EGL: destroy the created EGLSurface on Close()
[vlc.git] / po / fr.po
blob3d61aaac9a71d63d77c5e73ba8f1e05163e0210f
1 # French translation of VLC
2 # Copyright (C) 2001-2013 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Translation updated by
6 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - January 2013
7 # Previous Translators
8 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-01-03 15:21+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
19 "net>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "Language: fr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: French\n"
27 #: include/vlc_common.h:922
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
35 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
36 "GNU ;\n"
37 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
38 "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:33
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "Préférences de VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:35
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
48 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
49 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
50 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interface"
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paramètres des interfaces"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfaces principales"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfaces de contrôle"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
84 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
86 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
88 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
89 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
91 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
92 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
93 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
94 msgid "Audio"
95 msgstr "Audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:54
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Paramètres audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:56
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Paramètres audio généraux"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
106 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Filtres"
110 #: include/vlc_config_cat.h:59
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualisations"
119 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
120 #: src/libvlc-module.c:197
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualisations audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Modules de sortie"
128 #: include/vlc_config_cat.h:65
129 msgid "General settings for audio output modules."
130 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
132 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Divers"
138 #: include/vlc_config_cat.h:68
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
142 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
143 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
145 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
150 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
152 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
155 msgid "Video"
156 msgstr "Vidéo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:72
159 msgid "Video settings"
160 msgstr "Paramètres vidéo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:74
163 msgid "General video settings"
164 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
166 #: include/vlc_config_cat.h:78
167 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
168 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
170 #: include/vlc_config_cat.h:82
171 msgid "Video filters are used to process the video stream."
172 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
174 #: include/vlc_config_cat.h:84
175 #, fuzzy
176 msgid "Subtitles / OSD"
177 msgstr "Sous-titres & OSD"
179 #: include/vlc_config_cat.h:85
180 msgid ""
181 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
182 msgstr ""
183 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
184 "incrustations."
186 #: include/vlc_config_cat.h:93
187 msgid "Input / Codecs"
188 msgstr "Lecture / Codecs"
190 #: include/vlc_config_cat.h:94
191 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
192 msgstr ""
193 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs"
195 #: include/vlc_config_cat.h:97
196 msgid "Access modules"
197 msgstr "Modules d'accès"
199 #: include/vlc_config_cat.h:99
200 msgid ""
201 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
202 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 msgstr ""
204 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
205 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
206 "des tampons."
208 #: include/vlc_config_cat.h:103
209 msgid "Stream filters"
210 msgstr "Filtres de flux"
212 #: include/vlc_config_cat.h:105
213 msgid ""
214 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
215 "input side of VLC. Use with care..."
216 msgstr ""
217 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
218 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
219 "ce que vous faites."
221 #: include/vlc_config_cat.h:108
222 msgid "Demuxers"
223 msgstr "Démultiplexeurs"
225 #: include/vlc_config_cat.h:109
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:111
230 msgid "Video codecs"
231 msgstr "Codecs vidéo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:114
238 msgid "Audio codecs"
239 msgstr "Codecs audio"
241 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
245 #: include/vlc_config_cat.h:117
246 #, fuzzy
247 msgid "Subtitle codecs"
248 msgstr "Codecs sous-titres"
250 #: include/vlc_config_cat.h:118
251 #, fuzzy
252 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
253 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
255 #: include/vlc_config_cat.h:120
256 msgid "General input settings. Use with care..."
257 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
259 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
260 msgid "Stream output"
261 msgstr "Flux de sortie"
263 #: include/vlc_config_cat.h:125
264 msgid ""
265 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
266 "saving incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
268 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "RTSP).\n"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "duplicating...)."
272 msgstr ""
273 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
274 "diffusion ou d'enregistrer des flux entrants.\n"
275 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
276 "permettant soit d'enregistrer le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
277 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
278 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
279 "flux (transcodage, duplication…)."
281 #: include/vlc_config_cat.h:133
282 msgid "General stream output settings"
283 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
285 #: include/vlc_config_cat.h:135
286 msgid "Muxers"
287 msgstr "Multiplexeurs"
289 #: include/vlc_config_cat.h:137
290 msgid ""
291 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
292 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
293 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each muxer."
295 msgstr ""
296 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
297 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
298 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
299 "souhaitable.\n"
300 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
301 "multiplexeur."
303 #: include/vlc_config_cat.h:143
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Modules de sortie"
307 #: include/vlc_config_cat.h:145
308 msgid ""
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
313 msgstr ""
314 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
315 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
316 "pas souhaitable.\n"
317 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
318 "sortie."
320 #: include/vlc_config_cat.h:150
321 msgid "Packetizers"
322 msgstr "Empaqueteurs"
324 #: include/vlc_config_cat.h:152
325 msgid ""
326 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
327 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "not do that.\n"
329 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 msgstr ""
331 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
332 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
333 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
334 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
336 #: include/vlc_config_cat.h:158
337 msgid "Sout stream"
338 msgstr "Flux de sortie"
340 #: include/vlc_config_cat.h:159
341 msgid ""
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
345 msgstr ""
346 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
347 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
348 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
349 "pour chaque module de flux de sortie ici."
351 #: include/vlc_config_cat.h:164
352 msgid "VOD"
353 msgstr "VOD"
355 #: include/vlc_config_cat.h:165
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Vidéo à la demande"
359 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
360 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
365 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Liste de lecture"
369 #: include/vlc_config_cat.h:170
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
375 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
376 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
378 #: include/vlc_config_cat.h:174
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Découverte de services"
386 #: include/vlc_config_cat.h:176
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
392 "à la liste de lecture."
394 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avancé"
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Options avancées"
407 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
408 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
410 msgid "Network"
411 msgstr "Réseau"
413 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
415 msgstr ""
416 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
417 "modules de VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:196
420 #, fuzzy
421 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
422 msgstr ""
423 "Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage audio/vidéo/sous-"
424 "titres."
426 #: include/vlc_config_cat.h:199
427 msgid "Dialog providers can be configured here."
428 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
430 #: include/vlc_config_cat.h:202
431 #, fuzzy
432 msgid ""
433 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
434 "example by setting the subtitle type or file name."
435 msgstr ""
436 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
437 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
439 #: include/vlc_interface.h:134
440 msgid ""
441 "\n"
442 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
443 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
444 msgstr ""
445 "\n"
446 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
447 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
448 "lancez « vlc -I qt ».\n"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:46
451 msgid "&Open File..."
452 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:47
455 msgid "&Advanced Open..."
456 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:48
459 msgid "Open D&irectory..."
460 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:49
463 msgid "Open &Folder..."
464 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:50
467 msgid "Select one or more files to open"
468 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:51
471 msgid "Select Directory"
472 msgstr "Sélectionnez un dossier"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:51
475 msgid "Select Folder"
476 msgstr "Sélectionner un dossier"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:55
479 msgid "Media &Information"
480 msgstr "&Informations sur les médias"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:56
483 msgid "&Codec Information"
484 msgstr "Informations sur les &codecs"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:57
487 msgid "&Messages"
488 msgstr "&Messages"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:58
491 msgid "Jump to Specific &Time"
492 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:59
495 msgid "Custom &Bookmarks"
496 msgstr "&Signets"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:60
499 msgid "&VLM Configuration"
500 msgstr "Configuration de &VLM"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:62
503 msgid "&About"
504 msgstr "À &propos"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
507 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
513 msgid "Play"
514 msgstr "Lire"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:66
517 msgid "Remove Selected"
518 msgstr "Supprimer la sélection"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:67
521 msgid "Information..."
522 msgstr "Information…"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:68
525 msgid "Create Directory..."
526 msgstr "Créer un dossier…"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:69
529 msgid "Create Folder..."
530 msgstr "Créer un dossier…"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:70
533 msgid "Show Containing Directory..."
534 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:71
537 msgid "Show Containing Folder..."
538 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:72
541 msgid "Stream..."
542 msgstr "Diffuser…"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:73
545 msgid "Save..."
546 msgstr "Enregistrer…"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
550 msgid "Repeat All"
551 msgstr "Tout répéter"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
555 msgid "Repeat One"
556 msgstr "Répéter un"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
562 msgid "Random"
563 msgstr "Aléatoire"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
566 msgid "Random Off"
567 msgstr "Aléatoire Non"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:81
570 msgid "Add to Playlist"
571 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:83
574 msgid "Add File..."
575 msgstr "Ajouter un fichier…"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:84
578 msgid "Add Directory..."
579 msgstr "Ajouter un dossier…"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:85
582 msgid "Add Folder..."
583 msgstr "Ajouter un dossier…"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:87
586 msgid "Save Playlist to &File..."
587 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
590 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
591 msgid "Search"
592 msgstr "Chercher"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
596 msgid "Waves"
597 msgstr "Ondes"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:98
600 msgid ""
601 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
602 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
603 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
604 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
605 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
606 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
607 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
608 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
609 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
610 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
611 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
612 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
613 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
614 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
615 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
616 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
617 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
618 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
619 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
620 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
621 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
622 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
623 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
624 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
625 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
626 msgstr ""
627 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
628 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue dans l'aide du lecteur "
629 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
630 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
631 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
632 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
633 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
634 "p><p>Vous trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
635 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
636 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
637 "p><p>Pour les différentes tâches d'enregistrement, de conversion, de "
638 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
639 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
640 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
641 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez la <a href=\"http://wiki."
