
2203 #: src/libvlc-module.c:317
2204 msgid ""
2205 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2206 msgstr ""
2207 "Način tapetnog prikaza Vam omogućava da video zapis koristite kao pozadinu "
2208 "radne plohe."
2210 #: src/libvlc-module.c:320
2211 msgid "Show media title on video"
2212 msgstr "Na video slici prikaži naslov medija"
2214 #: src/libvlc-module.c:322
2215 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2216 msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."
2218 #: src/libvlc-module.c:324
2219 msgid "Show video title for x milliseconds"
2220 msgstr "Prikaži naslov video zapisa na X milisekundi"
2222 #: src/libvlc-module.c:326
2223 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2224 msgstr ""
2225 "Prikazuje naslov video zapisa na n milisekundi. Zadana vrijednost je 5000 ms "
2226 "(tj. 5 sekundi)."
2228 #: src/libvlc-module.c:328
2229 msgid "Position of video title"
2230 msgstr "Položaj video podnaslova"
2232 #: src/libvlc-module.c:330
2233 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2234 msgstr ""
2235 "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (zadano je u donjem "
2236 "središtu slike)."
2238 #: src/libvlc-module.c:332
2239 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2240 msgstr ""
2241 "Sakrij pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2243 #: src/libvlc-module.c:335
2244 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2245 msgstr ""
2246 "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
2247 "milisekundi"
2249 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2250 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2252 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2253 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2254 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2255 msgid "Deinterlace"
2256 msgstr "Raspletanje"
2258 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2261 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2262 msgid "Deinterlace mode"
2263 msgstr "Način raspletanja"
2265 #: src/libvlc-module.c:350
2266 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2267 msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."
2269 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2270 msgid "Discard"
2271 msgstr "Odbaci"
2273 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2274 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2275 msgid "Blend"
2276 msgstr "Izjednači"
2278 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2279 msgid "Mean"
2280 msgstr "Srednje"
2282 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2283 msgid "Bob"
2284 msgstr "Okomito"
2286 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2287 msgid "Linear"
2288 msgstr "Linearno"
2290 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2291 msgid "Phosphor"
2292 msgstr "Fosfor"
2294 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2295 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2296 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2298 #: src/libvlc-module.c:367
2299 msgid "Disable screensaver"
2300 msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
2302 #: src/libvlc-module.c:368
2303 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2304 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."
2306 #: src/libvlc-module.c:370
2307 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2308 msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
2310 #: src/libvlc-module.c:371
2311 msgid ""
2312 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2313 "computer being suspended because of inactivity."
2314 msgstr ""
2315 "Tijekom izvođenja spriječava službu (daemon) za upravljanje energijom, kako "
2316 "bi se izbjeglo da računalo uslijed nedjelatnosti bude obustavljeno."
2318 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2320 msgid "Window decorations"
2321 msgstr "Ukrasi okna"
2323 #: src/libvlc-module.c:376
2324 msgid ""
2325 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2326 "giving a \"minimal\" window."
2327 msgstr ""
2328 "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
2329 "okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
2331 #: src/libvlc-module.c:379
2332 msgid "Video splitter module"
2333 msgstr "Modul razdvojnika video slike"
2335 #: src/libvlc-module.c:381
2336 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2337 msgstr "Ovim se dodaju razdvojnici video slike, kao što su kloniranje ili zid"
2339 #: src/libvlc-module.c:383
2340 msgid "Video filter module"
2341 msgstr "Modul filtra video slike"
2343 #: src/libvlc-module.c:385
2344 msgid ""
2345 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2346 "instance deinterlacing, or distort the video."
2347 msgstr ""
2348 "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
2349 "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
2351 #: src/libvlc-module.c:389
2352 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2353 msgstr "Mapa (ili naziv datoteke) fotografija video slike"
2355 #: src/libvlc-module.c:391
2356 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2357 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike."
2359 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2360 msgid "Video snapshot file prefix"
2361 msgstr "Predmetak datoteka fotografije video slike"
2363 #: src/libvlc-module.c:397
2364 msgid "Video snapshot format"
2365 msgstr "Format snimke video slike"
2367 #: src/libvlc-module.c:399
2368 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2369 msgstr "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje fotografija video slike"
2371 #: src/libvlc-module.c:401
2372 msgid "Display video snapshot preview"
2373 msgstr "Prikaži izgled fotografije video slike"
2375 #: src/libvlc-module.c:403
2376 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2377 msgstr ""
2378 "Prikazuje izgled fotografije video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
2380 #: src/libvlc-module.c:405
2381 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2382 msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristi redne brojeve"
2384 #: src/libvlc-module.c:407
2385 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2386 msgstr ""
2387 "Za znamenkovanje snimki stanja na zaslonu koristi redne brojeve umjesto "
2388 "vremenskih žigova"
2390 #: src/libvlc-module.c:409
2391 msgid "Video snapshot width"
2392 msgstr "Širina fotografija video slike"
2394 #: src/libvlc-module.c:411
2395 msgid ""
2396 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2397 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2398 msgstr ""
2399 "Ovdje možete nametnuti širinu fotografija video prikaza. Zadano se zadržava "
2400 "izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se skalirati, kako bi se "
2401 "zadržao bočni omjer. "
2403 #: src/libvlc-module.c:415
2404 msgid "Video snapshot height"
2405 msgstr "Visina fotografije video prikaza"
2407 #: src/libvlc-module.c:417
2408 msgid ""
2409 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2410 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2411 "ratio."
2412 msgstr ""
2413 "Vi možete odrediti visinu fotografije video slike. Zadano će se zadržati "
2414 "izvorna visina (-1). Korištenjem 0 skalira se visina, zadržavajući pri tom "
2415 "bočni omjer."
2417 #: src/libvlc-module.c:421
2418 msgid "Video cropping"
2419 msgstr "Obrezivanje video slike"
2421 #: src/libvlc-module.c:423
2422 msgid ""
2423 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2424 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2425 msgstr ""
2426 "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
2427 "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
2429 #: src/libvlc-module.c:427
2430 msgid "Source aspect ratio"
2431 msgstr "Bočni omjer izvora"
2433 #: src/libvlc-module.c:429
2434 msgid ""
2435 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2436 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2437 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2438 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2439 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2440 msgstr ""
2441 "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
2442 "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
2443 "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
2444 "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
2445 "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu piksela."
2447 #: src/libvlc-module.c:436
2448 msgid "Video Auto Scaling"
2449 msgstr "Autoskaliranje video slike"
2451 #: src/libvlc-module.c:438
2452 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2453 msgstr ""
2454 "Prepustite da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
2455 "dotično okno ili preko cijelog zaslona."
2457 #: src/libvlc-module.c:440
2458 msgid "Video scaling factor"
2459 msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
2461 #: src/libvlc-module.c:442
2462 msgid ""
2463 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2464 "Default value is 1.0 (original video size)."
2465 msgstr ""
2466 "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je automatsko stupnjevanje "
2467 "onemogućeno.\n"
2468 " Zadana vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
2470 #: src/libvlc-module.c:445
2471 msgid "Custom crop ratios list"
2472 msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja"
2474 #: src/libvlc-module.c:447
2475 msgid ""
2476 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2477 "crop ratios list."
2478 msgstr ""
2479 "Zarezima podijeljeni popis omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
2480 "popisu omjera obrezivanja. "
2482 #: src/libvlc-module.c:450
2483 msgid "Custom aspect ratios list"
2484 msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"
2486 #: src/libvlc-module.c:452
2487 msgid ""
2488 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2489 "aspect ratio list."
2490 msgstr ""
2491 "Zarezima podijeljeni popis bočnih omjera koji će biti dodan sučelnom popisu "
2492 "bočnih omjera. "
2494 #: src/libvlc-module.c:455
2495 msgid "Fix HDTV height"
2496 msgstr "Ispravi visinu HDTV-a"
2498 #: src/libvlc-module.c:457
2499 msgid ""
2500 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2501 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2502 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2503 msgstr ""
2504 "Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i "
2505 "onda, kada je koder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu "
2506 "mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni "
2507 "oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka."
2509 #: src/libvlc-module.c:462
2510 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2511 msgstr "Bočni omjer piksela na monitoru"
2513 #: src/libvlc-module.c:464
2514 msgid ""
2515 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2516 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2517 "order to keep proportions."
2518 msgstr ""
2519 "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
2520 "četvrtaste piksele (1:1). Ukoliko imate zaslon omjera 16:9, možda ćete to "
2521 "morati izmijeniti u 4:3 kako biste zadržali omjere."
2523 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2524 msgid "Skip frames"
2525 msgstr "Preskoči okvire"
2527 #: src/libvlc-module.c:470
2528 msgid ""
2529 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2530 "computer is not powerful enough"
2531 msgstr ""
2532 "Omogućava ispuštanje okvira tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
2533 "Vaše računalo presporo."
2535 #: src/libvlc-module.c:473
2536 msgid "Drop late frames"
2537 msgstr "Propusti zakašnjele okvire"
2539 #: src/libvlc-module.c:475
2540 msgid ""
2541 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2542 "intended display date)."
2543 msgstr ""
2544 "Ovim se ispuštaju okviri koji kasne (stignu na izlaz video prikaza nakon "
2545 "njihovog namjerenog trenutka za prikazivanje)."
2547 #: src/libvlc-module.c:478
2548 msgid "Quiet synchro"
2549 msgstr "Tiho usklađivanje"
2551 #: src/libvlc-module.c:480
2552 msgid ""
2553 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2554 "synchronization mechanism."
2555 msgstr ""
2556 "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika poruka ishodima postupka debug "
2557 "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
2559 #: src/libvlc-module.c:483
2560 msgid "Key press events"
2561 msgstr "Pritiskanje tipki"
2563 #: src/libvlc-module.c:485
2564 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2565 msgstr ""
2566 "Ovim se omogućavaju VLC-ove tipkovničke prečice (neuloženog) video okna."
2568 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2569 msgid "Mouse events"
2570 msgstr "Događanja miša"
2572 #: src/libvlc-module.c:489
2573 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2574 msgstr "Ovim se omogućava rukovanje klikovima mišom po video slici."
2576 #: src/libvlc-module.c:497
2577 msgid ""
2578 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2579 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2580 "channel."
2581 msgstr ""
2582 "Ove mogućnosti dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao što "
2583 "su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke mrežnih sučelja ili pak kanal "
2584 "podnaslova."
2586 #: src/libvlc-module.c:501
2587 msgid "File caching (ms)"
2588 msgstr "Predmemoriranje datoteka (ms)"
2590 #: src/libvlc-module.c:503
2591 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2592 msgstr ""
2593 "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u milisekundama."
2595 #: src/libvlc-module.c:505
2596 msgid "Live capture caching (ms)"
2597 msgstr "Međuspremanje snimanja uživo (ms)"
2599 #: src/libvlc-module.c:507
2600 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2601 msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."
2603 #: src/libvlc-module.c:509
2604 msgid "Disc caching (ms)"
2605 msgstr "Međuspremanje diska (ms)"
2607 #: src/libvlc-module.c:511
2608 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2609 msgstr ""
2610 "Vrijednost pohranjivanja optičkih medija u međuspremnik, u milisekundama."
2612 #: src/libvlc-module.c:513
2613 msgid "Network caching (ms)"
2614 msgstr "Međuspremanje mreže (ms)"
2616 #: src/libvlc-module.c:515
2617 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2618 msgstr ""
2619 "Vrijednost pohranjivanja mrežnih izvora u međuspremnik, u milisekundama."
2621 #: src/libvlc-module.c:517
2622 msgid "Clock reference average counter"
2623 msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
2625 #: src/libvlc-module.c:519
2626 msgid ""
2627 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2628 "to 10000."
2629 msgstr ""
2630 "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
2631 "trebali staviti na 10000."
2633 #: src/libvlc-module.c:522
2634 msgid "Clock synchronisation"
2635 msgstr "Usklađivanje sâta"
2637 #: src/libvlc-module.c:524
2638 msgid ""
2639 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2640 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2641 msgstr ""
2642 "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
2643 "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
2645 #: src/libvlc-module.c:528
2646 msgid "Clock jitter"
2647 msgstr "Treperenje sata"
2649 #: src/libvlc-module.c:530
2650 msgid ""
2651 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2652 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2653 msgstr ""
2654 "Ovim se određuje maksimum ulaznog odlaganja vremenskog taktnog treperenja, "
2655 "koji bi algoritmi usklađivanja trebali pokušati nadoknaditi (in "
2656 "milisekundama)."
2658 #: src/libvlc-module.c:533
2659 msgid "Network synchronisation"
2660 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
2662 #: src/libvlc-module.c:534
2663 msgid ""
2664 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2665 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2666 msgstr ""
2667 "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
2668 "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Dodatno / Mrežno usklađivanje."
2670 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2671 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2675 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2679 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2680 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2681 msgid "Default"
2682 msgstr "Zadano"
2684 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2685 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2687 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2688 msgid "Enable"
2689 msgstr "Omogući"
2691 #: src/libvlc-module.c:542
2692 msgid "MTU of the network interface"
2693 msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
2695 #: src/libvlc-module.c:544
2696 msgid ""
2697 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2698 "over the network (in bytes)."
2699 msgstr ""
2700 "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
2701 "preko mreže (u bajtima)."
2703 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2704 msgid "Hop limit (TTL)"
2705 msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
2707 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2708 msgid ""
2709 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2710 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2711 "in default)."
2712 msgstr ""
2713 "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"vrijeme opstanka\" iliti TTL)  "
2714 "višesmjerno poslanih paketa, koji su poslani s izlaza strujanja (-1 = "
2715 "ugrađeni standard operacijskog sustava)."
2717 #: src/libvlc-module.c:555
2718 msgid "Multicast output interface"
2719 msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"
2721 #: src/libvlc-module.c:557
2722 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2723 msgstr ""
2724 "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
2725 "tablica usmjeravanja."
2727 #: src/libvlc-module.c:559
2728 msgid "DiffServ Code Point"
2729 msgstr "Kôdna točka DiffServ"
2731 #: src/libvlc-module.c:560
2732 msgid ""
2733 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2734 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2735 msgstr ""
2736 "Diferencijalna kodna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili "
2737 "vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za "
2738 "mrežnu kakvoću službi (QoS)."
2740 #: src/libvlc-module.c:566
2741 msgid ""
2742 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2743 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2744 msgstr ""
2745 "Odaberite program za odabir zadavanjem njegovog identifikacijskog broja "
2746 "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
2747 "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
2749 #: src/libvlc-module.c:572
2750 msgid ""
2751 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2752 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2753 "(like DVB streams for example)."
2754 msgstr ""
2755 "Odaberite programe za odabir navođenjem zarezima razdvajanog popisa "
2756 "identifikacijskih brojeva službi (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
2757 "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
2758 "strujanja DVB-a)."
2760 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2761 msgid "Audio track"
2762 msgstr "Zapis zvuka"
2764 #: src/libvlc-module.c:580
2765 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2766 msgstr "Broj strujanja zvučnog zapisa koji će biti korišten (od 0 do n)."
2768 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Subtitle track"
2771 msgstr "Zapis podnaslova"
2773 #: src/libvlc-module.c:585
2774 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2775 msgstr "Broj strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti (od 0 do n)."
2777 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2778 msgid "Audio language"
2779 msgstr "Jezik zvuka"
2781 #: src/libvlc-module.c:590
2782 msgid ""
2783 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2784 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2785 "language)."
2786 msgstr ""
2787 "Jezik audio zapisa koji želite koristiti (zarezima razdvajani, dvo- ili "
2788 "troslovni kôd države. Možete upotrijebiti 'ništa', da bi izbjegli prelazak "
2789 "na drugi jezik."
2791 #: src/libvlc-module.c:593
2792 msgid "Subtitle language"
2793 msgstr "Jezik podnaslova"
2795 #: src/libvlc-module.c:595
2796 msgid ""
2797 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2798 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2799 msgstr ""
2800 "Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (razdvajano zarezom, dvo- ili "
2801 "troslovna oznaka države). Kao pričuvni obrazac možete koristiti 'bilo koji'."
2803 #: src/libvlc-module.c:599
2804 msgid "Audio track ID"
2805 msgstr "ID zvučnog zapisa"
2807 #: src/libvlc-module.c:601
2808 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2809 msgstr "ID strujanja zvučnog zapisa koji će se koristiti. "
2811 #: src/libvlc-module.c:603
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Subtitle track ID"
2814 msgstr "ID zapisa podnaslova"
2816 #: src/libvlc-module.c:605
2817 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2818 msgstr "ID strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti."
2820 #: src/libvlc-module.c:607
2821 msgid "Preferred video resolution"
2822 msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
2824 #: src/libvlc-module.c:609
2825 msgid ""
2826 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2827 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2828 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2829 "higher resolutions."
2830 msgstr ""
2831 "Ako su raspoloživi različiti video formati, odaberite neki sa sličnim brojem "
2832 "redaka (ali ne i s višom razlučivošću) kojem je ova postavka najbliža.\n"
2833 "Koristite ovu mogućnost ako nemate dostatne procesorske snage ili širine "
2834 "mrežnog pojasa za izvedbu pri višim razlučivostima."
2836 #: src/libvlc-module.c:615
2837 msgid "Best available"
2838 msgstr "Najdostupnije"
2840 #: src/libvlc-module.c:615
2841 msgid "Full HD (1080p)"
2842 msgstr "Full HD (1080p)"
2844 #: src/libvlc-module.c:615
2845 msgid "HD (720p)"
2846 msgstr "HD (720p)"
2848 #: src/libvlc-module.c:616
2849 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2850 msgstr "Standardna definicija (576 ili 480 linija)"
2852 #: src/libvlc-module.c:617
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Low Definition (360 lines)"
2855 msgstr "Niska definicija (320 linija)"
2857 #: src/libvlc-module.c:618
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2860 msgstr "Niska definicija (320 linija)"
2862 #: src/libvlc-module.c:621
2863 msgid "Input repetitions"
2864 msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
2866 #: src/libvlc-module.c:623
2867 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2868 msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
2870 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2871 msgid "Start time"
2872 msgstr "Početno vrijeme"
2874 #: src/libvlc-module.c:627
2875 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2876 msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
2878 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2879 msgid "Stop time"
2880 msgstr "Zaustavno vrijeme"
2882 #: src/libvlc-module.c:631
2883 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2884 msgstr "Strujanje će se zaustaviti na tom mjestu (u sekundama)."
2886 #: src/libvlc-module.c:633
2887 msgid "Run time"
2888 msgstr "Vrijeme izvođenja"
2890 #: src/libvlc-module.c:635
2891 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2892 msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
2894 #: src/libvlc-module.c:637
2895 msgid "Fast seek"
2896 msgstr "Brzo traženje"
2898 #: src/libvlc-module.c:639
2899 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2900 msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
2902 #: src/libvlc-module.c:641
2903 msgid "Playback speed"
2904 msgstr "Brzina izvođenja"
2906 #: src/libvlc-module.c:643
2907 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2908 msgstr "Ovim se određuje brzina izvođenja (nominalna brzina je 1.0)."
2910 #: src/libvlc-module.c:645
2911 msgid "Input list"
2912 msgstr "Ulazni popis"
2914 #: src/libvlc-module.c:647
2915 msgid ""
2916 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2917 "together after the normal one."
2918 msgstr ""
2919 "Ovdje možete zadati zarezima razdvajani popis ulaznih sadržaja, koji će biti "
2920 "nadovezan iza onog redovnog."
2922 #: src/libvlc-module.c:650
2923 msgid "Input slave (experimental)"
2924 msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
2926 #: src/libvlc-module.c:652
2927 msgid ""
2928 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2929 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2930 "inputs."
2931 msgstr ""
2932 "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
2933 "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
2934 "popis ulaznih sadržaja."
2936 #: src/libvlc-module.c:656
2937 msgid "Bookmarks list for a stream"
2938 msgstr "Popis straničnika za protok strujanja"
2940 #: src/libvlc-module.c:658
2941 msgid ""
2942 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2943 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2944 "{...}\""
2945 msgstr ""
2946 "Ovdje možete ručno zadati popis straničnika za protok strujanja u obliku "
2947 "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
2948 "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
2950 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2952 msgid "Record directory or filename"
2953 msgstr "Mapa ili naziv datoteke snimke"
2955 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2956 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2957 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
2959 #: src/libvlc-module.c:666
2960 msgid "Prefer native stream recording"
2961 msgstr "Prednost davati snimanju toka izvornog strujanja"
2963 #: src/libvlc-module.c:668
2964 msgid ""
2965 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2966 "output module"
2967 msgstr ""
2968 "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
2969 "snimljeno ulazno strujanje"
2971 #: src/libvlc-module.c:671
2972 msgid "Timeshift directory"
2973 msgstr "Mapa kliznog vremena"
2975 #: src/libvlc-module.c:673
2976 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2977 msgstr ""
2978 "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka (za "
2979 "funkciju poznatu kao time-shift, time-shifting, time-slip i chase play)."
2981 #: src/libvlc-module.c:675
2982 msgid "Timeshift granularity"
2983 msgstr "Zrnatost kliznog vremena"
2985 #: src/libvlc-module.c:677
2986 msgid ""
2987 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2988 "to store the timeshifted streams."
2989 msgstr ""
2990 "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
2991 "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
2993 #: src/libvlc-module.c:680
2994 msgid "Change title according to current media"
2995 msgstr "Izmijeni naslov sukladno tekućem mediju"
2997 #: src/libvlc-module.c:681
2998 msgid ""
2999 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3000 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3001 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3002 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3003 msgstr ""
3004 "Pomoću ove mogućnosti možete postaviti naslov sukladno onom, što se upravo "
3005 "izvodi<br>$a: Umjetnik<br>$b: Album<br>$c: Autorska prava<br>$t: Naslov<br>"
3006 "$g: Žanr<br>$n: Broj zapisa<br>$p: Upravo se izvodi<br>$A: Nadnevak<br>$D: "
3007 "Trajanje<br>$Z: \"Upravo se izvodi\" (osnovno je na  Naslov - Izvođač)"
3009 #: src/libvlc-module.c:688
3010 msgid ""
3011 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3012 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3013 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3014 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3015 msgstr ""
3016 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. Tako "
3017 "primjerice možete uključiti izvore podslika (logotip, itd.). Uključite te "
3018 "filtre ovdje, a prilagodite ih u modulskom odsjeku \"filtri podslîka\". Isto "
3019 "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
3021 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
3022 msgid "Force subtitle position"
3023 msgstr "Nametni položaj podnaslova"
3025 #: src/libvlc-module.c:696
3026 msgid ""
3027 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3028 "over the movie. Try several positions."
3029 msgstr ""
3030 "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
3031 "iznad njega. Iskušajte različite položaje."
3033 #: src/libvlc-module.c:699
3034 msgid "Enable sub-pictures"
3035 msgstr "Omogući podslike"
3037 #: src/libvlc-module.c:701
3038 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3039 msgstr "Ovdje možete potpuno onemogućiti obrađivanje podslîka."
3041 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
3042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
3043 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
3045 msgid "On Screen Display"
3046 msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"
3048 #: src/libvlc-module.c:705
3049 msgid ""
3050 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3051 "Display)."
3052 msgstr ""
3053 "VLC može prikazivati poruke i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
3054 "prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
3056 #: src/libvlc-module.c:708
3057 msgid "Text rendering module"
3058 msgstr "Modul uobličavanja teksta"
3060 #: src/libvlc-module.c:710
3061 msgid ""
3062 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3063 "instance."
3064 msgstr ""
3065 "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
3066 "koristite primjerice SVG."
3068 #: src/libvlc-module.c:712
3069 msgid "Subpictures source module"
3070 msgstr "Modul izvora podslîka"
3072 #: src/libvlc-module.c:714
3073 msgid ""
3074 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3075 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3076 msgstr ""
3077 "Ovim se dodaju tzv. \"izvori podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
3078 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
3080 #: src/libvlc-module.c:717
3081 msgid "Subpictures filter module"
3082 msgstr "Modul filtra podslîka"
3084 #: src/libvlc-module.c:719
3085 #, fuzzy
3086 msgid ""
3087 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3088 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3089 msgstr ""
3090 "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Oni filtriraju podslike koje su "
3091 "stvorili dekoderi podnaslova ili drugi izvori podslika."
3093 #: src/libvlc-module.c:722
3094 msgid "Autodetect subtitle files"
3095 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
3097 #: src/libvlc-module.c:724
3098 msgid ""
3099 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3100 "(based on the filename of the movie)."
3101 msgstr ""
3102 "Automatski (na osnovu naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
3103 "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
3105 #: src/libvlc-module.c:727
3106 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3107 msgstr "Izrazitost samoprepoznavanja podnaslova"
3109 #: src/libvlc-module.c:729
3110 msgid ""
3111 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3112 "Options are:\n"
3113 "0 = no subtitles autodetected\n"
3114 "1 = any subtitle file\n"
3115 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3116 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3117 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3118 msgstr ""
3119 "Ovim se određuje kako izrazita će biti podudarnost naziva datoteka "
3120 "podnaslova i filma. Mogućnosti su:\n"
3121 "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
3122 "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
3123 "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
3124 "3 = datoteka podnaslova podudarna s nazivom filma s dodatnim znakovima\n"
3125 "4 = datoteka podnaslova točno podudarna s nazivom filma"
3127 #: src/libvlc-module.c:737
3128 msgid "Subtitle autodetection paths"
3129 msgstr "Staze samoprepoznavanja podnaslova"
3131 #: src/libvlc-module.c:739
3132 msgid ""
3133 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3134 "found in the current directory."
3135 msgstr ""
3136 "Datoteku podnaslova traži i na tim stazama, ukoliko Vaša datoteka podnaslova "
3137 "nije pronađena u tekućem imeniku."
3139 #: src/libvlc-module.c:742
3140 msgid "Use subtitle file"
3141 msgstr "Koristi datoteku podnaslova"
3143 #: src/libvlc-module.c:744
3144 msgid ""
3145 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3146 "subtitle file."
3147 msgstr ""
3148 "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristi se kada samoprepoznavanje ne može "
3149 "prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
3151 #: src/libvlc-module.c:748
3152 msgid "DVD device"
3153 msgstr "Uređaj DVD-a"
3155 #: src/libvlc-module.c:749
3156 msgid "VCD device"
3157 msgstr "Uređaj VCD-a"
3159 #: src/libvlc-module.c:750
3160 msgid "Audio CD device"
3161 msgstr "Uređaj audio CD-a"
3163 #: src/libvlc-module.c:754
3164 msgid ""
3165 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3166 "the drive letter (e.g. D:)"
3167 msgstr ""
3168 "To je zadani pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3169 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3171 #: src/libvlc-module.c:757
3172 msgid ""
3173 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3174 "the drive letter (e.g. D:)"
3175 msgstr ""
3176 "To je zadani pogon (ili datoteka) VCD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3177 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3179 #: src/libvlc-module.c:760
3180 msgid ""
3181 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3182 "after the drive letter (e.g. D:)"
3183 msgstr ""
3184 "To je zadani pogon (ili datoteka) audio CD-a koji će se koristiti. Ne "
3185 "zaboravite dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3187 #: src/libvlc-module.c:767
3188 msgid "This is the default DVD device to use."
3189 msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se koristiti kao zadani."
3191 #: src/libvlc-module.c:769
3192 msgid "This is the default VCD device to use."
3193 msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se koristiti kao zadani."
3195 #: src/libvlc-module.c:771
3196 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3197 msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
3199 #: src/libvlc-module.c:788
3200 msgid "TCP connection timeout"
3201 msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
3203 #: src/libvlc-module.c:790
3204 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3205 msgstr "Zadano vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
3207 #: src/libvlc-module.c:792
3208 msgid "HTTP server address"
3209 msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"
3211 #: src/libvlc-module.c:794
3212 msgid ""
3213 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3214 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3215 "them to a specific network interface."
3216 msgstr ""
3217 "Po zadanom će poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi "
3218 "adrese ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu "
3219 "(na pr.: 127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3221 #: src/libvlc-module.c:798
3222 msgid "RTSP server address"
3223 msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"
3225 #: src/libvlc-module.c:800
3226 msgid ""
3227 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3228 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3229 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3230 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3231 "network interface."
3232 msgstr ""
3233 "Tim se određuje adresa na kojoj će poslužitelj RTSP-a osluškivati, skupa s "
3234 "osnovnom stazom medija RTSP VOD. Sintaksa glasi adresa/staza. Po zadanom će "
3235 "poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi adrese "
3236 "ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu (na pr.: "
3237 "127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3239 #: src/libvlc-module.c:806
3240 msgid "HTTP server port"
3241 msgstr "Priključak poslužitelja HTTP-a"
3243 #: src/libvlc-module.c:808
3244 msgid ""
3245 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3246 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3247 "by the operating system."
3248 msgstr ""
3249 "Poslužitelj HTTP-a će osluškivati na tom priključku. Standardni priključak "
3250 "za HTTP je 80. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području ispod 1025 je "
3251 "ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3253 #: src/libvlc-module.c:813
3254 msgid "HTTPS server port"
3255 msgstr "Priključak poslužitelja HTTPS-a"
3257 #: src/libvlc-module.c:815
3258 msgid ""
3259 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3260 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3261 "restricted by the operating system."
3262 msgstr ""
3263 "Poslužitelj HTTPS-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3264 "priključak za HTTPS je 443. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3265 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3267 #: src/libvlc-module.c:820
3268 msgid "RTSP server port"
3269 msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a"
3271 #: src/libvlc-module.c:822
3272 msgid ""
3273 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3274 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3275 "by the operating system."
3276 msgstr ""
3277 "Poslužitelj RTSP-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3278 "priključak za RTSP je 554. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3279 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3281 #: src/libvlc-module.c:827
3282 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3283 msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"
3285 #: src/libvlc-module.c:829
3286 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3287 msgstr ""
3288 "Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se koristi za TLS s poslužiteljeve "
3289 "strane."
3291 #: src/libvlc-module.c:831
3292 msgid "HTTP/TLS server private key"
3293 msgstr "Privatni ključ poslužitelja HTTP/TLS-a"
3295 #: src/libvlc-module.c:833
3296 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3297 msgstr ""
3298 "Ova datoteka privatnog ključa (u obliku PEM) se sa strane poslužitelja "
3299 "koristi za TLS."
3301 #: src/libvlc-module.c:835
3302 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3303 msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS"
3305 #: src/libvlc-module.c:837
3306 msgid ""
3307 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3308 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3309 msgstr ""
3310 "Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se može koristiti kao mogućnost za "
3311 "provjeravanje udaljenih klijenata pri zasjedanjima TLS-a."
3313 #: src/libvlc-module.c:840
3314 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3315 msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
3317 #: src/libvlc-module.c:842
3318 msgid ""
3319 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3320 "revoked certificates in TLS sessions."
3321 msgstr ""
3323 #: src/libvlc-module.c:845
3324 msgid "SOCKS server"
3325 msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
3327 #: src/libvlc-module.c:847
3328 msgid ""
3329 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3330 "used for all TCP connections"
3331 msgstr ""
3332 "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
3333 "obliku adresa:priključak. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
3335 #: src/libvlc-module.c:850
3336 msgid "SOCKS user name"
3337 msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
3339 #: src/libvlc-module.c:852
3340 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3341 msgstr ""
3342 "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3344 #: src/libvlc-module.c:854
3345 msgid "SOCKS password"
3346 msgstr "Zaporka za poslužitelj SOCKS-a"
3348 #: src/libvlc-module.c:856
3349 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3350 msgstr "Zaporka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3352 #: src/libvlc-module.c:858
3353 msgid "Title metadata"
3354 msgstr "Metapodatci naslova"
3356 #: src/libvlc-module.c:860
3357 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3358 msgstr ""
3359 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
3361 #: src/libvlc-module.c:862
3362 msgid "Author metadata"
3363 msgstr "Metapodatci autora"
3365 #: src/libvlc-module.c:864
3366 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3367 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
3369 #: src/libvlc-module.c:866
3370 msgid "Artist metadata"
3371 msgstr "Metapodatci izvođača"
3373 #: src/libvlc-module.c:868
3374 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3375 msgstr ""
3376 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
3378 #: src/libvlc-module.c:870
3379 msgid "Genre metadata"
3380 msgstr "Metapodatci žanra"
3382 #: src/libvlc-module.c:872
3383 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3384 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
3386 #: src/libvlc-module.c:874
3387 msgid "Copyright metadata"
3388 msgstr "Metapodatci autorskih prava"
3390 #: src/libvlc-module.c:876
3391 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3392 msgstr ""
3393 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
3394 "sadržaj."
3396 #: src/libvlc-module.c:878
3397 msgid "Description metadata"
3398 msgstr "Metapodatci opisa"
3400 #: src/libvlc-module.c:880
3401 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3402 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
3404 #: src/libvlc-module.c:882
3405 msgid "Date metadata"
3406 msgstr "Metapodatci nadnevka"
3408 #: src/libvlc-module.c:884
3409 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3410 msgstr ""
3411 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
3413 #: src/libvlc-module.c:886
3414 msgid "URL metadata"
3415 msgstr "Metapodatci mrežne adrese"
3417 #: src/libvlc-module.c:888
3418 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3419 msgstr ""
3420 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
3422 #: src/libvlc-module.c:892
3423 msgid ""
3424 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3425 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3426 "can break playback of all your streams."
3427 msgstr ""
3428 "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje "
3429 "kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
3430 "iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3432 #: src/libvlc-module.c:896
3433 msgid "Preferred decoders list"
3434 msgstr "Popis pretpostavljenih dekodera"
3436 #: src/libvlc-module.c:898
3437 msgid ""
3438 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3439 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3440 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3441 msgstr ""
3442 "Popis kodeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
3443 "iskušati taj prividni kodek i kodeke a52 prije nego iskuša neki drugi. Ovu "
3444 "mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može "
3445 "pokvariti izvođenje svih Vaših strujanja."
3447 #: src/libvlc-module.c:903
3448 msgid "Preferred encoders list"
3449 msgstr "Popis pretpostavljenih kodera"
3451 #: src/libvlc-module.c:905
3452 msgid ""
3453 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3454 msgstr ""
3455 "Ovo Vam omogućava da odaberete popis kodera, koje će VLC prvenstveno "
3456 "koristiti."
3458 #: src/libvlc-module.c:914
3459 msgid ""
3460 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3461 "subsystem."
3462 msgstr ""
3463 "Ove mogućnosti dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava izlaza "
3464 "strujanja."
3466 #: src/libvlc-module.c:917
3467 msgid "Default stream output chain"
3468 msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja"
3470 #: src/libvlc-module.c:919
3471 msgid ""
3472 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3473 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3474 "all streams."
3475 msgstr ""
3476 "Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
3477 "dokumentaciju da bi saznali kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
3478 "biti omogućen za sva strujanja."
3480 #: src/libvlc-module.c:923
3481 msgid "Enable streaming of all ES"
3482 msgstr "Omogući strujanje svih osnovnih strujanja"
3484 #: src/libvlc-module.c:925
3485 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3486 msgstr "Struji sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
3488 #: src/libvlc-module.c:927
3489 msgid "Display while streaming"
3490 msgstr "Prikazuj tijekom strujanja"
3492 #: src/libvlc-module.c:929
3493 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3494 msgstr "Lokalno izvodi strujanje tijekom njegovog snimanja. "
3496 #: src/libvlc-module.c:931
3497 msgid "Enable video stream output"
3498 msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
3500 #: src/libvlc-module.c:933
3501 msgid ""
3502 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3503 "facility when this last one is enabled."
3504 msgstr ""
3505 "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3506 "strujanja kada je ona uključena."
3508 #: src/libvlc-module.c:936
3509 msgid "Enable audio stream output"
3510 msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"
3512 #: src/libvlc-module.c:938
3513 msgid ""
3514 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3515 "facility when this last one is enabled."
3516 msgstr ""
3517 "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3518 "strujanja kada je ona uključena."
3520 #: src/libvlc-module.c:941
3521 msgid "Enable SPU stream output"
3522 msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
3524 #: src/libvlc-module.c:943
3525 msgid ""
3526 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3527 "facility when this last one is enabled."
3528 msgstr ""
3529 "Odaberite treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3530 "strujanja kada je ona uključena."
3532 #: src/libvlc-module.c:946
3533 msgid "Keep stream output open"
3534 msgstr "Izlaz strujanja zadrži otvorenim"
3536 #: src/libvlc-module.c:948
3537 msgid ""
3538 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3539 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3540 "specified)"
3541 msgstr ""
3542 "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
3543 "iznad više stavki popisa za izvođenje (automatski ubacuje prikupljeno "
3544 "izlazno strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
3546 #: src/libvlc-module.c:952
3547 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3548 msgstr "Predmemoriranje multiplekserovog izlaznog strujanja (ms)"
3550 #: src/libvlc-module.c:954
3551 #, fuzzy
3552 msgid ""
3553 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3554 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3555 msgstr ""
3556 "Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja "
3557 "multiplekserovog izlaza strujanja u predmemoriji. Ovu vrijednost treba "
3558 "zadati u milisekundama."
3560 #: src/libvlc-module.c:957
3561 msgid "Preferred packetizer list"
3562 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
3564 #: src/libvlc-module.c:959
3565 msgid ""
3566 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3567 msgstr ""
3568 "Ovo Vam omogućava da odaberete redoslijed kojim će VLC birati svoje "
3569 "paketnike."
3571 #: src/libvlc-module.c:962
3572 msgid "Mux module"
3573 msgstr "Modul multipleksera"
3575 #: src/libvlc-module.c:964
3576 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3577 msgstr ""
3578 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
3579 "multipleksera."
3581 #: src/libvlc-module.c:966
3582 msgid "Access output module"
3583 msgstr "Modul pristupnog izlaza"
3585 #: src/libvlc-module.c:968
3586 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3587 msgstr ""
3588 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
3589 "izlaznom sadržaju."
3591 #: src/libvlc-module.c:971
3592 msgid ""
3593 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3594 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3595 msgstr ""
3596 "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
3597 "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
3598 "najave na MBoneu."
3600 #: src/libvlc-module.c:975
3601 msgid "SAP announcement interval"
3602 msgstr "Interval najavljivanja SAP-a"
3604 #: src/libvlc-module.c:977
3605 msgid ""
3606 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3607 "between SAP announcements."
3608 msgstr ""
3609 "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
3610 "interval između najavljivanja SAP-a."
3612 #: src/libvlc-module.c:986
3613 msgid ""
3614 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3615 "you really know what you are doing."
3616 msgstr ""
3617 "Ove mogućnosti dopuštaju da odaberete zadane module. Nemojte ih dirati sve "
3618 "dok ne znate, što u stvari činite."
3620 #: src/libvlc-module.c:989
3621 msgid "Access module"
3622 msgstr "Modul pristupa"
3624 #: src/libvlc-module.c:991
3625 msgid ""
3626 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3627 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3628 "option unless you really know what you are doing."
3629 msgstr ""
3630 "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
3631 "ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
3632 "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
3633 "činite."
3635 #: src/libvlc-module.c:995
3636 msgid "Stream filter module"
3637 msgstr "Modul filtra strujanja"
3639 #: src/libvlc-module.c:997
3640 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3641 msgstr ""
3642 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3643 "učitavaju."
3645 #: src/libvlc-module.c:999
3646 msgid "Demux module"
3647 msgstr "Modul demultipleksera"
3649 #: src/libvlc-module.c:1001
3650 msgid ""
3651 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3652 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3653 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3654 "you really know what you are doing."
3655 msgstr ""
3656 "Demultiplekseri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
3657 "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
3658 "prepoznat ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
3659 "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
3661 #: src/libvlc-module.c:1006
3662 msgid "VoD server module"
3663 msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
3665 #: src/libvlc-module.c:1008
3666 msgid ""
3667 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3668 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3669 msgstr ""
3670 "Vi možete birati, koji modul poslužitelja videozapisa po zahtjevu (VoD) "
3671 "želite koristiti. Postavite to na 'vod_rtsp', kako bi se prebacili natrag na "
3672 "stari, naslijeđeni modul."
3674 #: src/libvlc-module.c:1011
3675 msgid "Allow real-time priority"
3676 msgstr "Dopusti prioritet u stvarnom vremenu"
3678 #: src/libvlc-module.c:1013
3679 msgid ""
3680 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3681 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3682 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3683 "only activate this if you know what you're doing."
3684 msgstr ""
3685 "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
3686 "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
3687 "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
3688 "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
3690 #: src/libvlc-module.c:1019
3691 msgid "Adjust VLC priority"
3692 msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
3694 #: src/libvlc-module.c:1021
3695 msgid ""
3696 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3697 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3698 "VLC instances."
3699 msgstr ""
3700 "Ova mogućnost dodaje zadanim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
3701 "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
3702 "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
3704 #: src/libvlc-module.c:1026
3705 msgid ""
3706 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3707 msgstr ""
3708 "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
3709 "strujanja"
3711 #: src/libvlc-module.c:1030
3712 msgid ""
3713 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3714 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3715 msgstr ""
3716 "Dodatna staza VLC-a za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
3717 "staze, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
3719 #: src/libvlc-module.c:1033
3720 msgid "VLM configuration file"
3721 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
3723 #: src/libvlc-module.c:1035
3724 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3725 msgstr "Učitaj datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
3727 #: src/libvlc-module.c:1037
3728 msgid "Use a plugins cache"
3729 msgstr "Koristi predmemoriju dodataka"
3731 #: src/libvlc-module.c:1039
3732 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3733 msgstr ""
3734 "Za dodatke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
3735 "pokretanja VLC-a."
3737 #: src/libvlc-module.c:1041
3738 msgid "Locally collect statistics"
3739 msgstr "Prikupljaj lokalne statistike"
3741 #: src/libvlc-module.c:1043
3742 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3743 msgstr "Prikuplja razne lokalne statistike o izvođenju medija."
3745 #: src/libvlc-module.c:1045
3746 msgid "Run as daemon process"
3747 msgstr "Pokreni kao proces daemona"
3749 #: src/libvlc-module.c:1047
3750 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3751 msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces daemona."
3753 #: src/libvlc-module.c:1049
3754 msgid "Write process id to file"
3755 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
3757 #: src/libvlc-module.c:1051
3758 msgid "Writes process id into specified file."
3759 msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
3761 #: src/libvlc-module.c:1053
3762 msgid "Log to file"
3763 msgstr "Zapiši u datoteku"
3765 #: src/libvlc-module.c:1055
3766 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3767 msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."
3769 #: src/libvlc-module.c:1057
3770 msgid "Log to syslog"
3771 msgstr "Zapiši u syslog"
3773 #: src/libvlc-module.c:1059
3774 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3775 msgstr ""
3776 "Sve VLC-ove obavijesti zapiši u syslog (vrijedi za sustave poput UNIX-a)."
3778 #: src/libvlc-module.c:1061
3779 msgid "Allow only one running instance"
3780 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
3782 #: src/libvlc-module.c:1064
3783 #, fuzzy
3784 msgid ""
3785 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3786 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3787 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3788 "This option will allow you to play the file with the already running "
3789 "instance or enqueue it."
3790 msgstr ""
3791 "Dopuštanje samo jedne tekuću instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3792 "primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3793 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put, kada u pregledniku dvoklikom "
3794 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3795 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja."
3797 #: src/libvlc-module.c:1071
3798 msgid ""
3799 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3800 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3801 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3802 "This option will allow you to play the file with the already running "
3803 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3804 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3805 msgstr ""
3806 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3807 "primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3808 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put,  kada u pregledniku dvoklikom "
3809 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3810 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost "
3811 "iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća "
3812 "instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
3814 #: src/libvlc-module.c:1080
3815 msgid "VLC is started from file association"
3816 msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
3818 #: src/libvlc-module.c:1082
3819 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3820 msgstr "Reci VLC-u da je pokrenut uslijed pridruženosti datoteka unutar OS-a"
3822 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3825 msgstr "Jedna instanca ako se pokreće iz datoteke"
3827 #: src/libvlc-module.c:1087
3828 msgid "Increase the priority of the process"
3829 msgstr "Povisi prioritet procesa"
3831 #: src/libvlc-module.c:1089
3832 msgid ""
3833 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3834 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3835 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3836 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3837 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3838 "machine."
3839 msgstr ""
3840 "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
3841 "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
3842 "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
3843 "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao prisvojiti sve "
3844 "procesorsko vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve "
3845 "daljnje unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
3847 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3850 msgstr "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti stavke na popis za izvođenje"
3852 #: src/libvlc-module.c:1099
3853 msgid ""
3854 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3855 "playing current item."
3856 msgstr ""
3857 "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
3858 "popis za izvođenje, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
3860 #: src/libvlc-module.c:1108
3861 msgid ""
3862 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3863 "overridden in the playlist dialog box."
3864 msgstr ""
3865 "Ove mogućnosti određuju ponašanje popisa za izvođenje. Neke od njih mogu "
3866 "biti izmijenjene u dijaloškom okviru popisa za izvođenja."
3868 #: src/libvlc-module.c:1111
3869 msgid "Automatically preparse files"
3870 msgstr "Automatski unaprijed raščlani datoteke"
3872 #: src/libvlc-module.c:1113
3873 msgid ""
3874 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3875 "metadata)."
3876 msgstr ""
3877 "Automatski prethodno raščlani datoteke dodane u popis za izvođenje (kako bi "
3878 "se sačuvali neki metapodatci)"
3880 #: src/libvlc-module.c:1116
3881 msgid "Album art policy"
3882 msgstr "Smjernica za albumske ilustracije"
3884 #: src/libvlc-module.c:1118
3885 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3886 msgstr "Odaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
3888 #: src/libvlc-module.c:1124
3889 msgid "Manual download only"
3890 msgstr "Samo ručno preuzimanje"
3892 #: src/libvlc-module.c:1125
3893 msgid "When track starts playing"
3894 msgstr "Čim započne izvedba stavke"
3896 #: src/libvlc-module.c:1126
3897 msgid "As soon as track is added"
3898 msgstr "Čim se pridoda stavka"
3900 #: src/libvlc-module.c:1128
3901 msgid "Services discovery modules"
3902 msgstr "Moduli za istraživanje službi"
3904 #: src/libvlc-module.c:1130
3905 msgid ""
3906 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3907 "Typical value is \"sap\"."
3908 msgstr ""
3909 "Specificira, razdvajano točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje "
3910 "treba učitati. Tipična vrijednost je \"sap\"."
3912 #: src/libvlc-module.c:1133
3913 msgid "Play files randomly forever"
3914 msgstr "Datoteke izvodi uvijek nasumično"
3916 #: src/libvlc-module.c:1135
3917 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3918 msgstr ""
3919 "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa popisa za izvođenje, sve dok to ne "
3920 "bude prekinuto."
3922 #: src/libvlc-module.c:1137
3923 msgid "Repeat all"
3924 msgstr "Opetuj sve"
3926 #: src/libvlc-module.c:1139
3927 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3928 msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati s izvođenjem popisa za izvođenje."
3930 #: src/libvlc-module.c:1141
3931 msgid "Repeat current item"
3932 msgstr "Opetuj tekuću stavku"
3934 #: src/libvlc-module.c:1143
3935 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3936 msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."
3938 #: src/libvlc-module.c:1145
3939 msgid "Play and stop"
3940 msgstr "Izvedi i stani"
3942 #: src/libvlc-module.c:1147
3943 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3944 msgstr "Zaustavlja popis za izvođenje nakon svake izvedene stavke."
3946 #: src/libvlc-module.c:1149
3947 msgid "Play and exit"
3948 msgstr "Izvedi i završi"
3950 #: src/libvlc-module.c:1151
3951 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3952 msgstr "Zatvara program ukoliko više nema stavki na popisu za izvođenje."
3954 #: src/libvlc-module.c:1153
3955 msgid "Play and pause"
3956 msgstr "Izvedi i zastani"
3958 #: src/libvlc-module.c:1155
3959 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3960 msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
3962 #: src/libvlc-module.c:1157
3963 msgid "Auto start"
3964 msgstr "Automatski pokreni"
3966 #: src/libvlc-module.c:1158
3967 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3968 msgstr ""
3969 "Automatski započinje izvedbu popisa za izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
3971 #: src/libvlc-module.c:1161
3972 msgid "Pause on audio communication"
3973 msgstr ""
3975 #: src/libvlc-module.c:1163
3976 msgid ""
3977 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3978 "automatically."
3979 msgstr ""
3981 #: src/libvlc-module.c:1166
3982 msgid "Use media library"
3983 msgstr "Koristi knjižnicu medija"
3985 #: src/libvlc-module.c:1168
3986 msgid ""
3987 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3988 "VLC."
3989 msgstr ""
3990 "Knjižnica medija će se automatski spremati i ponovo učitavati svaki put kada "
3991 "pokrenete VLC."
3993 #: src/libvlc-module.c:1171
3994 msgid "Load Media Library"
3995 msgstr "Učitaj medijsku knjižnicu"
3997 #: src/libvlc-module.c:1173
3998 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3999 msgstr ""
4000 "Uključite ovu mogućnost za učitavanje medijske knjižnice temeljene na SQL-u "
4001 "pri pokretanju VLC-a"
4003 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
4004 msgid "Display playlist tree"
4005 msgstr "Prikaži stablo popisa za izvođenje"
4007 #: src/libvlc-module.c:1177
4008 msgid ""
4009 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4010 "directory."
4011 msgstr ""
4012 "Popis za izvođenje može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
4013 "stabla, poput sadržaja imenika mapa i datoteka."
4015 #: src/libvlc-module.c:1186
4016 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4017 msgstr ""
4018 "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"tipkovničku prečicu"
4019 "\"."
4021 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
4022 msgid "Ignore"
4023 msgstr "Zanemari"
4025 #: src/libvlc-module.c:1197
4026 msgid "Volume Control"
4027 msgstr "Upravljanje glasnoćom"
4029 #: src/libvlc-module.c:1197
4030 msgid "Position Control"
4031 msgstr "Nadzor položaja"
4033 #: src/libvlc-module.c:1199
4034 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4035 msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
4037 #: src/libvlc-module.c:1201
4038 msgid ""
4039 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4040 "mousewheel event can be ignored"
4041 msgstr ""
4042 "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
4043 "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
4045 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
4046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
4049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
4051 msgid "Fullscreen"
4052 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
4054 #: src/libvlc-module.c:1204
4055 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4056 msgstr ""
4057 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu režima prikaza "
4058 "preko cijelog zaslona. "
4060 #: src/libvlc-module.c:1205
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Exit fullscreen"
4063 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
4065 #: src/libvlc-module.c:1206
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4068 msgstr ""
4069 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za napuštanje načina prikaza "
4070 "preko cijelog zaslona."
4072 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4073 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4074 msgid "Play/Pause"
4075 msgstr "Izvedba/stanka"
4077 #: src/libvlc-module.c:1208
4078 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4079 msgstr ""
4080 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
4082 #: src/libvlc-module.c:1209
4083 msgid "Pause only"
4084 msgstr "Samo stanka"
4086 #: src/libvlc-module.c:1210
4087 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4088 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za pravljenje stanke."
4090 #: src/libvlc-module.c:1211
4091 msgid "Play only"
4092 msgstr "Samo izvedba"
4094 #: src/libvlc-module.c:1212
4095 msgid "Select the hotkey to use to play."
4096 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za izvođenje."
4098 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4101 msgid "Faster"
4102 msgstr "Brže"
4104 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4105 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4106 msgstr ""
4107 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
4109 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4112 msgid "Slower"
4113 msgstr "Sporije"
4115 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4116 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4117 msgstr ""
4118 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za usporeno prikazivanje "
4119 "filma."
4121 #: src/libvlc-module.c:1217
4122 msgid "Normal rate"
4123 msgstr "Uobičajena stopa"
4125 #: src/libvlc-module.c:1218
4126 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4127 msgstr ""
4128 "Odabir tipkovničke prečice za povratak brzine izvođenja natrag na uobičajenu."
4130 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4131 msgid "Faster (fine)"
4132 msgstr "Brže (istančano)"
4134 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4135 msgid "Slower (fine)"
4136 msgstr "Sporije (istančano)"
4138 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4139 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4140 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4142 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4145 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4146 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4147 msgid "Next"
4148 msgstr "Slijedeće"
4150 #: src/libvlc-module.c:1224
4151 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4152 msgstr ""
4153 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću stavku "
4154 "popisa za izvođenje."
4156 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4157 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4158 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4162 msgid "Previous"
4163 msgstr "Prethodno"
4165 #: src/libvlc-module.c:1226
4166 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4167 msgstr ""
4168 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
4169 "stavku popisa za izvođenje."
4171 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4174 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4175 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4176 msgid "Stop"
4177 msgstr "Zaustavi"
4179 #: src/libvlc-module.c:1228
4180 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4181 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."
4183 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4184 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4185 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4186 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4187 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4189 msgid "Position"
4190 msgstr "Položaj"
4192 #: src/libvlc-module.c:1230
4193 msgid "Select the hotkey to display the position."
4194 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prikaz položaja."
4196 #: src/libvlc-module.c:1232
4197 msgid "Very short backwards jump"
4198 msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
4200 #: src/libvlc-module.c:1234
4201 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4202 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
4204 #: src/libvlc-module.c:1235
4205 msgid "Short backwards jump"
4206 msgstr "Kratki skok unatrag"
4208 #: src/libvlc-module.c:1237
4209 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4210 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unatrag."
4212 #: src/libvlc-module.c:1238
4213 msgid "Medium backwards jump"
4214 msgstr "Osrednji skok unatrag"
4216 #: src/libvlc-module.c:1240
4217 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4218 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
4220 #: src/libvlc-module.c:1241
4221 msgid "Long backwards jump"
4222 msgstr "Dugi skok unatrag"
4224 #: src/libvlc-module.c:1243
4225 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4226 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
4228 #: src/libvlc-module.c:1245
4229 msgid "Very short forward jump"
4230 msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
4232 #: src/libvlc-module.c:1247
4233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4234 msgstr ""
4235 "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
4237 #: src/libvlc-module.c:1248
4238 msgid "Short forward jump"
4239 msgstr "Kratki skok naprijed"
4241 #: src/libvlc-module.c:1250
4242 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4243 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
4245 #: src/libvlc-module.c:1251
4246 msgid "Medium forward jump"
4247 msgstr "Osrednji skok naprijed"
4249 #: src/libvlc-module.c:1253
4250 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4251 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
4253 #: src/libvlc-module.c:1254
4254 msgid "Long forward jump"
4255 msgstr "Dugi skok naprijed"
4257 #: src/libvlc-module.c:1256
4258 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4259 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
4261 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4262 msgid "Next frame"
4263 msgstr "Slijedeći okvir"
4265 #: src/libvlc-module.c:1259
4266 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4267 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prelaz na slijedeći video okvir."
4269 #: src/libvlc-module.c:1261
4270 msgid "Very short jump length"
4271 msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
4273 #: src/libvlc-module.c:1262
4274 msgid "Very short jump length, in seconds."
4275 msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
4277 #: src/libvlc-module.c:1263
4278 msgid "Short jump length"
4279 msgstr "Kratka dužina skoka"
4281 #: src/libvlc-module.c:1264
4282 msgid "Short jump length, in seconds."
4283 msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
4285 #: src/libvlc-module.c:1265
4286 msgid "Medium jump length"
4287 msgstr "Osrednja dužina skoka"
4289 #: src/libvlc-module.c:1266
4290 msgid "Medium jump length, in seconds."
4291 msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
4293 #: src/libvlc-module.c:1267
4294 msgid "Long jump length"
4295 msgstr "Dugačka dužina skoka"
4297 #: src/libvlc-module.c:1268
4298 msgid "Long jump length, in seconds."
4299 msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
4301 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4303 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4304 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4305 msgid "Quit"
4306 msgstr "Svršetak"
4308 #: src/libvlc-module.c:1271
4309 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4310 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za izlaz iz aplikacije."
4312 #: src/libvlc-module.c:1272
4313 msgid "Navigate up"
4314 msgstr "Navođenje prema gore"
4316 #: src/libvlc-module.c:1273
4317 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4318 msgstr ""
4319 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema gore."
4321 #: src/libvlc-module.c:1274
4322 msgid "Navigate down"
4323 msgstr "Navođenje prema dolje"
4325 #: src/libvlc-module.c:1275
4326 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4327 msgstr ""
4328 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema dolje."
4330 #: src/libvlc-module.c:1276
4331 msgid "Navigate left"
4332 msgstr "Navođenje na lijevo"
4334 #: src/libvlc-module.c:1277
4335 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4336 msgstr ""
4337 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na lijevo."
4339 #: src/libvlc-module.c:1278
4340 msgid "Navigate right"
4341 msgstr "Navođenje na desno"
4343 #: src/libvlc-module.c:1279
4344 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4345 msgstr ""
4346 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
4348 #: src/libvlc-module.c:1280
4349 msgid "Activate"
4350 msgstr "Aktiviraj"
4352 #: src/libvlc-module.c:1281
4353 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4354 msgstr "Odabir tipke za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
4356 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4357 msgid "Go to the DVD menu"
4358 msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
4360 #: src/libvlc-module.c:1283
4361 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4362 msgstr "Odabir tipke koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
4364 #: src/libvlc-module.c:1284
4365 msgid "Select previous DVD title"
4366 msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
4368 #: src/libvlc-module.c:1285
4369 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4370 msgstr "Odabir tipke koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
4372 #: src/libvlc-module.c:1286
4373 msgid "Select next DVD title"
4374 msgstr "Odaberite slijedeći naslov s DVD-a"
4376 #: src/libvlc-module.c:1287
4377 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4378 msgstr "Odabir tipke koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
4380 #: src/libvlc-module.c:1288
4381 msgid "Select prev DVD chapter"
4382 msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
4384 #: src/libvlc-module.c:1289
4385 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4386 msgstr "Odabir tipke za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
4388 #: src/libvlc-module.c:1290
4389 msgid "Select next DVD chapter"
4390 msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
4392 #: src/libvlc-module.c:1291
4393 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4394 msgstr "Odabir tipke za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
4396 #: src/libvlc-module.c:1292
4397 msgid "Volume up"
4398 msgstr "Pojačavanje"
4400 #: src/libvlc-module.c:1293
4401 msgid "Select the key to increase audio volume."
4402 msgstr "Odabir tipke za povećavanje glasnoće zvuka."
4404 #: src/libvlc-module.c:1294
4405 msgid "Volume down"
4406 msgstr "Smanjivanje"
4408 #: src/libvlc-module.c:1295
4409 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4410 msgstr "Odabir tipke za smanjivanje glasnoće zvuka."
4412 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4413 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4416 msgid "Mute"
4417 msgstr "Nečujno"
4419 #: src/libvlc-module.c:1297
4420 msgid "Select the key to mute audio."
4421 msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka."
4423 #: src/libvlc-module.c:1298
4424 msgid "Subtitle delay up"
4425 msgstr "Povećanje odgode podnaslova"
4427 #: src/libvlc-module.c:1299
4428 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4429 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
4431 #: src/libvlc-module.c:1300
4432 msgid "Subtitle delay down"
4433 msgstr "Smanjenje odgode podnaslova"
4435 #: src/libvlc-module.c:1301
4436 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4437 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za smanjivanje odgode podnaslova."
4439 #: src/libvlc-module.c:1302
4440 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4441 msgstr ""
4443 #: src/libvlc-module.c:1303
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4446 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."
4448 #: src/libvlc-module.c:1304
4449 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4450 msgstr ""
4452 #: src/libvlc-module.c:1305
4453 #, fuzzy
4454 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4455 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4457 #: src/libvlc-module.c:1306
4458 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4459 msgstr ""
4461 #: src/libvlc-module.c:1307
4462 #, fuzzy
4463 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4464 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
4466 #: src/libvlc-module.c:1308
4467 #, fuzzy
4468 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4469 msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"
4471 #: src/libvlc-module.c:1309
4472 #, fuzzy
4473 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4474 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
4476 #: src/libvlc-module.c:1310
4477 msgid "Subtitle position up"
4478 msgstr "Položaj podnaslova naviše"
4480 #: src/libvlc-module.c:1311
4481 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4482 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4484 #: src/libvlc-module.c:1312
4485 msgid "Subtitle position down"
4486 msgstr "Položaj podnaslova naniže"
4488 #: src/libvlc-module.c:1313
4489 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4490 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."
4492 #: src/libvlc-module.c:1314
4493 msgid "Audio delay up"
4494 msgstr "Povećanje odgode zvuka"
4496 #: src/libvlc-module.c:1315
4497 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4498 msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."
4500 #: src/libvlc-module.c:1316
4501 msgid "Audio delay down"
4502 msgstr "Smanjenje odgode zvuka"
4504 #: src/libvlc-module.c:1317
4505 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4506 msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."
4508 #: src/libvlc-module.c:1324
4509 msgid "Play playlist bookmark 1"
4510 msgstr "Izvedi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4512 #: src/libvlc-module.c:1325
4513 msgid "Play playlist bookmark 2"
4514 msgstr "Izvedi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4516 #: src/libvlc-module.c:1326
4517 msgid "Play playlist bookmark 3"
4518 msgstr "Izvedi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4520 #: src/libvlc-module.c:1327
4521 msgid "Play playlist bookmark 4"
4522 msgstr "Izvedi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4524 #: src/libvlc-module.c:1328
4525 msgid "Play playlist bookmark 5"
4526 msgstr "Izvedi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4528 #: src/libvlc-module.c:1329
4529 msgid "Play playlist bookmark 6"
4530 msgstr "Izvedi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4532 #: src/libvlc-module.c:1330
4533 msgid "Play playlist bookmark 7"
4534 msgstr "Izvedi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4536 #: src/libvlc-module.c:1331
4537 msgid "Play playlist bookmark 8"
4538 msgstr "Izvedi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4540 #: src/libvlc-module.c:1332
4541 msgid "Play playlist bookmark 9"
4542 msgstr "Izvedi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4544 #: src/libvlc-module.c:1333
4545 msgid "Play playlist bookmark 10"
4546 msgstr "Izvedi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4548 #: src/libvlc-module.c:1334
4549 msgid "Select the key to play this bookmark."
4550 msgstr "Odaberite prečicu za izvođenje ovog straničnika."
4552 #: src/libvlc-module.c:1335
4553 msgid "Set playlist bookmark 1"
4554 msgstr "Postavi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4556 #: src/libvlc-module.c:1336
4557 msgid "Set playlist bookmark 2"
4558 msgstr "Postavi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4560 #: src/libvlc-module.c:1337
4561 msgid "Set playlist bookmark 3"
4562 msgstr "Postavi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4564 #: src/libvlc-module.c:1338
4565 msgid "Set playlist bookmark 4"
4566 msgstr "Postavi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4568 #: src/libvlc-module.c:1339
4569 msgid "Set playlist bookmark 5"
4570 msgstr "Postavi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4572 #: src/libvlc-module.c:1340
4573 msgid "Set playlist bookmark 6"
4574 msgstr "Postavi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4576 #: src/libvlc-module.c:1341
4577 msgid "Set playlist bookmark 7"
4578 msgstr "Postavi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4580 #: src/libvlc-module.c:1342
4581 msgid "Set playlist bookmark 8"
4582 msgstr "Postavi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4584 #: src/libvlc-module.c:1343
4585 msgid "Set playlist bookmark 9"
4586 msgstr "Postavi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4588 #: src/libvlc-module.c:1344
4589 msgid "Set playlist bookmark 10"
4590 msgstr "Postavi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4592 #: src/libvlc-module.c:1345
4593 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4594 msgstr ""
4595 "Odaberite prečicu za stavljanje ovog straničnika na popis za izvođenje."
4597 #: src/libvlc-module.c:1346
4598 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4599 #, fuzzy
4600 msgid "Clear the playlist"
4601 msgstr "Očisti popis za izvođenje"
4603 #: src/libvlc-module.c:1347
4604 #, fuzzy
4605 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4606 msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."
4608 #: src/libvlc-module.c:1349
4609 msgid "Playlist bookmark 1"
4610 msgstr "Straničnik 1 popisa za izvođenje"
4612 #: src/libvlc-module.c:1350
4613 msgid "Playlist bookmark 2"
4614 msgstr "Straničnik 2 popisa za izvođenje"
4616 #: src/libvlc-module.c:1351
4617 msgid "Playlist bookmark 3"
4618 msgstr "Straničnik 3 popisa za izvođenje"
4620 #: src/libvlc-module.c:1352
4621 msgid "Playlist bookmark 4"
4622 msgstr "Straničnik 4 popisa za izvođenje"
4624 #: src/libvlc-module.c:1353
4625 msgid "Playlist bookmark 5"
4626 msgstr "Straničnik 5 popisa za izvođenje"
4628 #: src/libvlc-module.c:1354
4629 msgid "Playlist bookmark 6"
4630 msgstr "Straničnik 6 popisa za izvođenje"
4632 #: src/libvlc-module.c:1355
4633 msgid "Playlist bookmark 7"
4634 msgstr "Straničnik 7 popisa za izvođenje"
4636 #: src/libvlc-module.c:1356
4637 msgid "Playlist bookmark 8"
4638 msgstr "Straničnik 8 popisa za izvođenje"
4640 #: src/libvlc-module.c:1357
4641 msgid "Playlist bookmark 9"
4642 msgstr "Straničnik 9 popisa za izvođenje"
4644 #: src/libvlc-module.c:1358
4645 msgid "Playlist bookmark 10"
4646 msgstr "Straničnik 10 popisa za izvođenje"
4648 #: src/libvlc-module.c:1360
4649 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4650 msgstr "Ovo dopušta da odredite straničnike popisa za izvođenje."
4652 #: src/libvlc-module.c:1362
4653 msgid "Cycle audio track"
4654 msgstr "Kruži zapisima zvuka"
4656 #: src/libvlc-module.c:1363
4657 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4658 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka."
4660 #: src/libvlc-module.c:1364
4661 msgid "Cycle subtitle track"
4662 msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
4664 #: src/libvlc-module.c:1365
4665 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4666 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4668 #: src/libvlc-module.c:1366
4669 #, fuzzy
4670 msgid "Cycle next program Service ID"
4671 msgstr "Kruži uređajima zvuka"
4673 #: src/libvlc-module.c:1367
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4676 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4678 #: src/libvlc-module.c:1368
4679 msgid "Cycle previous program Service ID"
4680 msgstr ""
4682 #: src/libvlc-module.c:1369
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4685 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka."
4687 #: src/libvlc-module.c:1370
4688 msgid "Cycle source aspect ratio"
4689 msgstr "Kruži omjerima izvora"
4691 #: src/libvlc-module.c:1371
4692 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4693 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis bočnih omjera izvora. "
4695 #: src/libvlc-module.c:1372
4696 msgid "Cycle video crop"
4697 msgstr "Kruži formatima obrezivanja"
4699 #: src/libvlc-module.c:1373
4700 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4701 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis formata obrezivanja."
4703 #: src/libvlc-module.c:1374
4704 msgid "Toggle autoscaling"
4705 msgstr "Preklopnik autoskaliranja"
4707 #: src/libvlc-module.c:1375
4708 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4709 msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."
4711 #: src/libvlc-module.c:1376
4712 msgid "Increase scale factor"
4713 msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"
4715 #: src/libvlc-module.c:1378
4716 msgid "Decrease scale factor"
4717 msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja"
4719 #: src/libvlc-module.c:1380
4720 #, fuzzy
4721 msgid "Toggle deinterlacing"
4722 msgstr "Raspletanje"
4724 #: src/libvlc-module.c:1381
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4727 msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."
4729 #: src/libvlc-module.c:1382
4730 msgid "Cycle deinterlace modes"
4731 msgstr "Kruži načinima raspletanja"
4733 #: src/libvlc-module.c:1383
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4736 msgstr "Ciklički mijenja načine raspletanja."
4738 #: src/libvlc-module.c:1384
4739 msgid "Show controller in fullscreen"
4740 msgstr "Prikaži upravljanje preko cijelog zaslona"
4742 #: src/libvlc-module.c:1385
4743 msgid "Boss key"
4744 msgstr "Glavna tipka"
4746 #: src/libvlc-module.c:1386
4747 msgid "Hide the interface and pause playback."
4748 msgstr "Sakriva sučelje i privremeno prekida izvođenje."
4750 #: src/libvlc-module.c:1387
4751 #, fuzzy
4752 msgid "Context menu"
4753 msgstr "Vrsta fonta za izbornike"
4755 #: src/libvlc-module.c:1388
4756 msgid "Show the contextual popup menu."
4757 msgstr ""
4759 #: src/libvlc-module.c:1389
4760 msgid "Take video snapshot"
4761 msgstr "Napravi fotografiju video slike"
4763 #: src/libvlc-module.c:1390
4764 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4765 msgstr "Pravi fotografije video slike i zapisuje ih na disk."
4767 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4770 #: modules/stream_out/record.c:60
4771 msgid "Record"
4772 msgstr "Snimanje"
4774 #: src/libvlc-module.c:1393
4775 msgid "Record access filter start/stop."
4776 msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."
4778 #: src/libvlc-module.c:1395
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4781 msgstr "Uobičajeno/opetuj/petlja"
4783 #: src/libvlc-module.c:1396
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4786 msgstr "Preklopnik popisa za izvođenja za načine uobičajeno/opetovanje/petlja"
4788 #: src/libvlc-module.c:1399
4789 msgid "Toggle random playlist playback"
4790 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"
4792 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4793 msgid "Un-Zoom"
4794 msgstr "Udalji"
4796 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4797 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4798 msgstr "Skrati gornji rub video slike za jedan piksel"
4800 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4801 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4802 msgstr "Proširi gornji rub video slike za jedan piksel"
4804 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4805 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4806 msgstr "Skrati lijevi rub video slike za jedan piksel"
4808 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4809 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4810 msgstr "Proširi lijevi rub video slike za jedan piksel"
4812 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4813 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4814 msgstr "Skrati donji rub video slike za jedan piksel"
4816 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4817 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4818 msgstr "Proširi donji rub video slike za jedan piksel"
4820 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4821 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4822 msgstr "Skrati desni rub video slike za jedan piksel"
4824 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4825 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4826 msgstr "Proširi desni rub video slike za jedan piksel"
4828 #: src/libvlc-module.c:1427
4829 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4830 msgstr "Promijeni način tapetnog prikaza u video izlazu"
4832 #: src/libvlc-module.c:1429
4833 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4834 msgstr "Preklopnik načina tapetnog prikaza u video izlazu."
4836 #: src/libvlc-module.c:1431
4837 msgid "Cycle through audio devices"
4838 msgstr "Kruži uređajima zvuka"
4840 #: src/libvlc-module.c:1432
4841 msgid "Cycle through available audio devices"
4842 msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
4844 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4845 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4846 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4848 msgid "Snapshot"
4849 msgstr "Snimka stanja"
4851 #: src/libvlc-module.c:1577
4852 msgid "Window properties"
4853 msgstr "Svojstva okna"
4855 #: src/libvlc-module.c:1635
4856 msgid "Subpictures"
4857 msgstr "Podslike"
4859 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4860 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4861 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4862 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4863 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4864 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4865 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4866 msgid "Subtitles"
4867 msgstr "Podnaslovi"
4869 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4870 msgid "Overlays"
4871 msgstr "Prekrivanja"
4873 #: src/libvlc-module.c:1670
4874 msgid "Track settings"
4875 msgstr "Postavke zapisa"
4877 #: src/libvlc-module.c:1702
4878 msgid "Playback control"
4879 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
4881 #: src/libvlc-module.c:1730
4882 msgid "Default devices"
4883 msgstr "Zadani uređaji"
4885 #: src/libvlc-module.c:1739
4886 msgid "Network settings"
4887 msgstr "Postavke mrežnih veza"
4889 #: src/libvlc-module.c:1764
4890 msgid "Socks proxy"
4891 msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
4893 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4894 msgid "Metadata"
4895 msgstr "Metapodatci"
4897 #: src/libvlc-module.c:1872
4898 msgid "Decoders"
4899 msgstr "Dekoderi"
4901 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4903 msgid "Input"
4904 msgstr "Ulazni sadržaj"
4906 #: src/libvlc-module.c:1915
4907 msgid "VLM"
4908 msgstr "VLM"
4910 #: src/libvlc-module.c:1961
4911 msgid "Special modules"
4912 msgstr "Posebni moduli"
4914 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4915 msgid "Plugins"
4916 msgstr "Dodatci"
4918 #: src/libvlc-module.c:1972
4919 msgid "Performance options"
4920 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
4922 #: src/libvlc-module.c:1993
4923 msgid "Clock source"
4924 msgstr ""
4926 #: src/libvlc-module.c:2103
4927 msgid "Hot keys"
4928 msgstr "Vruće tipke"
4930 #: src/libvlc-module.c:2542
4931 msgid "Jump sizes"
4932 msgstr "Veličine skokova"
4934 #: src/libvlc-module.c:2621
4935 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4936 msgstr ""
4937 "ispis pomoći za VLC (može se kombinirati s --advanced i --help-verbose)"
4939 #: src/libvlc-module.c:2624
4940 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4941 msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
4943 #: src/libvlc-module.c:2626
4944 msgid ""
4945 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4946 "--help-verbose)"
4947 msgstr ""
4948 "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se kombinirati s --advanced i "
4949 "--help-verbose)"
4951 #: src/libvlc-module.c:2629
4952 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4953 msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
4955 #: src/libvlc-module.c:2631
4956 msgid "print a list of available modules"
4957 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"
4959 #: src/libvlc-module.c:2633
4960 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4961 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
4963 #: src/libvlc-module.c:2635
4964 msgid ""
4965 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4966 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4967 msgstr ""
4968 "ispis pomoći za neki određeni modul (može se kombinirati s --advanced i --"
4969 "help-verbose). Ispred naziva modula stavite znak = za bolje podudarnosti."
4971 #: src/libvlc-module.c:2639
4972 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4973 msgstr ""
4974 "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
4975 "postavki"
4977 #: src/libvlc-module.c:2641
4978 msgid "reset the current config to the default values"
4979 msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
4981 #: src/libvlc-module.c:2643
4982 msgid "use alternate config file"
4983 msgstr "koristi alternativnu datoteku postavki"
4985 #: src/libvlc-module.c:2645
4986 msgid "resets the current plugins cache"
4987 msgstr "vraća tekuću predmemoriju dodataka na početno"
4989 #: src/libvlc-module.c:2647
4990 msgid "print version information"
4991 msgstr "ispis informacija o inačici"
4993 #: src/libvlc-module.c:2685
4994 msgid "main program"
4995 msgstr "glavni program"
4997 #: src/misc/update.c:468
4998 #, c-format
4999 msgid "%.1f GiB"
5000 msgstr "%.1f GiB"
5002 #: src/misc/update.c:470
5003 #, c-format
5004 msgid "%.1f MiB"
5005 msgstr "%.1f MiB"
5007 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5009 #, c-format
5010 msgid "%.1f KiB"
5011 msgstr "%.1f KiB"
5013 #: src/misc/update.c:474
5014 #, c-format
5015 msgid "%ld B"
5016 msgstr "%ld B"
5018 #: src/misc/update.c:566
5019 msgid "Saving file failed"
5020 msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
5022 #: src/misc/update.c:567
5023 #, c-format
5024 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5025 msgstr "Otvaranje \"%s\" za pisanje nije uspjelo"
5027 #: src/misc/update.c:580
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "%s\n"
5031 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5032 msgstr ""
5033 "%s\n"
5034 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
5036 #: src/misc/update.c:584
5037 msgid "Downloading ..."
5038 msgstr "Preuzimanje..."
5040 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
5041 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
5042 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
5043 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
5044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
5045 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
5046 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5047 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
5048 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5049 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
5050 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
5051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
5052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
5053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5054 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
5055 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5056 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
5057 msgid "Cancel"
5058 msgstr "Odustani"
5060 #: src/misc/update.c:605
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "%s\n"
5064 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5065 msgstr ""
5066 "%s\n"
5067 "Preuzimanje... %s/%s %.1f%% gotovo"
5069 #: src/misc/update.c:637
5070 msgid "File could not be verified"
5071 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
5073 #: src/misc/update.c:638
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5077 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5078 msgstr ""
5079 "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
5080 "Stoga je ista izbrisana."
5082 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5083 msgid "Invalid signature"
5084 msgstr "Nevažeća potvrda"
5086 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5090 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5091 msgstr ""
5092 "Kriptografska potvrda preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može se "
5093 "koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
5095 #: src/misc/update.c:674
5096 msgid "File not verifiable"
5097 msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
5099 #: src/misc/update.c:675
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5103 "was deleted."
5104 msgstr ""
5105 "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
5106 "izbrisana."
5108 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5109 msgid "File corrupted"
5110 msgstr "Datoteka je oštećena."
5112 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5113 #, c-format
5114 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5115 msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
5117 #: src/misc/update.c:710
5118 msgid "Update VLC media player"
5119 msgstr "Dopuni izvođač medija VLC"
5121 #: src/misc/update.c:711
5122 msgid ""
5123 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5124 "install it now?"
5125 msgstr ""
5126 "Nova inačica je uspješno preuzeta. Želite li sada zatvoriti VLC i odmah je "
5127 "instalirati?"
5129 #: src/misc/update.c:712
5130 msgid "Install"
5131 msgstr "Instaliraj"
5133 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5134 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5135 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5136 msgid "Media Library"
5137 msgstr "Medijska knjižnica"
5139 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5141 msgid "Undefined"
5142 msgstr "Neodređeno"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:40
5145 msgid "Afar"
5146 msgstr "Afarski"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:41
5149 msgid "Abkhazian"
5150 msgstr "Abhazijski"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:42
5153 msgid "Afrikaans"
5154 msgstr "Afrikaans"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:43
5157 msgid "Albanian"
5158 msgstr "Albanski"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:44
5161 msgid "Amharic"
5162 msgstr "Amharski"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:45
5165 msgid "Arabic"
5166 msgstr "Arapski"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:46
5169 msgid "Armenian"
5170 msgstr "Armenski"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:47
5173 msgid "Assamese"
5174 msgstr "Asamski"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:48
5177 msgid "Avestan"
5178 msgstr "Avestanski"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:49
5181 msgid "Aymara"
5182 msgstr "Ajmarski"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:50
5185 msgid "Azerbaijani"
5186 msgstr "Azerbajdžanski"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:51
5189 msgid "Bashkir"
5190 msgstr "Baškirski"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:52
5193 msgid "Basque"
5194 msgstr "Baskijski"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:53
5197 msgid "Belarusian"
5198 msgstr "Bjeloruski"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:54
5201 msgid "Bengali"
5202 msgstr "Bengalski"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:55
5205 msgid "Bihari"
5206 msgstr "Biharski"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:56
5209 msgid "Bislama"
5210 msgstr "Bislamski"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:57
5213 msgid "Bosnian"
5214 msgstr "Bošnjački"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:58
5217 msgid "Breton"
5218 msgstr "Bretonski"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:59
5221 msgid "Bulgarian"
5222 msgstr "Bugarski"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:60
5225 msgid "Burmese"
5226 msgstr "Burmanski"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:61
5229 msgid "Catalan"
5230 msgstr "Katalanski"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:62
5233 msgid "Chamorro"
5234 msgstr "Čamoro"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:63
5237 msgid "Chechen"
5238 msgstr "Čečenski"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:64
5241 msgid "Chinese"
5242 msgstr "Kineski"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:65
5245 msgid "Church Slavic"
5246 msgstr "Crkvenoslavenski"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:66
5249 msgid "Chuvash"
5250 msgstr "Čuvaški"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:67
5253 msgid "Cornish"
5254 msgstr "Korniški"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:68
5257 msgid "Corsican"
5258 msgstr "Korzikanski"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:69
5261 msgid "Czech"
5262 msgstr "Češki"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:70
5265 msgid "Danish"
5266 msgstr "Danski"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:71
5269 msgid "Dutch"
5270 msgstr "Nizozemski"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:72
5273 msgid "Dzongkha"
5274 msgstr "Dzongkha"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:73
5277 msgid "English"
5278 msgstr "Engleski"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:74
5281 msgid "Esperanto"
5282 msgstr "Esperanto"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:75
5285 msgid "Estonian"
5286 msgstr "Estonski"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:76
5289 msgid "Faroese"
5290 msgstr "Farski"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:77
5293 msgid "Fijian"
5294 msgstr "Fidžijanski"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:78
5297 msgid "Finnish"
5298 msgstr "Finski"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:79
5301 msgid "French"
5302 msgstr "Francuski"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:80
5305 msgid "Frisian"
5306 msgstr "Frizijski"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:81
5309 msgid "Georgian"
5310 msgstr "Gruzijski"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:82
5313 msgid "German"
5314 msgstr "Njemački"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:83
5317 msgid "Gaelic (Scots)"
5318 msgstr "Gelski (Škotska)"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:84
5321 msgid "Irish"
5322 msgstr "Irski"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:85
5325 msgid "Gallegan"
5326 msgstr "Galeganski"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:86
5329 msgid "Manx"
5330 msgstr "Manks"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:87
5333 #, fuzzy
5334 msgid "Greek, Modern"
5335 msgstr "Grčki, Suvremeni ()"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:88
5338 msgid "Guarani"
5339 msgstr "Gvarani"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:89
5342 msgid "Gujarati"
5343 msgstr "Gujarati"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:90
5346 msgid "Hebrew"
5347 msgstr "Hebrejski"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:91
5350 msgid "Herero"
5351 msgstr "Herero"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:92
5354 msgid "Hindi"
5355 msgstr "Hindi"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:93
5358 msgid "Hiri Motu"
5359 msgstr "Hiri Motu"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:94
5362 msgid "Hungarian"
5363 msgstr "Mađarski"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:95
5366 msgid "Icelandic"
5367 msgstr "Islandski"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:96
5370 msgid "Inuktitut"
5371 msgstr "Inuktitut"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:97
5374 msgid "Interlingue"
5375 msgstr "Interlingue"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:98
5378 msgid "Interlingua"
5379 msgstr "Interlingua"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:99
5382 msgid "Indonesian"
5383 msgstr "Indonezijski"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:100
5386 msgid "Inupiaq"
5387 msgstr "Inupijak"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:101
5390 msgid "Italian"
5391 msgstr "Talijanski"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:102
5394 msgid "Javanese"
5395 msgstr "Javanski"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:103
5398 msgid "Japanese"
5399 msgstr "Japanski"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:104
5402 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5403 msgstr ""
5405 #: src/text/iso-639_def.h:105
5406 msgid "Kannada"
5407 msgstr "Kannada"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:106
5410 msgid "Kashmiri"
5411 msgstr "Kašmirski"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:107
5414 msgid "Kazakh"
5415 msgstr "Kazaški"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:108
5418 msgid "Khmer"
5419 msgstr "Kmerski"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:109
5422 msgid "Kikuyu"
5423 msgstr "Kikuju"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:110
5426 msgid "Kinyarwanda"
5427 msgstr "Kinyarwanda"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:111
5430 msgid "Kirghiz"
5431 msgstr "Kirgiški"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:112
5434 msgid "Komi"
5435 msgstr "Komi"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:113
5438 msgid "Korean"
5439 msgstr "Korejski"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:114
5442 msgid "Kuanyama"
5443 msgstr "Kuanyama"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:115
5446 msgid "Kurdish"
5447 msgstr "Kurdski"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:116
5450 msgid "Lao"
5451 msgstr "Laoški"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5454 msgid "Latin"
5455 msgstr "Latinski"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:118
5458 msgid "Latvian"
5459 msgstr "Latvijski"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:119
5462 msgid "Lingala"
5463 msgstr "Lingala"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:120
5466 msgid "Lithuanian"
5467 msgstr "Litavski"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:121
5470 msgid "Letzeburgesch"
5471 msgstr "Luksemburški"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:122
5474 msgid "Macedonian"
5475 msgstr "Makedonski"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:123
5478 msgid "Marshall"
5479 msgstr "Marshall"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:124
5482 msgid "Malayalam"
5483 msgstr "Malayalam"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:125
5486 msgid "Maori"
5487 msgstr "Maorski"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:126
5490 msgid "Marathi"
5491 msgstr "Marathi"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:127
5494 msgid "Malay"
5495 msgstr "Malajski"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:128
5498 msgid "Malagasy"
5499 msgstr "Malagaški"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:129
5502 msgid "Maltese"
5503 msgstr "Malteški"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:130
5506 msgid "Moldavian"
5507 msgstr "Moldavski"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:131
5510 msgid "Mongolian"
5511 msgstr "Mongolski"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:132
5514 msgid "Nauru"
5515 msgstr "Nauru"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:133
5518 msgid "Navajo"
5519 msgstr "Navaho"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:134
5522 msgid "Ndebele, South"
5523 msgstr "Ndebele, Južni"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:135
5526 msgid "Ndebele, North"
5527 msgstr "Ndebele, Sjeverni"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:136
5530 msgid "Ndonga"
5531 msgstr "Ndonga"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:137
5534 msgid "Nepali"
5535 msgstr "Nepalski"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:138
5538 msgid "Norwegian"
5539 msgstr "Norveški"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:139
5542 msgid "Norwegian Nynorsk"
5543 msgstr "Norveški Nynorsk"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:140
5546 msgid "Norwegian Bokmaal"
5547 msgstr "Norveški Bokmaal"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:141
5550 msgid "Chichewa; Nyanja"
5551 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:142
5554 #, fuzzy
5555 msgid "Occitan; Provençal"
5556 msgstr "Okcitanski (po g. 1500); Provansalski"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:143
5559 msgid "Oriya"
5560 msgstr "Orija"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:144
5563 msgid "Oromo"
5564 msgstr "Oromo"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:146
5567 msgid "Ossetian; Ossetic"
5568 msgstr "Osetijanski; Osetski"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:147
5571 msgid "Panjabi"
5572 msgstr "Pandžapski"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:148
5575 msgid "Persian"
5576 msgstr "Perzijski"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:149
5579 msgid "Pali"
5580 msgstr "Pali"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:150
5583 msgid "Polish"
5584 msgstr "Poljski"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:151
5587 msgid "Portuguese"
5588 msgstr "Portugalski"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:152
5591 msgid "Pushto"
5592 msgstr "Pushto"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:153
5595 msgid "Quechua"
5596 msgstr "Kečua"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:154
5599 msgid "Original audio"
5600 msgstr "Izvorni audio"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:155
5603 msgid "Raeto-Romance"
5604 msgstr "Reto-romanski"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:156
5607 msgid "Romanian"
5608 msgstr "Rumunjski"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:157
5611 msgid "Rundi"
5612 msgstr "Rundi"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:158
5615 msgid "Russian"
5616 msgstr "Ruski"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:159
5619 msgid "Sango"
5620 msgstr "Sango"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:160
5623 msgid "Sanskrit"
5624 msgstr "Sanskrtski"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:161
5627 msgid "Serbian"
5628 msgstr "Srpski"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:162
5631 msgid "Croatian"
5632 msgstr "Hrvatski"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:163
5635 msgid "Sinhalese"
5636 msgstr "Singaleški"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:164
5639 msgid "Slovak"
5640 msgstr "Slovački"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:165
5643 msgid "Slovenian"
5644 msgstr "Slovenski"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:166
5647 msgid "Northern Sami"
5648 msgstr "Sjeverni Sami"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:167
5651 msgid "Samoan"
5652 msgstr "Samoanski"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:168
5655 msgid "Shona"
5656 msgstr "Šona"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:169
5659 msgid "Sindhi"
5660 msgstr "Sindhi"
5662 #: src/text/iso-639_def.h:170
5663 msgid "Somali"
5664 msgstr "Somalski"
5666 #: src/text/iso-639_def.h:171
5667 msgid "Sotho, Southern"
5668 msgstr "Sotho, Južni"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:172
5671 msgid "Spanish"
5672 msgstr "Španjolski"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:173
5675 msgid "Sardinian"
5676 msgstr "Sardeški"
5678 #: src/text/iso-639_def.h:174
5679 msgid "Swati"
5680 msgstr "Swati"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:175
5683 msgid "Sundanese"
5684 msgstr "Sundski"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:176
5687 msgid "Swahili"
5688 msgstr "Svahili"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:177
5691 msgid "Swedish"
5692 msgstr "Švedski"
5694 #: src/text/iso-639_def.h:178
5695 msgid "Tahitian"
5696 msgstr "Tahićanski"
5698 #: src/text/iso-639_def.h:179
5699 msgid "Tamil"
5700 msgstr "Tamilski"
5702 #: src/text/iso-639_def.h:180
5703 msgid "Tatar"
5704 msgstr "Tatarski"
5706 #: src/text/iso-639_def.h:181
5707 msgid "Telugu"
5708 msgstr "Telugu"
5710 #: src/text/iso-639_def.h:182
5711 msgid "Tajik"
5712 msgstr "Tadžički"
5714 #: src/text/iso-639_def.h:183
5715 msgid "Tagalog"
5716 msgstr "Tagalog"
5718 #: src/text/iso-639_def.h:184
5719 msgid "Thai"
5720 msgstr "Tajski"
5722 #: src/text/iso-639_def.h:185
5723 msgid "Tibetan"
5724 msgstr "Tibetanski"
5726 #: src/text/iso-639_def.h:186
5727 msgid "Tigrinya"
5728 msgstr "Tigrinjanski"
5730 #: src/text/iso-639_def.h:187
5731 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5732 msgstr "Tonga (Otoci Tonga)"
5734 #: src/text/iso-639_def.h:188
5735 msgid "Tswana"
5736 msgstr "Tswana"
5738 #: src/text/iso-639_def.h:189
5739 msgid "Tsonga"
5740 msgstr "Tsonga"
5742 #: src/text/iso-639_def.h:190
5743 msgid "Turkish"
5744 msgstr "Turski"
5746 #: src/text/iso-639_def.h:191
5747 msgid "Turkmen"
5748 msgstr "Turkmenski"
5750 #: src/text/iso-639_def.h:192
5751 msgid "Twi"
5752 msgstr "Twi"
5754 #: src/text/iso-639_def.h:193
5755 msgid "Uighur"
5756 msgstr "Ujgurski"
5758 #: src/text/iso-639_def.h:194
5759 msgid "Ukrainian"
5760 msgstr "Ukrajinski"
5762 #: src/text/iso-639_def.h:195
5763 msgid "Urdu"
5764 msgstr "Urdu"
5766 #: src/text/iso-639_def.h:196
5767 msgid "Uzbek"
5768 msgstr "Uzbečki"
5770 #: src/text/iso-639_def.h:197
5771 msgid "Vietnamese"
5772 msgstr "Vijetnamski"
5774 #: src/text/iso-639_def.h:198
5775 msgid "Volapuk"
5776 msgstr "Volapuk"
5778 #: src/text/iso-639_def.h:199
5779 msgid "Welsh"
5780 msgstr "Velški"
5782 #: src/text/iso-639_def.h:200
5783 msgid "Wolof"
5784 msgstr "Wolof"
5786 #: src/text/iso-639_def.h:201
5787 msgid "Xhosa"
5788 msgstr "Xhosa"
5790 #: src/text/iso-639_def.h:202
5791 msgid "Yiddish"
5792 msgstr "Jidiš"
5794 #: src/text/iso-639_def.h:203
5795 msgid "Yoruba"
5796 msgstr "Joruba"
5798 #: src/text/iso-639_def.h:204
5799 msgid "Zhuang"
5800 msgstr "Žuang"
5802 #: src/text/iso-639_def.h:205
5803 msgid "Zulu"
5804 msgstr "Zulu"
5806 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5807 msgid "Autoscale video"
5808 msgstr "Automatski skaliraj video sliku"
5810 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5811 msgid "Scale factor"
5812 msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
5814 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5816 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5817 msgid "Crop"
5818 msgstr "Obrezivanje"
5820 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5821 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5822 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5824 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5825 msgid "Aspect ratio"
5826 msgstr "Bočni omjer"
5828 #: modules/access/alsa.c:36
5829 #, fuzzy
5830 msgid ""
5831 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5832 "open a specific device named SOURCE."
5833 msgstr ""
5834 "Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
5835 "kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."
5837 #: modules/access/alsa.c:49
5838 msgid "192000 Hz"
5839 msgstr ""
5841 #: modules/access/alsa.c:49
5842 #, fuzzy
5843 msgid "176400 Hz"
5844 msgstr "60 Hz"
5846 #: modules/access/alsa.c:50
5847 #, fuzzy
5848 msgid "96000 Hz"
5849 msgstr "60 Hz"
5851 #: modules/access/alsa.c:50
5852 #, fuzzy
5853 msgid "88200 Hz"
5854 msgstr "50 Hz"
5856 #: modules/access/alsa.c:50
5857 #, fuzzy
5858 msgid "48000 Hz"
5859 msgstr "50 Hz"
5861 #: modules/access/alsa.c:50
5862 #, fuzzy
5863 msgid "44100 Hz"
5864 msgstr "50 Hz"
5866 #: modules/access/alsa.c:51
5867 #, fuzzy
5868 msgid "32000 Hz"
5869 msgstr "50 Hz"
5871 #: modules/access/alsa.c:51
5872 #, fuzzy
5873 msgid "22050 Hz"
5874 msgstr "50 Hz"
5876 #: modules/access/alsa.c:51
5877 #, fuzzy
5878 msgid "24000 Hz"
5879 msgstr "50 Hz"
5881 #: modules/access/alsa.c:51
5882 #, fuzzy
5883 msgid "16000 Hz"
5884 msgstr "60 Hz"
5886 #: modules/access/alsa.c:52
5887 msgid "11025 Hz"
5888 msgstr ""
5890 #: modules/access/alsa.c:52
5891 #, fuzzy
5892 msgid "8000 Hz"
5893 msgstr "50 Hz"
5895 #: modules/access/alsa.c:52
5896 #, fuzzy
5897 msgid "4000 Hz"
5898 msgstr "50 Hz"
5900 #: modules/access/alsa.c:56
5901 msgid "ALSA"
5902 msgstr "ALSA"
5904 #: modules/access/alsa.c:57
5905 #, fuzzy
5906 msgid "ALSA audio capture"
5907 msgstr "Ulaz snimanja zvuka ALSA"
5909 #: modules/access/attachment.c:44
5910 msgid "Attachment"
5911 msgstr "Privitak"
5913 #: modules/access/attachment.c:45
5914 msgid "Attachment input"
5915 msgstr "Ulaz privitka"
5917 #: modules/access/avio.h:39
5918 msgid "FFmpeg"
5919 msgstr "FFmpeg"
5921 #: modules/access/avio.h:40
5922 msgid "FFmpeg access"
5923 msgstr "Pristup FFmpeg"
5925 #: modules/access/avio.h:49
5926 msgid "libavformat access output"
5927 msgstr "Izlaz za priključeni libavformat"
5929 #: modules/access/bd/bd.c:54
5930 msgid "BD"
5931 msgstr "BD"
5933 #: modules/access/bd/bd.c:55
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Blu-ray Disc Input"
5936 msgstr "Ulazni sadržaj diskova Blu-Ray"
5938 #: modules/access/bluray.c:60
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Blu-ray menus"
5941 msgstr "Izbornici Bluraya"
5943 #: modules/access/bluray.c:61
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5946 msgstr ""
5947 "Korištenje izbornika BluRaya. Ukoliko je ova mogućnost isključena, izravno "
5948 "će započeti prikazivanje filma."
5950 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5951 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Blu-ray"
5954 msgstr "Blu-Ray"
5956 #: modules/access/bluray.c:70
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5959 msgstr "Podrška diskova Blu-Ray (libbluray)"
5961 #: modules/access/bluray.c:263
5962 #, fuzzy
5963 msgid ""
5964 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5965 "not have it."
5966 msgstr ""
5967 "Ovaj Blu-Ray disk iziskuje knjižnicu za dekodiranje AACS-a ali je Vaš sustav "
5968 "nema."
5970 #: modules/access/bluray.c:272
5971 #, fuzzy
5972 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5973 msgstr "Blu-Ray disk je oštećen."
5975 #: modules/access/bluray.c:275
5976 msgid "Missing AACS configuration file!"