642 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de connaissance</a>.</p><p>Pour "
643 "comprendre les raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href="
644 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</"
645 "h3><p>Avant de poser une question, référez vous d'abord à la <a href="
646 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous "
647 "pouvez ensuite demander (et apporter) de l'aide dans les <a href=\"http://"
648 "forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
649 "lists.html\">listes de diffusion</a> ou notre cannal IRC ( <a href=\"http://"
650 "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</"
651 "p><h3>Contribution au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en "
652 "donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des "
653 "interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous "
654 "pouvez aussi donner de l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, "
655 "vous pouvez <b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
657 #: src/audio_output/filters.c:247
658 msgid "Audio filtering failed"
659 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
661 #: src/audio_output/filters.c:248
662 #, c-format
663 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
664 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
666 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
667 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
668 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
669 msgid "Disable"
670 msgstr "Désactiver"
672 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
673 msgid "Spectrometer"
674 msgstr "Analyseur de spectre 2"
676 #: src/audio_output/output.c:226
677 msgid "Scope"
678 msgstr "Oscilloscope"
680 #: src/audio_output/output.c:229
681 msgid "Spectrum"
682 msgstr "Analyseur de spectre"
684 #: src/audio_output/output.c:232
685 msgid "Vu meter"
686 msgstr "Vu mètre"
688 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
689 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
690 msgid "Equalizer"
691 msgstr "Égaliseur"
693 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
694 msgid "Audio filters"
695 msgstr "Filtres audio"
697 #: src/audio_output/output.c:290
698 msgid "Replay gain"
699 msgstr "Replay gain"
701 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
703 #, fuzzy
704 msgid "Stereo audio mode"
705 msgstr "Mode Stéréo"
707 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
708 msgid "Dolby Surround"
709 msgstr "Dolby Surround"
711 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
712 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
714 #: modules/codec/twolame.c:70
715 msgid "Stereo"
716 msgstr "Stéréo"
718 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
719 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
722 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
723 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
724 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
725 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
726 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
727 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
730 msgid "Left"
731 msgstr "Gauche"
733 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
734 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
737 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
738 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
740 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
741 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
742 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
743 msgid "Right"
744 msgstr "Droite"
746 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
747 msgid "Reverse stereo"
748 msgstr "Stéréo inversée"
750 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
751 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
752 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
753 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
756 msgid "Automatic"
757 msgstr "Automatique"
759 #: src/config/file.c:458
760 msgid "boolean"
761 msgstr "Booléen"
763 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
764 msgid "integer"
765 msgstr "Entier"
767 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
768 msgid "float"
769 msgstr "Flottant"
771 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
772 msgid "string"
773 msgstr "Chaîne"
775 #: src/config/help.c:127
776 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
777 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
779 #: src/config/help.c:131
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
783 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
784 "They will be enqueued in the playlist.\n"
785 "The first item specified will be played first.\n"
786 "\n"
787 "Options-styles:\n"
788 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
789 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
790 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
791 "            and that overrides previous settings.\n"
792 "\n"
793 "Stream MRL syntax:\n"
794 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
795 "  [:option=value ...]\n"
796 "\n"
797 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
798 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
799 "\n"
800 "URL syntax:\n"
801 "  file:///path/file              Plain media file\n"
802 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
803 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
804 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
805 "  screen://                      Screen capture\n"
806 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
807 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
808 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
809 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
810 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
811 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
812 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
816 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
817 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
818 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
819 "\n"
820 "Styles des options :\n"
821 "  --option  Une option globale.\n"
822 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
823 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
824 "            et qui surcharge les options précédentes.\n"
825 "\n"
826 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
827 "  [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
828 "option=valeur ...]\n"
829 "\n"
830 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
831 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
832 "  Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
833 "\n"
834 "Syntaxe pour une URL :\n"
835 "  [file://]chemin/fichier        Fichier standard\n"
836 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
837 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
838 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
839 "  screen://                      Capture d'écran\n"
840 "  dvd://[périphérique]           Périphérique DVD\n"
841 "  vcd://[périphérique]           Périphérique VCD\n"
842 "  cdda://[périphérique]          Périphérique CD Audio\n"
843 "  udp://[[adresse source]@[adresse d'attache][:port]]\n"
844 "                                 Flux UDP envoyé par un serveur\n"
845 "  vlc://pause:secondes           Mettre en pause la liste de lecture pour\n"
846 "                                 le temps spécifié\n"
847 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
848 "\n"
850 #: src/config/help.c:514
851 msgid " (default enabled)"
852 msgstr " (activé par défaut)"
854 #: src/config/help.c:515
855 msgid " (default disabled)"
856 msgstr " (désactivé par défaut)"
858 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
859 #: src/config/help.c:692
860 msgid "Note:"
861 msgstr "Note :"
863 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
864 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
865 msgstr ""
866 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
867 "avancées."
869 #: src/config/help.c:694
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
872 msgid_plural ""
873 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
874 msgstr[0] ""
875 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
876 msgstr[1] ""
877 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
879 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
880 msgid ""
881 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
882 "modules."
883 msgstr ""
884 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
885 "avoir la liste des modules disponibles."
887 #: src/config/help.c:790
888 #, c-format
889 msgid "VLC version %s (%s)\n"
890 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
892 #: src/config/help.c:792
893 #, c-format
894 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
895 msgstr "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
897 #: src/config/help.c:794
898 #, c-format
899 msgid "Compiler: %s\n"
900 msgstr "Compilateur : %s\n"
902 #: src/config/help.c:827
903 msgid ""
904 "\n"
905 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
906 msgstr ""
907 "\n"
908 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
910 #: src/config/help.c:841
911 msgid ""
912 "\n"
913 "Press the RETURN key to continue...\n"
914 msgstr ""
915 "\n"
916 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
918 #: src/config/keys.c:56
919 #, fuzzy
920 msgid "Backspace"
921 msgstr "Retour"
923 #: src/config/keys.c:57
924 #, fuzzy
925 msgid "Brightness Down"
926 msgstr "Brillance"
928 #: src/config/keys.c:58
929 #, fuzzy
930 msgid "Brightness Up"
931 msgstr "Brillance"
933 #: src/config/keys.c:59
934 #, fuzzy
935 msgid "Browser Back"
936 msgstr "Parcourir "
938 #: src/config/keys.c:60
939 msgid "Browser Favorites"
940 msgstr ""
942 #: src/config/keys.c:61
943 #, fuzzy
944 msgid "Browser Forward"
945 msgstr "Avancer"
947 #: src/config/keys.c:62
948 #, fuzzy
949 msgid "Browser Home"
950 msgstr "Parcourir "
952 #: src/config/keys.c:63
953 #, fuzzy
954 msgid "Browser Refresh"
955 msgstr "Rafraîchir la liste"
957 #: src/config/keys.c:64
958 #, fuzzy
959 msgid "Browser Search"
960 msgstr "Parcourir "
962 #: src/config/keys.c:65
963 #, fuzzy
964 msgid "Browser Stop"
965 msgstr "Parcourir "
967 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
968 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
969 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
970 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
971 msgid "Delete"
972 msgstr "Supprimer"
974 #: src/config/keys.c:67
975 msgid "Down"
976 msgstr ""
978 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
979 msgid "End"
980 msgstr "Fin"
982 #: src/config/keys.c:69
983 #, fuzzy
984 msgid "Enter"
985 msgstr "Centré"
987 #: src/config/keys.c:70
988 msgid "Esc"
989 msgstr ""
991 #: src/config/keys.c:71
992 #, fuzzy
993 msgid "F1"
994 msgstr "1"
996 #: src/config/keys.c:72
997 msgid "F10"
998 msgstr ""
1000 #: src/config/keys.c:73
1001 #, fuzzy
1002 msgid "F11"
1003 msgstr "X11"
1005 #: src/config/keys.c:74
1006 #, fuzzy
1007 msgid "F12"
1008 msgstr "1/2"
1010 #: src/config/keys.c:75
1011 #, fuzzy
1012 msgid "F2"
1013 msgstr "2"
1015 #: src/config/keys.c:76
1016 msgid "F3"
1017 msgstr ""
1019 #: src/config/keys.c:77
1020 #, fuzzy
1021 msgid "F4"
1022 msgstr "4"
1024 #: src/config/keys.c:78
1025 msgid "F5"
1026 msgstr ""
1028 #: src/config/keys.c:79
1029 msgid "F6"
1030 msgstr ""
1032 #: src/config/keys.c:80
1033 msgid "F7"
1034 msgstr ""
1036 #: src/config/keys.c:81
1037 msgid "F8"
1038 msgstr ""
1040 #: src/config/keys.c:82
1041 msgid "F9"
1042 msgstr ""
1044 #: src/config/keys.c:83
1045 msgid "Home"
1046 msgstr ""
1048 #: src/config/keys.c:84
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Insert"
1051 msgstr "Insérer un disque"
1053 #: src/config/keys.c:86
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Media Angle"
1056 msgstr "Fichier multimédia"
1058 #: src/config/keys.c:87
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Media Audio Track"
1061 msgstr "Piste audio"
1063 #: src/config/keys.c:88
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Media Forward"
1066 msgstr "Avancer"
1068 #: src/config/keys.c:89
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Media Menu"
1071 msgstr "Fichier multimédia"
1073 #: src/config/keys.c:90
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Media Next Frame"
1076 msgstr "Image suivante"
1078 #: src/config/keys.c:91
1079 msgid "Media Next Track"
1080 msgstr ""
1082 #: src/config/keys.c:92
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Media Play Pause"
1085 msgstr "Lecture/Pause"
1087 #: src/config/keys.c:93
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Media Prev Frame"
1090 msgstr "Navigateur de médias"
1092 #: src/config/keys.c:94
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Media Prev Track"
1095 msgstr "Navigateur de médias"
1097 #: src/config/keys.c:95