5977 msgstr "Nedostaje datoteka prilagodbi AACS-a!"
5979 #: modules/access/bluray.c:278
5980 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5981 msgstr "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađen valjan ključ obrade."
5983 #: modules/access/bluray.c:281
5984 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5985 msgstr ""
5986 "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađena valjana potvrda glavnog "
5987 "računala."
5989 #: modules/access/bluray.c:284
5990 msgid "AACS Host certificate revoked."
5991 msgstr "Potvrda AACS glavnog računala je opozvana."
5993 #: modules/access/bluray.c:287
5994 msgid "AACS MMC failed."
5995 msgstr "AACS MMC nije uspio."
5997 #: modules/access/bluray.c:293
5998 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5999 msgstr ""
6000 "Vaša sustavska knjižnica za dekodiranje AACS-a ne radi. Nedostaju li "
6001 "ključevi?"
6003 #: modules/access/bluray.c:303
6004 #, fuzzy
6005 msgid ""
6006 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6007 "have it."
6008 msgstr ""
6009 "Ovaj Blu-Ray disk treba knjižnicu za dekodiranje BD+ ali je Vaš sustav nema."
6011 #: modules/access/bluray.c:308
6012 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6013 msgstr ""
6014 "Vaša sustavska knjižnica za dekodiranje BD+ ne radi. Nedostaje li "
6015 "konfiguracija?"
6017 #: modules/access/bluray.c:370
6018 #, fuzzy
6019 msgid "Blu-ray error"
6020 msgstr "Pogreška Blu-Raya"
6022 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6023 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6024 msgid "Audio CD"
6025 msgstr "Audio CD"
6027 #: modules/access/cdda.c:63
6028 msgid "Audio CD input"
6029 msgstr "Ulaz audio CD-a"
6031 #: modules/access/cdda.c:69
6032 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6033 msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"
6035 #: modules/access/cdda.c:78
6036 msgid "CDDB Server"
6037 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
6039 #: modules/access/cdda.c:79
6040 msgid "Address of the CDDB server to use."
6041 msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
6043 #: modules/access/cdda.c:80
6044 msgid "CDDB port"
6045 msgstr "Priključak CDDB-a"
6047 #: modules/access/cdda.c:81
6048 msgid "CDDB Server port to use."
6049 msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
6051 #: modules/access/cdda.c:491
6052 #, c-format
6053 msgid "Audio CD - Track %02i"
6054 msgstr "Audio CD - zapis %02i"
6056 #: modules/access/dc1394.c:51
6057 msgid "DC1394"
6058 msgstr ""
6060 #: modules/access/dc1394.c:52
6061 #, fuzzy
6062 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6063 msgstr "Digitalni video ulaz (Firewire/IEEE 1394)"
6065 #: modules/access/decklink.cpp:44
6066 msgid "Input card to use"
6067 msgstr "Adapterska kartica za uporabiti"
6069 #: modules/access/decklink.cpp:46
6070 msgid ""
6071 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6072 "0."
6073 msgstr ""
6074 "Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. "
6075 "Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama."
6077 #: modules/access/decklink.cpp:49
6078 msgid "Desired input video mode"
6079 msgstr "Željena vrsta video ulaza"
6081 #: modules/access/decklink.cpp:51
6082 msgid ""
6083 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6084 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6085 msgstr ""
6086 "Željeni način video ulaza za snimanje DeckLinkom. Ta vrijednost bi trebala "
6087 "biti neki FourCC kôd u tekstualnom obliku , na pr. \"ntsc\"."
6089 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6090 msgid "Audio connection"
6091 msgstr "Audio veza"
6093 #: modules/access/decklink.cpp:57
6094 msgid ""
6095 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6096 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6097 msgstr ""
6098 "Zvukovna veza koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6099 "mogućnosti izbora su: embedded, aesebu, analog. Za zadanu karticu ostavite "
6100 "nepopunjeno."
6102 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6103 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6104 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6105 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka (Hz)"
6107 #: modules/access/decklink.cpp:63
6108 msgid ""
6109 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6110 msgstr ""
6111 "Stopa uzorkovanja zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava "
6112 "ulaz zvuka."
6114 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6115 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6116 msgid "Number of audio channels"
6117 msgstr "Broj zvučnih kanala"
6119 #: modules/access/decklink.cpp:68
6120 msgid ""
6121 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6122 "disables audio input."
6123 msgstr ""
6124 "Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
6125 "onemogućava ulaz zvuka."
6127 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6128 msgid "Video connection"
6129 msgstr "Video veza"
6131 #: modules/access/decklink.cpp:73
6132 msgid ""
6133 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6134 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6135 msgstr ""
6136 "Veza video slike koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6137 "mogućnosti izbora su: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6138 "Za zadanu video karticu ostavite nepopunjeno."
6140 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6141 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6142 msgid "SDI"
6143 msgstr "SDI"
6145 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6146 msgid "HDMI"
6147 msgstr "HDMI"
6149 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6150 msgid "Optical SDI"
6151 msgstr "Optical SDI"
6153 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6154 msgid "Component"
6155 msgstr "Sastavnica"
6157 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6158 msgid "Composite"
6159 msgstr "Sprezanje"
6161 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6162 msgid "S-video"
6163 msgstr "S-video"
6165 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6166 msgid "Embedded"
6167 msgstr "Uloženo"
6169 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6170 msgid "AES/EBU"
6171 msgstr "AES/EBU"
6173 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6174 msgid "Analog"
6175 msgstr "Analogno"
6177 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6178 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6179 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
6181 #: modules/access/decklink.cpp:97
6182 msgid "DeckLink"
6183 msgstr "DeckLink"
6185 #: modules/access/decklink.cpp:98
6186 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6187 msgstr "Ulaz SDI za Blackmagic DeckLink"
6189 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6190 #, fuzzy
6191 msgid "10 bits"
6192 msgstr "15 bita"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6195 msgid "Cable"
6196 msgstr "Kabel"
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6199 msgid "Antenna"
6200 msgstr "Antena"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6203 msgid "TV"
6204 msgstr "TV"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6207 msgid "FM radio"
6208 msgstr "UKV radio"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6211 msgid "AM radio"
6212 msgstr "KV/SV/DV radio"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6215 msgid "DSS"
6216 msgstr "DSS"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6219 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6220 msgid "Video device name"
6221 msgstr "Naziv uređaja slike"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6224 msgid ""
6225 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6226 "don't specify anything, the default device will be used."
6227 msgstr ""
6228 "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
6229 "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6234 msgid "Audio device name"
6235 msgstr "Naziv uređaja zvuka"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6238 msgid ""
6239 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6240 "don't specify anything, the default device will be used. "
6241 msgstr ""
6242 "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane dodatka DirectShow. "
6243 "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6247 msgid "Video size"
6248 msgstr "Veličina video slike"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6251 msgid ""
6252 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6253 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6254 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6255 msgstr ""
6256 "Veličina video slike koja će biti prikazana dodatkom DirectShow. Ukoliko Vi "
6257 "ništa ne odredite, koristit će se zadana veličina Vašeg uređaja. Vi možete "
6258 "zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
6259 "<širinu>x<visinu>."
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6262 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6263 msgstr "Bočni omjer izlazne slike n:m"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6266 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6267 msgstr "Određuje bočni omjer ulaza slike koji će se koristiti. Zadano je 4:3"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6270 msgid "Video input chroma format"
6271 msgstr "Format obojenosti ulazne video slike"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6274 msgid ""
6275 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6276 "(default), RV24, etc.)"
6277 msgstr ""
6278 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
6279 "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6282 msgid "Video input frame rate"
6283 msgstr "Stopa ulaznog protoka video slike"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6286 #, fuzzy
6287 msgid ""
6288 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6289 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6290 msgstr ""
6291 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka slika "
6292 "(primjerice 0 znači zadano, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6295 msgid "Device properties"
6296 msgstr "Svojstva uređaja"
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6299 msgid ""
6300 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6301 msgstr ""
6302 "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6305 msgid "Tuner properties"
6306 msgstr "Svojstva prijamnika"
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6309 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6310 msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijamnika."
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6313 msgid "Tuner TV Channel"
6314 msgstr "Prijamnikov TV kanal"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6317 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6318 msgstr "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijamnik (0 znači zadano)."
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6321 msgid "Tuner Frequency"
6322 msgstr "Frekvencija prijamnika"
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6325 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6326 msgstr "Ovim se nadomješta kanal. Mjereno u Hz."
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6329 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6330 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6331 msgid "Video standard"
6332 msgstr "Video standard"
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6335 msgid "Tuner country code"
6336 msgstr "Prijamnikov kôd države"
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6339 msgid ""
6340 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6341 "mapping (0 means default)."
6342 msgstr ""
6343 "Navedite kôd države, koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-"
6344 "frekvenciju (0 znači zadano)."
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6347 msgid "Tuner input type"
6348 msgstr "Vrsta prijamnikovog ulaza"
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6351 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6352 msgstr "Odaberite vrstu prijamnikovog ulaza (kabel/antena)."
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6355 msgid "Video input pin"
6356 msgstr "Spona ulaza slike"
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6359 msgid ""
6360 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6361 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6362 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6363 "will not be changed."
6364 msgstr ""
6365 "Odaberite izvor ulaza video slike, kao što su kompozitni, s-video, ili "
6366 "prijamnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom sklopovlju, odgovarajuće "
6367 "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
6368 "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
6370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6371 msgid "Audio input pin"
6372 msgstr "Spona  ulaza zvuka"
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6375 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6376 msgstr "Odaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6379 msgid "Video output pin"
6380 msgstr "Spona izlaza slike"
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6383 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6384 msgstr ""
6385 "Odaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6388 msgid "Audio output pin"
6389 msgstr "Spona izlaza zvuka"
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6392 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6393 msgstr "Odaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6396 msgid "AM Tuner mode"
6397 msgstr "Način rada prijamnika"
6399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6400 msgid ""
6401 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6402 "or DSS (4)."
6403 msgstr ""
6404 "Način rada prijamnika. To može biti zadano (0), TV (1), KV/SV/DV radio (2), "
6405 "UKV radio (3) ili DSS (4)."
6407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6408 msgid ""
6409 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6410 msgstr ""
6411 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
6413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6414 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6415 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6416 msgid "Audio sample rate"
6417 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
6419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6420 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6421 msgstr ""
6422 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
6423 "nije 0)"
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6426 msgid "Audio bits per sample"
6427 msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
6429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6430 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6431 msgstr ""
6432 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
6433 "nije 0)"
6435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6436 msgid "DirectShow"
6437 msgstr "DirectShow"
6439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6440 msgid "DirectShow input"
6441 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
6443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6444 msgid "Configure"
6445 msgstr "Konfiguriraj"
6447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6449 msgid "Capture failed"
6450 msgstr "Snimanje nije uspjelo"
6452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6453 msgid "No video or audio device selected."
6454 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
6456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6457 #, fuzzy
6458 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6459 msgstr ""
6460 "VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj za snimanje. Za pojedinosti pregledajte "
6461 "zapisnik pogreški."
6463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6464 #, fuzzy
6465 msgid ""
6466 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6467 msgstr ""
6468 "VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana."
6470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6471 #, c-format
6472 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6473 msgstr "Uređaj za snimanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
6475 #: modules/access/dtv/access.c:36
6476 msgid "DVB adapter"
6477 msgstr "Pretvarač DVB-a"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:38
6480 #, fuzzy
6481 msgid ""
6482 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6483 "must be selected. Numbering starts from zero."
6484 msgstr ""
6485 "Ukoliko ima više digitalnih radijskih prilagodnika, mora se odabrati dotični "
6486 "broj prilagodnika. Znamenkovanje počinje ništicom."
6488 #: modules/access/dtv/access.c:41
6489 msgid "DVB device"
6490 msgstr "Uređaj DVB-a"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:43
6493 msgid ""
6494 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6495 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6496 msgstr ""
6497 "Ukoliko prilagodnik nudi više neovisnih prijamnih uređaja, mora se odabrati "
6498 "dotični broj uređaja. Znamenkovanje počinje ništicom."
6500 #: modules/access/dtv/access.c:45
6501 msgid "Do not demultiplex"
6502 msgstr "Nemoj demultipleksirati"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:47
6505 msgid ""
6506 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6507 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6508 msgstr ""
6509 "Transponder obično demultipleksira samo korisne programe. Ova mogućnost "
6510 "isključuje demultipleksiranje, pa se zaprimaju svi programi."
6512 #: modules/access/dtv/access.c:50
6513 msgid "Network name"
6514 msgstr "Naziv mreže"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:51
6517 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6518 msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:53
6521 msgid "Network name to create"
6522 msgstr "Naziv mreže koji treba zadati"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:54
6525 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6526 msgstr "Stvori jedinstveni naziv postaja u sustavu za podešavanje"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:56
6529 msgid "Frequency (Hz)"
6530 msgstr "Frekvencija (Hz)"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:58
6533 msgid ""
6534 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6535 "frequency. This is required to tune the receiver."
6536 msgstr ""
6537 "TV kanali su grupirani prema transponderu (uređaju poznatom i kao multipleks "
6538 "ili multiplekser) na dotičnoj frekvenciji. To je neophodno za podešavanje "
6539 "prijamnika."
6541 #: modules/access/dtv/access.c:61
6542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6543 msgid "Modulation / Constellation"
6544 msgstr "Modulacija / konstelacija"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:62
6547 msgid "Layer A modulation"
6548 msgstr "Modulacija sloja A"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:63
6551 msgid "Layer B modulation"
6552 msgstr "Modulacija sloja B"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:64
6555 msgid "Layer C modulation"
6556 msgstr "Modulacija sloja C"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:66
6559 msgid ""
6560 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6561 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6562 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6563 msgstr ""
6564 "Digitalni signal može biti moduliran prema različitim konstelacijama (ovisno "
6565 "o sustavu isporuke). Ukoliko demodulator ne može prepoznati konstelaciju, "
6566 "onda se ona mora prilagođavati ručno."
6568 #: modules/access/dtv/access.c:81
6569 msgid "Symbol rate (bauds)"
6570 msgstr "Stopa simbola (bauda)"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:83
6573 msgid ""
6574 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6575 "DVB-S and DVB-S2."
6576 msgstr ""
6577 "Stopa simbola se na nekim sustavima  mora zadavati ručno, posebice za DVB-C, "
6578 "DVB-S i DVB-S2."
6580 #: modules/access/dtv/access.c:86
6581 msgid "Spectrum inversion"
6582 msgstr "Izokrenutost spektra"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:88
6585 msgid ""
6586 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6587 "be configured manually."
6588 msgstr ""
6589 "Ako demodulator ne može ispravno prepoznati spektralnu inverziju, onda se "
6590 "ona mora prilagođavati ručno."
6592 #: modules/access/dtv/access.c:94
6593 msgid "FEC code rate"
6594 msgstr "Stopa kodiranja FEC-a"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:95
6597 msgid "High-priority code rate"
6598 msgstr "Stopa visoko prioritetnog kodiranja"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:96
6601 msgid "Low-priority code rate"
6602 msgstr "Kôdna stopa niskog prioriteta"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:97
6605 msgid "Layer A code rate"
6606 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:98
6609 msgid "Layer B code rate"
6610 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:99
6613 msgid "Layer C code rate"
6614 msgstr "Stopa kodiranja sloja C"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:101
6617 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6618 msgstr "Može biti navedena kôdna stopa za proslijeđivanje ispravki pogrešaka."
6620 #: modules/access/dtv/access.c:111
6621 msgid "Transmission mode"
6622 msgstr "Način prijenosa"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:119
6625 msgid "Bandwidth (MHz)"
6626 msgstr "Pojasna širina (MHz)"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:124
6629 msgid "10 MHz"
6630 msgstr "10 MHz"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:124
6633 msgid "8 MHz"
6634 msgstr "8 MHz"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:124
6637 msgid "7 MHz"
6638 msgstr "7 MHz"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:124
6641 msgid "6 MHz"
6642 msgstr "6 MHz"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:125
6645 msgid "5 MHz"
6646 msgstr "5 MHz"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:125
6649 msgid "1.712 MHz"
6650 msgstr "1.712 MHz"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:128
6653 msgid "Guard interval"
6654 msgstr "Zaštitno razdoblje"
6656 #: modules/access/dtv/access.c:136
6657 msgid "Hierarchy mode"
6658 msgstr "Metoda hijerarhije"
6660 #: modules/access/dtv/access.c:144
6661 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6662 msgstr ""
6664 #: modules/access/dtv/access.c:146
6665 msgid "Layer A segments count"
6666 msgstr "Broj segmenata sloja A"
6668 #: modules/access/dtv/access.c:147
6669 msgid "Layer B segments count"
6670 msgstr "Broj segmenata sloja B"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:148
6673 msgid "Layer C segments count"
6674 msgstr "Broj segmenata sloja C"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:150
6677 msgid "Layer A time interleaving"
6678 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja A"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:151
6681 msgid "Layer B time interleaving"
6682 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja B"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:152
6685 msgid "Layer C time interleaving"
6686 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja C"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:154
6689 msgid "Pilot"
6690 msgstr "Pilot"
6692 #: modules/access/dtv/access.c:156
6693 msgid "Roll-off factor"
6694 msgstr "Čimbenik Roll-off"
6696 #: modules/access/dtv/access.c:161
6697 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6698 msgstr "0.35 (isto kao i DVB-S)"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:161
6701 msgid "0.20"
6702 msgstr "0.20"
6704 #: modules/access/dtv/access.c:161
6705 msgid "0.25"
6706 msgstr "0.25"
6708 #: modules/access/dtv/access.c:164
6709 msgid "Transport stream ID"
6710 msgstr "Transportni ID strujanja"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:166
6713 msgid "Polarization (Voltage)"
6714 msgstr "Polarizacija (voltaža)"
6716 #: modules/access/dtv/access.c:168
6717 msgid ""
6718 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6719 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6720 msgstr ""
6721 "Da bi se odabrala polarizacija transpondera, obično se za niskošumni "
6722 "pretvornik signala (LNB) koristi neki drugi napon."
6724 #: modules/access/dtv/access.c:171
6725 msgid "Unspecified (0V)"
6726 msgstr "Nespecificirano (0V)"
6728 #: modules/access/dtv/access.c:172
6729 msgid "Vertical (13V)"
6730 msgstr "Okomito (13V)"
6732 #: modules/access/dtv/access.c:172
6733 msgid "Horizontal (18V)"
6734 msgstr "Vodoravno (18V)"
6736 #: modules/access/dtv/access.c:173
6737 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6738 msgstr "Zakretanje na desno (13V)"
6740 #: modules/access/dtv/access.c:173
6741 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6742 msgstr "Zakretanje na lijevo (18V)"
6744 #: modules/access/dtv/access.c:175
6745 msgid "High LNB voltage"
6746 msgstr "Visoki napon LNB-a"
6748 #: modules/access/dtv/access.c:177
6749 msgid ""
6750 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6751 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6752 "Not all receivers support this."
6753 msgstr ""
6754 "Ukoliko su kablovi između niskošumnog pretvornika satelitskih signala i "
6755 "prijamnika predugi, onda će možda biti neophodan i viši napon.\n"
6756 "To ne podržavaju svi prijamnici."
6758 #: modules/access/dtv/access.c:181
6759 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6760 msgstr "Niska frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:182
6763 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6764 msgstr "Visoka frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
6766 #: modules/access/dtv/access.c:184
6767 msgid ""
6768 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6769 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6770 "RF cable is the result."
6771 msgstr ""
6772 "Niskošumni pretvornik signala (LNB) će lokalnu oscilatorsku frekvenciju "
6773 "oduzeti od frekvencije satelitskog prijenosa. Ishod je međufrekvencija (IF) "
6774 "u koaksijalnom kablu."
6776 #: modules/access/dtv/access.c:187
6777 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6778 msgstr "Frekvencija skretnice univerzalnog LNB-a (kHz)"
6780 #: modules/access/dtv/access.c:189
6781 msgid ""
6782 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6783 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6784 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6785 msgstr ""
6786 "Ukoliko satelitska prijenosna frekvencija nadmašuje frekvenciju skretnice, "
6787 "onda će za smjernicu biti uzeta visoka frekvencija oscilatora. Osim toga, "
6788 "automatski će se odašiljati konstantni ton od 22kHz."
6790 #: modules/access/dtv/access.c:192
6791 msgid "Continuous 22kHz tone"
6792 msgstr "Ton konstantnih 22kHz"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:194
6795 msgid ""
6796 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6797 "the higher frequency band from a universal LNB."
6798 msgstr ""
6799 "Kontinuirani ton od 22kHz može biti poslan putem kabla. To inače obično "
6800 "odabire gornji pojas frekvencija univerzalnog LNB-a."
6802 #: modules/access/dtv/access.c:197
6803 msgid "DiSEqC LNB number"
6804 msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"
6806 #: modules/access/dtv/access.c:199
6807 msgid ""
6808 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6809 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6810 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6811 msgstr ""
6812 "Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
6813 "signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
6814 "LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."
6816 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6818 msgid "Unspecified"
6819 msgstr "Neodređeno"
6821 #: modules/access/dtv/access.c:209
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6824 msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"
6826 #: modules/access/dtv/access.c:211
6827 #, fuzzy
6828 msgid ""
6829 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6830 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6831 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6832 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6833 "be 0."
6834 msgstr ""
6835 "Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
6836 "signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
6837 "LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."
6839 #: modules/access/dtv/access.c:218
6840 msgid "Network identifier"
6841 msgstr "Identifikator mrežnih veza"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:219
6844 msgid "Satellite azimuth"
6845 msgstr "Azimut satelita"
6847 #: modules/access/dtv/access.c:220
6848 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6849 msgstr "Azimut satelita u desetinkama stupnja"
6851 #: modules/access/dtv/access.c:221
6852 msgid "Satellite elevation"
6853 msgstr "Visinski kut satelita"
6855 #: modules/access/dtv/access.c:222
6856 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6857 msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
6859 #: modules/access/dtv/access.c:223
6860 msgid "Satellite longitude"
6861 msgstr "Zemljopisna dužina satelita"
6863 #: modules/access/dtv/access.c:225
6864 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6865 msgstr ""
6866 "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja. Zapad "
6867 "je negativan."
6869 #: modules/access/dtv/access.c:227
6870 msgid "Satellite range code"
6871 msgstr "Područni kôd satelita"
6873 #: modules/access/dtv/access.c:228
6874 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6875 msgstr ""
6876 "Područni kôd satelita kako je to definirao proizvođač, primjerice u kôdnoj "
6877 "sklopki DISEqC"
6879 #: modules/access/dtv/access.c:232
6880 msgid "Major channel"
6881 msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
6883 #: modules/access/dtv/access.c:233
6884 msgid "ATSC minor channel"
6885 msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
6887 #: modules/access/dtv/access.c:234
6888 msgid "Physical channel"
6889 msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:240
6892 msgid "DTV"
6893 msgstr "DTV"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:241
6896 msgid "Digital Television and Radio"
6897 msgstr "Digitalna televizija i radio"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:279
6900 msgid "Terrestrial reception parameters"
6901 msgstr "Parametri terestričkog prijama"
6903 #: modules/access/dtv/access.c:291
6904 msgid "DVB-T reception parameters"
6905 msgstr "Parametri prijama DVB-T"
6907 #: modules/access/dtv/access.c:307
6908 msgid "ISDB-T reception parameters"
6909 msgstr "Parametri prijama ISDB-T"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:348
6912 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6913 msgstr "Parametri kabelskog i satelitskog prijama"
6915 #: modules/access/dtv/access.c:360
6916 msgid "DVB-S2 parameters"
6917 msgstr "Parametri za DVB-S2"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:368
6920 msgid "ISDB-S parameters"
6921 msgstr "Parametri za ISDB-S"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:373
6924 msgid "Satellite equipment control"
6925 msgstr "Upravljanje opremom za satelitski prijam"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:415
6928 msgid "ATSC reception parameters"
6929 msgstr "Parametri za prijam ATSC-a"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:471
6932 msgid "Digital broadcasting"
6933 msgstr "Digitalno emitiranje"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:472
6936 msgid ""
6937 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6938 "Please check the preferences."
6939 msgstr ""
6940 "Odabrani digitalni prijamnik ne podržava navedene parametre.\n"
6941 "Molimo da provjerite svoje postavke."
6943 #: modules/access/dv.c:60
6944 #, fuzzy
6945 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6946 msgstr "Digitalni video ulaz (Firewire/IEEE 1394)"
6948 #: modules/access/dv.c:61
6949 msgid "DV"
6950 msgstr "DV"
6952 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6953 msgid "DVD angle"
6954 msgstr "Kut DVD-a"
6956 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6957 msgid "Default DVD angle."
6958 msgstr "Zadani kut DVD-a."
6960 #: modules/access/dvdnav.c:76
6961 msgid "Start directly in menu"
6962 msgstr "Pokreni izravno u izborniku"
6964 #: modules/access/dvdnav.c:78
6965 msgid ""
6966 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6967 "useless warning introductions."
6968 msgstr ""
6969 "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
6970 "svi beskorisni upozoravajući uvodi."
6972 #: modules/access/dvdnav.c:87
6973 msgid "DVD with menus"
6974 msgstr "DVD s izbornicima"
6976 #: modules/access/dvdnav.c:88
6977 msgid "DVDnav Input"
6978 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
6980 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6981 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6982 msgid "Playback failure"
6983 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
6985 #: modules/access/dvdnav.c:335
6986 msgid ""
6987 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6988 msgstr ""
6989 "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
6991 #: modules/access/dvdread.c:78
6992 msgid "DVD without menus"
6993 msgstr "DVD bez izbornika"
6995 #: modules/access/dvdread.c:79
6996 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6997 msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
6999 #: modules/access/dvdread.c:204
7000 #, c-format
7001 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7002 msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
7004 #: modules/access/dvdread.c:466
7005 #, c-format
7006 msgid "DVDRead could not read block %d."
7007 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
7009 #: modules/access/dvdread.c:528
7010 #, c-format
7011 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7012 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
7014 #: modules/access/eyetv.m:56
7015 msgid "Channel number"
7016 msgstr "Broj kanala"
7018 #: modules/access/eyetv.m:58
7019 msgid ""
7020 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7021 "for Composite input"
7022 msgstr ""
7023 "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, "
7024 "-2 za ulaz Composite"
7026 #: modules/access/eyetv.m:63
7027 msgid "EyeTV input"
7028 msgstr "Ulaz za EyeTV"
7030 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
7031 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
7032 #: modules/access/vdr.c:538
7033 msgid "File reading failed"
7034 msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
7036 #: modules/access/file.c:177
7037 #, fuzzy, c-format
7038 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
7039 msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)"
7041 #: modules/access/file.c:299
7042 #, c-format
7043 msgid "VLC could not read the file (%m)."
7044 msgstr "VLC ne može pročitati datoteku (%m)."
7046 #: modules/access/fs.c:33
7047 msgid "Subdirectory behavior"
7048 msgstr "Ponašanje pod-imenika"
7050 #: modules/access/fs.c:35
7051 msgid ""
7052 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7053 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7054 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7055 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7056 msgstr ""
7057 "Odaberite trebaju li podimenici biti rašireni.\n"
7058 "ništa: podimenici se ne pojavljuju na popisu za izvođenje.\n"
7059 "sažmi: podimenici se pojavljuju, ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
7060 "raširi: svi podimenici su rašireni.\n"
7062 #: modules/access/fs.c:42
7063 #, fuzzy
7064 msgid "Collapse"
7065 msgstr "sažmi"
7067 #: modules/access/fs.c:42
7068 #, fuzzy
7069 msgid "Expand"
7070 msgstr "raširi"
7072 #: modules/access/fs.c:44
7073 msgid "Ignored extensions"
7074 msgstr "Ignorirana proširenja"
7076 #: modules/access/fs.c:46
7077 msgid ""
7078 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7079 "directory.\n"
7080 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7081 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7082 msgstr ""
7083 "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane na "
7084 "popis za izvođenje.\n"
7085 "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke popisa za izvođenje "
7086 "za instance. Koristite zarezima razdvajani popis proširenja."
7088 #: modules/access/fs.c:53
7089 msgid ""
7090 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7091 msgstr ""
7093 #: modules/access/fs.c:54
7094 msgid ""
7095 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7096 "does not take the current language's collation rules into account."
7097 msgstr ""
7099 #: modules/access/fs.c:55
7100 #, fuzzy
7101 msgid "Do not sort the items."
7102 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za naslove"
7104 #: modules/access/fs.c:57
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Directory sort order"
7107 msgstr "Kazalo imenika"
7109 #: modules/access/fs.c:59
7110 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7111 msgstr ""
7113 #: modules/access/fs.c:62
7114 msgid "File input"
7115 msgstr "Ulaz datoteka"
7117 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7118 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7119 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7120 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7121 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7122 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7123 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7124 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7125 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7126 msgid "File"
7127 msgstr "Datoteka"
7129 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7130 msgid "Directory"
7131 msgstr "Mapa"
7133 #: modules/access/ftp.c:58
7134 msgid "FTP user name"
7135 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
7137 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7138 msgid "User name that will be used for the connection."
7139 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
7141 #: modules/access/ftp.c:61
7142 msgid "FTP password"
7143 msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
7145 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7146 msgid "Password that will be used for the connection."
7147 msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
7149 #: modules/access/ftp.c:64
7150 msgid "FTP account"
7151 msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
7153 #: modules/access/ftp.c:65
7154 msgid "Account that will be used for the connection."
7155 msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
7157 #: modules/access/ftp.c:70
7158 msgid "FTP input"
7159 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
7161 #: modules/access/ftp.c:85
7162 msgid "FTP upload output"
7163 msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
7165 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7166 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7167 msgid "Network interaction failed"
7168 msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
7170 #: modules/access/ftp.c:247
7171 msgid "VLC could not connect with the given server."
7172 msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
7174 #: modules/access/ftp.c:257
7175 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7176 msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
7178 #: modules/access/ftp.c:322
7179 msgid "Your account was rejected."
7180 msgstr "Vaš račun je odbijen."
7182 #: modules/access/ftp.c:331
7183 msgid "Your password was rejected."
7184 msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
7186 #: modules/access/ftp.c:338
7187 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7188 msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
7190 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7191 msgid "GnomeVFS input"
7192 msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
7194 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7195 msgid "HTTP proxy"
7196 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
7198 #: modules/access/http.c:66
7199 msgid ""
7200 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7201 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7202 msgstr ""
7203 "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
7204 "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; ako je prazno, bit će "
7205 "iskušana varijabla okruženja http_proxy."
7207 #: modules/access/http.c:70
7208 msgid "HTTP proxy password"
7209 msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
7211 #: modules/access/http.c:72
7212 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7213 msgstr ""
7214 "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje zaporku, zadajte je ovdje."
7216 #: modules/access/http.c:74
7217 msgid "Auto re-connect"
7218 msgstr "Automatski iznova povezati"
7220 #: modules/access/http.c:76
7221 msgid ""
7222 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7223 msgstr ""
7224 "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
7225 "sa strujanjem."
7227 #: modules/access/http.c:79
7228 msgid "Continuous stream"
7229 msgstr "Neprekidno strujanje"
7231 #: modules/access/http.c:80
7232 msgid ""
7233 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7234 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7235 "other types of HTTP streams."
7236 msgstr ""
7237 "Učitava datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a "
7238 "na poslužitelju). Ovu mogućnost ne biste trebali uključivati globalno, jer "
7239 "će to onemogućiti izvođenje svih ostalih vrsta strujanja."
7241 #: modules/access/http.c:85
7242 msgid "Forward Cookies"
7243 msgstr "Proslijedi kolačiće"
7245 #: modules/access/http.c:86
7246 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7247 msgstr "Proslijeđuje kolačiće kroz preusmjerenja HTTP-a."
7249 #: modules/access/http.c:88
7250 msgid "HTTP referer value"
7251 msgstr "Vrijednost HTTP referera"
7253 #: modules/access/http.c:89
7254 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7255 msgstr "Prilagodite referenta HTTP-a simulirajući prethodni dokument"
7257 #: modules/access/http.c:91
7258 msgid "User Agent"
7259 msgstr "Korisnički agent"
7261 #: modules/access/http.c:92
7262 msgid ""
7263 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7264 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7265 "can only be specified per input item, not globally."
7266 msgstr ""
7268 #: modules/access/http.c:98
7269 msgid "HTTP input"
7270 msgstr "Ulaz HTTP-a"
7272 #: modules/access/http.c:100
7273 msgid "HTTP(S)"
7274 msgstr "HTTP(S)"
7276 #: modules/access/http.c:457
7277 msgid "HTTP authentication"
7278 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
7280 #: modules/access/http.c:458
7281 #, c-format
7282 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7283 msgstr "Unesite važeće prijavno ime i zaporku za %s."
7285 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7286 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7287 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7288 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7289 msgid "Dummy"
7290 msgstr "Prividno"
7292 #: modules/access/idummy.c:43
7293 msgid "Dummy input"
7294 msgstr "Prividni ulaz"
7296 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7297 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7298 msgid "ID"
7299 msgstr "ID"
7301 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7302 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7303 msgstr "Postavljanje ID-a osnovnog strujanja"
7305 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7306 msgid "Group"
7307 msgstr "Skupina"
7309 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7310 msgid "Set the group of the elementary stream"
7311 msgstr "Postavljanje skupine osnovnog strujanja"
7313 #: modules/access/imem.c:57
7314 msgid "Category"
7315 msgstr "Kategorija"
7317 #: modules/access/imem.c:59
7318 msgid "Set the category of the elementary stream"
7319 msgstr "Postavljanje kategorije elementarnog strujanja"
7321 #: modules/access/imem.c:64
7322 msgid "Unknown"
7323 msgstr "Nepoznato"
7325 #: modules/access/imem.c:64
7326 msgid "Data"
7327 msgstr "Podatci"
7329 #: modules/access/imem.c:69
7330 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7331 msgstr "Postavljanje kodeka osnovnih strujanja"
7333 #: modules/access/imem.c:73
7334 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7335 msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao što je opisano u ISO639"
7337 #: modules/access/imem.c:77
7338 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7339 msgstr "Stopa uzorkovanja osnovnog strujanja zvuka"
7341 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7342 msgid "Channels count"
7343 msgstr "Broj kanala"
7345 #: modules/access/imem.c:81
7346 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7347 msgstr "Broj kanala nekog osnovnog strujanja zvuka"
7349 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7350 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7351 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7352 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7353 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7354 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7355 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7356 msgid "Width"
7357 msgstr "Širina"
7359 #: modules/access/imem.c:84
7360 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7361 msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7363 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7364 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7365 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7366 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7367 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7368 msgid "Height"
7369 msgstr "Visina"
7371 #: modules/access/imem.c:87
7372 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7373 msgstr "Visina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7375 #: modules/access/imem.c:89
7376 msgid "Display aspect ratio"
7377 msgstr "Prikaži bočni omjer"
7379 #: modules/access/imem.c:91
7380 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7381 msgstr "Prikazuje bočni omjer osnovnog video strujanja"
7383 #: modules/access/imem.c:95
7384 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7385 msgstr "Stopa protoka osnovnog video strujanja"
7387 #: modules/access/imem.c:97
7388 msgid "Callback cookie string"
7389 msgstr "Znak povratnog poziva kolačića"
7391 #: modules/access/imem.c:99
7392 msgid "Text identifier for the callback functions"
7393 msgstr "Identifikator teksta za funkcije povratnog poziva"
7395 #: modules/access/imem.c:101
7396 msgid "Callback data"
7397 msgstr "Podatci opoziva"
7399 #: modules/access/imem.c:103
7400 msgid "Data for the get and release functions"
7401 msgstr "Podatci za dobavu i izdavanje funkcija"
7403 #: modules/access/imem.c:105
7404 msgid "Get function"
7405 msgstr "Dobavi funkciju"
7407 #: modules/access/imem.c:107
7408 msgid "Address of the get callback function"
7409 msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"
7411 #: modules/access/imem.c:109
7412 msgid "Release function"
7413 msgstr "Funkcija oslobađanja"
7415 #: modules/access/imem.c:111
7416 msgid "Address of the release callback function"
7417 msgstr "Adresa izdavanja funkcije povratnog poziva"
7419 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7421 msgid "Size"
7422 msgstr "Veličina"
7424 #: modules/access/imem.c:115
7425 msgid "Size of stream in bytes"
7426 msgstr "Veličina strujanja u bajtima"
7428 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7429 msgid "Memory input"
7430 msgstr "Ulaz memorije"
7432 #: modules/access/jack.c:59
7433 msgid "Pace"
7434 msgstr "Tempo"
7436 #: modules/access/jack.c:61
7437 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7438 msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
7440 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7441 msgid "Auto connection"
7442 msgstr "Automatsko povezivanje"
7444 #: modules/access/jack.c:64
7445 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7446 msgstr "Automatski spaja VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim priključcima."
7448 #: modules/access/jack.c:67
7449 msgid "JACK audio input"
7450 msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
7452 #: modules/access/jack.c:69
7453 msgid "JACK Input"
7454 msgstr "Ulaz JACK-a"
7456 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7457 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7458 msgid "Link #"
7459 msgstr "Poveznica #"
7461 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7462 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7463 msgid ""
7464 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7465 "0)."
7466 msgstr "Tu možete navesti željenu poveznicu kartice za snimanje (počevši s 0)."
7468 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7469 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7470 msgid "Video ID"
7471 msgstr "Video ID"
7473 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7474 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7475 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7476 msgstr "Tu možete postaviti ID osnovnog strujanja video zapisa."
7478 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7479 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7480 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7481 msgstr "Dopušta Vam da iznudite bočni omjer slike"
7483 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7484 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7485 msgid "Audio configuration"
7486 msgstr "Prilagodba zvuka"
7488 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7489 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7490 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7491 msgstr ""
7492 "Tu možete postaviti prilagodbu zvuka (id=skupina,par:id=skupina,par...)."
7494 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7495 msgid "HD-SDI Input"
7496 msgstr "Ulaz HD-SDI"
7498 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7499 msgid "HD-SDI"
7500 msgstr "HD-SDI"
7502 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7503 msgid "Teletext configuration"
7504 msgstr "Prilagodba teleteksta"
7506 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7507 msgid ""
7508 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7509 msgstr ""
7510 "Tu možete postaviti prilagodbu teleteksta (id=redak1-redakN s oba polja)."
7512 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7513 msgid "Teletext language"
7514 msgstr "Jezik teleteksta"
7516 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7517 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7518 msgstr "Tu možete postaviti jezik videoteksta (stranica=jezik/vrsta,...)."
7520 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7521 msgid "SDI Input"
7522 msgstr "Ulazni sadržaj SDI"
7524 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7525 msgid "SDI Demux"
7526 msgstr "Demultiplekser SDI"
7528 #: modules/access/live555.cpp:78
7529 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7530 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
7532 #: modules/access/live555.cpp:79
7533 msgid ""
7534 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7535 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7536 "RTSP servers."
7537 msgstr ""
7538 "Poslužitelji Kasenne koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. S "
7539 "tim parametrom će VLC pokušati komunikaciju tim narječjem, ali onda se u tom "
7540 "načinu rada ne možete povezivati s običnim poslužiteljima RTSP-a."
7542 #: modules/access/live555.cpp:83
7543 msgid "WMServer RTSP dialect"
7544 msgstr "Narječje RTSP-a na WMServeru"
7546 #: modules/access/live555.cpp:84
7547 msgid ""
7548 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7549 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7550 msgstr ""
7551 "Poslužitelji Windows Media Services koriste jedno nestandardno narječje RTSP-"
7552 "a. Postavljanje tog parametra će VLC-u reći da pokuša neke mogućnosti "
7553 "suprotne smjernicama RFC 2326."
7555 #: modules/access/live555.cpp:88
7556 msgid "RTSP user name"
7557 msgstr "Korisničko ime za RTSP"
7559 #: modules/access/live555.cpp:89
7560 msgid ""
7561 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7562 "the url."
7563 msgstr ""
7564 "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
7565 "nisu navedeni u URL-u."
7567 #: modules/access/live555.cpp:91
7568 msgid "RTSP password"
7569 msgstr "Zaporka RTSP-a"
7571 #: modules/access/live555.cpp:92
7572 msgid ""
7573 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7574 "the url."
7575 msgstr ""
7576 "Postavlja zaporku za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka nisu "
7577 "navedeni u URL-u."
7579 #: modules/access/live555.cpp:94
7580 #, fuzzy
7581 msgid "RTSP frame buffer size"
7582 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
7584 #: modules/access/live555.cpp:95
7585 msgid ""
7586 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7587 "broken pictures due to too small buffer."
7588 msgstr ""
7590 #: modules/access/live555.cpp:101
7591 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7592 msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
7594 #: modules/access/live555.cpp:110
7595 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7596 msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
7598 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7600 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7601 msgstr "RTP koristi preko RTSP-a (TCP)"
7603 #: modules/access/live555.cpp:119
7604 msgid "Client port"
7605 msgstr "Priključak klijentskog računala"
7607 #: modules/access/live555.cpp:120
7608 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7609 msgstr "Priključak koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
7611 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7612 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7613 msgstr "Nametni višesmjerno slanje RTP-a putem RTSP-a"
7615 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7616 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7617 msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
7619 #: modules/access/live555.cpp:130
7620 msgid "HTTP tunnel port"
7621 msgstr "Priključak tunela HTTP-a"
7623 #: modules/access/live555.cpp:131
7624 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7625 msgstr ""
7626 "Priključak koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-"
7627 "a."
7629 #: modules/access/live555.cpp:626
7630 msgid "RTSP authentication"
7631 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
7633 #: modules/access/live555.cpp:627
7634 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7635 msgstr "Unesite valjano prijavno ime i zaporku."
7637 #: modules/access/live555.cpp:651
7638 #, fuzzy
7639 msgid "RTSP connection failed"
7640 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
7642 #: modules/access/live555.cpp:652
7643 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7644 msgstr ""
7646 #: modules/access/mms/mms.c:49
7647 msgid "Force selection of all streams"
7648 msgstr "Nametni odabir svih strujanja"
7650 #: modules/access/mms/mms.c:51
7651 msgid ""
7652 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7653 "You can choose to select all of them."
7654 msgstr ""
7655 "Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim "
7656 "stopama protoka. Vi možete birati da odaberete sve njih."
7658 #: modules/access/mms/mms.c:54
7659 msgid "Maximum bitrate"
7660 msgstr "Maksimum protoka podataka"
7662 #: modules/access/mms/mms.c:56
7663 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7664 msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
7666 #: modules/access/mms/mms.c:60
7667 msgid ""
7668 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7669 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7670 "tried."
7671 msgstr ""
7672 "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
7673 "obliku http://[korisnik[:zaporka]@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; "
7674 "ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy."
7676 #: modules/access/mms/mms.c:64
7677 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7678 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
7680 #: modules/access/mms/mms.c:65
7681 msgid ""
7682 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7683 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7684 msgstr ""
7685 "Iznos vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
7686 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
7687 "pokušaja."
7689 #: modules/access/mms/mms.c:69
7690 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7691 msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
7693 #: modules/access/mtp.c:57
7694 msgid "MTP input"
7695 msgstr "Ulaz MTP-a"
7697 #: modules/access/mtp.c:58
7698 msgid "MTP"
7699 msgstr "MTP"
7701 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7702 msgid "VLC could not read the file."
7703 msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku."
7705 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7706 #, c-format
7707 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7708 msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)"
7710 #: modules/access/oss.c:66
7711 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7712 msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
7714 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7715 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7716 msgid "Samplerate"
7717 msgstr "Stopa uzorkovanja"
7719 #: modules/access/oss.c:69
7720 msgid ""
7721 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7722 "48000)"
7723 msgstr ""
7724 "Stopa uzorkovanja snimljenog zvukovnog strujanja u Hz  (primjerice 11025, "
7725 "22050, 44100, 48000)"
7727 #: modules/access/oss.c:76
7728 msgid "OSS"
7729 msgstr "OSS"
7731 #: modules/access/oss.c:77
7732 msgid "OSS input"
7733 msgstr "Ulaz OSS-a"
7735 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7736 msgid "Dummy stream output"
7737 msgstr "Prividni izlaz strujanja"
7739 #: modules/access_output/file.c:65
7740 #, fuzzy
7741 msgid "Overwrite existing file"
7742 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
7744 #: modules/access_output/file.c:67
7745 #, fuzzy
7746 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7747 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
7749 #: modules/access_output/file.c:68
7750 msgid "Append to file"
7751 msgstr "Pripoji datoteci"
7753 #: modules/access_output/file.c:69
7754 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7755 msgstr ""
7756 "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
7757 "postoji, umjesto da ju nadomješta."
7759 #: modules/access_output/file.c:71
7760 #, fuzzy
7761 msgid "Format time and date"
7762 msgstr "Naziv formata"
7764 #: modules/access_output/file.c:72
7765 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7766 msgstr ""
7768 #: modules/access_output/file.c:74
7769 msgid "Synchronous writing"
7770 msgstr "Usklađeno pisanje"
7772 #: modules/access_output/file.c:75
7773 msgid "Open the file with synchronous writing."
7774 msgstr "Otvara datoteku s usklađivanim pisanjem."
7776 #: modules/access_output/file.c:78
7777 msgid "File stream output"
7778 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
7780 #: modules/access_output/file.c:200
7781 msgid ""
7782 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7783 "overridden and its content will be lost."
7784 msgstr ""
7786 #: modules/access_output/file.c:203
7787 #, fuzzy
7788 msgid "Keep existing file"
7789 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
7791 #: modules/access_output/file.c:204
7792 #, fuzzy
7793 msgid "Overwrite"
7794 msgstr "Nadomjesti stranicu"
7796 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7797 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7798 msgid "Username"
7799 msgstr "Korisničko ime"
7801 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7802 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7803 msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
7805 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7806 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7807 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7808 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7809 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7810 msgid "Password"
7811 msgstr "Zaporka"
7813 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7814 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7815 msgstr "Zaporka koja će se tražiti za pristup strujanju."
7817 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7818 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7819 msgid "Mime"
7820 msgstr "MIME"
7822 #: modules/access_output/http.c:58
7823 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7824 msgstr ""
7825 "MIME koji je uzvratio poslužitelj (automatski prepoznato, ako to nije "
7826 "drukčije navedeno)."
7828 #: modules/access_output/http.c:63
7829 msgid "HTTP stream output"
7830 msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7833 msgid "Segment length"
7834 msgstr "Dužina segmenata"
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7837 msgid "Length of TS stream segments"
7838 msgstr "Dužina strujnih segmenata transportnog strujanja"
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7841 msgid "Split segments anywhere"
7842 msgstr "Podijeli segmente posvuda"
7844 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7845 msgid ""
7846 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7847 msgstr ""
7848 "Ne iziskuje se ključni okvir prije podjele segmenta. Potrebno samo za zvuk."
7850 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7851 msgid "Number of segments"
7852 msgstr "Broj segmenata"
7854 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7855 msgid "Number of segments to include in index"
7856 msgstr "Broj segmenata za obuhvatiti u kazalu"
7858 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7859 msgid "Allow cache"
7860 msgstr ""
7862 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7863 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7864 msgstr ""
7866 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7867 msgid "Index file"
7868 msgstr "Datoteka kazala"
7870 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7871 msgid "Path to the index file to create"
7872 msgstr "Staza koju treba stvoriti do indeksne datoteke"
7874 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7875 msgid "Full URL to put in index file"
7876 msgstr "Puni URL za stavljanje u datoteku kazala"
7878 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7879 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7880 msgstr ""
7881 "Potpuni URL za stavljanje u datoteku kazala. Koristite # da bi predstavili "
7882 "broj segmenta"
7884 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7885 msgid "Delete segments"
7886 msgstr "Izbriši segmente"
7888 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7889 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7890 msgstr "Izbriši segmente čim više ne budu potrebni"
7892 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7893 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7894 msgstr "Koristi nadzorne mehanizme za stopu muxera"
7896 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7897 #, fuzzy
7898 msgid "AES key URI to place in playlist"
7899 msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
7901 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7902 #, fuzzy
7903 msgid "AES key file"
7904 msgstr "Datoteka osobnog ključa"
7906 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7907 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7908 msgstr ""
7910 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7911 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7912 msgstr ""
7914 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7915 msgid ""
7916 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7917 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7918 "segment."
7919 msgstr ""
7921 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7922 msgid "Use randomized IV for encryption"
7923 msgstr ""
7925 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7926 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7927 msgstr ""
7929 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7930 msgid "HTTP Live streaming output"
7931 msgstr "Izlaz strujanja protokola HTTP Live Streaming"
7933 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7934 msgid "LiveHTTP"
7935 msgstr "LiveHTTP"
7937 #: modules/access_output/shout.c:64
7938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7939 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7940 msgid "Stream name"
7941 msgstr "Naziv strujanja"
7943 #: modules/access_output/shout.c:65
7944 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7945 msgstr ""
7946 "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
7947 "kanalu."
7949 #: modules/access_output/shout.c:68
7950 msgid "Stream description"
7951 msgstr "Opis strujanja"
7953 #: modules/access_output/shout.c:69
7954 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7955 msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu."
7957 #: modules/access_output/shout.c:72
7958 msgid "Stream MP3"
7959 msgstr "Strujanje MP3"
7961 #: modules/access_output/shout.c:73
7962 msgid ""
7963 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7964 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7965 "shoutcast/icecast server."
7966 msgstr ""
7967 "Modul Shoutcasta biste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
7968 "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
7969 "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
7971 #: modules/access_output/shout.c:82
7972 msgid "Genre description"
7973 msgstr "Opis žanra"
7975 #: modules/access_output/shout.c:83
7976 msgid "Genre of the content. "
7977 msgstr "Žanr sadržaja."
7979 #: modules/access_output/shout.c:85
7980 msgid "URL description"
7981 msgstr "Opis mrežne adrese"
7983 #: modules/access_output/shout.c:86
7984 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7985 msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. "
7987 #: modules/access_output/shout.c:93
7988 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7989 msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja."
7991 #: modules/access_output/shout.c:96
7992 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7993 msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja."
7995 #: modules/access_output/shout.c:98
7996 msgid "Number of channels"
7997 msgstr "Broj kanala"
7999 #: modules/access_output/shout.c:99
8000 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8001 msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja."
8003 #: modules/access_output/shout.c:101
8004 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8005 msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
8007 #: modules/access_output/shout.c:102
8008 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8009 msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja."
8011 #: modules/access_output/shout.c:104
8012 msgid "Stream public"
8013 msgstr "Javno strujanje"
8015 #: modules/access_output/shout.c:105
8016 msgid ""
8017 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8018 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8019 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8020 msgstr ""
8021 "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
8022 "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
8023 "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
8024 "Ogg."
8026 #: modules/access_output/shout.c:111
8027 msgid "IceCAST output"
8028 msgstr "Izlaz IceCAST-a"
8030 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
8031 msgid "Caching value (ms)"
8032 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
8034 #: modules/access_output/udp.c:66
8035 msgid ""
8036 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8037 "milliseconds."
8038 msgstr ""
8039 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
8040 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
8042 #: modules/access_output/udp.c:69
8043 msgid "Group packets"
8044 msgstr "Grupiraj pakete"
8046 #: modules/access_output/udp.c:70
8047 msgid ""
8048 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8049 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8050 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8051 msgstr ""
8052 "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Ovdje "
8053 "možete navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
8054 "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
8056 #: modules/access_output/udp.c:77
8057 msgid "UDP stream output"
8058 msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
8060 #: modules/access/pulse.c:35
8061 msgid ""
8062 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8063 "open a specific source named SOURCE."
8064 msgstr ""
8065 "Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
8066 "kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."
8068 #: modules/access/pulse.c:42
8069 msgid "PulseAudio"
8070 msgstr "PulseAudio"
8072 #: modules/access/pulse.c:43
8073 msgid "PulseAudio input"
8074 msgstr "Ulaz PulseAudio"
8076 #: modules/access/qtcapture.m:43
8077 msgid "Video Capture width"
8078 msgstr "Širina snimke video slike"
8080 #: modules/access/qtcapture.m:44
8081 msgid "Video Capture width in pixel"
8082 msgstr "Širina snimke video slike u pikselima"
8084 #: modules/access/qtcapture.m:45
8085 msgid "Video Capture height"
8086 msgstr "Visina snimke video slike"
8088 #: modules/access/qtcapture.m:46
8089 msgid "Video Capture height in pixel"
8090 msgstr "Visina snimke video slike u pikselima"
8092 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8093 msgid "Quicktime Capture"
8094 msgstr "Snimka Quicktime"
8096 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8097 msgid "No Input device found"
8098 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
8100 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8101 msgid ""
8102 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8103 "check your connectors and drivers."
8104 msgstr ""
8105 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
8106 "molim Vaše poveznike i upravljače."
8108 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8109 msgid "Uncompressed RAR"
8110 msgstr "Nekomprimirani RAR"
8112 #: modules/access/rdp.c:49
8113 #, fuzzy
8114 msgid "RDP auth username"
8115 msgstr "Korisničko ime za RTSP"
8117 #: modules/access/rdp.c:50
8118 #, fuzzy
8119 msgid "RDP auth password"
8120 msgstr "Zaporka RTSP-a"
8122 #: modules/access/rdp.c:51
8123 #, fuzzy
8124 msgid "RDP Password"
8125 msgstr "Zaporka"
8127 #: modules/access/rdp.c:52
8128 #, fuzzy
8129 msgid "Encrypted connexion"
8130 msgstr "Aktivna TCP-veza"
8132 #: modules/access/rdp.c:54
8133 #, fuzzy
8134 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8135 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka u Hz"
8137 #: modules/access/rdp.c:65
8138 #, fuzzy
8139 msgid "RDP"
8140 msgstr "RTP"
8142 #: modules/access/rdp.c:69
8143 msgid "RDP Remote Desktop"
8144 msgstr ""
8146 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8147 msgid "RTCP (local) port"
8148 msgstr "Priključak RTCP-a (lokalni)"
8150 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8151 msgid ""
8152 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8153 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8154 msgstr ""
8155 "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom priključku prijenosnog protokola. "
8156 "Ukoliko je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
8158 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8159 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8160 msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
8162 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8163 msgid ""
8164 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8165 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8166 msgstr ""
8167 "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
8168 "ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi heksadecimalni niz "
8169 "znakova."
8171 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8172 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8173 msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
8175 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8176 msgid ""
8177 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8178 "character-long hexadecimal string."
8179 msgstr ""
8180 "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
8181 "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."
8183 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8184 msgid "Maximum RTP sources"
8185 msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
8187 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8188 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8189 msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
8191 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8192 msgid "RTP source timeout (sec)"
8193 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
8195 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8196 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8197 msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
8199 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8200 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8201 msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
8203 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8204 msgid ""
8205 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8206 "future) by this many packets from the last received packet."
8207 msgstr ""
8208 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
8209 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8211 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8212 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8213 msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
8215 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8216 msgid ""
8217 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8218 "by this many packets from the last received packet."
8219 msgstr ""
8220 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
8221 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8223 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8224 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8225 msgstr "Pretpostavljeni format RTP-a Payloada za dinamičke vrste Payloada"
8227 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8228 msgid ""
8229 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8230 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8231 msgstr ""
8232 "Taj format Payloada će biti pretpostavljen za dinamičke vrste Payloada "
8233 "(između 96 i 127), ukoliko inače ne može biti određen vanpojasnim "
8234 "pridruživanjem (SDP)"
8236 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8237 msgid "RTP"
8238 msgstr "RTP"
8240 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8241 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8242 msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
8244 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8245 msgid "SDP required"
8246 msgstr "Neophodan je SDP"
8248 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8249 #, c-format
8250 msgid ""
8251 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8252 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8253 msgstr ""
8254 "Za zaprimanje strujanja putem RTP-a je neophodan opis u formatu SDP-a. "
8255 "Imajte na umu da rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim formatima RTP-a "
8256 "Payloada (%<PRIu8>)."
8258 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8259 msgid "Real RTSP"
8260 msgstr "Real RTSP"
8262 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8263 msgid "Connection failed"
8264 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
8266 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8267 #, c-format
8268 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8269 msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
8271 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8272 msgid "Session failed"
8273 msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
8275 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8276 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8277 msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
8279 #: modules/access/screen/screen.c:43
8280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8281 msgid "Desired frame rate for the capture."
8282 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."
8284 #: modules/access/screen/screen.c:46
8285 msgid "Capture fragment size"
8286 msgstr "Veličina snimljenog ulomka"
8288 #: modules/access/screen/screen.c:48
8289 msgid ""
8290 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8291 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8292 msgstr ""
8293 "Poboljšava snimanje podjelom zaslonskog prikaza u isječke predodređene "
8294 "visine (16 je možda dobra vrijednost a 0 označava onemogućeno)."
8296 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8297 msgid "Subscreen top left corner"
8298 msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
8300 #: modules/access/screen/screen.c:55
8301 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8302 msgstr "Gornja smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
8304 #: modules/access/screen/screen.c:59
8305 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8306 msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
8308 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8309 msgid "Subscreen width"
8310 msgstr "Širina podzaslona"
8312 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8313 msgid "Subscreen height"
8314 msgstr "Visina podzaslona"
8316 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8317 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8318 msgid "Follow the mouse"
8319 msgstr "Slijedi miša"
8321 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8322 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8323 msgstr "Slijedi miša tijekom snimanja podzaslona. "
8325 #: modules/access/screen/screen.c:71
8326 msgid "Mouse pointer image"
8327 msgstr "Slika miševog pokazivača"
8329 #: modules/access/screen/screen.c:73
8330 msgid ""
8331 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8332 msgstr ""
8333 "Ukoliko je to navedeno, koristit će sliku za iscrtavanje miševog pokazivača "
8334 "na snimci."
8336 #: modules/access/screen/screen.c:78
8337 #, fuzzy
8338 msgid "Display ID"
8339 msgstr "Prikaz"
8341 #: modules/access/screen/screen.c:80
8342 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8343 msgstr ""
8345 #: modules/access/screen/screen.c:81
8346 #, fuzzy
8347 msgid "Screen index"
8348 msgstr "Zaslonski ulaz"
8350 #: modules/access/screen/screen.c:83
8351 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8352 msgstr ""
8354 #: modules/access/screen/screen.c:96
8355 msgid "Screen Input"
8356 msgstr "Zaslonski ulaz"
8358 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8360 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8361 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8362 msgid "Screen"
8363 msgstr "Zaslon"
8365 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8366 #: modules/access/vnc.c:60
8367 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8368 msgstr "Koliko puta u sekundi  treba biti osvježavan sadržaj zaslona."
8370 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8371 msgid "Region left column"
8372 msgstr "Područje desnog stupca Spalte"
8374 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8375 #, fuzzy
8376 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8377 msgstr "Osiječ snimanog područja u pikselima."
8379 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8380 msgid "Region top row"
8381 msgstr "Područje gornjeg retka"
8383 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8384 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8385 msgstr "Ordinata snimanog područja u pikselima."
8387 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8388 msgid "Capture region width"
8389 msgstr "Širina područja snimanja"
8391 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8392 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8393 msgstr "Širina piksela snimanog područja, ili 0 za punu širinu"
8395 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8396 msgid "Capture region height"
8397 msgstr "Visina područja snimanja"
8399 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8400 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8401 msgstr "Visina piksela snimanog područja, ili 0 za punu visinu"
8403 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8404 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8405 msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
8407 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8408 msgid "SDP"
8409 msgstr "SDP"
8411 #: modules/access/sdp.c:34
8412 msgid "Session Description Protocol"
8413 msgstr "Opisni protokol zasjedanja"
8415 #: modules/access/sftp.c:51
8416 msgid "SFTP port"
8417 msgstr "Priključak SFTP-a"
8419 #: modules/access/sftp.c:52
8420 msgid "SFTP port number to use on the server"
8421 msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"
8423 #: modules/access/sftp.c:53
8424 msgid "Read size"
8425 msgstr "Učitaj veličinu"
8427 #: modules/access/sftp.c:54
8428 msgid "Size of the request for reading access"
8429 msgstr "Veličina zahtjeva za čitajući pristup"
8431 #: modules/access/sftp.c:58
8432 msgid "SFTP input"
8433 msgstr "Ulaz putem SFTP-a"
8435 #: modules/access/sftp.c:130
8436 msgid "SFTP authentication"
8437 msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
8439 #: modules/access/sftp.c:131
8440 #, c-format
8441 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8442 msgstr ""
8443 "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
8445 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8446 msgid "Frame buffer depth"
8447 msgstr "Dubina grafičkog međuspremnika"
8449 #: modules/access/shm.c:47
8450 #, fuzzy
8451 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8452 msgstr "Pikselska dubina grafičkog međuspremnika"
8454 #: modules/access/shm.c:49
8455 msgid "Frame buffer width"
8456 msgstr "Širina grafičkog međuspremnika"
8458 #: modules/access/shm.c:51
8459 #, fuzzy
8460 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8461 msgstr "Pikselska širina grafičkog međuspremnika"
8463 #: modules/access/shm.c:53
8464 msgid "Frame buffer height"
8465 msgstr "Visina grafičkog međuspremnika"
8467 #: modules/access/shm.c:55
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8470 msgstr "Pikselska visina grafičkog međuspremnika"
8472 #: modules/access/shm.c:57
8473 msgid "Frame buffer segment ID"
8474 msgstr "ID segmenta grafičkog međuspremnika"
8476 #: modules/access/shm.c:59
8477 msgid ""
8478 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8479 "shm-file is specified)."
8480 msgstr ""
8481 "ID segmenta dijeljene memorije Sustava V grafičkog međuspremnika (ovo se "
8482 "zanemaruje, ako je navedeno --shm-file)."
8484 #: modules/access/shm.c:62
8485 msgid "Frame buffer file"
8486 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
8488 #: modules/access/shm.c:64
8489 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8490 msgstr "Staza memorijom mapirane datoteke međuspremnika okvira"
8492 #: modules/access/shm.c:74
8493 #, fuzzy
8494 msgid "XWD file (autodetect)"
8495 msgstr "Samoprepoznavanje podnaslova UTF-8"
8497 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8498 msgid "8 bits"
8499 msgstr "8 bita"
8501 #: modules/access/shm.c:75
8502 msgid "15 bits"
8503 msgstr "15 bita"
8505 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8506 msgid "16 bits"
8507 msgstr "16 bita"
8509 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8510 msgid "24 bits"
8511 msgstr "24 bita"
8513 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8514 msgid "32 bits"
8515 msgstr "32 bita"
8517 #: modules/access/shm.c:82
8518 msgid "Framebuffer input"
8519 msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"
8521 #: modules/access/shm.c:83
8522 msgid "Shared memory framebuffer"
8523 msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
8525 #: modules/access/smb.c:56
8526 msgid "SMB user name"
8527 msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
8529 #: modules/access/smb.c:59
8530 msgid "SMB password"
8531 msgstr "Zaporka za SMB-poslužitelj"
8533 #: modules/access/smb.c:62
8534 msgid "SMB domain"
8535 msgstr "Domena SMB-a"
8537 #: modules/access/smb.c:63
8538 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8539 msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
8541 #: modules/access/smb.c:66
8542 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8543 msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
8545 #: modules/access/smb.c:69
8546 msgid "SMB input"
8547 msgstr "Ulaz SMB-a"
8549 #: modules/access/tcp.c:45
8550 msgid "TCP"
8551 msgstr "TCP"
8553 #: modules/access/tcp.c:46
8554 msgid "TCP input"
8555 msgstr "Ulaz TCP-a"
8557 #: modules/access/timecode.c:43
8558 #, fuzzy
8559 msgid "Time code"
8560 msgstr "Kliznik vremena"
8562 #: modules/access/timecode.c:44
8563 #, fuzzy
8564 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8565 msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
8567 #: modules/access/udp.c:53
8568 msgid "UDP"
8569 msgstr "UDP"
8571 #: modules/access/udp.c:54
8572 msgid "UDP input"
8573 msgstr "Ulaz UDP-a"
8575 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8576 msgid "Reset defaults"
8577 msgstr "Vrati zadano"
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8580 #, fuzzy
8581 msgid "Video capture device"
8582 msgstr "Snimanje videa"
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8585 #, fuzzy
8586 msgid "Video capture device node."
8587 msgstr "Naziv uređaja slike"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8590 #, fuzzy
8591 msgid "VBI capture device"
8592 msgstr "&Uređaj za snimanje"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8595 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8596 msgstr ""
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8599 msgid "Standard"
8600 msgstr "Standard"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8603 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8604 msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8607 msgid ""
8608 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8609 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8610 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8611 "I420, I411, I410, MJPG)"
8612 msgstr ""
8613 "Uređaju slike Video4Linux2 nameće uporabu određenog formata obojenosti "
8614 "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG "
8615 "kompresionirani ulazni sadržaj) (Potpuni popis: GREY, I240, RV16, RV15, "
8616 "RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8619 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8620 msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8623 msgid "Audio input"
8624 msgstr "Ulaz zvuka"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8627 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8628 msgstr ""
8629 "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. program za ispravljanje "
8630 "pogrešaka)."
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8633 msgid ""
8634 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8635 "strictly positive)."
8636 msgstr ""
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8639 msgid "Radio device"
8640 msgstr "Radijski uređaj"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8643 #, fuzzy
8644 msgid "Radio tuner device node."
8645 msgstr "Naziv radijskog uređaja"
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8649 msgid "Frequency"
8650 msgstr "Frekvencija"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8653 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8654 msgstr ""
8655 "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8658 msgid "Audio mode"
8659 msgstr "Režim zvuka"
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8662 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8663 msgstr "Odabir prijamnikovog zvuka mono/stereo i zapisa zvuka."
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8666 msgid "Reset controls"
8667 msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8670 msgid "Reset controls to defaults."
8671 msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8676 msgid "Brightness"
8677 msgstr "Svjetloća"
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8680 msgid "Picture brightness or black level."
8681 msgstr "Svjetloća slike ili razina crnog."
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8684 msgid "Automatic brightness"
8685 msgstr "Automatska svjetlina"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8688 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8689 msgstr "Automatska prilagodba svjetline slike."
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8693 msgid "Contrast"
8694 msgstr "Kontrast"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8697 msgid "Picture contrast or luma gain."
8698 msgstr "Kontrast slike ili pojačavanje svjetloće."
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8701 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8704 msgid "Saturation"
8705 msgstr "Zasićenost"
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8708 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8709 msgstr "Zasićenost slike ili pojačavanje obojenosti."
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8713 msgid "Hue"
8714 msgstr "Nijansa boje"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8717 msgid "Hue or color balance."
8718 msgstr "Balans nijanse ili boje."
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8721 msgid "Automatic hue"
8722 msgstr "Automatsko nijansiranje"
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8725 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8726 msgstr "Automatska prilagodba nijanse slike"
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8729 msgid "White balance temperature (K)"
8730 msgstr "Temperatura balansa bijelog (K)"
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8733 msgid ""
8734 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8735 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8736 msgstr ""
8737 "Temperatura balansa bijelog kao temperacija boje u Kelvinima (2800 je "
8738 "minimum usijanosti, 6500 je maksimum dnevnog svjetla)."
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8741 msgid "Automatic white balance"
8742 msgstr "Automatski bijeli balans"
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8745 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8746 msgstr "Automatsko prilagođavanje balansa bijele boje na slici."
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8749 msgid "Red balance"
8750 msgstr "Balans crvenog"
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8753 msgid "Red chroma balance."
8754 msgstr "Ravnoteža obojenosti crveno"
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8757 msgid "Blue balance"
8758 msgstr "Balans plavog"
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8761 msgid "Blue chroma balance."
8762 msgstr "Ravnoteža obojenosti plavo"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8766 msgid "Gamma"
8767 msgstr "Gama"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8770 msgid "Gamma adjust."
8771 msgstr "Prilagodba Gama"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8774 msgid "Automatic gain"
8775 msgstr "Automatsko pojačavanje"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8778 msgid "Automatically set the video gain."
8779 msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8782 msgid "Gain"
8783 msgstr "Pojačavanje"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8786 msgid "Picture gain."
8787 msgstr "Poboljšavanje slike."
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8790 msgid "Sharpness"
8791 msgstr "Oštrina"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8794 msgid "Sharpness filter adjust."
8795 msgstr "Prilagođavanje filtra oštrine."
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8798 msgid "Chroma gain"
8799 msgstr "Pojačavanje obojenosti"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8802 msgid "Chroma gain control."
8803 msgstr "Upravljanje pojačavanjem obojenosti."
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8806 msgid "Automatic chroma gain"
8807 msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8810 msgid "Automatically control the chroma gain."
8811 msgstr "Automatski nadzire pojačavanje obojenosti."
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8814 msgid "Power line frequency"
8815 msgstr "Frekvencija strujne mreže"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8818 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8819 msgstr "Filtar protiv treperenja mrežne frekvencije."
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8822 msgid "50 Hz"
8823 msgstr "50 Hz"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8827 msgid "60 Hz"
8828 msgstr "60 Hz"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8831 msgid "Backlight compensation"
8832 msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8835 msgid "Band-stop filter"
8836 msgstr "Filtar pojasne zadrške"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8839 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8840 msgstr ""
8841 "Odstrani svjelostni pojas induciran putem fluorescentnog svjetlucanja "
8842 "(jedinica nije dokumentirana)."
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8845 msgid "Horizontal flip"
8846 msgstr "Obrni vodoravno"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8849 msgid "Flip the picture horizontally."
8850 msgstr "Zakreće sliku vodoravno."
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8853 msgid "Vertical flip"
8854 msgstr "Obrni okomito"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8857 msgid "Flip the picture vertically."
8858 msgstr "Zakreće sliku okomito."
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8861 msgid "Rotate (degrees)"
8862 msgstr "Zakretanje (stupnjevi)"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8865 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8866 msgstr "Kut okretanja slike (u stupnjevima."
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8869 msgid "Color killer"
8870 msgstr "Ubojica boje"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8873 msgid ""
8874 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8875 "signal is weak."
8876 msgstr ""
8877 "Omogućite ubojicu boje, t.j. prebacite na crno-bijelu sliku kad god je "
8878 "signal slab."
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8881 msgid "Color effect"
8882 msgstr "Učinak boje"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8885 msgid "Select a color effect."
8886 msgstr "Odaberite učinak boje."
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8889 msgid "Black & white"
8890 msgstr "Crno-bijelo"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8893 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8894 msgid "Sepia"
8895 msgstr "Sepija"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8898 msgid "Negative"
8899 msgstr "Negativ"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8902 msgid "Emboss"
8903 msgstr "Reljefno"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8906 msgid "Sketch"
8907 msgstr "Skica"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8910 msgid "Sky blue"
8911 msgstr "Nebeski modro"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8914 msgid "Grass green"
8915 msgstr "Svijetlozeleno"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8918 msgid "Skin whiten"
8919 msgstr "Boja kože"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8922 msgid "Vivid"
8923 msgstr "Jarko"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8926 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8927 msgid "Audio volume"
8928 msgstr "Glasnoća zvuka"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8931 msgid "Volume of the audio input."
8932 msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8935 msgid "Audio balance"
8936 msgstr "Ravnoteža zvuka"
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8939 msgid "Balance of the audio input."
8940 msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8943 msgid "Bass level"
8944 msgstr "Razina basa"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8947 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8948 msgstr "Prilagodba dubokih tonova (baseva) ulaznog zvuka."
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8951 msgid "Treble level"
8952 msgstr "Razina visokih tonova"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8955 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8956 msgstr "Prilagodba visokih tonova (piskavaca) ulaznog zvuka."
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8959 msgid "Mute the audio."
8960 msgstr "Isključuje zvuk."
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8963 msgid "Loudness mode"
8964 msgstr "Režim glasnoće"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8967 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8968 msgstr "Način glasnoće poznat i kao 'bass boost'."
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8971 msgid "v4l2 driver controls"
8972 msgstr "Postavke upravljača v4l2"
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8975 msgid ""
8976 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8977 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8978 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8979 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8980 msgstr ""
8981 "Postavlja mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
8982 "zarezima razdvajani, opcionalno vitičastim zagradama ograđeni popis "
8983 "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za prikaz "
8984 "raspoloživih postavki povisite stupanj opširnosti (-vvv) ili pak "
8985 "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8988 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8989 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8990 msgid "All"
8991 msgstr "Sve"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8994 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8995 msgstr ""
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8998 msgid "525 lines / 60 Hz"
8999 msgstr "525 redaka / 60 Hz"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9002 msgid "625 lines / 50 Hz"
9003 msgstr "625 redaka / 50 Hz"
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9006 msgid "PAL N Argentina"
9007 msgstr "PAL N Argentina"
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9010 msgid "NTSC M Japan"
9011 msgstr "NTSC M Japan"
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9014 msgid "NTSC M South Korea"
9015 msgstr "NTSC M Južna Koreja"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9018 msgid "Mono"
9019 msgstr "Mono"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9022 #, fuzzy
9023 msgid "Primary language"
9024 msgstr "Jezik zvuka"
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9027 #, fuzzy
9028 msgid "Secondary language or program"
9029 msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9032 msgid "Dual mono"
9033 msgstr "Dvojni mono"
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9036 #, fuzzy
9037 msgid "V4L"
9038 msgstr "VLM"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9041 msgid "Video4Linux input"
9042 msgstr "Ulaz Video4Linux"
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9045 msgid "Video input"
9046 msgstr "Ulaz video slike"
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
9049 msgid "Tuner"
9050 msgstr "Prijamnik"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9053 msgid "Controls"
9054 msgstr "Upravljanje"
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
9057 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9058 msgstr "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
9061 #, fuzzy
9062 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9063 msgstr "Video4Linux2 kompresirani A/V"
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
9066 #, fuzzy
9067 msgid "Video4Linux radio tuner"
9068 msgstr "Ulaz Video4Linux"
9070 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9071 msgid "VCD"
9072 msgstr "VCD"
9074 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9075 msgid "VCD input"
9076 msgstr "Ulaz VCD-a"
9078 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9079 #, fuzzy
9080 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9081 msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]"
9083 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
9084 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
9085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
9086 msgid "Entry"
9087 msgstr "Unos"
9089 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
9090 msgid "Segments"
9091 msgstr "Segmenti"
9093 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9094 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
9095 msgid "Segment"
9096 msgstr "Segment"
9098 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9099 msgid "LID"
9100 msgstr "LID"
9102 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9103 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9104 msgid "Disc"
9105 msgstr "Disk"
9107 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9108 msgid "VCD Format"
9109 msgstr "Format VCD"
9111 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9112 msgid "Application"
9113 msgstr "Aplikacija"
9115 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9116 msgid "Preparer"
9117 msgstr "Priprematelj"
9119 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9120 msgid "Vol #"
9121 msgstr "Jačina #"
9123 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9124 msgid "Vol max #"
9125 msgstr "Maks. jačina #"
9127 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9128 msgid "Volume Set"
9129 msgstr "Postavljena jačina"
9131 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9132 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9133 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9134 msgid "Volume"
9135 msgstr "Jakost zvuka"
9137 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9138 msgid "System Id"
9139 msgstr "ID sustava"
9141 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9142 msgid "Entries"
9143 msgstr "Unosi"
9145 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9146 msgid "Tracks"
9147 msgstr "Zapisi"
9149 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9150 msgid "Audio Channels"
9151 msgstr "Zvučni kanali"
9153 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9154 msgid "First Entry Point"
9155 msgstr "Točka prvog unosa"
9157 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9158 msgid "Last Entry Point"
9159 msgstr "Točka zadnjeg unosa"
9161 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9162 msgid "Track size (in sectors)"
9163 msgstr "Veličina zapisa (broj sektôra)"
9165 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9166 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9167 msgid "type"
9168 msgstr "vrsta"
9170 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9171 msgid "end"
9172 msgstr "svršetak"
9174 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9175 msgid "play list"
9176 msgstr "popis za izvođenje"
9178 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9179 msgid "extended selection list"
9180 msgstr "prošireni popis odabranog"
9182 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9183 msgid "selection list"
9184 msgstr "popis odabranog"
9186 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9187 msgid "unknown type"
9188 msgstr "nepoznata vrsta"
9190 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9191 msgid "List ID"
9192 msgstr "ID popisa"
9194 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9195 msgid "(Super) Video CD"
9196 msgstr "(Super) Video CD"
9198 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9199 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9200 msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9202 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9203 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9204 msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
9206 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9207 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9208 msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
9210 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9211 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9212 msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
9214 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9215 msgid "Use playback control?"
9216 msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
9218 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9219 msgid ""
9220 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9221 "tracks."
9222 msgstr ""
9223 "Ukoliko je VCD napravljen upravljanjem izvođenja, koristite ga. Inače ćemo "
9224 "mi izvoditi prema redoslijedu zapisa."
9226 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9227 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9228 msgstr "Dužinu zapisa koristiti kao maksimalnu jedinicu pri traženju?"
9230 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9231 msgid ""
9232 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9233 "entry."
9234 msgstr ""
9235 "Ukoliko je ovo postavljeno, onda je duljina trake za traženje i duljina "
9236 "zapisa umjesto iste nekog unosa."
9238 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9239 msgid "Show extended VCD info?"
9240 msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
9242 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9243 msgid ""
9244 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9245 "for example playback control navigation."
9246 msgstr ""
9247 "Prikaz maksimalnog iznosa podataka u informacijama o strujanju i mediju. "
9248 "Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
9250 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9251 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9252 msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" popisa za izvođenje."
9254 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9255 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9256 msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
9258 #: modules/access/vdr.c:76
9259 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9260 msgstr "Podrška za snimanje putem VDR-a (http://www.tvdr.de/)."
9262 #: modules/access/vdr.c:78
9263 msgid "Chapter offset in ms"
9264 msgstr "Otklon poglavlja u ms"
9266 #: modules/access/vdr.c:80
9267 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9268 msgstr "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
9270 #: modules/access/vdr.c:84
9271 msgid "Default frame rate for chapter import."
9272 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za uvoz poglavlja."
9274 #: modules/access/vdr.c:88
9275 msgid "VDR"
9276 msgstr "VDR"
9278 #: modules/access/vdr.c:91
9279 msgid "VDR recordings"
9280 msgstr "Snimke VDR-a"
9282 #: modules/access/vdr.c:811
9283 msgid "VDR Cut Marks"
9284 msgstr "Oznake rezanja za VDR"
9286 #: modules/access/vdr.c:874
9287 msgid "Start"
9288 msgstr "Započni"
9290 #: modules/access/vnc.c:48
9291 #, fuzzy
9292 msgid "X.509 Certificate Authority"
9293 msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS"
9295 #: modules/access/vnc.c:49
9296 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9297 msgstr ""
9299 #: modules/access/vnc.c:50
9300 #, fuzzy
9301 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9302 msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
9304 #: modules/access/vnc.c:51
9305 #, fuzzy
9306 msgid "List of revoked servers certificates"
9307 msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"
9309 #: modules/access/vnc.c:52
9310 msgid "X.509 Client certificate"
9311 msgstr ""
9313 #: modules/access/vnc.c:53
9314 msgid "Certificate for client authentification"
9315 msgstr ""
9317 #: modules/access/vnc.c:54
9318 msgid "X.509 Client private key"
9319 msgstr ""
9321 #: modules/access/vnc.c:55
9322 msgid "Private key for authentification by certificate"
9323 msgstr ""
9325 #: modules/access/vnc.c:58
9326 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9327 msgstr ""
9329 #: modules/access/vnc.c:61
9330 #, fuzzy
9331 msgid "Compression level"
9332 msgstr "Dekompresija"
9334 #: modules/access/vnc.c:62
9335 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9336 msgstr ""
9338 #: modules/access/vnc.c:63
9339 #, fuzzy
9340 msgid "Image quality"
9341 msgstr "Zid slike"
9343 #: modules/access/vnc.c:64
9344 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9345 msgstr ""
9347 #: modules/access/vnc.c:78
9348 #, fuzzy
9349 msgid "VNC"
9350 msgstr "VCD"
9352 #: modules/access/vnc.c:82
9353 msgid "VNC client access"
9354 msgstr ""
9356 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9357 msgid "Media in Zip"
9358 msgstr "Medij u ZIP-u"
9360 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9361 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9362 msgstr "Staza do medija u arhivu ZIP"
9364 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9365 msgid "Zip files filter"
9366 msgstr "Filtar datoteka ZIP"
9368 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9369 msgid "Zip access"
9370 msgstr "Pristup ZIP-u"
9372 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9373 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9374 msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
9376 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9379 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
9381 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9382 #, fuzzy
9383 msgid "ARM NEON audio volume"
9384 msgstr "Glasnoća zvuka"
9386 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9387 #, fuzzy
9388 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9389 msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
9391 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9392 #, fuzzy
9393 msgid "TCP address to use"
9394 msgstr "Adresa TCP-a koja će se koristiti (zadano je lokalno glavno računalo)"
9396 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9397 #, fuzzy
9398 msgid ""
9399 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9400 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9401 msgstr ""
9402 "TCP-adresa koja će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom trake grafa "
9403 "(zadano je localhost). Koristite localhost u slučaju da prikaz grafa ne "
9404 "reagira."
9406 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9407 #, fuzzy
9408 msgid "TCP port to use"
9409 msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
9411 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9412 #, fuzzy
9413 msgid ""
9414 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9415 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9416 msgstr ""
9417 "Priključak TCP-a koji će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom trake "
9418 "grafa (zadano je 12345). Koristite isti priključak koji koristite i u "
9419 "sučelju RC-a."
9421 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9424 msgstr "Određuje trebaju li biti poslani podatci trake grafa (zadano je 1)"
9426 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9427 msgid ""
9428 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9429 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9430 msgstr ""
9431 "Određuje trebaju li biti poslane informacije trake grafa. 1 ukoliko podatci "
9432 "trebaju biti poslani, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9434 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9435 #, fuzzy
9436 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9437 msgstr "Šalje informacije trake grafa svakih n paketa zvuka (zadano je 4)"
9439 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9440 msgid ""
9441 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9442 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9443 msgstr ""
9444 "Određuje kako često trebaju biti poslane informacije trake grafa. "
9445 "Informacije trake grafa šalju se svakih n paketa zvuka (zadano je 4)."
9447 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9448 #, fuzzy
9449 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9450 msgstr ""
9451 "Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma (zadano je 1)"
9453 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9454 msgid ""
9455 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9456 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9457 msgstr ""
9458 "Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma. 1 ukoliko "
9459 "informacije trebaju biti poslane, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9461 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9462 #, fuzzy
9463 msgid "Time window to use in ms"
9464 msgstr "Vremensko okno koje će se koristiti u ms (zadano je 5000)"
9466 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9467 msgid ""
9468 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9469 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9470 "alarm is sent (default 5000)."
9471 msgstr ""
9472 "Vremensko okno, tijekom kojeg se radi prepoznavanja stanki u ms mjeri razina "
9473 "zvuka. Ukoliko je razina zvuka tijekom tog razdoblja ispod praga "
9474 "vrijednosti, bit će poslan alarm (zadano je 5000)."
9476 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9477 #, fuzzy
9478 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9479 msgstr "Minimum razine zvuka za podizanje alarma (zadano je 0.1)"
9481 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9482 msgid ""
9483 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9484 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9485 msgstr ""
9486 "Prag da bi bio dosegnut alarm. Ukoliko je razina zvuka ispod praga "
9487 "vrijednosti tijekom tog vremena, onda će biti poslan alarm (zadano je 0.1)."
9489 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9490 #, fuzzy
9491 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9492 msgstr "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms (zadano je 2000)"
9494 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9495 msgid ""
9496 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9497 "saturation (default 2000)."
9498 msgstr ""
9499 "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms. Ta vrijednost se koristi da bi se "
9500 "izbjegla bujica alarma (zadano je 2000)."
9502 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9503 #, fuzzy
9504 msgid "Force connection reset regularly"
9505 msgstr "Redovno nameći izvorne postavke povezivanja (zadano je 1)"
9507 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9508 msgid ""
9509 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9510 "with audiobargraph_v (default 1)."
9511 msgstr ""
9512 "Određuje kada TCP-veza treba biti vraćena na izvorne postavke. To će biti "
9513 "korišteno kod trake grafa zvuka za video (zadano je 1)."
9515 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9516 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9517 msgstr "Zvukovni dio funkcije grafa trake"
9519 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9520 msgid "Audiobar Graph"
9521 msgstr "Graf trake zvuka"
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9524 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9525 msgstr "Jednostavni dekoder za strujanja kodirana s Dolby Surround"
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9528 msgid "Dolby Surround decoder"
9529 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9532 msgid ""
9533 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9534 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9535 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9536 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9537 "It works with any source format from mono to 7.1."
9538 msgstr ""
9539 "Ovaj učinak Vam, ako koristite samo  slušalice, daje osjećaj kao da se "
9540 "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
9541 "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
9542 "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
9543 "\n"
9544 "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
9546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9547 msgid "Characteristic dimension"
9548 msgstr "Svojstvena razmjera"
9550 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9551 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9552 msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
9554 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9555 msgid "Compensate delay"
9556 msgstr "Nadoknadi odgodu"
9558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9559 msgid ""
9560 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9561 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9562 "case, turn this on to compensate."
9563 msgstr ""
9564 "Odgađanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati usklađenost "
9565 "između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu mogućnost, kako bi "
9566 "ste to nadoknadili."
9568 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9569 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9570 msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround"
9572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9573 msgid ""
9574 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9575 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9576 msgstr ""
9577 "Strujanja kodirana pomoću Dolby Surrounda neće biti dekodirana prije nego "
9578 "što budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo."
9580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9581 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9582 msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
9584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9585 msgid "Headphone effect"
9586 msgstr "Učinak slušalica"
9588 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9589 msgid "Use downmix algorithm"
9590 msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
9592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9593 msgid ""
9594 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9595 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9596 "speakers."
9597 msgstr ""
9598 "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
9599 "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
9600 "sobi punoj zvučnika."
9602 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9603 msgid "Select channel to keep"
9604 msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
9606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9607 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9608 msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."
9610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9611 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9612 msgid "Rear left"
9613 msgstr "Straga lijevo"
9615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9616 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9617 msgid "Rear right"
9618 msgstr "Straga desno"
9620 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9622 msgid "Low-frequency effects"
9623 msgstr "Učinci niskih frekvencija"
9625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9626 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9627 msgid "Side left"
9628 msgstr "Bočno lijevo"
9630 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9632 msgid "Side right"
9633 msgstr "Bočno desno"
9635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9636 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9637 msgid "Rear center"
9638 msgstr "Straga u sredini"
9640 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9641 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9642 msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono"
9644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9645 #, fuzzy
9646 msgid "Audio channel remapper"
9647 msgstr "Kanali zvuka"
9649 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9650 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9651 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
9653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9654 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9655 msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"
9657 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9658 msgid "Sound Delay"
9659 msgstr "Odgoda zvuka"
9661 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9662 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9663 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9664 msgid "Delay"
9665 msgstr "Odgađanje"
9667 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9668 msgid "Add a delay effect to the sound"
9669 msgstr "Dodaje zvuku učinak odlaganja."
9671 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9672 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9673 msgid "Delay time"
9674 msgstr "Vrijeme odgađanja"
9676 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9677 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9678 msgstr "Vrijeme prosječne odgode u milisekundama. Zapamtite prosjek."
9680 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9681 msgid "Sweep Depth"
9682 msgstr "Dubina dohvata"
9684 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9685 msgid ""
9686 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9687 "be delay-time +/- sweep-depth."
9688 msgstr ""
9689 "Vrijeme maksimuma dubine dohvata u milisekundama. Prema tomu, raspon zahvata "
9690 "će biti vrijeme odgode +/- dubina zahvata."
9692 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9693 msgid "Sweep Rate"
9694 msgstr "Stopa dohvata"
9696 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9697 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9698 msgstr ""
9699 "Stopa promjene dubine dohvata u milisekundama po sekundi vremena izvođenja"
9701 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9702 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9703 #, fuzzy
9704 msgid "Feedback gain"
9705 msgstr "Pojačavanje povratne veze"
9707 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9708 msgid "Gain on Feedback loop"
9709 msgstr "Pojačavanje pri petlji povratne veze"
9711 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9712 msgid "Wet mix"
9713 msgstr "Mokri miks"
9715 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9716 msgid "Level of delayed signal"
9717 msgstr "Razina odloženog signala"
9719 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9720 msgid "Dry Mix"
9721 msgstr "Suhi miks"
9723 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9724 msgid "Level of input signal"
9725 msgstr "Razina ulaznog signala"
9727 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9729 msgid "RMS/peak"
9730 msgstr "RMS/vršna vrijednost"
9732 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9733 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9734 msgstr "Postavlja RMS (tzv. sinusnu snagu)/vršnu vrijednost (0 ... 1)."
9736 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9737 msgid "Attack time"
9738 msgstr "Vrijeme zahvaćanja"
9740 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9741 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9742 msgstr "Postavljanje vremena dohvata u milisekundama (1.5 ... 400)."
9744 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9745 msgid "Release time"
9746 msgstr "Vrijeme otvaranja"
9748 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9749 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9750 msgstr "Postavljanje vremena otvaranja u milisekundama (2 ... 800)."
9752 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9753 msgid "Threshold level"
9754 msgstr "Prag zahvaćanja"
9756 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9757 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9758 msgstr "Postavljanje praga zahvaćanja u dB (-30 ... 0)."
9760 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9762 msgid "Ratio"
9763 msgstr "Omjer"
9765 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9766 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9767 msgstr "Postavljanje omjera (n:1) (1 ... 20)."
9769 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9770 msgid "Knee radius"
9771 msgstr "Zaobljenost uglova"
9773 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9774 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9775 msgstr "Postavljanje zaobljenosti uglova u dB (1 ... 10)."
9777 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9778 msgid "Makeup gain"
9779 msgstr "Osnovno pojačavanje"
9781 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9782 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9783 msgstr "Postavljanje osnovnog pojačavanja u dB (0 ... 24)."
9785 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9786 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9787 msgid "Compressor"
9788 msgstr "Kompresor"
9790 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9791 msgid "Dynamic range compressor"
9792 msgstr "Kompresor dinamičkog raspona"
9794 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9795 msgid "A/52 dynamic range compression"
9796 msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
9798 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9799 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9800 msgid ""
9801 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9802 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9803 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9804 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9805 msgstr ""
9806 "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
9807 "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
9808 "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
9809 "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
9811 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9812 msgid "Enable internal upmixing"
9813 msgstr "Omogući unutarnji višekanalni izračun"
9815 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9816 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9817 msgstr ""
9818 "Omogućava algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
9820 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9821 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9822 msgstr "Dekoder zvuka ATSC A/52 (AC-3)"
9824 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9825 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9826 msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
9828 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9829 msgid "DTS dynamic range compression"
9830 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičkog raspona"
9832 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9833 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9834 msgstr "Dekoder koherentnog akustičnog zvuka DTS"
9836 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9837 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9838 msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
9840 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9841 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9842 msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
9844 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9845 msgid "MPEG audio decoder"
9846 msgstr "Dekoder zvuka MPEG"
9848 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9849 msgid "Equalizer preset"
9850 msgstr "Postava ekvilizatora"
9852 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9853 msgid "Preset to use for the equalizer."
9854 msgstr "Unaprijed namještena postava, koja se koristi za izjednačavanje zvuka."
9856 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9857 msgid "Bands gain"
9858 msgstr "Pojačavanje pojaseva"
9860 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9861 msgid ""
9862 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9863 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9864 "-2 0 2\"."
9865 msgstr ""
9866 "Nemojte koristiti predloške, već ručno navedene pojaseve. Trebate navesti 10 "
9867 "vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice\"0 2 4 2 0 "
9868 "-2 -4 -2 0 2\"."
9870 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9871 msgid "Use VLC frequency bands"
9872 msgstr ""
9874 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9875 msgid ""
9876 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9877 msgstr ""
9879 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9880 msgid "Two pass"
9881 msgstr "Dva prolaza"
9883 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9884 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9885 msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
9887 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9888 msgid "Global gain"
9889 msgstr "Globalno pojačavanje"
9891 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9892 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9893 msgstr "Postavljanje globalnog pojačavanja u dB (-20 ... 20)."
9895 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9896 msgid "Equalizer with 10 bands"
9897 msgstr "Ekvilizator s 10 pojasa"
9899 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9900 msgid "Flat"
9901 msgstr "Pravocrtno"
9903 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9905 msgid "Classical"
9906 msgstr "Klasična glazba"
9908 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9910 msgid "Club"
9911 msgstr "Club"
9913 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9915 msgid "Dance"
9916 msgstr "Dance"
9918 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9919 msgid "Full bass"
9920 msgstr "Puni bas"
9922 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9923 msgid "Full bass and treble"
9924 msgstr "Puni bas i piskavci"
9926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9927 msgid "Full treble"
9928 msgstr "Puni piskavci"
9930 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9931 msgid "Headphones"
9932 msgstr "Slušalice"
9934 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9935 msgid "Large Hall"
9936 msgstr "Velika dvorana"
9938 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9939 msgid "Live"
9940 msgstr "Uživo"
9942 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9943 msgid "Party"
9944 msgstr "Tulum"
9946 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9948 msgid "Pop"
9949 msgstr "Pop"
9951 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9953 msgid "Reggae"
9954 msgstr "Reggae"
9956 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9958 msgid "Rock"
9959 msgstr "Rock"
9961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9963 msgid "Ska"
9964 msgstr "Ska"
9966 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9967 msgid "Soft"
9968 msgstr "Meka glazba"
9970 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9971 msgid "Soft rock"
9972 msgstr "Mekani rock"
9974 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9976 msgid "Techno"
9977 msgstr "Techno"
9979 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9980 #, fuzzy
9981 msgid "Gain multiplier"
9982 msgstr "Multiplekser"
9984 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9985 #, fuzzy
9986 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9987 msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."
9989 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9990 #, fuzzy
9991 msgid "Gain control filter"
9992 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
9994 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9995 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9996 msgid "Karaoke"
9997 msgstr "Karaoke"
9999 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
10000 msgid "Simple Karaoke filter"
10001 msgstr "Jednostavni filtar za Karaoke"
10003 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10004 msgid "Number of audio buffers"
10005 msgstr "Broj međuspremnika zvuka"
10007 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10008 msgid ""
10009 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10010 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10011 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10012 msgstr ""
10013 "Ovo je broj međuspremnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
10014 "međuspremnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
10015 "učiniti manje osjetljivim na kratka kolebanja."
10017 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10018 msgid "Maximal volume level"
10019 msgstr "Najviša razina glasnoće"
10021 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10022 msgid ""
10023 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10024 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10025 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10026 msgstr ""
10027 "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad zadnjih međuspremnika N više nego što "
10028 "je ima ta vrijednost, glasnoća zvuka će biti normalizirana. Ta vrijednost je "
10029 "pozitivni broj s kliznim zarezom. Suvislom se čini neka vrijednost između "
10030 "0,5 i 10."
10032 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10033 msgid "Volume normalizer"
10034 msgstr "Normalizator jačine zvuka"
10036 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10037 msgid "Parametric Equalizer"
10038 msgstr "Parametrički ekvilizator"
10040 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10041 msgid "Low freq (Hz)"
10042 msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
10044 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10045 msgid "Low freq gain (dB)"
10046 msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
10048 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10049 msgid "High freq (Hz)"
10050 msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
10052 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10053 msgid "High freq gain (dB)"
10054 msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
10056 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10057 msgid "Freq 1 (Hz)"
10058 msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
10060 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10061 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10062 msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
10064 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10065 msgid "Freq 1 Q"
10066 msgstr "Frek 1 Q"
10068 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10069 msgid "Freq 2 (Hz)"
10070 msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
10072 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10073 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10074 msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
10076 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10077 msgid "Freq 2 Q"
10078 msgstr "Frek 2 Q"
10080 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10081 msgid "Freq 3 (Hz)"
10082 msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
10084 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10085 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10086 msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
10088 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10089 msgid "Freq 3 Q"
10090 msgstr "Frek 3 Q"
10092 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10093 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10094 msgstr ""
10095 "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
10097 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10098 msgid "Resampling quality"
10099 msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
10101 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10102 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10103 msgstr ""
10104 "Kakvoća preuzorkovanja (0 = najlošija i najbrža, 10 = najbolja i najsporija)."