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Media Record"
1100 msgstr "Enregistrer"
1102 #: src/config/keys.c:96
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Media Repeat"
1105 msgstr "Ne pas répéter"
1107 #: src/config/keys.c:97
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Media Rewind"
1110 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
1112 #: src/config/keys.c:98
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Media Select"
1115 msgstr "Fichier multimédia"
1117 #: src/config/keys.c:99
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Media Shuffle"
1120 msgstr "Aléatoire"
1122 #: src/config/keys.c:100
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Media Stop"
1125 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
1127 #: src/config/keys.c:101
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Media Subtitle"
1130 msgstr "Fichier multimédia"
1132 #: src/config/keys.c:102
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Media Time"
1135 msgstr "Fichier multimédia"
1137 #: src/config/keys.c:103
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Media View"
1140 msgstr "Fichier multimédia"
1142 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1143 msgid "Menu"
1144 msgstr "Menu"
1146 #: src/config/keys.c:105
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Mouse Wheel Down"
1149 msgstr "Mouvements de la souris"
1151 #: src/config/keys.c:106
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Mouse Wheel Left"
1154 msgstr "Mouvements de la souris"
1156 #: src/config/keys.c:107
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Mouse Wheel Right"
1159 msgstr "Hauteur du maillage"
1161 #: src/config/keys.c:108
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Mouse Wheel Up"
1164 msgstr "Mouvements de la souris"
1166 #: src/config/keys.c:109
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Page Down"
1169 msgstr "Page"
1171 #: src/config/keys.c:110
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Page Up"
1174 msgstr "Page"
1176 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1177 msgid "Space"
1178 msgstr "Space"
1180 #: src/config/keys.c:113
1181 msgid "Tab"
1182 msgstr ""
1184 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1186 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1187 msgid "Unset"
1188 msgstr "Non-assigné"
1190 #: src/config/keys.c:115
1191 msgid "Up"
1192 msgstr ""
1194 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1195 msgid "Volume Down"
1196 msgstr "Baisser le volume"
1198 #: src/config/keys.c:117
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Volume Mute"
1201 msgstr "Augmenter le volume"
1203 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1204 msgid "Volume Up"
1205 msgstr "Augmenter le volume"
1207 #: src/config/keys.c:119
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Zoom In"
1210 msgstr "Zoom"
1212 #: src/config/keys.c:120
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Zoom Out"
1215 msgstr "Zoom"
1217 #: src/config/keys.c:248
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Ctrl+"
1220 msgstr "Ctrl+L"
1222 #: src/config/keys.c:249
1223 msgid "Alt+"
1224 msgstr ""
1226 #: src/config/keys.c:250
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Shift+"
1229 msgstr "Shift+L"
1231 #: src/config/keys.c:251
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Meta+"
1234 msgstr "Métal"
1236 #: src/config/keys.c:252
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Command+"
1239 msgstr "Commande"
1241 #: src/input/control.c:226
1242 #, c-format
1243 msgid "Bookmark %i"
1244 msgstr "Signet %i"
1246 #: src/input/decoder.c:267
1247 msgid "packetizer"
1248 msgstr "Empaqueteur"
1250 #: src/input/decoder.c:267
1251 msgid "decoder"
1252 msgstr "Décodeur"
1254 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1255 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1257 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1258 #: modules/stream_out/es.c:377
1259 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1260 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1262 #: src/input/decoder.c:277
1263 #, c-format
1264 msgid "VLC could not open the %s module."
1265 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
1267 #: src/input/decoder.c:468
1268 msgid "VLC could not open the decoder module."
1269 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1271 #: src/input/decoder.c:723
1272 msgid "No suitable decoder module"
1273 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
1275 #: src/input/decoder.c:724
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1279 "there is no way for you to fix this."
1280 msgstr ""
1281 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
1282 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1284 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1285 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1287 msgid "Track"
1288 msgstr "Piste"
1290 #: src/input/es_out.c:1133
1291 #, c-format
1292 msgid "%s [%s %d]"
1293 msgstr "%s.[%s.%d]"
1295 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1296 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1298 msgid "Program"
1299 msgstr "Programme"
1301 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1302 msgid "Scrambled"
1303 msgstr "Brouillé"
1305 #: src/input/es_out.c:1336
1306 msgid "Yes"
1307 msgstr "Oui"
1309 #: src/input/es_out.c:1989
1310 #, c-format
1311 msgid "Closed captions %u"
1312 msgstr "Sous-titrage %u"
1314 #: src/input/es_out.c:2840
1315 #, c-format
1316 msgid "Stream %d"
1317 msgstr "Flux %d"
1319 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1320 msgid "Subtitle"
1321 msgstr "Sous-titres "
1323 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1324 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1325 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1326 msgid "Type"
1327 msgstr "Type "
1329 #: src/input/es_out.c:2867
1330 msgid "Original ID"
1331 msgstr "Id original"
1333 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1334 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1335 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1336 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1337 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1338 msgid "Codec"
1339 msgstr "Codec "
1341 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1343 msgid "Language"
1344 msgstr "Langue "
1346 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1348 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1349 msgid "Description"
1350 msgstr "Description"
1352 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1353 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1354 msgid "Channels"
1355 msgstr "Canaux "
1357 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1358 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1359 msgid "Sample rate"
1360 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1362 #: src/input/es_out.c:2899
1363 #, c-format
1364 msgid "%u Hz"
1365 msgstr "%u Hz"
1367 #: src/input/es_out.c:2909
1368 msgid "Bits per sample"
1369 msgstr "Bits par échantillon "
1371 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1372 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1374 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1376 msgid "Bitrate"
1377 msgstr "Débit "
1379 #: src/input/es_out.c:2914
1380 #, c-format
1381 msgid "%u kb/s"
1382 msgstr "%u kb/s"
1384 #: src/input/es_out.c:2926
1385 msgid "Track replay gain"
1386 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1388 #: src/input/es_out.c:2928
1389 msgid "Album replay gain"
1390 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1392 #: src/input/es_out.c:2929
1393 #, c-format
1394 msgid "%.2f dB"
1395 msgstr "%.2f dB"
1397 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1398 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1399 msgid "Resolution"
1400 msgstr "Résolution "
1402 #: src/input/es_out.c:2943
1403 msgid "Display resolution"
1404 msgstr "Résolution d'affichage "
1406 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1407 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1408 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1409 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1410 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1411 msgid "Frame rate"
1412 msgstr "Débit d'images "
1414 #: src/input/es_out.c:2964
1415 msgid "Decoded format"
1416 msgstr "Format décodé"
1418 #: src/input/input.c:2426
1419 msgid "Your input can't be opened"
1420 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1422 #: src/input/input.c:2427
1423 #, c-format
1424 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1425 msgstr ""
1426 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1428 #: src/input/input.c:2548
1429 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1430 msgstr "Impossible de reconnaître le format du média d'entrée"
1432 #: src/input/input.c:2549
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1436 msgstr ""
1437 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1438 "détails."
1440 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1442 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1443 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1446 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1447 msgid "Title"
1448 msgstr "Titre"
1450 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1451 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1452 msgid "Artist"
1453 msgstr "Artiste"
1455 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1457 msgid "Genre"
1458 msgstr "Genre"
1460 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1461 msgid "Copyright"
1462 msgstr "Copyright"
1464 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1466 msgid "Album"
1467 msgstr "Album"
1469 #: src/input/meta.c:60
1470 msgid "Track number"
1471 msgstr "Numéro de piste"
1473 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1474 msgid "Rating"
1475 msgstr "Note"
1477 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1478 msgid "Date"
1479 msgstr "Date"
1481 #: src/input/meta.c:64
1482 msgid "Setting"
1483 msgstr "Paramètre"
1485 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1486 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1487 msgid "URL"
1488 msgstr "URL"
1490 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1491 msgid "Now Playing"
1492 msgstr "Actuellement"
1494 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1495 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1496 msgid "Publisher"
1497 msgstr "Éditeur"
1499 #: src/input/meta.c:69
1500 msgid "Encoded by"
1501 msgstr "Encodé par"
1503 #: src/input/meta.c:70
1504 msgid "Artwork URL"
1505 msgstr "URL de la jaquette"
1507 #: src/input/meta.c:71
1508 msgid "Track ID"
1509 msgstr "ID Piste"
1511 #: src/input/var.c:158
1512 msgid "Bookmark"
1513 msgstr "Signet"
1515 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1516 msgid "Programs"
1517 msgstr "Programmes"
1519 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1521 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1522 msgid "Chapter"
1523 msgstr "Chapitre"
1525 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1526 msgid "Navigation"
1527 msgstr "Navigation"
1529 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1531 msgid "Video Track"
1532 msgstr "Piste vidéo"
1534 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1536 msgid "Audio Track"
1537 msgstr "Piste audio"
1539 #: src/input/var.c:210
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Subtitle Track"
1542 msgstr "Piste de sous-titres"
1544 #: src/input/var.c:273
1545 msgid "Next title"
1546 msgstr "Titre suivant"
1548 #: src/input/var.c:278
1549 msgid "Previous title"
1550 msgstr "Titre précédent"
1552 #: src/input/var.c:312
1553 #, c-format
1554 msgid "Title %i%s"
1555 msgstr "Titre %i%s"
1557 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1558 #, c-format
1559 msgid "Chapter %i"
1560 msgstr "Chapitre %i"
1562 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1563 msgid "Next chapter"
1564 msgstr "Chapitre suivant"
1566 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1567 msgid "Previous chapter"
1568 msgstr "Chapitre précédent"
1570 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1571 #, c-format
1572 msgid "Media: %s"
1573 msgstr "Média : %s"
1575 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1577 msgid "Add Interface"
1578 msgstr "Ajouter une interface"
1580 #: src/interface/interface.c:88
1581 msgid "Console"
1582 msgstr "Console"
1584 #: src/interface/interface.c:92
1585 msgid "Telnet"
1586 msgstr "Telnet"
1588 #: src/interface/interface.c:95
1589 msgid "Web"
1590 msgstr "Réseau"
1592 #: src/interface/interface.c:98
1593 msgid "Debug logging"
1594 msgstr "Enregistrement des messages"
1596 #: src/interface/interface.c:101
1597 msgid "Mouse Gestures"
1598 msgstr "Mouvements de la souris"
1600 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1601 #: src/libvlc.c:191
1602 msgid "C"
1603 msgstr "fr"
1605 #: src/libvlc.c:611
1606 msgid ""
1607 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1608 "interface."
1609 msgstr ""
1610 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1611 "démarrer VLC sans interface."
1613 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1614 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1615 msgid "Zoom"
1616 msgstr "Zoom"
1618 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1619 msgid "1:4 Quarter"
1620 msgstr "¼ Quart"
1622 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1623 msgid "1:2 Half"
1624 msgstr "½ Moitié"
1626 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1627 msgid "1:1 Original"
1628 msgstr "1:1 Normal"
1630 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1631 msgid "2:1 Double"
1632 msgstr "2:1 Double"
1634 #: src/libvlc-module.c:64
1635 msgid ""
1636 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1637 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1638 "related options."
1639 msgstr ""
1640 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1641 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1642 "définir de multiples options s'y rapportant."
1644 #: src/libvlc-module.c:68
1645 msgid "Interface module"
1646 msgstr "Module d'interface"
1648 #: src/libvlc-module.c:70
1649 msgid ""
1650 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1651 "automatically select the best module available."
1652 msgstr ""
1653 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1654 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1656 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1657 msgid "Extra interface modules"
1658 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1660 #: src/libvlc-module.c:76
1661 msgid ""
1662 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1663 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1664 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1665 "\", \"gestures\" ...)"
1666 msgstr ""
1667 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1668 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1669 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1670 "« http », « gestures », …)."
1672 #: src/libvlc-module.c:83
1673 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1674 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1676 #: src/libvlc-module.c:85
1677 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1678 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1680 #: src/libvlc-module.c:87
1681 msgid ""
1682 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1683 "1=warnings, 2=debug)."
1684 msgstr ""
1685 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1686 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1688 #: src/libvlc-module.c:90
1689 msgid "Be quiet"
1690 msgstr "Ne rien afficher"
1692 #: src/libvlc-module.c:92
1693 msgid "Turn off all warning and information messages."
1694 msgstr ""
1695 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1697 #: src/libvlc-module.c:94
1698 msgid "Default stream"
1699 msgstr "Flux par défaut"
1701 #: src/libvlc-module.c:96
1702 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1703 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1705 #: src/libvlc-module.c:98
1706 msgid "Color messages"
1707 msgstr "Messages en couleur"
1709 #: src/libvlc-module.c:100
1710 msgid ""
1711 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1712 "needs Linux color support for this to work."
1713 msgstr ""
1714 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1715 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1717 #: src/libvlc-module.c:103
1718 msgid "Show advanced options"
1719 msgstr "Afficher les options avancées"
1721 #: src/libvlc-module.c:105
1722 msgid ""
1723 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1724 "available options, including those that most users should never touch."
1725 msgstr ""
1726 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1727 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1729 #: src/libvlc-module.c:109
1730 msgid "Interface interaction"
1731 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1733 #: src/libvlc-module.c:111
1734 msgid ""
1735 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1736 "user input is required."
1737 msgstr ""
1738 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1739 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1741 #: src/libvlc-module.c:121
1742 msgid ""
1743 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1744 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1745 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1746 "the \"audio filters\" modules section."
1747 msgstr ""
1748 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1749 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1750 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1751 "« filtres audio »."
1753 #: src/libvlc-module.c:127
1754 msgid "Audio output module"
1755 msgstr "Module de sortie audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:129
1758 msgid ""
1759 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1760 "automatically select the best method available."
1761 msgstr ""
1762 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1763 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1765 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1766 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1767 msgid "Enable audio"
1768 msgstr "Activer l'audio"
1770 #: src/libvlc-module.c:135
1771 msgid ""
1772 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1773 "not take place, thus saving some processing power."
1774 msgstr ""
1775 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1776 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1778 #: src/libvlc-module.c:138
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Audio gain"
1781 msgstr "Gain automatique"
1783 #: src/libvlc-module.c:140
1784 #, fuzzy
1785 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1786 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
1788 #: src/libvlc-module.c:142
1789 msgid "Audio output volume step"
1790 msgstr "Pas de réglage du volume"
1792 #: src/libvlc-module.c:144
1793 #, fuzzy
1794 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1795 msgstr ""
1796 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1798 #: src/libvlc-module.c:147
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Remember the audio volume"
1801 msgstr "Volume audio par défaut"
1803 #: src/libvlc-module.c:149
1804 msgid ""
1805 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1806 msgstr ""
1808 #: src/libvlc-module.c:152
1809 msgid "Audio desynchronization compensation"
1810 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1812 #: src/libvlc-module.c:154
1813 msgid ""
1814 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1815 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1816 msgstr ""
1817 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1818 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1820 #: src/libvlc-module.c:157
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Audio resampler"
1823 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
1825 #: src/libvlc-module.c:159
1826 #, fuzzy
1827 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1828 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
1830 #: src/libvlc-module.c:162
1831 msgid ""
1832 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1833 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1834 "played)."
1835 msgstr ""
1836 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1837 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1838 "audio à jouer)."
1840 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1842 msgid "Use S/PDIF when available"
1843 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1845 #: src/libvlc-module.c:168
1846 msgid ""
1847 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1848 "audio stream being played."
1849 msgstr ""
1850 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1851 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1853 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1854 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1855 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1857 #: src/libvlc-module.c:173
1858 msgid ""
1859 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1860 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1861 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1862 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1863 msgstr ""
1864 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1865 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1866 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1867 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1868 "« casque »."
1870 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1871 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1872 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1873 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1874 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1875 msgid "Auto"
1876 msgstr "Auto"
1878 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1880 msgid "On"
1881 msgstr "Oui"
1883 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1885 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1886 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1887 msgid "Off"
1888 msgstr "Non"
1890 #: src/libvlc-module.c:182
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Stereo audio output mode"
1893 msgstr "Module de sortie audio"
1895 #: src/libvlc-module.c:194
1896 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1897 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1899 #: src/libvlc-module.c:199
1900 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1901 msgstr ""
1902 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1904 #: src/libvlc-module.c:203
1905 msgid "Replay gain mode"
1906 msgstr "Mode Replay gain"
1908 #: src/libvlc-module.c:205
1909 msgid "Select the replay gain mode"
1910 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1912 #: src/libvlc-module.c:207
1913 msgid "Replay preamp"
1914 msgstr "Préampli Replay"
1916 #: src/libvlc-module.c:209
1917 msgid ""
1918 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1919 "replay gain information"
1920 msgstr ""
1921 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1922 "flux avec une information ReplayGain"
1924 #: src/libvlc-module.c:212
1925 msgid "Default replay gain"
1926 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1928 #: src/libvlc-module.c:214
1929 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1930 msgstr ""
1931 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1933 #: src/libvlc-module.c:216
1934 msgid "Peak protection"
1935 msgstr "Protection contre les pics"
1937 #: src/libvlc-module.c:218
1938 msgid "Protect against sound clipping"
1939 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1941 #: src/libvlc-module.c:221
1942 msgid "Enable time stretching audio"
1943 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1945 #: src/libvlc-module.c:223
1946 msgid ""
1947 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1948 "audio pitch"
1949 msgstr ""
1950 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1951 "préservant le ton"
1953 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1954 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1955 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1957 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1959 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1960 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1961 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1962 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1963 msgid "None"
1964 msgstr "Aucun"
1966 #: src/libvlc-module.c:238
1967 msgid ""
1968 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1969 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1970 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1971 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1972 "options."
1973 msgstr ""
1974 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1975 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1976 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1977 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1978 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1980 #: src/libvlc-module.c:244
1981 msgid "Video output module"
1982 msgstr "Module de sortie vidéo"
1984 #: src/libvlc-module.c:246
1985 msgid ""
1986 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1987 "automatically select the best method available."
1988 msgstr ""
1989 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1990 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1992 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1993 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1994 msgid "Enable video"
1995 msgstr "Activer la vidéo"
1997 #: src/libvlc-module.c:251
1998 msgid ""
1999 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2000 "not take place, thus saving some processing power."
2001 msgstr ""
2002 "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
2003 "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
2005 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
2007 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
2008 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2009 msgid "Video width"
2010 msgstr "Largeur de la vidéo"
2012 #: src/libvlc-module.c:256
2013 msgid ""
2014 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2015 "characteristics."
2016 msgstr ""
2017 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
2018 "la vidéo."
2020 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
2022 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
2023 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2024 msgid "Video height"
2025 msgstr "Hauteur de la vidéo"
2027 #: src/libvlc-module.c:261
2028 msgid ""
2029 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2030 "video characteristics."
2031 msgstr ""
2032 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
2033 "de la vidéo."
2035 #: src/libvlc-module.c:264
2036 msgid "Video X coordinate"
2037 msgstr "Position Y de la vidéo"
2039 #: src/libvlc-module.c:266
2040 msgid ""
2041 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2042 "coordinate)."
2043 msgstr ""
2044 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
2046 #: src/libvlc-module.c:269
2047 msgid "Video Y coordinate"
2048 msgstr "Position Y de la vidéo"
2050 #: src/libvlc-module.c:271
2051 msgid ""
2052 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2053 "coordinate)."
2054 msgstr ""
2055 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
2057 #: src/libvlc-module.c:274
2058 msgid "Video title"
2059 msgstr "Titre de la vidéo"
2061 #: src/libvlc-module.c:276
2062 msgid ""
2063 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2064 "interface)."
2065 msgstr ""
2066 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
2067 "dans le contrôleur)."