10106 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10107 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10108 msgid "Speex resampler"
10109 msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex"
10111 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10112 msgid "Sample rate converter type"
10113 msgstr "Vrsta pretvornika stope uzorkovanja"
10115 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10116 msgid ""
10117 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10118 "the fast one exhibits low quality."
10119 msgstr ""
10120 "Podržavaju se razni algoritmi preuzorkovanja. Onaj najbolji je spor, dok "
10121 "onaj brzi iskazuje nisku kakvoću."
10123 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10124 #, fuzzy
10125 msgid "Sinc function (best quality)"
10126 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
10128 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10129 #, fuzzy
10130 msgid "Sinc function (medium quality)"
10131 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
10133 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10134 #, fuzzy
10135 msgid "Sinc function (fast)"
10136 msgstr "Funkcija otključavanja"
10138 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10139 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10140 msgstr ""
10142 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10143 msgid "Linear (fastest)"
10144 msgstr ""
10146 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10147 msgid "SRC resampler"
10148 msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"
10150 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10151 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10152 msgstr "Knjižnica za preuzorkovanje Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10154 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10155 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10156 msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka najbližeg susjeda"
10158 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10159 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10160 msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
10162 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10163 msgid "Scaletempo"
10164 msgstr "Usklađivanje tempa"
10166 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10167 msgid "Stride Length"
10168 msgstr "Dužina koraka"
10170 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10171 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10172 msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
10174 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10175 msgid "Overlap Length"
10176 msgstr "Dužina preklapanja"
10178 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10179 msgid "Percentage of stride to overlap"
10180 msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
10182 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10183 msgid "Search Length"
10184 msgstr "Trajanje traženja"
10186 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10187 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10188 msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
10190 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10191 msgid "Room size"
10192 msgstr "Veličina prostora"
10194 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10195 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10196 msgstr "Određuje virtualnu površinu filtrom emuliranog prostora."
10198 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10199 msgid "Room width"
10200 msgstr "Širina prostora"
10202 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10203 msgid "Width of the virtual room"
10204 msgstr "Širina prividnog prostora"
10206 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10207 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10209 msgid "Wet"
10210 msgstr "Mokro"
10212 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10213 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10215 msgid "Dry"
10216 msgstr "Suho"
10218 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10219 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10221 msgid "Damp"
10222 msgstr "Vlažno"
10224 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10225 msgid "Audio Spatializer"
10226 msgstr "Prostornik zvuka"
10228 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10229 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10230 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10231 msgid "Spatializer"
10232 msgstr "Prostornik"
10234 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10235 msgid ""
10236 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10237 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10238 "thereby widening the stereo effect."
10239 msgstr ""
10241 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10242 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10243 msgstr ""
10245 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10246 msgid ""
10247 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10248 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10249 "widening effect."
10250 msgstr ""
10252 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10253 msgid "Crossfeed"
10254 msgstr ""
10256 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10257 msgid ""
10258 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10259 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10260 "channels."
10261 msgstr ""
10263 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10264 #, fuzzy
10265 msgid "Dry mix"
10266 msgstr "Suhi miks"
10268 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10269 #, fuzzy
10270 msgid "Level of input signal of original channel."
10271 msgstr "Razina ulaznog signala"
10273 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Stereo Enhancer"
10276 msgstr "Stereo način"
10278 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10279 msgid "Simple stereo widening effect"
10280 msgstr ""
10282 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10283 msgid "Single precision audio volume"
10284 msgstr ""
10286 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10287 #, fuzzy
10288 msgid "Integer audio volume"
10289 msgstr "Zadana jačina glasnoće zvuka"
10291 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10292 msgid "Dummy audio output"
10293 msgstr "Prividni izlaz zvuka"
10295 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10296 msgid "Audio output device"
10297 msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
10299 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10300 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10301 msgstr "Uređaj izlaza zvuka (sa sintaksom ALSA)."
10303 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10304 msgid "Audio output channels"
10305 msgstr "Kanali izlaza zvuka"
10307 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10308 #, fuzzy
10309 msgid ""
10310 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10311 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10312 "through is active."
10313 msgstr ""
10314 "Raspoloživi izlazni kanali zvuka. Ukoliko izlaz posjeduje više kanala nego "
10315 "ulaz, njihov broj će miješanjem biti snižen. Ovaj parametar se zanemaruje, "
10316 "kada je digitalno proslijeđivanje aktivno."
10318 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10319 msgid "Surround 4.0"
10320 msgstr "Kružno ozvučenje 4.0"
10322 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10323 msgid "Surround 4.1"
10324 msgstr "Kružno ozvučenje 4.1"
10326 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10327 msgid "Surround 5.0"
10328 msgstr "Kružno ozvučenje 5.0"
10330 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10331 msgid "Surround 5.1"
10332 msgstr "Kružno ozvučenje 5.1"
10334 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10335 #, fuzzy
10336 msgid "Surround 7.1"
10337 msgstr "Surround"
10339 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10340 msgid "ALSA audio output"
10341 msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
10343 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10344 msgid "Audio output failed"
10345 msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
10347 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10348 #, c-format
10349 msgid ""
10350 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10351 "%s."
10352 msgstr ""
10353 "Uređaj zvuka \"%s\" se ne može koristiti:\n"
10354 "%s."
10356 #: modules/audio_output/amem.c:34
10357 msgid "Audio memory"
10358 msgstr "Memorija zvuka"
10360 #: modules/audio_output/amem.c:35
10361 msgid "Audio memory output"
10362 msgstr "Izlaz memorije zvuka"
10364 #: modules/audio_output/amem.c:42
10365 msgid "Sample format"
10366 msgstr "Format uzorka"
10368 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10369 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10370 msgstr "Zvukovni red čekanja izlaza zvuka (iOS / Mac OS)"
10372 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10373 #, fuzzy
10374 msgid "Android AudioTrack audio output"
10375 msgstr "Plošni video izlaz za Android"
10377 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10378 #, fuzzy
10379 msgid "AudioUnit output for iOS"
10380 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
10382 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10383 #, fuzzy
10384 msgid "Last audio device"
10385 msgstr "Uređaj zvuka"
10387 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10388 msgid "HAL AudioUnit output"
10389 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
10391 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10392 msgid ""
10393 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10394 msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
10396 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10397 msgid "Audio device is not configured"
10398 msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
10400 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10401 #, fuzzy
10402 msgid ""
10403 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10404 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10405 msgstr ""
10406 "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka "
10407 "Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje "
10408 "koristiti odmah sada."
10410 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10411 #, fuzzy
10412 msgid "System Sound Output Device"
10413 msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"
10415 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10416 #, c-format
10417 msgid "%s (Encoded Output)"
10418 msgstr "%s (kodirani izlaz)"
10420 #: modules/audio_output/directx.c:108
10421 msgid "Output device"
10422 msgstr "Uređaj izlaza"
10424 #: modules/audio_output/directx.c:109
10425 msgid "Select your audio output device"
10426 msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"
10428 #: modules/audio_output/directx.c:111
10429 msgid "Speaker configuration"
10430 msgstr "Konfiguracija zvučnika"
10432 #: modules/audio_output/directx.c:112
10433 msgid ""
10434 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10435 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10436 msgstr ""
10437 "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
10438 "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
10439 "Stereo -> 5.1."
10441 #: modules/audio_output/directx.c:116
10442 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10443 msgstr ""
10445 #: modules/audio_output/directx.c:119
10446 msgid "DirectX audio output"
10447 msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
10449 #: modules/audio_output/file.c:80
10450 msgid "Output format"
10451 msgstr "Izlazni format"
10453 #: modules/audio_output/file.c:82
10454 msgid "Number of output channels"
10455 msgstr "Broj izlaznih kanala"
10457 #: modules/audio_output/file.c:83
10458 msgid ""
10459 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10460 "restrict the number of channels here."
10461 msgstr ""
10462 "Po zadanom (0) se spremaju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje "
10463 "možete ograničiti taj broj kanala."
10465 #: modules/audio_output/file.c:86
10466 msgid "Add WAVE header"
10467 msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
10469 #: modules/audio_output/file.c:87
10470 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10471 msgstr "Umjesto spremanja datoteke RAW, datoteci možete dodati zaglavlje WAV."
10473 #: modules/audio_output/file.c:105
10474 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10475 msgid "Output file"
10476 msgstr "Izlazna datoteka"
10478 #: modules/audio_output/file.c:106
10479 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10480 msgstr ""
10481 "Datoteka u kojoj će biti pisani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni izlaz)."
10483 #: modules/audio_output/file.c:109
10484 msgid "File audio output"
10485 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
10487 #: modules/audio_output/jack.c:81
10488 msgid "Automatically connect to writable clients"
10489 msgstr "Automatski poveži s klijentima na kojima se može pisati"
10491 #: modules/audio_output/jack.c:83
10492 msgid ""
10493 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10494 "writable JACK clients found."
10495 msgstr ""
10496 "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
10497 "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
10499 #: modules/audio_output/jack.c:87
10500 msgid "Connect to clients matching"
10501 msgstr "Poveži s klijentima koji su podudarni s"
10503 #: modules/audio_output/jack.c:89
10504 msgid ""
10505 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10506 "regular expression will be considered for connection."
10507 msgstr ""
10508 "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
10509 "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi podudarni s tim regularnim "
10510 "izrazom."
10512 #: modules/audio_output/jack.c:97
10513 msgid "JACK audio output"
10514 msgstr "Izlaz zvuka JACK"
10516 #: modules/audio_output/kai.c:93
10517 msgid "Device"
10518 msgstr "Uređaj"
10520 #: modules/audio_output/kai.c:95
10521 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10522 msgstr "Odaberite prikladan uređaj zvuka, koji će koristiti KAI."
10524 #: modules/audio_output/kai.c:98
10525 msgid "Open audio in exclusive mode."
10526 msgstr "Otvori zvuk u isključivom načinu."
10528 #: modules/audio_output/kai.c:100
10529 msgid ""
10530 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10531 "audio."
10532 msgstr ""
10533 "Uključite ovu mogućnost ukoliko želite da Vaš zvuk ne bude prekidan drugim "
10534 "zvukom."
10536 #: modules/audio_output/kai.c:110
10537 msgid "K Audio Interface audio output"
10538 msgstr "Izlaz zvuka za sučelje K Audio"
10540 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10541 msgid "OpenSLES audio output"
10542 msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
10544 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10545 msgid "OpenSLES"
10546 msgstr "OpenSLES"
10548 #: modules/audio_output/oss.c:68
10549 msgid "OSS device node path."
10550 msgstr ""
10552 #: modules/audio_output/oss.c:72
10553 #, fuzzy
10554 msgid "Open Sound System audio output"
10555 msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
10557 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10558 msgid "Pulseaudio audio output"
10559 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
10561 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10562 #, fuzzy
10563 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10564 msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
10566 #: modules/audio_output/volume.h:30
10567 #, fuzzy
10568 msgid "Software gain"
10569 msgstr "Software"
10571 #: modules/audio_output/volume.h:31
10572 #, fuzzy
10573 msgid "This linear gain will be applied in software."
10574 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
10576 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10577 msgid "Select Audio Device"
10578 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
10580 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10581 msgid ""
10582 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10583 "VLC restart to apply."
10584 msgstr ""
10585 "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite da Windows odluči (zadano). "
10586 "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
10588 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10589 #, fuzzy
10590 msgid "WaveOut audio output"
10591 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
10593 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10594 msgid "Microsoft Soundmapper"
10595 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10597 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10598 msgid "Use float32 output"
10599 msgstr "Koristi izlaz float32"
10601 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10602 msgid ""
10603 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10604 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10605 msgstr ""
10606 "Ova mogućnost dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka visoke "
10607 "kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
10608 "kartica)."
10610 #: modules/codec/a52.c:51
10611 msgid "A/52 parser"
10612 msgstr "Raščlanjivač A/52"
10614 #: modules/codec/a52.c:58
10615 msgid "A/52 audio packetizer"
10616 msgstr "Paketnik zvuka A/52"
10618 #: modules/codec/adpcm.c:47
10619 msgid "ADPCM audio decoder"
10620 msgstr "Dekoder zvuka ADPCM"
10622 #: modules/codec/aes3.c:47
10623 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10624 msgstr "Dekoder zvuka AES3/SMPTE 302M"
10626 #: modules/codec/aes3.c:52
10627 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10628 msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
10630 #: modules/codec/araw.c:50
10631 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10632 msgstr "Dekoder neobrađenog zvuka/zapisnika"
10634 #: modules/codec/araw.c:59
10635 msgid "Raw audio encoder"
10636 msgstr "Koder neobrađenog zvuka"
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10639 msgid "Non-ref"
10640 msgstr "Bez reference"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10643 msgid "Bidir"
10644 msgstr "Dvosmjerni"
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10647 msgid "Non-key"
10648 msgstr "Bez ključa"
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10651 msgid "rd"
10652 msgstr "rd"
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10655 msgid "bits"
10656 msgstr "bita"
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10659 msgid "simple"
10660 msgstr "jednostavno"
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10663 msgid ""
10664 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10665 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10666 "MJPEG and other codecs"
10667 msgstr ""
10668 "Razni dekoderi/koderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. To "
10669 "uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10670 "MJPEG i ostale kodeke"
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10673 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10674 msgstr "Dekoder zvuka/slike FFmpeg"
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10677 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10678 msgid "Decoding"
10679 msgstr "Dekodiranje"
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10682 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10683 msgid "Encoding"
10684 msgstr "Kodiranje"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10687 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10688 msgstr "Koder zvuka/slike FFmpeg"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10691 msgid "Direct rendering"
10692 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10695 msgid "Error resilience"
10696 msgstr "Otpornost na pogreške"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10699 #, fuzzy
10700 msgid ""
10701 "libavcodec can do error resilience.\n"
10702 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10703 "can produce a lot of errors.\n"
10704 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10705 msgstr ""
10706 "FFmpeg može biti otporan na pogreške.\n"
10707 "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-"
10708 "a) se može napraviti puno pogrešaka.\n"
10709 "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 onemogućava svaku otpornost na "
10710 "pogreške)."
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10713 msgid "Workaround bugs"
10714 msgstr "Zaobilazno rješenje pogreški"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10717 msgid ""
10718 "Try to fix some bugs:\n"
10719 "1  autodetect\n"
10720 "2  old msmpeg4\n"
10721 "4  xvid interlaced\n"
10722 "8  ump4 \n"
10723 "16 no padding\n"
10724 "32 ac vlc\n"
10725 "64 Qpel chroma.\n"
10726 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10727 "\"ump4\", enter 40."
10728 msgstr ""
10729 "Pokušava ispraviti neke od pogreški:\n"
10730 "1  samoprepoznavanje\n"
10731 "2  stari msmpeg4\n"
10732 "4  prepleteni xvid\n"
10733 "8  ump4 \n"
10734 "16 bez oblaganja\n"
10735 "32 ac vlc\n"
10736 "64 obojenost Qpel-a.\n"
10737 "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i "
10738 "\"ump4\", unesite 40."
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10741 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10742 msgid "Hurry up"
10743 msgstr "Požuri"
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10746 msgid ""
10747 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10748 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10749 msgstr ""
10750 "Dekoder može djelomično dekodirati ili preskakati okvire, ukoliko nema "
10751 "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
10752 "izobličene slike."
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10755 msgid "Allow speed tricks"
10756 msgstr "Dopusti varke brzine"
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10759 msgid ""
10760 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10761 msgstr ""
10762 "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
10763 "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10766 msgid "Skip frame (default=0)"
10767 msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)"
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10770 msgid ""
10771 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10772 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10773 msgstr ""
10774 "Nametni preskakanje okvira za ubrzavanje dekodiranja (-1=nikakvo, 0=zadano, "
10775 "1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10778 msgid "Skip idct (default=0)"
10779 msgstr "Preskoči idct (zadano=0)"
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10782 #, fuzzy
10783 msgid ""
10784 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10785 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10786 msgstr ""
10787 "Nametni preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste okvira "
10788 "(-1=nikakvo, 0=zadano, 1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Discard cropping information"
10793 msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10796 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10797 msgstr ""
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10800 msgid "Debug mask"
10801 msgstr "Maska debuga"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10804 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10805 msgstr "Postavite masku debuga za FFmpeg"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10808 msgid "Codec name"
10809 msgstr "Naziv kodeka"
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10812 msgid "Internal libavcodec codec name"
10813 msgstr "Unutarnji naziv kodeka libavcodec"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10816 msgid "Visualize motion vectors"
10817 msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10820 msgid ""
10821 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10822 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10823 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10824 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10825 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10826 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10827 msgstr ""
10828 "Vektore pokreta možete prekriti preko slike  (strelice pokazuju kako se "
10829 "slike kreću). Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim "
10830 "vrijednostima:\n"
10831 "1 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra P\n"
10832 "2 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra B\n"
10833 "4 - pokazuje unatrag predviđene VP okvîra B\n"
10834 "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10837 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10838 msgstr "Preskoči petlju filtra za dekodiranje H.264"
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10841 msgid ""
10842 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10843 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10844 msgstr ""
10845 "Preskakanje filtra petlje (poznatog i kao 'deblocking') obično ima loš "
10846 "učinak na kakvoću slike. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje "
10847 "strujanjima visoke razlučivosti."
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10850 msgid "Hardware decoding"
10851 msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10854 msgid "This allows hardware decoding when available."
10855 msgstr "Ovim se uključuje sklopovsko dekodiranje ukoliko je raspoloživo."
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10858 #, fuzzy
10859 msgid "VDA output pixel format"
10860 msgstr "Izlazni format"
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10863 msgid "The pixel format for output image buffers."
10864 msgstr ""
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10867 msgid "Threads"
10868 msgstr "Niti"
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10871 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10872 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10875 msgid "Ratio of key frames"
10876 msgstr "Omjer ključnih okvira"
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10879 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10880 msgstr "Broj slika koje će biti kodirane za jedan ključni okvir."
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10883 msgid "Ratio of B frames"
10884 msgstr "Omjer okvira B"
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10887 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10888 msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10891 msgid "Video bitrate tolerance"
10892 msgstr "Tolerancija protoka video slike"
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10895 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10896 msgstr "Tolerancija stope protoka u kbit/s."
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10899 msgid "Interlaced encoding"
10900 msgstr "Prepleteno kodiranje"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10903 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10904 msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za prepletene okvire."
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10907 msgid "Interlaced motion estimation"
10908 msgstr "Procjena prepletenog kretanja"
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10911 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10912 msgstr ""
10913 "Uključivanje algoritma predviđanja prepletenog kretanja. To iziskuje više "
10914 "procesorske snage."
10916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10917 msgid "Pre-motion estimation"
10918 msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10921 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10922 msgstr "Uključivanje algoritma predviđanja pred-kretanja."
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10925 msgid "Rate control buffer size"
10926 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10929 msgid ""
10930 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10931 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10932 msgstr ""
10933 "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
10934 "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
10935 "će uzrokovati odgađanje strujanja."
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10938 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10939 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10942 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10943 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10946 msgid "I quantization factor"
10947 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10950 msgid ""
10951 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10952 "same qscale for I and P frames)."
10953 msgstr ""
10954 "Čimbenik kvantizacije okvira I, uspoređeno s okvirima P (primjerice 1.0 => "
10955 "ista qscale i za I i za P okvire)."
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10958 #: modules/demux/mod.c:78
10959 msgid "Noise reduction"
10960 msgstr "Smanjivanje šuma"
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10963 msgid ""
10964 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10965 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10966 msgstr ""
10967 "Omogućava jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizilo trajanje "
10968 "kodiranja i stopa protoka, za cijenu niže kakvoće okvira."
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10971 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10972 msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10975 msgid ""
10976 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10977 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10978 "standard MPEG2 decoders."
10979 msgstr ""
10980 "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
10981 "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje sukladnost sa standardnim "
10982 "dekôderima MPEG2."
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10985 msgid "Quality level"
10986 msgstr "Stupanj kakvoće"
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10989 msgid ""
10990 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10991 "encoding very much)."
10992 msgstr ""
10993 "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
10994 "kodiranje)."
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10997 msgid ""
10998 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10999 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11000 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11001 "to ease the encoder's task."
11002 msgstr ""
11003 "Kôder može, ukoliko Vaš procesor ne stigne održavati korak sa stopom "
11004 "kodiranja, u hodu napraviti ustupke glede kakvoće. Isključit će se "
11005 "kvantizacija rešetke, zatim izobličavanje čimbenika pokreta (hq) te podići "
11006 "prag smanjivanja šuma, a sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11009 msgid "Minimum video quantizer scale"
11010 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11013 msgid "Minimum video quantizer scale."
11014 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
11016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11017 msgid "Maximum video quantizer scale"
11018 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11021 msgid "Maximum video quantizer scale."
11022 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11025 msgid "Trellis quantization"
11026 msgstr "Kvantizacija rešetke"
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11029 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11030 msgstr ""
11031 "Omogućava kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11034 msgid "Fixed quantizer scale"
11035 msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11038 msgid ""
11039 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11040 "255.0)."
11041 msgstr ""
11042 "Fiksno skaliranje video kvantizacije za kodiranje VBR-a (prihvatljive "
11043 "vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11046 msgid "Strict standard compliance"
11047 msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11050 msgid ""
11051 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11052 msgstr ""
11053 "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive vrijednosti: "
11054 "-2 to 2)."
11056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11057 msgid "Luminance masking"
11058 msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
11060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11061 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11062 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)."
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11065 msgid "Darkness masking"
11066 msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
11068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11069 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11070 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)."
11072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11073 msgid "Motion masking"
11074 msgstr "Maskiranje pokreta"
11076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11077 msgid ""
11078 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11079 "(default: 0.0)."
11080 msgstr ""
11081 "Povisuje kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
11082 "(zadano: 0.0)."
11084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11085 msgid "Border masking"
11086 msgstr "Maskiranje rubova"
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11089 msgid ""
11090 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11091 "0.0)."
11092 msgstr "Povisuje kvantizator za makroblokove na rubovima okvira (zadano: 0.0)."
11094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
11095 msgid "Luminance elimination"
11096 msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
11098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11099 msgid ""
11100 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11101 "The H264 specification recommends -4."
11102 msgstr ""
11103 "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
11104 "(zadano: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11107 msgid "Chrominance elimination"
11108 msgstr "Odstranjivanje obojenosti"
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11111 msgid ""
11112 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11113 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11114 msgstr ""
11115 "Odstranjuje obojenosti blokova, ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (zadano: "
11116 "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11119 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11120 msgstr "Odredite profil zvuka AAC koji će se koristiti"
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
11123 #, fuzzy
11124 msgid ""
11125 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11126 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11127 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11128 "enabled libavcodec"
11129 msgstr ""
11130 "Navedite profil zvuka AAC koji će se koristiti pri kodiranju strujanja "
11131 "zvukovnih podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije "
11132 "podržavano) i LTP (zadano: main)"
11134 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11135 #, fuzzy
11136 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11137 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
11139 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11140 #, c-format
11141 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11142 msgstr "\"%s\" nije koder video slike."
11144 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11145 #, c-format
11146 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11147 msgstr "\"%s\" nije koder zvuka."
11149 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11150 #, fuzzy, c-format
11151 msgid ""
11152 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11153 "encoder:\n"
11154 "%s.\n"
11155 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11156 "\n"
11157 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11158 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11159 msgstr ""
11160 "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći "
11161 "koderi:\n"
11162 "%s.\n"
11163 "Ako ne znate kako to ispraviti, zamolite Vašu distribuciju za podršku.\n"
11164 "\n"
11165 "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n"
11166 "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n"
11168 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
11169 msgid "VLC could not open the encoder."
11170 msgstr "VLC nije mogao otvoriti koder."
11172 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11173 #, fuzzy
11174 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11175 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
11177 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11178 msgid "420YpCbCr8Planar"
11179 msgstr ""
11181 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11182 msgid "422YpCbCr8"
11183 msgstr ""
11185 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11186 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11187 msgstr ""
11189 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11190 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11191 msgstr ""
11193 #: modules/codec/cc.c:55
11194 msgid "CC 608/708"
11195 msgstr "CC 608/708"
11197 #: modules/codec/cc.c:56
11198 msgid "Closed Captions decoder"
11199 msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
11201 #: modules/codec/cdg.c:87
11202 msgid "CDG video decoder"
11203 msgstr "Video koder CDG"
11205 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11206 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11207 msgstr "Sklopovski video dekoder Crystal HD"
11209 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11210 msgid "CVD subtitle decoder"
11211 msgstr "Dekoder podnaslova CVD"
11213 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11214 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11215 msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
11217 #: modules/codec/ddummy.c:36
11218 msgid "Save raw codec data"
11219 msgstr "Spremi neobrađene podatke kodeka"
11221 #: modules/codec/ddummy.c:38
11222 msgid ""
11223 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11224 "main options."
11225 msgstr ""
11226 "Sprema neobrađivane podatke kodeka ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
11227 "odabrali/nametnuli prividni dekoder."
11229 #: modules/codec/ddummy.c:47
11230 msgid "Dummy decoder"
11231 msgstr "Prividni dekoder"
11233 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11234 msgid "Dump decoder"
11235 msgstr "Dekoder sigurnosnih pričuva"
11237 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11238 msgid "Constant quality factor"
11239 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
11241 #: modules/codec/dirac.c:62
11242 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11243 msgstr "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
11245 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11246 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11247 msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
11249 #: modules/codec/dirac.c:66
11250 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11251 msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
11253 #: modules/codec/dirac.c:69
11254 msgid "Enable lossless coding"
11255 msgstr "Omogući kodiranje bez gubitka"
11257 #: modules/codec/dirac.c:70
11258 msgid ""
11259 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11260 "reproduction of the original"
11261 msgstr ""
11262 "Kodiranje bez gubitka zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
11263 "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
11265 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11266 msgid "Prefilter"
11267 msgstr "Pred-filtar"
11269 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11270 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11271 msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
11273 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11274 msgid "Centre Weighted Median"
11275 msgstr "Srednja vrijednost"
11277 #: modules/codec/dirac.c:80
11278 msgid "Rectangular Linear Phase"
11279 msgstr "Pravokutna linearna faza"
11281 #: modules/codec/dirac.c:80
11282 msgid "Diagonal Linear Phase"
11283 msgstr "Dijagonalna linearna faza"
11285 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11286 msgid "Amount of prefiltering"
11287 msgstr "Iznos pred-filtriranja"
11289 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11290 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11291 msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
11293 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11294 msgid "Chroma format"
11295 msgstr "Format obojenosti"
11297 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11298 msgid ""
11299 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11300 msgstr ""
11301 "Izdvajanje formata obojenosti će nametnuti pretvaranje video zapisa u taj "
11302 "format"
11304 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11305 msgid "4:2:0"
11306 msgstr "4:2:0"
11308 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11309 msgid "4:2:2"
11310 msgstr "4:2:2"
11312 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11313 msgid "4:4:4"
11314 msgstr "4:4:4"
11316 #: modules/codec/dirac.c:96
11317 msgid "Distance between 'P' frames"
11318 msgstr "Razmak između okvira 'P'"
11320 #: modules/codec/dirac.c:100
11321 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11322 msgstr "Broj okvira 'P' po GoP-u"
11324 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11325 msgid "Picture coding mode"
11326 msgstr "Način kodiranja slike"
11328 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11329 msgid ""
11330 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11331 "pseudo-progressive frame"
11332 msgstr ""
11333 "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se prepletena polja odvojeno kodiraju u "
11334 "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim okvirima"
11336 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11337 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11338 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
11340 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11341 msgid "force coding frame as single picture"
11342 msgstr "nametni kodiranje okvira kao pojedinačne slike"
11344 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11345 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11346 msgstr "nametni kodiranje okvira kao zasebno prepletenih polja"
11348 #: modules/codec/dirac.c:116
11349 msgid "Width of motion compensation blocks"
11350 msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
11352 #: modules/codec/dirac.c:120
11353 msgid "Height of motion compensation blocks"
11354 msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
11356 #: modules/codec/dirac.c:125
11357 msgid "Block overlap (%)"
11358 msgstr "Preklapanje blokova (%)"
11360 #: modules/codec/dirac.c:126
11361 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11362 msgstr ""
11363 "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
11365 #: modules/codec/dirac.c:131
11366 msgid "xblen"
11367 msgstr "Dužina blokova x"
11369 #: modules/codec/dirac.c:132
11370 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11371 msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
11373 #: modules/codec/dirac.c:136
11374 msgid "yblen"
11375 msgstr "Dužina blokova y"
11377 #: modules/codec/dirac.c:137
11378 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11379 msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
11381 #: modules/codec/dirac.c:140
11382 msgid "Motion vector precision"
11383 msgstr "Tančina vektora pokreta"
11385 #: modules/codec/dirac.c:141
11386 msgid "Motion vector precision in pels."
11387 msgstr ""
11388 "Preciznost vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
11390 #: modules/codec/dirac.c:146
11391 msgid "Simple ME search area x:y"
11392 msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
11394 #: modules/codec/dirac.c:147
11395 msgid ""
11396 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11397 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11398 msgstr ""
11399 "(Nije preporučljivo) Provedi jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu traženja "
11400 "blokova podudarnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
11402 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11403 msgid "Three component motion estimation"
11404 msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
11406 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11407 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11408 msgstr "Koristi obojenost kao dio procesa predviđanja pokreta"
11410 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11411 msgid "Intra picture DWT filter"
11412 msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
11414 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11415 msgid "Inter picture DWT filter"
11416 msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
11418 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11419 msgid "Number of DWT iterations"
11420 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
11422 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11423 msgid "Also known as DWT levels"
11424 msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
11426 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11427 msgid "Enable multiple quantizers"
11428 msgstr "Uključi višestruke kvantizatore"
11430 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11431 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11432 msgstr "Uključivanje više kvantizatora po potpojasu (jedan po kodnome bloku)"
11434 #: modules/codec/dirac.c:174
11435 msgid "Enable spatial partitioning"
11436 msgstr "Omogući prostornu raspodjelu"
11438 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11439 msgid "Disable arithmetic coding"
11440 msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje"
11442 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11443 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11444 msgstr ""
11445 "Koristi umjesto toga kodove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim "
11446 "stopama protoka)"
11448 #: modules/codec/dirac.c:184
11449 msgid "cycles per degree"
11450 msgstr "Ciklusa po stupnju"
11452 #: modules/codec/dirac.c:206
11453 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11454 msgstr "Video koder Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
11456 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11457 msgid "DirectMedia Object decoder"
11458 msgstr "Dekoder objekata DirectMedia"
11460 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11461 msgid "DirectMedia Object encoder"
11462 msgstr "Koder objekata DirectMedia"
11464 #: modules/codec/dts.c:53
11465 msgid "DTS parser"
11466 msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
11468 #: modules/codec/dts.c:58
11469 msgid "DTS audio packetizer"
11470 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
11472 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11473 msgid "Decoding X coordinate"
11474 msgstr "Dekodiranje smjernice X"
11476 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11477 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11478 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
11480 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11481 msgid "Decoding Y coordinate"
11482 msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
11484 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11485 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11486 msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
11488 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11489 msgid "Subpicture position"
11490 msgstr "Položaj podslike"
11492 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11493 msgid ""
11494 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11495 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11496 "g. 6=top-right)."
11497 msgstr ""
11498 "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
11499 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
11500 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
11502 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11503 msgid "Encoding X coordinate"
11504 msgstr "Kodiranje smjernice X"
11506 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11507 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11508 msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
11510 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11511 msgid "Encoding Y coordinate"
11512 msgstr "Kodiranje smjenice Y"
11514 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11515 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11516 msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
11518 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11519 msgid "DVB subtitles decoder"
11520 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
11522 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11523 msgid "DVB subtitles"
11524 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
11526 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11527 msgid "DVB subtitles encoder"
11528 msgstr "Koder podnaslova DVB-a"
11530 #: modules/codec/edummy.c:40
11531 msgid "Dummy encoder"
11532 msgstr "Prividni dekoder"
11534 #: modules/codec/faad.c:52
11535 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11536 msgstr "Dekoder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
11538 #: modules/codec/faad.c:429
11539 msgid "AAC extension"
11540 msgstr "Proširenje AAC-a"
11542 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11543 #, fuzzy
11544 msgid "Encoder Profile"
11545 msgstr "Nametni profil"
11547 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11548 msgid "Encoder Algorithm to use"
11549 msgstr ""
11551 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Enable spectral band replication"
11554 msgstr "Omogući prostornu raspodjelu"
11556 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11557 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11558 msgstr ""
11560 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11561 #, fuzzy
11562 msgid "VBR Quality"
11563 msgstr "Kakvoća"
11565 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11566 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11567 msgstr ""
11569 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11570 msgid "Enable afterburner library"
11571 msgstr ""
11573 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11574 msgid ""
11575 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11576 "CPU usage (default is enabled)"
11577 msgstr ""
11579 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11580 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11581 msgstr ""
11583 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11584 msgid ""
11585 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11586 "hierarchical"
11587 msgstr ""
11589 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11590 msgid "AAC-LC"
11591 msgstr ""
11593 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11594 msgid "HE-AAC"
11595 msgstr ""
11597 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11598 msgid "HE-AAC-v2"
11599 msgstr ""
11601 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11602 msgid "AAC-LD"
11603 msgstr ""
11605 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11606 msgid "AAC-ELD"
11607 msgstr ""
11609 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11610 msgid "FDKAAC"
11611 msgstr ""
11613 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11614 #, fuzzy
11615 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11616 msgstr "Kôder zvuka"
11618 #: modules/codec/flac.c:112
11619 msgid "Flac audio decoder"
11620 msgstr "Dekoder zvuka Flac"
11622 #: modules/codec/flac.c:119
11623 msgid "Flac audio encoder"
11624 msgstr "Koder zvuka Flac"
11626 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11627 msgid "Sound fonts"
11628 msgstr "Fontovi zvuka"
11630 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11631 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11632 msgstr "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja."
11634 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11635 msgid "Chorus"
11636 msgstr ""
11638 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11639 msgid "Synthesis gain"
11640 msgstr "Pojačavanje Synthesisa"
11642 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11643 msgid ""
11644 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11645 "when many notes are played at a time."
11646 msgstr ""
11647 "Ovo pojačavanje se primjenjuje na izlaz Synthesisa. Visoke vrijednosti mogu "
11648 "uzrokovati zasićenost kada se izvodi puno nota istovremeno."
11650 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11651 msgid "Polyphony"
11652 msgstr ""
11654 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11655 msgid ""
11656 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11657 "require more processing power."
11658 msgstr ""
11660 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11661 msgid "Reverb"
11662 msgstr "Odjek"
11664 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11665 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11666 msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth"
11668 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11669 msgid "FluidSynth"
11670 msgstr "FluidSynth"
11672 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11673 msgid "MIDI synthesis not set up"
11674 msgstr "Sinteza MIDI-ja nije postavljena"
11676 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11677 msgid ""
11678 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11679 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11680 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11681 msgstr ""
11682 "Za sintezu MIDI-ja je neophodna datoteka fonta zvuka (.SF2).\n"
11683 "Molimo da instalirate font zvuka i da ga prilagodite u VLC-ovim postavkama "
11684 "(Ulaz / kodeki > Kodeki zvuka > FluidSynth).\n"
11686 #: modules/codec/g711.c:45
11687 #, fuzzy
11688 msgid "G.711 decoder"
11689 msgstr "dekoder"
11691 #: modules/codec/g711.c:53
11692 #, fuzzy
11693 msgid "G.711 encoder"
11694 msgstr "Koder teksta T.140"
11696 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11697 msgid "Formatted Subtitles"
11698 msgstr "Formatirani podnaslovi"
11700 #: modules/codec/kate.c:195
11701 msgid ""
11702 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11703 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11704 "rendering via Tiger is enabled."
11705 msgstr ""
11706 "Strujanja Kate doupuštaju formatiranje teksta. VLC je to djelomično ugradio, "
11707 "ali Vi možete odabrati da onemogućite sva formatiranja. Imajte na umu da to "
11708 "nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
11710 #: modules/codec/kate.c:202
11711 msgid "Shadow"
11712 msgstr "Sjenka"
11714 #: modules/codec/kate.c:202
11715 msgid "Outline"
11716 msgstr "Oris"
11718 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11719 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11720 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11721 msgid "Black"
11722 msgstr "Crna"
11724 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11725 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11726 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11727 msgid "Gray"
11728 msgstr "Siva"
11730 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11731 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11732 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11733 msgid "Silver"
11734 msgstr "Srebrna"
11736 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11737 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11738 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11739 #: modules/video_filter/rss.c:72
11740 msgid "White"
11741 msgstr "Bijela"
11743 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11744 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11745 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11746 msgid "Maroon"
11747 msgstr "Kestenjasta"
11749 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11751 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11752 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11753 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11754 msgid "Red"
11755 msgstr "Crvena"
11757 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11758 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11759 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11760 #: modules/video_filter/rss.c:73
11761 msgid "Fuchsia"
11762 msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
11764 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11766 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11767 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11768 #: modules/video_filter/rss.c:73
11769 msgid "Yellow"
11770 msgstr "Žuta"
11772 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11773 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11774 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11775 msgid "Olive"
11776 msgstr "Maslinasta"
11778 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11780 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11781 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11782 #: modules/video_filter/rss.c:73
11783 msgid "Green"
11784 msgstr "Zelena"
11786 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11787 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11788 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11789 msgid "Teal"
11790 msgstr "Modro zelena"
11792 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11793 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11794 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11795 #: modules/video_filter/rss.c:74
11796 msgid "Lime"
11797 msgstr "Limunasto žuta"
11799 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11800 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11801 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11802 msgid "Purple"
11803 msgstr "Ljubičasta"
11805 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11806 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11807 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11808 msgid "Navy"
11809 msgstr "Mornarsko plava"
11811 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11812 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11813 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11814 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11815 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11816 msgid "Blue"
11817 msgstr "Plava"
11819 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11820 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11821 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11822 #: modules/video_filter/rss.c:75
11823 msgid "Aqua"
11824 msgstr "Vodenasto plava"
11826 #: modules/codec/kate.c:214
11827 msgid "Use Tiger for rendering"
11828 msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
11830 #: modules/codec/kate.c:215
11831 msgid ""
11832 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11833 "only render static text and bitmap based streams."
11834 msgstr ""
11835 "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
11836 "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
11837 "zasnovana na bitskom rasporedu."
11839 #: modules/codec/kate.c:219
11840 msgid "Rendering quality"
11841 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
11843 #: modules/codec/kate.c:220
11844 msgid ""
11845 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11846 "highest quality."
11847 msgstr ""
11848 "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
11849 "najviše kakvoće."
11851 #: modules/codec/kate.c:224
11852 msgid "Default font effect"
11853 msgstr "Zadani učinak fonta"
11855 #: modules/codec/kate.c:225
11856 msgid ""
11857 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11858 "backgrounds."
11859 msgstr ""
11860 "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
11861 "pozadina."
11863 #: modules/codec/kate.c:229
11864 msgid "Default font effect strength"
11865 msgstr "Zadani učinak debljine fonta"
11867 #: modules/codec/kate.c:230
11868 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11869 msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
11871 #: modules/codec/kate.c:234
11872 msgid "Default font description"
11873 msgstr "Zadani opis fonta"
11875 #: modules/codec/kate.c:235
11876 msgid ""
11877 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11878 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11879 "font parameters where appropriate."
11880 msgstr ""
11881 "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
11882 "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
11883 "koji parametri fontova kamo pripadaju."
11885 #: modules/codec/kate.c:240
11886 msgid "Default font color"
11887 msgstr "Zadana boja fonta"
11889 #: modules/codec/kate.c:241
11890 msgid ""
11891 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11892 "font color to use."
11893 msgstr ""
11894 "Zadana boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne odredi "
11895 "zasebnu boju fontova za uporabu."
11897 #: modules/codec/kate.c:245
11898 msgid "Default font alpha"
11899 msgstr "Zadani font alfa"
11901 #: modules/codec/kate.c:246
11902 msgid ""
11903 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11904 "particular font color to use."
11905 msgstr ""
11906 "Prozirnost zadane boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
11907 "boju fontova za uporabu."
11909 #: modules/codec/kate.c:250
11910 msgid "Default background color"
11911 msgstr "Zadana boja pozadine"
11913 #: modules/codec/kate.c:251
11914 msgid ""
11915 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11916 "color to use."
11917 msgstr ""
11918 "Zadana boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi boju pozadine za "
11919 "uporabu."
11921 #: modules/codec/kate.c:255
11922 msgid "Default background alpha"
11923 msgstr "Zadana glavna pozadina"
11925 #: modules/codec/kate.c:256
11926 msgid ""
11927 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11928 "specify a particular background color to use."
11929 msgstr ""
11930 "Prozirnost zadane boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
11931 "boju pozadine za uporabu."
11933 #: modules/codec/kate.c:262
11934 msgid ""
11935 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11936 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11937 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11938 "available.\n"
11939 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11940 "played. This will hopefully be fixed soon."
11941 msgstr ""
11942 "Kate je kodek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
11943 "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
11944 "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
11945 "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
11946 "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
11947 "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
11949 #: modules/codec/kate.c:271
11950 msgid "Kate"
11951 msgstr "Kate"
11953 #: modules/codec/kate.c:272
11954 msgid "Kate overlay decoder"
11955 msgstr "Dekoder prekrivanja Kate"
11957 #: modules/codec/kate.c:291
11958 msgid "Tiger rendering defaults"
11959 msgstr "Zadane postavke Tigerovog uobličavanja"
11961 #: modules/codec/kate.c:326
11962 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11963 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
11965 #: modules/codec/libass.c:56
11966 msgid "Subtitles (advanced)"
11967 msgstr "Podnaslovi (dodatno)"
11969 #: modules/codec/libass.c:57
11970 msgid "Subtitle renderers using libass"
11971 msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
11973 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11974 msgid "Building font cache"
11975 msgstr "Izgradnja međuspremnika fontova"
11977 #: modules/codec/libass.c:226
11978 msgid ""
11979 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11980 "This should take less than a minute."
11981 msgstr ""
11982 "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
11983 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
11985 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11986 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11987 msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
11989 #: modules/codec/lpcm.c:60
11990 msgid "Linear PCM audio decoder"
11991 msgstr "Linearni dekoder zvuka PCM"
11993 #: modules/codec/lpcm.c:65
11994 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11995 msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
11997 #: modules/codec/lpcm.c:71
11998 msgid "Linear PCM audio encoder"
11999 msgstr "Linearni koder zvuka PCM"
12001 #: modules/codec/mash.cpp:70
12002 msgid "Video decoder using openmash"
12003 msgstr "Video dekoder koji koristi openMASH"
12005 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
12006 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12007 msgstr "Dekoder formata MPEG audio layer I/II/III"
12009 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
12010 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
12011 msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
12013 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
12014 #, fuzzy
12015 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
12016 msgstr "Video dekoder koji koristi openMASH"
12018 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
12019 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12020 msgstr "Video dekoder  (koristi OpenMAX IL)"
12022 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
12023 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12024 msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"
12026 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12027 #, fuzzy
12028 msgid "OpenMAX IL video output"
12029 msgstr "Video izlaz OpenGL"
12031 #: modules/codec/opus.c:62
12032 #, fuzzy
12033 msgid "Opus audio decoder"
12034 msgstr "Dekôder zvuka Speex"
12036 #: modules/codec/opus.c:64
12037 msgid "Opus"
12038 msgstr ""
12040 #: modules/codec/png.c:58
12041 msgid "PNG video decoder"
12042 msgstr "Video dekoder PNG"
12044 #: modules/codec/quicktime.c:66
12045 msgid "QuickTime library decoder"
12046 msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime"
12048 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12049 msgid "Pseudo raw video decoder"
12050 msgstr "Dekoder pseudo-izravnih video zapisa"
12052 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12053 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12054 msgstr "Paketnik pseudo-izravnih video zapisa"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12057 msgid "Rate control method"
12058 msgstr "Metoda nadzora brzine"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12061 msgid "Method used to encode the video sequence"
12062 msgstr "Metoda za kodiranje slijeda video zapisa"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12065 msgid "Constant noise threshold mode"
12066 msgstr "Konstantni način praga šuma"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12069 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12070 msgstr "Način stalne brzine prijenosa (CBR) "
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12073 msgid "Low Delay mode"
12074 msgstr "Način niskog odgađanja"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12077 msgid "Lossless mode"
12078 msgstr "Način bez gubitka"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12081 msgid "Constant lambda mode"
12082 msgstr "Konstantni način lambda"
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12085 msgid "Constant error mode"
12086 msgstr "Konstantni način pogreške"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12089 msgid "Constant quality mode"
12090 msgstr "Konstantni način kakvoće"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12093 msgid "GOP structure"
12094 msgstr "Struktura GoP-a"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12097 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12098 msgstr "Struktura GoP-a korištena za kodiranje video sekvence"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12101 msgid ""
12102 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12103 "previous or future pictures."
12104 msgstr ""
12105 "Nema čvrste strukture GoP-a.  Neka slika tj. okvir može biti Intra ili "
12106 "Inter, a odnosi se na prethodne ili buduće slike."
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12109 msgid "I-frame only sequence"
12110 msgstr "Slijed isključivo I-okvira"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12113 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12114 msgstr "Slike inter se odnose samo na prethodne slike"
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12117 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12118 msgstr "Slike inter se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12121 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12122 msgstr "Čimbenik kakvoće koji će se koristiti u konstantnom načinu kakvoće"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12125 msgid "Noise Threshold"
12126 msgstr "Prag šuma"
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12129 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12130 msgstr "Razina šuma koja će se koristiti u konstantnom načinu razine šuma"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12133 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12134 msgstr ""
12135 "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine prijenosa"
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12138 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12139 msgstr "Maksimum brzine prijenosa (kbps)"
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12142 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12143 msgstr ""
12144 "Maksimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12145 "prijenosa"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12148 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12149 msgstr "Minimum brzine prijenosa (kbps)"
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12152 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12153 msgstr ""
12154 "Minimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12155 "prijenosa"
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12158 msgid "GOP length"
12159 msgstr "Dužina GOP"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12162 msgid ""
12163 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12164 "group of pictures"
12165 msgstr ""
12166 "Broj slika između uzastopnih zaglavlja slijedova, t.j. duljina skupine slika"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12169 msgid "No pre-filtering"
12170 msgstr "Bez pred-filtriranja"
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12173 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12174 msgstr "Gaussovski  niskopropusni filtar"
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12177 msgid "Add Noise"
12178 msgstr "Dodaj šum"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12181 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12182 msgstr "Gaussovski prilagodljivi niskopropusni filtar"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12185 msgid "Low Pass Filter"
12186 msgstr "Niskopropusni filtar"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12189 msgid "Size of motion compensation blocks"
12190 msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12194 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12195 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12198 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12199 msgstr "mala - koristi male blokove nadoknade pokreta"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12202 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12203 msgstr "srednja - koristi srednje blokove nadoknade pokreta"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12206 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12207 msgstr "velika - koristi velike blokove nadoknade pokreta"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12210 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12211 msgstr "Preklapanje blokova nadoknade pokreta"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12214 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12215 msgstr "nikakvo - blokovi nadoknade pokreta se ne preklapaju"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12218 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12219 msgstr "djelomično - blokovi predviđanja pokreta se djelomično preklapaju"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12222 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12223 msgstr "potpuno - blokovi nadoknade pokreta se potpuno prekrivaju"
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12226 msgid "Motion Vector precision"
12227 msgstr "Preciznost vektora pokreta"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12230 msgid "Motion Vector precision in pels"
12231 msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12234 msgid "perceptual weighting method"
12235 msgstr "Percepcijska metoda težinskog čimbenika"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12238 msgid "perceptual distance"
12239 msgstr "perceptivna udaljenost"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12242 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12243 msgstr "perceptivna udaljenost za izračun  perceptivne težine"
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12246 msgid "Horizontal slices per frame"
12247 msgstr "Vodoravnih isječaka po okviru"
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12250 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12251 msgstr "Broj vodoravnih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12254 msgid "Vertical slices per frame"
12255 msgstr "Okomitih isječaka po okviru"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12258 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12259 msgstr "Broj okomitih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12262 msgid "Size of code blocks in each subband"
12263 msgstr "Veličina kôdnih blokova u svakom pod-pojasu"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12266 msgid "small - use small code blocks"
12267 msgstr "mala - koristi male kôdne blokove"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12270 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12271 msgstr "srednja - koristi osrednje kôdne blokove"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12274 msgid "large - use large code blocks"
12275 msgstr "velika - koristi velike kôdne blokove"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12278 msgid "full - One code block per subband"
12279 msgstr "puna - jedan kôdni blok po pod-pojasu"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12282 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12283 msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu pokreta"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12286 msgid "Number of levels of downsampling"
12287 msgstr "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12290 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12291 msgstr ""
12292 "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja u hijerarhijskom načinu procjene "
12293 "pokreta"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12296 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12297 msgstr "Omogući globalnu procjenu pokreta"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12300 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12301 msgstr "Omogući procjenu fazne ko-relacije"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12304 msgid "Enable Scene Change Detection"
12305 msgstr "Omogući prepoznavanje promjene scene"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12308 msgid "Force Profile"
12309 msgstr "Nametni profil"
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12312 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12313 msgstr "Profil niskog odgađanja VC2"
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12316 msgid "VC2 Simple Profile"
12317 msgstr "Jednostavni profil za VC2"
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12320 msgid "VC2 Main Profile"
12321 msgstr "Glavni profil za VC2"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12324 msgid "Main Profile"
12325 msgstr "Glavni profil"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12328 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12329 msgstr "Dekoder video zapisa Dirac koristi libschroedinger"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12332 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12333 msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"
12335 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12336 msgid "SDL Image decoder"
12337 msgstr "Dekoder slike SDL"
12339 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12340 msgid "SDL_image video decoder"
12341 msgstr "Video dekoder SDL_image"
12343 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12344 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12345 msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"
12347 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12348 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12351 msgid "Mode"
12352 msgstr "Način"
12354 #: modules/codec/speex.c:61
12355 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12356 msgstr "Nameće način kodiranja."
12358 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12359 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12360 msgid "Encoding quality"
12361 msgstr "Kakvoća kodiranja"
12363 #: modules/codec/speex.c:65
12364 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12365 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
12367 #: modules/codec/speex.c:67
12368 msgid "Encoding complexity"
12369 msgstr "Složenost kodiranja"
12371 #: modules/codec/speex.c:69
12372 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12373 msgstr "Nameće složenost postupka kodiranja."
12375 #: modules/codec/speex.c:71
12376 msgid "Maximal bitrate"
12377 msgstr "Maksimalna stopa protoka"
12379 #: modules/codec/speex.c:73
12380 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12381 msgstr "Nameće maksimalnu stopu VBR-protoka"
12383 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12384 msgid "CBR encoding"
12385 msgstr "CBR-kodiranje"
12387 #: modules/codec/speex.c:77
12388 msgid ""
12389 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12390 "bitrate encoding (VBR)."
12391 msgstr ""
12392 "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto zadanim "
12393 "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
12395 #: modules/codec/speex.c:80
12396 msgid "Voice activity detection"
12397 msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
12399 #: modules/codec/speex.c:82
12400 msgid ""
12401 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12402 "mode."
12403 msgstr ""
12404 "Omogući prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR je automatski "
12405 "aktivirano."
12407 #: modules/codec/speex.c:85
12408 msgid "Discontinuous Transmission"
12409 msgstr "Isprekidani prijenos"
12411 #: modules/codec/speex.c:87
12412 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12413 msgstr "Omogućava isprekidani prijenos (DTX)."
12415 #: modules/codec/speex.c:91
12416 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12417 msgstr "Uski pojas (8kHz)"
12419 #: modules/codec/speex.c:91
12420 msgid "Wide-band (16kHz)"
12421 msgstr "Široki pojas (16kHz)"
12423 #: modules/codec/speex.c:91
12424 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12425 msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
12427 #: modules/codec/speex.c:98
12428 msgid "Speex audio decoder"
12429 msgstr "Dekoder zvuka Speex"
12431 #: modules/codec/speex.c:100
12432 msgid "Speex"
12433 msgstr "Speex"
12435 #: modules/codec/speex.c:104
12436 msgid "Speex audio packetizer"
12437 msgstr "Paketnik zvuka Speex"
12439 #: modules/codec/speex.c:110
12440 msgid "Speex audio encoder"
12441 msgstr "Koder zvuka Speex"
12443 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12444 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12445 msgstr "Onemogući prozirnost podnaslova s DVD-a"
12447 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12448 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12449 msgstr "Uklanja sve učinke prozirnosti koje se koriste u podnaslovima DVD-a"
12451 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12452 msgid "DVD subtitles decoder"
12453 msgstr "Dekoder podnaslova s DVD-a"
12455 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12456 msgid "DVD subtitles"
12457 msgstr "Podnaslovi DVD-a"
12459 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12460 msgid "DVD subtitles packetizer"
12461 msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
12463 #: modules/codec/stl.c:45
12464 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12465 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
12467 #. xgettext:
12468 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12469 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12470 #. languages using the Latin alphabet.
12471 #: modules/codec/subsdec.c:97
12472 msgid "Default (Windows-1252)"
12473 msgstr "Zadano (Windows-1252)"
12475 #: modules/codec/subsdec.c:98
12476 msgid "System codeset"
12477 msgstr "Kodni skup sustava"
12479 #: modules/codec/subsdec.c:99
12480 msgid "Universal (UTF-8)"
12481 msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
12483 #: modules/codec/subsdec.c:100
12484 msgid "Universal (UTF-16)"
12485 msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
12487 #: modules/codec/subsdec.c:101
12488 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12489 msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
12491 #: modules/codec/subsdec.c:102
12492 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12493 msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
12495 #: modules/codec/subsdec.c:103
12496 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12497 msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
12499 #: modules/codec/subsdec.c:107
12500 msgid "Western European (Latin-9)"
12501 msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
12503 #: modules/codec/subsdec.c:108
12504 msgid "Western European (Windows-1252)"
12505 msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
12507 #: modules/codec/subsdec.c:109
12508 msgid "Western European (IBM 00850)"
12509 msgstr "Zapadno-europsko (IBM 00850)"
12511 #: modules/codec/subsdec.c:111
12512 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12513 msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
12515 #: modules/codec/subsdec.c:112
12516 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12517 msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
12519 #: modules/codec/subsdec.c:114
12520 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12521 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12523 #: modules/codec/subsdec.c:116
12524 msgid "Nordic (Latin-6)"
12525 msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
12527 #: modules/codec/subsdec.c:118
12528 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12529 msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
12531 #: modules/codec/subsdec.c:119
12532 msgid "Russian (KOI8-R)"
12533 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
12535 #: modules/codec/subsdec.c:120
12536 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12537 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
12539 #: modules/codec/subsdec.c:122
12540 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12541 msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
12543 #: modules/codec/subsdec.c:123
12544 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12545 msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
12547 #: modules/codec/subsdec.c:125
12548 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12549 msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
12551 #: modules/codec/subsdec.c:126
12552 msgid "Greek (Windows-1253)"
12553 msgstr "Grčko (Windows-1253)"
12555 #: modules/codec/subsdec.c:128
12556 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12557 msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
12559 #: modules/codec/subsdec.c:129
12560 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12561 msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
12563 #: modules/codec/subsdec.c:131
12564 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12565 msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
12567 #: modules/codec/subsdec.c:132
12568 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12569 msgstr "Tursko (Windows-1254)"
12571 #: modules/codec/subsdec.c:135
12572 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12573 msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12575 #: modules/codec/subsdec.c:136
12576 msgid "Thai (Windows-874)"
12577 msgstr "Tajsko (Windows-874)"
12579 #: modules/codec/subsdec.c:138
12580 msgid "Baltic (Latin-7)"
12581 msgstr "Baltičko (Latin-7)"
12583 #: modules/codec/subsdec.c:139
12584 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12585 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
12587 #: modules/codec/subsdec.c:142
12588 msgid "Celtic (Latin-8)"
12589 msgstr "Keltsko (Latin-8)"
12591 #: modules/codec/subsdec.c:145
12592 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12593 msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
12595 #: modules/codec/subsdec.c:147
12596 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12597 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
12599 #: modules/codec/subsdec.c:148
12600 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12601 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
12603 #: modules/codec/subsdec.c:149
12604 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12605 msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12607 #: modules/codec/subsdec.c:150
12608 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12609 msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
12611 #: modules/codec/subsdec.c:151
12612 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12613 msgstr "Japansko (Shift JIS)"
12615 #: modules/codec/subsdec.c:152
12616 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12617 msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
12619 #: modules/codec/subsdec.c:153
12620 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12621 msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
12623 #: modules/codec/subsdec.c:154
12624 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12625 msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:155
12628 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12629 msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
12631 #: modules/codec/subsdec.c:156
12632 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12633 msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
12635 #: modules/codec/subsdec.c:158
12636 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12637 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
12639 #: modules/codec/subsdec.c:159
12640 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12641 msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
12643 #: modules/codec/subsdec.c:166
12644 #, fuzzy
12645 msgid "Subtitle text encoding"
12646 msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
12648 #: modules/codec/subsdec.c:167
12649 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12650 msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
12652 #: modules/codec/subsdec.c:168
12653 #, fuzzy
12654 msgid "Subtitle justification"
12655 msgstr "Podešavanje podnaslova"
12657 #: modules/codec/subsdec.c:169
12658 msgid "Set the justification of subtitles"
12659 msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
12661 #: modules/codec/subsdec.c:170
12662 #, fuzzy
12663 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12664 msgstr "Samoprepoznavanje podnaslova UTF-8"
12666 #: modules/codec/subsdec.c:171
12667 #, fuzzy
12668 msgid ""
12669 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12670 msgstr ""
12671 "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih "
12672 "datoteka."
12674 #: modules/codec/subsdec.c:174
12675 msgid ""
12676 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12677 "but you can choose to disable all formatting."
12678 msgstr ""
12679 "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
12680 "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
12682 #: modules/codec/subsdec.c:182
12683 #, fuzzy
12684 msgid "Text subtitle decoder"
12685 msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta"
12687 #. xgettext:
12688 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12689 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12690 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12691 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12692 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12693 #. Other scripts use other code pages.
12695 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12696 #. the VideoLAN translators mailing list.
12697 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12698 msgctxt "GetACP"
12699 msgid "CP1252"
12700 msgstr "CP1250"
12702 #: modules/codec/subsusf.c:46
12703 msgid "USFSubs"
12704 msgstr "USFSubs"
12706 #: modules/codec/subsusf.c:47
12707 msgid "USF subtitles decoder"
12708 msgstr "Dekoder podnaslova USF"
12710 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12711 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12712 msgstr "Dekoder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
12714 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12715 msgid "SVCD subtitles"
12716 msgstr "Podnaslovi SVCD"
12718 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12719 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12720 msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
12722 #: modules/codec/t140.c:35
12723 msgid "T.140 text encoder"
12724 msgstr "Koder teksta T.140"
12726 #: modules/codec/telx.c:54
12727 msgid "Override page"
12728 msgstr "Nadomjesti stranicu"
12730 #: modules/codec/telx.c:55
12731 msgid ""
12732 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12733 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12734 "usually 888 or 889)."
12735 msgstr ""
12736 "Nadomješta navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
12737 "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
12738 "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
12740 #: modules/codec/telx.c:60
12741 msgid "Ignore subtitle flag"
12742 msgstr "Zanemari zastavicu podnaslova"
12744 #: modules/codec/telx.c:61
12745 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12746 msgstr ""
12747 "Zanemarivanje podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
12748 "pojavljuju Vaši podnaslovi."
12750 #: modules/codec/telx.c:64
12751 msgid "Workaround for France"
12752 msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
12754 #: modules/codec/telx.c:65
12755 msgid ""
12756 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12757 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12758 "your subtitles don't appear."
12759 msgstr ""
12760 "Neki francuski kanali, uslijed povijesne pogreške u tumačenju, ne označavaju "
12761 "ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Ukoliko Vam se podnaslovi "
12762 "ne pojave, pokušajte koristiti to pogrešno tumačenje."
12764 #: modules/codec/telx.c:71
12765 msgid "Teletext subtitles decoder"
12766 msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
12768 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12769 msgid ""
12770 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12771 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12772 msgstr ""
12773 "Nameće kakvoću između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
12774 "konkretne stope protoka. To će proizvesti strujanja VBR."
12776 #: modules/codec/theora.c:112
12777 msgid "Theora video decoder"
12778 msgstr "Video dekoder Theora"
12780 #: modules/codec/theora.c:118
12781 msgid "Theora video packetizer"
12782 msgstr "Paketnik video slike Theora"
12784 #: modules/codec/theora.c:125
12785 msgid "Theora video encoder"
12786 msgstr "Koder video zapisa Theora"
12788 #: modules/codec/twolame.c:56
12789 msgid ""
12790 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12791 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12792 msgstr ""
12793 "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
12794 "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
12795 "strujanja VBR."
12797 #: modules/codec/twolame.c:59
12798 msgid "Stereo mode"
12799 msgstr "Stereo način"
12801 #: modules/codec/twolame.c:60
12802 msgid "Handling mode for stereo streams"
12803 msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
12805 #: modules/codec/twolame.c:61
12806 msgid "VBR mode"
12807 msgstr "Način protoka VBR"
12809 #: modules/codec/twolame.c:63
12810 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12811 msgstr ""
12812 "Korištenje promjenjive stope protoka. Zadano je koristiti ustaljenu stopu "
12813 "protoka (CBR)."
12815 #: modules/codec/twolame.c:64
12816 msgid "Psycho-acoustic model"
12817 msgstr "Psiho-akustični model"
12819 #: modules/codec/twolame.c:66
12820 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12821 msgstr "Cijeloznamenkasta vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
12823 #: modules/codec/twolame.c:70
12824 msgid "Joint stereo"
12825 msgstr "Joint stereo"
12827 #: modules/codec/twolame.c:75
12828 msgid "Libtwolame audio encoder"
12829 msgstr "Koder zvuka Libtwolame"
12831 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12832 #, fuzzy
12833 msgid "Ulead DV audio decoder"
12834 msgstr "Dekoder zvuka Flac"
12836 #: modules/codec/vorbis.c:175
12837 msgid "Maximum encoding bitrate"
12838 msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
12840 #: modules/codec/vorbis.c:177
12841 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12842 msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
12844 #: modules/codec/vorbis.c:178
12845 msgid "Minimum encoding bitrate"
12846 msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
12848 #: modules/codec/vorbis.c:180
12849 msgid ""
12850 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12851 "channel."
12852 msgstr ""
12853 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
12854 "veličine."
12856 #: modules/codec/vorbis.c:183
12857 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12858 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
12860 #: modules/codec/vorbis.c:187
12861 msgid "Vorbis audio decoder"
12862 msgstr "Dekoder zvuka Vorbis"
12864 #: modules/codec/vorbis.c:198
12865 msgid "Vorbis audio packetizer"
12866 msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
12868 #: modules/codec/vorbis.c:205
12869 msgid "Vorbis audio encoder"
12870 msgstr "Koder zvuka Vorbis"
12872 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12873 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12874 msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
12876 #: modules/codec/x264.c:62
12877 msgid "Maximum GOP size"
12878 msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"
12880 #: modules/codec/x264.c:63
12881 #, fuzzy
12882 msgid ""
12883 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12884 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12885 "-1 for infinite."
12886 msgstr ""
12887 "Određuje maksimum razdoblja između okvira IDS. Veće vrijednosti štede "
12888 "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb "
12889 "preciznosti pretraživanja."
12891 #: modules/codec/x264.c:67
12892 msgid "Minimum GOP size"
12893 msgstr "Minimum veličine GOP-a"
12895 #: modules/codec/x264.c:68
12896 msgid ""
12897 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12898 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12899 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12900 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12901 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12902 "the IDR-frame. \n"
12903 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12904 "frames, but do not start a new GOP."
12905 msgstr ""
12906 "Određuje minimalno razdoblje između IDR-okvira. Kod H.264 I-okviri ne moraju "
12907 "biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-okvir s više od "
12908 "jednog okvira ispred sebe bude predviđan (pogledajte također mogućnost "
12909 "referentnog okvira). Stoga I-okviri nisu nužno prikladni za pretraživanje. "
12910 "IDR-okviri ograničavaju uzastopne P-okvire, tako da se ovi ne mogu odnositi "
12911 "na neki okvir ispred IDR-okvira. \n"
12912 "Ukoliko se tijekom ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
12913 "kodirani kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP."
12915 #: modules/codec/x264.c:77
12916 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12917 msgstr "Koristi točke oporavka da bi se zatvorio GOP"
12919 #: modules/codec/x264.c:79
12920 msgid ""
12921 "none: use closed GOPs only\n"
12922 "normal: use standard open GOPs\n"
12923 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12924 msgstr ""
12925 "nikakve: koristi isključivo zatvorene GOP-e\n"
12926 "normalne: koristi standardne otvorene GOP-e\n"
12927 "bluray: koristi otvorene GOP-e, sukladne Blu-Rayu"
12929 #: modules/codec/x264.c:83
12930 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12931 msgstr ""
12932 "koristi otvoreni GOP, za sukladnost s BluRayom koristi još i mogućnost "
12933 "bluray-compat"
12935 #: modules/codec/x264.c:86
12936 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12937 msgstr "Uključi mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya"
12939 #: modules/codec/x264.c:87
12940 msgid ""
12941 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12942 "ray compatibility\n"
12943 "e.g. resolution, framerate, level"
12944 msgstr ""
12945 "Uključuje mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya, no to ne nameće "
12946 "sukladnost Blu-Raya u svakom pogledu\n"
12947 "primjerice razlučivost, stopu protoka, razinu"
12949 #: modules/codec/x264.c:90
12950 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12951 msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira"
12953 #: modules/codec/x264.c:91
12954 msgid ""
12955 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12956 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12957 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12958 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12959 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12960 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12961 "1 to 100."
12962 msgstr ""
12963 "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
12964 "okviri. Kod malih vrijednosti rezanja scena kodek često mora iznuditi neki I-"
12965 "okvir, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
12966 "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-okvir. Velike vrijednosti scenskih "
12967 "rezova koriste više I-okvira nego što je to potrebno pa se tako samo "
12968 "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
12969 "okviri ubacuju samo kod svakog keyint-okvira, što zacijelo dovodi do ružnih "
12970 "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
12972 #: modules/codec/x264.c:102
12973 msgid "B-frames between I and P"
12974 msgstr "B-okviri između I i P"
12976 #: modules/codec/x264.c:103
12977 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12978 msgstr "Broj redoslijednih B-okvira između I i P-okvira. Raspon je od 1 do 16."
12980 #: modules/codec/x264.c:106
12981 msgid "Adaptive B-frame decision"
12982 msgstr "Prilagodljiva odluka okvira B"
12984 #: modules/codec/x264.c:107
12985 msgid ""
12986 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12987 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12988 msgstr ""
12989 "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom "
12990 "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2."
12992 #: modules/codec/x264.c:111
12993 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12994 msgstr "Utjecaj (bias) na uporabu B-okvira"
12996 #: modules/codec/x264.c:112
12997 msgid ""
12998 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12999 "negative values cause less B-frames."
13000 msgstr ""
13001 "Utječe na izbor korištenja B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
13002 "okvira, negativne vrijednosti uzroče manje B-okvira."
13004 #: modules/codec/x264.c:116
13005 msgid "Keep some B-frames as references"
13006 msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice"
13008 #: modules/codec/x264.c:117
13009 msgid ""
13010 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13011 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13012 "appropriately.\n"
13013 " - none: Disabled\n"
13014 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13015 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13016 msgstr ""
13017 "Dopušta da  B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
13018 "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu i "
13019 "preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
13020 " - nikako: Onemogućeno\n"
13021 " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
13022 " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"
13024 #: modules/codec/x264.c:125
13025 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13026 msgstr ""
13028 #: modules/codec/x264.c:126
13029 msgid ""
13030 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13031 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13032 msgstr ""
13034 #: modules/codec/x264.c:129
13035 msgid "CABAC"
13036 msgstr "CABAC"
13038 #: modules/codec/x264.c:130
13039 msgid ""
13040 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13041 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13042 msgstr ""
13043 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
13044 "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
13046 #: modules/codec/x264.c:134
13047 msgid "Number of reference frames"
13048 msgstr "Broj referentnih okvira"
13050 #: modules/codec/x264.c:135
13051 msgid ""
13052 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13053 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13054 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13055 msgstr ""
13056 "Broj prethodnih okvira, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
13057 "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
13058 "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
13059 "referentnih okvira. Raspon iznosi od 1 do 16."
13061 #: modules/codec/x264.c:140
13062 msgid "Skip loop filter"
13063 msgstr "Preskoči filtar petlje"
13065 #: modules/codec/x264.c:141
13066 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13067 msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
13069 #: modules/codec/x264.c:143
13070 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13071 msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alfa:beta"
13073 #: modules/codec/x264.c:144
13074 msgid ""
13075 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13076 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13077 msgstr ""
13078 "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
13079 "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
13081 #: modules/codec/x264.c:148
13082 msgid "H.264 level"
13083 msgstr "Razina H.264"
13085 #: modules/codec/x264.c:149
13086 msgid ""
13087 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13088 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13089 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13090 "for letting x264 set level."
13091 msgstr ""
13092 "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
13093 "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika odabrati razinu, "
13094 "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
13095 "je i od 10 do 51)."
13097 #: modules/codec/x264.c:154
13098 msgid "H.264 profile"
13099 msgstr "Profil H.264"
13101 #: modules/codec/x264.c:155
13102 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13103 msgstr "Specificira profil H.264, čija se ograničenja nameću drugim postavkama"
13105 #: modules/codec/x264.c:161
13106 msgid "Interlaced mode"
13107 msgstr "Način propletanja"
13109 #: modules/codec/x264.c:162
13110 msgid "Pure-interlaced mode."
13111 msgstr "Čisto prepleteni način."
13113 #: modules/codec/x264.c:164
13114 #, fuzzy
13115 msgid "Frame packing"
13116 msgstr "Stopa protoka okvira"
13118 #: modules/codec/x264.c:165
13119 msgid ""
13120 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13121 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13122 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13123 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13124 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13125 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13126 " 5: frame alternation - one view per frame"
13127 msgstr ""
13129 #: modules/codec/x264.c:173
13130 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13131 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje Intre"
13133 #: modules/codec/x264.c:174
13134 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13135 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje AVC-Intre umjesto okvira IDR-a"
13137 #: modules/codec/x264.c:176
13138 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13139 msgstr "Koristi upravljanje stopom stabla MB-a"
13141 #: modules/codec/x264.c:177
13142 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13143 msgstr ""
13144 "Ovdje možete onemogućiti korištenje upravljanja stopom stabla makrobloka"
13146 #: modules/codec/x264.c:179
13147 msgid "Force number of slices per frame"
13148 msgstr "Nametni broj isječaka po okviru"
13150 #: modules/codec/x264.c:180
13151 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13152 msgstr ""
13153 "Nameće pravokutne izreske, koji se nadomještaju drugim mogućnostima izrezaka"
13155 #: modules/codec/x264.c:182
13156 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13157 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u bajtima"
13159 #: modules/codec/x264.c:183
13160 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13161 msgstr ""
13162 "Postavlja ograničenje veličine svakog pojedinog isječka u bajtima, veličina "
13163 "uključuje dodatni NAL"
13165 #: modules/codec/x264.c:185
13166 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13167 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u makroblokovima"
13169 #: modules/codec/x264.c:186
13170 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13171 msgstr "Postavlja maksimum broja makroblokova po isječku"
13173 #: modules/codec/x264.c:189
13174 msgid "Set QP"
13175 msgstr "Postavljanje QP"
13177 #: modules/codec/x264.c:190
13178 msgid ""
13179 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13180 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13181 msgstr ""
13182 "Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti postižu "
13183 "višu kakvoću ali i više stope protoka. 26 je dobro zadana vrijednost. Raspon "
13184 "je od 0 (bez gubitka) do 51."
13186 #: modules/codec/x264.c:194
13187 msgid "Quality-based VBR"
13188 msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
13190 #: modules/codec/x264.c:195
13191 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13192 msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
13194 #: modules/codec/x264.c:197
13195 msgid "Min QP"
13196 msgstr "Min. QP"
13198 #: modules/codec/x264.c:198
13199 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13200 msgstr ""
13201 "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
13203 #: modules/codec/x264.c:201
13204 msgid "Max QP"
13205 msgstr "Maks. QP"
13207 #: modules/codec/x264.c:202
13208 msgid "Maximum quantizer parameter."
13209 msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
13211 #: modules/codec/x264.c:204
13212 msgid "Max QP step"
13213 msgstr "Maks. korak QP"
13215 #: modules/codec/x264.c:205
13216 msgid "Max QP step between frames."
13217 msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."
13219 #: modules/codec/x264.c:207
13220 msgid "Average bitrate tolerance"
13221 msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
13223 #: modules/codec/x264.c:208
13224 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13225 msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
13227 #: modules/codec/x264.c:211
13228 msgid "Max local bitrate"
13229 msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
13231 #: modules/codec/x264.c:212
13232 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13233 msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
13235 #: modules/codec/x264.c:214
13236 msgid "VBV buffer"
13237 msgstr "Međuspremnik VBV-a"
13239 #: modules/codec/x264.c:215
13240 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13241 msgstr ""
13242 "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
13244 #: modules/codec/x264.c:218
13245 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13246 msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
13248 #: modules/codec/x264.c:219
13249 msgid ""
13250 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13251 "0.0 to 1.0."
13252 msgstr ""
13253 "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
13254 "Raspon je od 0.0 do 1.0."
13256 #: modules/codec/x264.c:222
13257 msgid "How AQ distributes bits"
13258 msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
13260 #: modules/codec/x264.c:223
13261 msgid ""
13262 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13263 " - 0: Disabled\n"
13264 " - 1: Current x264 default mode\n"
13265 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13266 "frame"
13267 msgstr ""
13268 "Određuje način raspačavanje bitova za AQ, zadano je 1\n"
13269 " - 0: Isključeno\n"
13270 " - 1: Tekući zadani način x264\n"
13271 " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
13272 "okviru"
13274 #: modules/codec/x264.c:228
13275 msgid "Strength of AQ"
13276 msgstr "Jakost AQ"
13278 #: modules/codec/x264.c:229
13279 msgid ""
13280 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13281 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13282 " - 0.5: weak AQ\n"
13283 " - 1.5: strong AQ"
13284 msgstr ""
13285 "Jačina kojom će se smanjivati blokiranje i zamagljivanje u plošnim\n"
13286 "i strukturiranim područjima. Zadano 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
13287 " - 0.5: slabo AQ\n"
13288 " - 1.5: jako AQ"
13290 #: modules/codec/x264.c:235
13291 msgid "QP factor between I and P"
13292 msgstr "Čimbenik QP između I i P"
13294 #: modules/codec/x264.c:236
13295 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13296 msgstr "Čimbenik QP između okvira I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
13298 #: modules/codec/x264.c:239
13299 msgid "QP factor between P and B"
13300 msgstr "Čimbenik QP između P i B"
13302 #: modules/codec/x264.c:240
13303 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13304 msgstr "Čimbenik QP između okvira P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
13306 #: modules/codec/x264.c:242
13307 msgid "QP difference between chroma and luma"
13308 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti"
13310 #: modules/codec/x264.c:243
13311 msgid "QP difference between chroma and luma."
13312 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti."
13314 #: modules/codec/x264.c:245
13315 msgid "Multipass ratecontrol"
13316 msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
13318 #: modules/codec/x264.c:246
13319 msgid ""
13320 "Multipass ratecontrol:\n"
13321 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13322 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13323 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13324 msgstr ""
13325 "Višeprolazni nadzor stope:\n"
13326 " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
13327 " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
13328 " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
13330 #: modules/codec/x264.c:251
13331 msgid "QP curve compression"
13332 msgstr "Sažimanje krivine QP"
13334 #: modules/codec/x264.c:252
13335 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13336 msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13338 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13339 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13340 msgstr "Reduciraj kolebanja u QP"
13342 #: modules/codec/x264.c:255
13343 msgid ""
13344 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13345 "blurs complexity."
13346 msgstr ""
13347 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
13348 "raspršuje složenost."
13350 #: modules/codec/x264.c:259
13351 msgid ""
13352 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13353 "blurs quants."
13354 msgstr ""
13355 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivulje. Povremeno "
13356 "razmazuje kvante."
13358 #: modules/codec/x264.c:264
13359 msgid "Partitions to consider"
13360 msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
13362 #: modules/codec/x264.c:265
13363 msgid ""
13364 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13365 " - none  : \n"
13366 " - fast  : i4x4\n"
13367 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13368 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13369 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13370 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13371 msgstr ""
13372 "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
13373 " - ni jednu  : \n"
13374 " - brzo  : i4x4\n"
13375 " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13376 " - polagano  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13377 " - sve   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13378 "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
13380 #: modules/codec/x264.c:273
13381 msgid "Direct MV prediction mode"
13382 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
13384 #: modules/codec/x264.c:276
13385 msgid "Direct prediction size"
13386 msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
13388 #: modules/codec/x264.c:277
13389 msgid ""
13390 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13391 " -  1: 8x8\n"
13392 " - -1: smallest possible according to level\n"
13393 msgstr ""
13394 "Veličina izravnog predviđanja:  -  0: 4x4\n"
13395 " -  1: 8x8\n"
13396 " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
13398 #: modules/codec/x264.c:282
13399 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13400 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire"
13402 #: modules/codec/x264.c:283
13403 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13404 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire."
13406 #: modules/codec/x264.c:285
13407 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13408 msgstr "Težinsko predviđanje za P-okvire"
13410 #: modules/codec/x264.c:286
13411 msgid ""
13412 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13413 " - 1: Blind offset\n"
13414 " - 2: Smart analysis\n"
13415 msgstr ""
13416 "Težišno predviđanje za P-okvire: - 0: Onemogućeno\n"
13417 " - 1: Slijepi razmaci\n"
13418 " - 2: Inteligentna analiza\n"
13420 #: modules/codec/x264.c:291
13421 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13422 msgstr "Način procjene kretanja cjeloznamenkastih piksela"
13424 #: modules/codec/x264.c:292
13425 msgid ""
13426 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13427 "(fast)\n"
13428 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13429 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13430 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13431 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13432 msgstr ""
13433 "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
13434 "(brzo)\n"
13435 " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
13436 " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
13437 " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
13438 " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
13439 "provjere)\n"
13441 #: modules/codec/x264.c:299
13442 msgid "Maximum motion vector search range"
13443 msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
13445 #: modules/codec/x264.c:300
13446 msgid ""
13447 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13448 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13449 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13450 msgstr ""
13451 "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
13452 "Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja "
13453 "bi mogle profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
13455 #: modules/codec/x264.c:305
13456 msgid "Maximum motion vector length"
13457 msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
13459 #: modules/codec/x264.c:306
13460 msgid ""
13461 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13462 msgstr ""
13463 "Maksimum dužine vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, zasnovano na "
13464 "razini."
13466 #: modules/codec/x264.c:309
13467 msgid "Minimum buffer space between threads"
13468 msgstr "Minimum odbojničkog prostora između niti"
13470 #: modules/codec/x264.c:310
13471 msgid ""
13472 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13473 "threads."
13474 msgstr ""
13475 "Minimum odbojničkog prostora između niti. -1 je automatski, zasnovano na "
13476 "broju niti."
13478 #: modules/codec/x264.c:313
13479 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13480 msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadano je \"1.0:0.0\""
13482 #: modules/codec/x264.c:314
13483 msgid ""
13484 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13485 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13486 "default off"
13487 msgstr ""
13488 "Prvi parametar nadzire, je li RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n"
13489 "Drugi parametar nadzire, koristi li se rešetka pri psihovizualnim "
13490 "optimizacijama. Po zadanom je isključen."
13492 #: modules/codec/x264.c:318
13493 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13494 msgstr "Procjena kretanja podpiksela i kakvoća particijskog odlučivanja "
13496 #: modules/codec/x264.c:320
13497 msgid ""
13498 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13499 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13500 "quality). Range 1 to 9."
13501 msgstr ""
13502 "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
13503 "proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
13504 "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
13506 #: modules/codec/x264.c:324
13507 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13508 msgstr ""
13509 "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
13510 "više)."
13512 #: modules/codec/x264.c:327
13513 msgid "Decide references on a per partition basis"
13514 msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
13516 #: modules/codec/x264.c:328
13517 msgid ""
13518 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13519 "as opposed to only one ref per macroblock."
13520 msgstr ""
13521 "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
13522 "referentni okvir, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
13524 #: modules/codec/x264.c:332
13525 msgid "Chroma in motion estimation"
13526 msgstr "Obojenost u procjeni kretanja"
13528 #: modules/codec/x264.c:333
13529 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13530 msgstr ""
13531 "Obojenost u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u okvirima P."
13533 #: modules/codec/x264.c:336
13534 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13535 msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
13537 #: modules/codec/x264.c:338
13538 msgid "Adaptive spatial transform size"
13539 msgstr "Prilagodljiva veličina prostornog preobličavanja"
13541 #: modules/codec/x264.c:340
13542 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13543 msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o preobličavanju 8x8 u među-MB-ovima."
13545 #: modules/codec/x264.c:342
13546 msgid "Trellis RD quantization"
13547 msgstr "Kvantizacija rešetke RD-a"
13549 #: modules/codec/x264.c:343
13550 msgid ""
13551 "Trellis RD quantization: \n"
13552 " - 0: disabled\n"
13553 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13554 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13555 "This requires CABAC."
13556 msgstr ""
13557 "Kvantizacija rešetke RD-a:\n"
13558 " - 0: isključeno\n"
13559 " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
13560 " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
13561 "Ovo iziskuje CABAC."
13563 #: modules/codec/x264.c:349
13564 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13565 msgstr "Rano prepoznavanje SKIP-a na P-okvirima"
13567 #: modules/codec/x264.c:350
13568 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13569 msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-okvirima."
13571 #: modules/codec/x264.c:352
13572 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13573 msgstr "Koeficijent ograničavanja okvira P"
13575 #: modules/codec/x264.c:353
13576 msgid ""
13577 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13578 "small single coefficient."
13579 msgstr ""
13580 "Koeficijent ograničavanja okvira P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
13581 "samo mali jednostavni koeficijent."
13583 #: modules/codec/x264.c:356
13584 msgid "Use Psy-optimizations"
13585 msgstr "Koristi optimizaciju Psy"
13587 #: modules/codec/x264.c:357
13588 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13589 msgstr "Koristi sve vizualne optimizacije, koje mogu pogoršati PSNR i SSIM"
13591 #: modules/codec/x264.c:361
13592 msgid ""
13593 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13594 "a useful range."
13595 msgstr ""
13596 "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
13597 "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
13599 #: modules/codec/x264.c:364
13600 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13601 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Inter"
13603 #: modules/codec/x264.c:365
13604 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13605 msgstr ""
13606 "Postavlja veličinu za mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti okvira "
13607 "Inter. Raspon iznosi 0 do 32."
13609 #: modules/codec/x264.c:368
13610 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13611 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Intra"
13613 #: modules/codec/x264.c:369
13614 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13615 msgstr ""
13616 "Postavljanje veličine mrtvog područja kvantizacije osvijetljenosti "
13617 "intrakodiranog (iliti ključnog) okvira. Raspon iznosi 0 do 32."
13619 #: modules/codec/x264.c:374
13620 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13621 msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je organizirano u niti"
13623 #: modules/codec/x264.c:375
13624 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13625 msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
13627 #: modules/codec/x264.c:378
13628 msgid "CPU optimizations"
13629 msgstr "Procesorska poboljšanja"
13631 #: modules/codec/x264.c:379
13632 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13633 msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
13635 #: modules/codec/x264.c:381
13636 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13637 msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
13639 #: modules/codec/x264.c:382
13640 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13641 msgstr ""
13642 "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
13644 #: modules/codec/x264.c:384
13645 msgid "PSNR computation"
13646 msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
13648 #: modules/codec/x264.c:385
13649 msgid ""
13650 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13651 "quality."
13652 msgstr ""
13653 "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
13654 "kodiranja."
13656 #: modules/codec/x264.c:388
13657 msgid "SSIM computation"
13658 msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
13660 #: modules/codec/x264.c:389
13661 msgid ""
13662 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13663 "quality."
13664 msgstr ""
13665 "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
13666 "kodiranja."
13668 #: modules/codec/x264.c:392
13669 msgid "Quiet mode"
13670 msgstr "Tihi način"
13672 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13673 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13674 msgid "Statistics"
13675 msgstr "Statistike"
13677 #: modules/codec/x264.c:395
13678 msgid "Print stats for each frame."
13679 msgstr "Ispisuje statistike za svaki okvir."
13681 #: modules/codec/x264.c:397
13682 msgid "SPS and PPS id numbers"
13683 msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
13685 #: modules/codec/x264.c:398
13686 msgid ""
13687 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13688 "settings."
13689 msgstr ""
13690 "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
13691 "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
13693 #: modules/codec/x264.c:401
13694 msgid "Access unit delimiters"
13695 msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
13697 #: modules/codec/x264.c:402
13698 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13699 msgstr "Generiraju razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
13701 #: modules/codec/x264.c:404
13702 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13703 msgstr "Broj okvira koji će se koristiti za utvrđivanje vrste okvira"
13705 #: modules/codec/x264.c:405
13706 msgid ""
13707 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13708 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13709 msgstr ""
13710 "Broj okvira koji će se koristiti za tzv. lookahead vrste okvira. Tekuće "
13711 "postavke mogu uzrokovati poteškoće pri usklađivanju na izlazu koji se ne "
13712 "može muksati, kao što je RTSP-izlaz bez TS-MUX-a."
13714 #: modules/codec/x264.c:408
13715 msgid "HRD-timing information"
13716 msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
13718 #: modules/codec/x264.c:409
13719 msgid "Default tune setting used"
13720 msgstr ""
13722 #: modules/codec/x264.c:410
13723 #, fuzzy
13724 msgid "Default preset setting used"
13725 msgstr "Postavke dobavljača dijaloga"
13727 #: modules/codec/x264.c:412
13728 #, fuzzy
13729 msgid "x264 advanced options."
13730 msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
13732 #: modules/codec/x264.c:413
13733 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13734 msgstr ""
13736 #: modules/codec/x264.c:418
13737 msgid "dia"
13738 msgstr "dia"
13740 #: modules/codec/x264.c:418
13741 msgid "hex"
13742 msgstr "hex"
13744 #: modules/codec/x264.c:418
13745 msgid "umh"
13746 msgstr "umh"
13748 #: modules/codec/x264.c:418
13749 msgid "esa"
13750 msgstr "esa"
13752 #: modules/codec/x264.c:418
13753 msgid "tesa"
13754 msgstr "tesa"
13756 #: modules/codec/x264.c:429
13757 #, fuzzy
13758 msgid "Fast"
13759 msgstr "Brže"
13761 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13763 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13764 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13765 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13766 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13767 msgid "Normal"
13768 msgstr "Uobičajeno"
13770 #: modules/codec/x264.c:429
13771 #, fuzzy
13772 msgid "Slow"
13773 msgstr "Sporije"
13775 #: modules/codec/x264.c:434
13776 #, fuzzy
13777 msgid "Spatial"
13778 msgstr "prostorno"
13780 #: modules/codec/x264.c:434
13781 #, fuzzy
13782 msgid "Temporal"
13783 msgstr "vremensko"
13785 #: modules/codec/x264.c:439
13786 msgid "checkerboard"
13787 msgstr ""
13789 #: modules/codec/x264.c:439
13790 #, fuzzy
13791 msgid "column alternation"
13792 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
13794 #: modules/codec/x264.c:439
13795 #, fuzzy
13796 msgid "row alternation"
13797 msgstr "Zasićenost"
13799 #: modules/codec/x264.c:439
13800 msgid "side by side"
13801 msgstr ""
13803 #: modules/codec/x264.c:439
13804 #, fuzzy
13805 msgid "top bottom"
13806 msgstr "dno"
13808 #: modules/codec/x264.c:439
13809 #, fuzzy
13810 msgid "frame alternation"
13811 msgstr "Interaktivnost sučelja"
13813 #: modules/codec/x264.c:443
13814 #, fuzzy
13815 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13816 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13818 #: modules/codec/x264.c:446
13819 #, fuzzy
13820 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13821 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13823 #: modules/codec/xwd.c:36
13824 #, fuzzy
13825 msgid "XWD image decoder"
13826 msgstr "Dekoder slike SDL"
13828 #: modules/codec/zvbi.c:58
13829 msgid "Teletext page"
13830 msgstr "Stranica teleteksta"
13832 #: modules/codec/zvbi.c:59
13833 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13834 msgstr ""
13835 "Otvori indiciranu stranicu Teleteksta. Zadana stranica je kazalo na 100"
13837 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13838 msgid "Teletext transparency"
13839 msgstr "Prozirnost teleteksta"
13841 #: modules/codec/zvbi.c:63
13842 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13843 msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim."
13845 #: modules/codec/zvbi.c:66
13846 msgid "Teletext alignment"
13847 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
13849 #: modules/codec/zvbi.c:68
13850 msgid ""
13851 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13852 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13853 "6 = top-right)."
13854 msgstr ""
13855 "Ovdje možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, "
13856 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
13857 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
13859 #: modules/codec/zvbi.c:72
13860 msgid "Teletext text subtitles"
13861 msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
13863 #: modules/codec/zvbi.c:73
13864 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13865 msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
13867 #: modules/codec/zvbi.c:82
13868 msgid "VBI and Teletext decoder"
13869 msgstr "Dekoder VBI-a i teleteksta"
13871 #: modules/codec/zvbi.c:83
13872 msgid "VBI & Teletext"
13873 msgstr "VBI & teletekst"
13875 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13876 msgid "DBus"
13877 msgstr "DBus"
13879 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13880 msgid "D-Bus control interface"
13881 msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
13883 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13884 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13885 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13886 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13887 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13888 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13889 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13890 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13891 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13892 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13893 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13894 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13895 msgid "VLC media player"
13896 msgstr "Izvođač medija VLC"
13898 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13899 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13900 msgstr "Ne otvaraj sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
13902 #: modules/control/dummy.c:39
13903 msgid ""
13904 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13905 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13906 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13907 msgstr ""
13908 "Po zadanom će dodatak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
13909 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
13910 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
13911 "okno nije otvoreno."
13913 #: modules/control/dummy.c:49
13914 msgid "Dummy interface"
13915 msgstr "Prividno sučelje"
13917 #: modules/control/gestures.c:71
13918 msgid "Motion threshold (10-100)"
13919 msgstr "Prag pokreta (10-100)"
13921 #: modules/control/gestures.c:73
13922 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13923 msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
13925 #: modules/control/gestures.c:75
13926 msgid "Trigger button"
13927 msgstr "Gumb otponca"
13929 #: modules/control/gestures.c:77
13930 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13931 msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
13933 #: modules/control/gestures.c:83
13934 msgid "Middle"
13935 msgstr "Srednje"
13937 #: modules/control/gestures.c:86
13938 msgid "Gestures"
13939 msgstr "Geste"
13941 #: modules/control/gestures.c:94
13942 msgid "Mouse gestures control interface"
13943 msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
13945 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13946 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13947 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13948 msgid "Global Hotkeys"
13949 msgstr "Globalne tipkovničke prečice"
13951 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13952 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13953 msgid "Global Hotkeys interface"
13954 msgstr "Sučelje globalnih tipkovničkih prečica"
13956 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13957 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13959 msgid "Hotkeys"
13960 msgstr "Tipkovničke prečice"
13962 #: modules/control/hotkeys.c:89
13963 msgid "Hotkeys management interface"
13964 msgstr "Sučelje upravljanja tipkovnim prečicama"
13966 #: modules/control/hotkeys.c:188
13967 #, fuzzy
13968 msgid "One"
13969 msgstr "Uključeno"
13971 #: modules/control/hotkeys.c:195
13972 #, fuzzy, c-format
13973 msgid "Loop: %s"
13974 msgstr "Obrezati: %s"
13976 #: modules/control/hotkeys.c:202
13977 #, fuzzy, c-format
13978 msgid "Random: %s"
13979 msgstr "Nasumice"
13981 #: modules/control/hotkeys.c:325
13982 #, c-format
13983 msgid "Audio Device: %s"
13984 msgstr "Uređaj zvuka: %s"
13986 #: modules/control/hotkeys.c:388
13987 msgid "Recording"
13988 msgstr "Snima se"
13990 #: modules/control/hotkeys.c:388
13991 msgid "Recording done"
13992 msgstr "Snimanje je završeno"
13994 #: modules/control/hotkeys.c:403
13995 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13996 msgstr ""
13998 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13999 #, fuzzy
14000 msgid "No active subtitle"
14001 msgstr "Formatirani podnaslovi"
14003 #: modules/control/hotkeys.c:424
14004 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14005 msgstr ""
14007 #: modules/control/hotkeys.c:444
14008 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14009 msgstr ""
14011 #: modules/control/hotkeys.c:453
14012 #, c-format
14013 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14014 msgstr ""
14016 #: modules/control/hotkeys.c:466
14017 #, fuzzy
14018 msgid "Sub sync: delay reset"
14019 msgstr "Odgoda podnaslova"
14021 #: modules/control/hotkeys.c:495
14022 #, c-format
14023 msgid "Subtitle delay %i ms"
14024 msgstr "Odgađanje podnaslova %i ms"
14026 #: modules/control/hotkeys.c:511
14027 #, c-format
14028 msgid "Audio delay %i ms"
14029 msgstr "Odgađanje zvuka %i ms"
14031 #: modules/control/hotkeys.c:547
14032 #, c-format
14033 msgid "Audio track: %s"
14034 msgstr "Zapis zvuka: %s"
14036 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
14037 #, c-format
14038 msgid "Subtitle track: %s"
14039 msgstr "Zapis podnaslova: %s"
14041 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
14042 msgid "N/A"
14043 msgstr "Nedostupno"
14045 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
14046 #, c-format
14047 msgid "Program Service ID: %s"
14048 msgstr ""
14050 #: modules/control/hotkeys.c:763
14051 #, c-format
14052 msgid "Aspect ratio: %s"
14053 msgstr "Bočni omjer: %s"
14055 #: modules/control/hotkeys.c:793
14056 #, c-format
14057 msgid "Crop: %s"
14058 msgstr "Obrezati: %s"
14060 #: modules/control/hotkeys.c:841
14061 msgid "Zooming reset"
14062 msgstr "Vrati uvećavanje na zadano"
14064 #: modules/control/hotkeys.c:848
14065 msgid "Scaled to screen"
14066 msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
14068 #: modules/control/hotkeys.c:850
14069 msgid "Original Size"
14070 msgstr "Izvorna veličina"
14072 #: modules/control/hotkeys.c:919
14073 #, c-format
14074 msgid "Zoom mode: %s"
14075 msgstr "Način uvećavanja: %s"
14077 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
14078 msgid "Deinterlace off"
14079 msgstr "Raspletanje isključeno"
14081 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
14082 msgid "Deinterlace on"
14083 msgstr "Raspletanje uključeno"
14085 #: modules/control/hotkeys.c:1016
14086 #, fuzzy
14087 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14088 msgstr "Položaj podnaslova naviše"
14090 #: modules/control/hotkeys.c:1028
14091 #, fuzzy, c-format
14092 msgid "Subtitle position %d px"
14093 msgstr "Položaj podslike %i px"
14095 #: modules/control/hotkeys.c:1162
14096 #, fuzzy, c-format
14097 msgid "Volume %ld%%"
14098 msgstr "Glasnoća %d%%"
14100 #: modules/control/hotkeys.c:1167
14101 #, c-format
14102 msgid "Speed: %.2fx"
14103 msgstr "Brzina: %.2fx"
14105 #: modules/control/lirc.c:46
14106 msgid "Change the lirc configuration file"
14107 msgstr "Izmijeni datoteku prilagodbi lirc-a"
14109 #: modules/control/lirc.c:48
14110 msgid ""
14111 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14112 "users home directory."