2069 #: src/libvlc-module.c:279
2070 msgid "Video alignment"
2071 msgstr "Alignement vidéo"
2073 #: src/libvlc-module.c:281
2074 msgid ""
2075 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2076 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2077 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2078 msgstr ""
2079 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2080 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2081 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2082 "haut à droite)."
2084 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2086 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2087 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2090 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2091 #: modules/video_filter/rss.c:173
2092 msgid "Center"
2093 msgstr "Centré"
2095 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2096 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2098 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2099 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2100 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2103 msgid "Top"
2104 msgstr "Haut"
2106 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2107 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2109 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2110 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2111 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2112 msgid "Bottom"
2113 msgstr "Bas"
2115 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2116 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2119 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2120 #: modules/video_filter/rss.c:174
2121 msgid "Top-Left"
2122 msgstr "Haut-Gauche"
2124 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2125 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2127 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2128 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2129 #: modules/video_filter/rss.c:174
2130 msgid "Top-Right"
2131 msgstr "Haut-Droite"
2133 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2134 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2136 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2137 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2138 #: modules/video_filter/rss.c:174
2139 msgid "Bottom-Left"
2140 msgstr "Bas-Gauche"
2142 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2143 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2144 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2145 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2146 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2147 #: modules/video_filter/rss.c:174
2148 msgid "Bottom-Right"
2149 msgstr "Bas-Droite"
2151 #: src/libvlc-module.c:289
2152 msgid "Zoom video"
2153 msgstr "Zoom"
2155 #: src/libvlc-module.c:291
2156 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2157 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2159 #: src/libvlc-module.c:293
2160 msgid "Grayscale video output"
2161 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2163 #: src/libvlc-module.c:295
2164 msgid ""
2165 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2166 "save some processing power."
2167 msgstr ""
2168 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2169 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2171 #: src/libvlc-module.c:298
2172 msgid "Embedded video"
2173 msgstr "Vidéo intégrée"
2175 #: src/libvlc-module.c:300
2176 msgid "Embed the video output in the main interface."
2177 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2179 #: src/libvlc-module.c:302
2180 msgid "Fullscreen video output"
2181 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2183 #: src/libvlc-module.c:304
2184 msgid "Start video in fullscreen mode"
2185 msgstr "Démarrer en plein écran"
2187 #: src/libvlc-module.c:306
2188 msgid "Overlay video output"
2189 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2191 #: src/libvlc-module.c:308
2192 msgid ""
2193 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2194 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2195 msgstr ""
2196 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2197 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2198 "défaut."
2200 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2202 msgid "Always on top"
2203 msgstr "Toujours au-dessus"
2205 #: src/libvlc-module.c:313
2206 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2207 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2209 #: src/libvlc-module.c:315
2210 msgid "Enable wallpaper mode "
2211 msgstr "Activer le mode bureau"
2213 #: src/libvlc-module.c:317
2214 msgid ""
2215 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2216 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2218 #: src/libvlc-module.c:320
2219 msgid "Show media title on video"
2220 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2222 #: src/libvlc-module.c:322
2223 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2224 msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
2226 #: src/libvlc-module.c:324
2227 msgid "Show video title for x milliseconds"
2228 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2230 #: src/libvlc-module.c:326
2231 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2232 msgstr ""
2233 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2234 "(5 secs)."
2236 #: src/libvlc-module.c:328
2237 msgid "Position of video title"
2238 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2240 #: src/libvlc-module.c:330
2241 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2242 msgstr ""
2243 "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2245 #: src/libvlc-module.c:332
2246 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2247 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2249 #: src/libvlc-module.c:335
2250 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2251 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
2253 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2254 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2256 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2257 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2258 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2259 msgid "Deinterlace"
2260 msgstr "Désentrelacer"
2262 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2265 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2266 msgid "Deinterlace mode"
2267 msgstr "Mode de désentrelacement"
2269 #: src/libvlc-module.c:350
2270 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2271 msgstr ""
2272 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2273 "la vidéo."
2275 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2276 msgid "Discard"
2277 msgstr "Négliger"
2279 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2280 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2281 msgid "Blend"
2282 msgstr "Fondu"
2284 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2285 msgid "Mean"
2286 msgstr "Moyenne"
2288 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2289 msgid "Bob"
2290 msgstr "Bob"
2292 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2293 msgid "Linear"
2294 msgstr "Linéaire"
2296 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2297 msgid "Phosphor"
2298 msgstr "Phosphore"
2300 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2301 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2302 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2304 #: src/libvlc-module.c:367
2305 msgid "Disable screensaver"
2306 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2308 #: src/libvlc-module.c:368
2309 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2310 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2312 #: src/libvlc-module.c:370
2313 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2314 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2316 #: src/libvlc-module.c:371
2317 msgid ""
2318 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2319 "computer being suspended because of inactivity."
2320 msgstr ""
2321 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2322 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2324 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2326 msgid "Window decorations"
2327 msgstr "Décorations de fenêtres"
2329 #: src/libvlc-module.c:376
2330 msgid ""
2331 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2332 "giving a \"minimal\" window."
2333 msgstr ""
2334 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2335 "une fenêtre minimale."
2337 #: src/libvlc-module.c:379
2338 msgid "Video splitter module"
2339 msgstr "Module de séparation vidéo"
2341 #: src/libvlc-module.c:381
2342 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2343 msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.."
2345 #: src/libvlc-module.c:383
2346 msgid "Video filter module"
2347 msgstr "Module de filtre vidéo"
2349 #: src/libvlc-module.c:385
2350 msgid ""
2351 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2352 "instance deinterlacing, or distort the video."
2353 msgstr ""
2354 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2355 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2357 #: src/libvlc-module.c:389
2358 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2359 msgstr "Dossier des captures (ou non de fichier)"
2361 #: src/libvlc-module.c:391
2362 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2363 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2365 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2366 msgid "Video snapshot file prefix"
2367 msgstr "Préfixe des captures d'écran"
2369 #: src/libvlc-module.c:397
2370 msgid "Video snapshot format"
2371 msgstr "Format des captures d'écran"
2373 #: src/libvlc-module.c:399
2374 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2375 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2377 #: src/libvlc-module.c:401
2378 msgid "Display video snapshot preview"
2379 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2381 #: src/libvlc-module.c:403
2382 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2383 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2385 #: src/libvlc-module.c:405
2386 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2387 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2389 #: src/libvlc-module.c:407
2390 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2391 msgstr ""
2392 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2393 "enregistrer les captures d'écran"
2395 #: src/libvlc-module.c:409
2396 msgid "Video snapshot width"
2397 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2399 #: src/libvlc-module.c:411
2400 msgid ""
2401 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2402 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2403 msgstr ""
2404 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2405 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2407 #: src/libvlc-module.c:415
2408 msgid "Video snapshot height"
2409 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2411 #: src/libvlc-module.c:417
2412 msgid ""
2413 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2414 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2415 "ratio."
2416 msgstr ""
2417 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2418 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2420 #: src/libvlc-module.c:421
2421 msgid "Video cropping"
2422 msgstr "Rognage"
2424 #: src/libvlc-module.c:423
2425 msgid ""
2426 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2427 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2428 msgstr ""
2429 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2430 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2432 #: src/libvlc-module.c:427
2433 msgid "Source aspect ratio"
2434 msgstr "Format d'écran de la source"
2436 #: src/libvlc-module.c:429
2437 msgid ""
2438 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2439 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2440 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2441 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2442 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2443 msgstr ""
2444 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2445 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2446 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2447 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2448 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2450 #: src/libvlc-module.c:436
2451 msgid "Video Auto Scaling"
2452 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2454 #: src/libvlc-module.c:438
2455 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2456 msgstr ""
2457 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2458 "écran."
2460 #: src/libvlc-module.c:440
2461 msgid "Video scaling factor"
2462 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2464 #: src/libvlc-module.c:442
2465 msgid ""
2466 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2467 "Default value is 1.0 (original video size)."
2468 msgstr ""
2469 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2470 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2472 #: src/libvlc-module.c:445
2473 msgid "Custom crop ratios list"
2474 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2476 #: src/libvlc-module.c:447
2477 msgid ""
2478 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2479 "crop ratios list."
2480 msgstr ""
2481 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2482 "des rognages de l'interface."
2484 #: src/libvlc-module.c:450
2485 msgid "Custom aspect ratios list"
2486 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2488 #: src/libvlc-module.c:452
2489 msgid ""
2490 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2491 "aspect ratio list."
2492 msgstr ""
2493 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2494 "liste des formats d'écran de l'interface."
2496 #: src/libvlc-module.c:455
2497 msgid "Fix HDTV height"
2498 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2500 #: src/libvlc-module.c:457
2501 msgid ""
2502 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2503 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2504 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2505 msgstr ""
2506 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2507 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2508 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2509 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2511 #: src/libvlc-module.c:462
2512 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2513 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2515 #: src/libvlc-module.c:464
2516 msgid ""
2517 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2518 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2519 "order to keep proportions."
2520 msgstr ""
2521 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2522 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2523 "afin de préserver les proportions."
2525 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2526 msgid "Skip frames"
2527 msgstr "Sauter des images"
2529 #: src/libvlc-module.c:470
2530 msgid ""
2531 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2532 "computer is not powerful enough"
2533 msgstr ""
2534 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2535 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2537 #: src/libvlc-module.c:473
2538 msgid "Drop late frames"
2539 msgstr "Suppression des images en retard"
2541 #: src/libvlc-module.c:475
2542 msgid ""
2543 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2544 "intended display date)."
2545 msgstr ""
2546 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2547 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2549 #: src/libvlc-module.c:478
2550 msgid "Quiet synchro"
2551 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2553 #: src/libvlc-module.c:480
2554 msgid ""
2555 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2556 "synchronization mechanism."
2557 msgstr ""
2558 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2559 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2561 #: src/libvlc-module.c:483
2562 msgid "Key press events"
2563 msgstr "Évén. clavier"
2565 #: src/libvlc-module.c:485
2566 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2567 msgstr ""
2568 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2569 "écran)."
2571 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2572 msgid "Mouse events"
2573 msgstr "Mouvements de la souris"
2575 #: src/libvlc-module.c:489
2576 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2577 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2579 #: src/libvlc-module.c:497
2580 msgid ""
2581 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2582 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2583 "channel."
2584 msgstr ""
2585 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2586 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2587 "titres."
2589 #: src/libvlc-module.c:501
2590 msgid "File caching (ms)"
2591 msgstr "Cache fichier (ms)"
2593 #: src/libvlc-module.c:503
2594 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2595 msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2597 #: src/libvlc-module.c:505
2598 msgid "Live capture caching (ms)"
2599 msgstr "Cache d'acquisition (ms)"
2601 #: src/libvlc-module.c:507
2602 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2603 msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2605 #: src/libvlc-module.c:509
2606 msgid "Disc caching (ms)"
2607 msgstr "Cache disque (ms)"
2609 #: src/libvlc-module.c:511
2610 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2611 msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2613 #: src/libvlc-module.c:513
2614 msgid "Network caching (ms)"
2615 msgstr "Cache réseau (ms)"
2617 #: src/libvlc-module.c:515
2618 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2619 msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2621 #: src/libvlc-module.c:517
2622 msgid "Clock reference average counter"
2623 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2625 #: src/libvlc-module.c:519
2626 msgid ""
2627 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2628 "to 10000."
2629 msgstr ""
2630 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2631 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2633 #: src/libvlc-module.c:522
2634 msgid "Clock synchronisation"
2635 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2637 #: src/libvlc-module.c:524
2638 msgid ""
2639 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2640 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2641 msgstr ""
2642 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2643 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2644 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2646 #: src/libvlc-module.c:528
2647 msgid "Clock jitter"
2648 msgstr "Dérive de l'horloge"
2650 #: src/libvlc-module.c:530
2651 msgid ""
2652 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2653 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2654 msgstr ""
2655 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2656 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2658 #: src/libvlc-module.c:533
2659 msgid "Network synchronisation"
2660 msgstr "Synchronisation réseau"
2662 #: src/libvlc-module.c:534
2663 msgid ""
2664 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2665 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2666 msgstr ""
2667 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2668 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2670 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2671 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2675 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2679 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2680 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2681 msgid "Default"
2682 msgstr "Prédéfini(e)"
2684 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2685 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2687 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2688 msgid "Enable"
2689 msgstr "Activer"
2691 #: src/libvlc-module.c:542
2692 msgid "MTU of the network interface"
2693 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2695 #: src/libvlc-module.c:544
2696 msgid ""
2697 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2698 "over the network (in bytes)."
2699 msgstr ""
2700 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2701 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2703 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2704 msgid "Hop limit (TTL)"
2705 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2707 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2708 msgid ""
2709 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2710 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2711 "in default)."
2712 msgstr ""
2713 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2714 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2715 "d'exploitation)."
2717 #: src/libvlc-module.c:555
2718 msgid "Multicast output interface"
2719 msgstr "Interface de sortie multicast"
2721 #: src/libvlc-module.c:557
2722 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2723 msgstr ""
2724 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2725 "table de routage."
2727 #: src/libvlc-module.c:559
2728 msgid "DiffServ Code Point"
2729 msgstr "DiffServ Code Point"
2731 #: src/libvlc-module.c:560
2732 msgid ""
2733 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2734 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2735 msgstr ""
2736 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2737 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2738 "qualité de service du réseau."
2740 #: src/libvlc-module.c:566
2741 msgid ""
2742 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2743 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2744 msgstr ""
2745 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2746 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2747 "exemple)."
2749 #: src/libvlc-module.c:572
2750 msgid ""
2751 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2752 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2753 "(like DVB streams for example)."
2754 msgstr ""
2755 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2756 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2757 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2759 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2760 msgid "Audio track"
2761 msgstr "Piste audio"
2763 #: src/libvlc-module.c:580
2764 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2765 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2767 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2768 #, fuzzy
2769 msgid "Subtitle track"
2770 msgstr "Piste de sous-titres"
2772 #: src/libvlc-module.c:585
2773 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2774 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2776 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2777 msgid "Audio language"
2778 msgstr "Langue audio"
2780 #: src/libvlc-module.c:590
2781 msgid ""
2782 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2783 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2784 "language)."
2785 msgstr ""
2786 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2787 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2788 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2790 #: src/libvlc-module.c:593
2791 msgid "Subtitle language"
2792 msgstr "Langue des sous-titres"
2794 #: src/libvlc-module.c:595
2795 msgid ""
2796 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2797 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2798 msgstr ""
2799 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2800 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2801 "utiliser « any »)."
2803 #: src/libvlc-module.c:599
2804 msgid "Audio track ID"
2805 msgstr "ID de la piste audio"
2807 #: src/libvlc-module.c:601
2808 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2809 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2811 #: src/libvlc-module.c:603
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Subtitle track ID"
2814 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2816 #: src/libvlc-module.c:605
2817 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2818 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2820 #: src/libvlc-module.c:607
2821 msgid "Preferred video resolution"
2822 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2824 #: src/libvlc-module.c:609
2825 msgid ""
2826 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2827 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2828 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2829 "higher resolutions."
2830 msgstr ""
2831 "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
2832 "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
2833 "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
2834 "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
2835 "hautes."
2837 #: src/libvlc-module.c:615
2838 msgid "Best available"
2839 msgstr "Le meilleur possible"
2841 #: src/libvlc-module.c:615
2842 msgid "Full HD (1080p)"
2843 msgstr "Full HD (1080p)"
2845 #: src/libvlc-module.c:615
2846 msgid "HD (720p)"
2847 msgstr "HD (720p)"
2849 #: src/libvlc-module.c:616
2850 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2851 msgstr "Définition Standard  (576 ou 480 lignes)"
2853 #: src/libvlc-module.c:617
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Low Definition (360 lines)"
2856 msgstr "Basse définition (320 lignes)"
2858 #: src/libvlc-module.c:618
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2861 msgstr "Basse définition (320 lignes)"
2863 #: src/libvlc-module.c:621
2864 msgid "Input repetitions"
2865 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2867 #: src/libvlc-module.c:623
2868 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2869 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2871 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2872 msgid "Start time"
2873 msgstr "Temps de début"
2875 #: src/libvlc-module.c:627
2876 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2877 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2879 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2880 msgid "Stop time"
2881 msgstr "Temps d'arrêt"
2883 #: src/libvlc-module.c:631
2884 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2885 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2887 #: src/libvlc-module.c:633
2888 msgid "Run time"
2889 msgstr "Temps de lecture"
2891 #: src/libvlc-module.c:635
2892 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2893 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2895 #: src/libvlc-module.c:637
2896 msgid "Fast seek"
2897 msgstr "Avance rapide"
2899 #: src/libvlc-module.c:639
2900 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2901 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2903 #: src/libvlc-module.c:641
2904 msgid "Playback speed"
2905 msgstr "Vitesse de lecture"
2907 #: src/libvlc-module.c:643
2908 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2909 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2911 #: src/libvlc-module.c:645
2912 msgid "Input list"
2913 msgstr "Liste des entrées"
2915 #: src/libvlc-module.c:647
2916 msgid ""
2917 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2918 "together after the normal one."
2919 msgstr ""
2920 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2921 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2923 #: src/libvlc-module.c:650
2924 msgid "Input slave (experimental)"
2925 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2927 #: src/libvlc-module.c:652
2928 msgid ""
2929 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2930 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2931 "inputs."
2932 msgstr ""
2933 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2934 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2935 "flux séparés par des \"#\""
2937 #: src/libvlc-module.c:656
2938 msgid "Bookmarks list for a stream"
2939 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2941 #: src/libvlc-module.c:658
2942 msgid ""
2943 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2944 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2945 "{...}\""
2946 msgstr ""
2947 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2948 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2950 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2952 msgid "Record directory or filename"
2953 msgstr "Dossier des captures"
2955 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2956 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2957 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
2959 #: src/libvlc-module.c:666
2960 msgid "Prefer native stream recording"
2961 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2963 #: src/libvlc-module.c:668
2964 msgid ""
2965 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2966 "output module"
2967 msgstr ""
2968 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2969 "le module de sortie de flux"
2971 #: src/libvlc-module.c:671
2972 msgid "Timeshift directory"
2973 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2975 #: src/libvlc-module.c:673
2976 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2977 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2979 #: src/libvlc-module.c:675
2980 msgid "Timeshift granularity"
2981 msgstr "Granularité en différé"
2983 #: src/libvlc-module.c:677
2984 msgid ""
2985 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2986 "to store the timeshifted streams."
2987 msgstr ""
2988 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2990 #: src/libvlc-module.c:680
2991 msgid "Change title according to current media"
2992 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
2994 #: src/libvlc-module.c:681
2995 msgid ""
2996 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2997 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2998 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2999 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3000 msgstr ""
3001 "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
3002 "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
3003 "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
3004 "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
3006 #: src/libvlc-module.c:688
3007 msgid ""
3008 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3009 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3010 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3011 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3012 msgstr ""
3013 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
3014 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
3015 "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
3016 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
3018 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
3019 msgid "Force subtitle position"
3020 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
3022 #: src/libvlc-module.c:696
3023 msgid ""
3024 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3025 "over the movie. Try several positions."
3026 msgstr ""
3027 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
3028 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
3030 #: src/libvlc-module.c:699
3031 msgid "Enable sub-pictures"
3032 msgstr "Incrustations"
3034 #: src/libvlc-module.c:701
3035 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3036 msgstr ""
3037 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
3038 "incrustations."