14113 msgstr ""
14114 "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Po zadanom lirc inače traži u "
14115 "korisnikovoj glavnoj mapi."
14117 #: modules/control/lirc.c:58
14118 msgid "Infrared"
14119 msgstr "Infracrveno"
14121 #: modules/control/lirc.c:61
14122 msgid "Infrared remote control interface"
14123 msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
14125 #: modules/control/motion.c:65
14126 msgid "motion"
14127 msgstr "pokret"
14129 #: modules/control/motion.c:68
14130 msgid "motion control interface"
14131 msgstr "sučelje nadzora pokreta"
14133 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14134 msgid ""
14135 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14136 msgstr ""
14137 "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
14138 "ili UNIMOTION."
14140 #: modules/control/netsync.c:57
14141 msgid "Network master clock"
14142 msgstr "Glavni mrežni sat"
14144 #: modules/control/netsync.c:58
14145 msgid ""
14146 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14147 "for clients listening"
14148 msgstr ""
14149 "Ukoliko je ovo postavljeno, onda ova VLC-ova instanca služi kao glavni sat "
14150 "za usklađivanje ovisnih klijenata"
14152 #: modules/control/netsync.c:62
14153 msgid "Master server ip address"
14154 msgstr "IP-adresa glavnog poslužitelja"
14156 #: modules/control/netsync.c:63
14157 msgid ""
14158 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14159 msgstr ""
14160 "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
14162 #: modules/control/netsync.c:66
14163 msgid "UDP timeout (in ms)"
14164 msgstr "Vrijeme isteka UDP-a (ms)"
14166 #: modules/control/netsync.c:67
14167 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14168 msgstr "Duljina vremena (u ms) do prekida zaprimanja podataka."
14170 #: modules/control/netsync.c:71
14171 msgid "Network Sync"
14172 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14174 #: modules/control/netsync.c:72
14175 msgid "Network synchronization"
14176 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14178 #: modules/control/ntservice.c:44
14179 msgid "Install Windows Service"
14180 msgstr "Instaliraj službu Windowsa"
14182 #: modules/control/ntservice.c:46
14183 msgid "Install the Service and exit."
14184 msgstr "Instalira službu i završava rad."
14186 #: modules/control/ntservice.c:47
14187 msgid "Uninstall Windows Service"
14188 msgstr "Deinstaliraj službu Windowsa"
14190 #: modules/control/ntservice.c:49
14191 msgid "Uninstall the Service and exit."
14192 msgstr "Deinstalira službu i završava rad."
14194 #: modules/control/ntservice.c:50
14195 msgid "Display name of the Service"
14196 msgstr "Zaslonski naziv službe"
14198 #: modules/control/ntservice.c:52
14199 msgid "Change the display name of the Service."
14200 msgstr "Mijenjanje zaslonskog naziva službe."
14202 #: modules/control/ntservice.c:53
14203 msgid "Configuration options"
14204 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
14206 #: modules/control/ntservice.c:55
14207 msgid ""
14208 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14209 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14210 "configured."
14211 msgstr ""
14212 "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
14213 "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
14214 "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
14216 #: modules/control/ntservice.c:60
14217 msgid ""
14218 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14219 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14220 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14221 msgstr ""
14222 "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
14223 "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
14224 "zarezima razdvajani popis sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
14225 "sap, rc, http)"
14227 #: modules/control/ntservice.c:66
14228 msgid "NT Service"
14229 msgstr "Služba NT"
14231 #: modules/control/ntservice.c:67
14232 msgid "Windows Service interface"
14233 msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
14235 #: modules/control/rc.c:70
14236 msgid "Initializing"
14237 msgstr "Inicijaliziranje"
14239 #: modules/control/rc.c:71
14240 msgid "Opening"
14241 msgstr "Otvaranje"
14243 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14246 msgid "Pause"
14247 msgstr "Stanka"
14249 #: modules/control/rc.c:75
14250 msgid "Error"
14251 msgstr "Pogreška"
14253 #: modules/control/rc.c:161
14254 msgid "Show stream position"
14255 msgstr "Prikaži položaj strujanja"
14257 #: modules/control/rc.c:162
14258 msgid ""
14259 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14260 msgstr ""
14261 "S vremena na vrijeme prikazuje tekući položaj u sekundama unutar strujanja."
14263 #: modules/control/rc.c:165
14264 msgid "Fake TTY"
14265 msgstr "Patvoriti TTY"
14267 #: modules/control/rc.c:166
14268 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14269 msgstr "Prisili modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
14271 #: modules/control/rc.c:168
14272 msgid "UNIX socket command input"
14273 msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
14275 #: modules/control/rc.c:169
14276 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14277 msgstr "Prihvaća naredbe putem utičnice Unixa umjesto putem stdin."
14279 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14280 msgid "TCP command input"
14281 msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
14283 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14284 msgid ""
14285 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14286 "port the interface will bind to."
14287 msgstr ""
14288 "Prihvaća naredbe putem utičnice umjesto putem stdin. Možete navesti i adresu "
14289 "te priključak na koje će se povezati sučelje."
14291 #: modules/control/rc.c:179
14292 msgid ""
14293 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14294 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14295 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14296 msgstr ""
14297 "Po zadanom će dodatak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
14298 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
14299 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
14300 "okno nije otvoreno. "
14302 #: modules/control/rc.c:186
14303 msgid "RC"
14304 msgstr "RC"
14306 #: modules/control/rc.c:189
14307 msgid "Remote control interface"
14308 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
14310 #: modules/control/rc.c:349
14311 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14312 msgstr ""
14313 "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
14315 #: modules/control/rc.c:761
14316 #, c-format
14317 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14318 msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
14320 #: modules/control/rc.c:779
14321 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14322 msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
14324 #: modules/control/rc.c:781
14325 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14326 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaje XYZ na popis za izvođenje"
14328 #: modules/control/rc.c:782
14329 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14330 msgstr ""
14331 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . uvrštava XYZ u red čekanja popisa za "
14332 "izvođenje"
14334 #: modules/control/rc.c:783
14335 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14336 msgstr "| playlist . . . . .  prikazuje trenutačne stavke popisa za izvođenje"
14338 #: modules/control/rc.c:784
14339 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14340 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba strujanja"
14342 #: modules/control/rc.c:785
14343 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14344 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavlja protok strujanja"
14346 #: modules/control/rc.c:786
14347 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14348 msgstr ""
14349 "| next . . . . . . . . . . . . . .  slijedeća stavka popisa za izvođenje"
14351 #: modules/control/rc.c:787
14352 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14353 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  prethodna stavka popisa za izvođenje"
14355 #: modules/control/rc.c:788
14356 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14357 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  prelazi na stavku dotičnog kazala"
14359 #: modules/control/rc.c:789
14360 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14361 msgstr ""
14362 "| repeat [on|off] . . . .  preklopnik opetovanja stavki popisa za izvođenje"
14364 #: modules/control/rc.c:790
14365 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14366 msgstr ""
14367 "| loop [on|off] . . . . . . . . . preklopnik opetovanja popisa za izvođenje"
14369 #: modules/control/rc.c:791
14370 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14371 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  preklopnik nasumičnog izvođenja"
14373 #: modules/control/rc.c:792
14374 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14375 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . čisti popis za izvođenje"
14377 #: modules/control/rc.c:793
14378 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14379 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje popisa za izvođenje"
14381 #: modules/control/rc.c:794
14382 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14383 msgstr "| title [X]  . . . . . . postavlja/prikazuje naslov u tekućoj stavci"
14385 #: modules/control/rc.c:795
14386 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14387 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"
14389 #: modules/control/rc.c:796
14390 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14391 msgstr "| title_p  . . . . . .  prethodni naslov u tekućoj stavci"
14393 #: modules/control/rc.c:797
14394 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14395 msgstr "| chapter [X]  . . . . postavljanje/prikaz poglavlja u tekućoj stavci"
14397 #: modules/control/rc.c:798
14398 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14399 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naredno poglavlje u tekućoj stavci"
14401 #: modules/control/rc.c:799
14402 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14403 msgstr "| chapter_p  . . . .  prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
14405 #: modules/control/rc.c:801
14406 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14407 msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
14409 #: modules/control/rc.c:802
14410 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14411 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  preklopnik stanke"
14413 #: modules/control/rc.c:803
14414 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14415 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  stavlja na maksimum"
14417 #: modules/control/rc.c:804
14418 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14419 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
14421 #: modules/control/rc.c:805
14422 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14423 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
14425 #: modules/control/rc.c:806
14426 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14427 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  sporije izvođenje strujanja"
14429 #: modules/control/rc.c:807
14430 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14431 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"
14433 #: modules/control/rc.c:808
14434 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14435 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  izvodi okvir za okvirom"
14437 #: modules/control/rc.c:809
14438 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14439 msgstr ""
14440 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
14442 #: modules/control/rc.c:810
14443 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14444 msgstr "| info . . . . .  podatci o tekućem strujanju"
14446 #: modules/control/rc.c:811
14447 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14448 msgstr "| stats  . . . . . . . .  prikazuje statističke podatke"
14450 #: modules/control/rc.c:812
14451 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14452 msgstr "| get_time . . sekunde protekle od početka strujanja"
14454 #: modules/control/rc.c:813
14455 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14456 msgstr "| is_playing . . . .  1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
14458 #: modules/control/rc.c:814
14459 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14460 msgstr "| get_title . . . . .  naslov tekućeg strujanja"
14462 #: modules/control/rc.c:815
14463 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14464 msgstr "| get_length . . . .  duljina tekućeg strujanja"
14466 #: modules/control/rc.c:817
14467 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14468 msgstr ""
14469 "| volume [X] . . . . . . . . . . pokazuje/prilagođava jačinu glasnoće zvuka"
14471 #: modules/control/rc.c:818
14472 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14473 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  povećava jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
14475 #: modules/control/rc.c:819
14476 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14477 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  smanjuje jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
14479 #: modules/control/rc.c:820
14480 #, fuzzy
14481 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14482 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava uređaj zvuka"
14484 #: modules/control/rc.c:821
14485 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14486 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava kanale zvuka"
14488 #: modules/control/rc.c:822
14489 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14490 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapise zvuka"
14492 #: modules/control/rc.c:823
14493 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14494 msgstr ""
14495 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava traku video slike"
14497 #: modules/control/rc.c:824
14498 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14499 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . prikazuje/prilagođava bočni omjer"
14501 #: modules/control/rc.c:825
14502 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14503 msgstr ""
14504 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava obrezivanje slike"
14506 #: modules/control/rc.c:826
14507 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14508 msgstr ""
14509 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava uvećavanje video "
14510 "slike"
14512 #: modules/control/rc.c:827
14513 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14514 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"
14516 #: modules/control/rc.c:828
14517 #, fuzzy
14518 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14519 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapis podnaslova"
14521 #: modules/control/rc.c:829
14522 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14523 msgstr ""
14524 "| key [hotkey name] . . . . . .  oponaša pritiskanje tipkovničke prečice"
14526 #: modules/control/rc.c:830
14527 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14528 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristi izbornik"
14530 #: modules/control/rc.c:832
14531 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14532 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
14534 #: modules/control/rc.c:833
14535 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14536 msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je povezan utičnicom)"
14538 #: modules/control/rc.c:834
14539 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14540 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zatvara vlc"
14542 #: modules/control/rc.c:836
14543 msgid "+----[ end of help ]"
14544 msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
14546 #: modules/control/rc.c:963
14547 msgid "Press menu select or pause to continue."
14548 msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka."
14550 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14551 #: modules/control/rc.c:1487
14552 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14553 msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'."
14555 #: modules/control/rc.c:1281
14556 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14557 msgstr "Pogreška: `idi na' potrebuje neki argument veći od ništice."
14559 #: modules/control/rc.c:1292
14560 #, fuzzy, c-format
14561 msgid "Playlist has only %u element"
14562 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14563 msgstr[0] "Popis za izvođenje ima samo %d elemenata"
14564 msgstr[1] "Popis za izvođenje ima samo %d elemenata"
14565 msgstr[2] "Popis za izvođenje ima samo %d elemenata"
14567 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14568 msgid "+-[Incoming]"
14569 msgstr "+-[Ulazno]"
14571 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14572 #, c-format
14573 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14574 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
14576 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14577 #, c-format
14578 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14579 msgstr "| ulazna stopa protoka    :   %6.0f kb/s"
14581 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14582 #, c-format
14583 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14584 msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"
14586 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14587 #, c-format
14588 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14589 msgstr "| stopa protoka demuxa    :   %6.0f kb/s"
14591 #: modules/control/rc.c:1752
14592 #, c-format
14593 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14594 msgstr "| demux oštećeno :    %5<PRIi64>"
14596 #: modules/control/rc.c:1754
14597 #, c-format
14598 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14599 msgstr "| prekida  :    %5<PRIi64>"
14601 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14602 msgid "+-[Video Decoding]"
14603 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
14605 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14606 #, c-format
14607 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14608 msgstr "| dekodirano video zapisa    :    %5<PRIi64>"
14610 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14611 #, c-format
14612 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14613 msgstr "| prikazano okvira :    %5<PRIi64>"
14615 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14616 #, c-format
14617 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14618 msgstr "| izgubljeno okvira      :    %5<PRIi64>"
14620 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14621 msgid "+-[Audio Decoding]"
14622 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
14624 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14625 #, c-format
14626 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14627 msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5<PRIi64>"
14629 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14630 #, c-format
14631 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14632 msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5<PRIi64>"
14634 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14635 #, c-format
14636 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14637 msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5<PRIi64>"
14639 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14640 msgid "+-[Streaming]"
14641 msgstr "+-[Strujanje]"
14643 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14644 #, c-format
14645 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14646 msgstr "| poslanih paketa     :    %5<PRIi64>"
14648 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14649 #, c-format
14650 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14651 msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f KiB"
14653 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14654 #, c-format
14655 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14656 msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
14658 #: modules/demux/aiff.c:49
14659 msgid "AIFF demuxer"
14660 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
14662 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14663 msgid "ASF/WMV demuxer"
14664 msgstr "Demultiplekser ASF/WMV"
14666 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14667 msgid "Could not demux ASF stream"
14668 msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
14670 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14671 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14672 msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
14674 #: modules/demux/au.c:50
14675 msgid "AU demuxer"
14676 msgstr "Demultiplekser AU"
14678 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14679 msgid "Avformat demuxer"
14680 msgstr "Demultiplekser AVformata"
14682 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14683 msgid "Avformat"
14684 msgstr "Format A/V"
14686 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14687 msgid "Avformat muxer"
14688 msgstr "Mukser AV-formata"
14690 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14691 msgid "Avformat mux"
14692 msgstr "Multiplekser AVformata"
14694 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14695 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14696 msgstr "Nameće uporabu nekog određenog multipleksera AVformata"
14698 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14699 msgid "Format name"
14700 msgstr "Naziv formata"
14702 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14703 msgid "Internal libavcodec format name"
14704 msgstr "Unutarnji naziv formata libavcodeca"
14706 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14707 msgid "Force interleaved method"
14708 msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"
14710 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14711 msgid "Force index creation"
14712 msgstr "Nametni stvaranje kazala"
14714 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14715 msgid ""
14716 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14717 "incomplete (not seekable)."
14718 msgstr ""
14719 "Iznova napravi kazalo za datoteku AVI. Ovo upotrijebite ako je Vaša datoteka "
14720 "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
14722 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14723 msgid "Ask for action"
14724 msgstr "Upitaj za radnju"
14726 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14727 msgid "Always fix"
14728 msgstr "Uvijek ispravi"
14730 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14731 msgid "Never fix"
14732 msgstr "Nikada ne ispravljaj"
14734 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14735 msgid "Fix when necessary"
14736 msgstr ""
14738 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14739 msgid "AVI demuxer"
14740 msgstr "Demultiplekser AVI"
14742 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14743 msgid "Broken or missing AVI Index"
14744 msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
14746 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14747 #, fuzzy
14748 msgid ""
14749 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14750 "correctly.\n"
14751 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14752 "index in memory.\n"
14753 "This step might take a long time on a large file.\n"
14754 "What do you want to do?"
14755 msgstr ""
14756 "Pošto je kazalo datoteke AVI oštećeno ili nedostaje, pretraživanje neće "
14757 "funkcionirati ispravno.\n"
14758 "VLC neće popravljati Vašu datoteku, ali privremeno može riješiti problem "
14759 "tako, što će u memoriji napraviti kazalo.\n"
14760 "Taj korak bi kod neke velike datoteke mogao potrajati duže vremena.\n"
14761 "Što želite učiniti?"
14763 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14764 msgid "Build index then play"
14765 msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
14767 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14768 msgid "Play as is"
14769 msgstr "Izvedi bez izmjena"
14771 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14772 msgid "Do not play"
14773 msgstr "Nemoj izvoditi"
14775 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14776 msgid "Fixing AVI Index..."
14777 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
14779 #: modules/demux/cdg.c:43
14780 msgid "CDG demuxer"
14781 msgstr "Demultiplekser CDG"
14783 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14784 #, fuzzy
14785 msgid "Dump module"
14786 msgstr "Modul demultipleksera"
14788 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14789 msgid "Dump filename"
14790 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
14792 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14793 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14794 msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
14796 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14797 msgid "Append to existing file"
14798 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
14800 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14801 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14802 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
14804 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14805 msgid "File dumper"
14806 msgstr "Datoteka odlagališta"
14808 #: modules/demux/dirac.c:41
14809 msgid "Value to adjust dts by"
14810 msgstr "Vrijednost za prilagodbu DTS-a"
14812 #: modules/demux/dirac.c:54
14813 msgid "Dirac video demuxer"
14814 msgstr "Demukser video slike Dirac"
14816 #: modules/demux/flac.c:50
14817 msgid "FLAC demuxer"
14818 msgstr "Demultiplekser FLAC"
14820 #: modules/demux/image.c:44
14821 msgid "ES ID"
14822 msgstr "ID osnovnog strujanja"
14824 #: modules/demux/image.c:52
14825 msgid "Decode"
14826 msgstr "Dekodiraj"
14828 #: modules/demux/image.c:54
14829 msgid "Decode at the demuxer stage"
14830 msgstr "Dekodiraj u fazi demuxera"
14832 #: modules/demux/image.c:56
14833 msgid "Forced chroma"
14834 msgstr "Nametnuta obojenost"
14836 #: modules/demux/image.c:58
14837 msgid ""
14838 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14839 "specified chroma."
14840 msgstr ""
14841 "Ukoliko nije prazno a kodiranje slike je omogućeno, slika će biti pretvarana "
14842 "u navedenu obojenost."
14844 #: modules/demux/image.c:61
14845 msgid "Duration in seconds"
14846 msgstr "Trajanje u sekundama"
14848 #: modules/demux/image.c:63
14849 msgid ""
14850 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14851 "an unlimited play time."
14852 msgstr ""
14853 "Trajanje u sekundama, prije nego će biti simuliran svršetak datoteke. "
14854 "Negativna vrijednost znači neograničeno vrijeme izvođenja."
14856 #: modules/demux/image.c:68
14857 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14858 msgstr "Stopa protoka slika proizvedenog osnovnog strujanja."
14860 #: modules/demux/image.c:70
14861 msgid "Real-time"
14862 msgstr "Stvarno vrijeme"
14864 #: modules/demux/image.c:72
14865 msgid ""
14866 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14867 "input slaves."
14868 msgstr ""
14869 "Koristite način stvarnog vremena, koji je prikladan i za glavni ulaz i za "
14870 "potčinjene ulaze stvarnog vremena."
14872 #: modules/demux/image.c:76
14873 msgid "Image demuxer"
14874 msgstr "Demultiplekser slika"
14876 #: modules/demux/image.c:77
14877 msgid "Image"
14878 msgstr "Slika"
14880 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14881 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14882 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14883 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14884 msgid "Frames per Second"
14885 msgstr "Okvira u sekundi"
14887 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14888 msgid ""
14889 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14890 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14891 msgstr ""
14892 "Ovo je poželjna stopa protoka slika kada se MJPEG prikazuje iz datoteke. "
14893 "Koristite 0 (to je zadana vrijednost) za strujanje uživo (s kamere)."
14895 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14896 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14897 msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
14899 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14900 msgid "---  DVD Menu"
14901 msgstr "---  Izbornik DVD-a"
14903 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14904 msgid "First Played"
14905 msgstr "Prvo izvođeno"
14907 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14908 msgid "Video Manager"
14909 msgstr "Upravitelj video slike"
14911 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14912 msgid "----- Title"
14913 msgstr " ----- Naslov"
14915 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14916 msgid "Matroska stream demuxer"
14917 msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
14919 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14920 msgid "Respect ordered chapters"
14921 msgstr "Uzmi u obzir redoslijed poglavlja"
14923 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14924 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14925 msgstr "Izvodi poglavlja redoslijedom kao što je to navedeno u segmentu."
14927 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14928 msgid "Chapter codecs"
14929 msgstr "Kodeki poglavlja"
14931 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14932 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14933 msgstr "Koristi kodeke poglavlja pronađene u segmentu."
14935 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14937 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14938 msgstr "U istu mapu unaprijed učitaj datoteke MKV"
14940 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14941 msgid ""
14942 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14943 "good for broken files)."
14944 msgstr ""
14945 "Predučitavanje datoteka Matroske u isti imenik da bi se pronašlo povezane "
14946 "segmente (nije dobro kod neispravnih datoteka)."
14948 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14949 msgid "Seek based on percent not time"
14950 msgstr "Traži prema postotku a ne vremenu"
14952 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14953 msgid "Seek based on percent not time."
14954 msgstr "Traženje zasnovano na postotku a ne vremenu."
14956 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14957 msgid "Dummy Elements"
14958 msgstr "Prividni elementi"
14960 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14961 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14962 msgstr ""
14963 "Čita i odbacuje nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za nepotpune datoteke)."
14965 #: modules/demux/mod.c:54
14966 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14967 msgstr "Uključi algoritam smanjivanja šuma."
14969 #: modules/demux/mod.c:55
14970 msgid "Enable reverberation"
14971 msgstr "Uključi odjek"
14973 #: modules/demux/mod.c:56
14974 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14975 msgstr "Razina odjekivanja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
14977 #: modules/demux/mod.c:58
14978 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14979 msgstr "Odgađanje odjeka u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
14981 #: modules/demux/mod.c:60
14982 msgid "Enable megabass mode"
14983 msgstr "Uključi način Mega bassa"
14985 #: modules/demux/mod.c:61
14986 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14987 msgstr "Razina učinka Mega bassa (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
14989 #: modules/demux/mod.c:63
14990 msgid ""
14991 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14992 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14993 msgstr ""
14994 "Frekvencija isključivanja za način Mega bassa u Hz. To je maksimalna "
14995 "frekvencija na kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su "
14996 "od 10 do 100 Hz."
14998 #: modules/demux/mod.c:66
14999 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15000 msgstr "Razina učinka kružnog ozvučenja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15002 #: modules/demux/mod.c:68
15003 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15004 msgstr ""
15005 "Odgoda učinka kružnog ozvučenja, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 "
15006 "ms."
15008 #: modules/demux/mod.c:73
15009 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15010 msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
15012 #: modules/demux/mod.c:84
15013 msgid "Reverberation level"
15014 msgstr "Razina odjekivanja"
15016 #: modules/demux/mod.c:86
15017 msgid "Reverberation delay"
15018 msgstr "Odgoda odjekivanja"
15020 #: modules/demux/mod.c:88
15021 msgid "Mega bass"
15022 msgstr "Mega bass"
15024 #: modules/demux/mod.c:91
15025 msgid "Mega bass level"
15026 msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
15028 #: modules/demux/mod.c:93
15029 msgid "Mega bass cutoff"
15030 msgstr "Ograničenje Mega bassa"
15032 #: modules/demux/mod.c:95
15033 msgid "Surround"
15034 msgstr "Kružno ozvučenje"
15036 #: modules/demux/mod.c:98
15037 msgid "Surround level"
15038 msgstr "Stupanj učinka kružnog ozvučenja"
15040 #: modules/demux/mod.c:100
15041 msgid "Surround delay (ms)"
15042 msgstr "Odgoda učinka kružnog ozvučenja (ms)"
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15045 msgid "Blues"
15046 msgstr "Blues"
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15049 #, fuzzy
15050 msgid "Classic Rock"
15051 msgstr "Klasični rock"
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15054 msgid "Country"
15055 msgstr "Country"
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15058 msgid "Disco"
15059 msgstr "Disco"
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15062 msgid "Funk"
15063 msgstr "Funk"
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15066 msgid "Grunge"
15067 msgstr "Grunge"
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15070 msgid "Hip-Hop"
15071 msgstr "Hip-Hop"
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15074 msgid "Jazz"
15075 msgstr "Jazz"
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15078 msgid "Metal"
15079 msgstr "Metal"
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15082 msgid "New Age"
15083 msgstr "New Age"
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15086 msgid "Oldies"
15087 msgstr "Oldies"
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15090 msgid "Other"
15091 msgstr "Ostalo"
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15094 msgid "R&B"
15095 msgstr "R&B"
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15098 msgid "Rap"
15099 msgstr "Rap"
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15102 msgid "Industrial"
15103 msgstr "Industrial"
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15106 msgid "Alternative"
15107 msgstr "Alternativa"
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15110 #, fuzzy
15111 msgid "Death Metal"
15112 msgstr "Death metal"
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15115 msgid "Pranks"
15116 msgstr "Podvale"
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15119 msgid "Soundtrack"
15120 msgstr "Soundtrack"
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15123 msgid "Euro-Techno"
15124 msgstr "Euro-Techno"
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15127 msgid "Ambient"
15128 msgstr "Ambijentalna"
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15131 msgid "Trip-Hop"
15132 msgstr "Trip-Hop"
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15135 msgid "Vocal"
15136 msgstr "Vokalna"
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15139 msgid "Jazz+Funk"
15140 msgstr "Jazz+Funk"
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15143 msgid "Fusion"
15144 msgstr "Fusion"
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15147 msgid "Trance"
15148 msgstr "Trance"
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15151 msgid "Instrumental"
15152 msgstr "Instrumentalna"
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15155 msgid "Acid"
15156 msgstr "Acid"
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15159 msgid "House"
15160 msgstr "House"
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15163 msgid "Game"
15164 msgstr "Igra"
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15167 #, fuzzy
15168 msgid "Sound Clip"
15169 msgstr "Sound clip"
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15172 msgid "Gospel"
15173 msgstr "Gospel"
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15176 msgid "Noise"
15177 msgstr "Šum"
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15180 #, fuzzy
15181 msgid "Alternative Rock"
15182 msgstr "Alternativni rock"
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15185 msgid "Bass"
15186 msgstr "Bas"
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15189 msgid "Soul"
15190 msgstr "Soul"
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15193 msgid "Punk"
15194 msgstr "Punk"
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15197 msgid "Meditative"
15198 msgstr "Meditativna"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15201 #, fuzzy
15202 msgid "Instrumental Pop"
15203 msgstr "Instrumentalni pop"
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15206 #, fuzzy
15207 msgid "Instrumental Rock"
15208 msgstr "Instrumentalni rock"
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15211 msgid "Ethnic"
15212 msgstr "Etnička"
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15215 msgid "Gothic"
15216 msgstr "Gothic"
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15219 msgid "Darkwave"
15220 msgstr "Darkwave"
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15223 msgid "Techno-Industrial"
15224 msgstr "Techno-Industrial"
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15227 msgid "Electronic"
15228 msgstr "Elektronička"
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15231 msgid "Pop-Folk"
15232 msgstr "Pop-Folk"
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15235 msgid "Eurodance"
15236 msgstr "Eurodance"
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15239 msgid "Dream"
15240 msgstr "Dream"
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15243 #, fuzzy
15244 msgid "Southern Rock"
15245 msgstr "Južnjački rock"
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15248 msgid "Comedy"
15249 msgstr "Comedy"
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15252 msgid "Cult"
15253 msgstr "Cult"
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15256 msgid "Gangsta"
15257 msgstr "Gangsta"
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15260 msgid "Top 40"
15261 msgstr "Prvih 40"
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15264 #, fuzzy
15265 msgid "Christian Rap"
15266 msgstr "Kršćanski rap"
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15269 #, fuzzy
15270 msgid "Pop/Funk"
15271 msgstr "Pop/funk"
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15274 msgid "Jungle"
15275 msgstr "Jungle"
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15278 msgid "Native American"
15279 msgstr "Američkih urođenika"
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15282 msgid "Cabaret"
15283 msgstr "Cabaret"
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15286 #, fuzzy
15287 msgid "New Wave"
15288 msgstr "Novi val"
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15291 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15293 msgid "Psychedelic"
15294 msgstr "Psihodeličnost"
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15297 msgid "Rave"
15298 msgstr "Rave"
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15301 msgid "Showtunes"
15302 msgstr "Showtunes"
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15305 msgid "Trailer"
15306 msgstr "Trailer"
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15309 msgid "Lo-Fi"
15310 msgstr "Lo-Fi"
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15313 msgid "Tribal"
15314 msgstr "Tribal"
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15317 #, fuzzy
15318 msgid "Acid Punk"
15319 msgstr "Acid punk"
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15322 #, fuzzy
15323 msgid "Acid Jazz"
15324 msgstr "Acid jazz"
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15327 msgid "Polka"
15328 msgstr "Polka"
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15331 msgid "Retro"
15332 msgstr "Retro"
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15335 msgid "Musical"
15336 msgstr "Musical"
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15339 #, fuzzy
15340 msgid "Rock & Roll"
15341 msgstr "Rock & roll"
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15344 #, fuzzy
15345 msgid "Hard Rock"
15346 msgstr "Tvrdi rock"
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15349 #, fuzzy
15350 msgid "Folk"
15351 msgstr "Pop-Folk"
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15354 #, fuzzy
15355 msgid "Folk-Rock"
15356 msgstr "Rock"
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15359 msgid "National Folk"
15360 msgstr ""
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15363 msgid "Swing"
15364 msgstr ""
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15367 #, fuzzy
15368 msgid "Fast Fusion"
15369 msgstr "Fusion"
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15372 msgid "Bebob"
15373 msgstr ""
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15376 msgid "Revival"
15377 msgstr ""
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15380 msgid "Celtic"
15381 msgstr ""
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15384 #, fuzzy
15385 msgid "Bluegrass"
15386 msgstr "Blues"
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15389 msgid "Avantgarde"
15390 msgstr ""
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15393 #, fuzzy
15394 msgid "Gothic Rock"
15395 msgstr "Gothic"
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15398 msgid "Progressive Rock"
15399 msgstr ""
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15402 #, fuzzy
15403 msgid "Psychedelic Rock"
15404 msgstr "Psihodeličnost"
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15407 msgid "Symphonic Rock"
15408 msgstr ""
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15411 #, fuzzy
15412 msgid "Slow Rock"
15413 msgstr "Rock"
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15416 #, fuzzy
15417 msgid "Big Band"
15418 msgstr "Veliki gumb"
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15421 #, fuzzy
15422 msgid "Easy Listening"
15423 msgstr "Popis za izvođenje"
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15426 msgid "Acoustic"
15427 msgstr ""
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15430 msgid "Humour"
15431 msgstr ""
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15434 #, fuzzy
15435 msgid "Speech"
15436 msgstr "Speex"
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15439 #, fuzzy
15440 msgid "Chanson"
15441 msgstr "Kanal"
15443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15444 msgid "Opera"
15445 msgstr ""
15447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15448 msgid "Chamber Music"
15449 msgstr ""
15451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15452 msgid "Sonata"
15453 msgstr ""
15455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15456 msgid "Symphony"
15457 msgstr ""
15459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15460 msgid "Booty Bass"
15461 msgstr ""
15463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15464 msgid "Primus"
15465 msgstr ""
15467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15468 msgid "Porn Groove"
15469 msgstr ""
15471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15472 msgid "Satire"
15473 msgstr ""
15475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15476 msgid "Slow Jam"
15477 msgstr ""
15479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15480 #, fuzzy
15481 msgid "Tango"
15482 msgstr "Sango"
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15485 msgid "Samba"
15486 msgstr ""
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15489 msgid "Folklore"
15490 msgstr ""
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15493 #, fuzzy
15494 msgid "Ballad"
15495 msgstr "Lopta"
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15498 msgid "Power Ballad"
15499 msgstr ""
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15502 msgid "Rhythmic Soul"
15503 msgstr ""
15505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15506 msgid "Freestyle"
15507 msgstr ""
15509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15510 msgid "Duet"
15511 msgstr ""
15513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15514 #, fuzzy
15515 msgid "Punk Rock"
15516 msgstr "Rock"
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15519 msgid "Drum Solo"
15520 msgstr ""
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15523 msgid "Acapella"
15524 msgstr ""
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15527 #, fuzzy
15528 msgid "Euro-House"
15529 msgstr "House"
15531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15532 #, fuzzy
15533 msgid "Dance Hall"
15534 msgstr "Velika dvorana"
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15537 #, fuzzy
15538 msgid "Goa"
15539 msgstr "&Kreni"
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15542 msgid "Drum & Bass"
15543 msgstr ""
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15546 msgid "Club - House"
15547 msgstr ""
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15550 #, fuzzy
15551 msgid "Hardcore"
15552 msgstr "Zbroj"
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15555 #, fuzzy
15556 msgid "Terror"
15557 msgstr "pogreške"
15559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15560 msgid "Indie"
15561 msgstr ""
15563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15564 msgid "BritPop"
15565 msgstr ""
15567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15568 msgid "Negerpunk"
15569 msgstr ""
15571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15572 msgid "Polsk Punk"
15573 msgstr ""
15575 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15576 msgid "Beat"
15577 msgstr ""
15579 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15580 #, fuzzy
15581 msgid "Christian Gangsta Rap"
15582 msgstr "Kršćanski rap"
15584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15585 #, fuzzy
15586 msgid "Heavy Metal"
15587 msgstr "Death metal"
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15590 #, fuzzy
15591 msgid "Black Metal"
15592 msgstr "Crni utor"
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15595 msgid "Crossover"
15596 msgstr ""
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15599 msgid "Contemporary Christian"
15600 msgstr ""
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15603 #, fuzzy
15604 msgid "Christian Rock"
15605 msgstr "Kršćanski rap"
15607 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15608 #, fuzzy
15609 msgid "Merengue"
15610 msgstr "Interlingue"
15612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15613 msgid "Salsa"
15614 msgstr ""
15616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15617 #, fuzzy
15618 msgid "Thrash Metal"
15619 msgstr "Death metal"
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15622 msgid "Anime"
15623 msgstr ""
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15626 msgid "JPop"
15627 msgstr ""
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15630 msgid "Synthpop"
15631 msgstr ""
15633 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15634 msgid "MP4 stream demuxer"
15635 msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
15637 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15638 msgid "MP4"
15639 msgstr "MP4"
15641 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15642 msgid "Writer"
15643 msgstr "Pisac"
15645 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15646 msgid "Composer"
15647 msgstr "Skladatelj"
15649 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15650 msgid "Producer"
15651 msgstr "Producent"
15653 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15656 msgid "Information"
15657 msgstr "Informacija"
15659 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15660 msgid "Director"
15661 msgstr "Redatelj"
15663 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15664 msgid "Disclaimer"
15665 msgstr "Izjava o odricanju odgovornosti"
15667 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15668 msgid "Requirements"
15669 msgstr "Preduvjeti"
15671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15672 msgid "Original Format"
15673 msgstr "Izvorni format"
15675 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15676 msgid "Display Source As"
15677 msgstr "Prikaži izvor kao"
15679 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15680 msgid "Host Computer"
15681 msgstr "Glavno računalo"
15683 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15684 msgid "Performers"
15685 msgstr "Izvođači"
15687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15688 msgid "Original Performer"
15689 msgstr "Izvorni izvođač"
15691 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15692 msgid "Providers Source Content"
15693 msgstr "Dobavljačev navod izvora"
15695 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15696 msgid "Warning"
15697 msgstr "Upozorenje"
15699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15700 msgid "Software"
15701 msgstr "Software"
15703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15704 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15705 msgid "Lyrics"
15706 msgstr "Tekstovi skladbi"
15708 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15709 #, fuzzy
15710 msgid "Record Company"
15711 msgstr "Snimanje je završeno"
15713 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15714 msgid "Model"
15715 msgstr "Model"
15717 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15718 msgid "Product"
15719 msgstr "Proizvod"
15721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15722 msgid "Grouping"
15723 msgstr "Grupiranje"
15725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15726 #, fuzzy
15727 msgid "Sub-Title"
15728 msgstr "Podnaslov"
15730 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15731 msgid "Arranger"
15732 msgstr ""
15734 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15735 #, fuzzy
15736 msgid "Art Director"
15737 msgstr "Redatelj"
15739 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15740 #, fuzzy
15741 msgid "Copyright Acknowledgement"
15742 msgstr "Metapodatci autorskih prava"
15744 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15745 #, fuzzy
15746 msgid "Conductor"
15747 msgstr "Proizvod"
15749 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15750 #, fuzzy
15751 msgid "Song Description"
15752 msgstr "Opis"
15754 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15755 msgid "Liner Notes"
15756 msgstr ""
15758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15759 msgid "Phonogram Rights"
15760 msgstr ""
15762 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15763 msgid "Sound Engineer"
15764 msgstr ""
15766 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15767 msgid "Soloist"
15768 msgstr ""
15770 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15771 msgid "Thanks"
15772 msgstr "Zahvale"
15774 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15775 #, fuzzy
15776 msgid "Executive Producer"
15777 msgstr "Producent"
15779 #: modules/demux/mpc.c:62
15780 msgid "MusePack demuxer"
15781 msgstr "Demultiplekser MusePack"
15783 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15784 msgid ""
15785 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15786 "streams."
15787 msgstr ""
15788 "Ovo je poželjna stopa protoka okvira pri izvođenju osnovnih strujanja video "
15789 "snimki MPEG4."
15791 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15792 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15793 msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15795 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15796 msgid "Audio ES"
15797 msgstr "Audio ES"
15799 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15800 msgid "MPEG-4 video"
15801 msgstr "Video MPEG-4"
15803 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15804 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15805 msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka okvira za strujanje H264."
15807 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15808 msgid "H264 video demuxer"
15809 msgstr "Video demultiplekser H264"
15811 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15812 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15813 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
15815 #: modules/demux/nsc.c:47
15816 msgid "Windows Media NSC metademux"
15817 msgstr "Metademuks za Windows Media NSC"
15819 #: modules/demux/nsv.c:49
15820 msgid "NullSoft demuxer"
15821 msgstr "NullSoftov demultiplekser"
15823 #: modules/demux/nuv.c:49
15824 msgid "Nuv demuxer"
15825 msgstr "Demultiplekser Nuv"
15827 #: modules/demux/ogg.c:55
15828 msgid "OGG demuxer"
15829 msgstr "Demultiplekser OGG"
15831 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15832 msgid "Google Video"
15833 msgstr "Google Video"
15835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15836 msgid "Show shoutcast adult content"
15837 msgstr "Prikaži Shoutcastov sadržaj za odrasle"
15839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15840 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15841 msgstr ""
15842 "Pri uporabi popisa za izvođenje shoutcastovih video zapisa pokazuje "
15843 "strujanja ocijenjena s NC17."
15845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15846 msgid "Skip ads"
15847 msgstr "Preskoči dodatke"
15849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15850 msgid ""
15851 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15852 "prevent adding them to the playlist."
15853 msgstr ""
15854 "Koristi mogućnosti popisa za izvođenje, koje se obično koriste za "
15855 "spriječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i spriječavanje "
15856 "njihovog dodavanja na popis za izvođenje."
15858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15859 msgid "M3U playlist import"
15860 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje M3U"
15862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15863 msgid "RAM playlist import"
15864 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje RAM"
15866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15867 msgid "PLS playlist import"
15868 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje PLS"
15870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15871 msgid "B4S playlist import"
15872 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje B4S"
15874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15875 msgid "DVB playlist import"
15876 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje DVB"
15878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15879 msgid "Podcast parser"
15880 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
15882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15883 msgid "XSPF playlist import"
15884 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje XSPF"
15886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15887 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15888 msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
15890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15891 msgid "ASX playlist import"
15892 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ASX"
15894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15895 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15896 msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
15898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15899 msgid "QuickTime Media Link importer"
15900 msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
15902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15903 msgid "Google Video Playlist importer"
15904 msgstr "Uvoznik popisa za izvođenje Google Video"
15906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15907 #, fuzzy
15908 msgid "Dummy IFO demux"
15909 msgstr "Prividni demux IFO"
15911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15912 msgid "iTunes Music Library importer"
15913 msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
15915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15916 msgid "WPL playlist import"
15917 msgstr "Uvoz popisa za izvođenjae WPL"
15919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15920 msgid "ZPL playlist import"
15921 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ZPL"
15923 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15924 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15925 msgid "Podcast Info"
15926 msgstr "Informacije o podcastu"
15928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15929 msgid "Podcast Link"
15930 msgstr "Poveznica podcasta"
15932 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15933 msgid "Podcast Copyright"
15934 msgstr "Autorska prava podcasta"
15936 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15937 msgid "Podcast Category"
15938 msgstr "Kategorija podcasta"
15940 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15941 msgid "Podcast Keywords"
15942 msgstr "Natuknice podcasta"
15944 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15945 msgid "Podcast Subtitle"
15946 msgstr "Podnaslov podcasta"
15948 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15949 msgid "Podcast Summary"
15950 msgstr "Sažetak podcasta"
15952 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15953 msgid "Podcast Publication Date"
15954 msgstr "Nadnevak objave podcasta"
15956 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15957 msgid "Podcast Author"
15958 msgstr "Autor podcasta"
15960 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15961 msgid "Podcast Subcategory"
15962 msgstr "Podkategorija podcasta"
15964 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15965 msgid "Podcast Duration"
15966 msgstr "Trajanje podcasta"
15968 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15969 msgid "Podcast Type"
15970 msgstr "Vrsta podcasta"
15972 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15973 msgid "Podcast Size"
15974 msgstr "Veličina podcasta"
15976 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15977 #, c-format
15978 msgid "%s bytes"
15979 msgstr "%s bajta"
15981 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15982 msgid "Shoutcast"
15983 msgstr "Shoutcast"
15985 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15986 msgid "Listeners"
15987 msgstr "Osluškivači"
15989 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15990 msgid "Load"
15991 msgstr "Učitaj"
15993 #: modules/demux/ps.c:43
15994 msgid "Trust MPEG timestamps"
15995 msgstr "Vjeruj vremenskim žigovima MPEG-a"
15997 #: modules/demux/ps.c:44
15998 msgid ""
15999 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16000 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16001 "calculate from the bitrate instead."
16002 msgstr ""
16003 "Vremenske žigove MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
16004 "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
16005 "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
16007 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16008 msgid "MPEG-PS demuxer"
16009 msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
16011 #: modules/demux/ps.c:57
16012 msgid "PS"
16013 msgstr "PS"
16015 #: modules/demux/pva.c:43
16016 msgid "PVA demuxer"
16017 msgstr "Demultiplekser PVA"
16019 #: modules/demux/rawaud.c:44
16020 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16021 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka u Hertzima. Zadano je 48000 Hz."
16023 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
16024 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16025 msgid "Audio channels"
16026 msgstr "Kanali zvuka"
16028 #: modules/demux/rawaud.c:47
16029 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16030 msgstr "Kanali zvuka u ulaznom strujanju. Brojčana vrijednost >0. Zadano je 2."
16032 #: modules/demux/rawaud.c:49
16033 msgid "FOURCC code of raw input format"
16034 msgstr "FOURCC kôd izravnog formata ulaza"
16036 #: modules/demux/rawaud.c:51
16037 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16038 msgstr "FOURCC kôd neobrađivanog ulaznog formata. To je niz od četiri znaka."
16040 #: modules/demux/rawaud.c:53
16041 msgid "Forces the audio language"
16042 msgstr "Željeni jezik zvuka"
16044 #: modules/demux/rawaud.c:54
16045 msgid ""
16046 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16047 "Default is 'eng'. "
16048 msgstr ""
16049 "Nameće jezik zvuka za izlazni mux. Tri slova kôda ISO639. Zadano je 'eng'."
16051 #: modules/demux/rawaud.c:64
16052 msgid "Raw audio demuxer"
16053 msgstr "Demukser izravnih video zapisa"
16055 #: modules/demux/rawdv.c:43
16056 msgid ""
16057 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16058 msgstr ""
16059 "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
16060 "povećati stopu protoka."
16062 #: modules/demux/rawdv.c:51
16063 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16064 msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
16066 #: modules/demux/rawvid.c:45
16067 #, fuzzy
16068 msgid ""
16069 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16070 "30000/1001 or 29.97"
16071 msgstr ""
16072 "Ovo je poželjna stopa okvira pri izvođenju neobrađivanih video strujanja. U "
16073 "obliku 30000/1001 ili 29.97"
16075 #: modules/demux/rawvid.c:49
16076 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16077 msgstr "Ovim se određuje širina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
16079 #: modules/demux/rawvid.c:53
16080 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16081 msgstr "Ovim se određuje visina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
16083 #: modules/demux/rawvid.c:56
16084 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16085 msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"
16087 #: modules/demux/rawvid.c:57
16088 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16089 msgstr "Nameće obojenost. To je četveroznamenkasti niz."
16091 #: modules/demux/rawvid.c:65
16092 msgid "Raw video demuxer"
16093 msgstr "Demukser izravne video slike"
16095 #: modules/demux/real.c:70
16096 msgid "Real demuxer"
16097 msgstr "Demultiplekser Real"
16099 #: modules/demux/sid.cpp:56
16100 msgid "C64 sid demuxer"
16101 msgstr "Demultiplekser C64 SID"
16103 #: modules/demux/smf.c:41
16104 msgid "SMF demuxer"
16105 msgstr "Demultiplekser SMF"
16107 #: modules/demux/stl.c:43
16108 msgid "EBU STL subtitles parser"
16109 msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"
16111 #: modules/demux/subtitle.c:51
16112 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16113 msgstr ""
16114 "Primijenjuje odgodu na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači 10s)."
16116 #: modules/demux/subtitle.c:53
16117 msgid ""
16118 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16119 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16120 msgstr ""
16121 "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati samo s "
16122 "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
16124 #: modules/demux/subtitle.c:56
16125 #, fuzzy
16126 msgid ""
16127 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16128 "always work."
16129 msgstr ""
16130 "Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup "
16131 "podržavanih vrijednosti je promjenjiv."
16133 #: modules/demux/subtitle.c:58
16134 msgid "Override the default track description."
16135 msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."
16137 #: modules/demux/subtitle.c:70
16138 #, fuzzy
16139 msgid "Text subtitle parser"
16140 msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
16142 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16143 #, fuzzy
16144 msgid "Subtitle delay"
16145 msgstr "Odgađanje podnaslova"
16147 #: modules/demux/subtitle.c:80
16148 #, fuzzy
16149 msgid "Subtitle format"
16150 msgstr "Format podnaslova"
16152 #: modules/demux/subtitle.c:83
16153 #, fuzzy
16154 msgid "Subtitle description"
16155 msgstr "Opis podnaslova"
16157 #: modules/demux/ts.c:94
16158 msgid "Extra PMT"
16159 msgstr "Dodatni PMT"
16161 #: modules/demux/ts.c:96
16162 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16163 msgstr ""
16164 "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16166 #: modules/demux/ts.c:98
16167 msgid "Set id of ES to PID"
16168 msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
16170 #: modules/demux/ts.c:99
16171 msgid ""
16172 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16173 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16174 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16175 msgstr ""
16176 "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
16177 "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
16178 "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16180 #: modules/demux/ts.c:104
16181 msgid "Fast udp streaming"
16182 msgstr "Brzo strujanje UDP-a"
16184 #: modules/demux/ts.c:106
16185 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16186 msgstr ""
16187 "Šalje TS na određeni ip:priključak putem UDP-a (morate znati što činite)."
16189 #: modules/demux/ts.c:108
16190 msgid "MTU for out mode"
16191 msgstr "MTU za izlazni način"
16193 #: modules/demux/ts.c:109
16194 msgid "MTU for out mode."
16195 msgstr "MTU za izlazni način."
16197 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16198 msgid "CSA Key"
16199 msgstr "Ključ CSA"
16201 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16202 msgid ""
16203 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16204 msgstr ""
16205 "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
16207 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16208 msgid "Second CSA Key"
16209 msgstr "Drugi ključ CSA"
16211 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16212 msgid ""
16213 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16214 "bytes)."
16215 msgstr ""
16216 "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
16217 "heksadecimalnih bajtova)."
16219 #: modules/demux/ts.c:120
16220 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16221 msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
16223 #: modules/demux/ts.c:121
16224 msgid ""
16225 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16226 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16227 msgstr ""
16228 "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
16229 "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
16231 #: modules/demux/ts.c:125
16232 msgid "Separate sub-streams"
16233 msgstr "Zasebna podstrujanja"
16235 #: modules/demux/ts.c:127
16236 msgid ""
16237 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16238 "off this option when using stream output."
16239 msgstr ""
16240 "Rastavlja stranice teleteksta/dvbs-a u zasebna osnovna strujanja. To može "
16241 "biti korisno, isključi li se ovu mogućnost pri korištenju izlaza strujanja."
16243 #: modules/demux/ts.c:132
16244 msgid ""
16245 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16246 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16247 msgstr ""
16248 "Traženje i smještanje se temelje na postotnom položaju bajta a ne na, putem "
16249 "PCR-a, proizvedenom vremenskom položaju. Ukoliko pretraživanje ne radi kako "
16250 "treba, uključite ovu mogućnost."
16252 #: modules/demux/ts.c:137
16253 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16254 msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
16256 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16258 msgid "Teletext"
16259 msgstr "Teletekst"
16261 #: modules/demux/ts.c:172
16262 msgid "Teletext subtitles"
16263 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
16265 #: modules/demux/ts.c:173
16266 msgid "Teletext: additional information"
16267 msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
16269 #: modules/demux/ts.c:174
16270 msgid "Teletext: program schedule"
16271 msgstr "Teletekst: raspored programa"
16273 #: modules/demux/ts.c:175
16274 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16275 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
16277 #: modules/demux/ts.c:3594
16278 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16279 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
16281 #: modules/demux/ts.c:3851
16282 msgid "clean effects"
16283 msgstr "očisti učinke"
16285 #: modules/demux/ts.c:3852
16286 msgid "hearing impaired"
16287 msgstr "slušanje je pogoršano"
16289 #: modules/demux/ts.c:3853
16290 msgid "visual impaired commentary"
16291 msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
16293 #: modules/demux/tta.c:45
16294 msgid "TTA demuxer"
16295 msgstr "Demultiplekser TTA"
16297 #: modules/demux/ty.c:59
16298 msgid "TY"
16299 msgstr "TY"
16301 #: modules/demux/ty.c:60
16302 msgid "TY Stream audio/video demux"
16303 msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
16305 #: modules/demux/ty.c:776
16306 msgid "Closed captions 1"
16307 msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
16309 #: modules/demux/ty.c:777
16310 msgid "Closed captions 2"
16311 msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
16313 #: modules/demux/ty.c:778
16314 msgid "Closed captions 3"
16315 msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
16317 #: modules/demux/ty.c:779
16318 msgid "Closed captions 4"
16319 msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
16321 #: modules/demux/vc1.c:44
16322 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16323 msgstr "Željena stopa protoka okvira za struju VC-1."
16325 #: modules/demux/vc1.c:50
16326 msgid "VC1 video demuxer"
16327 msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
16329 #: modules/demux/vobsub.c:49
16330 msgid "Vobsub subtitles parser"
16331 msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
16333 #: modules/demux/voc.c:43
16334 msgid "VOC demuxer"
16335 msgstr "Demultiplekser VOC"
16337 #: modules/demux/wav.c:45
16338 msgid "WAV demuxer"
16339 msgstr "Demultiplekser WAV"
16341 #: modules/demux/xa.c:43
16342 msgid "XA demuxer"
16343 msgstr "Demultiplekser XA"
16345 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16346 msgid "Closed captions"
16347 msgstr "Zatvoreni natpisi"
16349 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16350 msgid "Textual audio descriptions"
16351 msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
16353 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16354 msgid "Ticker text"
16355 msgstr "Tekst pomičnog prikaznika"
16357 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16358 msgid "Active regions"
16359 msgstr "Djelatna područja"
16361 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16362 msgid "Semantic annotations"
16363 msgstr "Semantičke zabilješke"
16365 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16366 msgid "Transcript"
16367 msgstr "Prijepis"
16369 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16370 msgid "Linguistic markup"
16371 msgstr "Lingvistička oznaka"
16373 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16374 msgid "Cue points"
16375 msgstr "Točke oznâka stanke"
16377 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16378 msgid "Subtitles (images)"
16379 msgstr "Podnaslovi (slike)"
16381 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16382 msgid "Slides (text)"
16383 msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
16385 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16386 msgid "Slides (images)"
16387 msgstr "Dijapozitivi (slike)"
16389 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16390 msgid "Unknown category"
16391 msgstr "Nepoznata kategorija"
16393 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16394 msgid "About VLC media player"
16395 msgstr "O izvođaču medija VLC"
16397 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16398 msgid "Credits"
16399 msgstr ""
16401 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16403 msgid "License"
16404 msgstr "Licenca"
16406 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16407 msgid "Authors"
16408 msgstr "Autori"
16410 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16411 msgid ""
16412 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16413 msgstr ""
16415 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16416 #, fuzzy
16417 msgid "Compiled by %s with %@"
16418 msgstr "Sastavili %@ pomoću  %@"
16420 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16421 msgid ""
16422 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16423 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16424 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16425 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16426 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16427 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16428 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16429 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16430 msgstr ""
16432 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16433 msgid "VLC media player Help"
16434 msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
16436 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16438 msgid "Index"
16439 msgstr "Kazalo"
16441 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16442 msgid "2 Pass"
16443 msgstr "Dva prolaza"
16445 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16447 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16448 msgid "Preamp"
16449 msgstr "Pretpojačalo"
16451 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16452 msgid "Enable dynamic range compressor"
16453 msgstr "Uključi kompresor dinamičkog raspona"
16455 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16456 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16457 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16458 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16459 msgid "Reset"
16460 msgstr "Vrati zadano"
16462 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16464 msgid "Attack"
16465 msgstr "Oslovi"
16467 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16469 msgid "Release"
16470 msgstr "Izdanje"
16472 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16474 msgid "Threshold"
16475 msgstr "Prag"
16477 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16478 msgid "Enable Spatializer"
16479 msgstr "Uključi prostornik"
16481 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16482 msgid "Headphone virtualization"
16483 msgstr "Virtualizacija slušalica"
16485 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16486 msgid "Volume normalization"
16487 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
16489 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16490 msgid "Maximum level"
16491 msgstr "Najviša razina"
16493 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16494 msgid "Filter"
16495 msgstr "Filtar"
16497 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16498 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16499 msgid "Audio Effects"
16500 msgstr "Učinci zvuka"
16502 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16503 #, fuzzy
16504 msgid "Duplicate current profile..."
16505 msgstr "Izbriši tekući profil"
16507 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16508 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16509 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16510 #, fuzzy
16511 msgid "Organize Profiles..."
16512 msgstr "Glavni profil"
16514 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16515 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16516 msgstr ""
16518 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16519 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16520 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16521 #, fuzzy
16522 msgid "Enter a name for the new profile:"
16523 msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
16525 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16526 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16527 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16530 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16531 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16532 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16533 msgid "Save"
16534 msgstr "Spremi"
16536 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16537 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16538 #, fuzzy
16539 msgid "Remove a preset"
16540 msgstr "Ukloni odabrano"
16542 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16543 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16544 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16545 msgstr ""
16547 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16548 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16549 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16550 msgid "Remove"
16551 msgstr "Ukloni"
16553 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16554 #, fuzzy
16555 msgid "Add new Preset..."
16556 msgstr "Dodaj direktorij..."
16558 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16559 msgid "Organize Presets..."
16560 msgstr ""
16562 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16563 msgid "Save current selection as new preset"
16564 msgstr ""
16566 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16567 #, fuzzy
16568 msgid "Enter a name for the new preset:"
16569 msgstr "Unesite naziv novog imenika:"
16571 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16572 #, fuzzy
16573 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16574 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
16576 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16577 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16578 msgstr ""
16580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16581 msgid "Bookmarks"
16582 msgstr "Straničnici"
16584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16585 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16586 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16587 msgid "Add"
16588 msgstr "Dodaj"
16590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16592 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16593 msgid "Clear"
16594 msgstr "Očisti"
16596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16597 msgid "Edit"
16598 msgstr "Uredi"
16600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16601 #: modules/video_filter/extract.c:75
16602 msgid "Extract"
16603 msgstr "Izdvoji"
16605 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16606 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16608 msgid "Time"
16609 msgstr "Vrijeme"
16611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16613 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16616 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16617 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16618 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16619 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16620 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16621 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16628 msgid "OK"
16629 msgstr "U redu"
16631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16632 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16633 msgid "Name"
16634 msgstr "Naziv"
16636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16637 msgid "Untitled"
16638 msgstr "Bez naslova"
16640 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16641 msgid "No input"
16642 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
16644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16645 msgid ""
16646 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16647 msgstr ""
16648 "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
16649 "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
16651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16652 msgid "Input has changed"
16653 msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
16655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16656 msgid ""
16657 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16658 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16659 msgstr ""
16660 "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
16661 "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
16662 "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
16664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16665 msgid "Invalid selection"
16666 msgstr "Izbor nije valjan"
16668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16669 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16670 msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
16672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16673 msgid "No input found"
16674 msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
16676 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16677 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16678 msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
16680 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16681 msgid "Jump To Time"
16682 msgstr "Skoči na vremensku točku"
16684 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16685 msgid "sec."
16686 msgstr "sek."
16688 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16689 msgid "Jump to time"
16690 msgstr "Skoči na vremensku točku"
16692 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16693 msgid "Click to play or pause the current media."
16694 msgstr ""
16696 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16697 msgid "Backward"
16698 msgstr "Korak natrag"
16700 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16701 msgid ""
16702 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16703 "current media."
16704 msgstr ""
16706 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16707 msgid "Forward"
16708 msgstr "Proslijedi"
16710 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16711 msgid ""
16712 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16713 "current media."
16714 msgstr ""
16716 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16717 msgid ""
16718 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16719 "to change current playback position."
16720 msgstr ""
16722 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16723 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16724 msgstr "Prebaci način prikaza preko cijelog zaslona"
16726 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16727 #, fuzzy
16728 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16729 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."
16731 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16732 #, fuzzy
16733 msgid "Click to stop playback."
16734 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."
16736 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16737 msgid "Show/Hide Playlist"
16738 msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"
16740 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16741 msgid ""
16742 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16743 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16744 msgstr ""
16746 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16747 #: share/lua/http/index.html:241
16748 msgid "Repeat"
16749 msgstr "Ponovi"
16751 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16752 msgid ""
16753 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16754 "off."
16755 msgstr ""
16757 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16758 msgid "Shuffle"
16759 msgstr "Izmješaj"
16761 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16762 #, fuzzy
16763 msgid "Click to enable or disable random playback."
16764 msgstr "Odaberite pojedinačno osnovno strujanje za u-/isključiti iz strujanja"
16766 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16767 msgid ""
16768 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16769 "to change the volume."
16770 msgstr ""
16772 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16773 #, fuzzy
16774 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16775 msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka."
16777 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16778 msgid "Full Volume"
16779 msgstr "Puni opseg glasnoće"
16781 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16782 #, fuzzy
16783 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16784 msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna."
16786 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16788 msgid "Effects"
16789 msgstr "Učinci"
16791 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16792 msgid ""
16793 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16794 "filters."
16795 msgstr ""
16797 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16798 #, fuzzy
16799 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16800 msgstr ""
16801 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
16802 "stavku popisa za izvođenje."
16804 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16805 #, fuzzy
16806 msgid "Click to go to the next playlist item."
16807 msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."
16809 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16810 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16811 msgstr ""
16813 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16814 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16815 msgstr ""
16817 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16818 #, fuzzy
16819 msgid "Convert & Stream"
16820 msgstr "&Pretvori / spremi"
16822 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16823 #, fuzzy
16824 msgid "Go!"
16825 msgstr "&Kreni"
16827 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16828 msgid "Drop media here"
16829 msgstr "Ovamo prevucite medij"
16831 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16832 msgid "Open media..."
16833 msgstr "Otvori medij..."
16835 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Choose Profile"
16838 msgstr "Odaberite datoteku"
16840 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16841 #, fuzzy
16842 msgid "Customize..."
16843 msgstr "Prila&godba sučelja..."
16845 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16846 #, fuzzy
16847 msgid "Choose Destination"
16848 msgstr "Odredište"
16850 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16851 msgid "Choose an output location"
16852 msgstr ""
16854 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16855 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16856 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16858 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16859 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16860 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16861 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16862 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16864 msgid "Browse..."
16865 msgstr "Pregledaj..."
16867 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16868 #, fuzzy
16869 msgid "Setup Streaming..."
16870 msgstr "&Strujanje..."
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16873 #, fuzzy
16874 msgid "Save as File"
16875 msgstr "Spremi datoteku"
16877 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16878 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16879 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16880 msgid "Stream"
16881 msgstr "Struji"
16883 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16884 msgid "Apply"
16885 msgstr "Primijeniti"
16887 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16888 #, fuzzy
16889 msgid "Save as new Profile..."
16890 msgstr "Stvori novi profil"
16892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16893 msgid "Encapsulation"
16894 msgstr "Učahurivanje podataka"
16896 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16897 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16898 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16899 msgid "Video codec"
16900 msgstr "Kodek slike"
16902 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16904 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16905 msgid "Audio codec"
16906 msgstr "Kodek zvuka"
16908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16909 msgid "Keep original video track"
16910 msgstr "Zadrži izvorni zapis slike"
16912 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16913 msgid "Frame Rate"
16914 msgstr "Stopa protoka okvira"
16916 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16917 msgid ""
16918 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16919 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16920 msgstr ""
16921 "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
16922 "bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
16924 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16925 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16926 msgid "Scale"
16927 msgstr "Skaliraj"
16929 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16930 msgid "Keep original audio track"
16931 msgstr "Zadrži izvorni zapis zvuka"
16933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16934 msgid "Overlay subtitles on the video"
16935 msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"
16937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16938 #, fuzzy
16939 msgid "Stream Destination"
16940 msgstr "Opis strujanja"
16942 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16943 #, fuzzy
16944 msgid "Stream Announcement"
16945 msgstr "Najavljivanje strujanja"
16947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16948 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16949 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16950 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16951 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16953 msgid "Address"
16954 msgstr "Adresa"
16956 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16957 msgid "TTL"
16958 msgstr ""
16960 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16961 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16962 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16964 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16967 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16968 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16969 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16970 msgid "Port"
16971 msgstr "Priključak"
16973 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16976 #, fuzzy
16977 msgid "SAP Announcement"
16978 msgstr "Objave SAP-a"
16980 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16981 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16982 #, fuzzy
16983 msgid "HTTP Announcement"
16984 msgstr "Objave SAP-a"
16986 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16987 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16988 #, fuzzy
16989 msgid "RTSP Announcement"
16990 msgstr "Objave SAP-a"
16992 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16993 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16994 msgid "Export SDP as file"
16995 msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
16997 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16998 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16999 msgstr ""
17001 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
17002 msgid ""
17003 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17004 "technical reasons."
17005 msgstr ""
17007 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
17008 #, fuzzy
17009 msgid "Save as new profile"
17010 msgstr "Stvori novi profil"
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
17013 #, fuzzy
17014 msgid "Remove a profile"
17015 msgstr "Stvori novi profil"
17017 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
17018 #, fuzzy
17019 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17020 msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati"
17022 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
17023 msgid "%@ stream to %@:%@"
17024 msgstr ""
17026 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
17027 #, fuzzy
17028 msgid "No Address given"
17029 msgstr "IP-adresa"
17031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
17032 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17033 msgstr ""
17035 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
17036 #, fuzzy
17037 msgid "No Channel Name given"
17038 msgstr "Naziv kanala"
17040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
17041 msgid ""
17042 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17043 msgstr ""
17045 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
17046 #, fuzzy
17047 msgid "No SDP URL given"
17048 msgstr "SDP URL"
17050 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
17051 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17052 msgstr ""
17054 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
17055 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
17056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
17057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
17058 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17059 msgid "Custom"
17060 msgstr "Prilagođeno"
17062 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17064 msgid "User name"
17065 msgstr "Korisničko ime"
17067 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
17068 msgid "Errors and Warnings"
17069 msgstr "Pogreške i upozorenja"
17071 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
17072 msgid "Clean up"
17073 msgstr "Očisti"
17075 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
17076 msgid "Show Details"
17077 msgstr "Prikaži pojedinosti"
17079 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
17080 msgid "Random On"
17081 msgstr "Nasumično uključeno"
17083 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
17084 msgid "Repeat Off"
17085 msgstr "Opetovanje isključeno"
17087 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17088 msgid "Hide no user action dialogs"
17089 msgstr "Sakrij dijaloge radnje koja nije korisnikova"
17091 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17092 msgid ""
17093 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17094 "panel)."
17095 msgstr ""
17096 "Ne prikazuj dijaloge koji ne iziskuju radnju korisnika (dojave o kritičnosti "
17097 "i pogreškama). "
17099 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
17100 msgid "(no item is being played)"
17101 msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
17103 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
17104 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17105 msgstr ""
17107 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17108 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
17109 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
17110 msgid "Messages"
17111 msgstr "Poruke"
17113 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
17114 msgid "Open CrashLog..."
17115 msgstr "Otvori zapisnik o rušenju..."
17117 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
17118 msgid "Save this Log..."
17119 msgstr "Spremi ovaj zapisnik..."
17121 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17122 msgid "Send"
17123 msgstr "Pošalji"
17125 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17126 msgid "Don't Send"
17127 msgstr "Nemoj slati"
17129 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
17130 msgid "VLC crashed previously"
17131 msgstr "VLC se prethodno srušio"
17133 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17134 msgid ""
17135 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17136 "\n"
17137 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17138 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17139 "URL of a network stream, ..."
17140 msgstr ""
17141 "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
17142 "\n"
17143 "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili uoči "
17144 "pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje uzorka "
17145 "datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
17147 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17148 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17149 msgstr "Slažem se s mogućim kontaktiranjem u svezi ovog izvješća o pogreški."
17151 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
17152 msgid ""
17153 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17154 "information."
17155 msgstr ""
17156 "Bit će proslijeđena samo Vaša zadana adresa e-pošte, koja ne uključuje "
17157 "nikakve daljnje podatke."
17159 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
17160 msgid "Don't ask again"
17161 msgstr ""
17163 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
17164 #, fuzzy
17165 msgid "VLC media playback"
17166 msgstr "Izvođač medija VLC"
17168 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17169 msgid "No CrashLog found"
17170 msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
17172 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17174 msgid "Continue"
17175 msgstr "Nastavi"
17177 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17178 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17179 msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag nekog prethodnog urušavanja."
17181 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
17182 msgid "Remove old preferences?"
17183 msgstr "Ukloniti stare postavke?"
17185 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17186 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17187 msgstr ""
17188 "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih datoteka osobnih postavki."
17190 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17191 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17192 msgstr "Baci u Koš za smeće i iznova pokreni VLC"
17194 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17195 #, fuzzy, c-format
17196 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17197 msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17200 msgid "Video device"
17201 msgstr "Video uređaj"
17203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17204 msgid ""
17205 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17206 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17207 "menu."
17208 msgstr ""
17209 "Broj onog zaslona, koji se zadano koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
17210 "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
17211 "slike."
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17214 msgid "Opaqueness"
17215 msgstr "Neprozirnost"
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17218 msgid ""
17219 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17220 "is fully transparent."
17221 msgstr ""
17222 "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (zadano) 0 je "
17223 "posve prozirno."
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17226 msgid "Black screens in fullscreen"
17227 msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
17229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17230 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17231 msgstr ""
17232 "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
17233 "ne prikazuje video slika"
17235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17236 msgid "Show Fullscreen controller"
17237 msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17240 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17241 msgstr ""
17242 "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
17243 "zaslona pomjerite miš."
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17246 msgid "Auto-playback of new items"
17247 msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17250 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17251 msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17254 msgid "Keep Recent Items"
17255 msgstr "Zadrži nedavne stavke"
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17258 msgid ""
17259 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17260 "disabled here."
17261 msgstr ""
17262 "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
17263 "onemogućeno."
17265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17266 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17267 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17270 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17271 msgstr "VLC-om se po zadanom može daljinski upravljati putem Apple Remotea."
17273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17274 #, fuzzy
17275 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17276 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17279 msgid ""
17280 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17281 "you can choose to control the global system volume instead."
17282 msgstr ""
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17285 #, fuzzy
17286 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17287 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
17289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17290 msgid ""
17291 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17292 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17293 msgstr ""
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17296 msgid "Control playback with media keys"
17297 msgstr "Izvođenjem upravljaj pomoću tipki za medije"
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17300 msgid ""
17301 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17302 "keyboards."
17303 msgstr ""
17304 "VLC-om se zadano može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
17305 "tipkovnica tvrtke Apple."
17307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17308 #, fuzzy
17309 msgid "Run VLC with dark interface style"
17310 msgstr "Pokretanje VLC-a s tamnim ili svjetlim stilom sučelja"
17312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17313 msgid ""
17314 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17315 "the grey interface style is used."
17316 msgstr ""
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17319 #, fuzzy
17320 msgid "Use the native fullscreen mode"
17321 msgstr "Koristi izvorni cjelozaslonski prikaz na OS X Lionu"
17323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17324 msgid ""
17325 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17326 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17327 "later."
17328 msgstr ""
17329 "Po zadanom VLC koristi, iz prethodnih izdanja MAC OS X-a, poznati način "
17330 "prikaza preko cijelog zaslona. Pod Mac OS X-om 10.7 i više se može koristiti "
17331 "i izvorni način prikaza punim zaslonom."
17333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17335 msgid "Resize interface to the native video size"
17336 msgstr "Sučelje prilagodi izvornoj veličini slike"
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17339 msgid ""
17340 "You have two choices:\n"
17341 " - The interface will resize to the native video size\n"
17342 " - The video will fit to the interface size\n"
17343 " By default, interface resize to the native video size."
17344 msgstr ""
17345 "Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
17346 " - Sučelje će se prilagoditi izvornoj veličini slike\n"
17347 " - Slika će se prilagoditi veličini sučelja\n"
17348 " Zadano, sučelje se prilagođava izvornoj veličini slike."
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17352 msgid "Pause the video playback when minimized"
17353 msgstr "Napravi stanku video prikaza kada je minimirano"
17355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17356 msgid ""
17357 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17358 "minimizing the window."
17359 msgstr ""
17360 "Ako je ova mogućnost uključena, izvođenje će biti automatski privremeno "
17361 "zaustavljeno čim se minimizira okno."
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17364 msgid "Allow automatic icon changes"
17365 msgstr "Dopusti automatske promjene ikona"
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17368 msgid ""
17369 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17370 msgstr ""
17371 "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
17372 "ikonu."
17374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17375 msgid "Lock Aspect Ratio"
17376 msgstr "Zaključaj bočni omjer"
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17379 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17380 msgstr ""
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17383 #, fuzzy
17384 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17385 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17388 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17389 msgstr ""
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17392 #, fuzzy
17393 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17394 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17397 #, fuzzy
17398 msgid "Show Audio Effects Button"
17399 msgstr "Učinci zvuka"
17401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17402 #, fuzzy
17403 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17404 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
17406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17407 #, fuzzy
17408 msgid "Show Sidebar"
17409 msgstr "Prikaži sučelje"
17411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17412 #, fuzzy
17413 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17414 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17417 #, fuzzy
17418 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17419 msgstr "Zastani u izvođenju"
17421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17422 msgid ""
17423 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17424 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17425 msgstr ""
17427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17428 msgid "Do nothing"
17429 msgstr ""
17431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17432 #, fuzzy
17433 msgid "Pause iTunes"
17434 msgstr "Samo stanka"
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17437 msgid "Pause and resume iTunes"
17438 msgstr ""
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17441 msgid "Mac OS X interface"
17442 msgstr "Sučelje za Mac OS X"
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17445 #, fuzzy
17446 msgid "Appearance"
17447 msgstr "Odstupanje"
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17450 msgid "Behavior"
17451 msgstr ""
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17454 msgid "Apple Remote and media keys"
17455 msgstr ""
17457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17458 #, fuzzy
17459 msgid "Video output"
17460 msgstr "Spona izlaza slike"
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17463 #, fuzzy
17464 msgid "Track Number"
17465 msgstr "Broj zapisa"
17467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17469 #: modules/mux/asf.c:58
17470 msgid "Author"
17471 msgstr "Autor"
17473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17475 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17476 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17477 msgid "Duration"
17478 msgstr "Trajanje"
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17481 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17482 msgid "URI"
17483 msgstr "URI"
17485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17486 msgid "Check for Update..."
17487 msgstr "Provjeri mogućnost dogradnje..."
17489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17490 msgid "Preferences..."
17491 msgstr "Osobne postavke..."
17493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17495 msgid "Extensions"
17496 msgstr "Proširenja"
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17499 msgid "Services"
17500 msgstr "Službe"
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17503 msgid "Hide VLC"
17504 msgstr "Sakrij VLC"
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17507 msgid "Hide Others"
17508 msgstr "Sakrij ostalo"
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17511 msgid "Show All"
17512 msgstr "Prikaži sve"
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17515 msgid "Quit VLC"
17516 msgstr "Završi rad VLC-a"
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17519 msgid "1:File"
17520 msgstr "1:Datoteka"
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17523 msgid "Advanced Open File..."
17524 msgstr "Dodatno otvaranje datoteke..."
17526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17527 msgid "Open File..."
17528 msgstr "Otvori datoteku..."
17530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17531 msgid "Open Disc..."
17532 msgstr "Otvori disk..."
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17535 msgid "Open Network..."
17536 msgstr "Otvori mrežu..."
17538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17539 msgid "Open Capture Device..."
17540 msgstr "Otvori uređaj za snimanje..."
17542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17543 msgid "Open Recent"
17544 msgstr "Otvori nedavo"
17546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17547 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17548 msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
17550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17551 #, fuzzy
17552 msgid "Convert / Stream..."
17553 msgstr "Pretvo&ri / spremi..."
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17556 msgid "Cut"
17557 msgstr "Izreži"
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17560 msgid "Copy"
17561 msgstr "Preslikaj"
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17564 msgid "Paste"
17565 msgstr "Umetni"
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17568 msgid "Select All"
17569 msgstr "Odaberi sve"
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17572 #, fuzzy
17573 msgid "View"
17574 msgstr "&Prikaz"
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17577 #, fuzzy
17578 msgid "Playlist Table Columns"
17579 msgstr "Datoteke popisa za izvođenja"
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17582 msgid "Playback"
17583 msgstr "Reprodukcija"
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17586 msgid "Playback Speed"
17587 msgstr "Brzina izvođenja"
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17590 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17591 msgid "Track Synchronization"
17592 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
17594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17595 #, fuzzy
17596 msgid "A→B Loop"
17597 msgstr "Petlja A->B"
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17600 msgid "Quit after Playback"
17601 msgstr "Zatvori nakon izvođenja"
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17604 msgid "Step Forward"
17605 msgstr "Korak naprijed"
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17608 msgid "Step Backward"
17609 msgstr "Korak natrag"
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17612 msgid "Increase Volume"
17613 msgstr "Povisi jačinu zvuka"
17615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17616 msgid "Decrease Volume"
17617 msgstr "Smanji jačinu zvuka"
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17620 msgid "Audio Device"
17621 msgstr "Uređaj zvuka"
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17624 msgid "Half Size"
17625 msgstr "Polovična veličina"
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17629 msgid "Normal Size"
17630 msgstr "Uobičajena veličina"
17632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17633 msgid "Double Size"
17634 msgstr "Dvostruka veličina"
17636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17637 msgid "Fit to Screen"
17638 msgstr "Prilagodi veličini zaslona"
17640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17642 msgid "Float on Top"
17643 msgstr "Stalno u prvom planu"
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17647 msgid "Fullscreen Video Device"
17648 msgstr "Uređaj prikaza preko cijelog zaslona"
17650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17651 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17652 msgid "Post processing"
17653 msgstr "Završna obrada"
17655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17656 #, fuzzy
17657 msgid "Add Subtitle File..."
17658 msgstr "Datoteka podnaslova"
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17661 msgid "Subtitles Track"
17662 msgstr "Zapis podnaslova"
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17665 #, fuzzy
17666 msgid "Text Size"
17667 msgstr "Veličina teksture"
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17670 #, fuzzy
17671 msgid "Text Color"
17672 msgstr "Boja fonta"
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17675 msgid "Outline Thickness"
17676 msgstr "Debljina oria"
17678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17679 #, fuzzy
17680 msgid "Background Opacity"
17681 msgstr "Neprozirnost pozadine"
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17684 #, fuzzy
17685 msgid "Background Color"
17686 msgstr "Boja pozadine"
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17689 msgid "Transparent"
17690 msgstr "Prozirno"
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17693 msgid "Window"
17694 msgstr "Okno"
17696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17697 msgid "Minimize Window"
17698 msgstr "Minimiziraj okno"
17700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17701 msgid "Close Window"
17702 msgstr "Zatvori okno"
17704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17705 msgid "Player..."
17706 msgstr "Izvođač medija..."
17708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17709 msgid "Main Window..."
17710 msgstr "Glavno okno..."
17712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17713 msgid "Audio Effects..."
17714 msgstr "Učinci zvuka"
17716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17717 #, fuzzy
17718 msgid "Video Effects..."
17719 msgstr "Učinci slike"
17721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17722 msgid "Bookmarks..."
17723 msgstr "Straničnici..."
17725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17726 msgid "Playlist..."
17727 msgstr "Popis za izvođenje..."
17729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17730 msgid "Media Information..."
17731 msgstr "Informacija o mediju..."
17733 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17734 msgid "Messages..."
17735 msgstr "Poruke..."
17737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17738 msgid "Errors and Warnings..."
17739 msgstr "Pogreške i upozorenja..."
17741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17742 msgid "Bring All to Front"
17743 msgstr "Stavi sve u prvi plan"
17745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17747 msgid "Help"
17748 msgstr "Pomoć"
17750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17751 msgid "VLC media player Help..."
17752 msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17755 msgid "ReadMe / FAQ..."
17756 msgstr "PročitajMe / ČPP..."
17758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17759 msgid "Online Documentation..."
17760 msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
17762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17763 msgid "VideoLAN Website..."
17764 msgstr "Web-mjesto VideoLAN-a..."
17766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17767 msgid "Make a donation..."
17768 msgstr "Donirajte..."
17770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17771 msgid "Online Forum..."
17772 msgstr "Forum putem mreže..."
17774 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17775 msgid ""
17776 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17777 msgstr ""
17779 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17780 msgid ""
17781 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17782 "drop files here to play."
17783 msgstr ""
17785 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17786 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17787 msgid "Subscribe"
17788 msgstr "Pretplata"
17790 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17792 msgid "Unsubscribe"
17793 msgstr "Otkaži pretplatu"
17795 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17796 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17797 msgid "Subscribe to a podcast"
17798 msgstr "Pretplata na podcast"
17800 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17801 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17802 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17803 msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:"
17805 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17806 #, fuzzy
17807 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17808 msgstr "Pretplata na podcast"
17810 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17811 #, fuzzy
17812 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17813 msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:"
17815 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17816 msgid "LIBRARY"
17817 msgstr "KNJIŽNICA"
17819 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17820 msgid "MY COMPUTER"
17821 msgstr "MOJE RAČUNALO"
17823 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17824 msgid "DEVICES"
17825 msgstr "UREĐAJI"
17827 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17828 msgid "LOCAL NETWORK"
17829 msgstr "LOKALNA MREŽA"
17831 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17832 msgid "INTERNET"
17833 msgstr "INTERNET"
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17836 msgid "No device is selected"
17837 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj"
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17840 msgid ""
17841 "No device is selected.\n"
17842 "\n"
17843 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17844 msgstr ""
17845 "Nije odabran ni jedan uređaj.\n"
17846 "\n"
17847 "Odaberite neki raspoloživi uređaj iz gore izvučenog izbornika.\n"
17849 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17850 msgid "Open Source"
17851 msgstr "Otvori izvor"
17853 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17854 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17855 msgstr "Lokator medijskih izvora (MRL)"
17857 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17858 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17861 msgid "Open"
17862 msgstr "Otvori"
17864 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17865 msgid ""
17866 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17867 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17868 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17869 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17870 msgstr ""
17872 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17874 msgid "Capture"
17875 msgstr "Snimi"
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17878 msgid "Choose a file"
17879 msgstr "Odaberite datoteku"
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17882 msgid "Click to select a file for playback"
17883 msgstr ""
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17886 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17887 msgstr "Obradi kao cijev a ne kao datoteku"
17889 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17890 msgid "Play another media synchronously"
17891 msgstr "Usklađeno izvodi i druge medije"
17893 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17896 msgid "Choose..."
17897 msgstr "Odaberite..."
17899 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17900 msgid ""
17901 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17902 "selected file."
17903 msgstr ""
17905 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17906 #, fuzzy
17907 msgid "Custom playback"
17908 msgstr "Zaustavi izvođenje"
17910 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17911 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17912 msgstr "Otvori mapu VIDEO_TS"
17914 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17915 msgid "Open BDMV folder"
17916 msgstr "Otvori mapu BDMV-a"
17918 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17919 msgid "Insert Disc"
17920 msgstr "Umetnite disk"
17922 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17923 msgid "Disable DVD menus"
17924 msgstr "Onemogući izbornike DVD-a"
17926 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17927 msgid "Enable DVD menus"
17928 msgstr "Omogući izbornike DVD-a"
17930 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17931 msgid "IP Address"
17932 msgstr "IP-adresa"
17934 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17935 msgid ""
17936 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17937 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17938 "press the button below."
17939 msgstr ""
17940 "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
17941 "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
17942 "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
17944 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17945 msgid ""
17946 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17947 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17948 "IP automatically.\n"
17949 "\n"
17950 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17951 "sheet."
17952 msgstr ""
17953 "Ako želite otvoriti neko višesmjerno strujanje, unesite odgovarajuću IP-"
17954 "adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih slanja VLC će "
17955 "automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
17956 "\n"
17957 "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
17958 "Odustani, kako bi zatvorili ovaj predložak."
17960 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17961 msgid ""
17962 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17963 "click on the respective button below."
17964 msgstr ""
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17967 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17968 msgstr "Otvori tok strujanja RTP/UDP"
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17971 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17972 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17973 msgid "Protocol"
17974 msgstr "Protokol"
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17977 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17978 msgid "Unicast"
17979 msgstr "Pojedinačno slanje"
17981 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17982 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17983 msgid "Multicast"
17984 msgstr "Višesmjerno slanje"
17986 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17987 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17988 #, fuzzy
17989 msgid "Input Devices"
17990 msgstr "Uređaji"
17992 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17993 msgid ""
17994 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17995 "contents."
17996 msgstr ""
17997 "Ova funkcija dopušta da spremite, strujite ili prikažete tekuće sadržaje "
17998 "svog zaslona."
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18001 #, fuzzy
18002 msgid "Subscreen left"
18003 msgstr "Podzaslon lijevo:"
18005 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18006 #, fuzzy
18007 msgid "Subscreen top"
18008 msgstr "Vrh podzaslona:"
18010 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18011 #, fuzzy
18012 msgid "Capture Audio"
18013 msgstr "Način snimanja"
18015 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18016 msgid "Current channel:"
18017 msgstr "Trenutni kanal:"
18019 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18020 msgid "Previous Channel"
18021 msgstr "Prethodni kanal"
18023 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18024 msgid "Next Channel"
18025 msgstr "Slijedeći kanal"
18027 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
18028 msgid "Retrieving Channel Info..."
18029 msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
18031 #: modules/gui/macosx/open.m:220
18032 msgid "EyeTV is not launched"
18033 msgstr "EyeTV nije pokrenut"
18035 #: modules/gui/macosx/open.m:221
18036 msgid ""
18037 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18038 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18039 msgstr ""
18040 "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
18041 "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov dodatak EyeTV."
18043 #: modules/gui/macosx/open.m:222
18044 msgid "Launch EyeTV now"
18045 msgstr "Odmah pokreni EyeTV "
18047 #: modules/gui/macosx/open.m:223
18048 msgid "Download Plugin"
18049 msgstr "Preuzmi dodatak"
18051 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
18052 msgid "Image width"
18053 msgstr "Širina slike"
18055 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
18056 msgid "Image height"
18057 msgstr "Visina slike"
18059 #: modules/gui/macosx/open.m:359
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Add Subtitle File:"
18062 msgstr "Datoteka podnaslova"
18064 #: modules/gui/macosx/open.m:364
18065 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18066 msgstr ""
18068 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18069 #, fuzzy
18070 msgid "Click to select a subtitle file."
18071 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:367
18074 msgid "Override parameters"
18075 msgstr "Nadomjesti parametre"
18077 #: modules/gui/macosx/open.m:370
18078 msgid "FPS"
18079 msgstr "FPS"
18081 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18082 #, fuzzy
18083 msgid "Subtitle encoding"
18084 msgstr "Kodiranje podnaslova"
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
18087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18088 msgid "Font size"
18089 msgstr "Veličina fonta"
18091 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18092 #, fuzzy
18093 msgid "Subtitle alignment"
18094 msgstr "Usmjerenje podnaslova"
18096 #: modules/gui/macosx/open.m:379
18097 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18098 msgstr ""
18100 #: modules/gui/macosx/open.m:380
18101 msgid "Font Properties"
18102 msgstr "Svojstva fonta"
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18105 msgid "Subtitle File"
18106 msgstr "Datoteka podnaslova"
18108 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
18109 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
18110 msgid "Open File"
18111 msgstr "Otvori datoteku"
18113 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18114 #, c-format
18115 msgid "%i tracks"
18116 msgstr "%i zapisa"
18118 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
18119 msgid "Composite input"
18120 msgstr "Kompozitni ulaz"
18122 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
18123 msgid "S-Video input"
18124 msgstr "Ulaz za S-Video"
18126 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18127 msgid "Streaming/Saving:"
18128 msgstr "Strujanje/spremanje:"
18130 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18131 msgid "Settings..."
18132 msgstr "Postavke..."
18134 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18135 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18136 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
18138 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18139 msgid "Display the stream locally"
18140 msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
18142 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
18143 msgid "Dump raw input"
18144 msgstr "Odlagalište neobrađivane slike"
18146 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18147 msgid "Encapsulation Method"
18148 msgstr "Način učahurivanja"
18150 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18151 msgid "Transcoding options"
18152 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
18154 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18156 msgid "Bitrate (kb/s)"
18157 msgstr "Stopa protoka (kb/s)"
18159 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18160 msgid "Stream Announcing"
18161 msgstr "Najavljivanje strujanja"
18163 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18164 msgid "Channel Name"
18165 msgstr "Naziv kanala"
18167 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18168 msgid "SDP URL"
18169 msgstr "SDP URL"
18171 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18172 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18173 msgid "Save File"
18174 msgstr "Spremi datoteku"
18176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
18177 msgid "Save Playlist..."
18178 msgstr "Spremi popis za izvođenje..."
18180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
18181 msgid "Expand Node"
18182 msgstr "Raširi čvor"
18184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
18185 msgid "Download Cover Art"
18186 msgstr "Preuzmi naslovnicu"
18188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
18189 msgid "Fetch Meta Data"
18190 msgstr "Pribavljanje metapodataka"
18192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
18193 msgid "Reveal in Finder"
18194 msgstr "Otkrij u Finderu"
18196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18197 msgid "Sort Node by Name"
18198 msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
18200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18201 msgid "Sort Node by Author"
18202 msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
18204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18205 msgid "Search in Playlist"
18206 msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
18208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18209 msgid "File Format:"
18210 msgstr "Format datoteke:"
18212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18213 msgid "Extended M3U"
18214 msgstr "Prošireni M3U"
18216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18217 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18218 msgstr "Format djeljivog popisa za izvođenje u XML-u (XSPF)"
18220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18221 msgid "HTML playlist"
18222 msgstr "Popis za izvođenje HTML"
18224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18225 msgid "Save Playlist"
18226 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
18228 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18229 msgid "Meta-information"
18230 msgstr "Meta-informacije"
18232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18233 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18234 msgid "Media Information"
18235 msgstr "Informacija o mediju"
18237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18238 msgid "Location"
18239 msgstr "Lokacija"
18241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18242 msgid "Save Metadata"
18243 msgstr "Spremi metapodatke"
18245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18246 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18247 msgid "General"
18248 msgstr "Općenito"
18250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18251 msgid "Codec Details"
18252 msgstr "Pojedinosti kodeka"
18254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18255 msgid "Read at media"
18256 msgstr "Učitano s medija"
18258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18259 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18260 msgid "Input bitrate"
18261 msgstr "Stopa ulaznog protoka"
18263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18264 msgid "Demuxed"
18265 msgstr "Demultipleksirano"
18267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18268 msgid "Stream bitrate"
18269 msgstr "Stopa protoka strujanja"
18271 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18272 msgid "Decoded blocks"
18273 msgstr "Dekodirano blokova"
18275 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18276 msgid "Displayed frames"
18277 msgstr "Prikazano okvira"
18279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18280 msgid "Lost frames"
18281 msgstr "Izgubljeno okvira"
18283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18285 msgid "Streaming"
18286 msgstr "Strujanje"
18288 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18289 msgid "Sent packets"
18290 msgstr "Poslano paketa"
18292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18293 msgid "Sent bytes"
18294 msgstr "Poslano bajta"
18296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18297 msgid "Send rate"
18298 msgstr "Stopa slanja podataka"
18300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18301 msgid "Played buffers"
18302 msgstr "Izvedeno blokova"
18304 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18305 msgid "Lost buffers"
18306 msgstr "Izgubljeno blokova"
18308 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18309 msgid "Error while saving meta"
18310 msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
18312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18313 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18314 msgstr "VLC nije mogao spremiti metapodatke."
18316 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18317 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18318 msgid "Preferences"
18319 msgstr "Osobne postavke"
18321 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18322 msgid "Reset All"
18323 msgstr "Vrati sve na izvorno"
18325 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18326 msgid "Show Basic"
18327 msgstr "Prikaži osnovno"
18329 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18330 msgid "Select a directory"
18331 msgstr "Odabir mape"
18333 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18334 msgid "Select a file"
18335 msgstr "Odabir datoteke"
18337 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18338 msgid "Select"
18339 msgstr "Odaberi"
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18343 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18344 msgid "Interface Settings"
18345 msgstr "Postavke sučelja"
18347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18348 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18349 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18350 msgid "Audio Settings"
18351 msgstr "Postavke zvuka"
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18354 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18355 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18356 msgid "Video Settings"
18357 msgstr "Postavke video slike"
18359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18361 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18362 #, fuzzy
18363 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18364 msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18367 #, fuzzy
18368 msgid "Input & Codec Settings"
18369 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
18371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18372 msgid "General Audio"
18373 msgstr "Opće postavke zvuka"
18375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18376 msgid "Preferred Audio language"
18377 msgstr "Željeni jezik zvuka"
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18380 msgid "Enable Last.fm submissions"
18381 msgstr "Omogući slanje na Last.fm"
18383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18384 msgid "Visualization"
18385 msgstr "Vizualizacija"
18387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18388 msgid "Keep audio level between sessions"
18389 msgstr "Zadrži razinu zvuka između dva zasjedanja"
18391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18392 msgid "Always reset audio start level to:"
18393 msgstr "Početnu razinu zvuka uvijek vrati na:"
18395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18396 msgid "Change"
18397 msgstr "Promijeni"
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18400 msgid "Change Hotkey"
18401 msgstr "Promijeni tipkovnu prečicu"
18403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18404 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18405 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:"
18407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18408 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18409 msgid "Action"
18410 msgstr "Radnja"
18412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18413 msgid "Shortcut"
18414 msgstr "Prečica"
18416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18417 msgid "Repair AVI Files"
18418 msgstr "Popravak datoteka AVI"
18420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18421 msgid "Default Caching Level"
18422 msgstr "Zadana razina predmemoriranja"
18424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18425 msgid "Caching"
18426 msgstr "Predmemoriranje"
18428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18429 msgid ""
18430 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18431 "access module."
18432 msgstr ""
18433 "Koristite kompletne osobne postavke za raspoređivanje korisničkih "
18434 "vrijednosti predmemoriranja za svaki pristupni modul."
18436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18437 msgid "Codecs / Muxers"
18438 msgstr "Kodeki / multiplekseri"
18440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18441 #, fuzzy
18442 msgid "Hardware Acceleration"
18443 msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
18445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18446 msgid "Post-Processing Quality"
18447 msgstr "Kakvoća završne obrade"
18449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18450 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18451 msgstr ""
18453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18454 msgid "Open network streams using the following protocols"
18455 msgstr ""
18457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18458 msgid "Note that these are system-wide settings."
18459 msgstr ""
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18462 msgid "Interface style"
18463 msgstr "Izgled sučelja"
18465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18466 msgid "Dark"
18467 msgstr "Tamno"
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18470 msgid "Bright"
18471 msgstr "Svijetlo"
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18474 msgid "Album art download policy"
18475 msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
18477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18478 msgid "Show video within the main window"
18479 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
18481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18482 msgid "Show Fullscreen Controller"
18483 msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
18485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18487 msgid "Privacy / Network Interaction"
18488 msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"
18490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18491 msgid "Automatically check for updates"
18492 msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"
18494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18495 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18496 msgstr "Omogući obavijesti Growla (nakon promjene stavke izvođenja)"
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18499 msgid "Default Encoding"
18500 msgstr "Zadano kodiranje"
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18503 msgid "Display Settings"
18504 msgstr "Postavke prikaza"
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18508 msgid "Font color"
18509 msgstr "Boja fonta"
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18512 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18513 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18515 msgid "Font"
18516 msgstr "Font"
18518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18519 #, fuzzy
18520 msgid "Subtitle languages"
18521 msgstr "Jezik podnaslova"
18523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18525 #, fuzzy
18526 msgid "Preferred subtitle language"
18527 msgstr "Željeni jezik podnaslova"
18529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18530 msgid "Enable OSD"
18531 msgstr "Omogući OSD"
18533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18534 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18535 msgid "Opacity"
18536 msgstr "Neprozirnost"
18538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18539 msgid "Force bold"
18540 msgstr "Nametni podebljano"
18542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18544 msgid "Outline color"
18545 msgstr "Boja obrisa"
18547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18549 msgid "Outline thickness"
18550 msgstr "Debljina obrisa"
18552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18553 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18554 msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"
18556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18558 msgid "Display"
18559 msgstr "Prikaz"
18561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18562 msgid "Output module"
18563 msgstr "Modul izlaza"
18565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18566 msgid "Video snapshots"
18567 msgstr "Fotografije video slike"
18569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18570 msgid "Folder"
18571 msgstr "Mapa"
18573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18574 msgid "Format"
18575 msgstr "Format"
18577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18578 msgid "Prefix"
18579 msgstr "Predmetak"
18581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18582 msgid "Sequential numbering"
18583 msgstr "Slijedno znamenkovanje"
18585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18586 msgid "Last check on: %@"
18587 msgstr "Posljednja provjera dne: %@"
18589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18590 msgid "No check was performed yet."
18591 msgstr "Još nije provedena provjera."
18593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18594 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18595 msgid "Lowest latency"
18596 msgstr "Najniža zadrška"
18598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18599 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18600 msgid "Low latency"
18601 msgstr "Niska zadrška"
18603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18604 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18605 msgid "High latency"
18606 msgstr "Visoka zadrška"
18608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18609 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18610 msgid "Higher latency"
18611 msgstr "Viša zadrška"
18613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18614 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18615 msgid "Reset Preferences"
18616 msgstr "Vrati izvorne postavke"
18618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18619 msgid ""
18620 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18621 "\n"
18622 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18623 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18624 "stop immediately.\n"
18625 "\n"
18626 "The Media Library will not be affected.\n"
18627 "\n"
18628 "Are you sure you want to continue?"
18629 msgstr ""
18631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18632 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18633 msgstr "Odaberite mapu za spremanje fotografija Vaših video prikaza."
18635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18637 msgid "Choose"
18638 msgstr "Odabrati"
18640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18641 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18642 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki."
18644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18645 msgid ""
18646 "Press new keys for\n"
18647 "\"%@\""
18648 msgstr ""
18649 "Stisnite novi ključ za\n"
18650 "\"%@\""
18652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18653 msgid "Invalid combination"
18654 msgstr "Pogrešna kombinacija"
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18657 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18658 msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao tipkovničke prečice."
18660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18662 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18663 msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
18665 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18666 msgid "Not Set"
18667 msgstr "Nije postavljeno"
18669 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18671 msgid "Audio/Video"
18672 msgstr "Zvuk/video"
18674 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18675 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18676 msgid "Audio track synchronization:"
18677 msgstr "Usklađivanje zapisa zvuka:"
18679 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18680 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18681 msgid "s"
18682 msgstr "s"
18684 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18685 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18686 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred video slike"
18688 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18690 msgid "Subtitles/Video"
18691 msgstr "Podnaslovi/video"
18693 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18695 #, fuzzy
18696 msgid "Subtitle track synchronization:"
18697 msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"
18699 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18700 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18701 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su podnaslovi ispred video slike"
18703 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18705 #, fuzzy
18706 msgid "Subtitle speed:"
18707 msgstr "Brzina podnaslova:"
18709 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18710 msgid "fps"
18711 msgstr " fps"
18713 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18715 #, fuzzy
18716 msgid "Subtitle duration factor:"
18717 msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"
18719 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18721 #, fuzzy
18722 msgid ""
18723 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18724 "Set 0 to disable."
18725 msgstr ""
18726 "Za tu vrijednost produžava trajanje prikaza podnaslova.\n"
18727 "Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost."
18729 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18731 #, fuzzy
18732 msgid ""
18733 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18734 "Set 0 to disable."
18735 msgstr ""
18736 "Tom vrijednošću se umnožava trajanje prikaza podnaslova.\n"
18737 "Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost."
18739 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18741 #, fuzzy
18742 msgid ""
18743 "Recalculate subtitle duration according\n"
18744 "to their content and this value.\n"
18745 "Set 0 to disable."
18746 msgstr ""
18747 "Ponovo izračunava trajanje prikaza podnaslova\n"
18748 "prema njihovom sadržaju i tim vrijednostima.\n"
18749 "Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost."
18751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18752 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18753 msgid "Video Effects"
18754 msgstr "Učinci slike"
18756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18757 msgid "Basic"
18758 msgstr "Osnovno"
18760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18762 msgid "Geometry"
18763 msgstr "Geometrija"
18765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18766 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18767 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18768 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18771 msgid "Color"
18772 msgstr "Boja"
18774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18775 msgid "Image Adjust"
18776 msgstr "Prilagodba slike"
18778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18780 msgid "Brightness Threshold"
18781 msgstr "Prag svjetloće"
18783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18785 msgid "Sharpen"
18786 msgstr "Izoštri"
18788 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18791 msgid "Sigma"
18792 msgstr "Sigma"
18794 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18796 msgid "Banding removal"
18797 msgstr "Otklanjanje prugastog sjenčanja"
18799 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18801 msgid "Radius"
18802 msgstr "Polumjer"
18804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18806 msgid "Film Grain"
18807 msgstr "Zrnatost filma"
18809 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18811 msgid "Variance"
18812 msgstr "Odstupanje"
18814 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18816 msgid "Synchronize top and bottom"
18817 msgstr "Uskladi gore i dolje"
18819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18821 msgid "Synchronize left and right"
18822 msgstr "Uskladi lijevo i desno"
18824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18826 msgid "Transform"
18827 msgstr "Preobliči"
18829 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18830 msgid "Rotate by 90 degrees"
18831 msgstr "Zakreni za 90 stupnjeva"
18833 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18834 msgid "Rotate by 180 degrees"
18835 msgstr "Zakreni za 180 stupnjeva"
18837 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18838 msgid "Rotate by 270 degrees"
18839 msgstr "Zakreni za 270 stupnjeva"
18841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18842 msgid "Flip horizontally"
18843 msgstr "Zrcali vodoravno"
18845 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18846 msgid "Flip vertically"
18847 msgstr "Zrcali okomito"
18849 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18850 msgid "Magnification/Zoom"
18851 msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
18853 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18855 msgid "Puzzle game"
18856 msgstr "Igra slagalice"
18858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18859 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18862 msgid "Rows"
18863 msgstr "Redovi"
18865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18866 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18869 msgid "Columns"
18870 msgstr "Stupci"
18872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18874 msgid "Clone"
18875 msgstr "Kloniranje"
18877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18879 msgid "Number of clones"
18880 msgstr "Broj klonova"
18882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18884 msgid "Wall"
18885 msgstr "Zid"
18887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18889 msgid "Color threshold"
18890 msgstr "Prag boje"
18892 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18894 msgid "Similarity"
18895 msgstr "Sličnost"
18897 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18899 msgid "Intensity"
18900 msgstr "Intenzitet"
18902 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18903 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18905 msgid "Gradient"
18906 msgstr "Prijelaz bôja"
18908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18909 msgid "Edge"
18910 msgstr "Rub"
18912 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18913 msgid "Hough"
18914 msgstr "Houghova transformacija"
18916 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18918 msgid "Cartoon"
18919 msgstr "Crtani film"
18921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18923 msgid "Color extraction"
18924 msgstr "Izdvajanje boje"
18926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18927 msgid "Invert colors"
18928 msgstr "Izokreni boje"
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18932 msgid "Posterize"
18933 msgstr "Plakatirano"
18935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18936 msgid "Posterize level"
18937 msgstr "Plakatiraj razinu"
18939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18941 msgid "Motion blur"
18942 msgstr "Zamagljenost pokreta"
18944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18946 msgid "Factor"
18947 msgstr "Čimbenik"
18949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18950 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18951 msgid "Motion Detect"
18952 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
18954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18956 msgid "Water effect"
18957 msgstr "Učinak Voda"
18959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18960 msgid "Anaglyph"
18961 msgstr ""
18963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18965 msgid "Add text"
18966 msgstr "Dodaj tekst"
18968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18969 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18970 msgid "Text"
18971 msgstr "Tekst"
18973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18975 msgid "Add logo"
18976 msgstr "Dodaj logotip"
18978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18980 msgid "Logo"
18981 msgstr "Logotip"
18983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18984 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18986 msgid "Transparency"
18987 msgstr "Prozirnost"
18989 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18990 #, fuzzy
18991 msgid "Organize profiles..."
18992 msgstr "Spremi datoteku..."
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18995 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18996 msgstr ""
18997 "Video kodek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
18998 "RAW)"
19000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19001 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19002 msgstr ""
19003 "Video kodek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
19004 "RAW)"
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19007 msgid ""
19008 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19009 "RAW)"
19010 msgstr ""
19011 "Video kodek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19012 "MP4, OGG i RAW)"
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19015 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19016 msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19019 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19020 msgstr ""
19021 "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19024 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19025 msgstr ""
19026 "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19029 msgid ""
19030 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19031 "MPEG TS)"
19032 msgstr ""
19033 "H263 je video kodek optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
19034 "uporabljivo s MPEG TS)"
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19037 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19038 msgstr "H264 je novi video kodek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19041 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19042 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19045 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19046 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19049 msgid ""
19050 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19051 "ASF and OGG)"
19052 msgstr ""
19053 "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19056 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19057 msgstr ""
19058 "Theora je kodek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)"
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19061 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19062 msgstr ""
19063 "Prividni kodek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
19064 "formatima)"
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19067 msgid ""
19068 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19069 "ASF, OGG and RAW)"
19070 msgstr ""
19071 "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
19072 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19075 msgid ""
19076 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19077 msgstr ""
19078 "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19079 "RAW)"
19081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19082 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19083 msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
19085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19086 msgid ""
19087 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19088 msgstr ""
19089 "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19090 "RAW)"
19092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19093 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19094 msgstr "Vorbis je zvukovni kodek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19097 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19098 msgstr "FLAC je kodek zvuka bez gubitka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19101 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19102 msgstr ""
19103 "Zvukovni kodek otvorenog kôda, namijenjen kompresiji zvuka (upotrebljiv s "
19104 "OGG)"
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19107 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19108 msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19111 msgid "MPEG Program Stream"
19112 msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19115 msgid "MPEG Transport Stream"
19116 msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19119 msgid "MPEG 1 Format"
19120 msgstr "Format MPEG 1"
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19123 msgid ""
19124 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19125 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19126 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19127 "at http://yourip:8080 by default."
19128 msgstr ""
19129 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
19130 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
19131 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu po zadanom "
19132 "pristupati na http://vašip:8080."
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19135 msgid ""
19136 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19137 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19138 "generally the most compatible"
19139 msgstr ""
19140 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
19141 "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali "
19142 "je općenito najkompatibilnija."
19144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19145 msgid ""
19146 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19147 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19148 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19149 "at mms://yourip:8080 by default."
19150 msgstr ""
19151 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
19152 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
19153 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu po zadanom "
19154 "pristupati na http://vašip:8080."
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19157 msgid ""
19158 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19159 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
19160 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
19161 "encapsulated in HTTP)."
19162 msgstr ""
19163 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog "
19164 "protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih "
19165 "Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio "
19166 "protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)."
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19169 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19170 msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19173 msgid "Use this to stream to a single computer."
19174 msgstr "Ovo koristite za strujanja prema pojedinačnim računalima."
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19177 msgid ""
19178 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19179 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19180 "address beginning with 239.255."
19181 msgstr ""
19182 "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To "
19183 "mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
19184 "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19187 msgid ""
19188 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19189 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19190 "but it won't work over the Internet."
19191 msgstr ""
19192 "Koristite ovo za strujanja prema dinamičkoj skupini računala, putem mreže u "
19193 "kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
19194 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
19195 "funkcionira putem Interneta."
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19198 msgid ""
19199 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19200 "stream"
19201 msgstr ""
19202 "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
19203 "biti dodana zaglavlja RTP-a."
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19206 msgid ""
19207 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19208 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19209 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19210 msgstr ""
19211 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
19212 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
19213 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
19214 "funkcionira putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19217 msgid "Back"
19218 msgstr "Natrag"
19220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19222 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19223 msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19226 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19227 msgstr ""
19228 "Ovaj vodič dopušta prilagođavanje jednostavnijih postavki strujanja ili "
19229 "prekodiranja."
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19234 msgid "More Info"
19235 msgstr "Više informacija"
19237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19238 msgid ""
19239 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19240 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19241 "access to more features."
19242 msgstr ""
19243 "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti  "
19244 "strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža "
19245 "pristup k još više svojstava."
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19249 msgid "Stream to network"
19250 msgstr "Strujanje prema mreži"
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19253 msgid "Transcode/Save to file"
19254 msgstr "Prekodiraj/spremi u datoteku"
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19257 msgid "Choose input"
19258 msgstr "Odaberite ulaz"
19260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19261 msgid "Choose here your input stream."
19262 msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19266 msgid "Select a stream"
19267 msgstr "Odaberite strujanje"
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19270 msgid "Existing playlist item"
19271 msgstr "Postojeća stavka popisa za izvođenje"
19273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19274 msgid "Partial Extract"
19275 msgstr "Djelomično izdvajanje"
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19278 msgid ""
19279 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19280 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19281 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19282 msgstr ""
19283 "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće "
19284 "nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko "
19285 "mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane "
19286 "u sekundama."
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19289 msgid "From"
19290 msgstr "Iz"
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19293 msgid "To"
19294 msgstr "U"
19296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19297 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19298 msgstr ""
19299 "Ova stranica dopušta da odaberete, kako će biti poslano ulazno strujanje."
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19302 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19303 msgid "Destination"
19304 msgstr "Odredište"
19306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19307 msgid "Streaming method"
19308 msgstr "Metoda strujanja"
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19311 msgid "Address of the computer to stream to."
19312 msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19315 msgid "UDP Unicast"
19316 msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19319 msgid "UDP Multicast"
19320 msgstr "Višesmjerno slanje putem UDP-a"
19322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19324 msgid "Transcode"
19325 msgstr "Prekodiranje"
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19328 msgid ""
19329 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19330 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19331 msgstr ""
19332 "Ova stranica omogućava izmijenu kompresije formata zapisa zvuka ili video "
19333 "snimke. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću "
19334 "stranicu."
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19337 msgid "Transcode audio"
19338 msgstr "Prekodiraj zvuk"
19340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19341 msgid "Transcode video"
19342 msgstr "Prekodiraj video sliku"
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19345 msgid ""
19346 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19347 "stream."
19348 msgstr ""
19349 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje zapisa zvuka, ukoliko je neki "
19350 "prisutan u strujanju."
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19353 msgid ""
19354 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19355 "stream."
19356 msgstr ""
19357 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje video zapisa, ukoliko je neki "
19358 "prisutan u strujanju."
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19361 msgid "Encapsulation format"
19362 msgstr "Učahureni format"
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19365 msgid ""
19366 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19367 "previously chosen settings all formats won't be available."
19368 msgstr ""
19369 "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
19370 "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati."
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19373 msgid "Additional streaming options"
19374 msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19377 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19378 msgstr ""
19379 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja."
19381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19382 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19383 msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
19385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19387 msgid "Local playback"
19388 msgstr "Lokalna reprodukcija"
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19391 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19392 msgstr "Dodaj podnaslove prekodiranoj video snimci"
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19395 msgid "Additional transcode options"
19396 msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19399 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19400 msgstr ""
19401 "Na ovoj stranici može biti postavljeno još nekoliko dodatnih parametara "
19402 "prekodiranja."
19404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19405 msgid "Select the file to save to"
19406 msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati"
19408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19409 msgid ""
19410 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19411 "the receiving user as they become part of the image."
19412 msgstr ""
19413 "Raspoložive podnaslove dodaje izravno videosadržaju. Korisnik koji ih "
19414 "zaprima ne može ih onemogućiti, pošto oni postaju dio slike."
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19417 msgid ""
19418 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19419 "transcoding."
19420 msgstr ""
19421 "Ova stranica prikazuje sve postavke. Za početak strujanja ili prekodiranja "
19422 "pritisnite \"Završi\"."
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19425 msgid "Summary"
19426 msgstr "Sažetak"
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19429 msgid "Encap. format"
19430 msgstr "Učahureni format"
19432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19433 msgid "Input stream"
19434 msgstr "Ulazno strujanje"
19436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19437 msgid "Save file to"
19438 msgstr "Datoteku spremi u "
19440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19441 msgid "Include subtitles"
19442 msgstr "Uključujući podnaslove"
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19445 msgid "No input selected"
19446 msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19449 msgid ""
19450 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19451 "\n"
19452 "Choose one before going to the next page."
19453 msgstr ""
19454 "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći popis za izvođenje.\n"
19455 "\n"
19456 "Odaberite neko od njih, prije nego pređete na slijedeću stranicu."
19458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19459 msgid "No valid destination"
19460 msgstr "Odredište nije valjano"
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19463 msgid ""
19464 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19465 "Multicast-IP.\n"
19466 "\n"
19467 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19468 "and the help texts in this window."
19469 msgstr ""
19470 "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja "
19471 "ili IP skupnog slanja.\n"
19472 "\n"
19473 "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
19474 "pomoći u ovom oknu."
19476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19477 #, fuzzy
19478 msgid ""
19479 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19480 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19481 "\n"
19482 "Correct your selection and try again."
19483 msgstr ""
19484 "Odabrani kodeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je "
19485 "miješati neskomprimirani zvuk s bilo kojim kodekom video slike.\n"
19486 "\n"
19487 "Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet."
19489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19490 msgid "Select the directory to save to"
19491 msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
19493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19494 msgid "No folder selected"
19495 msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
19497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19498 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19499 msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
19501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19502 msgid ""
19503 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19504 "location."
19505 msgstr ""
19506 "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
19508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19509 msgid "No file selected"
19510 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
19512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19513 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19514 msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se spremati strujanje."
19516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19517 msgid ""
19518 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19519 msgstr ""
19520 "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odaberite\" za izbor lokacije."
19522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19523 msgid "Finish"
19524 msgstr "Završi"
19526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19527 #, c-format
19528 msgid "%i items"
19529 msgstr "%i stavki"
19531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19533 msgid "yes"
19534 msgstr "da"
19536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19539 msgid "no"
19540 msgstr "ne"
19542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19543 msgid "yes: from %@ to %@"
19544 msgstr "da: iz %@ u %@"
19546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19547 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19548 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
19550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19551 msgid "This allows streaming on a network."
19552 msgstr "To dopušta strujanje putem mreže."
19554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19555 msgid ""
19556 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19557 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19558 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19559 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19560 msgstr ""
19561 "To dopušta spremanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje može biti "
19562 "iznova kodirano. Sve što VLC može pročitati, može biti i pohranjeno.\n"
19563 "Imajte molim na umu, da VLC nije isuviše opremljen za prekodiranje jedne "
19564 "datoteke u drugu. No, njegove funkcije pekodiranja su ipak korisne, "
19565 "primjerice za spremanje mrežnih strujanja."
19567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19568 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19569 msgstr ""
19570 "Odaberite Vaš kodek zvuka. Kliknite na neki od njih da bi dobili više "
19571 "informacija."
19573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19574 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19575 msgstr ""
19576 "Odaberite Vaš kodek video slike. Kliknite na neki od njih da bi dobili više "
19577 "informacija."
19579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19580 msgid ""
19581 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19582 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19583 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19584 "this setting to 1."
19585 msgstr ""
19586 "To dopušta određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. Taj "
19587 "parametar je maksimalni broja usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
19588 "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
19589 "Vašoj lokalnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
19591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19592 msgid ""
19593 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19594 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19595 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19596 "extra interface.\n"
19597 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19598 "name will be used."
19599 msgstr ""
19600 "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
19601 "najavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
19602 "utipkavati adresu višesmjernog slanja pošto će se strujanje pojaviti na "
19603 "njihovom popisu ukoliko oni omoguće dodatno sučelje SAP-a.\n"
19604 "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će "
19605 "se koristiti zadani naziv."
19607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19608 msgid ""
19609 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19610 "streamed.\n"
19611 "\n"
19612 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19613 "streaming."
19614 msgstr ""
19615 "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
19616 "strujano.\n"
19617 "\n"
19618 "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
19619 "prekodiranje ili strujanje."
19621 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19622 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19623 msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
19625 #: modules/gui/ncurses.c:69
19626 msgid "Filebrowser starting point"
19627 msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
19629 #: modules/gui/ncurses.c:71
19630 msgid ""
19631 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19632 "show you initially."
19633 msgstr ""
19634 "Ova mogućnost dopušta da odredite mapu, koju će Vam početno prikazivati "
19635 "datotečni preglednik Ncurses."
19637 #: modules/gui/ncurses.c:76
19638 msgid "Ncurses interface"
19639 msgstr "Sučelje Ncurses"
19641 #: modules/gui/ncurses.c:764
19642 #, c-format
19643 msgid "  [%s]"
19644 msgstr "  [%s]"
19646 #: modules/gui/ncurses.c:768
19647 #, c-format
19648 msgid "      %s: %s"
19649 msgstr "      %s: %s"
19651 #: modules/gui/ncurses.c:862
19652 msgid "[Display]"
19653 msgstr "[Prikaz]"
19655 #: modules/gui/ncurses.c:864
19656 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19657 msgstr " h,H                    Prikaži/sakrij okvir pomoći"
19659 #: modules/gui/ncurses.c:865
19660 msgid " i                      Show/Hide info box"
19661 msgstr " i                      Prikaži/sakrij informativni okvir"
19663 #: modules/gui/ncurses.c:866
19664 #, fuzzy
19665 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19666 msgstr " m                      Prikaži/sakrij okvir metapodataka"
19668 #: modules/gui/ncurses.c:867
19669 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19670 msgstr " L                      Prikaži/sakrij okvir poruka"
19672 #: modules/gui/ncurses.c:868
19673 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19674 msgstr " P                      Prikaži/sakrij okvir popisa za izvođenje"
19676 #: modules/gui/ncurses.c:869
19677 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19678 msgstr " B                      Prikaži/sakrij preglednik datoteka"
19680 #: modules/gui/ncurses.c:870
19681 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19682 msgstr " x                      Prikaži/sakrij okvir objekata"
19684 #: modules/gui/ncurses.c:871
19685 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19686 msgstr " S                      Prikaži/sakrij okvir statistika"
19688 #: modules/gui/ncurses.c:872
19689 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19690 msgstr " Esc                    Zatvori polje unosa Dodaj/Traži"
19692 #: modules/gui/ncurses.c:873
19693 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19694 msgstr " Ctrl-l                 Osvježi zaslonski prikaz"
19696 #: modules/gui/ncurses.c:877
19697 msgid "[Global]"
19698 msgstr "[Globalno]"
19700 #: modules/gui/ncurses.c:879
19701 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19702 msgstr " q, Q, Esc              Izađi"
19704 #: modules/gui/ncurses.c:880
19705 msgid " s                      Stop"
19706 msgstr " s                      Stani"
19708 #: modules/gui/ncurses.c:881
19709 msgid " <space>                Pause/Play"
19710 msgstr " <space>                Stanka/izvođenje"
19712 #: modules/gui/ncurses.c:882
19713 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19714 msgstr " f                      Preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
19716 #: modules/gui/ncurses.c:883
19717 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19718 msgstr " n, p                   Naredna/prethodna stavka popisa za izvođenje"
19720 #: modules/gui/ncurses.c:884
19721 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19722 msgstr " [, ]                   Slijedeći/prethodni naslov"
19724 #: modules/gui/ncurses.c:885
19725 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19726 msgstr " <, >                   Naredno/prethodno poglavlje"
19728 #. xgettext: You can use ← and → characters
19729 #: modules/gui/ncurses.c:887
19730 #, c-format
19731 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19732 msgstr " <lijevo>,<desno>         Traži -/+ 1%%"
19734 #: modules/gui/ncurses.c:888
19735 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19736 msgstr " a, z                   Glasnoća gore/dolje"
19738 #: modules/gui/ncurses.c:889
19739 #, fuzzy
19740 msgid " m                      Mute"
19741 msgstr " s                      Stani"
19743 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19744 #: modules/gui/ncurses.c:891
19745 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19746 msgstr " <gore>,<dolje>            Navođenje okvirom redak za retkom"
19748 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19749 #: modules/gui/ncurses.c:893
19750 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19751 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
19753 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19754 #: modules/gui/ncurses.c:895
19755 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19756 msgstr " <home>,<end>          Navodi na početak/kraj okvira"
19758 #: modules/gui/ncurses.c:899
19759 msgid "[Playlist]"
19760 msgstr "[Pois za izvođenje]"
19762 #: modules/gui/ncurses.c:901
19763 msgid " r                      Toggle Random playing"
19764 msgstr " r                      Preklopnik nasumičnog izvođenja"
19766 #: modules/gui/ncurses.c:902
19767 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19768 msgstr " l                      Preklopnik petlje popisa za izvođenje"
19770 #: modules/gui/ncurses.c:903
19771 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19772 msgstr " R                      Preklopnik opetovanja stavke"
19774 #: modules/gui/ncurses.c:904
19775 msgid " o                      Order Playlist by title"
19776 msgstr " o                      Razvrstaj popis za izvođenje prema naslovu"
19778 #: modules/gui/ncurses.c:905
19779 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19780 msgstr ""
19781 " O                      Obratno razvrstavanje popisa za izvođenje prema "
19782 "naslovu"
19784 #: modules/gui/ncurses.c:906
19785 msgid " g                      Go to the current playing item"
19786 msgstr " g                      Idi na trenutno izvođenu stavku"
19788 #: modules/gui/ncurses.c:907
19789 msgid " /                      Look for an item"
19790 msgstr " /                      Traženje neke stavke"
19792 #: modules/gui/ncurses.c:908
19793 #, fuzzy
19794 msgid " ;                      Look for the next item"
19795 msgstr " /                      Traženje neke stavke"
19797 #: modules/gui/ncurses.c:909
19798 msgid " A                      Add an entry"
19799 msgstr " A                      Dodaj unos"
19801 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19802 #: modules/gui/ncurses.c:911
19803 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19804 msgstr " D, <backspace>, <del>  Brisanje unosa"
19806 #: modules/gui/ncurses.c:912
19807 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19808 msgstr " e                      Izbaci (ako je zaustavljeno)"
19810 #: modules/gui/ncurses.c:916
19811 msgid "[Filebrowser]"
19812 msgstr "[Preglednik datoteka]"
19814 #: modules/gui/ncurses.c:918
19815 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19816 msgstr " <enter>                Odabranu datoteku dodaje na popis za izvođenje"
19818 #: modules/gui/ncurses.c:919
19819 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19820 msgstr " <space>                Odabranu mapu dodaje na popis za izvođenje"
19822 #: modules/gui/ncurses.c:920
19823 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19824 msgstr " .                      Prikaži/sakrij skrivene datoteke"
19826 #: modules/gui/ncurses.c:924
19827 msgid "[Player]"
19828 msgstr "[Izvođač medija]"
19830 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19831 #: modules/gui/ncurses.c:927
19832 #, c-format
19833 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19834 msgstr " <gore>,<dolje>            Traži +/-5%%"
19836 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19837 msgid "[Repeat] "
19838 msgstr "[Opetovati] "
19840 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19841 msgid "[Random] "
19842 msgstr "[Proizvoljno] "
19844 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19845 msgid "[Loop]"
19846 msgstr "[Petlja]"
19848 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19849 #, c-format
19850 msgid " Source   : %s"
19851 msgstr " Izvor   : %s"
19853 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19854 #, c-format
19855 msgid " Position : %s/%s"
19856 msgstr " Pozicija : %s/%s"
19858 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19859 #, fuzzy
19860 msgid " Volume   : Mute"
19861 msgstr " Jačina zvuka   : %u%%"
19863 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19864 #, fuzzy, c-format
19865 msgid " Volume   : %3ld%%"
19866 msgstr " Jačina zvuka   : %u%%"
19868 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19869 #, fuzzy
19870 msgid " Volume   : ----"
19871 msgstr " Jačina zvuka   : %u%%"
19873 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19874 #, c-format
19875 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19876 msgstr "Naslov    : %<PRId64>/%d"
19878 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19879 #, c-format
19880 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19881 msgstr "Poglavlje  : %<PRId64>/%d"
19883 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19884 msgid " Source: <no current item> "
19885 msgstr " Izvor: <trenutno nema stavke> "
19887 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19888 msgid " [ h for help ]"
19889 msgstr " [ h za pomoć ]"
19891 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19892 #, c-format
19893 msgid "Open: %s"
19894 msgstr "Otvoriti: %s"
19896 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19897 #, c-format
19898 msgid "Find: %s"
19899 msgstr "Pronaći: %s"
19901 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19902 msgid "Shift+L"
19903 msgstr "Shift+L"
19905 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19906 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19907 msgstr ""
19908 "Kliknite za prebacivanje između izvođenja petlje svih stavki, petlje jedne "
19909 "stavke ili bez petlje"
19911 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19912 msgid "Previous Chapter/Title"
19913 msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
19915 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19916 msgid "Next Chapter/Title"
19917 msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
19919 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19920 msgid "Teletext Activation"
19921 msgstr "Uključivanje teleteksta"
19923 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19924 msgid "Toggle Transparency "
19925 msgstr "Sklopka prozirnosti"
19927 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19928 msgid ""
19929 "Play\n"
19930 "If the playlist is empty, open a medium"
19931 msgstr ""
19932 "Izvedi\n"
19933 "Ukoliko je popis za izvođenje prazan, otvori medij"
19935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19936 msgid "Previous / Backward"
19937 msgstr "Prethodno / natrag"
19939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19940 msgid "Next / Forward"
19941 msgstr "Slijedeće / naprijed"
19943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19944 msgid "De-Fullscreen"
19945 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
19947 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19948 msgid "Extended panel"
19949 msgstr "Prošireni prikaz"
19951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19952 msgid "A->B Loop"
19953 msgstr "Petlja A->B"
19955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19956 msgid "Frame By Frame"
19957 msgstr "Okvir za okvirom"
19959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19960 msgid "Trickplay Reverse"
19961 msgstr "Trickplay obrnuto"
19963 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19965 msgid "Step backward"
19966 msgstr "Korak natrag"
19968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19970 msgid "Step forward"
19971 msgstr "Korak naprijed"
19973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19974 msgid "Loop / Repeat"
19975 msgstr "Petlja / Ponavljanje"
19977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19978 msgid "Open subtitles"
19979 msgstr "Otvori podnaslove"
19981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19982 msgid "Dock fullscreen controller"
19983 msgstr "Usidri nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
19985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19986 msgid "Stop playback"
19987 msgstr "Zaustavi izvođenje"
19989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19990 msgid "Open a medium"
19991 msgstr "Otvori medij"
19993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19994 #, fuzzy
19995 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19996 msgstr ""
19997 "Prethodna stavka s popisa za izvođenje; za premotavanje unatrag držite "
19998 "stisnutim"
20000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20001 #, fuzzy
20002 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20003 msgstr ""
20004 "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje; za premotavanje unaprijed držite "
20005 "stisnutim"
20007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20008 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20009 msgstr "Uključi cjelozaslonski prikaz video slike"
20011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20012 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20013 msgstr "Prekidač video prikaza cijelim zaslonom"
20015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20016 msgid "Show extended settings"
20017 msgstr "Prikaži proširene postavke"
20019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20020 #, fuzzy
20021 msgid "Toggle playlist"
20022 msgstr "Očisti popis za izvođenje"
20024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20025 msgid "Take a snapshot"
20026 msgstr "Snimi fotografiju"
20028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20029 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20030 msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
20032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20033 msgid "Frame by frame"
20034 msgstr "Okvir za okvirom"
20036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20037 msgid "Reverse"
20038 msgstr "Obratno"
20040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20041 msgid "Change the loop and repeat modes"
20042 msgstr "Promijeni načine petlje i opetovanja"
20044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20045 msgid "Previous media in the playlist"
20046 msgstr "Prethodna stavka s popisa za izvođenje"
20048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20049 msgid "Next media in the playlist"
20050 msgstr "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje"
20052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
20054 #, fuzzy
20055 msgid "Open subtitle file"
20056 msgstr "Otvori datoteku podnaslova"
20058 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20059 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20060 msgstr ""
20061 "Usidri/odsidri upravljanje prikazom preko cijelog zaslona u/iz donjeg dijela "
20062 "zaslona"
20064 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
20065 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20066 msgid "Unmute"
20067 msgstr "Uključi ton"
20069 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
20070 msgctxt "Tooltip|Mute"
20071 msgid "Mute"
20072 msgstr "Nečujno"
20074 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
20075 msgid "Pause the playback"
20076 msgstr "Zastani u izvođenju"
20078 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20079 msgid ""
20080 "Loop from point A to point B continuously\n"
20081 "Click to set point A"
20082 msgstr ""
20083 "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
20084 "Kliknite za zadavanje točke A"
20086 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
20087 msgid "Click to set point B"
20088 msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
20090 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
20091 msgid "Stop the A to B loop"
20092 msgstr "Zaustavi petlju A do B"
20094 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
20095 msgid "Aspect Ratio"
20096 msgstr "Bočni omjer"
20098 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
20099 #: modules/video_filter/logo.c:48
20100 msgid "Logo filenames"
20101 msgstr "Naziv datotêka logotipa"
20103 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
20104 #: modules/video_filter/erase.c:55
20105 msgid "Image mask"
20106 msgstr "Maska slike"
20108 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
20109 msgid ""
20110 "No v4l2 instance found.\n"
20111 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20112 "\n"
20113 "Controls will automatically appear here."
20114 msgstr ""
20115 "Instanca v4l2 nije pronađena.\n"
20116 "Molimo da provjerite, je li uređaj otvoren VLC-om i izvodi li se.\n"
20117 "\n"
20118 "Upravljanje će biti automatski ovdje prikazano."
20120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20128 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20138 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
20141 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20142 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20144 msgid "dB"
20145 msgstr "dB"
20147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20148 #, fuzzy
20149 msgid "170 Hz"
20150 msgstr "50 Hz"
20152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20153 #, fuzzy
20154 msgid "310 Hz"
20155 msgstr "50 Hz"
20157 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20158 #, fuzzy
20159 msgid "600 Hz"
20160 msgstr "60 Hz"
20162 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20163 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20164 msgid "1 KHz"
20165 msgstr ""
20167 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20168 msgid "3 KHz"
20169 msgstr ""
20171 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20172 msgid "6 KHz"
20173 msgstr ""
20175 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20176 msgid "12 KHz"
20177 msgstr ""
20179 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20180 msgid "14 KHz"
20181 msgstr ""
20183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20185 msgid "16 KHz"
20186 msgstr ""
20188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20189 msgid "31 Hz"
20190 msgstr ""
20192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20193 msgid "63 Hz"
20194 msgstr ""
20196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20197 msgid "125 Hz"
20198 msgstr ""
20200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20201 #, fuzzy
20202 msgid "250 Hz"
20203 msgstr "50 Hz"
20205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20206 #, fuzzy
20207 msgid "500 Hz"
20208 msgstr "50 Hz"
20210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20211 msgid "2 KHz"
20212 msgstr ""
20214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20215 msgid "4 KHz"
20216 msgstr ""
20218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20219 msgid "8 KHz"
20220 msgstr ""
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20224 #, fuzzy
20225 msgid "ms"
20226 msgstr " ms"
20228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20229 msgid ""
20230 "Knee\n"
20231 "radius"
20232 msgstr ""
20233 "Zaobljenost\n"
20234 "uglova"
20236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20237 msgid ""
20238 "Makeup\n"
20239 "gain"
20240 msgstr ""
20241 "Osnovno\n"
20242 "pojačavanje"
20244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20245 msgid "(Hastened)"
20246 msgstr "(Ubrzano)"
20248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20249 msgid "(Delayed)"
20250 msgstr "(Usporeno)"
20252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20253 msgid "Force update of this dialog's values"
20254 msgstr "Nametni aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
20256 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20257 msgid "&Fingerprint"
20258 msgstr ""
20260 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20261 #, fuzzy
20262 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20263 msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
20265 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20266 msgid "Comments"
20267 msgstr "Komentari"
20269 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20270 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20271 msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n"
20273 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20274 msgid ""
20275 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20276 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20277 msgstr ""
20278 "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
20279 "Prikazuju se multiplekseri, kodeki zvuka i video slike te podnaslovi."
20281 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20282 msgid "Current media / stream statistics"
20283 msgstr "Tekući medij / statistike strujanja"
20285 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20286 msgid "Input/Read"
20287 msgstr "Ulaz/čitam"
20289 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20290 msgid "Output/Written/Sent"
20291 msgstr "Izlaz/pisano/poslano"
20293 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20294 msgid "Media data size"
20295 msgstr "Veličina medija"
20297 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20298 msgid "Demuxed data size"
20299 msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka"
20301 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20302 msgid "Content bitrate"
20303 msgstr "Stopa protoka sadržaja"
20305 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20306 msgid "Discarded (corrupted)"
20307 msgstr "Odbačeno (oštećeno)"
20309 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20310 msgid "Dropped (discontinued)"
20311 msgstr "Ispušteno (nije nastavljeno)"
20313 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20314 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20315 msgid "Decoded"
20316 msgstr "Dekodirano"
20318 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20319 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20320 msgid "blocks"
20321 msgstr "blokova"
20323 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20324 msgid "Displayed"
20325 msgstr "Prikazano"
20327 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20328 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20329 msgid "frames"
20330 msgstr "okvira"
20332 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20333 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20334 msgid "Lost"
20335 msgstr "Izgubljeno"
20337 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20338 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20339 msgid "Sent"
20340 msgstr "Poslano"
20342 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20343 msgid "packets"
20344 msgstr "paketa"
20346 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20347 msgid "Upstream rate"
20348 msgstr "Brzina slanja strujanja"
20350 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20351 msgid "Played"
20352 msgstr "Izvođeno"
20354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20355 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20356 msgid "buffers"
20357 msgstr "međuspremnika"
20359 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20360 #, fuzzy
20361 msgid "Last 60 seconds"
20362 msgstr "Trajanje u sekundama"
20364 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20365 #, fuzzy
20366 msgid "Overall"
20367 msgstr "Prekrivanje"
20369 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20370 msgid "Current visualization"
20371 msgstr "Tekuća vizualizacija"
20373 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20374 msgid ""
20375 "Current playback speed: %1\n"
20376 "Click to adjust"
20377 msgstr ""
20378 "Tekuća brzina izvođenja: %1\n"
20379 "Kliknite za prilagodbu"
20381 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20382 msgid "Revert to normal play speed"
20383 msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
20385 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20386 msgid "Download cover art"
20387 msgstr "Preuzmi omotne slike albuma"
20389 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20390 msgid "Add cover art from file"
20391 msgstr ""
20393 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20394 #, fuzzy
20395 msgid "Choose Cover Art"
20396 msgstr "Preuzmi naslovnicu"
20398 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20399 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20400 msgstr ""
20402 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20403 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20404 msgid "Elapsed time"
20405 msgstr "Proteklo vrijeme"
20407 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20408 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20409 msgid "Total/Remaining time"
20410 msgstr "Ukupno/preostalo vrijeme"
20412 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20413 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20414 msgstr "Kliknite za prebacivanje između ukupnog i preostalog vremena"
20416 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20417 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20418 msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena"
20420 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20421 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20422 msgstr "Dvostruki klik za skok na odabranu točku vremena "
20424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20425 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20426 msgstr "Odaberite uređaj ili imenik VIDEO_TS-a"
20428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20429 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20430 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
20432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20434 msgid "Select one or multiple files"
20435 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
20437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20438 msgid "File names:"
20439 msgstr "Nazivi datoteka:"
20441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20443 msgid "Filter:"
20444 msgstr "Filtar:"
20446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20447 msgid "Eject the disc"
20448 msgstr "Izbaci disk"
20450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20451 msgid "Channels:"
20452 msgstr "Kanali:"
20454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20455 msgid "Selected ports:"
20456 msgstr "Odabrani priključci:"
20458 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20459 msgid ".*"
20460 msgstr ".*"
20462 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20463 msgid "Use VLC pace"
20464 msgstr "Koristi VLC-ov tempo"
20466 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20467 #, fuzzy
20468 msgid "TV - digital"
20469 msgstr "TV (digitalna)"
20471 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20472 msgid "Tuner card"
20473 msgstr "Kartica prijamnika"
20475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20476 msgid "Delivery system"
20477 msgstr "Sustav isporuke"
20479 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20480 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20481 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
20483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20484 msgid "Transponder symbol rate"
20485 msgstr "Brzina simbola primopredajnika."
20487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20488 msgid "Bandwidth"
20489 msgstr "Pojasna širina"
20491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20492 #, fuzzy
20493 msgid "TV - analog"
20494 msgstr "Tagalog"
20496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20497 msgid "Device name"
20498 msgstr "Naziv uređaja"
20500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20501 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20502 msgstr ""
20503 "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
20504 "pohranjivanja."
20506 #. xgettext: frames per second
20507 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20508 msgid " f/s"
20509 msgstr " f/s"
20511 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20512 msgid "Advanced Options"
20513 msgstr "Dodatne mogućnosti"
20515 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20516 msgid "Double click to get media information"
20517 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
20519 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20520 msgid "Change playlistview"
20521 msgstr "Izmijeni prikaz popisa za izvođenje"
20523 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20524 msgid "Search the playlist"
20525 msgstr "Pretraži popis za izvođenje"
20527 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20528 #, fuzzy
20529 msgid "unknown"
20530 msgstr "Nepoznato"
20532 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20533 msgid "My Computer"
20534 msgstr "Moje računalo"
20536 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20537 msgid "Devices"
20538 msgstr "Uređaji"
20540 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20541 msgid "Local Network"
20542 msgstr "Lokalna mreža"
20544 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20545 msgid "Internet"
20546 msgstr "Internet"
20548 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20549 msgid "Remove this podcast subscription"
20550 msgstr "Ukloni ovu pretplatu podcasta"
20552 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20553 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20554 msgstr "Doista želite otkazati pretplatu na %1?"
20556 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20557 msgid "Create Directory"
20558 msgstr "Stvori imenik"
20560 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20561 msgid "Create Folder"
20562 msgstr "Stvori mapu"
20564 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20565 msgid "Enter name for new directory:"
20566 msgstr "Unesite naziv novog imenika:"
20568 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20569 msgid "Enter name for new folder:"
20570 msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
20572 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20573 msgid "Sort by"
20574 msgstr "Razvrstaj prema"
20576 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20577 msgid "Ascending"
20578 msgstr "Uzlazno"
20580 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20581 msgid "Descending"
20582 msgstr "Silazno"
20584 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20585 msgid "Display size"
20586 msgstr "Veličina prikaza"
20588 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20589 msgid "Increase"
20590 msgstr "Povisi"
20592 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20593 msgid "Decrease"
20594 msgstr "Smanji"
20596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20597 #, fuzzy
20598 msgid "Playlist View Mode"
20599 msgstr "Datoteke popisa za izvođenja"
20601 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20602 msgid ""
20603 "Playlist is currently empty.\n"
20604 "Drop a file here or select a media source from the left."
20605 msgstr ""
20607 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20608 msgid "Icons"
20609 msgstr ""
20611 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20612 #, fuzzy
20613 msgid "Detailed List"
20614 msgstr "Iscrpniji prikaz"
20616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20617 #, fuzzy
20618 msgid "List"
20619 msgstr "ID popisa"
20621 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20622 #, fuzzy
20623 msgid "PictureFlow"
20624 msgstr "Prikaz PictureFlow"
20626 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20627 msgid "Select File"
20628 msgstr "Odaberite datoteku"
20630 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20631 #, fuzzy
20632 msgid ""
20633 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20634 "key to remove hotkeys"
20635 msgstr ""
20636 "Odaberite neku radnju kojom ćete izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu"
20638 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20639 #, fuzzy
20640 msgid "in"
20641 msgstr "Pojačavanje"
20643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20644 msgid "Any field"
20645 msgstr ""
20647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20648 #, fuzzy
20649 msgid "Actions"
20650 msgstr "Radnja"
20652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20653 msgid "Hotkey"
20654 msgstr "Tipkovnička prečica"
20656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20657 #, fuzzy
20658 msgid "Application level hotkey"
20659 msgstr "Aplikacija"
20661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20663 msgid "Global"
20664 msgstr "Globalno"
20666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20667 msgid "Desktop level hotkey"
20668 msgstr ""
20670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20671 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20672 #, fuzzy
20673 msgid ""
20674 "Double click to change.\n"
20675 "Delete key to remove."
20676 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
20678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20679 #, fuzzy
20680 msgid "Hotkey change"
20681 msgstr "Tipkovnička prečica"
20683 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20684 #, fuzzy
20685 msgid "Press the new key or combination for "
20686 msgstr "Pritisnite nove tipke za"
20688 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20689 msgid "Assign"
20690 msgstr ""
20692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20693 #, fuzzy
20694 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20695 msgstr "Pozor: Ta tipka je već dodijeljena \""
20697 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20698 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20699 msgstr ""
20701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20702 #, fuzzy
20703 msgid "Key or combination: "
20704 msgstr "Pogrešna kombinacija"
20706 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20707 msgid "Key: "
20708 msgstr "Tipka:"
20710 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20712 msgid "Input & Codecs Settings"
20713 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
20715 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20716 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20717 msgid "Configure Hotkeys"
20718 msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
20720 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20721 msgid "Device:"
20722 msgstr "Uređaj:"
20724 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20725 msgid ""
20726 "If this property is blank, different values\n"
20727 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20728 "You can define a unique one or configure them \n"
20729 "individually in the advanced preferences."
20730 msgstr ""
20731 "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje nepopunjeno, onda su\n"
20732 "zadane različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
20733 "U dodatnim prilagodbama ih možete prilagoditi jedinstveno \n"
20734 "ili pak prilagođavati svaku od njih pojedinačno."
20736 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20737 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20738 msgstr ""
20739 "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
20741 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20742 msgid "VLC skins website"
20743 msgstr "stranici VLC-ovih presvlaka"
20745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20746 msgid "System's default"
20747 msgstr "Zadano sustavom"
20749 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20750 msgid "File associations"
20751 msgstr "Pridruživanja datoteka"
20753 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20755 msgid "Audio Files"
20756 msgstr "Datoteke zvuka"
20758 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20760 msgid "Video Files"
20761 msgstr "Video datoteke"
20763 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20765 msgid "Playlist Files"
20766 msgstr "Datoteke popisa za izvođenja"
20768 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20769 msgid "&Apply"
20770 msgstr "&Primijeni"
20772 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20779 msgid "&Cancel"
20780 msgstr "&Odustani"
20782 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20784 msgid "Profile"
20785 msgstr "Profil"
20787 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20788 msgid "Edit selected profile"
20789 msgstr "Urediti odabrani profil"
20791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20792 msgid "Delete selected profile"
20793 msgstr "Izbriši odabrani profil"
20795 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20796 msgid "Create a new profile"
20797 msgstr "Stvori novi profil"
20799 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20800 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20801 msgid "Create"
20802 msgstr "Stvori"
20804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20805 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20806 msgstr ""
20808 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20809 msgid " Profile Name Missing"
20810 msgstr "Nedostaje naziv profila"
20812 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20813 msgid "You must set a name for the profile."
20814 msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
20816 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20817 msgid "File/Directory"
20818 msgstr "Datoteka/imenik"
20820 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20821 msgid "File/Folder"
20822 msgstr "Datoteka/mapa"
20824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20825 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20826 msgid "Source"
20827 msgstr "Izvor"
20829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20830 msgid "Source:"
20831 msgstr "Izvor:"
20833 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20834 msgid "Type:"
20835 msgstr "Vrsta:"
20837 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20838 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20839 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
20841 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20842 msgid "Filename"
20843 msgstr "Naziv datoteke"
20845 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20847 msgid "Save file..."
20848 msgstr "Spremi datoteku..."
20850 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20851 msgid ""
20852 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20853 msgstr ""
20854 "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20856 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20857 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20858 msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
20860 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20861 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20862 msgid "Path"
20863 msgstr "Staza"
20865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20866 msgid ""
20867 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20868 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola MMS."
20870 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20871 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20872 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola RTSP."
20874 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20875 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20876 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
20878 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20879 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20880 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
20882 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20883 msgid "Base port"
20884 msgstr "Osnovni priključak"
20886 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20887 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20888 msgstr ""
20889 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
20891 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20892 msgid "Mount Point"
20893 msgstr "Točka postavljanja"
20895 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20896 msgid "Login:pass"
20897 msgstr "Prijava:zaporka"
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20900 msgid "Edit Bookmarks"
20901 msgstr "Uređivanje straničnika"
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20904 msgid "Create a new bookmark"
20905 msgstr "Stvori novi straničnik"
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20908 msgid "Delete the selected item"
20909 msgstr "Izbriši odabranu stavku"
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20912 msgid "Delete all the bookmarks"
20913 msgstr "Izbriši sve straničnike"
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20925 msgid "&Close"
20926 msgstr "&Zatvori"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20929 msgid "Bytes"
20930 msgstr "Bajti"
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20933 msgid "Convert"
20934 msgstr "Pretvori"
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20938 msgid "Destination file:"
20939 msgstr "Odredišna datoteka:"
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20942 msgid "Browse"
20943 msgstr "Pregledaj"
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20946 msgid "Display the output"
20947 msgstr "Prikaži izlaz"
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20950 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20951 msgstr ""
20952 "Ovim se doduše prikazuju rezultirajući mediji, ali to može stvari jako "
20953 "usporiti."
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20956 msgid "Settings"
20957 msgstr "Postavke"
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20960 msgid "&Start"
20961 msgstr "&Započni"
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20964 #, fuzzy
20965 msgid "Containers (*"
20966 msgstr "Nastavi"
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20969 msgid "Errors"
20970 msgstr "Pogreške"
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20973 msgid "Cl&ear"
20974 msgstr "Oči&sti"
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20977 msgid "Hide future errors"
20978 msgstr "Ne prikazuj buduće pogreške"
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20981 msgid "Adjustments and Effects"
20982 msgstr "Prilagodbe i učinci"
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20985 msgid "Graphic Equalizer"
20986 msgstr "Grafički ekvilizator"
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20989 msgid "Synchronization"
20990 msgstr "Usklađivanje"
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20993 msgid "v4l2 controls"
20994 msgstr "Upravljanje v4l2"
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20997 #, fuzzy
20998 msgid "&Write changes to config"
20999 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21003 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21004 msgstr "Smjernica povjerljivosti i mrežnog prometa"
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21007 msgid ""
21008 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
21009 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
21010 "form, to anyone.</p>\n"
21011 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21012 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21013 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
21014 "That may entail identifying some of your media files to third party "
21015 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
21016 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
21017 msgstr ""
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21020 msgid "Network Access Policy"
21021 msgstr "Smjernica pristupa mreži"
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
21024 #, fuzzy
21025 msgid "Automatically retrieve media infos"
21026 msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21029 #, fuzzy
21030 msgid "Regularly check for VLC updates"
21031 msgstr "Dopusti provjeru raspoloživosti dogradnji..."
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21034 msgid "Go to Time"
21035 msgstr "Idi na vremensku točku"
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21038 msgid "&Go"
21039 msgstr "&Kreni"
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21042 msgid "Go to time"
21043 msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
21046 msgid "About"
21047 msgstr "O programu..."
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21050 msgid "&Recheck version"
21051 msgstr "&Provjeri još jednom inačicu"
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21054 msgid "&Yes"
21055 msgstr "&Da"
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21058 msgid "&No"
21059 msgstr "&Ne"
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21062 msgid "VLC media player updates"
21063 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21066 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21067 msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21070 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21071 msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21074 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21075 msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21078 #, fuzzy
21079 msgid "Current Media Information"
21080 msgstr "Informacija o mediju"
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21083 msgid "&General"
21084 msgstr "&Općenito"
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21087 msgid "&Metadata"
21088 msgstr "&Metapodatci"
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21091 msgid "Co&dec"
21092 msgstr ""
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21095 msgid "S&tatistics"
21096 msgstr "S&tatistike"
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21099 msgid "&Save Metadata"
21100 msgstr "&Spremi metapodatke"
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21103 msgid "Location:"
21104 msgstr "Lokacija:"
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21107 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21108 msgstr "Sve prikazane zapisnike spremi u datoteku"
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21111 msgid "Save log file as..."
21112 msgstr "Zapisničku datoteku spremi kao..."
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21115 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21116 msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21119 msgid ""
21120 "Cannot write to file %1:\n"
21121 "%2."
21122 msgstr ""
21123 "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
21124 "%2."
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21127 msgid "Update the tree"
21128 msgstr "Dopuni stablo"
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21131 #, fuzzy
21132 msgid "Clear the messages"
21133 msgstr "Boja poruka"
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
21136 msgid "Open Media"
21137 msgstr "Otvaranje medija"
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21140 msgid "&File"
21141 msgstr "&Datoteka"
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21144 msgid "&Disc"
21145 msgstr "&Disk"
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21148 msgid "&Network"
21149 msgstr "&Mrežne veze"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21152 msgid "Capture &Device"
21153 msgstr "&Uređaj za snimanje"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21156 msgid "&Select"
21157 msgstr "&Odaberi"
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21161 msgid "&Enqueue"
21162 msgstr "&Uvrsti u red čekanja"
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
21166 msgid "&Play"
21167 msgstr "&Izvedi"
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21170 msgid "&Stream"
21171 msgstr "&Struji"
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21174 #, fuzzy
21175 msgid "C&onvert"
21176 msgstr "Pretvori"
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21179 #, fuzzy
21180 msgid "C&onvert / Save"
21181 msgstr "&Pretvori / spremi"
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21184 msgid "Open URL"
21185 msgstr "Otvori URL"
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21188 msgid "Enter URL here..."
21189 msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21192 #, fuzzy
21193 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21194 msgstr "Unesite internetsku adresu ili stazu do medija koji želite izvoditi"
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21197 msgid ""
21198 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21199 "or the path to a file on your computer,\n"
21200 "it will be automatically selected."
21201 msgstr ""
21202 "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeći URL\n"
21203 "ili stazu do datoteke na Vašem računalu,\n"
21204 "onda će to biti automatski odabrano."
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21207 msgid "Plugins and extensions"
21208 msgstr "Dodatci i proširenja"
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21211 msgid "Capability"
21212 msgstr "Sposobnost"
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21215 msgid "Score"
21216 msgstr "Zbroj"
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21219 msgid "&Search:"
21220 msgstr "&Traži:"
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21223 msgid "Get more extensions from"
21224 msgstr "Daljnja proširenja možete dobiti na "
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21227 msgid "More information..."
21228 msgstr "Više informacija..."
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21231 msgid "Reload extensions"
21232 msgstr "Učitaj proširenja iznova"
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21235 msgid "Version"
21236 msgstr "Inačica"
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21239 msgid "Website"
21240 msgstr "Web-mjesto"
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21243 msgid "Deletes the selected item"
21244 msgstr "Briše odabranu stavku"
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21247 msgid "Show settings"
21248 msgstr "Prikaži postavke"
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21251 msgid "Simple"
21252 msgstr "Jednostavno"
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21255 msgid "Switch to simple preferences view"
21256 msgstr "Prelazak na jednostavni prikaz postavki"
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21259 msgid "Switch to full preferences view"
21260 msgstr "Prelazak na puni prikaz postavki"
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21263 msgid "&Save"
21264 msgstr "&Spremi"
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21267 msgid "Save and close the dialog"
21268 msgstr "Spremi i zatvori dijalog"
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21271 msgid "&Reset Preferences"
21272 msgstr "&Vrati izvorne postavke"
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21275 msgid "Only show current"
21276 msgstr ""
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21279 msgid "Only show modules related to current playback"
21280 msgstr ""
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21283 #, fuzzy
21284 msgid "Advanced Preferences"
21285 msgstr "Osobne postavke"
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21288 #, fuzzy
21289 msgid "Simple Preferences"
21290 msgstr "Osobne postavke"
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21293 msgid "Cannot save Configuration"
21294 msgstr "Spremanje konfiguracije nije uspjelo"
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21297 msgid "Preferences file could not be saved"
21298 msgstr "Datoteka postavki nije mogla biti spremljena"
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21301 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21302 msgstr ""
21303 "Jeste li sigurni da želite iznova postaviti izvorne osobne postavke Vašeg "
21304 "medijskog izvođača VLC?"
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21307 msgid "Open Directory"
21308 msgstr "Otvori imenik"
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21311 msgid "Open Folder"
21312 msgstr "Otvori mapu"
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21315 msgid "Open playlist..."
21316 msgstr "Otvori popis za izvođenje..."
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21319 msgid "XSPF playlist"
21320 msgstr "Popis za izvođenje XSPF"
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21323 msgid "M3U playlist"
21324 msgstr "Popis za izvođenje M3U"
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21327 msgid "M3U8 playlist"
21328 msgstr "Popis za izvođenje M3U8"
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21331 msgid "Save playlist as..."
21332 msgstr "Popis za izvođenje spremi kao..."
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21335 msgid "Open subtitles..."
21336 msgstr "Otvori podnaslove..."
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21339 msgid "Media Files"
21340 msgstr "Medijske datoteke"
21342 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21343 #, fuzzy
21344 msgid "Subtitle Files"
21345 msgstr "Datoteke podnaslova"
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21348 msgid "All Files"
21349 msgstr "Sve datoteke"
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21352 msgid "Stream Output"
21353 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21356 #, fuzzy
21357 msgid ""
21358 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21359 "on your private network, or on the Internet.\n"
21360 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21361 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21362 msgstr ""
21363 "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za lokalnu "
21364 "uporabu, na Vašoj privatnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
21365 "Trebali bi ste započeti s provjerom, podudaraju li se izvori s onim što "
21366 "želite da bude Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb "
21367 "\"Slijedeće\".\n"
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21370 msgid ""
21371 "Stream output string.\n"
21372 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21373 "but you can change it manually."
21374 msgstr ""
21375 "Kôdni niz izlaza strujanja.\n"
21376 "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje\n"
21377 "postavke, ali ga možete mijenjati i ručno."
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21380 msgid "Toolbars Editor"
21381 msgstr "Uređivač alatne trake"
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21384 msgid "Toolbar Elements"
21385 msgstr "Elementi alatne trake"
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21388 msgid "Next widget style:"
21389 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21392 msgid "Flat Button"
21393 msgstr "Pljosnati gumb"
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21396 msgid "Big Button"
21397 msgstr "Veliki gumb"
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21400 msgid "Native Slider"
21401 msgstr "Izvorni klizač"
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21404 msgid "Main Toolbar"
21405 msgstr "Glavna alatna traka"
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21408 msgid "Toolbar position:"
21409 msgstr "Položaj alatne trake:"
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21412 msgid "Under the Video"
21413 msgstr "Ispod video slike"
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21416 msgid "Above the Video"
21417 msgstr "Iznad video slike"
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21420 msgid "Line 1:"
21421 msgstr "Redak 1:"
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21424 msgid "Line 2:"
21425 msgstr "Redak 2:"
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21428 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21429 msgstr "Dodatna alatna traka programčića:"
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21432 msgid "Time Toolbar"
21433 msgstr "Alatna traka vremena"
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21436 msgid "Fullscreen Controller"
21437 msgstr "Upravitelj cjelozaslonskog prikaza"
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21440 msgid "Select profile:"
21441 msgstr "Odaberi profil:"
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21444 msgid "New profile"
21445 msgstr "Novi profil"
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21448 msgid "Delete the current profile"
21449 msgstr "Izbriši tekući profil"
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21452 msgid "Cl&ose"
21453 msgstr "Za&tvori"
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21456 msgid "Profile Name"
21457 msgstr "Naziv profila"
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21460 msgid "Please enter the new profile name."
21461 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
21463 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21464 msgid "Spacer"
21465 msgstr "Razmak"
21467 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21468 msgid "Expanding Spacer"
21469 msgstr "Proširivi razmak"
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21472 msgid "Splitter"
21473 msgstr "Razdjelnik"
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21476 msgid "Time Slider"
21477 msgstr "Kliznik vremena"
21479 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21480 msgid "Small Volume"
21481 msgstr "Niska jakost zvuka"
21483 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21484 msgid "DVD menus"
21485 msgstr "Izbornici DVD-a"
21487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21488 msgid "Advanced Buttons"
21489 msgstr "Dodatni gumbi"
21491 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21492 msgid "Playback Buttons"
21493 msgstr "Gumbi za reprodukciju"
21495 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21496 #, fuzzy
21497 msgid "Aspect ratio selector"
21498 msgstr "Bočni omjer: %s"
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21501 #, fuzzy
21502 msgid "Speed selector"
21503 msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex"
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21506 msgid "Broadcast"
21507 msgstr "Emitiranje"
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21510 msgid "Schedule"
21511 msgstr "Rasporednik"
21513 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21514 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21515 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21518 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21519 msgstr "Sati / minute / sekunde:"
21521 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21522 msgid "Day / Month / Year:"
21523 msgstr "Dan / mjesec / godina:"
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21526 msgid "Repeat:"
21527 msgstr "Ponovi:"
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21530 msgid "Repeat delay:"
21531 msgstr "Odgoda ponavljanja:"
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21535 msgid " days"
21536 msgstr " dana"
21538 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21539 msgid "I&mport"
21540 msgstr "U&vezi"
21542 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21543 msgid "E&xport"
21544 msgstr "I&zvezi"
21546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21547 msgid "Save VLM configuration as..."
21548 msgstr "Spremi konfiguraciju VLM-a kao..."
21550 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21551 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21552 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Sve (*)"
21554 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21555 msgid "Open VLM configuration..."
21556 msgstr "Otvori konfiguraciju VLM-a..."
21558 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21559 msgid "Broadcast: "
21560 msgstr "Emitiranje:"
21562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21563 msgid "Schedule: "
21564 msgstr "Rasporednik:"
21566 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21567 msgid "VOD: "
21568 msgstr "VOD: "
21570 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21571 msgid "Control menu for the player"
21572 msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje"
21574 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21575 msgid "Paused"
21576 msgstr "Privremeno zaustavljeno"
21578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21579 msgid "&Media"
21580 msgstr "&Mediji"
21582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21583 msgid "P&layback"
21584 msgstr "Iz&vođenje"
21586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21587 msgid "&Audio"
21588 msgstr "&Zvuk"
21590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21591 msgid "&Video"
21592 msgstr "&Slika"
21594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21595 msgid "Subti&tle"
21596 msgstr "Pod&naslov"
21598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21599 #, fuzzy
21600 msgid "T&ools"
21601 msgstr "Alati"
21603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21604 msgid "V&iew"
21605 msgstr "Pri&kaz"
21607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21608 msgid "&Help"
21609 msgstr "&Pomoć"
21611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21612 msgid "Open &File..."
21613 msgstr "Otvori &datoteku..."
21615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21616 #, fuzzy
21617 msgid "&Open Multiple Files..."
21618 msgstr "&Otvori datoteku..."
21620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21621 msgid "Open &Disc..."
21622 msgstr "Otvori &disk..."
21624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21625 msgid "Open &Network Stream..."
21626 msgstr "Otvori &mrežno strujanje..."
21628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21629 msgid "Open &Capture Device..."
21630 msgstr "Otvori uređaj za &snimanje..."
21632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21633 msgid "Open &Location from clipboard"
21634 msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"
21636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21637 msgid "Open &Recent Media"
21638 msgstr "Otvori &naposlijed otvarane medije"
21640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21641 msgid "Conve&rt / Save..."
21642 msgstr "Pretvo&ri / spremi..."
21644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21645 msgid "&Stream..."
21646 msgstr "&Strujanje..."
21648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21649 msgid "Quit at the end of playlist"
21650 msgstr "Izađi po svršetku popisa za izvođenje"
21652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21653 msgid "Close to systray"
21654 msgstr "Minimiraj u programsku traku"
21656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21657 msgid "&Quit"
21658 msgstr "&Izađi"
21660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21661 msgid "&Effects and Filters"
21662 msgstr "&Učinci i filtri"
21664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21665 msgid "&Track Synchronization"
21666 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
21668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21669 msgid "Program Guide"
21670 msgstr "Programski vodič"
21672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21673 msgid "Plu&gins and extensions"
21674 msgstr "Do&datci i proširenja"
21676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21677 msgid "Customi&ze Interface..."
21678 msgstr "Prila&godba sučelja..."
21680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21681 msgid "&Preferences"
21682 msgstr "&Osobne postavke"
21684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21685 msgid "&View"
21686 msgstr "&Prikaz"
21688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21689 msgid "Play&list"
21690 msgstr "Po&pis za izvođenje"
21692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21693 msgid "Ctrl+L"
21694 msgstr "Ctrl+L"
21696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21697 msgid "Docked Playlist"
21698 msgstr "Usidreni popis za izvođenje"
21700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21701 msgid "Mi&nimal Interface"
21702 msgstr "Mi&nimalno sučelje"
21704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21705 msgid "Ctrl+H"
21706 msgstr "Ctrl+H"
21708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21709 msgid "&Fullscreen Interface"
21710 msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
21712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21713 msgid "&Advanced Controls"
21714 msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
21716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21717 msgid "Status Bar"
21718 msgstr "Traka stanja"
21720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21721 msgid "Visualizations selector"
21722 msgstr "Izbornik vizualizacija"
21724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21725 #, fuzzy
21726 msgid "&Increase Volume"
21727 msgstr "Povisi jačinu zvuka"
21729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21730 #, fuzzy
21731 msgid "&Decrease Volume"
21732 msgstr "Smanji jačinu zvuka"
21734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21735 #, fuzzy
21736 msgid "&Mute"
21737 msgstr "Nečujno"
21739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21740 msgid "Audio &Track"
21741 msgstr "&Zapis zvuka"
21743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21744 msgid "Audio &Device"
21745 msgstr "&Uređaj zvuka"
21747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21748 #, fuzzy
21749 msgid "&Stereo Mode"
21750 msgstr "Stereo način"
21752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21753 msgid "&Visualizations"
21754 msgstr "&Vizualizacije"
21756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21757 #, fuzzy
21758 msgid "Add &Subtitle File..."
21759 msgstr "Datoteka podnaslova"
21761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21762 #, fuzzy
21763 msgid "Sub &Track"
21764 msgstr "&Zapis zvuka"
21766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21767 msgid "Video &Track"
21768 msgstr "&Zapis video slike"
21770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21771 msgid "&Fullscreen"
21772 msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
21774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21775 msgid "Always Fit &Window"
21776 msgstr "Uvijek prilagodi &okno"
21778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21779 msgid "Always &on Top"
21780 msgstr "Uvijek &u prvom planu"
21782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21783 msgid "Set as Wall&paper"
21784 msgstr "Postavi kao ta&petu"
21786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21787 msgid "&Zoom"
21788 msgstr "&Povećalo"
21790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21791 msgid "&Aspect Ratio"
21792 msgstr "&Bočni omjer"
21794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21795 msgid "&Crop"
21796 msgstr "&Obrezivanje"
21798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21799 msgid "&Deinterlace"
21800 msgstr "&Raspletanje"
21802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21803 msgid "&Deinterlace mode"
21804 msgstr "&Način raspletanja"
21806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21807 msgid "&Post processing"
21808 msgstr "&Završna obrada"
21810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21811 msgid "Take &Snapshot"
21812 msgstr "Snimi &fotografiju"
21814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21815 msgid "T&itle"
21816 msgstr "Na&slov"
21818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21819 msgid "&Chapter"
21820 msgstr "&Poglavlje"
21822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21823 msgid "&Program"
21824 msgstr "&Program"
21826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21827 msgid "&Manage"
21828 msgstr "&Upravljanje"
21830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21831 msgid "&Help..."
21832 msgstr "&Pomoć..."
21834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21835 msgid "Check for &Updates..."
21836 msgstr "Provjeri raspoloživost do&gradnji..."
21838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21839 msgid "&Stop"
21840 msgstr "&Stani"
21842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21843 msgid "Pre&vious"
21844 msgstr "Pret&hodno"
21846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21847 msgid "Ne&xt"
21848 msgstr "Sli&jedeće"
21850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21851 msgid "Sp&eed"
21852 msgstr "Brzi&na"
21854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21855 msgid "&Faster"
21856 msgstr "&Brže"
21858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21859 msgid "N&ormal Speed"
21860 msgstr "U&običajena brzina"
21862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21863 msgid "Slo&wer"
21864 msgstr "Spo&rije"
21866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21867 msgid "&Jump Forward"
21868 msgstr "&Skok naprijed"
21870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21871 msgid "Jump Bac&kward"
21872 msgstr "Skok na&trag"
21874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21875 msgid "Ctrl+T"
21876 msgstr "Ctrl+T"
21878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21879 msgid "Open &Network..."
21880 msgstr "Otvori &mrežne veze..."
21882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21883 msgid "Leave Fullscreen"
21884 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
21886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21887 msgid "&Playback"
21888 msgstr "&Izvođenje"
21890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21891 #, fuzzy
21892 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21893 msgstr "Sakrij izvođač medija VLC u traci zadaća"
21895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21896 #, fuzzy
21897 msgid "Sho&w VLC media player"
21898 msgstr "Prikaži izvođač medija VLC"
21900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21901 #, fuzzy
21902 msgid "&Open Media"
21903 msgstr "Otvaranje medija"
21905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21906 msgid "&Clear"
21907 msgstr "&Očisti"
21909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21910 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21911 msgstr "Umjesto jednostavnih prikaži proširene postavke"
21913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21914 msgid ""
21915 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21916 "preferences dialog."
21917 msgstr ""
21918 "Pri otvaranju dijaloga osobnih postavki prikaži proširene a ne jednostavne "
21919 "postavke."
21921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21922 msgid "Systray icon"
21923 msgstr "Prikaz ikone u programskoj traci"
21925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21926 msgid ""
21927 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21928 "basic actions."
21929 msgstr ""
21930 "Prikazuje ikonu u programskoj traci, omogučavajući Vam time lakši pristup "
21931 "osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
21933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21934 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21935 msgstr "Pokreni VLC samo s ikonom u programskoj traci"
21937 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21938 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21939 msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
21941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21942 msgid "Show playing item name in window title"
21943 msgstr "Prikaži naziv izvođene stavke u naslovu okna"
21945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21946 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21947 msgstr "Prikazuje naziv skladbe ili video zapisa u naslovu okna upravljanja."
21949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21950 msgid "Show notification popup on track change"
21951 msgstr "Pri promjeni zapisa prikaži skočne obavijesti"
21953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21954 msgid ""
21955 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21956 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21957 msgstr ""
21958 "Prikazuje skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
21959 "promijeni tekuća stavka popisa za izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
21960 "skriven."
21962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21963 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21964 msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1"
21966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21967 msgid ""
21968 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21969 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21970 "extensions."
21971 msgstr ""
21972 "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, popisa za "
21973 "izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost funkcionira samo pod "
21974 "Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
21976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21977 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21978 msgstr "Neprozirnost cijelozaslonskog okna upravljanja između 0.1 i 1"
21980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21981 msgid ""
21982 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21983 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21984 "with composite extensions."
21985 msgstr ""
21986 "Postavlja neprozirnost cijelozaslonskog prikaza okna upravljanja između 0.1 "
21987 "i 1 za glavno sučelje, popis za izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova "
21988 "mogućnost funkcionira samo pod Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
21990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21991 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21992 msgstr "Prikaži nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
21994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21995 msgid "Activate the updates availability notification"
21996 msgstr "Aktiviraj dojavu raspoloživosti dogradnji"
21998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21999 msgid ""
22000 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22001 "once every two weeks."
22002 msgstr ""
22003 "Uključi automatsku dojavu dostupnosti novih inačica programa. Pokreće se "
22004 "jednom svaka dva tjedna."
22006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22007 msgid "Number of days between two update checks"
22008 msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
22010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
22011 msgid "Ask for network policy at start"
22012 msgstr "Pri pokretanju zatraži smjernice rada mrežnih veza"
22014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22015 msgid "Save the recently played items in the menu"
22016 msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"
22018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22019 msgid "List of words separated by | to filter"
22020 msgstr "Popis riječi razdvojenih znakom | za filtriranje"
22022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
22023 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22024 msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
22026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22027 msgid "Define the colors of the volume slider "
22028 msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka"
22030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22031 msgid ""
22032 "Define the colors of the volume slider\n"
22033 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22034 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22035 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22036 msgstr ""
22037 "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka\n"
22038 "Navedite 12 brojeva odvojenih znakom ';'\n"
22039 "Zadano je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22040 "Alternativa bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
22043 msgid "Selection of the starting mode and look "
22044 msgstr "Odabir početnog načina rada i izgleda"
22046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
22047 msgid ""
22048 "Start VLC with:\n"
22049 " - normal mode\n"
22050 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22051 " - minimal mode with limited controls"
22052 msgstr ""
22053 "Pokreni VLC:\n"
22054 " - na uobičajeni način\n"
22055 " - s jednim uvijek nazočnim poljem za prikaz podataka poput tekstova "
22056 "skladbi, omotnih slîka albuma...\n"
22057 " - na minimalistički način s ograničenim mogućnostima upravljanja"
22059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
22060 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22061 msgstr "Prikaži sučelje upravljanja preko cijelog zaslona"
22063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
22064 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22065 msgstr "Uloži datotečni preglednik u otvoreni dijalog"
22067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
22068 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22069 msgstr "Određuje zaslonski prikaz preko cijelog zaslona"
22071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22072 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22073 msgstr ""
22074 "Broj zaslona u prikazu cijelim zaslonom, različit od onog zaslona na kojem "
22075 "je sučelje"
22077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22078 msgid "Load extensions on startup"
22079 msgstr "Pri pokretanju učitaj proširenja"
22081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22082 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22083 msgstr "Pri pokretanju automatski učitava module proširenja"
22085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22086 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22087 msgstr "Započni u minimalnom prikazu (bez izbornika)"
22089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
22090 msgid "Display background cone or art"
22091 msgstr "Prikaži u pozadini VLC-ov stožac ili grafiku"
22093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
22094 msgid ""
22095 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22096 "disabled to prevent burning screen."
22097 msgstr ""
22098 "Prikaz VLC-ovog stošca ili naslovnice tekućeg albuma, kada se ništa ne "
22099 "izvodi. To se može onemogućiti, da bi se izbjeglo upržene tragove na zaslonu."
22101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22102 msgid "Expanding background cone or art."
22103 msgstr "U pozadini prostire stožac ili grafiku."
22105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22106 msgid "Background art fits window's size"
22107 msgstr "Pozadinska grafika prilagođava veličinu okna"
22109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
22110 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22111 msgstr "Zanemari tipkovničke gumbe glasnoće."
22113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22114 msgid ""
22115 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22116 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22117 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22118 "and change the system volume when VLC is not selected."
22119 msgstr ""
22120 "Aktiviranjem ove mogućnosti se putem tipki glasnije, tiše i utišano na Vašoj "
22121 "tipkovnici, može mijenjati glasnoća Vašeg sustava. Ukoliko je ova mogućnost "
22122 "deaktivirana, a VLC se nalazi u prvom planu, pomoću tipki glasnoće Vaše "
22123 "tipkovnice se može mijenjati glasnoća VLC-a, a ako je pak VLC u pozadini, "
22124 "onda se preko istih tipki mijenja glasnoća sustava."
22126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
22127 #, fuzzy
22128 msgid "Maximum Volume displayed"
22129 msgstr "Najviša razina glasnoće"
22131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22132 #, fuzzy
22133 msgid "Never"
22134 msgstr "Odjek"
22136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22137 #, fuzzy
22138 msgid "When minimized"
22139 msgstr "Skočno okno na programskoj traci kada je minimizirano"
22141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22142 #, fuzzy
22143 msgid "Always"
22144 msgstr "Uvijek ispravi"
22146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
22147 msgid "Qt interface"
22148 msgstr "Sučelje Qt"
22150 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22151 msgid "errors"
22152 msgstr "pogreške"
22154 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22155 msgid "warnings"
22156 msgstr "upozorenja"
22158 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22159 msgid "debug"
22160 msgstr "debug"
22162 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22163 msgid "Open a skin file"
22164 msgstr "Otvori datoteku presvlake"
22166 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22167 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22168 msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22170 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22171 msgid "Open playlist"
22172 msgstr "Otvori popis za izvođenje"
22174 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22175 msgid "Playlist Files|"
22176 msgstr "Datoteke popisa za izvođenje|"
22178 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22179 msgid "Save playlist"
22180 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
22182 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22183 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22184 msgstr ""
22185 "Popis za izvođenje u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|popis za "
22186 "izvođenje u obliku HTML|*.html"
22188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22189 msgid "Skin to use"
22190 msgstr "Koristi presvlaku"
22192 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22193 msgid "Path to the skin to use."
22194 msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."
22196 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22197 msgid "Config of last used skin"
22198 msgstr "Prilagodi naposlijed korištene presvlake"
22200 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22201 msgid ""
22202 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22203 "automatically, do not touch it."
22204 msgstr ""
22205 "Prilagodba okna naposlijed korištene presvlake. Ova mogućnost se dopunjava "
22206 "automatski. Nemojte je dirati."
22208 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22209 msgid "Show a systray icon for VLC"
22210 msgstr "Prikaži ikonu VLC-a u programskoj traci"
22212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22214 msgid "Show VLC on the taskbar"
22215 msgstr "Prikaži VLC u traci zadaća"
22217 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22218 msgid "Enable transparency effects"
22219 msgstr "Uključi učinke prozirnosti"
22221 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22222 msgid ""
22223 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22224 "when moving windows does not behave correctly."
22225 msgstr ""
22226 "Ovdje možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je "
22227 "korisno uglavnom onda, kada se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
22229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22231 msgid "Use a skinned playlist"
22232 msgstr "Koristi presvučeni popis za izvođenje"
22234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22235 msgid "Display video in a skinned window if any"
22236 msgstr "Prikaži video u presvučenom oknu ako je to omogućeno"
22238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22239 msgid ""
22240 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22241 "play back video even though no video tag is implemented"
22242 msgstr ""
22243 "Kod postavke 'ne' ovaj parametar daje mogućnost, da se u starim presvlakama "
22244 "može izvoditi video, čak i ako nije stavljena video oznaka"
22246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22247 msgid "Skins"
22248 msgstr "Presvlake"
22250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22251 msgid "Skinnable Interface"
22252 msgstr "Presvlačivo sučelje"
22254 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22255 msgid "Select skin"
22256 msgstr "Odabir presvlake"
22258 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22259 msgid "Open skin ..."
22260 msgstr "Otvori presvlaku ..."
22262 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
22263 msgid ""
22264 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
22265 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
22266 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
22267 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
22268 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
22269 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
22270 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
22271 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
22272 msgstr ""
22274 #: modules/lua/vlc.c:48
22275 msgid "Lua interface"
22276 msgstr "Sučelje Lua"
22278 #: modules/lua/vlc.c:49
22279 msgid "Lua interface module to load"
22280 msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
22282 #: modules/lua/vlc.c:51
22283 msgid "Lua interface configuration"
22284 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
22286 #: modules/lua/vlc.c:52
22287 msgid ""
22288 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22289 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22290 msgstr ""
22291 "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
22292 "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
22294 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22295 msgid "A single password restricts access to this interface."
22296 msgstr ""
22298 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22299 msgid "Source directory"
22300 msgstr "Imenik izvora"
22302 #: modules/lua/vlc.c:58
22303 msgid "Directory index"
22304 msgstr "Kazalo imenika"
22306 #: modules/lua/vlc.c:59
22307 msgid "Allow to build directory index"
22308 msgstr "Dopušta tvorbu imeničkog kazala"
22310 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22311 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22312 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22313 msgid "Host"
22314 msgstr "Glavno računalo"
22316 #: modules/lua/vlc.c:62
22317 msgid ""
22318 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22319 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22320 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22321 msgstr ""
22322 "Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
22323 "sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
22324 "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
22326 #: modules/lua/vlc.c:67
22327 msgid ""
22328 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22329 "4212."
22330 msgstr ""
22331 "To je priključak TCP-a na kojem će ovo sučelje iščekivati upite. Zadano je "
22332 "na 4212."
22334 #: modules/lua/vlc.c:75
22335 msgid "CLI input"
22336 msgstr "Ulaz CLI"
22338 #: modules/lua/vlc.c:76
22339 msgid ""
22340 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22341 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22342 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22343 msgstr ""
22344 "Prihvati naredbe iz ovog izvora. CLI je po zadanom postavljen na stdin "
22345 "(\"*console\"), ali može se povezati i s običnom utičnicom TCP-a "
22346 "(\"localhost:4212\") ili koristiti protokol telneta "
22347 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
22349 #: modules/lua/vlc.c:84
22350 msgid "Lua"
22351 msgstr "Lua"
22353 #: modules/lua/vlc.c:85
22354 msgid "Lua interpreter"
22355 msgstr "Tumač Lua"
22357 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22358 msgid "Lua HTTP"
22359 msgstr "Lua HTTP"
22361 #: modules/lua/vlc.c:106
22362 msgid "Lua CLI"
22363 msgstr "Lua CLI"
22365 #: modules/lua/vlc.c:110
22366 #, fuzzy
22367 msgid "Command-line interface"
22368 msgstr "Glavna sučelja"
22370 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22371 msgid "Lua Telnet"
22372 msgstr "Lua Telnet"
22374 #: modules/lua/vlc.c:134
22375 msgid "Lua Meta Fetcher"
22376 msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
22378 #: modules/lua/vlc.c:135
22379 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22380 msgstr "Metapodatke dohvati pomoću skripti Lua"
22382 #: modules/lua/vlc.c:140
22383 msgid "Lua Meta Reader"
22384 msgstr "Čitač Lua Meta"
22386 #: modules/lua/vlc.c:141
22387 msgid "Read meta data using lua scripts"
22388 msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
22390 #: modules/lua/vlc.c:147
22391 msgid "Lua Playlist"
22392 msgstr "Popis za izvođenje Lua"
22394 #: modules/lua/vlc.c:148
22395 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22396 msgstr "Sučelje raščlanjivača popisa za izvođenje Lua"
22398 #: modules/lua/vlc.c:153
22399 msgid "Lua Art"
22400 msgstr "Naslovnice Lua"
22402 #: modules/lua/vlc.c:154
22403 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22404 msgstr "Dohvati naslovne slike koje koriste skripte Lua"
22406 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22407 msgid "Lua Extension"
22408 msgstr "Proširenje Lua"
22410 #: modules/lua/vlc.c:166
22411 msgid "Lua SD Module"
22412 msgstr "Modul Lua SD "
22414 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22415 msgid "Folder meta data"
22416 msgstr "Metapodatci mape"
22418 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22419 msgid "Album art filename"
22420 msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"
22422 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22423 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22424 msgstr "Naziv datoteke albumske naslovnice koja se traži u tekućem imeniku"
22426 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22427 msgid "The username of your last.fm account"
22428 msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
22430 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22431 msgid "The password of your last.fm account"
22432 msgstr "Zaporka Vašeg last.fm računa"
22434 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22435 msgid "Scrobbler URL"
22436 msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
22438 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22439 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22440 msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
22442 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22443 msgid "Audioscrobbler"
22444 msgstr "Audioscrobbler"
22446 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22447 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22448 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
22450 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22451 msgid "last.fm: Authentication failed"
22452 msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
22454 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22455 msgid ""
22456 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22457 "relaunch VLC."
22458 msgstr ""
22459 "Korisničko ime ili zaporka za last.fm nisu točni. Provjerite Vaše postavke i "
22460 "ponovo pokrenite VLC."
22462 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22463 msgid "Last.fm username not set"
22464 msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
22466 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22467 msgid ""
22468 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22469 "VLC.\n"
22470 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22471 msgstr ""
22472 "Navedite korisničko ime ili pak isključite dodatak Audioscrobblera i iznova "
22473 "pokrenite VLC.\n"
22474 "Za otvaranje računa posjetite http://www.last.fm/join/"
22476 #: modules/misc/gnutls.c:51
22477 msgid "TLS cipher priorities"
22478 msgstr "Prioriteti šifriranja TLS-a"
22480 #: modules/misc/gnutls.c:52
22481 msgid ""
22482 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22483 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22484 msgstr ""
22485 "Mogu s odabrati šifre, metode razmjene ključeva, funkcije raspršivanja i "
22486 "metode sažimanja. U dokumentaciji GNU TLS-a možete pronaći iscrpne "
22487 "pojedinosti o sintaksama."
22489 #: modules/misc/gnutls.c:63
22490 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22491 msgstr "Učinkovitost (daje prednost bržim šiframa)"
22493 #: modules/misc/gnutls.c:65
22494 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22495 msgstr "Sigurno 128-bitovno (isključuje 256-bitovne šifre)"
22497 #: modules/misc/gnutls.c:66
22498 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22499 msgstr "Sigurno 256-bitovno (daje prednost 256-bitovnim šiframa)"
22501 #: modules/misc/gnutls.c:67
22502 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22503 msgstr "Izvoz (obuhvaća nesigurne šifre)"
22505 #: modules/misc/gnutls.c:72
22506 msgid "GNU TLS transport layer security"
22507 msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS-a"
22509 #: modules/misc/gnutls.c:79
22510 msgid "GNU TLS server"
22511 msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
22513 #: modules/misc/gnutls.c:269
22514 #, c-format
22515 msgid ""
22516 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22517 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22518 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22519 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22520 "\n"
22521 "If in doubt, abort now.\n"
22522 msgstr ""
22524 #: modules/misc/gnutls.c:279
22525 #, c-format
22526 msgid ""
22527 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22528 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22529 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22530 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22531 "\n"
22532 "If in doubt, abort now.\n"
22533 msgstr ""
22535 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22536 #, fuzzy
22537 msgid "Insecure site"
22538 msgstr "Veličina teksture"
22540 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22541 msgid "Abort"
22542 msgstr ""
22544 #: modules/misc/gnutls.c:295
22545 #, fuzzy
22546 msgid "View certificate"
22547 msgstr "Datoteka certifikata"
22549 #: modules/misc/gnutls.c:312
22550 #, c-format
22551 msgid ""
22552 "This is the certificate presented by %s:\n"
22553 "%s\n"
22554 "\n"
22555 "If in doubt, abort now.\n"
22556 msgstr ""
22558 #: modules/misc/gnutls.c:314
22559 msgid "Accept 24 hours"
22560 msgstr ""
22562 #: modules/misc/gnutls.c:315
22563 msgid "Accept permanently"
22564 msgstr ""
22566 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22567 msgid "Playing some media."
22568 msgstr "Izvodi neke medije."
22570 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22571 #, fuzzy
22572 msgid "Power"
22573 msgstr "Sporije"
22575 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22576 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22577 msgstr ""
22579 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22580 msgid "XDG-screensaver"
22581 msgstr "Čuvar zaslona XDG"
22583 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22584 msgid "XDG screen saver inhibition"
22585 msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
22587 #: modules/misc/logger.c:117
22588 msgid "Log format"
22589 msgstr "Oblik zapisnika"
22591 #: modules/misc/logger.c:118
22592 #, fuzzy
22593 msgid "Specify the logging format."
22594 msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
22596 #: modules/misc/logger.c:121
22597 #, fuzzy
22598 msgid "Syslog ident"
22599 msgstr "Funkcija Syslog"
22601 #: modules/misc/logger.c:122
22602 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22603 msgstr ""
22605 #: modules/misc/logger.c:125
22606 msgid "Syslog facility"
22607 msgstr "Funkcija Syslog"
22609 #: modules/misc/logger.c:126
22610 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22611 msgstr ""
22613 #: modules/misc/logger.c:153
22614 msgid "Verbosity"
22615 msgstr "Opširnost"
22617 #: modules/misc/logger.c:154
22618 msgid ""
22619 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22620 "--verbose."
22621 msgstr ""
22622 "Odaberite opširnost koja će se koristiti u zapisniku ili -1 za uporabu iste "
22623 "one opširnosti, koja se zadaje parametrom --verbose."
22625 #: modules/misc/logger.c:158
22626 msgid "Logging"
22627 msgstr "Vođenje zapisnika"
22629 #: modules/misc/logger.c:159
22630 msgid "File logging"
22631 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
22633 #: modules/misc/logger.c:165
22634 msgid "Log filename"
22635 msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
22637 #: modules/misc/logger.c:165
22638 msgid "Specify the log filename."
22639 msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
22641 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22642 msgid "M3U playlist export"
22643 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"
22645 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22646 msgid "M3U8 playlist export"
22647 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje M3U"
22649 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22650 msgid "XSPF playlist export"
22651 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"
22653 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22654 msgid "HTML playlist export"
22655 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku HTML"
22657 #: modules/misc/rtsp.c:61
22658 msgid "Maximum number of connections"
22659 msgstr "Maksimalni broj veza"
22661 #: modules/misc/rtsp.c:62
22662 msgid ""
22663 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22664 "0 means no limit."
22665 msgstr ""
22666 "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
22667 "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
22669 #: modules/misc/rtsp.c:65
22670 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22671 msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
22673 #: modules/misc/rtsp.c:67
22674 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22675 msgstr "Postavi mogućnost isteka vremena u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
22677 #: modules/misc/rtsp.c:69
22678 msgid ""
22679 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22680 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22681 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22682 "The default is 5."
22683 msgstr ""
22684 "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
22685 "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
22686 "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
22687 "od HansunTecha), koji bi time mogli biti zbunjeni. Zadana vrijednost je 5."
22689 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22690 msgid "RTSP VoD"
22691 msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
22693 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22694 msgid "RTSP VoD server"
22695 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
22697 #: modules/misc/stats.c:211
22698 msgid "Stats"
22699 msgstr "Statistike"
22701 #: modules/misc/stats.c:213
22702 msgid "Stats encoder function"
22703 msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
22705 #: modules/misc/stats.c:219
22706 msgid "Stats decoder"
22707 msgstr "Dekoder statistîka"
22709 #: modules/misc/stats.c:220
22710 msgid "Stats decoder function"
22711 msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
22713 #: modules/misc/stats.c:225
22714 msgid "Stats demux"
22715 msgstr "Demuks statistîka"
22717 #: modules/misc/stats.c:226
22718 msgid "Stats demux function"
22719 msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
22721 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22722 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22723 msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
22725 #: modules/mux/asf.c:57
22726 msgid "Title to put in ASF comments."
22727 msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
22729 #: modules/mux/asf.c:59
22730 msgid "Author to put in ASF comments."
22731 msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
22733 #: modules/mux/asf.c:61
22734 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22735 msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
22737 #: modules/mux/asf.c:62
22738 msgid "Comment"
22739 msgstr "Komentar"
22741 #: modules/mux/asf.c:63
22742 msgid "Comment to put in ASF comments."
22743 msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
22745 #: modules/mux/asf.c:65
22746 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22747 msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
22749 #: modules/mux/asf.c:66
22750 msgid "Packet Size"
22751 msgstr "Veličina paketa"
22753 #: modules/mux/asf.c:67
22754 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22755 msgstr "Veličina paketa ASF-a -- zadano je 4096 bajta"
22757 #: modules/mux/asf.c:68
22758 msgid "Bitrate override"
22759 msgstr "Nadomjesti stopu protoka"
22761 #: modules/mux/asf.c:69
22762 msgid ""
22763 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22764 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22765 "in bytes"
22766 msgstr ""
22767 "Nemojte pokušavati pogoditi brzinu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
22768 "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
22769 "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka i slike je u bajtima."
22771 #: modules/mux/asf.c:73
22772 msgid "ASF muxer"
22773 msgstr "Mukser ASF-a"
22775 #: modules/mux/asf.c:565
22776 msgid "Unknown Video"
22777 msgstr "Nepoznati video"
22779 #: modules/mux/avi.c:47
22780 msgid "AVI muxer"
22781 msgstr "Mukser AVI-a"
22783 #: modules/mux/dummy.c:45
22784 msgid "Dummy/Raw muxer"
22785 msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"
22787 #: modules/mux/mp4.c:46
22788 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22789 msgstr "Stvori datoteke za \"Brzo pokretanje\""
22791 #: modules/mux/mp4.c:48
22792 msgid ""
22793 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22794 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22795 "downloading."
22796 msgstr ""
22797 "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
22798 "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
22799 "datoteke još tijekom preuzimanja."
22801 #: modules/mux/mp4.c:58
22802 msgid "MP4/MOV muxer"
22803 msgstr "Mukser MP4/MOV-a"
22805 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22806 msgid "DTS delay (ms)"
22807 msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"
22809 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22810 msgid ""
22811 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22812 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22813 "inside the client decoder."
22814 msgstr ""
22815 "Odgađa DTS (žigovi vremena dekodiranja) i PTS (žigovi vremena predočavanja) "
22816 "podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se omogućava nešto "
22817 "međupohrane unutar dekodera."
22819 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22820 msgid "PES maximum size"
22821 msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
22823 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22824 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22825 msgstr ""
22826 "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postavlja najveću dopuštenu veličinu PES-a."
22828 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22829 msgid "PS muxer"
22830 msgstr "Mukser PS-a"
22832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22833 msgid "Video PID"
22834 msgstr "PID video slike"
22836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22837 msgid ""
22838 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22839 "the video."
22840 msgstr ""
22841 "Strujanju video zapisa dodjeljuje stalni PID. PCR PID će automatski biti "
22842 "video."
22844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22845 msgid "Audio PID"
22846 msgstr "PID zvuka"
22848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22849 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22850 msgstr "Strujanju zvuka dodjeljuje stalni PID. "
22852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22853 msgid "SPU PID"
22854 msgstr "PID SPU-a"
22856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22857 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22858 msgstr "Jedinici SPU dodjeljuje stalni PID."
22860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22861 msgid "PMT PID"
22862 msgstr "PID PMT-a"
22864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22865 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22866 msgstr "PMT-u dodjeljuje stalni PID."
22868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22869 msgid "TS ID"
22870 msgstr "ID TS-a"
22872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22873 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22874 msgstr "Prijenosu strujanja dodjeljuje stalni ID."
22876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22877 msgid "NET ID"
22878 msgstr "NET ID"
22880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22881 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22882 msgstr "Dodjeljuje stalne mrežne identifikatore (za SDT tabelu)"
22884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22885 msgid "PMT Program numbers"
22886 msgstr "Brojevi programa PMT-a"
22888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22889 msgid ""
22890 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22891 "to be enabled."
22892 msgstr ""
22893 "Svakom PMT-u dodijeljuje programski broj. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
22894 "za ES\" bude uključeno."
22896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22897 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22898 msgstr "Muks PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
22900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22901 msgid ""
22902 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22903 "be enabled."
22904 msgstr ""
22905 "Određuje PID-ove za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
22906 "za ES\" bude uključeno."
22908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22909 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22910 msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
22912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22913 msgid ""
22914 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22915 "be enabled."
22916 msgstr ""
22917 "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postavi PID na ID za ES\" "
22918 "bude uključeno."
22920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22921 msgid "Set PID to ID of ES"
22922 msgstr "Postavi PID na ID za ES"
22924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22925 msgid ""
22926 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22927 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22928 msgstr ""
22929 "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
22930 "ts-es-id-pid, a dopušta imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
22932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22933 msgid "Data alignment"
22934 msgstr "Usmjerenje podataka"
22936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22937 msgid ""
22938 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22939 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22940 msgstr ""
22941 "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
22942 "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
22944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22945 msgid "Shaping delay (ms)"
22946 msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"
22948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22949 msgid ""
22950 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22951 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22952 "especially for reference frames."
22953 msgstr ""
22954 "Reže strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurava ustaljenu stopu "
22955 "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
22956 "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih okvira."
22958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22959 msgid "Use keyframes"
22960 msgstr "Koristi ključne okvire"
22962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22963 msgid ""
22964 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22965 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22966 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22967 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22968 "the biggest frames in the stream."
22969 msgstr ""
22970 "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
22971 "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
22972 "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
22973 "nema raspoloživog referentnog okvira. To povećava učinkovitost algoritma "
22974 "oblikovanja prometa, pošto su okviri I obično najveći okviri u strujanju."
22976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22977 msgid "PCR interval (ms)"
22978 msgstr "Interval PCR-a (ms)"
22980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22981 msgid ""
22982 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22983 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22984 msgstr ""
22985 "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
22986 "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
22987 "biti ispod 100 ms (zadano je 70ms)."
22989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22990 msgid "Minimum B (deprecated)"
22991 msgstr "Minimum B (odbačeno)"
22993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22994 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22995 msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
22997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22998 msgid "Maximum B (deprecated)"
22999 msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
23001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23002 msgid ""
23003 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23004 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23005 "inside the client decoder."
23006 msgstr ""
23007 "Odgađanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi vremena "
23008 "predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se omogućava "
23009 "nešto međupohrane unutar dekodera."