3040 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
3041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
3042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
3044 msgid "On Screen Display"
3045 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
3047 #: src/libvlc-module.c:705
3048 msgid ""
3049 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3050 "Display)."
3051 msgstr ""
3052 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
3053 "appelée OSD (On Screen Display)."
3055 #: src/libvlc-module.c:708
3056 msgid "Text rendering module"
3057 msgstr "Module de rendu du texte"
3059 #: src/libvlc-module.c:710
3060 msgid ""
3061 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3062 "instance."
3063 msgstr ""
3064 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
3065 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
3067 #: src/libvlc-module.c:712
3068 msgid "Subpictures source module"
3069 msgstr "Module d'incrustations"
3071 #: src/libvlc-module.c:714
3072 msgid ""
3073 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3074 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3075 msgstr ""
3076 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
3077 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
3079 #: src/libvlc-module.c:717
3080 msgid "Subpictures filter module"
3081 msgstr "Module d'incrustations"
3083 #: src/libvlc-module.c:719
3084 #, fuzzy
3085 msgid ""
3086 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3087 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3088 msgstr ""
3089 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
3090 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
3092 #: src/libvlc-module.c:722
3093 msgid "Autodetect subtitle files"
3094 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
3096 #: src/libvlc-module.c:724
3097 msgid ""
3098 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3099 "(based on the filename of the movie)."
3100 msgstr ""
3101 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
3103 #: src/libvlc-module.c:727
3104 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3105 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
3107 #: src/libvlc-module.c:729
3108 msgid ""
3109 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3110 "Options are:\n"
3111 "0 = no subtitles autodetected\n"
3112 "1 = any subtitle file\n"
3113 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3114 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3115 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3116 msgstr ""
3117 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
3118 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
3119 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
3120 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
3121 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
3122 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
3123 "caractères supplémentaires\n"
3124 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
3126 #: src/libvlc-module.c:737
3127 msgid "Subtitle autodetection paths"
3128 msgstr "Dossiers des sous-titres"
3130 #: src/libvlc-module.c:739
3131 msgid ""
3132 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3133 "found in the current directory."
3134 msgstr ""
3135 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
3136 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
3138 #: src/libvlc-module.c:742
3139 msgid "Use subtitle file"
3140 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
3142 #: src/libvlc-module.c:744
3143 msgid ""
3144 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3145 "subtitle file."
3146 msgstr ""
3147 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
3149 #: src/libvlc-module.c:748
3150 msgid "DVD device"
3151 msgstr "Périphérique DVD"
3153 #: src/libvlc-module.c:749
3154 msgid "VCD device"
3155 msgstr "Périphérique VCD"
3157 #: src/libvlc-module.c:750
3158 msgid "Audio CD device"
3159 msgstr "Lecteur de CD audio"
3161 #: src/libvlc-module.c:754
3162 msgid ""
3163 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3164 "the drive letter (e.g. D:)"
3165 msgstr ""
3166 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3167 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3169 #: src/libvlc-module.c:757
3170 msgid ""
3171 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3172 "the drive letter (e.g. D:)"
3173 msgstr ""
3174 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3175 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3177 #: src/libvlc-module.c:760
3178 msgid ""
3179 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3180 "after the drive letter (e.g. D:)"
3181 msgstr ""
3182 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
3183 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3185 #: src/libvlc-module.c:767
3186 msgid "This is the default DVD device to use."
3187 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3189 #: src/libvlc-module.c:769
3190 msgid "This is the default VCD device to use."
3191 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3193 #: src/libvlc-module.c:771
3194 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3195 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3197 #: src/libvlc-module.c:788
3198 msgid "TCP connection timeout"
3199 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3201 #: src/libvlc-module.c:790
3202 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3203 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3205 #: src/libvlc-module.c:792
3206 msgid "HTTP server address"
3207 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3209 #: src/libvlc-module.c:794
3210 msgid ""
3211 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3212 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3213 "them to a specific network interface."
3214 msgstr ""
3215 "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
3216 "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
3217 "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
3219 #: src/libvlc-module.c:798
3220 msgid "RTSP server address"
3221 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3223 #: src/libvlc-module.c:800
3224 msgid ""
3225 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3226 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3227 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3228 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3229 "network interface."
3230 msgstr ""
3231 "Ceci défini l'adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base "
3232 "pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le "
3233 "serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une "
3234 "adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. localhost) pour "
3235 "restreindre à une interface réseau spécifique."
3237 #: src/libvlc-module.c:806
3238 msgid "HTTP server port"
3239 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3241 #: src/libvlc-module.c:808
3242 msgid ""
3243 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3244 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3245 "by the operating system."
3246 msgstr ""
3247 "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
3248 "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3249 "habituellement restreinte par le système."
3251 #: src/libvlc-module.c:813
3252 msgid "HTTPS server port"
3253 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3255 #: src/libvlc-module.c:815
3256 msgid ""
3257 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3258 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3259 "restricted by the operating system."
3260 msgstr ""
3261 "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
3262 "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3263 "habituellement restreinte par le système."
3265 #: src/libvlc-module.c:820
3266 msgid "RTSP server port"
3267 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3269 #: src/libvlc-module.c:822
3270 msgid ""
3271 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3272 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3273 "by the operating system."
3274 msgstr ""
3275 "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
3276 "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3277 "habituellement restreinte par le système."
3279 #: src/libvlc-module.c:827
3280 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3281 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3283 #: src/libvlc-module.c:829
3284 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3285 msgstr ""
3286 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) est utilisé pour des \"server-"
3287 "side TLS\"."
3289 #: src/libvlc-module.c:831
3290 msgid "HTTP/TLS server private key"
3291 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3293 #: src/libvlc-module.c:833
3294 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3295 msgstr ""
3296 "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
3297 "\"."
3299 #: src/libvlc-module.c:835
3300 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3301 msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
3303 #: src/libvlc-module.c:837
3304 msgid ""
3305 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3306 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3307 msgstr ""
3308 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être utilisé "
3309 "pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
3311 #: src/libvlc-module.c:840
3312 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3313 msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
3315 #: src/libvlc-module.c:842
3316 msgid ""
3317 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3318 "revoked certificates in TLS sessions."
3319 msgstr ""
3320 "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  supprimés "
3321 "utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
3323 #: src/libvlc-module.c:845
3324 msgid "SOCKS server"
3325 msgstr "serveur SOCKS"
3327 #: src/libvlc-module.c:847
3328 msgid ""
3329 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3330 "used for all TCP connections"
3331 msgstr ""
3332 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3333 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3335 #: src/libvlc-module.c:850
3336 msgid "SOCKS user name"
3337 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3339 #: src/libvlc-module.c:852
3340 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3341 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3343 #: src/libvlc-module.c:854
3344 msgid "SOCKS password"
3345 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3347 #: src/libvlc-module.c:856
3348 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3349 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3351 #: src/libvlc-module.c:858
3352 msgid "Title metadata"
3353 msgstr "Titre"
3355 #: src/libvlc-module.c:860
3356 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3357 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3359 #: src/libvlc-module.c:862
3360 msgid "Author metadata"
3361 msgstr "Auteur"
3363 #: src/libvlc-module.c:864
3364 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3365 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3367 #: src/libvlc-module.c:866
3368 msgid "Artist metadata"
3369 msgstr "Artiste"
3371 #: src/libvlc-module.c:868
3372 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3373 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3375 #: src/libvlc-module.c:870
3376 msgid "Genre metadata"
3377 msgstr "Genre"
3379 #: src/libvlc-module.c:872
3380 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3381 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3383 #: src/libvlc-module.c:874
3384 msgid "Copyright metadata"
3385 msgstr "Copyright"
3387 #: src/libvlc-module.c:876
3388 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3389 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3391 #: src/libvlc-module.c:878
3392 msgid "Description metadata"
3393 msgstr "Description"
3395 #: src/libvlc-module.c:880
3396 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3397 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3399 #: src/libvlc-module.c:882
3400 msgid "Date metadata"
3401 msgstr "Date"
3403 #: src/libvlc-module.c:884
3404 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3405 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3407 #: src/libvlc-module.c:886
3408 msgid "URL metadata"
3409 msgstr "URL"
3411 #: src/libvlc-module.c:888
3412 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3413 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3415 #: src/libvlc-module.c:892
3416 msgid ""
3417 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3418 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3419 "can break playback of all your streams."
3420 msgstr ""
3421 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3422 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3423 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3425 #: src/libvlc-module.c:896
3426 msgid "Preferred decoders list"
3427 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3429 #: src/libvlc-module.c:898
3430 msgid ""
3431 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3432 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3433 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3434 msgstr ""
3435 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3436 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3437 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3439 #: src/libvlc-module.c:903
3440 msgid "Preferred encoders list"
3441 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3443 #: src/libvlc-module.c:905
3444 msgid ""
3445 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3446 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3448 #: src/libvlc-module.c:914
3449 msgid ""
3450 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3451 "subsystem."
3452 msgstr ""
3453 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3454 "système de flux de sortie."
3456 #: src/libvlc-module.c:917
3457 msgid "Default stream output chain"
3458 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3460 #: src/libvlc-module.c:919
3461 msgid ""
3462 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3463 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3464 "all streams."
3465 msgstr ""
3466 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3467 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3468 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3470 #: src/libvlc-module.c:923
3471 msgid "Enable streaming of all ES"
3472 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3474 #: src/libvlc-module.c:925
3475 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3476 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3478 #: src/libvlc-module.c:927
3479 msgid "Display while streaming"
3480 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3482 #: src/libvlc-module.c:929
3483 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3484 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3486 #: src/libvlc-module.c:931
3487 msgid "Enable video stream output"
3488 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3490 #: src/libvlc-module.c:933
3491 msgid ""
3492 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3493 "facility when this last one is enabled."