23011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23012 msgid "Crypt audio"
23013 msgstr "Šifriraj audio"
23015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23016 msgid "Crypt audio using CSA"
23017 msgstr "Šifriraj zvuk pomoću CSA"
23019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23020 msgid "Crypt video"
23021 msgstr "Šifriraj video"
23023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23024 msgid "Crypt video using CSA"
23025 msgstr "Šifrirati video pomoću CSA"
23027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23028 msgid "CSA Key in use"
23029 msgstr "Ključ CSA u uporabi"
23031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23032 msgid ""
23033 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23034 "second/2 one."
23035 msgstr ""
23036 "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neparni/prvi/1 (zadano) "
23037 "ili parni/drugi/2."
23039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23040 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23041 msgstr "Veličina paketa za šifriranje u bajtima"
23043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23044 msgid ""
23045 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23046 "header from the value before encrypting."
23047 msgstr ""
23048 "Veličina paketa TS za kodiranje. Šifrantske rutine oduzimaju zaglavlje TS-a "
23049 "od vrijednosti prije šifriranja."
23051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23052 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23053 msgstr "TS mukser (libdvbpsi)"
23055 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23056 msgid "Multipart JPEG muxer"
23057 msgstr "Mukser višedijelnog JPEG-a"
23059 #: modules/mux/ogg.c:51
23060 msgid "Ogg/OGM muxer"
23061 msgstr "Mukser Ogg/OGM-a"
23063 #: modules/mux/wav.c:46
23064 msgid "WAV muxer"
23065 msgstr "Mukser WAV-a"
23067 #: modules/notify/growl.m:104
23068 msgid "Growl Notification Plugin"
23069 msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl"
23071 #: modules/notify/growl.m:282
23072 msgid "New input playing"
23073 msgstr "Izvođenje novog ulaza"
23075 #: modules/notify/growl.m:305
23076 msgid "Now playing"
23077 msgstr "Sada se izvodi"
23079 #: modules/notify/notify.c:53
23080 msgid "Timeout (ms)"
23081 msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
23083 #: modules/notify/notify.c:54
23084 msgid "How long the notification will be displayed "
23085 msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
23087 #: modules/notify/notify.c:59
23088 msgid "Notify"
23089 msgstr "Obavijesti"
23091 #: modules/notify/notify.c:60
23092 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23093 msgstr "Dodatak za obavještavanje LibNotify"
23095 #: modules/packetizer/copy.c:48
23096 msgid "Copy packetizer"
23097 msgstr "Paketnik preslika"
23099 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23100 msgid "Dirac packetizer"
23101 msgstr "Paketnik Diraca"
23103 #: modules/packetizer/flac.c:50
23104 msgid "Flac audio packetizer"
23105 msgstr "Paketnik zvuka Flac"
23107 #: modules/packetizer/h264.c:56
23108 msgid "H.264 video packetizer"
23109 msgstr "Paketnik video slike H.264"
23111 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23112 msgid "MLP/TrueHD parser"
23113 msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
23115 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23116 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23117 msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
23119 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23120 msgid "MPEG4 video packetizer"
23121 msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
23123 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23124 msgid "Sync on Intra Frame"
23125 msgstr "Usklađuj na okvirima Intra Frame"
23127 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23128 msgid ""
23129 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23130 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23131 msgstr ""
23132 "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom okviru. Ova zastavica "
23133 "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom okviru, koji je kodiran/sažet "
23134 "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
23136 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23137 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23138 msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
23140 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23141 msgid "MPEG Video"
23142 msgstr "Video slika MPEG"
23144 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23145 msgid "VC-1 packetizer"
23146 msgstr "Paketnik VC-1"
23148 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23149 msgid "Bonjour services"
23150 msgstr "Službe Bonjour"
23152 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23154 msgid "My Videos"
23155 msgstr "Moji video zapisi"
23157 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23158 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23159 msgid "My Music"
23160 msgstr "Moja glazba"
23162 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23163 msgid "Picture"
23164 msgstr "Slika"
23166 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23167 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23168 msgid "My Pictures"
23169 msgstr "Moje slike"
23171 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23172 msgid "MTP devices"
23173 msgstr "Uređaji MTP-a"
23175 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23176 msgid "MTP Device"
23177 msgstr "Uređaj MTP-a"
23179 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23180 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23181 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23182 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23183 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23184 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23185 msgid "Discs"
23186 msgstr "Diskovi"
23188 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23189 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23190 msgid "Local drives"
23191 msgstr "Lokalni pogoni"
23193 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23194 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23195 msgid "Podcast URLs list"
23196 msgstr "Popis URL-a podcasta"
23198 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23199 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23200 msgstr ""
23201 "Unesite popis podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
23203 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23204 msgid "Podcasts"
23205 msgstr "Podcasti"
23207 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23208 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23209 msgid "Audio capture"
23210 msgstr "Snimanje zvuka"
23212 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23213 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23214 msgstr "Snimanje zvuka (PulseAudio)"
23216 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23217 msgid "Generic"
23218 msgstr "Izvorno"
23220 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23221 msgid "SAP multicast address"
23222 msgstr "Adresa SAP-a za višesmjerno slanje"
23224 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23225 msgid ""
23226 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23227 "However, you can specify a specific address."
23228 msgstr ""
23229 "Modul SAP-a obično sâm odabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
23230 "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
23232 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23233 msgid "SAP timeout (seconds)"
23234 msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
23236 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23237 msgid ""
23238 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23239 msgstr ""
23240 "Odgađanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
23241 "najavljivanja."
23243 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23244 msgid "Try to parse the announce"
23245 msgstr "Pokušaj raščlaniti najavu"
23247 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23248 msgid ""
23249 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23250 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23251 msgstr ""
23252 "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje najava modulom SAP-a. U suprotnom "
23253 "se sva najavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
23255 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23256 msgid "SAP Strict mode"
23257 msgstr "Strogi način rada SAP-a"
23259 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23260 msgid ""
23261 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23262 "announcements."
23263 msgstr ""
23264 "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
23265 "neusukladna najavljivanja."
23267 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23268 msgid "SAP"
23269 msgstr "SAP"
23271 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23272 msgid "Network streams (SAP)"
23273 msgstr "Mrežna strujanja (SAP)"
23275 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23276 msgid "SDP Descriptions parser"
23277 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
23279 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23280 msgid "Session"
23281 msgstr "Zasjedanje"
23283 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23284 msgid "Tool"
23285 msgstr "Alatka"
23287 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23288 msgid "User"
23289 msgstr "Korisnik"
23291 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23292 msgid "Video capture"
23293 msgstr "Snimanje videa"
23295 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23296 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23297 msgstr "Snimanje videa (Video4Linux)"
23299 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23300 msgid "Audio capture (ALSA)"
23301 msgstr "Snimanje zvuka (ALSA)"
23303 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23304 msgid "CD"
23305 msgstr "CD"
23307 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23308 msgid "DVD"
23309 msgstr "DVD"
23311 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23312 msgid "HD DVD"
23313 msgstr "HD DVD"
23315 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23316 msgid "Unknown type"
23317 msgstr "Nepoznata vrsta"
23319 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23320 msgid "Universal Plug'n'Play"
23321 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23323 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23324 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23325 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23326 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23327 msgid "Screen capture"
23328 msgstr "Snimanje zaslona"
23330 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23331 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23332 msgstr "Vaš upravitelj oknima ne pruža popis aplikacija."
23334 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23335 msgid "Applications"
23336 msgstr "Aplikacije"
23338 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23339 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23340 msgid "Desktop"
23341 msgstr "Radna ploha"
23343 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23344 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23345 #, fuzzy
23346 msgid "Preferred Width"
23347 msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
23349 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23350 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23351 #, fuzzy
23352 msgid "Preferred Height"
23353 msgstr "Popis pretpostavljenih dekodera"
23355 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23356 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23357 msgstr ""
23359 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23360 #, fuzzy
23361 msgid "Buffer size in seconds"
23362 msgstr "Trajanje u sekundama"
23364 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23365 msgid "DASH"
23366 msgstr "DASH"
23368 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23369 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23370 msgstr "Dinamičko adaptivno strujanje putem HTTP-a"
23372 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23373 #, fuzzy
23374 msgid "LZMA decompression"
23375 msgstr "Dekompresija"
23377 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23378 #, fuzzy
23379 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23380 msgstr "Sažimanje krivine QP"
23382 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23383 #, fuzzy
23384 msgid "gzip decompression"
23385 msgstr "Dekompresija"
23387 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23388 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23389 msgstr "Filtar struje HTTP strujanja uživo"
23391 #: modules/stream_filter/record.c:49
23392 msgid "Internal stream record"
23393 msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
23395 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23396 #, fuzzy
23397 msgid "Smooth Streaming"
23398 msgstr "Strujanje"
23400 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23401 msgid "Autodel"
23402 msgstr "Automatsko brisanje"
23404 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23405 msgid "Automatically add/delete input streams"
23406 msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
23408 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23409 msgid ""
23410 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23411 "this stream later."
23412 msgstr ""
23413 "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
23414 "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
23416 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23417 msgid "Destination bridge-in name"
23418 msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
23420 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23421 msgid ""
23422 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23423 "in at a time, you can discard this option."
23424 msgstr ""
23425 "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
23426 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
23428 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23429 msgid ""
23430 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23431 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23432 "need to raise caching values."
23433 msgstr ""
23434 "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane prema ovoj "
23435 "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
23436 "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
23438 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23439 msgid "ID Offset"
23440 msgstr "Odstup ID-a"
23442 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23443 msgid ""
23444 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23445 "IDs bridge_in will register."
23446 msgstr ""
23447 "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
23448 "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
23450 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23451 msgid "Name of current instance"
23452 msgstr "Naziv tekuće instance"
23454 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23455 msgid ""
23456 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23457 "at a time, you can discard this option."
23458 msgstr ""
23459 "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
23460 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
23462 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23463 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23464 msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
23466 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23467 msgid ""
23468 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23469 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23470 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23471 "placeholder streams should have the same format. "
23472 msgstr ""
23473 "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
23474 "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
23475 "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
23476 "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
23478 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23479 msgid "Placeholder delay"
23480 msgstr "Odgađanje rezerviranog mjesta"
23482 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23483 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23484 msgstr "Odgađanje (u ms) prije nego uskoči rezervirano mjesto."
23486 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23487 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23488 msgstr "Prije uključivanja rezerviranog mjesta pričekaj na okvir I"
23490 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23491 msgid ""
23492 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23493 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23494 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23495 "frames in the streams."
23496 msgstr ""
23497 "Ukoliko je uključeno, prebacivanja između rezerviranog mjesta i uobičajenog "
23498 "strujanja će se pojavljivati samo u okvirima I. Ovim će se odstraniti "
23499 "artefakta pri prebacivanju strujanja na račun dužeg odgađanja, ovisno o "
23500 "učestalosti okvira I u strujanjima."
23502 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23503 msgid "Bridge"
23504 msgstr "Most"
23506 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23507 msgid "Bridge stream output"
23508 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
23510 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23511 msgid "Bridge out"
23512 msgstr "Izlazni most"
23514 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23515 msgid "Bridge in"
23516 msgstr "Ulazni most"
23518 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23519 #: modules/stream_out/setid.c:41
23520 msgid "Elementary Stream ID"
23521 msgstr "ID elementarnog struja"
23523 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23524 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23525 msgstr "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
23527 #: modules/stream_out/delay.c:43
23528 msgid "Delay of the ES (ms)"
23529 msgstr "Odgađanje ES-a (ms)"
23531 #: modules/stream_out/delay.c:45
23532 msgid ""
23533 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23534 "negative means advance."
23535 msgstr ""
23536 "Navedite (u ms) odgodu za ovo osnovno strujanje. Pozitivno znači odgodu a "
23537 "negativno znači ubrzavanje."
23539 #: modules/stream_out/delay.c:55
23540 msgid "Delay a stream"
23541 msgstr "Odgodi strujanje"
23543 #: modules/stream_out/description.c:54
23544 msgid "Description stream output"
23545 msgstr "Opis izlaznog strujanja"
23547 #: modules/stream_out/display.c:41
23548 msgid "Enable/disable audio rendering."
23549 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
23551 #: modules/stream_out/display.c:43
23552 msgid "Enable/disable video rendering."
23553 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
23555 #: modules/stream_out/display.c:44
23556 msgid "Delay (ms)"
23557 msgstr "Odgoda (ms)"
23559 #: modules/stream_out/display.c:45
23560 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23561 msgstr "Predstavlja odgađanje u prikazu strujanja."
23563 #: modules/stream_out/display.c:54
23564 msgid "Display stream output"
23565 msgstr "Prikaži izlaz strujanja"
23567 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23568 msgid "Duplicate stream output"
23569 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
23571 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23572 msgid "Output access method"
23573 msgstr "Način pristupa izlazu"
23575 #: modules/stream_out/es.c:43
23576 msgid "This is the default output access method that will be used."
23577 msgstr "Ovo je zadani način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
23579 #: modules/stream_out/es.c:45
23580 msgid "Audio output access method"
23581 msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
23583 #: modules/stream_out/es.c:47
23584 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23585 msgstr ""
23586 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
23588 #: modules/stream_out/es.c:48
23589 msgid "Video output access method"
23590 msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
23592 #: modules/stream_out/es.c:50
23593 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23594 msgstr ""
23595 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
23596 "sliku."
23598 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23599 msgid "Output muxer"
23600 msgstr "Mukser izlaza"
23602 #: modules/stream_out/es.c:54
23603 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23604 msgstr "Ovo je zadana metoda multipleksera koji će biti korišten."
23606 #: modules/stream_out/es.c:55
23607 msgid "Audio output muxer"
23608 msgstr "Mukser izlaznog zvuka"
23610 #: modules/stream_out/es.c:57
23611 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23612 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
23614 #: modules/stream_out/es.c:58
23615 msgid "Video output muxer"
23616 msgstr "Mukser izlazne video slike"
23618 #: modules/stream_out/es.c:60
23619 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23620 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
23622 #: modules/stream_out/es.c:62
23623 msgid "Output URL"
23624 msgstr "Mrežna adresa izlaza"
23626 #: modules/stream_out/es.c:64
23627 msgid "This is the default output URI."
23628 msgstr "To je jednolični identifikator izvôra (URI) zadanog izlaza."
23630 #: modules/stream_out/es.c:65
23631 msgid "Audio output URL"
23632 msgstr "URL izlaznog zvuka"
23634 #: modules/stream_out/es.c:67
23635 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23636 msgstr ""
23637 "Ovo je izlazni jednolični identifikator izvôra (URI) koji će biti korišten "
23638 "za zvuk."
23640 #: modules/stream_out/es.c:68
23641 msgid "Video output URL"
23642 msgstr "URL izvôra izlazne slike"
23644 #: modules/stream_out/es.c:70
23645 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23646 msgstr ""
23647 "Ovo je izlazni jednolični dentifikator izvôra (URI) koji će biti korišten za "
23648 "video."
23650 #: modules/stream_out/es.c:79
23651 msgid "Elementary stream output"
23652 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
23654 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23655 #, c-format
23656 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23657 msgstr ""
23658 "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
23660 #: modules/stream_out/gather.c:44
23661 msgid "Gathering stream output"
23662 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
23664 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23665 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23666 msgstr ""
23667 "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje koje će se "
23668 "mijenjati"
23670 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23671 msgid "Magazine"
23672 msgstr "Magazin"
23674 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23675 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23676 msgstr "Navedite magazin koji sadrži stranicu sa željenim jezikom"
23678 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23679 msgid "Page"
23680 msgstr "Stranica"
23682 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23683 msgid "Specify the page containing the language"
23684 msgstr "Navedite stranicu koja sadrži željeni jezik"
23686 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23687 msgid "Row"
23688 msgstr "Red"
23690 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23691 msgid "Specify the row containing the language"
23692 msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
23694 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23695 msgid "Lang From Telx"
23696 msgstr "Jezik teleteksta"
23698 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23699 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23700 msgstr "Dinamičke postavke jezika teleteksta"
23702 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23703 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23704 msgstr "Navedite identifikator niti za ovu podsliku"
23706 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23708 msgid "Output video width."
23709 msgstr "Širina izlazne video slike."
23711 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23713 msgid "Output video height."
23714 msgstr "Visina izlazne video slike."
23716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23717 msgid "Sample aspect ratio"
23718 msgstr "Bočni omjer uzorka"
23720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23721 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23722 msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
23724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23726 msgid "Video filter"
23727 msgstr "Filtar video slike"
23729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23730 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23731 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
23733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23734 msgid "Image chroma"
23735 msgstr "Obojenost slike"
23737 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23738 msgid ""
23739 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23740 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23741 msgstr ""
23742 "Nameće uporabu posebne obojenosti. Koristite YUVA ukoliko kanite primijeniti "
23743 "filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
23745 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23746 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23747 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
23749 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23750 #: modules/video_filter/rss.c:142
23751 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23752 msgid "X offset"
23753 msgstr "Odstup X"
23755 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23756 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23757 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
23759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23760 #: modules/video_filter/rss.c:144
23761 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23762 msgid "Y offset"
23763 msgstr "Odstup Y"
23765 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23766 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23767 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
23769 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23770 msgid "Mosaic bridge"
23771 msgstr "Premosnica mozaika"
23773 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23774 msgid "Mosaic bridge stream output"
23775 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
23777 #: modules/stream_out/raop.c:148
23778 msgid "Hostname or IP address of target device"
23779 msgstr "Naziv glavnog računala ili IP-adresa ciljnog uređaja"
23781 #: modules/stream_out/raop.c:151
23782 msgid ""
23783 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23784 "very loud."
23785 msgstr ""
23786 "Izlazna glasnoća za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore tišine do "
23787 "vrlo glasnog."
23789 #: modules/stream_out/raop.c:155
23790 msgid "Password for target device."
23791 msgstr "Zaporka za ciljni uređaj."
23793 #: modules/stream_out/raop.c:157
23794 msgid "Password file"
23795 msgstr "Zaporka"
23797 #: modules/stream_out/raop.c:158
23798 msgid "Read password for target device from file."
23799 msgstr "Učitava zaporku ciljnog uređaja iz datoteke."
23801 #: modules/stream_out/raop.c:161
23802 msgid "RAOP"
23803 msgstr "RAOP"
23805 #: modules/stream_out/raop.c:162
23806 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23807 msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
23809 #: modules/stream_out/record.c:50
23810 msgid "Destination prefix"
23811 msgstr "Predmetak odredišta"
23813 #: modules/stream_out/record.c:52
23814 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23815 msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
23817 #: modules/stream_out/record.c:57
23818 msgid "Record stream output"
23819 msgstr "Snimi izlazno strujanje"
23821 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23822 msgid "This is the output URL that will be used."
23823 msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
23825 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23826 msgid ""
23827 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23828 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23829 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23830 "SDP to be announced via SAP."
23831 msgstr ""
23832 "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
23833 "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
23834 "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
23835 "sap:// kako bi SDP bio najavljen putem SAP-a."
23837 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23838 msgid "SAP announcing"
23839 msgstr "Najavljivanje SAP"
23841 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23842 msgid "Announce this session with SAP."
23843 msgstr "Najavljuje ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
23845 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23846 msgid "Muxer"
23847 msgstr "Mukser"
23849 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23850 msgid ""
23851 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23852 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23853 msgstr ""
23854 "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
23855 "Zadano je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
23857 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23858 msgid "Session name"
23859 msgstr "Naziv zasjedanja"
23861 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23862 msgid ""
23863 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23864 "Descriptor)."
23865 msgstr ""
23866 "To je naziv zasjedanja koji će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
23868 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23869 msgid "Session category"
23870 msgstr "Kategorija zasjedanja"
23872 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23873 msgid ""
23874 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23875 "announced if you choose to use SAP."
23876 msgstr ""
23877 "Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
23878 "najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."
23880 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23881 msgid "Session description"
23882 msgstr "Opis zasjedanja"
23884 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23885 msgid ""
23886 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23887 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23888 msgstr ""
23889 "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
23890 "biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
23892 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23893 msgid "Session URL"
23894 msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
23896 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23897 msgid ""
23898 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23899 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23900 "(Session Descriptor)."
23901 msgstr ""
23902 "Tu možete navesti mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju (često je to "
23903 "web-mjesto organizacije strujanja), koja će biti najavljena putem SDP-a "
23904 "(opisnik zasjedanja)."
23906 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23907 msgid "Session email"
23908 msgstr "E-pošta zasjedanja"
23910 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23911 msgid ""
23912 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23913 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23914 msgstr ""
23915 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
23916 "biti najavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
23918 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23919 msgid "Session phone number"
23920 msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
23922 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23923 msgid ""
23924 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23925 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23926 msgstr ""
23927 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji će "
23928 "biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
23930 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23931 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23932 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni priključak strujanja RTP-a."
23934 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23935 msgid "Audio port"
23936 msgstr "Priključak zvuka"
23938 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23939 msgid ""
23940 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23941 msgstr ""
23942 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak zvuka za strujanje putem RTP-"
23943 "a."
23945 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23946 msgid "Video port"
23947 msgstr "Priključak video zapisa"
23949 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23950 msgid ""
23951 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23952 msgstr ""
23953 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak video slike za strujanje "
23954 "putem RTP-a."
23956 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23957 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23958 msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
23960 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23961 msgid ""
23962 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23963 "packets."
23964 msgstr ""
23965 "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog priključka "
23966 "kao i paketi RTP-a."
23968 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23969 msgid ""
23970 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23971 "milliseconds."
23972 msgstr ""
23973 "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
23974 "treba zadati u milisekundama."
23976 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23977 msgid "Transport protocol"
23978 msgstr "Protokol prijenosa"
23980 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23981 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23982 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
23984 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23985 msgid ""
23986 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23987 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23988 "string."
23989 msgstr ""
23990 "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani ovim "
23991 "glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
23992 "heksadecimalni niz duljine 32 znaka."
23994 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23995 msgid "MP4A LATM"
23996 msgstr "MP4A LATM"
23998 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23999 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24000 msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
24002 #: modules/stream_out/rtp.c:171
24003 msgid "RTSP session timeout (s)"
24004 msgstr "Istek vremena zasjedanja RTP-a (s)"
24006 #: modules/stream_out/rtp.c:172
24007 msgid ""
24008 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24009 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24010 "is 60 (one minute)."
24011 msgstr ""
24012 "Zasjedanja RTSP-a će biti zatvarana, nakon što tako dugo ne zaprime nikakav "
24013 "zahtjev RTSP-a. Postavi li se na neku negativnu vrijednost ili ništicu, onda "
24014 "to onemugućava isteke vremena. Zadana vrijednost je 60 (jedna minuta)."
24016 #: modules/stream_out/rtp.c:192
24017 msgid "RTP stream output"
24018 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
24020 #: modules/stream_out/setid.c:45
24021 msgid "New ES ID"
24022 msgstr "Novi ID osnovnog strujanja"
24024 #: modules/stream_out/setid.c:47
24025 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24026 msgstr "Navedite novi cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
24028 #: modules/stream_out/setid.c:51
24029 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24030 msgstr "Navedite kôd sukladno ISO-639 (s tri znaka) za ovo osnovno strujanje"
24032 #: modules/stream_out/setid.c:61
24033 msgid "Set ID"
24034 msgstr "Postavi ID"
24036 #: modules/stream_out/setid.c:62
24037 msgid "Set ES id"
24038 msgstr "Postavi ID osnovnog strujanja"
24040 #: modules/stream_out/setid.c:63
24041 msgid "Change the id of an elementary stream"
24042 msgstr "Mijenja ID osnovnog strujanja"
24044 #: modules/stream_out/setid.c:74
24045 msgid "Set ES Lang"
24046 msgstr "Postavite jezik osnovnog strujanja"
24048 #: modules/stream_out/setid.c:75
24049 msgid "Set Lang"
24050 msgstr "Postavite jezik"
24052 #: modules/stream_out/setid.c:76
24053 msgid "Change the language of an elementary stream"
24054 msgstr "Izmijeni jezik osnovnog strujanja"
24056 #: modules/stream_out/smem.c:61
24057 msgid "Video prerender callback"
24058 msgstr "Povratni poziv predpružanja video slike"
24060 #: modules/stream_out/smem.c:62
24061 msgid ""
24062 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24063 "buffer where render will be done."
24064 msgstr ""
24065 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija će "
24066 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
24068 #: modules/stream_out/smem.c:65
24069 msgid "Audio prerender callback"
24070 msgstr "Povratni poziv predpružanja zvuka"
24072 #: modules/stream_out/smem.c:66
24073 msgid ""
24074 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24075 "buffer where render will be done."
24076 msgstr ""
24077 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja zvuka. Ta funkcija će "
24078 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
24080 #: modules/stream_out/smem.c:69
24081 msgid "Video postrender callback"
24082 msgstr "Povratni poziv završnog iscrtavanja video slike"
24084 #: modules/stream_out/smem.c:70
24085 msgid ""
24086 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24087 "called when the render is into the buffer."
24088 msgstr ""
24089 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
24090 "funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."
24092 #: modules/stream_out/smem.c:73
24093 msgid "Audio postrender callback"
24094 msgstr "Povratni poziv završnog uobličavanja zvuka"
24096 #: modules/stream_out/smem.c:74
24097 msgid ""
24098 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24099 "called when the render is into the buffer."
24100 msgstr ""
24101 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog uobličavanja zvuka. Ova funkcija "
24102 "će biti pozvana čim uobličeni zvuk bude u međuspremniku."
24104 #: modules/stream_out/smem.c:77
24105 msgid "Video Callback data"
24106 msgstr "Podatci povratnog poziva video zapisa"
24108 #: modules/stream_out/smem.c:78
24109 msgid "Data for the video callback function."
24110 msgstr "Podatci za funkciju povratnog poziva video zapisa."
24112 #: modules/stream_out/smem.c:80
24113 msgid "Audio callback data"
24114 msgstr "Podatci povratnog poziva zvuka"
24116 #: modules/stream_out/smem.c:81
24117 msgid "Data for the audio callback function."
24118 msgstr "Podatci za funkciju povratnog poziva zvuka."
24120 #: modules/stream_out/smem.c:83
24121 msgid "Time Synchronized output"
24122 msgstr "Izlaz usklađivanog vremena"
24124 #: modules/stream_out/smem.c:84
24125 msgid ""
24126 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24127 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24128 msgstr ""
24129 "Izlazna mogućnost usklađivanja vremena. Ako je istinito (true), onda će biti "
24130 "strujanje uobličavano kao i obično, inače će biti uobličavano što je moguće "
24131 "brže."
24133 #: modules/stream_out/smem.c:96
24134 msgid "Smem"
24135 msgstr "Smem"
24137 #: modules/stream_out/smem.c:97
24138 msgid "Stream output to memory buffer"
24139 msgstr "Izlaz strujanja u memorijski međuspremnik"
24141 #: modules/stream_out/standard.c:43
24142 msgid "Output method to use for the stream."
24143 msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
24145 #: modules/stream_out/standard.c:46
24146 msgid "Muxer to use for the stream."
24147 msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
24149 #: modules/stream_out/standard.c:47
24150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24152 msgid "Output destination"
24153 msgstr "Odredište izlaza."
24155 #: modules/stream_out/standard.c:49
24156 msgid ""
24157 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24158 msgstr ""
24159 "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta stazu i "
24160 "parametre vezivanja."
24162 #: modules/stream_out/standard.c:50
24163 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24164 msgstr "Adresa za povezivanje (pomoćna postavka za dst)"
24166 #: modules/stream_out/standard.c:52
24167 msgid ""
24168 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24169 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24170 msgstr ""
24171 "adresa:priključak za povezivanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća "
24172 "strujanja. Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo "
24173 "nadomješta."
24175 #: modules/stream_out/standard.c:54
24176 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24177 msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
24179 #: modules/stream_out/standard.c:56
24180 msgid ""
24181 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24182 "overrides this"
24183 msgstr ""
24184 "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
24185 "Parametar dst-a ovo nadomješta."
24187 #: modules/stream_out/standard.c:91
24188 msgid "Standard stream output"
24189 msgstr "Standardni izlaz strujanja"
24191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24192 msgid "Video encoder"
24193 msgstr "Video kôder"
24195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24196 msgid ""
24197 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24198 "options)."
24199 msgstr ""
24200 "Ovo je modul kodiranja video zapisa koji će biti korišten (i njegove "
24201 "pridružene mogućnosti)."
24203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24204 msgid "Destination video codec"
24205 msgstr "Odredišni video kodek"
24207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24208 msgid "This is the video codec that will be used."
24209 msgstr "To je kodek video zapisa koji će biti korišten."
24211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24212 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24213 msgid "Video bitrate"
24214 msgstr "Stopa protoka video zapisa"
24216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24217 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24218 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja video zapisa"
24220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24221 msgid "Video scaling"
24222 msgstr "Skaliranje video zapisa"
24224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24225 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24226 msgstr ""
24227 "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
24228 "(primjerice: 0.25)"
24230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24231 msgid "Video frame-rate"
24232 msgstr "Stopa protoka video okvira"
24234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24235 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24236 msgstr "Ciljna izlazna stopa protoka strujanja video slike."
24238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24239 msgid "Deinterlace video"
24240 msgstr "Raspleti video sliku"
24242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24243 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24244 msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."
24246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24247 msgid "Deinterlace module"
24248 msgstr "Modul raspletanja"
24250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24251 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24252 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
24254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24255 msgid "Maximum video width"
24256 msgstr "Najveća širina video slike"
24258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24259 msgid "Maximum output video width."
24260 msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
24262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24263 msgid "Maximum video height"
24264 msgstr "Najveća visina video slike"
24266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24267 msgid "Maximum output video height."
24268 msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
24270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24271 msgid ""
24272 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24273 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24274 msgstr ""
24275 "Filtri video slike će biti primijenjeni na video strujanja (nakon što budu "
24276 "primijenjene prevlake). Možete unijeti zarezima rastavljani popis filtara."
24278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24279 msgid "Audio encoder"
24280 msgstr "Kôder zvuka"
24282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24283 msgid ""
24284 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24285 "options)."
24286 msgstr ""
24287 "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
24288 "mogućnosti)."
24290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24291 msgid "Destination audio codec"
24292 msgstr "Odredišni kodek zvuka"
24294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24295 msgid "This is the audio codec that will be used."
24296 msgstr "Ovo je kodek zvuka koji će biti korišten."
24298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24299 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24300 msgid "Audio bitrate"
24301 msgstr "Stopa protoka zvuka"
24303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24304 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24305 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja zvuka"
24307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24308 msgid ""
24309 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24310 msgstr ""
24311 "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24314 msgid "This is the language of the audio stream."
24315 msgstr "To je jezik strujanja zvuka."
24317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24318 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24319 msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
24321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24322 msgid "Audio filter"
24323 msgstr "Filtar zvuka"
24325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24326 msgid ""
24327 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24328 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24329 msgstr ""
24330 "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
24331 "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Možete unijeti zarezima rastavljani "
24332 "popis filtara."
24334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24335 #, fuzzy
24336 msgid "Subtitle encoder"
24337 msgstr "Kôder podnaslova"
24339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24340 #, fuzzy
24341 msgid ""
24342 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24343 "options)."
24344 msgstr ""
24345 "Ovo je modul kodiranja podslika, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
24346 "mogućnosti)."
24348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24349 #, fuzzy
24350 msgid "Destination subtitle codec"
24351 msgstr "Odredišni kodek podnaslova"
24353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24354 #, fuzzy
24355 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24356 msgstr "To je kodek podnaslova koji će biti korišten."
24358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24359 msgid ""
24360 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24361 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24362 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24363 "subpicture modules"
24364 msgstr ""
24365 "Ovdje možete na prekodirano strujanje video slike dodati prekrivanja (eng. "
24366 "'overlays', poznate i kao \"podslike\"). Takve podslike, koje su proizveli "
24367 "filtri, će biti izravno prekrivene preko video slike. Možete navesti "
24368 "zarezima rastavljani popis modula podslîka."
24370 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24371 msgid "OSD menu"
24372 msgstr "Izbornik prikaza u prikazu (OSD)"
24374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24375 msgid ""
24376 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24377 msgstr ""
24378 "Strujanje izbornika prikaza u prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
24379 "izbornika OSD-a)."
24381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24382 msgid "Number of threads"
24383 msgstr "Broj niti"
24385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24386 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24387 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
24389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24390 msgid "High priority"
24391 msgstr "Visoki prioritet"
24393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24394 msgid ""
24395 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24396 msgstr ""
24397 "Pokreće izbornu kôdersku nit s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO ZAPISA."
24399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24400 msgid "Synchronise on audio track"
24401 msgstr "Usklađivanje prema zapisu zvuka"
24403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24404 msgid ""
24405 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24406 "on the audio track."
24407 msgstr ""
24408 "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti video okvire, kako bi se zapis video "
24409 "slike uskladio sa zapisom zvuka."
24411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24412 msgid ""
24413 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24414 "rate."
24415 msgstr ""
24416 "Prekodiranje će ispuštati okvire ako Vaš procesor ne može povećati brzinu "
24417 "kodiranja."
24419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24420 msgid "Transcode stream output"
24421 msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
24423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24424 msgid "Overlays/Subtitles"
24425 msgstr "Prekrivanja/podnaslovi"
24427 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24428 msgid "Monospace Font"
24429 msgstr ""
24431 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24432 msgid "Font family for the font you want to use"
24433 msgstr "Obitelj fontova za font koji želite koristiti"
24435 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24436 msgid "Font file for the font you want to use"
24437 msgstr "Naziv datoteke fonta za font koji želite koristiti"
24439 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24440 msgid "Font size in pixels"
24441 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
24443 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24444 msgid ""
24445 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24446 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24447 "font size."
24448 msgstr ""
24449 "To je zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
24450 "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost nadomjestiti "
24451 "srazmjernu veličinu fonta."
24453 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24454 msgid "Text opacity"
24455 msgstr "Neprozirnost teksta"
24457 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24458 msgid ""
24459 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24460 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24461 msgstr ""
24462 "Pokrivenost bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta, koji će biti "
24463 "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
24465 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24466 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24467 msgid "Text default color"
24468 msgstr "Zadana boja teksta"
24470 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24471 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24472 msgid ""
24473 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24474 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24475 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24476 "(red + green), #FFFFFF = white"
24477 msgstr ""
24478 "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
24479 "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
24480 "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
24481 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
24483 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24484 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24485 msgid "Relative font size"
24486 msgstr "Razmjerna veličina fonta"
24488 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24489 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24490 msgid ""
24491 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24492 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24493 msgstr ""
24494 "To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
24495 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
24496 "biti nadomještena."
24498 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24499 msgid "Background opacity"
24500 msgstr "Neprozirnost pozadine"
24502 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24503 msgid "Background color"
24504 msgstr "Boja pozadine"
24506 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24507 msgid "Outline opacity"
24508 msgstr "Neprozirnost obrisa"
24510 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24511 msgid "Shadow opacity"
24512 msgstr "Neprozirnost sjenke"
24514 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24515 msgid "Shadow color"
24516 msgstr "Boja sjenke"
24518 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24519 msgid "Shadow angle"
24520 msgstr "Kut sjenke"
24522 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24523 msgid "Shadow distance"
24524 msgstr "Odmak sjenke"
24526 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24527 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24528 msgid "Smaller"
24529 msgstr "Manja"
24531 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24532 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24533 msgid "Small"
24534 msgstr "Mala"
24536 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24537 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24538 msgid "Large"
24539 msgstr "Velika"
24541 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24542 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24543 msgid "Larger"
24544 msgstr "Veća"
24546 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24547 msgid "Use YUVP renderer"
24548 msgstr "Koristi prikazivač YUVP-a"
24550 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24551 msgid ""
24552 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24553 "you want to encode into DVB subtitles"
24554 msgstr ""
24555 "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
24556 "neophodna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
24558 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24559 msgid "Thin"
24560 msgstr "Tanko"
24562 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24563 msgid "Thick"
24564 msgstr "Debelo"
24566 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24567 msgid "Text renderer"
24568 msgstr "Prikazivač teksta"
24570 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24571 msgid "Freetype2 font renderer"
24572 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
24574 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24575 msgid ""
24576 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24577 "This should take less than a few minutes."
24578 msgstr ""
24579 "Pričekajte molim trenutak, dok se ne obnovi Vaš međuspremnik fontova.\n"
24580 "To bi trebalo trajati manje od nekoliko minuta."
24582 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24583 msgid "Name for the font you want to use"
24584 msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
24586 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24587 msgid "Text renderer for Mac"
24588 msgstr "Prikazivač teksta za Mac"
24590 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24591 msgid "CoreText font renderer"
24592 msgstr "Prikazivač fontova Core Texta"
24594 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24595 msgid "SVG template file"
24596 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
24598 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24599 msgid ""
24600 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24601 msgstr ""
24602 "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
24603 "pretvorbu kôdnog niza"
24605 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24606 msgid "Dummy font renderer"
24607 msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"
24609 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24610 msgid "Filename for the font you want to use"
24611 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
24613 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24614 msgid "Win32 font renderer"
24615 msgstr "Prikazivač fontova Win32"
24617 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24618 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24619 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24620 msgid "Conversions from "
24621 msgstr "Pretvaranja iz"
24623 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24624 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24625 msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24627 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24628 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24629 msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
24631 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24632 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24633 msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
24635 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24636 msgid "MMX conversions from "
24637 msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
24639 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24640 msgid "SSE2 conversions from "
24641 msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
24643 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24644 msgid "AltiVec conversions from "
24645 msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
24647 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24648 msgid "OpenMAX DL image processing"
24649 msgstr "Obrađivanje slike OpenMAX DL"
24651 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24652 msgid "RV32 conversion filter"
24653 msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
24655 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24656 msgid "Brightness threshold"
24657 msgstr "Prag svjetloće"
24659 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24660 msgid ""
24661 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24662 "threshold value will be the brightness defined below."
24663 msgstr ""
24664 "Kada je uključen ovaj način rada, pikseli će biti prikazivani kao crni ili "
24665 "bijeli. Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
24667 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24668 msgid "Image contrast (0-2)"
24669 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
24671 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24672 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24673 msgstr "Postavite kontrast slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
24675 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24676 msgid "Image hue (0-360)"
24677 msgstr "Ton boje slike (0-360)"
24679 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24680 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24681 msgstr "Postavite tonove boje slike između 0 i 360. Zadano je na 0."
24683 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24684 msgid "Image saturation (0-3)"
24685 msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
24687 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24688 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24689 msgstr "Postavite zasićenost boje slike između 0 i 3. Zadano je na 1."
24691 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24692 msgid "Image brightness (0-2)"
24693 msgstr "Svjetlina slike (0-2)"
24695 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24696 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24697 msgstr "Postavite svjetlinu slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
24699 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24700 msgid "Image gamma (0-10)"
24701 msgstr "Gama slike (0-10)"
24703 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24704 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24705 msgstr "Postavite gama slike između 0.01 i 10. Zadano je na 1."
24707 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24708 msgid "Image properties filter"
24709 msgstr "Filtar svojstava slike"
24711 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24712 msgid "Image adjust"
24713 msgstr "Prilagodi sliku"
24715 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24716 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24717 msgstr "Koristi slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
24719 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24720 msgid "Transparency mask"
24721 msgstr "Maska prozirnosti"
24723 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24724 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24725 msgstr "Maska prozirnosti stapanja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
24727 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24728 msgid "Alpha mask video filter"
24729 msgstr "Filtar maske alfa video slike"
24731 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24732 msgid "Alpha mask"
24733 msgstr "Maska alfa"
24735 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24736 #, fuzzy
24737 msgid "Color scheme"
24738 msgstr "Učinak boje"
24740 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24741 msgid "Define the glasses' color scheme"
24742 msgstr ""
24744 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24745 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24746 msgstr ""
24748 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24749 msgid "Window size"
24750 msgstr "Veličina okna"
24752 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24753 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24754 msgstr "Broj okvira (0 do 100)"
24756 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24757 msgid "Softening value"
24758 msgstr "Vrijednost omekšavanja"
24760 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24761 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24762 msgstr "Broj okvira koji se uzimaju u obzir za zaglađivanje (0 do 30)"
24764 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24765 msgid "antiflicker video filter"
24766 msgstr "Filtar protiv treperenja"
24768 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24769 msgid "antiflicker"
24770 msgstr "Protiv treperenja"
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24773 msgid ""
24774 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24775 "your computer.\n"
24776 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24777 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24778 "\n"
24779 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24780 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24781 "\n"
24782 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24783 "where to get the required parts.\n"
24784 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24785 "in live action."
24786 msgstr ""
24787 "Ovaj modul omogućava upravljanje takozvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
24788 "povezan s Vašim računalom.\n"
24789 "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
24790 "AmbiLight.\n"
24791 "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas posjetite "
24792 "na\n"
24793 "\n"
24794 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24795 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24796 "\n"
24797 "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za sebe "
24798 "i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
24799 "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji jedan takav "
24800 "uređaj prikazuju u stvarnoj akciji."
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24803 msgid "Device type"
24804 msgstr "Vrsta uređaja"
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24807 msgid ""
24808 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24809 "delegate processing to the external process - with more options"
24810 msgstr ""
24811 "Odaberite s popisa Vaše željeno sklopovlje ili pak birajte programsko "
24812 "rješenje AtmoWin i delegiranje obrade nekom vanjskom postupku - s više "
24813 "izbornih mogućnosti"
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24816 msgid "AtmoWin Software"
24817 msgstr "Potpora programa AtmoWin"
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24820 msgid "Classic AtmoLight"
24821 msgstr "Klasični AtmoLight"
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24824 msgid "Quattro AtmoLight"
24825 msgstr "Quattro AtmoLight"
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24828 msgid "DMX"
24829 msgstr "DMX"
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24832 msgid "MoMoLight"
24833 msgstr "MoMoLight"
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24836 msgid "fnordlicht"
24837 msgstr "fnordlicht"
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24840 msgid "Count of AtmoLight channels"
24841 msgstr "Broj kanala AtmoLighta"
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24844 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24845 msgstr ""
24846 "Koliko AtmoLightovih kanala treba biti emulirano tim DMX-ovim uređajem?"
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24849 msgid "DMX address for each channel"
24850 msgstr "Adresa DMX-a za svaki pojedini kanal"
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24853 msgid ""
24854 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24855 "values"
24856 msgstr ""
24857 "Ovdje odredite baznu adresu DMX-a za svaki pojedini kanal. Koristite , ili ; "
24858 "za razdvajanje vrijednosti."
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24861 msgid "Count of channels"
24862 msgstr "Broj kanala"
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24865 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24866 msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju MoMoLighta, birajte 3 ili 4 kanala"
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24869 msgid "Count of fnordlicht's"
24870 msgstr "Broj fnordlichta"
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24873 msgid ""
24874 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24875 msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju FNordlichta, birajte od 1 do 254 kanala"
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24878 msgid "Save Debug Frames"
24879 msgstr "Spremi ispravljane okvire"
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24882 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24883 msgstr "Svaki 128. minijaturni okvir sprema u mapu."
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24886 msgid "Debug Frame Folder"
24887 msgstr "Mapa za ispravljane okvire"
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24890 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24891 msgstr "Staza na kojoj trebaju biti spremljeni ispravljeni okviri"
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24894 msgid "Extracted Image Width"
24895 msgstr "Širina izdvojenih slîka"
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24898 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24899 msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24902 msgid "Extracted Image Height"
24903 msgstr "Visina izdvojenih slîka"
24905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24906 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24907 msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
24909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24910 msgid "Mark analyzed pixels"
24911 msgstr "Označi analizirane piksele"
24913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24914 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24915 msgstr "uzorkovnu rešetku čini vidljivom na zaslonu u obliku bijelih piksela"
24917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24918 msgid "Color when paused"
24919 msgstr "Boja tijekom stanke"
24921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24922 msgid ""
24923 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24924 "another beer?)"
24925 msgstr ""
24926 "Postavlja boje koje će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku video "
24927 "prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
24929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24930 msgid "Pause-Red"
24931 msgstr "Stanka - crvena"
24933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24934 msgid "Red component of the pause color"
24935 msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
24937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24938 msgid "Pause-Green"
24939 msgstr "Stanka - zelena"
24941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24942 msgid "Green component of the pause color"
24943 msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
24945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24946 msgid "Pause-Blue"
24947 msgstr "Stanka - plava"
24949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24950 msgid "Blue component of the pause color"
24951 msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
24953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24954 msgid "Pause-Fadesteps"
24955 msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
24957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24958 msgid ""
24959 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24960 msgstr ""
24961 "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki korak "
24962 "traje 40 ms)"
24964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24965 msgid "End-Red"
24966 msgstr "Svršetak - crvena"
24968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24969 msgid "Red component of the shutdown color"
24970 msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
24972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24973 msgid "End-Green"
24974 msgstr "Svršetak - zelena"
24976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24977 msgid "Green component of the shutdown color"
24978 msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
24980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24981 msgid "End-Blue"
24982 msgstr "Svršetak - plava"
24984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24985 msgid "Blue component of the shutdown color"
24986 msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
24988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24989 msgid "End-Fadesteps"
24990 msgstr "Svršetak - prijelazni koraci prigušivanja"
24992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24993 msgid ""
24994 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24995 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24996 msgstr ""
24997 "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u završnu boju za "
24998 "prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 ms)"
25000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25001 msgid "Number of zones on top"
25002 msgstr "Broj područja na vrhu"
25004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25005 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25006 msgstr "Broj područja pri vrhu prikaza"
25008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
25009 msgid "Number of zones on bottom"
25010 msgstr "Broj područja na dnu"
25012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
25013 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25014 msgstr "Broj područja pri dnu prikaza"
25016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
25017 msgid "Zones on left / right side"
25018 msgstr "Područja na lijevoj / desnoj strani"
25020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
25021 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25022 msgstr "lijeva i desna strana imaju uvijek isti broj područja"
25024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25025 msgid "Calculate a average zone"
25026 msgstr "Izračunaj prosječno područje"
25028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
25029 msgid ""
25030 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25031 "single channel AtmoLight)"
25032 msgstr ""
25033 "sadrži prosjek svih piksela na uzorkovnoj slici (korisno samo za "
25034 "jednokanalni AtmoLight)"
25036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25037 msgid "Use Software White adjust"
25038 msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
25040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
25041 msgid ""
25042 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25043 msgstr ""
25044 "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
25045 "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
25047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25048 msgid "White Red"
25049 msgstr "Stanka - crveno"
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
25052 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25053 msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25056 msgid "White Green"
25057 msgstr "Stanka - zeleno"
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25060 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25061 msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
25063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
25064 msgid "White Blue"
25065 msgstr "Stanka - plavo"
25067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
25068 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25069 msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
25071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25072 msgid "Serial Port/Device"
25073 msgstr "Serijski priključak/uređaj"
25075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
25076 msgid ""
25077 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25078 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25079 msgstr ""
25080 "Naziv serijskog priključka na kojem je priključen AtmoLightov nadzornik.\n"
25081 "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
25082 "primjerice /dev/ttyS01."
25084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
25085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
25086 msgid "Edge weightning"
25087 msgstr "Težinski čimbenik rubova"
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
25090 msgid ""
25091 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25092 "the frame."
25093 msgstr ""
25094 "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne o "
25095 "rubovima okvira."
25097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25098 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25099 msgstr "Sveukupna svjetlina prûga Vašeg LED-a"
25101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25103 msgid "Darkness limit"
25104 msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti"
25106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
25107 msgid ""
25108 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25109 "than one for letterboxed videos."
25110 msgstr ""
25111 "Pikseli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze video "
25112 "zapisa u obliku 'letterbox' (s crnim prugama iznad  ispod slike) bi trebali "
25113 "biti veći od jedan."
25115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
25116 msgid "Hue windowing"
25117 msgstr "Nijansa okvira okna"
25119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
25121 msgid "Used for statistics."
25122 msgstr "Koristi se za statistike."
25124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25125 msgid "Sat windowing"
25126 msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
25128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
25130 msgid "Filter length (ms)"
25131 msgstr "Duljina filtra (ms)"
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
25134 msgid ""
25135 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25136 msgstr ""
25137 "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
25139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25140 msgid "Filter threshold"
25141 msgstr "Filtar ograničenja"
25143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
25144 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25145 msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
25147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
25148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25149 msgid "Filter smoothness (%)"
25150 msgstr "Filtar glatkoće (%)"
25152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
25153 msgid "Filter Smoothness"
25154 msgstr "Filtar glatkoće"
25156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
25157 msgid "Output Color filter mode"
25158 msgstr "Režim filtra izlaza boje"
25160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
25161 msgid ""
25162 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25163 msgstr ""
25164 "određuje kako treba biti izračunata izlazna boja na osnovu prethodne boje"
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
25167 msgid "No Filtering"
25168 msgstr "Bez filtriranja"
25170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
25171 msgid "Combined"
25172 msgstr "Kombinirano"
25174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
25175 msgid "Percent"
25176 msgstr "Postotak"
25178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25179 msgid "Frame delay (ms)"
25180 msgstr "Odgađanje okvira (ms)"
25182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25183 msgid ""
25184 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25185 "20ms should do the trick."
25186 msgstr ""
25187 "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima oko "
25188 "20 ms bi to trebalo uspjeti."
25190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
25191 msgid "Channel 0: summary"
25192 msgstr "Kanal 0: ukupno"
25194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
25195 msgid "Channel 1: left"
25196 msgstr "Kanal 1: lijevo"
25198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
25199 msgid "Channel 2: right"
25200 msgstr "Kanal 2: desno"
25202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
25203 msgid "Channel 3: top"
25204 msgstr "Kanal 3: gore"
25206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
25207 msgid "Channel 4: bottom"
25208 msgstr "Kanal 4:dolje"
25210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
25211 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25212 msgstr ""
25213 "Pridružuje sklopovski kanal X logičkom području Y, da bi ispravio pogrešno "
25214 "ožičavanje :-)"
25216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25217 msgid "disabled"
25218 msgstr "isključeno"
25220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25221 msgid "Zone 4:summary"
25222 msgstr "Područje 4:ukupno"
25224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25225 msgid "Zone 3:left"
25226 msgstr "Područje 3: Lijevo"
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25229 msgid "Zone 1:right"
25230 msgstr "Područje 1: Desno"
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25233 msgid "Zone 0:top"
25234 msgstr "Područje 0:vrh"
25236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25237 msgid "Zone 2:bottom"
25238 msgstr "Područje 2: Gore"
25240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25241 msgid "Channel / Zone Assignment"
25242 msgstr "Dodjeljivanje kanala / područja"
25244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25245 msgid ""
25246 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25247 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25248 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25249 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25250 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25251 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25252 msgstr ""
25253 "za uređaje s više od 5 kanala / područja zapišite ovdje za svaki kanal broj "
25254 "područja i razdvojite vrijednosti zarezom ili točka-zarezom i upotrijebite "
25255 "-1 ako ne koristite neke kanale. Za klasični AtmoLight slijed 4,3,1,0,2 "
25256 "postavlja pripadnost zadanom kanalu/području. Imate li samo dva područja "
25257 "gore i po jedno područje s lijeva i desna, a nemate zajedničko područje, "
25258 "raspoređivanje bi bilo  -1,3,2,1,0"
25260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25261 msgid "Zone 0: Top gradient"
25262 msgstr "Područje 0: Gornje stupnjevanje"
25264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25265 msgid "Zone 1: Right gradient"
25266 msgstr "Područje 1: Desno stupnjevanje"
25268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25269 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25270 msgstr "Područje 2: Donje stupnjevanje"
25272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25273 msgid "Zone 3: Left gradient"
25274 msgstr "Područje 3: Lijevo stupnjevanje"
25276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25277 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25278 msgstr "Područje 4: Ukupno stupnjevanje"
25280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25281 msgid ""
25282 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25283 msgstr ""
25284 "Određuje mali bitmapski raspored sa 64x48 piksela, koji sadrži prijelazno "
25285 "stupnjevanje sive boje"
25287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25288 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25289 msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike"
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25292 msgid ""
25293 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25294 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25295 msgstr ""
25296 "Mogućnost kojoj se sada daje prednost pri dodjeli stupnjevanih boja bitmapa. "
25297 "Stavite područje_0.bmp, područje_1.bmp itd. u neku mapu i ovdje odaberite "
25298 "naziv te mape."
25300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25301 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25302 msgstr "Naziv datoteke za AtmoWin*.exe"
25304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25305 msgid ""
25306 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25307 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25308 msgstr ""
25309 "Ukoliko želite da  VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda unesite "
25310 "ovdje potpunu stazu datoteke AtmoWinA.exe."
25312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25313 msgid "AtmoLight Filter"
25314 msgstr "Filtar AtmoLight"
25316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25319 msgid "AtmoLight"
25320 msgstr "AtmoLight"
25322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25323 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25324 msgstr "Odaberite vrstu uređaja i vezu"
25326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25327 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25328 msgstr "Tijekom stanke osvijetli prostor ovom bojom"
25330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25331 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25332 msgstr "Pri zatvaranju programa osvijetli  prostor ovom bojom"
25334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25335 msgid "DMX options"
25336 msgstr "Mogućnosti DMX-a"
25338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25339 msgid "MoMoLight options"
25340 msgstr "Mogućnosti MoMoLighta"
25342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25343 msgid "fnordlicht options"
25344 msgstr "Mogućnosti fnordlichta"
25346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25347 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25348 msgstr "Izgled područja za ugrađeni Atmo"
25350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25351 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25352 msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
25354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25355 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25356 msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
25358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25359 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25360 msgstr "Prilagodba vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
25362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25363 msgid "Change gradients"
25364 msgstr "Promjena prijelaza bôja"
25366 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25367 msgid "Value of the audio channels levels"
25368 msgstr "Vrijednost glasnoće zvučnih kanala"
25370 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25371 msgid ""
25372 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25373 "be separated with ':'."
25374 msgstr ""
25375 "Vrijednost razine zvuka svakog od kanala između 0 i 1. Svaka razina bi "
25376 "trebala biti razdvajana znakom ':'."
25378 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25379 #: modules/video_filter/logo.c:58
25380 msgid "X coordinate"
25381 msgstr "Smjernica X"
25383 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25384 msgid "X coordinate of the bargraph."
25385 msgstr "Smjernica X trakastog grafikona"
25387 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25388 #: modules/video_filter/logo.c:61
25389 msgid "Y coordinate"
25390 msgstr "Smjernica Y"
25392 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25393 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25394 msgstr "Smjernica Y trakastog grafikona"
25396 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25397 msgid "Transparency of the bargraph"
25398 msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"
25400 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25401 msgid ""
25402 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25403 "opacity)."
25404 msgstr ""
25405 "Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do 255 "
25406 "za punu neprozirnost)."
25408 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25409 msgid "Bargraph position"
25410 msgstr "Položaj  trakastog grafikona"
25412 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25413 msgid ""
25414 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25415 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25416 "right)."
25417 msgstr ""
25418 "Nametanje položaja trakastog grafikona na video slici  (0=u sredini, "
25419 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Možete koristiti i spoj tih "
25420 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
25422 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25423 msgid "Alarm"
25424 msgstr "Alarm"
25426 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25427 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25428 msgstr "Alarmira, označava i prikazuje tišinu (0=nema alarma, 1=alarm)."
25430 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25431 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25432 msgstr "Širina trake u pikselima (zadano : 10)"
25434 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25435 msgid ""
25436 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25437 msgstr ""
25438 "Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
25439 "(zadano: 10)."
25441 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25442 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25443 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25444 msgstr "Podizvor zvuka video zapisa za trakasti grafikon"
25446 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25447 msgid "Audio Bar Graph Video"
25448 msgstr "Trakasti grafikon zvuka video zapisa"
25450 #: modules/video_filter/ball.c:98
25451 msgid "Ball color"
25452 msgstr "Boja lopte"
25454 #: modules/video_filter/ball.c:100
25455 msgid "Edge visible"
25456 msgstr "Vidljivi rub"
25458 #: modules/video_filter/ball.c:101
25459 msgid "Set edge visibility."
25460 msgstr "Postavljanje vidljivosti ruba"
25462 #: modules/video_filter/ball.c:103
25463 msgid "Ball speed"
25464 msgstr "Brzina lopte"
25466 #: modules/video_filter/ball.c:104
25467 msgid ""
25468 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25469 "number of pixels by frame."
25470 msgstr ""
25471 "Postavlja brzinu lopte, vrijednost pomicanja                                 "
25472 "u broju piksela po okviru."
25474 #: modules/video_filter/ball.c:107
25475 msgid "Ball size"
25476 msgstr "Veličina lopte"
25478 #: modules/video_filter/ball.c:108
25479 msgid ""
25480 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25481 "pixels"
25482 msgstr ""
25483 "Postavlja veličinu lopte zadanu njenim polumjerom u "
25484 "broju                                 piksela"
25486 #: modules/video_filter/ball.c:111
25487 msgid "Gradient threshold"
25488 msgstr "Prag prijelaza"
25490 #: modules/video_filter/ball.c:112
25491 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25492 msgstr "Postavlja prag stupnjevanja za izračunavanje rubova."
25494 #: modules/video_filter/ball.c:114
25495 msgid "Augmented reality ball game"
25496 msgstr "Igra loptom u proširenoj stvarnosti"
25498 #: modules/video_filter/ball.c:123
25499 msgid "Ball video filter"
25500 msgstr "Filtar video slike Lopta"
25502 #: modules/video_filter/ball.c:124
25503 msgid "Ball"
25504 msgstr "Lopta"
25506 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25507 msgid "Number of time to blend"
25508 msgstr "Broj stapanja"
25510 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25511 msgid "The number of time the blend will be performed"
25512 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
25514 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25515 msgid "Alpha of the blended image"
25516 msgstr "Vrijednost alfa stopljene slike"
25518 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25519 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25520 msgstr "Vrijednost alfa kojom je gornja slika stopljena"
25522 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25523 msgid "Image to be blended onto"
25524 msgstr "Slika preko koje će se stapati"
25526 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25527 msgid "The image which will be used to blend onto"
25528 msgstr "Slika koja će biti korištena za stapljanje"
25530 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25531 msgid "Chroma for the base image"
25532 msgstr "Obojenost osnovne slike"
25534 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25535 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25536 msgstr "Obojenost u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
25538 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25539 msgid "Image which will be blended"
25540 msgstr "Slika koja će biti stopljena"
25542 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25543 msgid "The image blended onto the base image"
25544 msgstr "Slika stapana na osnovnu sliku"
25546 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25547 msgid "Chroma for the blend image"
25548 msgstr "Obojenost gornje slike za stapanje"
25550 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25551 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25552 msgstr "Obojenost kojom će stapana slika biti učitavana"
25554 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25555 msgid "Blending benchmark filter"
25556 msgstr "Filtar referentne točke stapanja"
25558 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25559 msgid "Blendbench"
25560 msgstr "Filtar ref. točke stapanja"
25562 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25563 msgid "Benchmarking"
25564 msgstr "Određivanje referentne točke"
25566 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25567 msgid "Base image"
25568 msgstr "Osnovna slika"
25570 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25571 msgid "Blend image"
25572 msgstr "Gornja slika"
25574 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25575 msgid "Video pictures blending"
25576 msgstr "Stapanje video slîka"
25578 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25579 msgid ""
25580 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25581 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25582 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25583 "default)."
25584 msgstr ""
25585 "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ obojenosti\", stapa "
25586 "\"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika s pozadinom (kao kod prognoze "
25587 "vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju stapanja (zadana je plava "
25588 "boja)."
25590 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25591 msgid "Bluescreen U value"
25592 msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
25594 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25595 msgid ""
25596 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25597 "Defaults to 120 for blue."
25598 msgstr ""
25599 "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
25600 "do 255. Za plavo je zadano 120."
25602 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25603 msgid "Bluescreen V value"
25604 msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
25606 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25607 msgid ""
25608 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25609 "Defaults to 90 for blue."
25610 msgstr ""
25611 "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
25612 "do 255. Za plavo je zadano 90."
25614 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25615 msgid "Bluescreen U tolerance"
25616 msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
25618 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25619 msgid ""
25620 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25621 "value between 10 and 20 seems sensible."
25622 msgstr ""
25623 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu U. "
25624 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
25626 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25627 msgid "Bluescreen V tolerance"
25628 msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
25630 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25631 msgid ""
25632 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25633 "value between 10 and 20 seems sensible."
25634 msgstr ""
25635 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu V. "
25636 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
25638 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25639 msgid "Bluescreen video filter"
25640 msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
25642 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25643 msgid "Bluescreen"
25644 msgstr "Plavi zaslon"
25646 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25647 msgid "Output width"
25648 msgstr "Izlazna širina"
25650 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25651 msgid "Output (canvas) image width"
25652 msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
25654 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25655 msgid "Output height"
25656 msgstr "Izlazna visina"
25658 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25659 msgid "Output (canvas) image height"
25660 msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
25662 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25663 msgid "Output picture aspect ratio"
25664 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
25666 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25667 msgid ""
25668 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25669 "have the same SAR as the input."
25670 msgstr ""
25671 "Zadaje bočni omjer platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
25672 "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
25674 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25675 msgid "Pad video"
25676 msgstr "Obloži video sliku"
25678 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25679 msgid ""
25680 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25681 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25682 msgstr ""
25683 "Ako je ovo omogućeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
25684 "stupnjevanja uložila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
25685 "kako bi nakon stupnjevanja stala na platno."
25687 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25688 msgid "Automatically resize and pad a video"
25689 msgstr "Automatski mijenja veličinu i oblaganje slike"
25691 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25692 msgid "Canvas"
25693 msgstr "Platno"
25695 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25696 msgid "Canvas video filter"
25697 msgstr "Filtar područja video slike"
25699 #: modules/video_filter/chain.c:43
25700 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25701 msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
25703 #: modules/video_filter/clone.c:40
25704 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25705 msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
25707 #: modules/video_filter/clone.c:43
25708 msgid "Video output modules"
25709 msgstr "Moduli izlaza video zapisa"
25711 #: modules/video_filter/clone.c:44
25712 msgid ""
25713 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25714 "separated list of modules."
25715 msgstr ""
25716 "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
25717 "zarezima rastavljani popis modula."
25719 #: modules/video_filter/clone.c:47
25720 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25721 msgstr "Udvostručite Vaš video na više okâna i/ili modula video izlaza"
25723 #: modules/video_filter/clone.c:55
25724 msgid "Clone video filter"
25725 msgstr "Filtar kloniranja slike"
25727 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25728 msgid ""
25729 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25730 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25731 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25732 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25733 msgstr ""
25734 "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti skalirane u sivom. "
25735 "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
25736 "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
25737 "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
25739 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25740 msgid "Select one color in the video"
25741 msgstr "Odaberite neku boju u video slici"
25743 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25744 msgid "Color threshold filter"
25745 msgstr "Filtar ograničenja boje"
25747 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25748 msgid "Saturation threshold"
25749 msgstr "Prag zasićenosti"
25751 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25752 msgid "Similarity threshold"
25753 msgstr "Prag sličnosti"
25755 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25756 msgid "Pixels to crop from top"
25757 msgstr "Pikseli za obrezati odozgo"
25759 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25760 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25761 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s s gornje strane slike."
25763 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25764 msgid "Pixels to crop from bottom"
25765 msgstr "Pikseli za obrezati odozdo"
25767 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25768 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25769 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s donje strane slike."
25771 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25772 msgid "Pixels to crop from left"
25773 msgstr "Pikseli za obrezati s lijeva"
25775 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25776 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25777 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
25779 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25780 msgid "Pixels to crop from right"
25781 msgstr "Pikseli za obrezati s desna"
25783 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25784 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25785 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s desne strane slike."
25787 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25788 msgid "Pixels to padd to top"
25789 msgstr "Pikseli za oblaganje odozgo"
25791 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25792 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25793 msgstr "Broj piksela za oblaganje gornje strane slike nakon obrezivanja."
25795 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25796 msgid "Pixels to padd to bottom"
25797 msgstr "Pikseli za oblaganje odozdo"
25799 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25800 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25801 msgstr "Broj piksela za oblaganje donje strane slike nakon obrezivanja."
25803 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25804 msgid "Pixels to padd to left"
25805 msgstr "Pikseli za oblaganje s lijeva"
25807 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25808 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25809 msgstr "Broj piksela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
25811 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25812 msgid "Pixels to padd to right"
25813 msgstr "Pikseli za oblaganje s desna"
25815 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25816 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25817 msgstr "Broj piksela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
25819 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25820 msgid "Cropadd"
25821 msgstr "Dodaj obrezivanje"
25823 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25824 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25825 msgid "Video scaling filter"
25826 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
25828 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25829 msgid "Padd"
25830 msgstr "Oblaganje"
25832 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25833 msgid "Latest"
25834 msgstr "Najnovije"
25836 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25837 msgid "AltLine"
25838 msgstr "AltLine"
25840 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25841 msgid "Upconvert"
25842 msgstr "Pretvori u višu razlučivost"
25844 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25845 msgid "Low"
25846 msgstr "Nisko"
25848 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25849 msgid "Medium"
25850 msgstr "Srednje"
25852 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25853 msgid "High"
25854 msgstr "Visoko"
25856 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25857 msgid "Streaming deinterlace mode"
25858 msgstr "Način raspletanja strujanja"
25860 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25861 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25862 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
25864 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25865 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25866 msgstr "Način obojenosti Fosfora za ulaz 4:2:0"
25868 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25869 msgid ""
25870 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25871 "frame boundaries. \n"
25872 "\n"
25873 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25874 "such as videos from a camcorder. \n"
25875 "\n"
25876 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25877 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25878 "\n"
25879 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25880 "(bright) field, too. \n"
25881 "\n"
25882 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25883 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25884 msgstr ""
25885 "Odlučuje o rukovanju bojama u onim izlaznim okvirima, koji upadaju kroz "
25886 "granice ulaznih okvira. \n"
25887 "\n"
25888 "Najnovije: uzima obojenost samo s novih (svijetlih) polja. Prikladno za "
25889 "isprepleteni ulaz, kao što su primjerice video zapisi pomoću video kamere. \n"
25890 "\n"
25891 "AltLine: uzima redak obojenosti 1 s gornjeg polja, redak 2 iz donjeg polja, "
25892 "itd. \n"
25893 "Zadano, dobro za telekino ulaze NTSC-a (Anime-DVD-i, itd.). \n"
25894 "\n"
25895 "Stopljeno: prosječna obojenost ulaznih polja. Može i izopačiti boje novog "
25896 "(svijetlog) polja. \n"
25897 "\n"
25898 "Povišeno: izlaz u obliku 4:2:2 (neovisno o obojenosti za svako polje). "
25899 "Najbolja simulacija, ali iziskuje veću pojasnu širinu procesora i memorije."
25901 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25902 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25903 msgstr "Jačina prigušenosti starog Fosforovog polja"
25905 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25906 msgid ""
25907 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25908 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25909 "Default: Low."
25910 msgstr ""
25911 "Ovim se upravlja jačinom filtra zatamnjenja, koji u Fosforovom "
25912 "udvostručivaču broja prikazanih slika oponaša zračenje fosfornog svjetla, "
25913 "kao kod starih CRT televizora. Zadano: Nisko."
25915 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25916 msgid "Deinterlacing video filter"
25917 msgstr "Filtar preplitanja slike"
25919 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25920 msgid "Input FIFO"
25921 msgstr "Ulaz FIFO"
25923 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25924 msgid "FIFO which will be read for commands"
25925 msgstr "FIFO koji će biti čitan pri naredbama"
25927 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25928 msgid "Output FIFO"
25929 msgstr "Izlaz FIFO"
25931 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25932 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25933 msgstr "FIFO koji će biti pisan pri odzivima"
25935 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25936 msgid "Dynamic video overlay"
25937 msgstr "Dinamičko prekrivanje slike"
25939 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25940 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25942 msgid "Overlay"
25943 msgstr "Prekrivanje"
25945 #: modules/video_filter/erase.c:56
25946 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25947 msgstr ""
25948 "Maska slike. Pikseli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
25950 #: modules/video_filter/erase.c:59
25951 msgid "X coordinate of the mask."
25952 msgstr "Smjernica maske X"
25954 #: modules/video_filter/erase.c:61
25955 msgid "Y coordinate of the mask."
25956 msgstr "Smjernica maske Y"
25958 #: modules/video_filter/erase.c:63
25959 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25960 msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"
25962 #: modules/video_filter/erase.c:68
25963 msgid "Erase video filter"
25964 msgstr "Filtar brisanja slike"
25966 #: modules/video_filter/erase.c:69
25967 msgid "Erase"
25968 msgstr "Izbriši"
25970 #: modules/video_filter/extract.c:62
25971 msgid "RGB component to extract"
25972 msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
25974 #: modules/video_filter/extract.c:63
25975 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25976 msgstr ""
25977 "Sastavnica RGB koju treba izdvojiti. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
25979 #: modules/video_filter/extract.c:74
25980 msgid "Extract RGB component video filter"
25981 msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnica RGB-a slike"
25983 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25984 msgid "Gaussian's std deviation"
25985 msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
25987 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25988 msgid ""
25989 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25990 "to 3*sigma away in any direction."
25991 msgstr ""
25992 "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljenost će se uzimati u obzir kod "
25993 "piksela koji su udaljeni do 3*sigma u svakom pravcu."
25995 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25996 msgid "Add a blurring effect"
25997 msgstr "Dodaj učinak zamagljenosti"
25999 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26000 msgid "Gaussian blur video filter"
26001 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
26003 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26004 msgid "Gaussian Blur"
26005 msgstr "Gaussovska zamagljenost"
26007 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26008 msgid "Radius in pixels"
26009 msgstr "Polumjer u pikselima"
26011 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26012 msgid "Strength"
26013 msgstr "Jačina"
26015 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26016 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26017 msgstr "Jačina korištena za mijenjanje vrijednosti nekog piksela"
26019 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26020 msgid "Gradfun video filter"
26021 msgstr "Filtar video slike Gradfun"
26023 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26024 msgid "Gradfun"
26025 msgstr "Gradfun"
26027 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26028 #, fuzzy
26029 msgid "Debanding algorithm"
26030 msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
26032 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26033 msgid "Distort mode"
26034 msgstr "Način izobličavanja"
26036 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26037 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26038 msgstr "Način izobličavanja, jedan od \"nagibno\", \"rubno\" i \"Houghovo\"."
26040 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26041 msgid "Gradient image type"
26042 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
26044 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26045 msgid ""
26046 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26047 "keep colors."
26048 msgstr ""
26049 "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
26050 "zadržati boje."
26052 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26053 msgid "Apply cartoon effect"
26054 msgstr "Primjena učinka animacije"
26056 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26057 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26058 msgstr "Primjena učinka animacije. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
26060 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26061 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26062 msgstr "Primjena učinaka prijelaza bôja ili prepoznavanja rubova"
26064 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26065 msgid "Gradient video filter"
26066 msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
26068 #: modules/video_filter/grain.c:54
26069 msgid "Variance of the gaussian noise"
26070 msgstr "Otklon gaussovskog šuma"
26072 #: modules/video_filter/grain.c:58
26073 msgid "Minimal period"
26074 msgstr "Minimalno razdoblje"
26076 #: modules/video_filter/grain.c:59
26077 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26078 msgstr "Minimalno razdoblje šuma zrnatosti u pikselima."
26080 #: modules/video_filter/grain.c:60
26081 msgid "Maximal period"
26082 msgstr "Maksimalno razdoblje"
26084 #: modules/video_filter/grain.c:61
26085 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26086 msgstr "Maksimalno razdoblje šumljenja zrnatosti u pikselima"
26088 #: modules/video_filter/grain.c:64
26089 msgid "Grain video filter"
26090 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
26092 #: modules/video_filter/grain.c:65
26093 msgid "Grain"
26094 msgstr "Zrnatost"
26096 #: modules/video_filter/grain.c:66
26097 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26098 msgstr "Dodaje filtrirani gaussovski šum"
26100 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
26101 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26102 msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
26104 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
26105 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
26106 msgstr "Jačina prostorne osvijetljenosti (zadano je 4)"
26108 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
26109 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26110 msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
26112 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26113 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
26114 msgstr "Jačina prostorne obojenosti (zadano je 3)"
26116 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26117 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26118 msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
26120 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26121 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
26122 msgstr "Jačina vremenske osvijetljenosti (zadano je 6)"
26124 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26125 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26126 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
26128 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26129 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
26130 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (zadano 4,5)"
26132 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26133 msgid "HQ Denoiser 3D"
26134 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26136 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26137 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26138 msgstr "3D filtar visoke kakvoće za otklanjanje šuma"
26140 #: modules/video_filter/invert.c:50
26141 msgid "Invert video filter"
26142 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
26144 #: modules/video_filter/invert.c:51
26145 msgid "Color inversion"
26146 msgstr "Izokretanje boje"
26148 #: modules/video_filter/logo.c:49
26149 msgid ""
26150 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26151 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26152 "simply enter its filename."
26153 msgstr ""
26154 "Potpuna staza slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
26155 "<odgoda u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<odgoda>[,<alfa>]]][;...]. Ukoliko imate "
26156 "samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
26158 #: modules/video_filter/logo.c:52
26159 msgid "Logo animation # of loops"
26160 msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
26162 #: modules/video_filter/logo.c:53
26163 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26164 msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
26166 #: modules/video_filter/logo.c:55
26167 msgid "Logo individual image time in ms"
26168 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
26170 #: modules/video_filter/logo.c:56
26171 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26172 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
26174 #: modules/video_filter/logo.c:59
26175 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26176 msgstr ""
26177 "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
26179 #: modules/video_filter/logo.c:62
26180 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26181 msgstr ""
26182 "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
26184 #: modules/video_filter/logo.c:64
26185 msgid "Opacity of the logo"
26186 msgstr "Neprozirnost logotipa"
26188 #: modules/video_filter/logo.c:65
26189 msgid ""
26190 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26191 msgstr ""
26192 "Vrijednost neprozirnosti logotipa (od 0 za potpunu prozirnost do 255 za "
26193 "potpunu neprozirnost)."
26195 #: modules/video_filter/logo.c:67
26196 msgid "Logo position"
26197 msgstr "Položaj logotipa"
26199 #: modules/video_filter/logo.c:69
26200 msgid ""
26201 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26202 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26203 msgstr ""
26204 "Nameće položaj logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
26205 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
26206 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
26208 #: modules/video_filter/logo.c:73
26209 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26210 msgstr "Koristi lokalnu sliku kao logotip u video prikazu"
26212 #: modules/video_filter/logo.c:92
26213 msgid "Logo sub source"
26214 msgstr "Podizvor logotipa"
26216 #: modules/video_filter/logo.c:93
26217 msgid "Logo overlay"
26218 msgstr "Prekrivanje logotipom"
26220 #: modules/video_filter/logo.c:111
26221 msgid "Logo video filter"
26222 msgstr "Filtar video slike logotipa"
26224 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26225 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26226 msgstr "Filtar interaktivnog povećavanja/približavanja slike"
26228 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26229 msgid "Magnify"
26230 msgstr "Povećaj"
26232 #: modules/video_filter/marq.c:89
26233 msgid ""
26234 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26235 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26236 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26237 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26238 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26239 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26240 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26241 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26242 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26243 msgstr ""
26244 "Tekst pomičnog teksta za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
26245 "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
26246 "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = autorska "
26247 "prava, $d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj zapisa, $p "
26248 "= tekuća izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = naslov, $u = "
26249 "mrežna adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/s), $C = "
26250 "poglavlje, $D = trajanje, $F = puni naziv sa stazom, $I = naslov, $L = "
26251 "preostalo vrijeme, $N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = položaj (u %), $R = "
26252 "stopa protoka, $S = stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), $T = proteklo vrijeme, "
26253 "$U = izdavač, $V = jačina glasnoće, $_ = novi redak) "
26255 #: modules/video_filter/marq.c:104
26256 #, fuzzy
26257 msgid "Text file"
26258 msgstr "Datoteka kazala"
26260 #: modules/video_filter/marq.c:105
26261 msgid "File to read the marquee text from."
26262 msgstr ""
26264 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26265 msgid "X offset, from the left screen edge."
26266 msgstr "Pomak X, s lijevog ruba zaslona."
26268 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26269 msgid "Y offset, down from the top."
26270 msgstr "Pomak Y, s vrha prema dolje."
26272 #: modules/video_filter/marq.c:110
26273 msgid "Timeout"
26274 msgstr "Istek vremena"
26276 #: modules/video_filter/marq.c:111
26277 msgid ""
26278 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26279 "(remains forever)."
26280 msgstr ""
26281 "Broj milisekunda koje moraju preostajati pomičnom tekstu za prikaz. Zadana "
26282 "vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
26284 #: modules/video_filter/marq.c:114
26285 msgid "Refresh period in ms"
26286 msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
26288 #: modules/video_filter/marq.c:115
26289 msgid ""
26290 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26291 "using meta data or time format string sequences."
26292 msgstr ""
26293 "Broj milisekunda između dopune nizova. To je uglavnom korisno onda, kada se "
26294 "koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
26296 #: modules/video_filter/marq.c:119
26297 msgid ""
26298 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26299 "totally opaque. "
26300 msgstr ""
26301 "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
26303 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26304 msgid "Font size, pixels"
26305 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
26307 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26308 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26309 msgstr ""
26310 "Veličina fonta u pikselima. Zadano je -1 (koristi zadanu veličinu fonta)."
26312 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26313 msgid ""
26314 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26315 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26316 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26317 "(red + green), #FFFFFF = white"
26318 msgstr ""
26319 "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
26320 "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
26321 "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
26322 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
26324 #: modules/video_filter/marq.c:131
26325 msgid "Marquee position"
26326 msgstr "Položaj pomičnog teksta"
26328 #: modules/video_filter/marq.c:133
26329 msgid ""
26330 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26331 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26332 "6 = top-right)."
26333 msgstr ""
26334 "Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
26335 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
26336 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
26338 #: modules/video_filter/marq.c:144
26339 msgid "Display text above the video"
26340 msgstr "Prikaži tekst iznad video prikaza"
26342 #: modules/video_filter/marq.c:151
26343 msgid "Marquee"
26344 msgstr "Pomični tekst"
26346 #: modules/video_filter/marq.c:152
26347 msgid "Marquee display"
26348 msgstr "Prikaz pomičnog teksta"
26350 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26351 msgid "Misc"
26352 msgstr "Razno"
26354 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26355 msgid "Mirror orientation"
26356 msgstr "Usmjeravanje zrcala"
26358 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26359 msgid ""
26360 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26361 "horizontal"
26362 msgstr ""
26363 "Određuje usmjerenje zrcaljenja.     Može biti okomito ili vodoravno."
26364 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung.     Vertikal oder horizontal "
26365 "möglich."
26367 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26368 msgid "Vertical"
26369 msgstr "Okomito"
26371 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26372 msgid "Horizontal"
26373 msgstr "Vodoravno"
26375 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26376 msgid "Direction"
26377 msgstr "Smjer"
26379 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26380 msgid "Direction of the mirroring"
26381 msgstr "Smjer zrcaljenja"
26383 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26384 msgid "Left to right/Top to bottom"
26385 msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
26387 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26388 msgid "Right to left/Bottom to top"
26389 msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore  "
26391 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26392 msgid "Mirror video filter"
26393 msgstr "Filtar zrcaljenja video slike"
26395 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26396 msgid "Mirror video"
26397 msgstr "Zrcali video"
26399 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26400 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26401 msgstr "Razdvaja video na dva ista dijela, kao u zrcalu"
26403 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26404 msgid ""
26405 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26406 "opaque (default)."
26407 msgstr ""
26408 "Prozirnost mozaičnih slîka u prvom planu. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
26409 "(zadano)."
26411 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26412 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26413 msgstr "Ukupna visina mozaika u pikselima."
26415 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26416 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26417 msgstr "Ukupna širina mozaika u pikselima."
26419 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26420 msgid "Top left corner X coordinate"
26421 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
26423 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26424 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26425 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
26427 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26428 msgid "Top left corner Y coordinate"
26429 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
26431 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26432 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26433 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
26435 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26436 msgid "Border width"
26437 msgstr "Širina rubova"
26439 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26440 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26441 msgstr "Širina rubova između minijatura u pikselima."
26443 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26444 msgid "Border height"
26445 msgstr "Visina rubova"
26447 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26448 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26449 msgstr "Visina rubova između minijatura u pikselima."
26451 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26452 msgid "Mosaic alignment"
26453 msgstr "Usmjerenje mozaika"
26455 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26456 msgid ""
26457 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26458 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26459 "6 = top-right)."
26460 msgstr ""
26461 "Usmjerenje mozaika na video slici možete nametnuti (0=po sredini, 1=lijevo, "
26462 "2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, primjerice 6 "
26463 "= gore-desno)."
26465 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26466 msgid "Positioning method"
26467 msgstr "Način smještanja"
26469 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26470 msgid ""
26471 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26472 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26473 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26474 msgstr ""
26475 "Način pozicioniranja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
26476 "redova i stupaca. Utvrđeno: koristi korisnički određeni broj redova i "
26477 "stupaca. Pomaci: za svaku sliku koristi korisnički određene razmake."
26479 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26480 #: modules/video_filter/wall.c:50
26481 msgid "Number of rows"
26482 msgstr "Broj redova"
26484 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26485 msgid ""
26486 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26487 "to \"fixed\")."
26488 msgstr ""
26489 "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
26490 "postavljen na \"nepromjenjivo\")."
26492 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26493 #: modules/video_filter/wall.c:46
26494 msgid "Number of columns"
26495 msgstr "Broj stupaca"
26497 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26498 msgid ""
26499 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26500 "set to \"fixed\"."
26501 msgstr ""
26502 "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
26503 "postavljena na \"nepromjenjivo\"."
26505 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26506 msgid "Keep aspect ratio"
26507 msgstr "Zadrži bočni omjer"
26509 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26510 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26511 msgstr "Zadrži izvorni bočni omjer pri promjeni veličine elemenata mozaika."
26513 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26514 msgid "Keep original size"
26515 msgstr "Zadrži izvornu veličinu"
26517 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26518 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26519 msgstr "Zadrži izvorne veličine elemenata mozaika."
26521 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26522 msgid "Elements order"
26523 msgstr "Redoslijed elemenata"
26525 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26526 msgid ""
26527 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26528 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26529 "bridge\" module."
26530 msgstr ""
26531 "U mozaiku možete nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
26532 "razdvajani popis ID-a slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"most mozaika\"."
26534 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26535 msgid "Offsets in order"
26536 msgstr "Razmaci u poretku"
26538 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26539 msgid ""
26540 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26541 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26542 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26543 msgstr ""
26544 "Ovdje možete nametnuti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo "
26545 "ako je način pozicioniranja postavljen na \"pomaci\"). Morate zadati "
26546 "zarezima rastavljani popis smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
26548 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26549 msgid ""
26550 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26551 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26552 "input."
26553 msgstr ""
26554 "Slike koje dolaze od elemenata mozaika će biti odgađane sukladno ovoj "
26555 "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
26556 "pohranjivanje u međuspremniku pri ulazu."
26558 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26559 msgid "auto"
26560 msgstr "automatski"
26562 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26563 msgid "fixed"
26564 msgstr "utvrđeno"
26566 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26567 msgid "offsets"
26568 msgstr "pomaci"
26570 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26571 msgid "Mosaic video sub source"
26572 msgstr "Podizvor mozaika video slike"
26574 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26575 msgid "Mosaic"
26576 msgstr "Mozaik"
26578 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26579 msgid "Blur factor (1-127)"
26580 msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
26582 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26583 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26584 msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
26586 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26587 msgid "Motion blur filter"
26588 msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
26590 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26591 msgid "Motion detect video filter"
26592 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
26594 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26595 msgid "OpenCV face detection example filter"
26596 msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za prepoznavanje lica"
26598 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26599 msgid "OpenCV example"
26600 msgstr "Primjerak OpenCV-a."
26602 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26603 msgid "Haar cascade filename"
26604 msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
26606 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26607 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26608 msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
26610 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26611 msgid "Use input chroma unaltered"
26612 msgstr "Koristi nepromijenjenu ulaznu obojenost"
26614 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26615 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26616 msgstr "I420 - prva razina je preljev sive boje"
26618 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26619 msgid "RGB32"
26620 msgstr "RGB32"
26622 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26623 msgid "Don't display any video"
26624 msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"
26626 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26627 msgid "Display the input video"
26628 msgstr "Prikaži ulazni video"
26630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26631 msgid "Display the processed video"
26632 msgstr "Prikaži obrađeni video"
26634 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26635 msgid "Show only errors"
26636 msgstr "Prikaži samo pogreške"
26638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26639 msgid "Show errors and warnings"
26640 msgstr "Prikaži pogreške i upozorenja"
26642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26643 msgid "Show everything including debug messages"
26644 msgstr ""
26645 "Prikazuje sve, uključujući i poruke za utvrđivanje i ispravljanje pogrešaka"
26647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26648 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26649 msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
26651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26652 msgid "OpenCV"
26653 msgstr "OpenCV"
26655 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26656 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26657 msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
26659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26660 msgid ""
26661 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26662 "OpenCV filter"
26663 msgstr ""
26664 "Iznos kojim će slika biti skalirana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
26665 "OpenCV"
26667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26668 msgid "OpenCV filter chroma"
26669 msgstr "Obojenost filtra OpenCV"
26671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26672 msgid ""
26673 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26674 msgstr ""
26675 "Obojenost za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru OpenCV"
26677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26678 msgid "Wrapper filter output"
26679 msgstr "Izlaz filtra omotača"
26681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26682 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26683 msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
26685 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26686 msgid "OpenCV internal filter name"
26687 msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
26689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26690 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26691 msgstr "Naziv unutarnjeg dodatka filtra OpenCV koji će se koristiti."
26693 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26694 msgid ""
26695 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26696 msgstr ""
26697 "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
26698 "snimka"
26700 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26701 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26702 msgstr ""
26703 "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
26705 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26706 msgid "Active windows"
26707 msgstr "Aktivna okna"
26709 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26710 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26711 msgstr ""
26712 "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
26714 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26715 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26716 msgstr "Dijeli video sliku na više okâna za prikaz na zidu koji tvore zasloni"
26718 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26719 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26720 msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
26722 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26723 msgid "Panoramix"
26724 msgstr "Panoramix"
26726 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26727 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26728 msgstr "Duljina područja preklapanja (u %)"
26730 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26731 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26732 msgstr "Odaberite duljinu stapanog područja u postotcima"
26734 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26735 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26736 msgstr "Visina područja preklapanja (u %)"
26738 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26739 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26740 msgstr "Odaberite visinu područja stapanja u postotcima (u slučaju zida 2x2)"
26742 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26743 msgid "Attenuation"
26744 msgstr "Prigušivanje"
26746 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26747 msgid ""
26748 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26749 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26750 msgstr ""
26751 "Označite ovu mogućnost ukoliko želite ovim priključkom razrijediti stopljeno "
26752 "područje (ako mogućnost ostane neobilježena, stapanje će obaviti OpenGL)"
26754 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26755 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26756 msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
26758 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26759 msgid ""
26760 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26761 msgstr ""
26762 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za početak područja stapanja u postotcima"
26764 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26765 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26766 msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
26768 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26769 msgid ""
26770 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26771 msgstr ""
26772 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za sredinu područja stapanja u postotcima"
26774 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26775 msgid "Attenuation, end (in %)"
26776 msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
26778 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26779 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26780 msgstr ""
26781 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za kraj područja stapanja u postotcima"
26783 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26784 msgid "middle position (in %)"
26785 msgstr "Središnji položaj (u %)"
26787 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26788 msgid ""
26789 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26790 "of blended zone"
26791 msgstr ""
26792 "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) stapanog područja u postotcima "
26793 "(50 je središte)"
26795 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26796 msgid "Gamma (Red) correction"
26797 msgstr "Ispravka gama (crveno)"
26799 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26800 msgid ""
26801 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26802 msgstr "Odaberite gama za ispravku područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
26804 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26805 msgid "Gamma (Green) correction"
26806 msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
26808 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26809 msgid ""
26810 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26811 msgstr ""
26812 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (zeleno ili "
26813 "sastavnica U)"
26815 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26816 msgid "Gamma (Blue) correction"
26817 msgstr "Ispravka gama (plavo)"
26819 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26820 msgid ""
26821 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26822 msgstr ""
26823 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (plavo ili "
26824 "sastavnica V)"
26826 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26827 msgid "Black Crush for Red"
26828 msgstr "Zatamnjenje crvenog"
26830 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26831 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26832 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
26834 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26835 msgid "Black Crush for Green"
26836 msgstr "Zatamnjenje zelenog"
26838 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26839 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26840 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
26842 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26843 msgid "Black Crush for Blue"
26844 msgstr "Zatamnjenje plavog"
26846 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26847 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26848 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
26850 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26851 msgid "White Crush for Red"
26852 msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
26854 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26855 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26856 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
26858 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26859 msgid "White Crush for Green"
26860 msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
26862 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26863 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26864 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
26866 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26867 msgid "White Crush for Blue"
26868 msgstr "Osvjetljavanje plavog"
26870 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26871 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26872 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
26874 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26875 msgid "Black Level for Red"
26876 msgstr "Razina crnog za crveno"
26878 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26879 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26880 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
26882 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26883 msgid "Black Level for Green"
26884 msgstr "Razina crnog za zeleno"
26886 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26887 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26888 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
26890 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26891 msgid "Black Level for Blue"
26892 msgstr "Razina crnog za plavo"
26894 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26895 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26896 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
26898 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26899 msgid "White Level for Red"
26900 msgstr "Razina bijelog za crveno"
26902 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26903 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26904 msgstr ""
26905 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
26907 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26908 msgid "White Level for Green"
26909 msgstr "Razina bijelog za zeleno"
26911 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26912 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26913 msgstr ""
26914 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
26916 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26917 msgid "White Level for Blue"
26918 msgstr "Razina bijelog za plavo"
26920 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26921 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26922 msgstr "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
26924 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26925 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26926 msgstr "Razina plakatiranja (broj bôja je treća potencija te vrijednosti)"
26928 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26929 msgid "Posterize video filter"
26930 msgstr "Filtar plakatiranja video slike"
26932 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26933 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26934 msgstr "Plakatiranje video prikaza snižavanjem broja bôja"
26936 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26937 msgid "Post processing quality"
26938 msgstr "Kakvoća završne obrade"
26940 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26941 msgid ""
26942 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26943 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26944 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26945 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26946 msgstr ""
26947 "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 (isključeno) do 6 (najviša).\n"
26948 "Više razine iziskuju više procesorske snage, ali proizvode slike boljeg "
26949 "izgleda.\n"
26950 "Sa zadanim filtarskim lancem vrijednosti su pridružene slijedećim filtrima:\n"
26951 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26953 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26954 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26955 msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
26957 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26958 msgid "Video post processing filter"
26959 msgstr "Filtar završne obrade slike"
26961 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26962 msgid "Postproc"
26963 msgstr "Završna obrada"
26965 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26966 msgid "Lowest"
26967 msgstr "Najniža"
26969 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26970 msgid "Highest"
26971 msgstr "Najviša"
26973 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26974 msgid "Psychedelic video filter"
26975 msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
26977 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26978 msgid "Number of puzzle rows"
26979 msgstr "Broj redaka slagalice"
26981 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26982 msgid "Number of puzzle columns"
26983 msgstr "Broj stupaca slagalice"
26985 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26986 #, fuzzy
26987 msgid "Game mode"
26988 msgstr "Način protoka podataka"
26990 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26991 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26992 msgstr ""
26994 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26995 #, fuzzy
26996 msgid "Border"
26997 msgstr "Širina rubova"
26999 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27000 #, fuzzy
27001 msgid "Unshuffled Border width."
27002 msgstr "Širina rubova"
27004 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27005 #, fuzzy
27006 msgid "Small preview"
27007 msgstr "Brzina lopte"
27009 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27010 msgid "Show small preview."
27011 msgstr ""
27013 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27014 msgid "Small preview size"
27015 msgstr ""
27017 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27018 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27019 msgstr ""
27021 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27022 msgid "Piece edge shape size"
27023 msgstr ""
27025 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27026 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27027 msgstr ""
27029 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27030 #, fuzzy
27031 msgid "Auto shuffle"
27032 msgstr "Automatsko nijansiranje"
27034 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27035 msgid "Auto shuffle delay during game"
27036 msgstr ""
27038 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27039 #, fuzzy
27040 msgid "Auto solve"
27041 msgstr "Automatski skaliraj video sliku"
27043 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27044 msgid "Auto solve delay during game"
27045 msgstr ""
27047 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27048 #, fuzzy
27049 msgid "Rotation"
27050 msgstr "Omjer"
27052 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27053 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27054 msgstr ""
27056 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27057 msgid "jigsaw puzzle"
27058 msgstr ""
27060 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27061 msgid "sliding puzzle"
27062 msgstr ""
27064 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27065 msgid "swap puzzle"
27066 msgstr ""
27068 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27069 msgid "exchange puzzle"
27070 msgstr ""
27072 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27073 msgid "0"
27074 msgstr ""
27076 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27077 msgid "0/180"
27078 msgstr ""
27080 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27081 msgid "0/90/180/270"
27082 msgstr ""
27084 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27085 msgid "0/90/180/270/mirror"
27086 msgstr ""
27088 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27089 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27090 msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
27092 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27093 msgid "Puzzle"
27094 msgstr "Slagalica"
27096 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27097 msgid "VNC Host"
27098 msgstr "Glavno računalo VNC-a"
27100 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27101 msgid "VNC hostname or IP address."
27102 msgstr "Naziv ili adresa glavnog računala VNC-a."
27104 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27105 msgid "VNC Port"
27106 msgstr "Priključak VNC-a"
27108 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27109 msgid "VNC port number."
27110 msgstr "Broj VNC-ovog priključka."
27112 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27113 msgid "VNC Password"
27114 msgstr "Zaporka VNC-a"
27116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27117 msgid "VNC password."
27118 msgstr "Zaporka VNC-a."
27120 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27121 msgid "VNC poll interval"
27122 msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
27124 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27125 msgid ""
27126 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27127 msgstr ""
27128 "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, zadano je svakih "
27129 "300 ms."
27131 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27132 msgid "VNC polling"
27133 msgstr "Provjere putem VNC-a"
27135 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27136 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27137 msgstr ""
27138 "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
27139 "klijent VDR ffnetdev."
27141 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27142 msgid ""
27143 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27144 msgstr ""
27145 "Pokrete mišom šalje glavnom računalu VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
27146 "klijent VDR ffnetdev."
27148 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27149 msgid "Key events"
27150 msgstr "Unosi tipkovnicom"
27152 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27153 msgid "Send key events to VNC host."
27154 msgstr "Unose tipkovnicom šalje glavnom računalu VNC-a."
27156 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27157 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27158 msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (zadano 255)"
27160 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27161 msgid ""
27162 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27163 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27164 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27165 "is fully transparent (value 0)."
27166 msgstr ""
27167 "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
27168 "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
27169 "Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve proziran "
27170 "(vrijednost 0)."
27172 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27173 msgid "Remote-OSD over VNC"
27174 msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
27176 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27177 msgid "Remote-OSD"
27178 msgstr "Udaljeni OSD"
27180 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27181 msgid "Ripple video filter"
27182 msgstr "Filtar mreškanja slike"
27184 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27185 msgid "Ripple"
27186 msgstr "Mreškanje"
27188 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27189 msgid "Angle in degrees"
27190 msgstr "Kut u stupnjevima"
27192 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27193 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27194 msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
27196 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27197 #, fuzzy
27198 msgid "Use motion sensors"
27199 msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
27201 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27202 msgid "Rotate video filter"
27203 msgstr "Filtar zakretanja video slike"
27205 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
27206 msgid "Rotate"
27207 msgstr "Zakretanje"
27209 #: modules/video_filter/rss.c:129
27210 msgid "Feed URLs"
27211 msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
27213 #: modules/video_filter/rss.c:130
27214 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27215 msgstr "Znakom '|' (cijev) razdvajane mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
27217 #: modules/video_filter/rss.c:131
27218 msgid "Speed of feeds"
27219 msgstr "Brzina sažetaka"
27221 #: modules/video_filter/rss.c:132
27222 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27223 msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
27225 #: modules/video_filter/rss.c:133
27226 msgid "Max length"
27227 msgstr "Maks. dužina"
27229 #: modules/video_filter/rss.c:134
27230 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27231 msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
27233 #: modules/video_filter/rss.c:136
27234 msgid "Refresh time"
27235 msgstr "Učestalost osvježavanja"
27237 #: modules/video_filter/rss.c:137
27238 msgid ""
27239 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27240 "feeds are never updated."
27241 msgstr ""
27242 "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
27243 "da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
27245 #: modules/video_filter/rss.c:139
27246 msgid "Feed images"
27247 msgstr "Slike sažetaka sadržaja"
27249 #: modules/video_filter/rss.c:140
27250 msgid "Display feed images if available."
27251 msgstr "Prikazuj slike sažetaka sadržaja, ukoliko su raspoložive."
27253 #: modules/video_filter/rss.c:147
27254 msgid ""
27255 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27256 "totally opaque."
27257 msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
27259 #: modules/video_filter/rss.c:160
27260 msgid "Text position"
27261 msgstr "Položaj teksta"
27263 #: modules/video_filter/rss.c:162
27264 msgid ""
27265 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27266 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27267 "right)."
27268 msgstr ""
27269 "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
27270 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
27271 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
27273 #: modules/video_filter/rss.c:166
27274 msgid "Title display mode"
27275 msgstr "Način prikaza naslova"
27277 #: modules/video_filter/rss.c:167
27278 msgid ""
27279 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27280 "images are enabled, 1 otherwise."
27281 msgstr ""
27282 "Način prikaza naslova. Zadano je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
27283 "sliku i ako su omogućene slike sadržaja, u suprotnom 1."
27285 #: modules/video_filter/rss.c:169
27286 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27287 msgstr "Prikazuje sažetak sadržaja RSS-a ili ATOM-a na Vašoj video slici"
27289 #: modules/video_filter/rss.c:184
27290 msgid "Don't show"
27291 msgstr "Ne prikazuj"
27293 #: modules/video_filter/rss.c:184
27294 msgid "Always visible"
27295 msgstr "Uvijek vidljivo"
27297 #: modules/video_filter/rss.c:184
27298 msgid "Scroll with feed"
27299 msgstr "Pomiči s dovodom sadržaja"
27301 #: modules/video_filter/rss.c:193
27302 msgid "RSS / Atom"
27303 msgstr "RSS / Atom"
27305 #: modules/video_filter/rss.c:226
27306 msgid "RSS and Atom feed display"
27307 msgstr "Prikaz sažetka RSS-a i Atoma"
27309 #: modules/video_filter/scene.c:57
27310 msgid "Image format"
27311 msgstr "Format slike"
27313 #: modules/video_filter/scene.c:58
27314 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27315 msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
27317 #: modules/video_filter/scene.c:61
27318 msgid ""
27319 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27320 "characteristics."
27321 msgstr ""
27322 "Ovdje možete nametnuti širinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
27323 "svojstvima video slike."
27325 #: modules/video_filter/scene.c:66
27326 msgid ""
27327 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27328 "video characteristics."
27329 msgstr ""
27330 "Ovdje možete nametnuti visinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
27331 "svojstvima video slike."
27333 #: modules/video_filter/scene.c:70
27334 msgid "Recording ratio"
27335 msgstr "Omjer snimanja"
27337 #: modules/video_filter/scene.c:71
27338 msgid ""
27339 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27340 msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
27342 #: modules/video_filter/scene.c:74
27343 msgid "Filename prefix"
27344 msgstr "Predmetak naziva datoteke"
27346 #: modules/video_filter/scene.c:75
27347 msgid ""
27348 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27349 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27350 msgstr ""
27351 "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
27352 "oblik \"predmetakBROJ.oblik\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
27354 #: modules/video_filter/scene.c:79
27355 msgid "Directory path prefix"
27356 msgstr "Predmetak staze imenika"
27358 #: modules/video_filter/scene.c:80
27359 #, fuzzy
27360 msgid ""
27361 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27362 "will be automatically saved in users homedir."
27363 msgstr ""
27364 "Staza mape u kojoj bi se trebale spremati slike. Ukoliko nije postavljena, "
27365 "onda će slike automatski biti spremane u korisnikovom početnom imeniku."
27367 #: modules/video_filter/scene.c:84
27368 msgid "Always write to the same file"
27369 msgstr "Piši uvijek u istu datoteku"
27371 #: modules/video_filter/scene.c:85
27372 msgid ""
27373 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27374 "this case, the number is not appended to the filename."
27375 msgstr ""
27376 "Uvijek piši u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za svaku "
27377 "sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
27379 #: modules/video_filter/scene.c:89
27380 msgid "Send your video to picture files"
27381 msgstr "Pošaljite Vaš video u datoteke slika"
27383 #: modules/video_filter/scene.c:93
27384 msgid "Scene filter"
27385 msgstr "Filtar scene"
27387 #: modules/video_filter/scene.c:94
27388 msgid "Scene video filter"
27389 msgstr "Filtar scene video slike"
27391 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27392 msgid "Sepia intensity"
27393 msgstr "Jačina sepije"
27395 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27396 msgid "Intensity of sepia effect"
27397 msgstr "Jačina učinka sepije"
27399 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27400 msgid "Sepia video filter"
27401 msgstr "Filtar video slike Sepija"
27403 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27404 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27405 msgstr "Primjenom učinka sepije se video slici daje topliji ton"
27407 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27408 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27409 msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
27411 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27412 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27413 msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Zadano je na 0.05."
27415 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27416 msgid "Augment contrast between contours."
27417 msgstr "Pojačavanje kontrasta između obrisa."
27419 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27420 msgid "Sharpen video filter"
27421 msgstr "Izoštravanja slike"
27423 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27424 #, fuzzy
27425 msgid "Change subtitle delay"
27426 msgstr "Izmijeni odgodu podnaslova"
27428 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27429 msgid "Delay calculation mode"
27430 msgstr "Način izračuna odlaganja"
27432 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27433 msgid ""
27434 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27435 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27436 "subtitle delay from its content (text)."
27437 msgstr ""
27438 "Apsolutno odlaganje - svakom podnaslovu dodaje apsolutno odlaganje. "
27439 "Odlaganje ovisno o izvoru - odlaganje podnaslova se umnožava. Ovisno o "
27440 "sadržaju izvora - odlaganje podnaslova se određuje temeljem njihovog "
27441 "sadržaja (teksta)."
27443 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27444 msgid "Calculation factor"
27445 msgstr "Čimbenik kalkulacije"
27447 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27448 msgid ""
27449 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27450 msgstr ""
27451 "Čimbenik izračuna. U apsolutnom načinu odlaganja, čimbenik odgovara "
27452 "sekundama."
27454 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27455 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27456 msgstr "Maksimum preklapanja podnaslova"
27458 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27459 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27460 msgstr "Maksimum broja podnaslova dopuštenih u isto vrijeme."
27462 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27463 msgid "Minimum alpha value"
27464 msgstr "Minimum vrijednosti alfa"
27466 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27467 msgid ""
27468 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27469 "is fully opaque."
27470 msgstr ""
27471 "Vrijednost alfa najranijih podnaslova, pri čemu 0 označava posve prozirno a "
27472 "255 potpuno neprozirno."
27474 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27475 msgid "Interval between two disappearances"
27476 msgstr "Razdoblje između dva iščeznuća"
27478 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27479 msgid ""
27480 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27481 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27482 "requirement)."
27483 msgstr ""
27484 "Minimum vremena (u milisekundama) za prikaz podnaslova, nakon iščezavanja "
27485 "njegovog prethodnika (odgađanje podnaslova će biti produženo, kako bi se "
27486 "ispunio ta zahtjev)."
27488 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27489 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27490 msgstr "Razdoblje između iščeznuća i pojavljivanja"
27492 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27493 msgid ""
27494 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27495 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27496 "gap)."
27497 msgstr ""
27498 "Minimum vremena (u milisekundama)  između iščeznuća jednog i pojavljivanja "
27499 "novog podnaslova (odgađanje ranijeg podnaslova će biti produženo, kako bi se "
27500 "popunio razmak među njima)."
27502 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27503 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27504 msgstr "Razdoblje između pojavljivanja i iščeznuća"
27506 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27507 msgid ""
27508 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27509 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27510 "overlap)."
27511 msgstr ""
27512 "Minimum vremena (u milisekundama) tijekom kojeg bi podnaslov trebao ostati, "
27513 "nakon što se pojavio novi podnaslov (odgađanje ranijeg podnaslova će biti "
27514 "skraćeno, kako bi se izbjeglo njihovo preklapanje)."
27516 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27517 msgid "Absolute delay"
27518 msgstr "Apsolutno odgađanje"
27520 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27521 msgid "Relative to source delay"
27522 msgstr "Srazmjerno odgodi izvora"
27524 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27525 msgid "Relative to source content"
27526 msgstr "Odnosno na sadržaj izvora"
27528 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27529 msgid "Subsdelay"
27530 msgstr "Odgoda podnaslova"
27532 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27533 msgid "Overlap fix"
27534 msgstr "Ispravi preklapanje"
27536 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27537 msgid "Scaling mode"
27538 msgstr "Način stupnjevanja"
27540 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27541 msgid "Scaling mode to use."
27542 msgstr "Način stupnjevanja koji će se koristiti."
27544 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27545 msgid "Fast bilinear"
27546 msgstr "Brzo bilinearno"
27548 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27549 msgid "Bilinear"
27550 msgstr "Bilinearno"
27552 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27553 msgid "Bicubic (good quality)"
27554 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
27556 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27557 msgid "Experimental"
27558 msgstr "Pokusno"
27560 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27561 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27562 msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
27564 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27565 msgid "Area"
27566 msgstr "Područje"
27568 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27569 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27570 msgstr "Bikubična osvijetljenost / bilinearna obojenost"
27572 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27573 msgid "Gauss"
27574 msgstr "Gauss"
27576 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27577 msgid "SincR"
27578 msgstr "SincR"
27580 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27581 msgid "Lanczos"
27582 msgstr "Lanczos"
27584 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27585 msgid "Bicubic spline"
27586 msgstr "Bikubična kriva"
27588 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27589 msgid "Swscale"
27590 msgstr "Skaliraj SW"
27592 #: modules/video_filter/transform.c:47
27593 msgid "Transform type"
27594 msgstr "Vrsta preobličavanja"
27596 #: modules/video_filter/transform.c:53
27597 #, fuzzy
27598 msgid "Transpose"
27599 msgstr "Prekodiranje"
27601 #: modules/video_filter/transform.c:53
27602 msgid "Anti-transpose"
27603 msgstr ""
27605 #: modules/video_filter/transform.c:56
27606 msgid "Video transformation filter"
27607 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
27609 #: modules/video_filter/transform.c:57
27610 msgid "Transformation"
27611 msgstr "Preobličavanje"
27613 #: modules/video_filter/transform.c:58
27614 msgid "Rotate or flip the video"
27615 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
27617 #: modules/video_filter/wall.c:47
27618 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27619 msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
27621 #: modules/video_filter/wall.c:51
27622 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27623 msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
27625 #: modules/video_filter/wall.c:58
27626 msgid "Element aspect ratio"
27627 msgstr "Bočni omjer elementa"
27629 #: modules/video_filter/wall.c:59
27630 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27631 msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
27633 #: modules/video_filter/wall.c:68
27634 msgid "Wall video filter"
27635 msgstr "Filtar zidne video slike"
27637 #: modules/video_filter/wall.c:69
27638 msgid "Image wall"
27639 msgstr "Zid slike"
27641 #: modules/video_filter/wave.c:53
27642 msgid "Wave video filter"
27643 msgstr "Filtar valovitosti video slike"
27645 #: modules/video_filter/wave.c:54
27646 msgid "Wave"
27647 msgstr "Val"
27649 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27650 msgid "YUVP converter"
27651 msgstr "Pretvarač YUVP"
27653 #: modules/video_output/aa.c:56
27654 msgid "ASCII Art"
27655 msgstr "ASCII Art"
27657 #: modules/video_output/aa.c:59
27658 msgid "ASCII-art video output"
27659 msgstr "Video izlaz s učinkom ASCII"
27661 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27662 msgid "Chroma used"
27663 msgstr "Korištena obojenost"
27665 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27666 #, fuzzy
27667 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27668 msgstr ""
27669 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
27671 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27672 msgid "Android Surface video output"
27673 msgstr "Plošni video izlaz za Android"
27675 #: modules/video_output/caca.c:56
27676 msgid "Color ASCII art video output"
27677 msgstr "Izlaz video slike pomoću obojanog znakovlja ASCII"
27679 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27680 #, fuzzy
27681 msgid "Output card"
27682 msgstr "Izlazni priključak"
27684 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27685 #, fuzzy
27686 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27687 msgstr ""
27688 "Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. "
27689 "Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama."
27691 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27692 #, fuzzy
27693 msgid "Desired output mode"
27694 msgstr "Željena vrsta video ulaza"
27696 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27697 #, fuzzy
27698 msgid ""
27699 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27700 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27701 msgstr ""
27702 "Željeni način video ulaza za snimanje DeckLinkom. Ta vrijednost bi trebala "
27703 "biti neki FourCC kôd u tekstualnom obliku , na pr. \"ntsc\"."
27705 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27706 #, fuzzy
27707 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27708 msgstr "Audio veza"
27710 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27711 #, fuzzy
27712 msgid ""
27713 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27714 msgstr ""
27715 "Stopa uzorkovanja zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava "
27716 "ulaz zvuka."
27718 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27719 #, fuzzy
27720 msgid ""
27721 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27722 "disables audio output."
27723 msgstr ""
27724 "Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
27725 "onemogućava ulaz zvuka."
27727 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27728 #, fuzzy
27729 msgid "Video connection for DeckLink output."
27730 msgstr "Video veza"
27732 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27733 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27734 msgstr ""
27736 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27737 #, fuzzy
27738 msgid "DecklinkOutput"
27739 msgstr "DeckLink"
27741 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27742 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27743 msgstr ""
27745 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27746 msgid "Decklink General Options"
27747 msgstr ""
27749 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27750 #, fuzzy
27751 msgid "Decklink Video Output module"
27752 msgstr "Modul izlaza video slike"
27754 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27755 #, fuzzy
27756 msgid "Decklink Video Options"
27757 msgstr "Razne mogućnosti"
27759 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27760 #, fuzzy
27761 msgid "Decklink Audio Output module"
27762 msgstr "Modul izlaza zvuka"
27764 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27765 msgid "Decklink Audio Options"
27766 msgstr ""
27768 #: modules/video_output/directfb.c:50
27769 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27770 msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
27772 #: modules/video_output/drawable.c:34
27773 msgid "Window handle (HWND)"
27774 msgstr "Držač okna (HWND)"
27776 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27777 msgid ""
27778 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27779 "will be created."
27780 msgstr ""
27781 "Video će biti uložen u ovo već postojeće okno. Ako još ne postoji, stvorit "
27782 "će se novo okno."
27784 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27785 msgid "Drawable"
27786 msgstr "Izvlačivo"
27788 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27789 msgid "Embedded window video"
27790 msgstr "U okno uloženi video prikaz"
27792 #: modules/video_output/egl.c:46
27793 msgid "EGL"
27794 msgstr "EGL"
27796 #: modules/video_output/egl.c:47
27797 msgid "EGL extension for OpenGL"
27798 msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
27800 #: modules/video_output/fb.c:56
27801 msgid "Framebuffer device"
27802 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
27804 #: modules/video_output/fb.c:58
27805 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27806 msgstr ""
27807 "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
27808 "(obično je to /dev/fb0)."
27810 #: modules/video_output/fb.c:60
27811 msgid "Run fb on current tty"
27812 msgstr "Pokreni FB na tekućem TTY-u"
27814 #: modules/video_output/fb.c:62
27815 msgid ""
27816 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27817 "handling with caution)"
27818 msgstr ""
27819 "Pokreće grafički međuspremnik na tekućem uređaju TTY (zadano je omogućen). "
27820 "(Oprezno onemogućujte uporabu TTY)"
27822 #: modules/video_output/fb.c:65
27823 msgid "Framebuffer resolution to use"
27824 msgstr "Korištena razlučivost okvira u spremniku"
27826 #: modules/video_output/fb.c:67
27827 msgid ""
27828 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27829 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27830 msgstr ""
27831 "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
27832 "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (zadano 4=automatski)"
27834 #: modules/video_output/fb.c:70
27835 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27836 msgstr "Međuspremnik okvira slike koristi sklopovsko ubrzavanje."
27838 #: modules/video_output/fb.c:72
27839 msgid ""
27840 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27841 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27842 "in software."
27843 msgstr ""
27844 "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava sklopovsko ubrzavanje ili pak "
27845 "koristi dvostruko pohranjivanje putem sklopovlja, onda morate isključiti tu "
27846 "mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću programske "
27847 "podrške. "
27849 #: modules/video_output/fb.c:76
27850 msgid "Image format (default RGB)"
27851 msgstr "Format slike (zadano RGB)"
27853 #: modules/video_output/fb.c:77
27854 msgid ""
27855 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27856 "has no way to report its chroma."
27857 msgstr ""
27858 "Obojenost FourCC, koja se koristi pomoću grafičkog međuspremnika. Zadano je "
27859 "RGB, pošto uređaj grafičkog međuspremnika nema mogućnost predati izvješće o "
27860 "svojoj obojenosti."
27862 #: modules/video_output/fb.c:95
27863 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27864 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
27866 #: modules/video_output/gl.c:40
27867 msgid "OpenGL extension"
27868 msgstr "Proširenje OpenGL"
27870 #: modules/video_output/gl.c:41
27871 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27872 msgstr "Proširenje OpenGL ES 2"
27874 #: modules/video_output/gl.c:42
27875 msgid "OpenGL ES extension"
27876 msgstr "Proširenje OpenGL ES"
27878 #: modules/video_output/gl.c:44
27879 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27880 msgstr "Proširenje putem kojeg će se koristiti Open Graphics Library (OpenGL)."
27882 #: modules/video_output/gl.c:50
27883 msgid "OpenGL ES2"
27884 msgstr "OpenGL ES2"
27886 #: modules/video_output/gl.c:51
27887 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27888 msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave 2"
27890 #: modules/video_output/gl.c:61
27891 msgid "OpenGL ES"
27892 msgstr "OpenGL ES"
27894 #: modules/video_output/gl.c:62
27895 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27896 msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave"
27898 #: modules/video_output/gl.c:71
27899 msgid "OpenGL"
27900 msgstr "OpenGL"
27902 #: modules/video_output/gl.c:72
27903 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27904 msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)"
27906 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27907 msgid "GLX"
27908 msgstr "GLX"
27910 #: modules/video_output/glx.c:43
27911 #, fuzzy
27912 msgid "GLX extension for OpenGL"
27913 msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
27915 #: modules/video_output/ios.m:66
27916 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27917 msgstr "Video izlaz iOS OpenGL ES (iziskuje UIView)"
27919 #: modules/video_output/ios2.m:75
27920 #, fuzzy
27921 msgid "iOS OpenGL video output"
27922 msgstr "Video izlaz OpenGL"
27924 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27925 msgid "Enable a workaround for T23"
27926 msgstr "Omogući zaobilazno riješenje za T23"
27928 #: modules/video_output/kva.c:52
27929 msgid ""
27930 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27931 "size is equal to or smaller than the movie size."
27932 msgstr ""
27933 "Uključite ovu mogućnost ukoliko se pojave dijagonalne pruge kada je veličina "
27934 "okna jednaka ili manja nego veličina video prikaza."
27936 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27937 msgid "Video mode"
27938 msgstr "Način video zapisa"
27940 #: modules/video_output/kva.c:57
27941 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27942 msgstr "Odaberite prikladan način video prikaza kojim će se koristiti KVA."
27944 #: modules/video_output/kva.c:62
27945 msgid "SNAP"
27946 msgstr "SNAP"
27948 #: modules/video_output/kva.c:62
27949 msgid "WarpOverlay!"
27950 msgstr "WarpOverlay!"
27952 #: modules/video_output/kva.c:62
27953 msgid "VMAN"
27954 msgstr "VMAN"
27956 #: modules/video_output/kva.c:62
27957 msgid "DIVE"
27958 msgstr "DIVE"
27960 #: modules/video_output/kva.c:72
27961 msgid "K Video Acceleration video output"
27962 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
27964 #: modules/video_output/macosx.m:86
27965 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27966 msgstr ""
27967 "Video izlaz slike za Mac OS X OpenGL (iziskuje nsobjekt, koji se može "
27968 "izvlačiti)"
27970 #: modules/video_output/macosx.m:148
27971 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27972 msgstr "Vaš Mac ne podržava ubrzavanje OpenGL"
27974 #: modules/video_output/macosx.m:148
27975 msgid ""
27976 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27977 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27978 "results."
27979 msgstr ""
27980 "Vašem Macu nedostaje ubrzavanje Quartz Extreme, koje je neophodno za izlaz "
27981 "video slike. On će ipak funkcionirati, ali znatno sporije i s možebitnim "
27982 "neočekivanim ishodima."
27984 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27985 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27986 msgstr "Video izlaz za Windows 7/Windows Vista s platformskom dopunom"
27988 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27989 msgid "Direct2D video output"
27990 msgstr "Izlaz video slike Direct2D"
27992 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27993 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27994 msgstr ""
27995 "Režim radne plohe Vam omogućava da videosadržaj prikažete na radnoj plohi."
27997 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27998 msgid "Use hardware blending support"
27999 msgstr "Koristi sklopovsku podršku stapanja"
28001 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28002 #, fuzzy
28003 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28004 msgstr "Pokušava koristiti sklopovsko ubrzavanje za stapanja podnaslova/OSD-a."
28006 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28007 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28008 msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
28010 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28011 msgid "Direct3D video output"
28012 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
28014 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
28015 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28016 msgstr "Koristi sklopovsko pretvaranje YUV->RGB"
28018 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28019 msgid ""
28020 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28021 "doesn't have any effect when using overlays."
28022 msgstr ""
28023 "Pokušava iskoristiti računalno ubrzavanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
28024 "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
28026 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
28027 msgid "Use video buffers in system memory"
28028 msgstr "Koristi slikovne međuspremnike u memoriji sustava"
28030 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
28031 msgid ""
28032 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28033 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28034 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28035 "doesn't have any effect when using overlays."
28036 msgstr ""
28037 "Stvara međuspremnik video slike u memoriji sustava, umjesto u memoriji video "
28038 "kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje memorije video kartice "
28039 "obično dopušta više koristi iz hardverskog ubrzavanja  (poput opetovanog "
28040 "stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema nikakvog učinka "
28041 "kada se koristi prekrivanje."
28043 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
28044 msgid "Use triple buffering for overlays"
28045 msgstr "Za prekrivanja koristi trostruko predmemoriranje"
28047 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28048 msgid ""
28049 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28050 "better video quality (no flickering)."
28051 msgstr ""
28052 "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušava koristiti trostruko "
28053 "predmemoriranje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
28055 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
28056 msgid "Name of desired display device"
28057 msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
28059 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
28060 msgid ""
28061 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28062 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28063 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28064 msgstr ""
28065 "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
28066 "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
28067 "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
28069 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
28070 msgid ""
28071 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28072 "interface"
28073 msgstr ""
28074 "Preporučeni video izlaz za Windows XP. Nespojiv s Vistinim sučeljem Aero."
28076 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
28077 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28078 msgstr "Izlaz video slike DirectX (DirectDraw)"
28080 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
28081 msgid "Wallpaper"
28082 msgstr "Tapeta"
28084 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
28085 msgid "OpenGL video output"
28086 msgstr "Video izlaz OpenGL"
28088 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
28089 msgid "Windows GDI video output"
28090 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
28092 #: modules/video_output/sdl.c:56
28093 msgid "SDL chroma format"
28094 msgstr "Format obojenosti SDL-a"
28096 #: modules/video_output/sdl.c:58
28097 msgid ""
28098 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28099 "improve performances by using the most efficient one."
28100 msgstr ""
28101 "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da "
28102 "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
28104 #: modules/video_output/sdl.c:65
28105 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28106 msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer"
28108 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28109 msgid "Dummy image chroma format"
28110 msgstr "Format obojenosti prividne slike"
28112 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28113 msgid ""
28114 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28115 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28116 msgstr ""
28117 "Nameće prividni izlaz video slike da bi stvarao sliku koristeći određeni "
28118 "format obojenosti, umjesto da je pokušava poboljšati korištenjem onog "
28119 "najučinkovitijeg."
28121 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28122 msgid "Dummy video output"
28123 msgstr "Prividni video izlaz"
28125 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28126 msgid "Statistics video output"
28127 msgstr "Statistički video izlaz"
28129 #: modules/video_output/vmem.c:43
28130 msgid "Video memory buffer width."
28131 msgstr "Širina međuspremnika video slike."
28133 #: modules/video_output/vmem.c:46
28134 msgid "Video memory buffer height."
28135 msgstr "Visina međuspremnika video slike."
28137 #: modules/video_output/vmem.c:48
28138 msgid "Pitch"
28139 msgstr "Vrhunac"
28141 #: modules/video_output/vmem.c:49
28142 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28143 msgstr "Vršna veličina međuspremnika video memorije u bajtima."
28145 #: modules/video_output/vmem.c:51
28146 msgid "Chroma"
28147 msgstr "Obojenost"
28149 #: modules/video_output/vmem.c:52
28150 msgid ""
28151 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28152 msgstr ""
28153 "Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice  \"RV32\"."
28155 #: modules/video_output/vmem.c:59
28156 msgid "Video memory output"
28157 msgstr "Izlaz video memorije"
28159 #: modules/video_output/vmem.c:60
28160 msgid "Video memory"
28161 msgstr "Video memorija"
28163 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
28164 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28165 msgstr "Video izlaz OpenGL GLX (XCB)"
28167 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28168 msgid "X11 display"
28169 msgstr "Zaslon X11"
28171 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28172 msgid ""
28173 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28174 "will be used."
28175 msgstr ""
28176 "Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
28177 "koristit će se zadani prikaz."
28179 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28180 msgid "X11 window ID"
28181 msgstr "ID okna X11"
28183 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28184 msgid "X window"
28185 msgstr "Okno X"
28187 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28188 msgid "X11 video window (XCB)"
28189 msgstr "Video okno X11 (XCB)"
28191 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28192 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28193 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28194 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28195 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28196 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28197 msgctxt "ASCII"
28198 msgid "VLC media player"
28199 msgstr "Izvodjac medija VLC"
28201 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28202 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28203 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28204 msgctxt "ASCII"
28205 msgid "VLC"
28206 msgstr "VLC"
28208 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28209 msgid "VLC"
28210 msgstr "VLC"
28212 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
28213 msgid "X11"
28214 msgstr "X11"
28216 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28217 msgid "X11 video output (XCB)"
28218 msgstr "Izlaz video slike X11 (XCB)"
28220 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
28221 msgid "XVideo adaptor number"
28222 msgstr "Broj prilagodnika za XVideo"
28224 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
28225 msgid ""
28226 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28227 "functional adaptor."
28228 msgstr ""
28229 "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
28230 "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
28232 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
28233 msgid "XVideo format id"
28234 msgstr "ID formata XVideo"
28236 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
28237 msgid ""
28238 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28239 "match for the video being played."
28240 msgstr ""
28241 "Korišteni ID formata za XVideo. VLC će po zadanom pokušati koristiti onaj "
28242 "koji se najbolje podudara s videozapisom koji se izvodi."
28244 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
28245 msgid "XVideo"
28246 msgstr "XVideo"
28248 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28249 msgid "XVideo output (XCB)"
28250 msgstr "Izlaz XVideo (XCB)"
28252 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
28253 msgid "Video acceleration not available"
28254 msgstr "Ubrzavanje videozapisa nije dostupno"
28256 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28257 #, fuzzy, c-format
28258 msgid ""
28259 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28260 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28261 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28262 "the resolution is large."
28263 msgstr ""
28264 "Vaš upravljački program za ubrzavanje video prikaza ne podržava potrebnu "
28265 "razlučivost: %ux%u piksela. Maksimalna podržavana razlučivost je %<PRIu32>x"
28266 "%<PRIu32>.\n"
28267 "Izlaz za ubrzavanje video prikaza će biti onemogućen. Doduše, iscrtavanje "
28268 "video prikaza s prevelikom razlučivošću može uzrokovati razne gubitke u "
28269 "performansi."
28271 #: modules/video_output/yuv.c:41
28272 msgid "device, fifo or filename"
28273 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
28275 #: modules/video_output/yuv.c:42
28276 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28277 msgstr "Uređaj, FIFO ili i naziv datoteke za zapise okvira YUV."
28279 #: modules/video_output/yuv.c:46
28280 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28281 msgstr ""
28282 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
28284 #: modules/video_output/yuv.c:48
28285 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28286 msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (zadano je onemogućeno)"
28288 #: modules/video_output/yuv.c:49
28289 msgid ""
28290 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28291 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28292 "frame into the output destination."
28293 msgstr ""
28294 "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video zapisa i iziskuje "
28295 "YV12/I420 fourcc. VLC zadano zapisuje vrijednosti fourcc okvira slike u "
28296 "izlazno odredište."
28298 #: modules/video_output/yuv.c:59
28299 msgid "YUV output"
28300 msgstr "Izlaz YUV-a"
28302 #: modules/video_output/yuv.c:60
28303 msgid "YUV video output"
28304 msgstr "Izlaz video slike YUV"
28306 #: modules/visualization/goom.c:45
28307 msgid "Goom display width"
28308 msgstr "Širina prikaza Gooma"
28310 #: modules/visualization/goom.c:46
28311 msgid "Goom display height"
28312 msgstr "Visina prikaza Gooma"
28314 #: modules/visualization/goom.c:47
28315 msgid ""
28316 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28317 "will be prettier but more CPU intensive)."
28318 msgstr ""
28319 "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
28320 "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
28322 #: modules/visualization/goom.c:50
28323 msgid "Goom animation speed"
28324 msgstr "Brzina animacije Gooma"
28326 #: modules/visualization/goom.c:51
28327 msgid ""
28328 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28329 msgstr ""
28330 "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, zadano je na "
28331 "6)."
28333 #: modules/visualization/goom.c:57
28334 msgid "Goom"
28335 msgstr "Goom"
28337 #: modules/visualization/goom.c:58
28338 msgid "Goom effect"
28339 msgstr "Učinak Goom"
28341 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28342 msgid "projectM configuration file"
28343 msgstr "Datoteka prilagodbi projectM-a"
28345 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28346 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28347 msgstr "Datoteka koja će biti korištena za prilagodbu modula projectM."
28349 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28350 msgid "projectM preset path"
28351 msgstr "Staza postave za projectM"
28353 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28354 msgid "Path to the projectM preset directory"
28355 msgstr "Staza do mape sa zadanom postavom za projectM"
28357 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28358 msgid "Title font"
28359 msgstr "Vrsta fonta za naslove"
28361 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28362 msgid "Font used for the titles"
28363 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za naslove"
28365 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28366 msgid "Font menu"
28367 msgstr "Vrsta fonta za izbornike"
28369 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28370 msgid "Font used for the menus"
28371 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za izbornike"
28373 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28374 msgid "The width of the video window, in pixels."
28375 msgstr "Širina video okna, u pikselima."
28377 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28378 msgid "The height of the video window, in pixels."
28379 msgstr "Visina video okna, u pikselima."
28381 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28382 msgid "Mesh width"
28383 msgstr "Širina mrežice"
28385 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28386 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28387 msgstr "Širina mrežice, u pikselima"
28389 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28390 msgid "Mesh height"
28391 msgstr "Visina mrežice"
28393 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28394 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28395 msgstr "Virina mrežice, u pikselima"
28397 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28398 msgid "Texture size"
28399 msgstr "Veličina teksture"
28401 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28402 msgid "The size of the texture, in pixels."
28403 msgstr "Veličina teksture, u pikselima."
28405 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28406 msgid "projectM"
28407 msgstr "projectM"
28409 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28410 msgid "libprojectM effect"
28411 msgstr "Učinak libprojectM"
28413 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28414 msgid "Effects list"
28415 msgstr "Popis učinaka"
28417 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28418 msgid ""
28419 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28420 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28421 msgstr ""
28422 "Popis vizualnih učinaka, razdvajan zarezima.\n"
28423 "Trenutni učinci obuhvaćaju: prividni učinak, \n"
28424 "spektrometar i pokazatelj razine glasnoće."
28426 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28427 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28428 msgstr "Širina okna video učinaka u pikselima."
28430 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28431 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28432 msgstr "Visina okna video učinaka u pikselima."
28434 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28435 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28436 msgstr "Prikaži 80 umjesto 20 pojaseva"
28438 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28439 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28440 msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20"
28442 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28443 msgid "Number of blank pixels between bands."
28444 msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."
28446 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28447 msgid "Amplification"
28448 msgstr "Pojačavanje"
28450 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28451 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28452 msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
28454 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28455 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28456 msgstr "Iscrtaj vrhunce u raščlanjivaču spektra"
28458 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28459 msgid "Enable original graphic spectrum"
28460 msgstr "Omogući izvorni grafički spektar"
28462 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28463 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28464 msgstr "Omogućava \"plošni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
28466 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28467 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28468 msgstr "Iscrtaj pojaseve u spektrometru"
28470 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28471 msgid "Draw the base of the bands"
28472 msgstr "Iscrtaj podlogu pojaseva"
28474 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28475 msgid "Base pixel radius"
28476 msgstr "Osnovni promjer piksela"
28478 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28479 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28480 msgstr "Određuje promjernu veličinu u pikselima osnovice pojaseva (početka)."
28482 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28483 msgid "Spectral sections"
28484 msgstr "Spektralni odsjeci"
28486 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28487 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28488 msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
28490 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28491 msgid "Peak height"
28492 msgstr "Visina vrhunaca"
28494 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28495 msgid "Total pixel height of the peak items."
28496 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
28498 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28499 msgid "Peak extra width"
28500 msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
28502 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28503 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28504 msgstr "Dodavanje ili oduzimanje piksela po širini vrhunaca."
28506 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28507 msgid "V-plane color"
28508 msgstr "Boja V-plohe"
28510 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28511 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28512 msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
28514 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28515 msgid "Visualizer"
28516 msgstr "Vizualizator"
28518 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28519 msgid "Visualizer filter"
28520 msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
28522 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28523 msgid "Spectrum analyser"
28524 msgstr "Raščlanjivač spektra"
28526 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28527 msgid "vsxu"
28528 msgstr ""
28530 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28531 msgid "#paste your VLM commands here"
28532 msgstr "#ovdje zalijepite Vaše naredbe VLM-u"
28534 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28535 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28536 msgstr "#naredbe se razdvajaju novim retkom ili točka-zarezom"
28538 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28539 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28540 msgid "Play List"
28541 msgstr "Popis za izvođenje"
28543 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28545 msgid "Output"
28546 msgstr "Izlaz"
28548 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28549 #, fuzzy
28550 msgid "Subtitle codec"
28551 msgstr "Kodeki podnaslova"
28553 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28554 #, fuzzy
28555 msgid "Output\tmethod"
28556 msgstr "Način izlaza"
28558 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28559 msgid "Multiplexer"
28560 msgstr "Multiplekser"
28562 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28563 msgid "Video FPS"
28564 msgstr "FPS video zapisa"
28566 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28567 #, fuzzy
28568 msgid "MUX options"
28569 msgstr "Mogućnosti DMX-a"
28571 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28572 #, fuzzy
28573 msgid "Video scale"
28574 msgstr "Stupnjevanje video zapisa"
28576 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28577 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28578 #, fuzzy
28579 msgid "Output port"
28580 msgstr "Izlazni priključak"
28582 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28583 #, fuzzy
28584 msgid "Output\tfile"
28585 msgstr "Izlazna datoteka"
28587 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28588 #, fuzzy
28589 msgid "Input media"
28590 msgstr "Ulazni medij"
28592 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28593 msgid "Error:"
28594 msgstr "Pogreška:"
28596 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28597 msgid "Sample ui-state-error style."
28598 msgstr "Uzorak stila pogreške u stanju korisničkog sučelja."
28600 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28601 #, fuzzy
28602 msgid "File name"
28603 msgstr "Naziv datoteke"
28605 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28606 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28607 msgid "Preamp:"
28608 msgstr "Pretpojačalo:"
28610 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28611 #, fuzzy
28612 msgid "Row border"
28613 msgstr "Rub retka"
28615 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28616 #, fuzzy
28617 msgid "Column border"
28618 msgstr "rub stupca"
28620 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28621 msgid "Background"
28622 msgstr "Pozadina"
28624 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28625 msgid "Mosaic Tiles"
28626 msgstr "Pločice mozaika"
28628 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28629 msgid "Playback Rate"
28630 msgstr "Brzina reprodukcije"
28632 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28633 msgid "Audio Delay"
28634 msgstr "Odgoda zvuka"
28636 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28637 msgid "Subtitle Delay"
28638 msgstr "Odgoda podnaslova"
28640 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28641 msgid "Time:"
28642 msgstr "Vrijeme:"
28644 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28645 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28646 msgid "VLC media player - Web Interface"
28647 msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"
28649 #: share/lua/http/index.html:215
28650 msgid "Hide / Show Library"
28651 msgstr ""
28653 #: share/lua/http/index.html:216
28654 msgid "Hide / Show Viewer"
28655 msgstr ""
28657 #: share/lua/http/index.html:217
28658 #, fuzzy
28659 msgid "Manage Streams"
28660 msgstr "Strujanje"
28662 #: share/lua/http/index.html:218
28663 #, fuzzy
28664 msgid "Track Synchronisation"
28665 msgstr "&Usklađivanje tragova"
28667 #: share/lua/http/index.html:220
28668 #, fuzzy
28669 msgid "VLM Batch Commands"
28670 msgstr "Naredbe"
28672 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28673 msgid "Loop"
28674 msgstr "Petlja"
28676 #: share/lua/http/index.html:242
28677 #, fuzzy
28678 msgid "Empty Playlist"
28679 msgstr "Spisak izvođenja"
28681 #: share/lua/http/index.html:243
28682 #, fuzzy
28683 msgid "Queue Selected"
28684 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
28686 #: share/lua/http/index.html:244
28687 #, fuzzy
28688 msgid "Play Selected"
28689 msgstr "Izvođenje"
28691 #: share/lua/http/index.html:245
28692 #, fuzzy
28693 msgid "Refresh List"
28694 msgstr "Osvježiti spisak"
28696 #: share/lua/http/index.html:252
28697 msgid "Loading flowplayer..."
28698 msgstr "Učitavanje FlowPlayera..."
28700 #: share/lua/http/index.html:252
28701 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28702 msgstr "Ukoliko se ništa ne ukaže, provjerite Vašu vezu s Internetom."
28704 #: share/lua/http/index.html:263
28705 msgid ""
28706 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28707 "instead of the main interface."
28708 msgstr ""
28709 "Pri tvorbi strujanja, strujanjem će umjesto glavnog sučelja upravljati "
28710 "<i>Glavni upravljački elementi</i>."
28712 #: share/lua/http/index.html:264
28713 msgid ""
28714 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28715 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28716 "right: <i>Manage Streams</i>"
28717 msgstr ""
28718 "Strujanje će biti stvoreno uz uporabu zadanih postavki. Za napredniju "
28719 "prilagodbu ili za izmjenu zadanih postavki, odaberite gumb s desna: "
28720 "<i>Upravljanje strujanjima</i>."
28722 #: share/lua/http/index.html:268
28723 msgid ""
28724 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28725 "stream."
28726 msgstr ""
28727 "Čim strujanje bude stvoreno, okno <i>Preglednika medija</i> će prikazati "
28728 "strujanje."
28730 #: share/lua/http/index.html:269
28731 msgid ""
28732 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28733 msgstr ""
28734 "Glasnoćom će upravljati izvođač medija a ne <i>Glavni upravljački elementi</"
28735 "i>."
28737 #: share/lua/http/index.html:272
28738 msgid ""
28739 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28740 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28741 "the stream."
28742 msgstr ""
28743 "Stavka koja se upravo izvodi će biti strujana. Ukoliko trenutno nema stavke "
28744 "koja se izvodi, onda će prva stavka odabrana iz <i>Knjižnice</ i> biti "
28745 "predmetom strujanja."
28747 #: share/lua/http/index.html:275
28748 msgid ""
28749 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28750 "button again."
28751 msgstr ""
28752 "Da bi zaustavili strujanje i nastavili s uobičajenim upravljanjem, kliknite "
28753 "opet na gumb <i>Otvori strujanje</i>."
28755 #: share/lua/http/index.html:278
28756 #, fuzzy
28757 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28758 msgstr "Jeste li sigurni da želite stvoriti strujanje?"
28760 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28761 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28762 msgid "Dialog"
28763 msgstr "Dijalog"
28765 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28766 msgid "Update"
28767 msgstr "Aktualizirati"
28769 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28770 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28775 msgid "Form"
28776 msgstr "Oblik"
28778 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28779 msgid "Preset"
28780 msgstr "Postava"
28782 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28783 msgid "0.00 dB"
28784 msgstr ""
28786 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28787 #, fuzzy
28788 msgid "&Verbosity:"
28789 msgstr "Opširnost:"
28791 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28792 #, fuzzy
28793 msgid "&Filter:"
28794 msgstr "Filtar:"
28796 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28797 msgid "&Save as..."
28798 msgstr "&Spremi kao..."
28800 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28801 msgid "Modules Tree"
28802 msgstr "Modulsko stablo"
28804 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28805 msgid "Show extended options"
28806 msgstr "Prikaži proširenih mogućnosti"
28808 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28809 msgid "Show &more options"
28810 msgstr "Prikaži &još mogućnosti"
28812 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28813 msgid "Change the caching for the media"
28814 msgstr "Izmijeni predmemoriranje za medije"
28816 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28817 msgid " ms"
28818 msgstr " ms"
28820 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28821 msgid "MRL"
28822 msgstr "MRL"
28824 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28825 msgid "Start Time"
28826 msgstr "Početno vrijeme"
28828 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28829 msgid "Edit Options"
28830 msgstr "Uredi mogućnosti"
28832 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28833 msgid "Extra media"
28834 msgstr "Dodatni mediji"
28836 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28837 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28838 msgstr "Cjelokupni MRL za obradu unutar VLC-a"
28840 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28841 msgid "Select the file"
28842 msgstr "Odaberite datoteku"
28844 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28845 msgid "Change the start time for the media"
28846 msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
28848 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28849 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28850 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28852 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28853 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28854 msgstr "Istovremeno izvodi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
28856 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28857 msgid "Capture mode"
28858 msgstr "Način snimanja"
28860 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28861 msgid "Select the capture device type"
28862 msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"
28864 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28865 msgid "Device Selection"
28866 msgstr "Odabir uređaja"
28868 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28869 msgid "Options"
28870 msgstr "Mogućnosti"
28872 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28873 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28874 msgstr "Pristup dodatnim mogućnostima za prilagodbu uređaja"
28876 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28877 msgid "Advanced options..."
28878 msgstr "Dodatne mogućnosti..."
28880 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28881 msgid "Disc Selection"
28882 msgstr "Odabir diska"
28884 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28885 msgid "SVCD/VCD"
28886 msgstr "SVCD/VCD"
28888 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28889 msgid "Disable Disc Menus"
28890 msgstr "Onemogući izbornike na diskovima"
28892 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28893 msgid "No disc menus"
28894 msgstr "Bez DVD-ovnih izbornika"
28896 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28897 msgid "Disc device"
28898 msgstr "Diskovni uređaj"
28900 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28901 msgid "Starting Position"
28902 msgstr "Početni položaj"
28904 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28905 msgid "Audio and Subtitles"
28906 msgstr "Zvuk i podnaslovi"
28908 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28909 msgid "Choose one or more media file to open"
28910 msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
28912 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28913 msgid "File Selection"
28914 msgstr "Izbor datoteka"
28916 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28917 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28918 msgstr "Lokalne datoteke možete odabirati slijedećim popisom i gumbima."
28920 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28921 msgid "Add..."
28922 msgstr "Dodaj..."
28924 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28925 #, fuzzy
28926 msgid "Add a subtitle file"
28927 msgstr "Dodaj datoteke podnaslova"
28929 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28930 #, fuzzy
28931 msgid "Use a sub&title file"
28932 msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"
28934 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28935 #, fuzzy
28936 msgid "Select the subtitle file"
28937 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
28939 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28940 msgid "Network Protocol"
28941 msgstr "Protokol mrežnih veza"
28943 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28944 msgid "Please enter a network URL:"
28945 msgstr "Unesite mrežni URL:"
28947 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28948 #, fuzzy
28949 msgid "Profile edition"
28950 msgstr "Nedostaje naziv profila"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28953 msgid "MPEG-TS"
28954 msgstr "MPEG-TS"
28956 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28957 msgid "MPEG-PS"
28958 msgstr "MPEG-PS"
28960 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28961 msgid "MPEG 1"
28962 msgstr "MPEG 1"
28964 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28965 msgid "ASF/WMV"
28966 msgstr "ASF/WMV"
28968 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28969 msgid "Webm"
28970 msgstr "Webm"
28972 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28973 msgid "MJPEG"
28974 msgstr "MJPEG"
28976 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28977 msgid "MKV"
28978 msgstr "MKV"
28980 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28981 msgid "Ogg/Ogm"
28982 msgstr "Ogg/Ogm"
28984 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28985 msgid "WAV"
28986 msgstr "WAV"
28988 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28989 msgid "RAW"
28990 msgstr "RAW"
28992 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28993 msgid "MP4/MOV"
28994 msgstr "MP4/MOV"
28996 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28997 msgid "FLV"
28998 msgstr "FLV"
29000 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29001 msgid "AVI"
29002 msgstr "AVI"
29004 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29005 #, fuzzy
29006 msgid "Features"
29007 msgstr "Geste"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29010 #, fuzzy
29011 msgid "Streamable"
29012 msgstr "Naziv strujanja"
29014 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29015 #, fuzzy
29016 msgid "Chapters"
29017 msgstr "Poglavlje"
29019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29020 #, fuzzy
29021 msgid "Menus"
29022 msgstr "Izbornik"
29024 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29025 #, fuzzy
29026 msgid "Same as source"
29027 msgstr "Podizvor logotipa"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29030 msgid " fps"
29031 msgstr " fps"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29034 #, fuzzy
29035 msgid "Custom options"
29036 msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja"
29038 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29039 msgid "Quality"
29040 msgstr "Kakvoća"
29042 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29043 #, fuzzy
29044 msgid "Not Used"
29045 msgstr "Nije postavljeno"
29047 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29048 msgid " kb/s"
29049 msgstr " kb/s"
29051 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29052 #, fuzzy
29053 msgid "Encoding parameters"
29054 msgstr "Kodiranje smjernice X"
29056 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29057 #, fuzzy
29058 msgid "Frame size"
29059 msgstr "Stopa protoka okvira"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29062 #, fuzzy
29063 msgid "px"
29064 msgstr " px"
29066 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29067 msgid "Sample Rate"
29068 msgstr "Stopa uzorkovanja"
29070 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29071 msgid "Set up media sources to stream"
29072 msgstr ""
29074 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29075 msgid "Destination Setup"
29076 msgstr "Postavljanje odredišta"
29078 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29079 #, fuzzy
29080 msgid "Select destinations to stream to"
29081 msgstr "Odaberite strujanje"
29083 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29084 msgid ""
29085 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29086 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29087 msgstr ""
29088 "Pridodaje odredišta u nastavku slijedom metoda strujanja koje potrebujete. "
29089 "Pri prekodiranju provjerite je li format sukladan metodi koju ste odabrali."
29091 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29092 msgid "New destination"
29093 msgstr "Novo odredište"
29095 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29096 msgid "Display locally"
29097 msgstr "Prikaži lokalno"
29099 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29100 #, fuzzy
29101 msgid "Transcoding Options"
29102 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
29104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29105 #, fuzzy
29106 msgid "Select and choose transcoding options"
29107 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
29109 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29110 msgid "Activate Transcoding"
29111 msgstr "Aktiviraj prekodiranje"
29113 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29114 msgid "Option Setup"
29115 msgstr "Postavljanje mogućnosti"
29117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29118 msgid "Set up any additional options for streaming"
29119 msgstr ""
29121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29122 msgid "Miscellaneous Options"
29123 msgstr "Razne mogućnosti"
29125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29126 msgid "Stream all elementary streams"
29127 msgstr "Omogući protok svih osnovnih strujanja"
29129 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29130 msgid "Generated stream output string"
29131 msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
29133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29134 msgid " %"
29135 msgstr " %"
29137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29138 msgid "Output module:"
29139 msgstr "Modul izlaza:"
29141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
29142 msgid "Visualization:"
29143 msgstr "Vizualizacija:"
29145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29146 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29147 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
29149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29150 msgid "Dolby Surround:"
29151 msgstr "Dolby Surround:"
29153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29154 msgid "Replay gain mode:"
29155 msgstr "Način pojačavanja:"
29157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29158 msgid "Headphone surround effect"
29159 msgstr "Učinak kružnog ozvučenja slušalica"
29161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
29162 msgid "Normalize volume to:"
29163 msgstr "Normaliziraj glasnoću na:"
29165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
29166 msgid "Preferred audio language:"
29167 msgstr "Željeni jezik zvuka"
29169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
29170 msgid "Password:"
29171 msgstr "Zaporka:"
29173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
29174 msgid "Username:"
29175 msgstr "Korisničko ime:"
29177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
29178 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29179 msgstr "Pošalji statistiku izvođenja skladbi na Last.fm"
29181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
29182 msgid "Codecs"
29183 msgstr "Kodeki"
29185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
29186 msgid "x264 profile and level selection"
29187 msgstr "Odabir profila i razine x264"
29189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
29190 msgid "x264 preset and tuning selection"
29191 msgstr "Odabir postave i prilagodbi x264"
29193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
29194 #, fuzzy
29195 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29196 msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
29198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29199 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29200 msgstr "Preskoči filtar deblokiranja u petlji H.264"
29202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29203 msgid "Video quality post-processing level"
29204 msgstr "Razina završne obrade kakvoće video zapisa"
29206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29207 msgid "Optical drive"
29208 msgstr "Optički pogon"
29210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29211 msgid "Default optical device"
29212 msgstr "Zadani optički uređaj"
29214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29215 msgid "Files"
29216 msgstr "Datoteke"
29218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29219 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29220 msgstr "Oštećena ili nepotpuna datoteka AVI"
29222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
29223 msgid "HTTP proxy URL"
29224 msgstr "Adresa posredničkog poslužitelja HTTP-a"
29226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
29227 msgid "HTTP (default)"
29228 msgstr "HTTP (zadano)"
29230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29231 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29232 msgstr "RTP putem RTSP-a (TCP)"
29234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
29235 msgid "Live555 stream transport"
29236 msgstr "Prijenos strujanja Live555"
29238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
29239 msgid "Default caching policy"
29240 msgstr "Zadane smjernice predmemoriranja"
29242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
29243 msgid "Every "
29244 msgstr "Svaki"
29246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
29247 msgid "Separate words by | (without space)"
29248 msgstr "Riječi razdvajati znakom | (bez praznina)"
29250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
29251 msgid "Save recently played items"
29252 msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke"
29254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
29255 msgid "Activate updates notifier"
29256 msgstr "Aktiviraj podsjetnik na dogradnje"
29258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
29259 msgid "Look and feel"
29260 msgstr "Izgled i ugođaj"
29262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
29263 msgid "Use custom skin"
29264 msgstr "Upotrijebi korisnički određenu presvlaku"
29266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29267 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29268 msgstr "Ovo je zadano VLC-ovo sučelje s izvornim izgledom i ugođajem."
29270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29271 msgid "Use native style"
29272 msgstr "Koristi izvorni stil"
29274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29275 msgid "Resize interface to video size"
29276 msgstr "Prilagodi sučelje veličini video prikaza"
29278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29279 msgid "Show controls in full screen mode"
29280 msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"
29282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
29283 msgid "Pause playback when minimized"
29284 msgstr "Zastani s izvođenjem kada je minimizirano"
29286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29287 msgid "Show media change popup:"
29288 msgstr ""
29290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
29291 msgid "Start in minimal view mode"
29292 msgstr "Započni u načinu minimalnog prikaza"
29294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29295 msgid "Force window style:"
29296 msgstr "Nametni stil okna:"
29298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29299 msgid "Integrate video in interface"
29300 msgstr "Uklopi video u sučelje"
29302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29303 msgid "Show systray icon"
29304 msgstr "Prikaži ikonu u programskoj traci"
29306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29307 msgid "Skin resource file:"
29308 msgstr "Datoteka izvora presvlake:"
29310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29311 msgid "Operating System Integration"
29312 msgstr ""
29314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29315 msgid "File extensions association"
29316 msgstr "Pridruživanje datotečnih nastavaka"
29318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29319 msgid "Set up associations..."
29320 msgstr "Postavljanje pridruživanja..."
29322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29323 #, fuzzy
29324 msgid "Playlist and Instances"
29325 msgstr "Sučelje raščlanjivača popisa za izvođenje Lua"
29327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29328 msgid "Album art download policy:"
29329 msgstr "Smjernice preuzimanja albumskih slika:"
29331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29332 msgid "Pause on the last frame of a video"
29333 msgstr "Napravi stanku pri zadnjem okviru video zapisa"
29335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29336 msgid "Allow only one instance"
29337 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
29339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29340 msgid "Configure Media Library"
29341 msgstr "Konfiguriraj medijsku knjižnicu"
29343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29344 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29345 msgstr "Omogući prikaz u prikazu (OSD)"
29347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
29348 msgid "Show media title on video start"
29349 msgstr "Na početku video prikaza prikaži naslov medija"
29351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29352 #, fuzzy
29353 msgid "Enable subtitles"
29354 msgstr "Omogući podslike"
29356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29357 #, fuzzy
29358 msgid "Subtitle Language"
29359 msgstr "Jezik podnaslova"
29361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29362 msgid "Default encoding"
29363 msgstr "Zadano kodiranje"
29365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29366 #, fuzzy
29367 msgid "Subtitle effects"
29368 msgstr "Učinci podnaslova"
29370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29371 msgid "Add a shadow"
29372 msgstr "Dodaj sjenku"
29374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29375 msgid "Add a background"
29376 msgstr "Dodaj pozadinu"
29378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29387 msgid " px"
29388 msgstr " px"
29390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29391 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29392 msgstr "Ubrzani izlaz video slike (s prekrivanjem)"
29394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29395 msgid "DirectX"
29396 msgstr "DirectX"
29398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29399 msgid "Display device"
29400 msgstr "Uređaj za prikaz"
29402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29403 msgid "KVA"
29404 msgstr "KVA"
29406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29407 msgid "Deinterlacing"
29408 msgstr "Raspletanje"
29410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29411 msgid "Force Aspect Ratio"
29412 msgstr "Nametni bočni omjer"
29414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29415 msgid "vlc-snap"
29416 msgstr "vlc-snap"
29418 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29419 msgid "1"
29420 msgstr "1"
29422 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29423 msgid "Stuff"
29424 msgstr "Materijali"
29426 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29427 msgid "Edit settings"
29428 msgstr "Uređivanje postavki"
29430 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29431 msgid "Control"
29432 msgstr "Upravljanje"
29434 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29435 msgid "Run manually"
29436 msgstr "Pokreni ručno"
29438 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29439 msgid "Setup schedule"
29440 msgstr "Postavi rasporednik"
29442 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29443 msgid "Run on schedule"
29444 msgstr "Pokreni prema rasporedniku"
29446 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29447 msgid "Status"
29448 msgstr "Status"
29450 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29451 msgid "P/P"
29452 msgstr "P/P"
29454 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29455 msgid "Prev"
29456 msgstr "Prethodno"
29458 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29459 msgid "Add Input"
29460 msgstr "Dodaj ulazni sadržaj"
29462 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29463 msgid "Edit Input"
29464 msgstr "Uredi ulazni sadržaj"
29466 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29467 msgid "Clear List"
29468 msgstr "Očisti popis"
29470 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29471 msgid "Check for VLC updates"
29472 msgstr "Potraži dopune VLC-a"
29474 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29475 msgid "Launching an update request..."
29476 msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
29478 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29479 #, fuzzy
29480 msgid "Do you want to download it?"
29481 msgstr "Želite li je preuzeti?"
29483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29484 msgid "Essential"
29485 msgstr "Osnovno"
29487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29489 msgid ">HHHHHH;#"
29490 msgstr ">HHHHHH;#"
29492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29493 msgid "Negate colors"
29494 msgstr "Izokreni boje"
29496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29497 msgid "Colors"
29498 msgstr "Boje"
29500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29501 msgid "Interactive Zoom"
29502 msgstr "Interaktivno uvećavanje"
29504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29505 msgid "Angle"
29506 msgstr "Kut"
29508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29509 msgid "Black Slot"
29510 msgstr "Crni utor"
29512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29514 msgid "..."
29515 msgstr "..."
29517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29518 msgid "full"
29519 msgstr "potpuno"
29521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29522 msgid "none"
29523 msgstr "ništa"
29525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29526 msgid "Logo erase"
29527 msgstr "Izbriši logotip"
29529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29530 msgid "Mask"
29531 msgstr "Maska"
29533 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29534 msgid "Output Color Filtermode"
29535 msgstr "Režim filtra izlazne boje"
29537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29538 msgid "Brightness (%)"
29539 msgstr "Svjetlina (%)"
29541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29542 msgid "Mark analyzed Pixels"
29543 msgstr "Označi analizirane piksele"
29545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29546 msgid "Filter threshold (%)"
29547 msgstr "Prag filtra (%)"
29549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29550 msgid "Motion detect"
29551 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
29553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29554 msgid "Anti-Flickering"
29555 msgstr "Spriječavanje treperenja"
29557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29558 msgid "Soften"
29559 msgstr "Ublažavanje"
29561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29562 msgid "Spatial blur"
29563 msgstr "Prostorna zamagljenost"
29565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29566 msgid "Mirror"
29567 msgstr "Zrcalo"
29569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29570 msgid "Anaglyph 3D"
29571 msgstr ""
29573 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29574 msgid "VLM configurator"
29575 msgstr "Prilagodbe VLM-a"
29577 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29578 msgid "Media Manager Edition"
29579 msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
29581 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29582 msgid "Name:"
29583 msgstr "Naziv:"
29585 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29586 msgid "Input:"
29587 msgstr "Ulaz:"
29589 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29590 msgid "Select Input"
29591 msgstr "Izbor ulaza"
29593 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29594 msgid "Output:"
29595 msgstr "Izlaz:"
29597 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29598 msgid "Select Output"
29599 msgstr "Izbor izlaza"
29601 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29602 msgid "Time Control"
29603 msgstr "Upravljanje vremenom"
29605 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29606 msgid "Mux Control"
29607 msgstr "Upravljanje multiplekserom"
29609 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29610 msgid "Muxer:"
29611 msgstr "Muxer:"
29613 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29614 msgid "AAAA; "
29615 msgstr "AAAA; "
29617 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29618 msgid "Media Manager List"
29619 msgstr "Popis medijskog upravitelja"
29621 #~ msgid "Subtitles/OSD"
29622 #~ msgstr "Podnaslovi/OSD"
29624 #~ msgid "General Input"
29625 #~ msgstr "Ulaz općenito"
29627 #~ msgid ""
29628 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29629 #~ "multicast UDP or RTP."
29630 #~ msgstr ""
29631 #~ "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se višesmjerno šalju "
29632 #~ "pomoću protokola višesmjernih slanja UDP ili RTP."
29634 #~ msgid "CPU features"
29635 #~ msgstr "Svojstva procesora"
29637 #~ msgid ""
29638 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29639 #~ "care!"
29640 #~ msgstr ""
29641 #~ "Vi možete odabrati da isključite neka ubrzavanja rada procesora. "
29642 #~ "Koristite to s krajnjim oprezom!"
29644 #~ msgid "Chroma modules settings"
29645 #~ msgstr "Postavke modula obojenosti"
29647 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29648 #~ msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za preobličavanje obojenosti."
29650 #~ msgid "Packetizer modules settings"
29651 #~ msgstr "Postavke paketničkih modula"
29653 #~ msgid "Encoders settings"
29654 #~ msgstr "Postavke kodera"
29656 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
29657 #~ msgstr "Postavke demuxera podnaslova"
29659 #~ msgid "No help available"
29660 #~ msgstr "Pomoć nije dostupna"
29662 #~ msgid "There is no help available for these modules."
29663 #~ msgstr "Za te module pomoć nije dostupna."
29665 #~ msgid "Quick &Open File..."
29666 #~ msgstr "Brzo &otvaranje datoteke..."
29668 #~ msgid "&Bookmarks"
29669 #~ msgstr "&Straničnici"
29671 #~ msgid "Fetch Information"
29672 #~ msgstr "Dobavi informaciju"
29674 #~ msgid "Sort"
29675 #~ msgstr "Razvrstaj"
29677 #~ msgid "Add to Media Library"
29678 #~ msgstr "Dodaj u medijsku knjižnicu"
29680 #~ msgid "Advanced Open..."
29681 #~ msgstr "Dodatno otvori..."
29683 #~ msgid "Open Play&list..."
29684 #~ msgstr "Otvori &popis za izvođenje..."
29686 #~ msgid "Search Filter"
29687 #~ msgstr "Filtar traženja"
29689 #~ msgid "&Services Discovery"
29690 #~ msgstr "Otkrivanje &službi"
29692 #~ msgid ""
29693 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29694 #~ "them."
29695 #~ msgstr ""
29696 #~ "Neke od mogućnosti su dostupne, ali skrivene. Označite \"Dodatne "
29697 #~ "mogućnosti\" kako bi ih vidjeli."
29699 #~ msgid "Image clone"
29700 #~ msgstr "Klon slike"
29702 #~ msgid "Clone the image"
29703 #~ msgstr "Klonirati tu sliku"
29705 #~ msgid "Magnification"
29706 #~ msgstr "Uvećavanje"
29708 #~ msgid ""
29709 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29710 #~ "should be magnified."
29711 #~ msgstr ""
29712 #~ "Uvećavanje dijela video slike. Možete odbrati dio slike koji treba biti "
29713 #~ "uvećan."
29715 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29716 #~ msgstr "Učinak izobličavanja video slike \"Valovi\""
29718 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29719 #~ msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
29721 #~ msgid "Image colors inversion"
29722 #~ msgstr "Izokretanje bôja slike"
29724 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29725 #~ msgstr "Razdijeli sliku da se može napraviti zid slike"
29727 #~ msgid ""
29728 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29729 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29730 #~ msgstr ""
29731 #~ "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
29732 #~ "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate slagati."
29734 #~ msgid ""
29735 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29736 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29737 #~ msgstr ""
29738 #~ "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
29739 #~ "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
29741 #~ msgid ""
29742 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29743 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29744 #~ "settings."
29745 #~ msgstr ""
29746 #~ "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
29747 #~ "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
29748 #~ "postavkama."
29750 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29751 #~ msgstr ""
29752 #~ "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati poruke za otkrivanje pogreški"
29754 #~ msgid ""
29755 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29756 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29757 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29758 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29759 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29760 #~ "debug message."
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "To je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
29763 #~ "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' "
29764 #~ "se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako upućivati i prema "
29765 #~ "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na imenovane "
29766 #~ "objekte imaju prednost pred pravilima primijenjivanih na vrstama "
29767 #~ "objekata. Imajte na umu da za stvarni prikaz poruka debuga još uvijek "
29768 #~ "trebate koristiti -vvv."
29770 #~ msgid ""
29771 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29772 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29773 #~ msgstr ""
29774 #~ "Jezik sučelja možete odabrati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski"
29775 #~ "\", onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
29777 #~ msgid "Force mono audio"
29778 #~ msgstr "Nametni mono zvuk"
29780 #~ msgid "This will force a mono audio output."
29781 #~ msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka."
29783 #~ msgid ""
29784 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29785 #~ "1024."
29786 #~ msgstr ""
29787 #~ "Ovdje možete zadati zadanu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
29789 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
29790 #~ msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)"
29792 #~ msgid ""
29793 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29794 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29795 #~ msgstr ""
29796 #~ "Ovdje možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti "
29797 #~ "su 0 (neodređeno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29799 #~ msgid "High quality audio resampling"
29800 #~ msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće"
29802 #~ msgid ""
29803 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29804 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29805 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29806 #~ msgstr ""
29807 #~ "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
29808 #~ "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga "
29809 #~ "možete onemugućiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
29811 #~ msgid "Audio output channels mode"
29812 #~ msgstr "Način izlaza kanala zvuka"
29814 #~ msgid "Audio visualizations "
29815 #~ msgstr "Vizualizacije zvuka"
29817 #~ msgid ""
29818 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29819 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29820 #~ msgstr ""
29821 #~ "Ta datoteka sadrži opcionalni CRL (potvrde za opoziv HTTP-a/TLS-a) da bi "
29822 #~ "zaštitila klijente od uporabe opozvanih potvrda tijekom jednog zasjedanja "
29823 #~ "TLS-a."
29825 #~ msgid "Control SAP flow"
29826 #~ msgstr "Nadzor toka SAP-a"
29828 #~ msgid ""
29829 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29830 #~ "always leave all these enabled."
29831 #~ msgstr ""
29832 #~ "Ova mogućnost dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
29833 #~ "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
29835 #~ msgid "Memory copy module"
29836 #~ msgstr "Modul preslikavanja spremnika"
29838 #~ msgid ""
29839 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29840 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29841 #~ msgstr ""
29842 #~ "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
29843 #~ "koristiti. VLC će po zadanom odabrati onaj najbrži, koji Vaše sklopovlje "
29844 #~ "podržava."
29846 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29847 #~ msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
29849 #~ msgid "Modules search path"
29850 #~ msgstr "Staza za traženje modula"
29852 #~ msgid "Data search path"
29853 #~ msgstr "Staza za traženje podataka"
29855 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29856 #~ msgstr "Nadomješta zadanu stazu traženja podataka/dijeljenja."
29858 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29859 #~ msgstr ""
29860 #~ "Dopusti samo jednu tekuću instancu ako se program pokreće iz datoteke."
29862 #~ msgid "Leave fullscreen"
29863 #~ msgstr "Napusti cjelozaslonski prikaz"
29865 #~ msgid "Increase scale factor."
29866 #~ msgstr "Povisuje čimbenik stupnjevanja."
29868 #~ msgid "Decrease scale factor."
29869 #~ msgstr "Snižava čimbenik stupnjevanja."
29871 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29872 #~ msgstr "Uzdigni sučelje iznad svih ostalih okana."
29874 #~ msgid "Hide interface"
29875 #~ msgstr "Sakrij sučelje"
29877 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29878 #~ msgstr "Sučelje gurni ispod svih ostalih okana."
29880 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29881 #~ msgstr "Prikaži izbornik OSD-a na vrhu video izlaza"
29883 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29884 #~ msgstr "Ne prikazuj izbornik OSD-a na video izlazu"
29886 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29887 #~ msgstr "Ne prikazuj izbornik OSD-a na vrhu video izlaza"
29889 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29890 #~ msgstr "Istakni programčić na desnoj strani"
29892 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29893 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na desnu stranu"
29895 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29896 #~ msgstr "Istakni programčić na lijevoj strani"
29898 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29899 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na lijevu stranu"
29901 #~ msgid "Highlight widget on top"
29902 #~ msgstr "Istakni programčić odozgo"
29904 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29905 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na gornju stranu"
29907 #~ msgid "Highlight widget below"
29908 #~ msgstr "Istakni programčić odozdo"
29910 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29911 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na donju stranu"
29913 #~ msgid "Select current widget"
29914 #~ msgstr "Odaberi trentni programčić"
29916 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29917 #~ msgstr "Odabiranje tekućeg programčića provodi pridruženu radnju. "
29919 #~ msgid "CPU"
29920 #~ msgstr "Procesor"
29922 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29923 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandski)"
29925 #~ msgid "Aspect-ratio"
29926 #~ msgstr "Bočni omjer"
29928 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29929 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29931 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29932 #~ msgstr "Format snimanja (zadan je s16l)"
29934 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29935 #~ msgstr "Format snimanja strujanja zvuka."
29937 #~ msgid ""
29938 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29939 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29940 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29941 #~ msgstr ""
29942 #~ "Koristi alsa:// za otvaranje zadanog ulaza zvuka. Ukoliko je dostupno "
29943 #~ "više ulaza zvuka, bit će navedeni u VLC-ovom izlazu za ispravljanje "
29944 #~ "pogrešaka. Za odabir hw:0,1 , koristi alsa://hw:0,1 ."
29946 #~ msgid "PCM U8"
29947 #~ msgstr "PCM U8"
29949 #~ msgid "PCM S8"
29950 #~ msgstr "PCM S8"
29952 #~ msgid "GSM Audio"
29953 #~ msgstr "GSM Audio"
29955 #~ msgid "PCM U16 LE"
29956 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29958 #~ msgid "PCM S16 LE"
29959 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29961 #~ msgid "PCM U16 BE"
29962 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29964 #~ msgid "PCM S16 BE"
29965 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29967 #~ msgid "PCM U24 LE"
29968 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29970 #~ msgid "PCM S24 LE"
29971 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29973 #~ msgid "PCM U24 BE"
29974 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29976 #~ msgid "PCM S24 BE"
29977 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29979 #~ msgid "PCM U32 LE"
29980 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29982 #~ msgid "PCM S32 LE"
29983 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29985 #~ msgid "PCM U32 BE"
29986 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29988 #~ msgid "PCM S32 BE"
29989 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29991 #~ msgid "PCM F32 LE"
29992 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29994 #~ msgid "PCM F32 BE"
29995 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29997 #~ msgid "PCM F64 LE"
29998 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30000 #~ msgid "PCM F64 BE"
30001 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30003 #~ msgid "BluRay"
30004 #~ msgstr "BluRay"
30006 #~ msgid "dc1394 input"
30007 #~ msgstr "Ulaz dc1394"
30009 #~ msgid "Refresh list"
30010 #~ msgstr "Osvježi popis"
30012 #~ msgid "Coffee pot control"
30013 #~ msgstr "Upravljanje lončićem za kavu"
30015 #~ msgid "Teapot"
30016 #~ msgstr "Lončić za čaj"
30018 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30019 #~ msgstr ""
30020 #~ "Poslužitelj je lončić za čaj. Kavu ne možete kuhati u lončiću za čaj."
30022 #~ msgid "Coffee pot"
30023 #~ msgstr "Lončić za kavu"
30025 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30026 #~ msgstr "Lončić nije uspio skuhati kavu (poslužiteljska pogreška %u)."
30028 #~ msgid "Coffee is ready."
30029 #~ msgstr "Kava je gotova."
30031 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30032 #~ msgstr ""
30033 #~ "Možete upotrijebiti korisnički određenog korisničkog agenta ili pak "
30034 #~ "koristite neki poznati"
30036 #~ msgid "Auto Connection"
30037 #~ msgstr "Automatsko povezivanje"
30039 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30040 #~ msgstr "Najavite s Bonjourom"
30042 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30043 #~ msgstr "Najavite strujanje protokolom Bonjour."
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30047 #~ "for an incoming connection."
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto "
30050 #~ "da čeka nadolazeću vezu."
30052 #~ msgid "RTMP stream output"
30053 #~ msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a"
30055 #~ msgid "RTMP"
30056 #~ msgstr "RTMP"
30058 #~ msgid "PVR video device"
30059 #~ msgstr "Video uređaj PVR"
30061 #~ msgid "PVR radio device"
30062 #~ msgstr "Radijski uređaj PVR"
30064 #~ msgid "Norm"
30065 #~ msgstr "Norma"
30067 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
30068 #~ msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)."
30070 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30071 #~ msgstr "Širina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
30073 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30074 #~ msgstr "Visina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
30076 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30077 #~ msgstr "Frekvencija snimanja (u kHz), ako je primjenjivo."
30079 #~ msgid "Framerate"
30080 #~ msgstr "Stopa protoka okvira"
30082 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30083 #~ msgstr "Stopa protoka okvira, ako je primjenjivo (-1 za samoprepoznavanje)."
30085 #~ msgid "Key interval"
30086 #~ msgstr "Interval ključa"
30088 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30089 #~ msgstr "Interval između ključnih okvira (-1 za samoprepoznavanje)."
30091 #~ msgid "B Frames"
30092 #~ msgstr "Okviri B"
30094 #~ msgid ""
30095 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30096 #~ "number of B-Frames."
30097 #~ msgstr ""
30098 #~ "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, koristit će se B-okviri. Uporabite "
30099 #~ "ovu mogućnost za postavljanje broja B-okvira."
30101 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30102 #~ msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za zadano)."
30104 #~ msgid "Bitrate peak"
30105 #~ msgstr "Vrhunac stope protoka"
30107 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30108 #~ msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
30110 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30111 #~ msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
30113 #~ msgid "Audio bitmask"
30114 #~ msgstr "Bitska maska zvuka"
30116 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30117 #~ msgstr "Bitovna maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
30119 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
30120 #~ msgstr "Jakost zvuka (0-65535)."
30122 #~ msgid ""
30123 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30124 #~ msgstr ""
30125 #~ "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijamnik, 1 = kompozit, 2 = "
30126 #~ "svideo)"
30128 #~ msgid "SECAM"
30129 #~ msgstr "SECAM"
30131 #~ msgid "PAL"
30132 #~ msgstr "PAL"
30134 #~ msgid "NTSC"
30135 #~ msgstr "NTSC"
30137 #~ msgid "vbr"
30138 #~ msgstr "vbr"
30140 #~ msgid "cbr"
30141 #~ msgstr "cbr"
30143 #~ msgid "PVR"
30144 #~ msgstr "PVR"
30146 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30147 #~ msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
30149 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30150 #~ msgstr "Zadani URL referera SWF-a"
30152 #~ msgid ""
30153 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30154 #~ "SWF file that contained the stream."
30155 #~ msgstr ""
30156 #~ "URL SWF-a, koji će služiti kao referent pri povezivanju s poslužiteljem. "
30157 #~ "To je datoteka SWF-a, koja sadrži strujanje."
30159 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30160 #~ msgstr "URL referenta zadane stranice"
30162 #~ msgid ""
30163 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30164 #~ "the page housing the SWF file."
30165 #~ msgstr ""
30166 #~ "URL stranice, koji će služiti kao referent pri povezivanju s "
30167 #~ "poslužiteljem. To je stranica, koja udomljuje datoteku SWF-a."
30169 #~ msgid "RTMP input"
30170 #~ msgstr "Ulaz RTMP-a"
30172 #~ msgid "SFTP user name"
30173 #~ msgstr "Korisničko ime za SFTP"
30175 #~ msgid "SFTP password"
30176 #~ msgstr "Zaporka za SFTP"
30178 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30179 #~ msgstr "Video uređaj (zadano: /dev/video0)."
30181 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30182 #~ msgstr ""
30183 #~ "Nametni širinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
30184 #~ "programa)."
30186 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30187 #~ msgstr ""
30188 #~ "Nametni visinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
30189 #~ "programa)."
30191 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "Broj prikazanih sličica za snimanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za "
30194 #~ "samoprepoznavanje)."
30196 #~ msgid "Use libv4l2"
30197 #~ msgstr "Koristi libv4l2"
30199 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30200 #~ msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
30202 #~ msgid "Backlight compensation."
30203 #~ msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla."
30205 #~ msgid "Tuner id"
30206 #~ msgstr "ID prijamnika"
30208 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
30209 #~ msgstr "ID prijamnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
30211 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30212 #~ msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)"
30214 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30215 #~ msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijamnike)"
30217 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30218 #~ msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
30220 #~ msgid "Video4Linux2"
30221 #~ msgstr "Video4Linux2"
30223 #~ msgid "Video4Linux2 input"
30224 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux2"
30226 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30227 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30229 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
30230 #~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka procesorom ARM NEON"
30232 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30233 #~ msgstr "Priključak TCP-a koji će se koristiti (zadano je 12345)"
30235 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
30236 #~ msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
30238 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
30239 #~ msgstr "Mikser zvuka s nepomičnim zarezom"
30241 #~ msgid "Float32 audio mixer"
30242 #~ msgstr "Mikser zvuka Float32"
30244 #~ msgid ""
30245 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30246 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30247 #~ "audio playback."
30248 #~ msgstr ""
30249 #~ "Odaberite broj koji odgovara broju nekog uređaja zvuka, kako je to već "
30250 #~ "navedeno u Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti "
30251 #~ "zadano korišten za izvođenje zvuka."
30253 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30254 #~ msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
30256 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30257 #~ msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
30259 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30260 #~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
30262 #~ msgid "Open Sound System"
30263 #~ msgstr "Open Sound System"
30265 #~ msgid "OSS DSP device"
30266 #~ msgstr "Uređaj OSS DSP"
30268 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30269 #~ msgstr "Identifikator PortAudia za izlazni uređaj"
30271 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
30272 #~ msgstr "Izlaz zvuka PortAudio"
30274 #~ msgid "5.1"
30275 #~ msgstr "5.1"
30277 #~ msgid "Default Audio Device"
30278 #~ msgstr "Zadani uređaj zvuka"
30280 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30281 #~ msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
30283 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
30284 #~ msgstr "Filtar raspletanja video slike FFmpeg"
30286 #~ msgid "Low resolution decoding"
30287 #~ msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti"
30289 #~ msgid ""
30290 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30291 #~ "processing power"
30292 #~ msgstr ""
30293 #~ "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
30294 #~ "procesorsku snagu."
30296 #~ msgid "RealVideo library decoder"
30297 #~ msgstr "Dekoder "
30299 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
30300 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta."
30302 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
30303 #~ msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire"
30305 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30306 #~ msgstr "Zajedno poboljšaj obadva vektora kretanja u okvirima B"
30308 #~ msgid ""
30309 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30310 #~ "Overridden by user settings."
30311 #~ msgstr ""
30312 #~ "Prilagodba postavki za neku određenu vrstu izvora ili situaciju.\n"
30313 #~ "Nadomješta se korisničkim postavkama."
30315 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30316 #~ msgstr ""
30317 #~ "Koristi unaprijed postavljene postavke kao zadane postavke.\n"
30318 #~ "Nadomještaju se korisničkim postavkama."
30320 #~ msgid "fast"
30321 #~ msgstr "brzo"
30323 #~ msgid "normal"
30324 #~ msgstr "uobičajeno"
30326 #~ msgid "slow"
30327 #~ msgstr "polako"
30329 #~ msgid "all"
30330 #~ msgstr "sve"
30332 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30333 #~ msgstr "Umjesto preobličavanja koristi filtar okretanja video slike."
30335 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30336 #~ msgstr "| @name marq-marquee  NIZ  . . video sliku prekriva NIZOM ZNAKOVA"
30338 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30339 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
30341 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30342 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
30344 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30345 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  upravljanje razmjernim položajem"
30347 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30348 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
30350 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30351 #~ msgstr ""
30352 #~ "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti "
30353 #~ "bojom"
30355 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
30356 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms"
30358 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30359 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pikselima"
30361 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30362 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/staza datoteke prekrivanja"
30364 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30365 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
30367 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30368 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
30370 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
30371 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj"
30373 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30374 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
30376 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30377 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
30379 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
30380 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina"
30382 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
30383 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
30385 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30386 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
30388 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30389 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
30391 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30392 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . popis pomaka"
30394 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30395 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
30397 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30398 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
30400 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30401 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
30403 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30404 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
30406 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
30407 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka"
30409 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30410 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja"
30412 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30413 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
30415 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30416 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
30418 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
30419 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći"
30421 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30422 #~ msgstr "Navedite neki od slijedećih parametara:"
30424 #~ msgid "Force interleaved method."
30425 #~ msgstr "Nameće postupak ispreplitanja."
30427 #~ msgid "Make"
30428 #~ msgstr "Proizvod"
30430 #~ msgid ""
30431 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30432 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30433 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30434 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30435 #~ "autodetection, this should always work)."
30436 #~ msgstr ""
30437 #~ "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", "
30438 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
30439 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
30440 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i "
30441 #~ "\"automatski\" (što znači automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo "
30442 #~ "uvijek funkcionirati)."
30444 #~ msgid "Frames per second"
30445 #~ msgstr "Okvira u sekundi"
30447 #~ msgid "Silent mode"
30448 #~ msgstr "Tihi način rada"
30450 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30451 #~ msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
30453 #~ msgid "CAPMT System ID"
30454 #~ msgstr "Sustavni ID CAPMT-a"
30456 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30457 #~ msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
30459 #~ msgid "Filename of dump"
30460 #~ msgstr "Naziv datoteke za odlaganje"
30462 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30463 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
30465 #~ msgid "Append"
30466 #~ msgstr "Dodaj"
30468 #~ msgid ""
30469 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30470 #~ "not be overwritten."
30471 #~ msgstr ""
30472 #~ "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća "
30473 #~ "datoteka neće biti nadomještena."
30475 #~ msgid "Dump buffer size"
30476 #~ msgstr "Veličina međuspremnika sigurnosnih kopija"
30478 #~ msgid ""
30479 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30480 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30481 #~ "packets."
30482 #~ msgstr ""
30483 #~ "Prilagodite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje "
30484 #~ "cijeloznamenkastog broja paketa. Ovdje navedite veličinu međuspremnika a "
30485 #~ "ne broj paketa. "
30487 #~ msgid "Video aspect ratio"
30488 #~ msgstr "Bočni omjer video slike"
30490 #~ msgid ""
30491 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30492 #~ msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Zadano su kvadratni pikseli."
30494 #~ msgid "Image file"
30495 #~ msgstr "Slikovna datoteka"
30497 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
30500 #~ "međuspremnika."
30502 #~ msgid "Transparency of the image"
30503 #~ msgstr "Prozirnost slike"
30505 #~ msgid ""
30506 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30507 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30508 #~ "opacity)"
30509 #~ msgstr ""
30510 #~ "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za stapanje. Zadano je "
30511 #~ "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 "
30512 #~ "za potpuno neprozirno)"
30514 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30515 #~ msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
30517 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30518 #~ msgstr "Smjernica X uobličene slike"
30520 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30521 #~ msgstr "Smjernica Y uobličene slike"
30523 #~ msgid ""
30524 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30525 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30526 #~ "e.g. 6=top-right)."
30527 #~ msgstr ""
30528 #~ "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, "
30529 #~ "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
30530 #~ "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
30532 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30533 #~ msgstr "Isprazni slikovni međuspremnik prekrivanja"
30535 #~ msgid ""
30536 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30537 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30538 #~ "the cache."
30539 #~ msgstr ""
30540 #~ "Prikazano prekrivanje slîka se izoštrava tako, što se prekrivanje napravi "
30541 #~ "posve prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će "
30542 #~ "biti odstranjeni iz međuspremnika."
30544 #~ msgid "Render text or image"
30545 #~ msgstr "Predoči tekst ili sliku"
30547 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30548 #~ msgstr "Uobličavanje slike ili teksta u tekućem međuspremniku prekrivanja."
30550 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30551 #~ msgstr "Prikaži u međuspremniku okvira prekrivanja"
30553 #~ msgid ""
30554 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30555 #~ msgstr ""
30556 #~ "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani u međuspremniku okvira "
30557 #~ "prekrivanja."
30559 #~ msgid "Commands"
30560 #~ msgstr "Naredbe"
30562 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30563 #~ msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka"
30565 #~ msgid "Maemo hildon interface"
30566 #~ msgstr "Sučelje Maemo hildon"
30568 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30569 #~ msgstr "Prema zadanom, VLC će koristiti tamni stil sučelja."
30571 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30572 #~ msgstr "Pri izlasku iz programa automatski spremi glasnoću"
30574 #~ msgid "Frames per Second:"
30575 #~ msgstr "Okvira u sekundi:"
30577 #~ msgid "Subscreen width:"
30578 #~ msgstr "Širina podzaslona:"
30580 #~ msgid "Subscreen height:"
30581 #~ msgstr "Visina podzaslona:"
30583 #~ msgid ""
30584 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30585 #~ "video devices.\n"
30586 #~ "Live Audio input is not supported."
30587 #~ msgstr ""
30588 #~ "Ovaj ulaz dopušta obrađivanje ulaznog signala video uređajima sukladnim "
30589 #~ "QuickTimu.\n"
30590 #~ "Live Audio za sada nije podržavan."
30592 #~ msgid "Image width:"
30593 #~ msgstr "Širina slike:"
30595 #~ msgid "Image height:"
30596 #~ msgstr "Visina slike:"
30598 #~ msgid "Load subtitles file:"
30599 #~ msgstr "Učitaj datoteku podnaslova:"
30601 #~ msgid "SAP announce"
30602 #~ msgstr "Najava putem SAP-a"
30604 #~ msgid "RTSP announce"
30605 #~ msgstr "Najavljivanje putem RTSP-a"
30607 #~ msgid "HTTP announce"
30608 #~ msgstr "Najavljivanje putem HTTP-a"
30610 #~ msgid "HTML Playlist"
30611 #~ msgstr "Popis za izvođenje u HTML-u"
30613 #~ msgid ""
30614 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30615 #~ "Are you sure you want to continue?"
30616 #~ msgstr ""
30617 #~ "Pozor! Ovim će se vratiti izvorne osobne postavke medijskog izvođača "
30618 #~ "VLC.\n"
30619 #~ "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
30621 #~ msgid "General Audio Settings"
30622 #~ msgstr "Opće postavke zvuka"
30624 #~ msgid "General Video Settings"
30625 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
30627 #~ msgid "Input & Codecs"
30628 #~ msgstr "Ulaz i kodeki"
30630 #~ msgid "Input & Codec settings"
30631 #~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
30633 #~ msgid "Enable Audio"
30634 #~ msgstr "Omogući zvuk"
30636 #~ msgid "HTTP Proxy"
30637 #~ msgstr "Posrednik HTTP-a"
30639 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30640 #~ msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
30642 #~ msgid "Font Size"
30643 #~ msgstr "Veličina fonta"
30645 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30646 #~ msgstr "Željeni jezik podnaslova"
30648 #~ msgid "Force Bold"
30649 #~ msgstr "Nametni podebljano"
30651 #~ msgid "Outline Color"
30652 #~ msgstr "Boja orisa"
30654 #~ msgid "Enable Video"
30655 #~ msgstr "Omogući video sliku"
30657 #~ msgid "SAP Announce"
30658 #~ msgstr "Najava putem SAP-a"
30660 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30661 #~ msgstr ""
30662 #~ "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
30664 #~ msgid "  [Incoming]"
30665 #~ msgstr "  [Dolazno]"
30667 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30668 #~ msgstr "      pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
30670 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30671 #~ msgstr "      ulazna stopa protoka   :   %6.0f kb/s"
30673 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30674 #~ msgstr "      pročitano demuxovih bajta : %8.0f KiB"
30676 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30677 #~ msgstr "      stopa protoka demuxa    :   %6.0f kb/s"
30679 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30680 #~ msgstr "  [Dekodiranje videa]"
30682 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30683 #~ msgstr "      dekodirano videa    :    %<PRId64>"
30685 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30686 #~ msgstr "      okvira prikazano :    %<PRId64>"
30688 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30689 #~ msgstr "      okvira izgubljeno      :    %<PRId64>"
30691 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30692 #~ msgstr "  [Dekodiranje zvuka]"
30694 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30695 #~ msgstr "| dekodirano zvuka    :    %<PRId64>"
30697 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30698 #~ msgstr "      izvedeno međuspremnika  :    %<PRId64>"
30700 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30701 #~ msgstr "      izgubljeno međuspremnika     :    %<PRId64>"
30703 #~ msgid "  [Streaming]"
30704 #~ msgstr "  [Strujanje]"
30706 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
30707 #~ msgstr "      poslanih paketa     :    %5i"
30709 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
30710 #~ msgstr "      poslanih bajtova       : %8.0f KiB"
30712 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30713 #~ msgstr "      stopa protoka pri slanju  :   %6.0f kb/s"
30715 #~ msgid "Show playlist"
30716 #~ msgstr "Prikaži popis za izvođenje"
30718 #~ msgid "Preamp\n"
30719 #~ msgstr "Pretpojačalo\n"
30721 #~ msgid " dB"
30722 #~ msgstr " dB"
30724 #~ msgid "Enable spatializer"
30725 #~ msgstr "Uključi prostornik"
30727 #~ msgid "Add to playlist"
30728 #~ msgstr "Dodaj na popis za izvođenje"
30730 #~ msgid "Icon View"
30731 #~ msgstr "Prikaz ikona"
30733 #~ msgid "List View"
30734 #~ msgstr "Prikaz popisa"
30736 #~ msgid "Hotkey for "
30737 #~ msgstr "Tipkovnička prečica za"
30739 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30740 #~ msgstr "Podnaslovi &i OSD"
30742 #~ msgid "Input && Codecs"
30743 #~ msgstr "Ulaz &i kodeki"
30745 #~ msgid ""
30746 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30747 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30748 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30749 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30750 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30751 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30752 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30753 #~ "options:</p>\n"
30754 #~ msgstr ""
30755 #~ "<p><i>Izvođač medija VLC</i> <b>ne šalje</b> i <b>ne skuplja</b> nikakve "
30756 #~ "podatke, čak ni anonimno, o Vašem korištenju programa.</p>\n"
30757 #~ "<p>Doduše, VLC se može povezati na Internet, kako bi prikazao <b>medijske "
30758 #~ "informacije</b> ili potražio raspoložive <b>dogradnje</b>.</p>\n"
30759 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autori) ovim traže Vašu izričitu suglasnost, prije "
30760 #~ "nego ovom programu dopuste da pristupi Internetu.</p>\n"
30761 #~ "<p>Sukladno Vašem izboru, molimo da označavanjem odaberete željene "
30762 #~ "mogućnosti:</p>\n"
30764 #~ msgid "Allow downloading media information"
30765 #~ msgstr "Dopusti preuzimanje medijskih podataka"
30767 #~ msgid "Save and Continue"
30768 #~ msgstr "Spremi i nastavi"
30770 #~ msgid ""
30771 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30772 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30773 #~ "more!\n"
30774 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30775 #~ "platform.\n"
30776 #~ "\n"
30777 #~ msgstr ""
30778 #~ "Izvođač medija VLC je besplatni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
30779 #~ "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i "
30780 #~ "DVD-a, iz mrežnih strujanja, kartica za snimanje i još puno toga!\n"
30781 #~ "VLC koristi svoje unutarnje kodeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
30782 #~ "platformi.\n"
30783 #~ "\n"
30785 #~ msgid ""
30786 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30787 #~ " "
30788 #~ msgstr ""
30789 #~ "Kôd ove inačice VLC-a su sastavili:\n"
30790 #~ " "
30792 #~ msgid "Compiler: "
30793 #~ msgstr "Kôdni sastavljač: "
30795 #~ msgid ""
30796 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30797 #~ "\n"
30798 #~ msgstr ""
30799 #~ "Vi koristite sučelje Qt4.\n"
30800 #~ "\n"
30802 #~ msgid "Copyright (C) "
30803 #~ msgstr "Autorska prava (C) "
30805 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30806 #~ msgstr " VideoLAN Team.\n"
30808 #~ msgid "&Codec"
30809 #~ msgstr "&Kodek"
30811 #~ msgid "&Convert"
30812 #~ msgstr "&Pretvori"
30814 #~ msgid "&Tools"
30815 #~ msgstr "&Alati"
30817 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30818 #~ msgstr "&Otvori (dodatno)..."
30820 #~ msgid "Audio &Channels"
30821 #~ msgstr "&Kanali zvuka"
30823 #~ msgid "&Subtitles Track"
30824 #~ msgstr "&Zapis podnaslova"
30826 #~ msgid "&Navigation"
30827 #~ msgstr "&Navođenje"
30829 #~ msgid "Advanced options"
30830 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti"
30832 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30833 #~ msgstr "U dijalozima prikazuje sve dodatne mogućnosti."
30835 #~ msgid ""
30836 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30837 #~ "default value is \"admin\"."
30838 #~ msgstr ""
30839 #~ "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina zaporka. Zadana "
30840 #~ "vrijednost je \"admin\"."
30842 #~ msgid "Freebox TV"
30843 #~ msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
30845 #~ msgid "French TV"
30846 #~ msgstr "Francuska TV"
30848 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30849 #~ msgstr "Naziv datoteke baze podataka SQLite"
30851 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30852 #~ msgstr "Staza do datoteke koja sadrži bazu podataka SQLite"
30854 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30855 #~ msgstr "Zanemarena proširenja u knjižnici medija"
30857 #~ msgid ""
30858 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30859 #~ "scanning directories."
30860 #~ msgstr ""
30861 #~ "Datoteke s tim nastavcima neće biti dodane u medijsku knjižnicu pri "
30862 #~ "pregledavanju imenika."
30864 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30865 #~ msgstr "Rekurzivni pregled podimenika"
30867 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30868 #~ msgstr ""
30869 #~ "Pri pregledavanju nekog imenika, pregledaj i sve njegove podimenike."
30871 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30872 #~ msgstr "Knjižnica medija zasnovana na bazi podataka zasnovanoj na SQL-u"
30874 #~ msgid "Username for the database"
30875 #~ msgstr "Korisničko ime za bazu podataka"
30877 #~ msgid "Password for the database"
30878 #~ msgstr "Zaporka za bazu podataka"
30880 #~ msgid "Port for the database"
30881 #~ msgstr "Priključak za bazu podataka"
30883 #~ msgid "Auto add new medias"
30884 #~ msgstr "Automatski dodaj nove medije"
30886 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30887 #~ msgstr "Nove medije automatski dodaj u knjižnicu medija"
30889 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30890 #~ msgstr "Spriječavanje upravljanja energijom"
30892 #~ msgid "MCE"
30893 #~ msgstr "MCE"
30895 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30896 #~ msgstr "Prikaz Nokia MCE na zaslonu"
30898 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30899 #~ msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
30901 #~ msgid ""
30902 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30903 #~ "\"html\"."
30904 #~ msgstr ""
30905 #~ "Navedite oblik zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano) i "
30906 #~ "\"html\"."
30908 #~ msgid ""
30909 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30910 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30911 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano), "
30914 #~ "\"html\", \"syslog\" (posebni način za slanje u syslog umjesto u "
30915 #~ "datoteku) te \"android\" (posebni način za slanje Androidovoj zapisničkoj "
30916 #~ "službi)."
30918 #~ msgid ""
30919 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30920 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30921 #~ "\"local7\"."
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "Odaberite službu Sysloga kojoj će biti proslijeđivani zapisnici. "
30924 #~ "Raspoloživi izbori su \"korisnik\" (zadano), \"daemon\" i \"local0\" do "
30925 #~ "\"local7\"."
30927 #~ msgid "libc memcpy"
30928 #~ msgstr "libc memcpy"
30930 #~ msgid "OSD configuration importer"
30931 #~ msgstr "Uvoznik prilagodbi OSD-a"
30933 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30934 #~ msgstr "Uvoznik prilagodbi XML OSD-a"
30936 #~ msgid "SQLite database module"
30937 #~ msgstr "Modul baze podataka SQLite"
30939 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30940 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30942 #~ msgid "MMX memcpy"
30943 #~ msgstr "MMX memcpy"
30945 #~ msgid "Title format string"
30946 #~ msgstr "Niz naslovnog formata"
30948 #~ msgid ""
30949 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30950 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30951 #~ msgstr ""
30952 #~ "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Zadano "
30953 #~ "je na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
30955 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30956 #~ msgstr "Upravo-se-izvodi-MSN"
30958 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30959 #~ msgstr "Telepathy \"Upravo se izvodi\" (NadzorZadaća)"
30961 #~ msgid "Flip vertical position"
30962 #~ msgstr "Izokreni poziciju okomito"
30964 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30965 #~ msgstr "Izlazni sadržaj XOSD prikaži pri dnu zaslona umjesto na vrhu."
30967 #~ msgid "Vertical offset"
30968 #~ msgstr "Okomiti razmak"
30970 #~ msgid ""
30971 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30972 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30973 #~ msgstr ""
30974 #~ "Okomiti razmak između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pikselima, "
30975 #~ "zadano je na 30 piksela)."
30977 #~ msgid "Shadow offset"
30978 #~ msgstr "Razmak sjenke"
30980 #~ msgid ""
30981 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30982 #~ msgstr ""
30983 #~ "Razmak između teksta i sjenke (u pikselima, zadano je na 2 piksela)."
30985 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30986 #~ msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
30988 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30989 #~ msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
30991 #~ msgid "XOSD interface"
30992 #~ msgstr "Sučelje XOSD"
30994 #~ msgid "Command UDP port"
30995 #~ msgstr "Naredbeni priključak UDP-a"
30997 #~ msgid ""
30998 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30999 #~ msgstr ""
31000 #~ "Priključak na kojem će UDP iščekivati naredbe (prikaži | omogući <pid> | "
31001 #~ "onemogući <pid>)."
31003 #~ msgid "Disable ES id"
31004 #~ msgstr "Onemogući ID osnovnog strujanja"
31006 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31007 #~ msgstr "Pri pokretanju onemogućava ID osnovnog strujanja."
31009 #~ msgid "Enable ES id"
31010 #~ msgstr "Omogući ID osnovnog strujanja"
31012 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31013 #~ msgstr "Omogućava ID osnovnog strujanja samo pri pokretanju."
31015 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31016 #~ msgstr "Cijela staza datoteka, razdvajanih dvotočkama."
31018 #~ msgid "Sizes"
31019 #~ msgstr "Veličine"
31021 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31022 #~ msgstr "Popis veličina razdvajanih dvotočkama (720x576:480x576)."
31024 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31025 #~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9)."
31027 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31028 #~ msgstr "Priključak na kojem UDP iščekuje naredbe."
31030 #~ msgid "Initial command to execute."
31031 #~ msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
31033 #~ msgid "GOP size"
31034 #~ msgstr "Veličina GOP-a"
31036 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31037 #~ msgstr "Broj okvira P između dva okvira I."
31039 #~ msgid "Quantizer scale"
31040 #~ msgstr "Skala kvantizatora"
31042 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31043 #~ msgstr "Utvrđena kvantizatorska skala koja će se koristiti."
31045 #~ msgid "Mute audio"
31046 #~ msgstr "Nečujnost zvuka"
31048 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31049 #~ msgstr "Nečujno izvođenje zvuka ukoliko naredba nije 0."
31051 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31052 #~ msgstr "Izlaz prespojnika strujanja video zapisa MPEG2"
31054 #~ msgid "Audio Language"
31055 #~ msgstr "Jezik zvuka"
31057 #~ msgid "Edge Weightning"
31058 #~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
31060 #~ msgid "Darkness Limit"
31061 #~ msgstr "Granica tamnoće"
31063 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
31064 #~ msgstr "Filtar glatkoće (u %)"
31066 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31067 #~ msgstr "Geometrija obrezivanja (u pikselima)"
31069 #~ msgid ""
31070 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31071 #~ "<left offset> + <top offset>."
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku "
31074 #~ "<širina> x <visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
31076 #~ msgid "Automatic cropping"
31077 #~ msgstr "Automatsko obrezivanje"
31079 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
31080 #~ msgstr "Automatski prepoznaje crne rubove i obrezuje ih."
31082 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
31083 #~ msgstr "Uklanja obrube video slike i nadomješta ih crnim obrubima"
31085 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31086 #~ msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
31088 #~ msgid ""
31089 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31090 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31091 #~ "means 4/3."
31092 #~ msgstr ""
31093 #~ "Maksimum omjera slike. Dodatak za obrezivanje neće nikada automatski "
31094 #~ "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
31095 #~ "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači  4/3."
31097 #~ msgid "Manual ratio"
31098 #~ msgstr "Ručno zadani omjer"
31100 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31101 #~ msgstr ""
31102 #~ "Nametanje omjera (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
31104 #~ msgid "Number of images for change"
31105 #~ msgstr "Broj slika za promjenu"
31107 #~ msgid ""
31108 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31109 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31110 #~ "trigger recrop."
31111 #~ msgstr ""
31112 #~ "Broj uzastopnih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
31113 #~ "prethodno otkrivenog omjera) da bi se provjerilo, je li promijenjen omjer "
31114 #~ "i započelo obrezivanje."
31116 #~ msgid "Number of lines for change"
31117 #~ msgstr "Broj redaka za promjenu"
31119 #~ msgid ""
31120 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31121 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "Minimum razlike u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
31124 #~ "omjera i ponovnom obrezivanju."
31126 #~ msgid "Number of non black pixels "
31127 #~ msgstr "Broj ne-crnih piksela"
31129 #~ msgid ""
31130 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31131 #~ "black."
31132 #~ msgstr ""
31133 #~ "Maksimum ne-crnih piksela u retku, potrebnih za utvrđivanje da je redak "
31134 #~ "crn."
31136 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31137 #~ msgstr "Preskoči postotne udjele (%)"
31139 #~ msgid ""
31140 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31141 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31142 #~ msgstr ""
31143 #~ "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. Time se omogućava "
31144 #~ "izbjegavanje crno obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
31146 #~ msgid "Luminance threshold "
31147 #~ msgstr "Prag osvijetljenosti"
31149 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31150 #~ msgstr "Maksimum osvijetljenosti da bi piksel bio shvaćen kao crn (0-255)."
31152 #~ msgid "Crop video filter"
31153 #~ msgstr "Filtar obrezivanja slike"
31155 #~ msgid "Cropping failed"
31156 #~ msgstr "Obrezivanje nije uspjelo"
31158 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
31159 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul izlaza video slike."
31161 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
31162 #~ msgstr "Postupak raspletanja koji će se koristiti za lokalno izvođenje."
31164 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
31165 #~ msgstr "Opširnost filtra omotača"
31167 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31168 #~ msgstr "Određuje razinu opširnosti filtra omotača"
31170 #~ msgid "Configuration file"
31171 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka"
31173 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31174 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka prikaza izbornika OSD-a."
31176 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31177 #~ msgstr "Staza do slîka za izbornik OSD-a"
31179 #~ msgid ""
31180 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31181 #~ "OSD configuration file."
31182 #~ msgstr ""
31183 #~ "Staza do slîka za prikaz izbornika OSD-a. Time će se nadomjestiti staza "
31184 #~ "zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
31186 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31187 #~ msgstr "Izbornik OSD-a možete pomicati lijevim klikom po njemu."
31189 #~ msgid "Menu position"
31190 #~ msgstr "Položaj izbornika"
31192 #~ msgid ""
31193 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31194 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31195 #~ "eg. 6 = top-right)."
31196 #~ msgstr ""
31197 #~ "Položaj izbornika OSD-a na video slici možete nametnuti (0=središte, "
31198 #~ "1=lijevo, 2=desno, 4=u vrhu, 8=pri dnu; možete i koristiti kombinacije "
31199 #~ "tih vrijednosti, primjerice 6 = u vrhu-desno)."
31201 #~ msgid "Menu timeout"
31202 #~ msgstr "Istek vremena izbornika"
31204 #~ msgid ""
31205 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31206 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31207 #~ "time visible."
31208 #~ msgstr ""
31209 #~ "Slike izbornika OSD-a do isteka zadano imaju 15 sekundi, dodanih kao "
31210 #~ "vrijeme njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem "
31211 #~ "tijekom tog zadanog vremena."
31213 #~ msgid "Menu update interval"
31214 #~ msgstr "Interval obnove izbornika"
31216 #~ msgid ""
31217 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31218 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31219 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31220 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31221 #~ msgstr ""
31222 #~ "Zadano se slika izbornika OSD-a obnavlja svakih 200 ms. Skratite to "
31223 #~ "vrijeme obnavljanja za okruženja u kojima su nastupale pogreške pri "
31224 #~ "prijenosu. Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike "
31225 #~ "izbornika OSD računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
31227 #~ msgid ""
31228 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
31229 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
31230 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
31231 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
31232 #~ msgstr ""
31233 #~ "Prozirnost izbornika OSD može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti "
31234 #~ "između 0 i 255. Niža vrijednost određuje više prozirnosti a viša označava "
31235 #~ "manju prozirnost. Zadano je neprozirno (vrijednost 255), dok je minimum "
31236 #~ "posve proziran (vrijednost 0)."
31238 #~ msgid "On Screen Display menu"
31239 #~ msgstr "Izbornik u zaslonskom prikazu (OSD)"
31241 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
31242 #~ msgstr ""
31243 #~ "Zarezima razdvajani popis aktivnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
31245 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31246 #~ msgstr "Iz jedne pločice napravi crni prorez."
31248 #~ msgid ""
31249 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31250 #~ msgstr ""
31251 #~ "Iz jedne pločice napravi crni prorez. Ostale pločice mogu biti "
31252 #~ "zamijenjene samo crnim prorezom."
31254 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31255 #~ msgstr "Odaberite nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
31257 #~ msgid "Enable desktop mode "
31258 #~ msgstr "Omogući režim radne plohe"
31260 #~ msgid "Windows GAPI video output"
31261 #~ msgstr "Video izlaz Windows GAPI"
31263 #~ msgid "Stream Name"
31264 #~ msgstr "Naziv strujanja"
31266 #~ msgid "Video Codec"
31267 #~ msgstr "Kodek videozapisa"
31269 #~ msgid "Audio Codec"
31270 #~ msgstr "Kodek zvuka"
31272 #~ msgid "Subtitle Codec"
31273 #~ msgstr "Kodek podnaslova"
31275 #~ msgid "Video Bit Rate"
31276 #~ msgstr "Stopa prijenosa videozapisa"
31278 #~ msgid "Audio Bit Rate"
31279 #~ msgstr "Stopa prijenosa zvuka"
31281 #~ msgid "Audio Sample Rate"
31282 #~ msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
31284 #~ msgid "MUX Options"
31285 #~ msgstr "Mogućnosti MUX-a"
31287 #~ msgid "Output Destination"
31288 #~ msgstr "Odredište izlaza"
31290 #~ msgid "Output File"
31291 #~ msgstr "Izlazna datoteka"
31293 #~ msgid "File Name"
31294 #~ msgstr "Naziv datoteke"
31296 #~ msgid "Rows:"
31297 #~ msgstr "Redovi:"
31299 #~ msgid "x offset"
31300 #~ msgstr "odstup X"
31302 #~ msgid "width"
31303 #~ msgstr "širina"
31305 #~ msgid "Columns:"
31306 #~ msgstr "Stupci:"
31308 #~ msgid "y offset"
31309 #~ msgstr "odstup Y"
31311 #~ msgid "height"
31312 #~ msgstr "visina"
31314 #~ msgid "Preamp: "
31315 #~ msgstr "Pretpojačalo:"
31317 #~ msgid ""
31318 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31319 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31320 #~ "collaboration to create the best free software."
31321 #~ msgstr ""
31322 #~ "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, "
31323 #~ "našim korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju "
31324 #~ "na popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softvera "
31325 #~ "slobodnog kôda."
31327 #~ msgid "Licence"
31328 #~ msgstr "Licenca"
31330 #~ msgid ""
31331 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31332 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31333 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31334 #~ "css\">\n"
31335 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31336 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31337 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31338 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31339 #~ "</style></head><body>\n"
31340 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31341 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31342 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31343 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31344 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31345 #~ msgstr ""
31346 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31347 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31348 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31349 #~ "css\">\n"
31350 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31351 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31352 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31353 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31354 #~ "</style></head><body>\n"
31355 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31356 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31357 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31358 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31359 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31361 #~ msgid "00000; "
31362 #~ msgstr "00000; "
31364 #~ msgid "Destinations"
31365 #~ msgstr "Odredišta"
31367 #~ msgid "Group name"
31368 #~ msgstr "Naziv skupine"
31370 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31371 #~ msgstr "Koristi dekodiranje  ubrzano pomoću grafičke kartice"
31373 #~ msgid "Instances"
31374 #~ msgstr "Instance"
31376 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31377 #~ msgstr ""
31378 #~ "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti datoteke u red za izvođenje"
31380 #~ msgid "Menus language:"
31381 #~ msgstr "Jezik izbornika:"
31383 #~ msgid "Subtitles Language"
31384 #~ msgstr "Jezik podnaslova"
31386 #~ msgid "Black slot"
31387 #~ msgstr "Crni utor"
31389 #, fuzzy
31390 #~ msgid ""
31391 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31392 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31393 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31394 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31395 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31396 #~ "debug message."
31397 #~ msgstr ""
31398 #~ "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak "
31399 #~ "'+' ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ "
31400 #~ "'sve' se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i "
31401 #~ "prema njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na "
31402 #~ "poimenične objekte imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama "
31403 #~ "objekata. Imajte na umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek "
31404 #~ "trebate koristiti -vvv."
31406 #~ msgid ""
31407 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
31408 #~ "master shared secret key."
31409 #~ msgstr ""
31410 #~ "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim "
31411 #~ "tajnim ključem sigurnog RTP-a."
31413 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
31414 #~ msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt."
31416 #~ msgid ""
31417 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
31418 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
31419 #~ "5=left front)"
31420 #~ msgstr ""
31421 #~ "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. "
31422 #~ "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, "
31423 #~ "4=središnji, 5=lijevi prednji)"
31425 #~ msgid ""
31426 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
31427 #~ "1)."
31428 #~ msgstr ""
31429 #~ "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
31430 #~ "vrijednosti: -1, 0, 1)."
31432 #, fuzzy
31433 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
31434 #~ msgstr "Podfiltar logotipa"
31436 #, fuzzy
31437 #~ msgid ""
31438 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31439 #~ "synchronization."
31440 #~ msgstr ""
31441 #~ "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje."
31443 #, fuzzy
31444 #~ msgid "Duration in second"
31445 #~ msgstr "Trajanje u ms"
31447 #~ msgid "Override parametters"
31448 #~ msgstr "Parametri nadomještanja"
31450 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
31451 #~ msgstr "da: iz %@ u %@ secs"
31453 #, fuzzy
31454 #~ msgid "Previous/Backward"
31455 #~ msgstr "Prethodno poglavlje"
31457 #, fuzzy
31458 #~ msgid "Next/Forward"
31459 #~ msgstr "Proslijediti"
31461 #, fuzzy
31462 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
31463 #~ msgstr "Opetovati jednu"
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31467 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31468 #~ msgstr ""
31469 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), "
31470 #~ "\"html\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u "
31471 #~ "datoteku)."
31473 #~ msgid ""
31474 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
31475 #~ "master shared secret key."
31476 #~ msgstr ""
31477 #~ "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede integriteta i šifrirani ovim glavnim "
31478 #~ "dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a."
31480 #~ msgid ""
31481 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
31482 #~ "announced if you choose to use SAP."
31483 #~ msgstr ""
31484 #~ "Ovo Vam omogućava da odredite skupinu za zasjedanje, koja će biti "
31485 #~ "objavljena ukoliko se odlučite da koristite SAP."
31487 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31488 #~ msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
31490 #~ msgid ""
31491 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31492 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31493 #~ msgstr ""
31494 #~ "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih "
31495 #~ "sposobnosti. No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo "
31496 #~ "svojstvo."
31498 #, fuzzy
31499 #~ msgid "Satellite scanning config"
31500 #~ msgstr "Satelitski raspon kodova"
31502 #~ msgid "DVB"
31503 #~ msgstr "DVB"
31505 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31506 #~ msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
31508 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31509 #~ msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
31511 #~ msgid "Relaunch VLC"
31512 #~ msgstr "Ponovno pokreni VLC"
31514 #~ msgid "Video Filters..."
31515 #~ msgstr "Video filtri..."
31517 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31518 #~ msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
31520 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
31521 #~ msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
31523 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
31524 #~ msgstr "Brzina podnaslova:"
31526 #~ msgid "Video output is not supported"
31527 #~ msgstr "Video izlaz nije podržavan"
31529 #, fuzzy
31530 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31531 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
31533 #, fuzzy
31534 #~ msgid "Front speakers"
31535 #~ msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
31537 #, fuzzy
31538 #~ msgid "ALSA device"
31539 #~ msgstr "Naziv uređaja ALSA"
31541 #~ msgid "Dump"
31542 #~ msgstr "Odlagalište"
31544 #~ msgid "Session groupname"
31545 #~ msgstr "Skupni naziv zasjedanja"
31547 #~ msgid "dbus"
31548 #~ msgstr "dbus"
31550 #~ msgid "Default Volume"
31551 #~ msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka"
31553 #, fuzzy
31554 #~ msgid "Open a Media"
31555 #~ msgstr "Otvaranje medija"
31557 #, fuzzy
31558 #~ msgid "&Open a Media"
31559 #~ msgstr "&Otvoriti medij"
31561 #, fuzzy
31562 #~ msgid "Live Update"
31563 #~ msgstr "Aktualizirati"
31565 #, fuzzy
31566 #~ msgid "Display on &Desktop"
31567 #~ msgstr "Razlučivost prikaza."
31569 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
31570 #~ msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza"
31572 #, fuzzy
31573 #~ msgid "Elasped time"
31574 #~ msgstr "Razdoblje osvježavanja"
31576 #, fuzzy
31577 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
31578 #~ msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
31580 #~ msgid ""
31581 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31582 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31585 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
31587 #~ msgid "Clear Menu"
31588 #~ msgstr "Očistiti izbornik"
31590 #, fuzzy
31591 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
31592 #~ msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
31594 #~ msgid "RTSP host address"
31595 #~ msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a"
31597 #~ msgid ""
31598 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31599 #~ "on.\n"
31600 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31601 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31602 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31603 #~ msgstr ""
31604 #~ "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
31605 #~ "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
31606 #~ "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
31607 #~ "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
31608 #~ "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
31609 #~ "adresu."
31611 #, fuzzy
31612 #~ msgid "Viewer"
31613 #~ msgstr "Prikaz"
31615 #, fuzzy
31616 #~ msgid "Library"
31617 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
31619 #, fuzzy
31620 #~ msgid "No"
31621 #~ msgstr "Ne"
31623 #, fuzzy
31624 #~ msgid "Full Screen"
31625 #~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
31627 #, fuzzy
31628 #~ msgid "Easy Stream"
31629 #~ msgstr "Strujanje"
31631 #, fuzzy
31632 #~ msgid "Seek Time"
31633 #~ msgstr "Početno vrijeme"
31635 #, fuzzy
31636 #~ msgid "Graphical Equalizer"
31637 #~ msgstr "Grafički ujednačivač"
31639 #, fuzzy
31640 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31641 #~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
31643 #, fuzzy
31644 #~ msgid "Streaming Output"
31645 #~ msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
31647 #, fuzzy
31648 #~ msgid "Create Stream"
31649 #~ msgstr "Polazni protok strujanja"
31651 #, fuzzy
31652 #~ msgid "Capture Screen"
31653 #~ msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova"
31655 #~ msgid "Close"
31656 #~ msgstr "Zatvoriti"
31658 #, fuzzy
31659 #~ msgid "Error!"
31660 #~ msgstr "Pogreška"
31662 #, fuzzy
31663 #~ msgid "Create Mosaic"
31664 #~ msgstr "Stvoriti"
31666 #, fuzzy
31667 #~ msgid "Stream Input Configuration"
31668 #~ msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika"
31670 #, fuzzy
31671 #~ msgid "Remove Stream"
31672 #~ msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
31674 #, fuzzy
31675 #~ msgid "Create New Stream"
31676 #~ msgstr "Stvoriti novi profil"
31678 #, fuzzy
31679 #~ msgid "Delete All Streams"
31680 #~ msgstr "Izbrisati sve straničnike"
31682 #, fuzzy
31683 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
31684 #~ msgstr "Prilagodba vrelih tipki"
31686 #, fuzzy
31687 #~ msgid "Refresh Streams"
31688 #~ msgstr "Razdoblje osvježavanja"
31690 #, fuzzy
31691 #~ msgid "Enqueue"
31692 #~ msgstr "&Uvrstiti za čekanje"
31694 #~ msgid "Left rear"
31695 #~ msgstr "Stražnji lijevi"
31697 #~ msgid "Right rear"
31698 #~ msgstr "Stražnji desni"
31700 #~ msgid "Left front"
31701 #~ msgstr "Prednji lijevi"
31703 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
31704 #~ msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja"
31706 #~ msgid "Quiet mode."
31707 #~ msgstr "Tihi način rada."
31709 #~ msgid "Preload Directory"
31710 #~ msgstr "Imenik pred-učitavanja"
31712 #, fuzzy
31713 #~ msgid "Motion blue"
31714 #~ msgstr "Zamagljenost pokreta"
31716 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31717 #~ msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
31719 #~ msgid "Effect"
31720 #~ msgstr "Učinak"
31722 #~ msgid "Exposure"
31723 #~ msgstr "Izloženost"
31725 #, fuzzy
31726 #~ msgid "Exposure."
31727 #~ msgstr "Izloženost"
31729 #, fuzzy
31730 #~ msgid "Zoom playlist"
31731 #~ msgstr "Prikazati spisak izvođenja"
31733 #~ msgid " - Empty - "
31734 #~ msgstr " - Prazno - "
31736 #~ msgid "key"
31737 #~ msgstr "ključ"
31739 #~ msgid "Telnet Interface"
31740 #~ msgstr "Sučelje Telneta"
31742 #~ msgid "Web Interface"
31743 #~ msgstr "Spletno sučelje"
31745 #~ msgid "Audio output saved volume"
31746 #~ msgstr "Pohranjena izlazna jakost zvuka"
31748 #~ msgid ""
31749 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31750 #~ "should not change this option manually."
31751 #~ msgstr ""
31752 #~ "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
31753 #~ "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
31755 #~ msgid ""
31756 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
31757 #~ "DISPLAY environment variable."
31758 #~ msgstr ""
31759 #~ "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti "
31760 #~ "vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
31762 #~ msgid ""
31763 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
31764 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
31765 #~ msgstr ""
31766 #~ "Sakrivanje mišovog pokazivača i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon "
31767 #~ "n milisekundi. Polazno je 3000 ms (tj. 3 sekunde)."
31769 #~ msgid "Video output filter module"
31770 #~ msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
31772 #~ msgid "UDP port"
31773 #~ msgstr "Port UDP-a"
31775 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
31776 #~ msgstr ""
31777 #~ "Ovo je polazni port, koji se koristi za strujanja UDP-a. Polazno je 1234."
31779 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
31780 #~ msgstr "Adresa IPv4 izlaznog sučelja višestruko usmjerenih strujanja"
31782 #, fuzzy
31783 #~ msgid ""
31784 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
31785 #~ "routing table."
31786 #~ msgstr ""
31787 #~ "Adresa IPv4 za polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova "
31788 #~ "strujanja. Time se nadomješta tabela usmjeravanja."
31790 #~ msgid "Force IPv6"
31791 #~ msgstr "Iznuditi IPv6"
31793 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
31794 #~ msgstr "IPv6 će se polazno koristiti za sve veze."
31796 #~ msgid "Force IPv4"
31797 #~ msgstr "Koristiti IPv4"
31799 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
31800 #~ msgstr "IPv4 će se polazno koristiti za sve veze."
31802 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31803 #~ msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
31805 #~ msgid ""
31806 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31807 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31808 #~ msgstr ""
31809 #~ "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, "
31810 #~ "prednost davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim "
31811 #~ "vlastitim priključcima."
31813 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
31814 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX"
31816 #~ msgid ""
31817 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31818 #~ "advantage of them."
31819 #~ msgstr ""
31820 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
31821 #~ "iskoristiti."
31823 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
31824 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za 3D Now!"
31826 #~ msgid ""
31827 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31828 #~ "advantage of them."
31829 #~ msgstr ""
31830 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
31831 #~ "iskoristiti."
31833 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31834 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
31836 #~ msgid ""
31837 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31838 #~ "advantage of them."
31839 #~ msgstr ""
31840 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
31841 #~ "iskoristiti."
31843 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
31844 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
31846 #~ msgid ""
31847 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31848 #~ "advantage of them."
31849 #~ msgstr ""
31850 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
31851 #~ "iskoristiti."
31853 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31854 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
31856 #~ msgid ""
31857 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31858 #~ "advantage of them."
31859 #~ msgstr ""
31860 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
31861 #~ "iskoristiti."
31863 #, fuzzy
31864 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31865 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
31867 #, fuzzy
31868 #~ msgid ""
31869 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31870 #~ "advantage of them."
31871 #~ msgstr ""
31872 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
31873 #~ "iskoristiti."
31875 #, fuzzy
31876 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31877 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
31879 #, fuzzy
31880 #~ msgid ""
31881 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31882 #~ "advantage of them."
31883 #~ msgstr ""
31884 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
31885 #~ "iskoristiti."
31887 #, fuzzy
31888 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31889 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
31891 #, fuzzy
31892 #~ msgid ""
31893 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31894 #~ "advantage of them."
31895 #~ msgstr ""
31896 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
31897 #~ "iskoristiti."
31899 #, fuzzy
31900 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31901 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
31903 #, fuzzy
31904 #~ msgid ""
31905 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31906 #~ "advantage of them."
31907 #~ msgstr ""
31908 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
31909 #~ "iskoristiti."
31911 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
31912 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za AltiVec"
31914 #~ msgid ""
31915 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31916 #~ "advantage of them."
31917 #~ msgstr ""
31918 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
31919 #~ "iskoristiti."
31921 #~ msgid "Go back in browsing history"
31922 #~ msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
31924 #~ msgid ""
31925 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
31926 #~ "history."
31927 #~ msgstr ""
31928 #~ "Odaberite tipku za vraćanje nazad (do prethodne medijske stavke) u "
31929 #~ "povijesti pregledavanja."
31931 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31932 #~ msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
31934 #~ msgid ""
31935 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
31936 #~ "history."
31937 #~ msgstr ""
31938 #~ "Odaberite tipku za kretanje naprijed (do slijedeće medijske stavke) u "
31939 #~ "povijesti pregledavanja."
31941 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
31942 #~ msgstr "Otponac filtra pristupa medijskom odlagalištu."
31944 #~ msgid ""
31945 #~ "%s\n"
31946 #~ "Done %s (100.0%%)"
31947 #~ msgstr ""
31948 #~ "%s\n"
31949 #~ "Dovršeno %s (100.0%%)"
31951 #~ msgid "Caching value in ms"
31952 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u ms"
31954 #~ msgid ""
31955 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
31956 #~ msgstr ""
31957 #~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja ALSA-e u međuspremnik. Ovu vrijednost "
31958 #~ "treba zadati u milisekundama."
31960 #~ msgid "Alsa"
31961 #~ msgstr "ALSA"
31963 #~ msgid ""
31964 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
31965 #~ msgstr "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
31967 #~ msgid ""
31968 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31969 #~ "with n>=0."
31970 #~ msgstr ""
31971 #~ "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/"
31972 #~ "adapter[n], pri čemu je n>=0."
31974 #~ msgid "Device number to use on adapter"
31975 #~ msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
31977 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31978 #~ msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
31980 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31981 #~ msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
31983 #~ msgid "Inversion mode"
31984 #~ msgstr "Način izokretanja"
31986 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31987 #~ msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
31989 #~ msgid "Budget mode"
31990 #~ msgstr "Rad s Budgetom"
31992 #~ msgid ""
31993 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31994 #~ msgstr ""
31995 #~ "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. "
31996 #~ "\"Budget\" karticom."
31998 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31999 #~ msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
32001 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32002 #~ msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
32004 #~ msgid "LNB voltage"
32005 #~ msgstr "Napon LNB"
32007 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32008 #~ msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
32010 #~ msgid ""
32011 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32012 #~ "supported by all frontends."
32013 #~ msgstr ""
32014 #~ "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
32015 #~ "podržavaju svi sučelni uređaji."
32017 #~ msgid "22 kHz tone"
32018 #~ msgstr "Ton od 22 kHz"
32020 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32021 #~ msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
32023 #~ msgid "Transponder FEC"
32024 #~ msgstr "Primopredajnik FEC"
32026 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32027 #~ msgstr ""
32028 #~ "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem "
32029 #~ "ispravaka pogreški [9=automatski]."
32031 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32032 #~ msgstr "Stopa primopredajničkih simbola u kHz"
32034 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32035 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32037 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32038 #~ msgstr ""
32039 #~ "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
32041 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32042 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
32044 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32045 #~ msgstr ""
32046 #~ "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
32048 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32049 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
32051 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32052 #~ msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
32054 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32055 #~ msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
32057 #~ msgid "QAM16"
32058 #~ msgstr "QAM16"
32060 #~ msgid "QAM32"
32061 #~ msgstr "QAM32"
32063 #~ msgid "QAM64"
32064 #~ msgstr "QAM64"
32066 #~ msgid "QAM128"
32067 #~ msgstr "QAM128"
32069 #~ msgid "QAM256"
32070 #~ msgstr "QAM256"
32072 #~ msgid "BPSK"
32073 #~ msgstr "BPSK"
32075 #~ msgid "QPSK"
32076 #~ msgstr "QPSK"
32078 #~ msgid "8VSB"
32079 #~ msgstr "8VSB"
32081 #~ msgid "16VSB"
32082 #~ msgstr "16VSB"
32084 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32085 #~ msgstr ""
32086 #~ "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
32087 #~ "prioriteta"
32089 #~ msgid "2/3"
32090 #~ msgstr "2/3"
32092 #~ msgid "3/4"
32093 #~ msgstr "3/4"
32095 #~ msgid "5/6"
32096 #~ msgstr "5/6"
32098 #~ msgid "7/8"
32099 #~ msgstr "7/8"
32101 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32102 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
32104 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32105 #~ msgstr ""
32106 #~ "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32108 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32109 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina"
32111 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32112 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
32114 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32115 #~ msgstr "Terestrički interval guarda"
32117 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32118 #~ msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32120 #~ msgid "1/4"
32121 #~ msgstr "1/4"
32123 #~ msgid "1/8"
32124 #~ msgstr "1/8"
32126 #~ msgid "1/16"
32127 #~ msgstr "1/16"
32129 #~ msgid "1/32"
32130 #~ msgstr "1/32"
32132 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32133 #~ msgstr "Način prijenosa [Nedefiniran,2k,8k]"
32135 #~ msgid "2k"
32136 #~ msgstr "2k"
32138 #~ msgid "8k"
32139 #~ msgstr "8k"
32141 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32142 #~ msgstr "Način terestričke hijerarhije"
32144 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32145 #~ msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
32147 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32148 #~ msgstr "Satelitska polarizacija"
32150 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32151 #~ msgstr "Satelitska polarizacija [H/V/L/R]"
32153 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32154 #~ msgstr "Ulaz DVB-a za DirectShow"
32156 #~ msgid ""
32157 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32158 #~ "milliseconds."
32159 #~ msgstr ""
32160 #~ "Polazne vrijednosti međupohranjivanja za audio CD-e. Ovu vrijednost treba "
32161 #~ "zadati u milisekundama."
32163 #~ msgid ""
32164 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32165 #~ "milliseconds."
32166 #~ msgstr ""
32167 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DirectShow. Ovu "
32168 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
32170 #~ msgid ""
32171 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32172 #~ msgstr ""
32173 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DV-a. Ovu vrijednost "
32174 #~ "treba zadati u milisekundama."
32176 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32177 #~ msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
32179 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32180 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
32182 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32183 #~ msgstr ""
32184 #~ "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu "
32185 #~ "adresu i port."
32187 #~ msgid ""
32188 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32189 #~ msgstr ""
32190 #~ "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
32191 #~ "poslužitelju HTTP-a."
32193 #~ msgid "HTTP password"
32194 #~ msgstr "Lozinka HTTP-a"
32196 #~ msgid ""
32197 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32198 #~ msgstr ""
32199 #~ "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
32200 #~ "poslužitelju HTTP-a."
32202 #~ msgid "HTTP ACL"
32203 #~ msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
32205 #~ msgid ""
32206 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32207 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32208 #~ msgstr ""
32209 #~ "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), "
32210 #~ "koji će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg "
32211 #~ "poslužitelja HTTP-a."
32213 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32214 #~ msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
32216 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32217 #~ msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
32219 #~ msgid "Root CA file"
32220 #~ msgstr "Certifikatna datoteka CA"
32222 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32223 #~ msgstr ""
32224 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
32225 #~ "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
32227 #~ msgid "CRL file"
32228 #~ msgstr "Datoteka CRL-a"
32230 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32231 #~ msgstr "Ulazna sintaksa je zastarjela."
32233 #~ msgid ""
32234 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32235 #~ "of the new syntax."
32236 #~ msgstr ""
32237 #~ "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
32238 #~ "objašnjenje nove sintakse."
32240 #~ msgid "Invalid polarization"
32241 #~ msgstr "Nevažeća polarizacija"
32243 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32244 #~ msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
32246 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
32247 #~ msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
32249 #, fuzzy
32250 #~ msgid "Scanning DVB"
32251 #~ msgstr "Pregledava se DVB-T"
32253 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32254 #~ msgstr ""
32255 #~ "Vrijednost pohranjivanja sadržaja DVD-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
32256 #~ "treba zadati u milisekundama."
32258 #~ msgid ""
32259 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32260 #~ "milliseconds."
32261 #~ msgstr ""
32262 #~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćenih snimki s EyeTV-a u međuspremnik. Ovu "
32263 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
32265 #~ msgid ""
32266 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32267 #~ msgstr ""
32268 #~ "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu "
32269 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
32271 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32272 #~ msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
32274 #~ msgid ""
32275 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32276 #~ "constructs (default 0)."
32277 #~ msgstr ""
32278 #~ "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
32279 #~ "#duplicate{} (polazno 0)."
32281 #~ msgid ""
32282 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32283 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32284 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32285 #~ msgstr ""
32286 #~ "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
32287 #~ "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
32288 #~ "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je "
32289 #~ "strujanje neograničeno)."
32291 #~ msgid "Fake"
32292 #~ msgstr "Patvorina"
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid "Fake video input"
32296 #~ msgstr "Ulaz patvorenog sadržaja"
32298 #, fuzzy
32299 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32300 #~ msgstr ""
32301 #~ "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
32302 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
32304 #, fuzzy
32305 #~ msgid "Directory input"
32306 #~ msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
32308 #~ msgid ""
32309 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32310 #~ msgstr ""
32311 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
32312 #~ "treba zadati u milisekundama."
32314 #~ msgid ""
32315 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32316 #~ "milliseconds."
32317 #~ msgstr ""
32318 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja za GnomeVFS u međuspremnik. Ovu "
32319 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
32321 #~ msgid ""
32322 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32323 #~ msgstr ""
32324 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja HTTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
32325 #~ "treba zadati u milisekundama."
32327 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32328 #~ msgstr "Korisnikov agent koji će biti korišten za povezivanje."
32330 #, fuzzy
32331 #~ msgid "Max number of redirection"
32332 #~ msgstr "Najveći mogući broj veza"
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgid ""
32336 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32337 #~ msgstr ""
32338 #~ "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu "
32339 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
32341 #~ msgid ""
32342 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32343 #~ "milliseconds."
32344 #~ msgstr ""
32345 #~ "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti "
32346 #~ "za određenu dužinu u milisekundama. "
32348 #~ msgid "Use file memory mapping"
32349 #~ msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
32351 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32352 #~ msgstr ""
32353 #~ "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
32354 #~ "blokovskih uređaja."
32356 #~ msgid "MMap"
32357 #~ msgstr "MMap"
32359 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32360 #~ msgstr "Ulaz nacrtno pohranjivanih datoteka"
32362 #~ msgid ""
32363 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32364 #~ msgstr ""
32365 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja MMS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
32366 #~ "treba zadati u milisekundama."
32368 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32369 #~ msgstr ""
32370 #~ "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
32371 #~ "zadati u milisekundama."
32373 #~ msgid ""
32374 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32375 #~ msgstr ""
32376 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja OSS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
32377 #~ "treba zadati u milisekundama."
32379 #~ msgid ""
32380 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32381 #~ "milliseconds."
32382 #~ msgstr ""
32383 #~ "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
32384 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
32386 #~ msgid ""
32387 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32388 #~ msgstr ""
32389 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTMP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
32390 #~ "treba zadati u milisekundama."
32392 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32393 #~ msgstr "Dužina vremena za otklon treperenja faze signala RTP-a (msec)"
32395 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32396 #~ msgstr "Kako dugo čekati na zakašnjele pakete RTP-a (i odgađati učinak)."
32398 #~ msgid ""
32399 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32400 #~ msgstr ""
32401 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTSP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
32402 #~ "treba zadati u milisekundama."
32404 #~ msgid ""
32405 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32406 #~ "milliseconds."
32407 #~ msgstr ""
32408 #~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja zaslonskih snimki. Ovu vrijednost "
32409 #~ "treba zadati u milisekundama."
32411 #, fuzzy
32412 #~ msgid ""
32413 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32414 #~ msgstr ""
32415 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
32416 #~ "treba zadati u milisekundama."
32418 #~ msgid ""
32419 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32420 #~ msgstr ""
32421 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
32422 #~ "treba zadati u milisekundama."
32424 #~ msgid ""
32425 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32426 #~ msgstr ""
32427 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
32428 #~ "treba zadati u milisekundama."
32430 #~ msgid ""
32431 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32432 #~ msgstr ""
32433 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja UDP-a. Ovu "
32434 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
32436 #~ msgid ""
32437 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32438 #~ msgstr ""
32439 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za V4L.Ovu vrijednost treba "
32440 #~ "zadati u milisekundama."
32442 #~ msgid ""
32443 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32444 #~ "device will be used."
32445 #~ msgstr ""
32446 #~ "Naziv uređaja video slike koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
32447 #~ "odredite, onda neće biti korišten ni jedan uređaj."
32449 #~ msgid ""
32450 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32451 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32452 #~ msgstr ""
32453 #~ "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca "
32454 #~ "boje (primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
32456 #~ msgid ""
32457 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32458 #~ "svideo)."
32459 #~ msgstr ""
32460 #~ "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 "
32461 #~ "= svideo)."
32463 #~ msgid "Audio Channel"
32464 #~ msgstr "Kanal zvuka"
32466 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32467 #~ msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
32469 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32470 #~ msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
32472 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32473 #~ msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
32475 #~ msgid "Brightness of the video input."
32476 #~ msgstr "Svjetloća ulaznog sadržaja video slike."
32478 #~ msgid "Color of the video input."
32479 #~ msgstr "Boja ulaznog sadržaja video slike."
32481 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32482 #~ msgstr "Prijemnik koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
32484 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
32485 #~ msgstr "Postavite ovu mogućnost ukoliko uređaj zahvaćanja izdaje MJPEG"
32487 #~ msgid "Decimation"
32488 #~ msgstr "Decimiranje"
32490 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32491 #~ msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
32493 #~ msgid "Quality of the stream."
32494 #~ msgstr "Kakvoća strujanja"
32496 #~ msgid ""
32497 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32498 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32499 #~ msgstr ""
32500 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite "
32501 #~ "molim umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-"
32502 #~ "slave=oss://'."
32504 #~ msgid "Video4Linux"
32505 #~ msgstr "Video4Linux"
32507 #~ msgid "IO Method"
32508 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza"
32510 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32511 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
32513 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
32514 #~ msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2."
32516 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32517 #~ msgstr ""
32518 #~ "Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač "
32519 #~ "v4l2)."
32521 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32522 #~ msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
32524 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32525 #~ msgstr ""
32526 #~ "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
32528 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32529 #~ msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
32531 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32532 #~ msgstr ""
32533 #~ "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
32535 #~ msgid ""
32536 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32537 #~ "the v4l2 driver)."
32538 #~ msgstr ""
32539 #~ "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
32540 #~ "upravljač v4l2)."
32542 #~ msgid "Do white balance"
32543 #~ msgstr "Ujednačiti bijelo"
32545 #~ msgid ""
32546 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32547 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32548 #~ msgstr ""
32549 #~ "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
32550 #~ "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač "
32551 #~ "v4l2)."
32553 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32554 #~ msgstr ""
32555 #~ "Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
32557 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32558 #~ msgstr ""
32559 #~ "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
32561 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32562 #~ msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
32564 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32565 #~ msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
32567 #~ msgid ""
32568 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32569 #~ "driver)."
32570 #~ msgstr ""
32571 #~ "Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava "
32572 #~ "upravljač v4l2)."
32574 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
32575 #~ msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
32577 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
32578 #~ msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)"
32580 #~ msgid "Horizontal centering"
32581 #~ msgstr "Vodoravno usredištavanje"
32583 #~ msgid ""
32584 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32585 #~ msgstr ""
32586 #~ "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
32587 #~ "v4l2)."
32589 #~ msgid "Vertical centering"
32590 #~ msgstr "Okomito usredištavanje"
32592 #~ msgid ""
32593 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
32594 #~ msgstr ""
32595 #~ "Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
32596 #~ "v4l2)."
32598 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32599 #~ msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
32601 #~ msgid "Balance"
32602 #~ msgstr "Ravnomjernost"
32604 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32605 #~ msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
32607 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32608 #~ msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
32610 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32611 #~ msgstr ""
32612 #~ "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
32614 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32615 #~ msgstr ""
32616 #~ "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
32618 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32619 #~ msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
32621 #~ msgid ""
32622 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32623 #~ msgstr ""
32624 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu "
32625 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
32627 #~ msgid ""
32628 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32629 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32630 #~ msgstr ""
32631 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite "
32632 #~ "molim umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
32633 #~ "slave=oss://'."
32635 #~ msgid "READ"
32636 #~ msgstr "READ"
32638 #~ msgid "MMAP"
32639 #~ msgstr "MMAP"
32641 #~ msgid "USERPTR"
32642 #~ msgstr "USERPTR"
32644 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
32645 #~ msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)."
32647 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32648 #~ msgstr ""
32649 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba "
32650 #~ "zadati u milisekundama."
32652 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
32653 #~ msgstr ""
32654 #~ "Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS."
32656 #~ msgid ""
32657 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32658 #~ "empty if you don't have one."
32659 #~ msgstr ""
32660 #~ "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje "
32661 #~ "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
32663 #~ msgid ""
32664 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32665 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32666 #~ msgstr ""
32667 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
32668 #~ "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za "
32669 #~ "sučelje HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
32671 #~ msgid ""
32672 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32673 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32674 #~ msgstr ""
32675 #~ "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
32676 #~ "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
32678 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
32679 #~ msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a"
32681 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32682 #~ msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka"
32684 #~ msgid "default"
32685 #~ msgstr "polazno"
32687 #~ msgid "No Audio Device"
32688 #~ msgstr "Nema uređaja zvuka"
32690 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32691 #~ msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
32693 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32694 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA \"%s\" (%s)."
32696 #~ msgid "Unknown soundcard"
32697 #~ msgstr "Nepoznata zvukovna kartica"
32699 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
32700 #~ msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000"
32702 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32703 #~ msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
32705 #~ msgid ""
32706 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32707 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32708 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32709 #~ msgstr ""
32710 #~ "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi "
32711 #~ "unutarnji međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). "
32712 #~ "Ukoliko i Vi imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu "
32713 #~ "mogućnost."
32715 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32716 #~ msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS"
32718 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
32719 #~ msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer"
32721 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32722 #~ msgstr ""
32723 #~ "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32725 #~ msgid "Reload image file"
32726 #~ msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku"
32728 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32729 #~ msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
32731 #~ msgid ""
32732 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32733 #~ msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
32735 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
32736 #~ msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja."
32738 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32739 #~ msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti."
32741 #~ msgid "Fake video decoder"
32742 #~ msgstr "Dekôder patvorene video slike"
32744 #~ msgid "Lock function"
32745 #~ msgstr "Funkcija zaključavanja"
32747 #~ msgid ""
32748 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
32749 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
32750 #~ msgstr ""
32751 #~ "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
32752 #~ "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
32754 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
32755 #~ msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
32757 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
32758 #~ msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
32760 #~ msgid "Memory video decoder"
32761 #~ msgstr "Dekôder spremnika video slike"
32763 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32764 #~ msgstr "Schroedingerov video dekôder"
32766 #~ msgid "Enable debug"
32767 #~ msgstr "Omogućiti postupak debug"
32769 #~ msgid ""
32770 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32771 #~ "calls                 1\n"
32772 #~ "packet assembly info  2\n"
32773 #~ msgstr ""
32774 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
32775 #~ "\n"
32776 #~ "pozivi                 1\n"
32777 #~ "podatci o građi paketa  2\n"
32779 #~ msgid ""
32780 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
32781 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
32782 #~ "frame appropriately."
32783 #~ msgstr ""
32784 #~ "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
32785 #~ "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao "
32786 #~ "referencu i preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
32788 #~ msgid "Text is always opaque"
32789 #~ msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
32791 #~ msgid "Subpage"
32792 #~ msgstr "Podstranica"
32794 #~ msgid "1.00x"
32795 #~ msgstr "1.00x"
32797 #~ msgid "Host address"
32798 #~ msgstr "Adresa ugostitelja"
32800 #~ msgid ""
32801 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
32802 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
32803 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
32804 #~ msgstr ""
32805 #~ "Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. "
32806 #~ "Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da "
32807 #~ "sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1"
32809 #~ msgid "Handlers"
32810 #~ msgstr "Rukovatelji"
32812 #~ msgid ""
32813 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32814 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32815 #~ msgstr ""
32816 #~ "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
32817 #~ "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "Export album art as /art"
32821 #~ msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
32823 #~ msgid ""
32824 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32825 #~ "id=<id> URLs."
32826 #~ msgstr ""
32827 #~ "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja "
32828 #~ "putem mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
32830 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32831 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
32833 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32834 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
32836 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32837 #~ msgstr ""
32838 #~ "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
32839 #~ "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
32841 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
32842 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata."
32844 #~ msgid "HTTP"
32845 #~ msgstr "HTTP"
32847 #~ msgid "HTTP remote control interface"
32848 #~ msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje"
32850 #~ msgid "HTTP SSL"
32851 #~ msgstr "HTTP SSL"
32853 #~ msgid "Signals"
32854 #~ msgstr "Signali"
32856 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
32857 #~ msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a"
32859 #~ msgid "VLM remote control interface"
32860 #~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om."
32862 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
32863 #~ msgstr "Demultiplekser ASF v1.0"
32865 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
32866 #~ msgstr "Demultiplekser FFmpeg"
32868 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32869 #~ msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
32871 #~ msgid "AVI Index"
32872 #~ msgstr "Kazalo AVI-a"
32874 #~ msgid ""
32875 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32876 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32877 #~ "\n"
32878 #~ "This might take a long time."
32879 #~ msgstr ""
32880 #~ "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
32881 #~ "Želite li je pokušati popraviti?\n"
32882 #~ "\n"
32883 #~ "To može potrajati dugo vremena."
32885 #~ msgid "Repair"
32886 #~ msgstr "Popraviti"
32888 #~ msgid "Don't repair"
32889 #~ msgstr "Ne popravljati"
32891 #~ msgid ""
32892 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
32893 #~ "value should be set in millisecond units."
32894 #~ msgstr ""
32895 #~ "Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u "
32896 #~ "međuspremniku za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u "
32897 #~ "jedinicama milisekundi."
32899 #~ msgid ""
32900 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
32901 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
32902 #~ msgstr ""
32903 #~ "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo "
32904 #~ "podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti."
32906 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
32907 #~ msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)"
32909 #~ msgid "CSA ck"
32910 #~ msgstr "CSA ck"
32912 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32913 #~ msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
32915 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32916 #~ msgstr "VLC su Vam donijeli:"
32918 #~ msgid "Rewind"
32919 #~ msgstr "Premotavanje"
32921 #~ msgid "Fast Forward"
32922 #~ msgstr "Brzo naprijed"
32924 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32925 #~ msgstr ""
32926 #~ "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
32928 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32929 #~ msgstr ""
32930 #~ "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili "
32931 #~ "pomoću prethodno zadanih profila."
32933 #~ msgid "Extended controls"
32934 #~ msgstr "Proširena upravljačka ploha"
32936 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32937 #~ msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
32939 #~ msgid "General editing filters"
32940 #~ msgstr "Opći filtri obrade"
32942 #~ msgid "Distortion filters"
32943 #~ msgstr "Filtri distorcije"
32945 #~ msgid "Blur"
32946 #~ msgstr "Zamagljenost"
32948 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32949 #~ msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
32951 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32952 #~ msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
32954 #~ msgid "Image cropping"
32955 #~ msgstr "Obrezivanje slike"
32957 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32958 #~ msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
32960 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
32961 #~ msgstr "Izokrenuti boje slike"
32963 #~ msgid "Rotates or flips the image"
32964 #~ msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
32966 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32967 #~ msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
32969 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32970 #~ msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
32972 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32973 #~ msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
32975 #~ msgid "Adjust Image"
32976 #~ msgstr "Podesiti sliku"
32978 #~ msgid "Audio Filter"
32979 #~ msgstr "Filtar zvuka"
32981 #~ msgid "About the video filters"
32982 #~ msgstr "O video filtrima"
32984 #~ msgid ""
32985 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32986 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32987 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32988 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32989 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32990 #~ msgstr ""
32991 #~ "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
32992 #~ "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, "
32993 #~ "točnije u pododsjeku Slika / Filtri.\n"
32994 #~ "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može "
32995 #~ "biti zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
32997 #~ msgid "Controller..."
32998 #~ msgstr "Nadglednik..."
33000 #~ msgid "Equalizer..."
33001 #~ msgstr "Ujednačivač..."
33003 #~ msgid "Extended Controls..."
33004 #~ msgstr "Proširena upravljanja..."
33006 #~ msgid "Volume: %d%%"
33007 #~ msgstr "Jakost zvuka: %d%%"
33009 #~ msgid ""
33010 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33011 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33012 #~ msgstr ""
33013 #~ "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
33014 #~ "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
33016 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33017 #~ msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
33019 #~ msgid ""
33020 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33021 #~ "interacted with in this mode."
33022 #~ msgstr ""
33023 #~ "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se "
33024 #~ "ne može rukovati ikonama s radne plohe."
33026 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33027 #~ msgstr "Zadržati tekuće postavke ujednačivača"
33029 #~ msgid ""
33030 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33031 #~ "This feature can be disabled here."
33032 #~ msgstr ""
33033 #~ "VLC polazno prije isteka zadržava posljednje postavke izjednačivača. To "
33034 #~ "svojstvo može biti ovdje isključeno."
33036 #~ msgid "No device connected"
33037 #~ msgstr "Ni jedan uređaj nije priključen"
33039 #~ msgid ""
33040 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33041 #~ "\n"
33042 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33043 #~ "is installed and try again."
33044 #~ msgstr ""
33045 #~ "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
33046 #~ "\n"
33047 #~ "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija "
33048 #~ "inačica EyeTV pa zatim pokušajte opet."
33050 #~ msgid "Screen Capture Input"
33051 #~ msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
33053 #~ msgid "No %@s found"
33054 #~ msgstr "No %@s found"
33056 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33057 #~ msgstr "Otvoriti mapu VIDEO_TS-a"
33059 #~ msgid "iSight Capture Input"
33060 #~ msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
33062 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33063 #~ msgstr "Mapu dodati u spisak izvođenja"
33065 #~ msgid "1 item"
33066 #~ msgstr "1 stavka"
33068 #~ msgid "Empty Folder"
33069 #~ msgstr "Prazna mapa"
33071 #~ msgid "Default Server Port"
33072 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
33074 #~ msgid "Add controls to the video window"
33075 #~ msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
33077 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33078 #~ msgstr "Postavke sučelja nisu pohranjene."
33080 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33081 #~ msgstr ""
33082 #~ "Nastala je pogreška pri pohranjivanju Vaših postavki putem SimplePrefsa "
33083 #~ "(%i)."
33085 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33086 #~ msgstr "Postavke zvuka nisu pohranjene"
33088 #~ msgid "Input Settings not saved"
33089 #~ msgstr "Postavke ulaza nisu pohranjene."
33091 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33092 #~ msgstr "Postavke prikaza u tekućem prikazu/podnaslova nisu pohranjene"
33094 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33095 #~ msgstr "Vrele tipke nisu pohranjene"
33097 #~ msgid " State    : Playing %s"
33098 #~ msgstr " Stanje    : Izvodi se %s"
33100 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33101 #~ msgstr " Stanje    : Otvaranje/povezivanje %s"
33103 #~ msgid " State    : Paused %s"
33104 #~ msgstr " Stanje    : Stanka %s"
33106 #~ msgid " Help "
33107 #~ msgstr "Pomoć"
33109 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33110 #~ msgstr "     c           Uključivanje/isključivanje boje"
33112 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
33113 #~ msgstr "     <lijevo>      Pretražiti -1%%"
33115 #~ msgid "     a           Volume Up"
33116 #~ msgstr "     a           Pojačati glasnost"
33118 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
33119 #~ msgstr "     D, <del>    Izbrisati neku stavku"
33121 #~ msgid "[Boxes]"
33122 #~ msgstr "[Okviri]"
33124 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33125 #~ msgstr "[Razno]"
33127 #~ msgid " Information "
33128 #~ msgstr "Informacija"
33130 #~ msgid "No item currently playing"
33131 #~ msgstr "Trenutno se ne izvodi ni jedna stavka"
33133 #~ msgid " Logs "
33134 #~ msgstr "Zapisnici"
33136 #~ msgid " Objects "
33137 #~ msgstr "Objekti"
33139 #~ msgid " Stats "
33140 #~ msgstr "Statistike"
33142 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33143 #~ msgstr "\\ stopa protoka slanja podataka  :   %6.0f kb/s"
33145 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33146 #~ msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
33148 #~ msgid " Playlist (By category) "
33149 #~ msgstr " Spisak izvođenja (po kategorijama) "
33151 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33152 #~ msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
33154 #~ msgid "DVB Type:"
33155 #~ msgstr "Vrsta DVB-a:"
33157 #~ msgid "Input caching:"
33158 #~ msgstr "Ulazni međuspremnik:"
33160 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33161 #~ msgstr "Upozorenje glede povjerljivosti i mrežnog prometa"
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid ""
33165 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33166 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33167 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33168 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
33169 #~ "</p>\n"
33170 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33171 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33172 #~ msgstr ""
33173 #~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
33174 #~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
33175 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
33176 #~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
33177 #~ "dogradnji.</p>\n"
33178 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
33179 #~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
33180 #~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
33181 #~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
33183 #~ msgid "A new version of VLC("
33184 #~ msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a ("
33186 #~ msgid "&Extra Metadata"
33187 #~ msgstr "&Dodatni metapodatci"
33189 #~ msgid "&Codec Details"
33190 #~ msgstr "&Pojedinosti o kodeku"
33192 #~ msgid "&Statistics"
33193 #~ msgstr "&Statistike"
33195 #~ msgid "C&lear"
33196 #~ msgstr "O&čistiti"
33198 #~ msgid "Verbosity Level"
33199 #~ msgstr "Razina rječitosti"
33201 #, fuzzy
33202 #~ msgid "Message filter"
33203 #~ msgstr "Filtar scene"
33205 #~ msgid "&Update"
33206 #~ msgstr "&Dograditi"
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33210 #~ msgstr "Spisak izvođenja XSPF (*.xspf)"
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33214 #~ msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
33216 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33217 #~ msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
33219 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33220 #~ msgstr "Spisak izvođenja HTML (*.html)"
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33224 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
33226 #~ msgid "Sna&pshot"
33227 #~ msgstr "Zaslon&ska snimka"
33229 #~ msgid "Sca&le"
33230 #~ msgstr "Stup&njevanje"
33232 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33233 #~ msgstr "Upravljanje &straničnicima"
33235 #~ msgid "Configure podcasts..."
33236 #~ msgstr "Prilagodba podcasta..."
33238 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33239 #~ msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
33241 #~ msgid ""
33242 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33243 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33244 #~ msgstr ""
33245 #~ "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to "
33246 #~ "200%. Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću "
33247 #~ "softwarea."
33249 #, fuzzy
33250 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33251 #~ msgid "Clear"
33252 #~ msgstr "Očistiti"
33254 #~ msgid "Skins loader demux"
33255 #~ msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
33257 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33258 #~ msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
33260 #~ msgid "Dummy interface function"
33261 #~ msgstr "Funkcija prividnog sučelja"
33263 #~ msgid "Dummy demux function"
33264 #~ msgstr "Funkcija prividnog demuxa"
33266 #~ msgid "Dummy decoder function"
33267 #~ msgstr "Funkcija prividnog dekôdera"
33269 #~ msgid "Dump decoder function"
33270 #~ msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka"
33272 #~ msgid "Dummy encoder function"
33273 #~ msgstr "Funkcija prividnog kôdera"
33275 #~ msgid "Dummy audio output function"
33276 #~ msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka"
33278 #~ msgid "Dummy video output function"
33279 #~ msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike"
33281 #~ msgid "Stats video output function"
33282 #~ msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike"
33284 #~ msgid "Font Effect"
33285 #~ msgstr "Učinak fonta"
33287 #~ msgid ""
33288 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33289 #~ "readability."
33290 #~ msgstr ""
33291 #~ "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
33292 #~ "teksta."
33294 #~ msgid "Fat Outline"
33295 #~ msgstr "Podebljani oris"
33297 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33298 #~ msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
33300 #~ msgid ""
33301 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33302 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33303 #~ msgstr ""
33304 #~ "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
33305 #~ "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
33306 #~ "sekundama."
33308 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33309 #~ msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a"
33311 #~ msgid ""
33312 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33313 #~ "hold."
33314 #~ msgstr ""
33315 #~ "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
33316 #~ "međuspremnik."
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "OSSO"
33320 #~ msgstr "OSS"
33322 #~ msgid "Lua Interface Module"
33323 #~ msgstr "Modul sučelja Lua "
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33327 #~ msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33331 #~ msgstr "Modul sučelja Lua "
33333 #~ msgid "Server"
33334 #~ msgstr "Poslužitelj"
33336 #~ msgid ""
33337 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33338 #~ "notifications are sent locally."
33339 #~ msgstr ""
33340 #~ "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno "
33341 #~ "se obavijesti šalju mjesno."
33343 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33344 #~ msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
33346 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33347 #~ msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
33349 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33350 #~ msgstr "Growlov priključak UDP-a za obavještavanje"
33352 #~ msgid ""
33353 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33354 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33355 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33356 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33357 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33358 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33359 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33360 #~ msgstr ""
33361 #~ "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
33362 #~ "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
33363 #~ "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, "
33364 #~ "$p Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna "
33365 #~ "adresa, $A Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, "
33366 #~ "$I Naslov video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, "
33367 #~ "$P Položaj, $R Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U "
33368 #~ "Nakladnik, $V Jačina glasnosti"
33370 #~ msgid "Simple XML Parser"
33371 #~ msgstr "Jednostavni raščlanjivač XML-a"
33373 #~ msgid "IPv4 SAP"
33374 #~ msgstr "IPv4 za SAP"
33376 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33377 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
33379 #~ msgid "IPv6 SAP"
33380 #~ msgstr "IPv6 za SAP"
33382 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33383 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
33385 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33386 #~ msgstr "IPv6 područja SAP-a"
33388 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33389 #~ msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
33391 #~ msgid "Use SAP cache"
33392 #~ msgstr "Koristiti međuspremnik  SAP-a"
33394 #~ msgid ""
33395 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33396 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33397 #~ "streams."
33398 #~ msgstr ""
33399 #~ "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
33400 #~ "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
33401 #~ "ukazuju na naslijeđena strujanja."
33403 #~ msgid ""
33404 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33405 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33406 #~ msgstr ""
33407 #~ "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11.\n"
33408 #~ "VLC će polazno koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
33410 #~ msgid "HD1000 video output"
33411 #~ msgstr "Izlaz video slike HD1000"
33413 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33414 #~ msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
33416 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33417 #~ msgstr ""
33418 #~ "Uređaj spremnika kadrova OMAP, koji će se koristiti za stvaranje prikaza "
33419 #~ "(obično je to /dev/fb0)."
33421 #~ msgid ""
33422 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33423 #~ "N770/N8xx hardware)."
33424 #~ msgstr ""
33425 #~ "Nametnuti uporabu svojstvene obojenosti izlaznog sadržaja. Polazno je "
33426 #~ "Y420 (svojstveno očvrsju N770/N8xx)."
33428 #~ msgid "Embed the overlay"
33429 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje"
33431 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33432 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33436 #~ msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
33438 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33439 #~ msgstr "Izlaz video slike spremnika kadrova OMAP"
33441 #~ msgid "OpenGL Provider"
33442 #~ msgstr "Dobavljač OpenGL-a"
33444 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33445 #~ msgstr ""
33446 #~ "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
33448 #~ msgid "Snapshot width"
33449 #~ msgstr "Širina trenutačne snimke"
33451 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33452 #~ msgstr "Širina slike trenutačne snimke."
33454 #~ msgid "Snapshot height"
33455 #~ msgstr "Visina trenutačne snimke"
33457 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33458 #~ msgstr "Visina slike trenutačne snimke."
33460 #~ msgid ""
33461 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33462 #~ "\"RV32\")."
33463 #~ msgstr ""
33464 #~ "Obrazac boje izlaza za sliku trenutačne snimke (4-znamenkasti niz, poput "
33465 #~ "\"RV32\")."
33467 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33468 #~ msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
33470 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33471 #~ msgstr ""
33472 #~ "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje "
33473 #~ "treba sadržavati)."
33475 #~ msgid "Snapshot output"
33476 #~ msgstr "Izlaz trenutačne snimke"
33478 #~ msgid "SVGAlib video output"
33479 #~ msgstr "Izlaz video slike SVGAlib"
33481 #~ msgid "ID of the video output X window"
33482 #~ msgstr "ID X-okna izlaza slike"
33484 #~ msgid ""
33485 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33486 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33487 #~ msgstr ""
33488 #~ "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
33489 #~ "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
33491 #~ msgid "Use shared memory"
33492 #~ msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
33494 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33495 #~ msgstr ""
33496 #~ "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
33497 #~ "poslužitelja X."
33499 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33500 #~ msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
33502 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33503 #~ msgstr "Više pojasa za raščlanjivač spektra: 80 ako je uključeno, inače 20"
33505 #~ msgid "Band separator"
33506 #~ msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
33508 #~ msgid "Enable peaks"
33509 #~ msgstr "Uključiti vrhunce"
33511 #~ msgid "Enable bands"
33512 #~ msgstr "Uključiti pojasne širine"
33514 #~ msgid "Enable base"
33515 #~ msgstr "Uključiti osnovno"
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "Font size:"
33519 #~ msgstr "Veličina fonta"
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "Text alignment:"
33523 #~ msgstr "Usmjerenje teleteksta"
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33527 #~ msgstr ""
33528 #~ "Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega."
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33532 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
33534 #, fuzzy
33535 #~ msgid "Default port (server mode)"
33536 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
33538 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33539 #~ msgstr ""
33540 #~ "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb "
33541 #~ "osvježavanja."
33543 #~ msgid "Color fun"
33544 #~ msgstr "Radost bôja"
33546 #~ msgid "Vout/Overlay"
33547 #~ msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje"
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "Subpicture filters"
33551 #~ msgstr "Modul filtra podslîka"
33553 #~ msgid "Video filters"
33554 #~ msgstr "Filtri video slike"
33556 #~ msgid "Vout filters"
33557 #~ msgstr "Filtri izlazne video slike"
33559 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33560 #~ msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa"
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33564 #~ msgstr "Način kodiranja slike"
33566 #~ msgid ""
33567 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
33568 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
33569 #~ msgstr ""
33570 #~ "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
33571 #~ "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
33572 #~ "biti zanemarena."
33574 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33575 #~ msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
33577 #~ msgid ""
33578 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33579 #~ "background."
33580 #~ msgstr ""
33581 #~ "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se "
33582 #~ "nalazi u pozadini."
33584 #~ msgid "...when VLC is in background"
33585 #~ msgstr "...kada je VLC u pozadini"
33587 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33588 #~ msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
33590 #~ msgid ""
33591 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
33592 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
33593 #~ msgstr ""
33594 #~ "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
33595 #~ "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
33596 #~ "video slike."
33598 #~ msgid ""
33599 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33600 #~ msgstr ""
33601 #~ "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "SessionManager"
33605 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
33607 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33608 #~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
33610 #~ msgid ""
33611 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33612 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33613 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33614 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33615 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33616 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33617 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33618 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33619 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33620 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33621 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33622 #~ "The default method is: key."
33623 #~ msgstr ""
33624 #~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
33625 #~ "ključa.\n"
33626 #~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
33627 #~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
33628 #~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
33629 #~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
33630 #~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
33631 #~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
33632 #~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
33633 #~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
33634 #~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
33635 #~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
33636 #~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
33637 #~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
33638 #~ "Polazni način postupanja je: ključ."
33640 #~ msgid "title"
33641 #~ msgstr "Naslov"
33643 #~ msgid "Key"
33644 #~ msgstr "Ključ"
33646 #~ msgid "Set"
33647 #~ msgstr "Postaviti"
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "SDL video driver name"
33651 #~ msgstr "Naziv uređaja slike"
33653 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33654 #~ msgstr "Odaberite protokol za tu internetsku adresu."
33656 #~ msgid "Select the port used"
33657 #~ msgstr "Odaberite port za korištenje"
33659 #~ msgid "Other codecs"
33660 #~ msgstr "Ostali kôdeki"
33662 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
33663 #~ msgstr ""
33664 #~ "Postavke zvukovnih, slikovnih i miješanih zvukovno-slikovnih kôdera i "
33665 #~ "dekôdera."
33667 #~ msgid "Random off"
33668 #~ msgstr "Isključiti nasumično"
33670 #~ msgid "Advanced open..."
33671 #~ msgstr "Napredno otvaranje..."
33673 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33674 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
33676 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33677 #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
33679 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33680 #~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
33682 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33683 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
33685 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33686 #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
33688 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33689 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
33691 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33692 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
33694 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33695 #~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
33697 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33698 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
33700 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33701 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
33703 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
33704 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul "
33706 #~ msgid "Show interface with mouse"
33707 #~ msgstr "Prikazati sučelje s mišom"
33709 #~ msgid ""
33710 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
33711 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
33712 #~ msgstr ""
33713 #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje se prikazuje čim u načinu prikaza preko "
33714 #~ "cijelog zaslona mišom dodirnete rubove zaslona."
33716 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33717 #~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
33719 #~ msgid ""
33720 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33721 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33722 #~ "handling support is the default value."
33723 #~ msgstr ""
33724 #~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
33725 #~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
33726 #~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
33727 #~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
33729 #~ msgid "Full support"
33730 #~ msgstr "Puna podrška"
33732 #~ msgid "Fullscreen-only"
33733 #~ msgstr "Samo cjelozaslonski prikaz"
33735 #~ msgid ""
33736 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33737 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33738 #~ msgstr ""
33739 #~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
33740 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
33742 #~ msgid ""
33743 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33744 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33745 #~ msgstr ""
33746 #~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
33747 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
33749 #~ msgid "Enable FPU support"
33750 #~ msgstr "Uključiti podršku za FPU"
33752 #~ msgid ""
33753 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33754 #~ "advantage of it."
33755 #~ msgstr ""
33756 #~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
33757 #~ "iskoristiti."
33759 #~ msgid ""
33760 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33761 #~ "output for the time being."
33762 #~ msgstr ""
33763 #~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
33764 #~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
33766 #~ msgid "save the current command line options in the config"
33767 #~ msgstr "mogućnosti tekućeg naredbenog retka pohraniti u postavkama"
33769 #~ msgid "%.1f kB"
33770 #~ msgstr "%.1f kB"
33772 #~ msgid "CD reading failed"
33773 #~ msgstr "Učitavanje CD-a nije uspjelo"
33775 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
33776 #~ msgstr "VLC nije mogao dobaviti novi blok veličine: %i."
33778 #~ msgid "overlap"
33779 #~ msgstr "prekrivajuće"
33781 #~ msgid ""
33782 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33783 #~ "meta info          1\n"
33784 #~ "events             2\n"
33785 #~ "MRL                4\n"
33786 #~ "external call      8\n"
33787 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33788 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33789 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33790 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33791 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33792 #~ msgstr ""
33793 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
33794 #~ "metapodatci          1\n"
33795 #~ "događanja             2\n"
33796 #~ "MRL                4\n"
33797 #~ "vanjski pozivi      8\n"
33798 #~ "svi pozivi (0x10)  16\n"
33799 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33800 #~ "traženje      (0x40)  64\n"
33801 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33802 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33804 #~ msgid ""
33805 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
33806 #~ "units."
33807 #~ msgstr ""
33808 #~ "Pohranjivanje vrijednosti za strujanja CD-DA u međuspremnik. Ovu "
33809 #~ "vrijednost treba zadati u jedinicama milisekunda."
33811 #~ msgid ""
33812 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33813 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33814 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33815 #~ "more than 25 blocks per access."
33816 #~ msgstr ""
33817 #~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
33818 #~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
33819 #~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
33820 #~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
33822 #~ msgid ""
33823 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33824 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33825 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33826 #~ "   %A : The album information\n"
33827 #~ "   %C : Category\n"
33828 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33829 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33830 #~ "   %G : Genre\n"
33831 #~ "   %M : The current MRL\n"
33832 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33833 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33834 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33835 #~ "   %T : The track number\n"
33836 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33837 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33838 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33839 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33840 #~ "   %% : a % \n"
33841 #~ msgstr ""
33842 #~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
33843 #~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
33844 #~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
33845 #~ "   %a : Izvođač (za album)\n"
33846 #~ "   %A : Informacija o albumu\n"
33847 #~ "   %C : Kategorija\n"
33848 #~ "   %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
33849 #~ "   %I : CDDB ID diska\n"
33850 #~ "   %G : Žanr\n"
33851 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
33852 #~ "   %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
33853 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
33854 #~ "   %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
33855 #~ "   %T : Redni broj traga\n"
33856 #~ "   %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
33857 #~ "   %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
33858 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
33859 #~ "   %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
33860 #~ "   %% : a % \n"
33862 #~ msgid ""
33863 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33864 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33865 #~ "   %M : The current MRL\n"
33866 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33867 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33868 #~ "   %T : The track number\n"
33869 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33870 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33871 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33872 #~ "   %% : a % \n"
33873 #~ msgstr ""
33874 #~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
33875 #~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
33876 #~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
33877 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
33878 #~ "   %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
33879 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
33880 #~ "   %T : Broj traga\n"
33881 #~ "   %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
33882 #~ "   %S : Broj sekunda na CD-u\n"
33883 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
33884 #~ "   %% : a % \n"
33886 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33887 #~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
33889 #~ msgid ""
33890 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33891 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33892 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33893 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33894 #~ msgstr ""
33895 #~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
33896 #~ "program CD Paranoia.\n"
33897 #~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
33898 #~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
33899 #~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
33900 #~ "najsporije.\n"
33902 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
33903 #~ msgstr "cddax://[uređaj-ili-datoteka][@[T]trag]"
33905 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33906 #~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
33908 #~ msgid "Audio Compact Disc"
33909 #~ msgstr "Zvukovni kompaktni disk"
33911 #~ msgid "Additional debug"
33912 #~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
33914 #~ msgid "Caching value in microseconds"
33915 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u mikrosekundama"
33917 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
33918 #~ msgstr ""
33919 #~ "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja kada nema "
33920 #~ "podataka CDDB-a"
33922 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
33923 #~ msgstr "Koristiti izlaz i upravljanje zvukom CD-a?"
33925 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33926 #~ msgstr ""
33927 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
33928 #~ "i izlaz JACK"
33930 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33931 #~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
33933 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33934 #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
33936 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33937 #~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
33939 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33940 #~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
33942 #~ msgid "CDDB"
33943 #~ msgstr "CDDB"
33945 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
33946 #~ msgstr ""
33947 #~ "Format koji će se koristiti u polju \"naslov\" u spisku izvođenja pri "
33948 #~ "korištenju CDDB-a"
33950 #~ msgid "CDDB lookups"
33951 #~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
33953 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33954 #~ msgstr ""
33955 #~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
33956 #~ "protokola"
33958 #~ msgid "CDDB server"
33959 #~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
33961 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33962 #~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
33964 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33965 #~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
33967 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
33968 #~ msgstr "adresa e-pošte priopćena poslužitelju CDDB-a"
33970 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33971 #~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
33973 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33974 #~ msgstr ""
33975 #~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
33976 #~ "međuspremnik"
33978 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33979 #~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
33981 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33982 #~ msgstr ""
33983 #~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
33984 #~ "ovog protokola HTTP"
33986 #~ msgid "CDDB server timeout"
33987 #~ msgstr "Vrijeme isteka poslužitelja CDDB-a"
33989 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33990 #~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
33992 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33993 #~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
33995 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33996 #~ msgstr ""
33997 #~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
33999 #~ msgid ""
34000 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
34001 #~ "both are available"
34002 #~ msgstr ""
34003 #~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
34004 #~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
34006 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
34007 #~ msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
34009 #~ msgid "Track %i"
34010 #~ msgstr "Trag %i"
34012 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34013 #~ msgstr "Standardni datotečni sustav ulaznog sadržaja imenika"
34015 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
34016 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
34018 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
34019 #~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom"
34021 #~ msgid "Max level"
34022 #~ msgstr "Maksimalna razina"
34024 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
34025 #~ msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja"
34027 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
34028 #~ msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja"
34030 #~ msgid ""
34031 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
34032 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
34033 #~ msgstr ""
34034 #~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
34035 #~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
34036 #~ "drugim brojem)."
34038 #~ msgid "CMML annotations decoder"
34039 #~ msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a"
34041 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
34042 #~ msgstr "Omotač za oblikovanje podnaslova uporabom CSRI/asa"
34044 #~ msgid ""
34045 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
34046 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
34047 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
34048 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
34049 #~ "vmem video output module."
34050 #~ msgstr ""
34051 #~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
34052 #~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
34053 #~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
34054 #~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
34055 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
34056 #~ "izlazne slike vmem."
34058 #~ msgid "RealAudio library decoder"
34059 #~ msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio"
34061 #~ msgid "Tarkin decoder"
34062 #~ msgstr "Dekôder Tarkin"
34064 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
34065 #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
34067 #~ msgid ""
34068 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
34069 #~ "threading."
34070 #~ msgstr ""
34071 #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
34072 #~ "višedretvenost."
34074 #~ msgid ""
34075 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
34076 #~ "possibly before an I-frame."
34077 #~ msgstr ""
34078 #~ "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom "
34079 #~ "iznimkom prije nekog I-kadra."
34081 #~ msgid ""
34082 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
34083 #~ "(fast)\n"
34084 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
34085 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
34086 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
34087 #~ msgstr ""
34088 #~ "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
34089 #~ "(brzo)\n"
34090 #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
34091 #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
34092 #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
34094 #~ msgid ""
34095 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34096 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34097 #~ "quality). Range 1 to 7."
34098 #~ msgstr ""
34099 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
34100 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
34101 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 7."
34103 #~ msgid ""
34104 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34105 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34106 #~ "quality). Range 1 to 6."
34107 #~ msgstr ""
34108 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
34109 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
34110 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 6."
34112 #~ msgid ""
34113 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34114 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34115 #~ "quality). Range 1 to 5."
34116 #~ msgstr ""
34117 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
34118 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
34119 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 5."
34121 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
34122 #~ msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
34124 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34125 #~ msgstr "Način raspletanja: %s"
34127 #~ msgid "%.2fx"
34128 #~ msgstr "%.2fx"
34130 #~ msgid "Act as master"
34131 #~ msgstr "Djelovati kao glavni"
34133 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
34134 #~ msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?"
34136 #~ msgid "Unknown command!"
34137 #~ msgstr "Nepoznata naredba!"
34139 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
34140 #~ msgstr "Visina područja koje pokreće sučelje."
34142 #~ msgid "Ask"
34143 #~ msgstr "Upitati"
34145 #~ msgid ""
34146 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34147 #~ "the connection."
34148 #~ msgstr ""
34149 #~ "Dopušta Vam da mijenjate ime korisnika, koje će biti korišteno za "
34150 #~ "ovjeravanje pri povezivanju."
34152 #~ msgid ""
34153 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34154 #~ msgstr ""
34155 #~ "Dopušta Vam da mijenjate lozinku, koja će biti korištena za povezivanje."
34157 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34158 #~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4"
34160 #~ msgid "MPEG-4 V"
34161 #~ msgstr "MPEG-4 V"
34163 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34164 #~ msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API"
34166 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34167 #~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
34169 #~ msgid "Prev Title"
34170 #~ msgstr "Prethodni naslov"
34172 #~ msgid "Next Title"
34173 #~ msgstr "Slijedeći naslov"
34175 #~ msgid "Go to Title"
34176 #~ msgstr "Prijeći na naslov"
34178 #~ msgid "Go to Chapter"
34179 #~ msgstr "Prijeći na poglavlje"
34181 #~ msgid "Speed"
34182 #~ msgstr "Brzina"
34184 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34185 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija"
34187 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34188 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC:"
34190 #~ msgid "Select None"
34191 #~ msgstr "Ne odabrati ništa"
34193 #~ msgid "Sort Reverse"
34194 #~ msgstr "Razvrstati nauznak"
34196 #~ msgid "Sort by Path"
34197 #~ msgstr "Razvrstati po putanjama"
34199 #~ msgid "Randomize"
34200 #~ msgstr "Rasporediti nasumično"
34202 #~ msgid "Remove All"
34203 #~ msgstr "Ukloniti sve"
34205 #~ msgid "Defaults"
34206 #~ msgstr "Polazni"
34208 #~ msgid "Show Interface"
34209 #~ msgstr "Prikazati sučelje"
34211 #~ msgid "50%"
34212 #~ msgstr "50%"
34214 #~ msgid "100%"
34215 #~ msgstr "100%"
34217 #~ msgid "200%"
34218 #~ msgstr "200%"
34220 #~ msgid "Vertical Sync"
34221 #~ msgstr "Okomito usklađivanje"
34223 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34224 #~ msgstr "Popraviti bočni omjer"
34226 #~ msgid "Stay On Top"
34227 #~ msgstr "Ostati u prvom planu"
34229 #~ msgid "Take Screen Shot"
34230 #~ msgstr "Napraviti zaslonsku snimku"
34232 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
34233 #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
34235 #~ msgid ""
34236 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
34237 #~ "security issues."
34238 #~ msgstr ""
34239 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
34240 #~ "poznatim sigurnosnim propustima."
34242 #~ msgid ""
34243 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
34244 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
34245 #~ "to a modern version of Mac OS X."
34246 #~ msgstr ""
34247 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
34248 #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
34249 #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
34251 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34252 #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
34254 #~ msgid ""
34255 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34256 #~ "\n"
34257 #~ "%@"
34258 #~ msgstr ""
34259 #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
34260 #~ "\n"
34261 #~ "%@"
34263 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34264 #~ msgstr ""
34265 #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
34266 #~ "inačice."
34268 #~ msgid "Download now"
34269 #~ msgstr "Preuzeti odmah"
34271 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34272 #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
34274 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34275 #~ msgstr ""
34276 #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
34278 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34279 #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
34281 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34282 #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
34284 #~ msgid "Autoplay selected file"
34285 #~ msgstr "Samoizvedba odabrane datoteke"
34287 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34288 #~ msgstr ""
34289 #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
34291 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34292 #~ msgstr "Sučelje PDA Linux Gtk2+"
34294 #~ msgid "Permissions"
34295 #~ msgstr "Dopuštenja"
34297 #~ msgid "Owner"
34298 #~ msgstr "Vlasnik"
34300 #~ msgid "00:00:00"
34301 #~ msgstr "00:00:00"
34303 #~ msgid "MRL:"
34304 #~ msgstr "MRL:"
34306 #~ msgid "Port:"
34307 #~ msgstr "Port:"
34309 #~ msgid "Address:"
34310 #~ msgstr "Adresa:"
34312 #~ msgid "unicast"
34313 #~ msgstr "pojedinačno slanje"
34315 #~ msgid "multicast"
34316 #~ msgstr "skupno slanje"
34318 #~ msgid "Network: "
34319 #~ msgstr "Mrežne veze:"
34321 #~ msgid "udp"
34322 #~ msgstr "udp"
34324 #~ msgid "udp6"
34325 #~ msgstr "udp6"
34327 #~ msgid "rtp"
34328 #~ msgstr "rtp"
34330 #~ msgid "rtp4"
34331 #~ msgstr "rtp4"
34333 #~ msgid "ftp"
34334 #~ msgstr "ftp"
34336 #~ msgid "http"
34337 #~ msgstr "http"
34339 #~ msgid "sout"
34340 #~ msgstr "sout"
34342 #~ msgid "mms"
34343 #~ msgstr "mms"
34345 #~ msgid "Protocol:"
34346 #~ msgstr "Protokol:"
34348 #~ msgid "Transcode:"
34349 #~ msgstr "Prekodirati:"
34351 #~ msgid "enable"
34352 #~ msgstr "uključiti"
34354 #~ msgid "Video:"
34355 #~ msgstr "Video:"
34357 #~ msgid "Audio:"
34358 #~ msgstr "Audio:"
34360 #~ msgid "Channel:"
34361 #~ msgstr "Kanal:"
34363 #~ msgid "Norm:"
34364 #~ msgstr "Norma:"
34366 #~ msgid "Size:"
34367 #~ msgstr "Veličina:"
34369 #~ msgid "Frequency:"
34370 #~ msgstr "Frekvencija:"
34372 #~ msgid "Samplerate:"
34373 #~ msgstr "Stopa uzorkovanja:"
34375 #~ msgid "Quality:"
34376 #~ msgstr "Kakvoća:"
34378 #~ msgid "Tuner:"
34379 #~ msgstr "Prijemnik:"
34381 #~ msgid "Sound:"
34382 #~ msgstr "Zvuk:"
34384 #~ msgid "MJPEG:"
34385 #~ msgstr "MJPEG:"
34387 #~ msgid "Decimation:"
34388 #~ msgstr "Desetkovanje:"
34390 #~ msgid "pal"
34391 #~ msgstr "pal"
34393 #~ msgid "ntsc"
34394 #~ msgstr "ntsc"
34396 #~ msgid "secam"
34397 #~ msgstr "secam"
34399 #~ msgid "240x192"
34400 #~ msgstr "240x192"
34402 #~ msgid "320x240"
34403 #~ msgstr "320x240"
34405 #~ msgid "qsif"
34406 #~ msgstr "qsif"
34408 #~ msgid "qcif"
34409 #~ msgstr "qcif"
34411 #~ msgid "sif"
34412 #~ msgstr "sif"
34414 #~ msgid "cif"
34415 #~ msgstr "cif"
34417 #~ msgid "vga"
34418 #~ msgstr "vga"
34420 #~ msgid "kHz"
34421 #~ msgstr "kHz"
34423 #~ msgid "Hz/s"
34424 #~ msgstr "Hz/s"
34426 #~ msgid "mono"
34427 #~ msgstr "mono"
34429 #~ msgid "Camera"
34430 #~ msgstr "Kamera"
34432 #~ msgid "huffyuv"
34433 #~ msgstr "huffyuv"
34435 #~ msgid "mp1v"
34436 #~ msgstr "mp1v"
34438 #~ msgid "mp2v"
34439 #~ msgstr "mp2v"
34441 #~ msgid "mp4v"
34442 #~ msgstr "mp4v"
34444 #~ msgid "H263"
34445 #~ msgstr "H263"
34447 #~ msgid "WMV1"
34448 #~ msgstr "WMV1"
34450 #~ msgid "WMV2"
34451 #~ msgstr "WMV2"
34453 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34454 #~ msgstr "Izdržljivost stope protoka:"
34456 #~ msgid "Keyframe Interval:"
34457 #~ msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
34459 #~ msgid "Deinterlace:"
34460 #~ msgstr "Rasplesti:"
34462 #~ msgid "Access:"
34463 #~ msgstr "Pristup:"
34465 #~ msgid "URL:"
34466 #~ msgstr "Internetska adresa:"
34468 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34469 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL):"
34471 #~ msgid "127.0.0.1"
34472 #~ msgstr "127.0.0.1"
34474 #~ msgid "localhost"
34475 #~ msgstr "mjesniugostitelj"
34477 #~ msgid "localhost.localdomain"
34478 #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
34480 #~ msgid "239.0.0.42"
34481 #~ msgstr "239.0.0.42"
34483 #~ msgid "TS"
34484 #~ msgstr "TS"
34486 #~ msgid "MPEG1"
34487 #~ msgstr "MPEG1"
34489 #~ msgid "OGG"
34490 #~ msgstr "OGG"
34492 #~ msgid "MOV"
34493 #~ msgstr "MOV"
34495 #~ msgid "ASF"
34496 #~ msgstr "ASF"
34498 #~ msgid "kbits/s"
34499 #~ msgstr "kbita/s"
34501 #~ msgid "alaw"
34502 #~ msgstr "alaw"
34504 #~ msgid "ulaw"
34505 #~ msgstr "ulaw"
34507 #~ msgid "mpga"
34508 #~ msgstr "mpga"
34510 #~ msgid "mp3"
34511 #~ msgstr "mp3"
34513 #~ msgid "a52"
34514 #~ msgstr "a52"
34516 #~ msgid "vorb"
34517 #~ msgstr "vorb"
34519 #~ msgid "bits/s"
34520 #~ msgstr "bita/s"
34522 #~ msgid "SAP Announce:"
34523 #~ msgstr "Objava SAP-a:"
34525 #~ msgid "SLP Announce:"
34526 #~ msgstr "Objavljivanje putem SLP-a:"
34528 #~ msgid "Announce Channel:"
34529 #~ msgstr "Kanal objavljivanja:"
34531 #~ msgid " Clear "
34532 #~ msgstr "Očistiti"
34534 #~ msgid " Save "
34535 #~ msgstr "Pohraniti"
34537 #~ msgid " Apply "
34538 #~ msgstr "Primijeniti"
34540 #~ msgid " Cancel "
34541 #~ msgstr "Poništiti"
34543 #~ msgid "Preference"
34544 #~ msgstr "Prilagodba"
34546 #~ msgid ""
34547 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34548 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34549 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34550 #~ msgstr ""
34551 #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
34552 #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
34553 #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34555 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34556 #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34558 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34559 #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34561 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
34562 #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
34564 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
34565 #~ msgstr "Izlaz zvuka i video slike za QNX RTOS"
34567 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34568 #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
34570 #~ msgid "Corrupted"
34571 #~ msgstr "Oštećeno"
34573 #~ msgid "Show the current item"
34574 #~ msgstr "Prikazati tekuću stavku"
34576 #~ msgid "Audio Port"
34577 #~ msgstr "Port zvuka"
34579 #~ msgid "Video Port"
34580 #~ msgstr "Port video slike"
34582 #~ msgid "Classic look"
34583 #~ msgstr "Klasični prikaz"
34585 #~ msgid "Complete look with information area"
34586 #~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
34588 #~ msgid "Select play mode"
34589 #~ msgstr "Odaberite način izvođenja"
34591 #~ msgid "Alignment:"
34592 #~ msgstr "Usmjerenje:"
34594 #~ msgid "Default volume"
34595 #~ msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
34597 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34598 #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
34600 #~ msgid "Save volume on exit"
34601 #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
34603 #~ msgid "last.fm"
34604 #~ msgstr "last.fm"
34606 #~ msgid "Enable last.fm submission"
34607 #~ msgstr "Omogućiti slanje na last.fm"
34609 #~ msgid "Disc Devices"
34610 #~ msgstr "Diskovni uređaji"
34612 #~ msgid "Server default port"
34613 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
34615 #~ msgid "Post-Processing quality"
34616 #~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
34618 #~ msgid "Repair AVI files"
34619 #~ msgstr "Popravka datotêka AVI"
34621 #~ msgid ""
34622 #~ "\n"
34623 #~ "(WinCE interface)\n"
34624 #~ "\n"
34625 #~ msgstr ""
34626 #~ "\n"
34627 #~ "(sučelje WinCE)\n"
34628 #~ "\n"
34630 #~ msgid ""
34631 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34632 #~ "\n"
34633 #~ msgstr ""
34634 #~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
34635 #~ "\n"
34637 #~ msgid "Compiled by "
34638 #~ msgstr "Programski kôd je preveo"
34640 #~ msgid ""
34641 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34642 #~ "http://www.videolan.org/"
34643 #~ msgstr ""
34644 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34645 #~ "http://www.videolan.org/"
34647 #~ msgid "Open:"
34648 #~ msgstr "Otvoriti:"
34650 #~ msgid ""
34651 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34652 #~ "targets:"
34653 #~ msgstr ""
34654 #~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
34655 #~ "predodređenih ciljeva:"
34657 #~ msgid "Choose directory"
34658 #~ msgstr "Odaberite mapu"
34660 #~ msgid ""
34661 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34662 #~ "window."
34663 #~ msgstr ""
34664 #~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
34665 #~ "oknu."
34667 #~ msgid "WinCE interface"
34668 #~ msgstr "Sučelje WinCE"
34670 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34671 #~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
34673 #~ msgid "Dummy access function"
34674 #~ msgstr "Funkcija prividnog pristupa"
34676 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34677 #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
34679 #~ msgid "Old playlist export"
34680 #~ msgstr "Izvoz starog spiska izvođenja"
34682 #~ msgid "HAL devices detection"
34683 #~ msgstr "Prepoznavanje uređaja HAL-a"
34685 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34686 #~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
34688 #~ msgid ""
34689 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34690 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34691 #~ msgstr ""
34692 #~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
34693 #~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
34694 #~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
34696 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34697 #~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
34699 #~ msgid "Mac Text renderer"
34700 #~ msgstr "Macov prikaz teksta"
34702 #~ msgid "Quartz font renderer"
34703 #~ msgstr "Prikazivač fonta Quartz"
34705 #~ msgid "C module that does nothing"
34706 #~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
34708 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
34709 #~ msgstr "Provjere raznih stresova"
34711 #~ msgid "Les Guignols"
34712 #~ msgstr "Les Guignols"
34714 #~ msgid "Canal +"
34715 #~ msgstr "Canal +"
34717 #~ msgid "Shoutcast Radio"
34718 #~ msgstr "Radijski sadržaji Shoutcasta"
34720 #~ msgid "Shoutcast TV"
34721 #~ msgstr "TV-sadržaji Shoutcasta"
34723 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
34724 #~ msgstr "Ispisi radijskih sadržaja Shoutcasta"
34726 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
34727 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Shoutcasta"
34729 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34730 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
34732 #~ msgid "Filter mode"
34733 #~ msgstr "Način rada filtra"
34735 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34736 #~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
34738 #~ msgid "summary"
34739 #~ msgstr "ukupno"
34741 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
34742 #~ msgstr "Koristiti ugrađeni AtmoLight"
34744 #~ msgid ""
34745 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34746 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34747 #~ msgstr ""
34748 #~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
34749 #~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
34751 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34752 #~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
34754 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34755 #~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
34757 #~ msgid "video-filter-event"
34758 #~ msgstr "događanje-filtra-slike"
34760 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34761 #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
34763 #~ msgid ""
34764 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
34765 #~ "misalignment due to autoratio control)"
34766 #~ msgstr ""
34767 #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
34768 #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
34770 #~ msgid "Xinerama option"
34771 #~ msgstr "Mogućnost Xinerame"
34773 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
34774 #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
34776 #~ msgid "Embedded Windows video"
34777 #~ msgstr "Usađeni video Windowsa"
34779 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
34780 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za Matrox Graphic Array"
34782 #~ msgid "DirectX video output"
34783 #~ msgstr "Izlaz video slike DirectX"
34785 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
34786 #~ msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
34788 #~ msgid "QT Embedded display"
34789 #~ msgstr "Zaslon usađenog Qt-a"
34791 #~ msgid ""
34792 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
34793 #~ "the DISPLAY environment variable."
34794 #~ msgstr ""
34795 #~ "Koristiti zaslon usađenog sučelja Qt. VLC će polazno koristiti vrijednost "
34796 #~ "varijable okruženja DISPLAY."
34798 #~ msgid ""
34799 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34800 #~ "has its drawbacks.\n"
34801 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34802 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34803 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34804 #~ "show on top of the video."
34805 #~ msgstr ""
34806 #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
34807 #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
34808 #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
34809 #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
34810 #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
34811 #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
34812 #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
34814 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
34815 #~ msgstr "Zaslon za cjelozaslonski način prikaza."
34817 #~ msgid ""
34818 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34819 #~ "screen, 1 for the second."
34820 #~ msgstr ""
34821 #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
34822 #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
34824 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34825 #~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
34827 #~ msgid ""
34828 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34829 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34830 #~ msgstr ""
34831 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
34832 #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
34833 #~ "mijenjati)."
34835 #~ msgid "XVimage chroma format"
34836 #~ msgstr "Format obrasca boje XVimage"
34838 #~ msgid ""
34839 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
34840 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
34841 #~ msgstr ""
34842 #~ "Prisiliti prikazivača XVideo da koristi određeni format obrasca boje, "
34843 #~ "umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
34845 #~ msgid ""
34846 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34847 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34848 #~ msgstr ""
34849 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
34850 #~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
34851 #~ "mijenjati)."
34853 #~ msgid "X11 display name"
34854 #~ msgstr "Naziv zaslona X11"
34856 #~ msgid ""
34857 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
34858 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
34859 #~ msgstr ""
34860 #~ "Navedite očvrsnički zaslon koji želite koristiti s X11. Polazno će VLC "
34861 #~ "koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
34863 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
34864 #~ msgstr ""
34865 #~ "Zaslon koji želite koristiti za način prikaza preko cijelog zaslona."
34867 #~ msgid ""
34868 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34869 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34870 #~ msgstr ""
34871 #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
34872 #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
34874 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34875 #~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
34877 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
34878 #~ msgstr "Vi možete birati stil obrezivanja koji će se primijeniti."
34880 #~ msgid "XVMC extension video output"
34881 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVMC"
34883 #~ msgid "XCB"
34884 #~ msgstr "XCB"
34886 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
34887 #~ msgstr "Izlaz slike XCB (pokusno)"
34889 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34890 #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
34892 #~ msgid "GaLaktos visualization"
34893 #~ msgstr "Vizualizacija GaLaktos"
34895 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34896 #~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
34898 #~ msgid ""
34899 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34900 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34901 #~ msgstr ""
34902 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
34903 #~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
34905 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34906 #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
34908 #~ msgid "Thanks for your report!"
34909 #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
34911 #~ msgid ""
34912 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
34913 #~ "originalbitrate."
34914 #~ msgstr ""
34915 #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
34916 #~ "izvorne stope protoka."
34918 #~ msgid "Shaping delay"
34919 #~ msgstr "Zaostajanje u oblikovanju prometa"
34921 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
34922 #~ msgstr "Količina podataka korištenih za promjenu stope protoka u ms."
34924 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34925 #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
34927 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
34928 #~ msgstr "Koristiti kvantizacijsku matricu MPEG4."
34930 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
34931 #~ msgstr "Izlaz strujanja video slike MPEG2 s izmijenjenom stopom protoka"
34933 #~ msgid "Transrate"
34934 #~ msgstr "Promjena stope protoka"
34936 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34937 #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"
34939 #~ msgid "Open Subtitles"
34940 #~ msgstr "Otvoriti podnaslove"
34942 #~ msgid "left"
34943 #~ msgstr "lijevo"