3494 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3496 #: src/libvlc-module.c:936
3497 msgid "Enable audio stream output"
3498 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3500 #: src/libvlc-module.c:938
3501 msgid ""
3502 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3503 "facility when this last one is enabled."
3504 msgstr "Diffuser les flux audio."
3506 #: src/libvlc-module.c:941
3507 msgid "Enable SPU stream output"
3508 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3510 #: src/libvlc-module.c:943
3511 msgid ""
3512 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3513 "facility when this last one is enabled."
3514 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3516 #: src/libvlc-module.c:946
3517 msgid "Keep stream output open"
3518 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3520 #: src/libvlc-module.c:948
3521 msgid ""
3522 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3523 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3524 "specified)"
3525 msgstr ""
3526 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3527 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3528 "« regroupement » si non spécifié)."
3530 #: src/libvlc-module.c:952
3531 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3532 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3534 #: src/libvlc-module.c:954
3535 #, fuzzy
3536 msgid ""
3537 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3538 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3539 msgstr ""
3540 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3541 "Cette valeur est en millisecondes."
3543 #: src/libvlc-module.c:957
3544 msgid "Preferred packetizer list"
3545 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3547 #: src/libvlc-module.c:959
3548 msgid ""
3549 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3550 msgstr ""
3551 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3552 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3554 #: src/libvlc-module.c:962
3555 msgid "Mux module"
3556 msgstr "Module de multiplexage"
3558 #: src/libvlc-module.c:964
3559 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3560 msgstr ""
3561 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3563 #: src/libvlc-module.c:966
3564 msgid "Access output module"
3565 msgstr "Module de sortie"
3567 #: src/libvlc-module.c:968
3568 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3569 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3571 #: src/libvlc-module.c:971
3572 msgid ""
3573 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3574 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3575 msgstr ""
3576 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3577 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3579 #: src/libvlc-module.c:975
3580 msgid "SAP announcement interval"
3581 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3583 #: src/libvlc-module.c:977
3584 msgid ""
3585 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3586 "between SAP announcements."
3587 msgstr ""
3588 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3589 "le délai entre les annonces SAP."
3591 #: src/libvlc-module.c:986
3592 msgid ""
3593 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3594 "you really know what you are doing."
3595 msgstr ""
3596 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3597 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3599 #: src/libvlc-module.c:989
3600 msgid "Access module"
3601 msgstr "Module d'accès"
3603 #: src/libvlc-module.c:991
3604 msgid ""
3605 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3606 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3607 "option unless you really know what you are doing."
3608 msgstr ""
3609 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3610 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3611 "option sans savoir ce que vous faites."
3613 #: src/libvlc-module.c:995
3614 msgid "Stream filter module"
3615 msgstr "Filtres de flux"
3617 #: src/libvlc-module.c:997
3618 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3619 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3621 #: src/libvlc-module.c:999
3622 msgid "Demux module"
3623 msgstr "Module de démultiplexage"
3625 #: src/libvlc-module.c:1001
3626 msgid ""
3627 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3628 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3629 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3630 "you really know what you are doing."
3631 msgstr ""
3632 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3633 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3634 "ce que vous faites."
3636 #: src/libvlc-module.c:1006
3637 msgid "VoD server module"
3638 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3640 #: src/libvlc-module.c:1008
3641 msgid ""
3642 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3643 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3644 msgstr ""
3645 "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
3646 "Positionner à 'vod_rtsp' pour utiliser l'ancien module."
3648 #: src/libvlc-module.c:1011
3649 msgid "Allow real-time priority"
3650 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3652 #: src/libvlc-module.c:1013
3653 msgid ""
3654 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3655 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3656 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3657 "only activate this if you know what you're doing."
3658 msgstr ""
3659 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3660 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3661 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3662 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3664 #: src/libvlc-module.c:1019
3665 msgid "Adjust VLC priority"
3666 msgstr "Ajustement de priorité"
3668 #: src/libvlc-module.c:1021
3669 msgid ""
3670 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3671 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3672 "VLC instances."
3673 msgstr ""
3674 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3675 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3676 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3678 #: src/libvlc-module.c:1026
3679 msgid ""
3680 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3681 msgstr ""
3682 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3683 "d'un flux"
3685 #: src/libvlc-module.c:1030
3686 msgid ""
3687 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3688 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3689 msgstr ""
3690 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3691 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3693 #: src/libvlc-module.c:1033
3694 msgid "VLM configuration file"
3695 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3697 #: src/libvlc-module.c:1035
3698 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3699 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3701 #: src/libvlc-module.c:1037
3702 msgid "Use a plugins cache"
3703 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3705 #: src/libvlc-module.c:1039
3706 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3707 msgstr ""
3708 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3709 "VLC."
3711 #: src/libvlc-module.c:1041
3712 msgid "Locally collect statistics"
3713 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3715 #: src/libvlc-module.c:1043
3716 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3717 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3719 #: src/libvlc-module.c:1045
3720 msgid "Run as daemon process"
3721 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3723 #: src/libvlc-module.c:1047
3724 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3725 msgstr ""
3726 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3727 "de fond)."
3729 #: src/libvlc-module.c:1049
3730 msgid "Write process id to file"
3731 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3733 #: src/libvlc-module.c:1051
3734 msgid "Writes process id into specified file."
3735 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3737 #: src/libvlc-module.c:1053
3738 msgid "Log to file"
3739 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3741 #: src/libvlc-module.c:1055
3742 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3743 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3745 #: src/libvlc-module.c:1057
3746 msgid "Log to syslog"
3747 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3749 #: src/libvlc-module.c:1059
3750 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3751 msgstr ""
3752 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3754 #: src/libvlc-module.c:1061
3755 msgid "Allow only one running instance"
3756 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3758 #: src/libvlc-module.c:1064
3759 #, fuzzy
3760 msgid ""
3761 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3762 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3763 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3764 "This option will allow you to play the file with the already running "
3765 "instance or enqueue it."
3766 msgstr ""
3767 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3768 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3769 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3770 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3771 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3772 "à la file."
3774 #: src/libvlc-module.c:1071
3775 msgid ""
3776 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3777 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3778 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3779 "This option will allow you to play the file with the already running "
3780 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3781 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3782 msgstr ""
3783 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3784 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3785 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3786 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3787 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3788 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3790 #: src/libvlc-module.c:1080
3791 msgid "VLC is started from file association"
3792 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3794 #: src/libvlc-module.c:1082
3795 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3796 msgstr ""
3797 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3798 "par le système d'exploitation"
3800 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3803 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3805 #: src/libvlc-module.c:1087
3806 msgid "Increase the priority of the process"
3807 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3809 #: src/libvlc-module.c:1089
3810 msgid ""
3811 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3812 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3813 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3814 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3815 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3816 "machine."
3817 msgstr ""
3818 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3819 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3820 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3821 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3822 "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
3823 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3825 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3828 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3830 #: src/libvlc-module.c:1099
3831 msgid ""
3832 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3833 "playing current item."
3834 msgstr ""
3835 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3836 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3838 #: src/libvlc-module.c:1108
3839 msgid ""
3840 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3841 "overridden in the playlist dialog box."
3842 msgstr ""
3843 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3844 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3845 "lecture."
3847 #: src/libvlc-module.c:1111
3848 msgid "Automatically preparse files"
3849 msgstr "Recherche des métadonnées"
3851 #: src/libvlc-module.c:1113
3852 msgid ""
3853 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3854 "metadata)."
3855 msgstr ""
3856 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3857 "de lecture."
3859 #: src/libvlc-module.c:1116
3860 msgid "Album art policy"
3861 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3863 #: src/libvlc-module.c:1118
3864 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3865 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3867 #: src/libvlc-module.c:1124
3868 msgid "Manual download only"
3869 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3871 #: src/libvlc-module.c:1125
3872 msgid "When track starts playing"
3873 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3875 #: src/libvlc-module.c:1126
3876 msgid "As soon as track is added"
3877 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3879 #: src/libvlc-module.c:1128
3880 msgid "Services discovery modules"
3881 msgstr "Modules de découverte de services"
3883 #: src/libvlc-module.c:1130
3884 msgid ""
3885 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3886 "Typical value is \"sap\"."
3887 msgstr ""
3888 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3889 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3891 #: src/libvlc-module.c:1133
3892 msgid "Play files randomly forever"
3893 msgstr "Aléatoire"
3895 #: src/libvlc-module.c:1135
3896 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3897 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3899 #: src/libvlc-module.c:1137
3900 msgid "Repeat all"
3901 msgstr "Tout répéter"
3903 #: src/libvlc-module.c:1139
3904 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3905 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3907 #: src/libvlc-module.c:1141
3908 msgid "Repeat current item"
3909 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3911 #: src/libvlc-module.c:1143
3912 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3913 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3915 #: src/libvlc-module.c:1145
3916 msgid "Play and stop"
3917 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3919 #: src/libvlc-module.c:1147
3920 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3921 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3923 #: src/libvlc-module.c:1149
3924 msgid "Play and exit"
3925 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3927 #: src/libvlc-module.c:1151
3928 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3929 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3931 #: src/libvlc-module.c:1153
3932 msgid "Play and pause"
3933 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3935 #: src/libvlc-module.c:1155
3936 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3937 msgstr ""
3938 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3939 "dernière trame."
3941 #: src/libvlc-module.c:1157
3942 msgid "Auto start"
3943 msgstr "Lecture automatique"
3945 #: src/libvlc-module.c:1158
3946 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3947 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3949 #: src/libvlc-module.c:1161
3950 msgid "Pause on audio communication"
3951 msgstr ""
3953 #: src/libvlc-module.c:1163
3954 msgid ""
3955 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3956 "automatically."
3957 msgstr ""
3959 #: src/libvlc-module.c:1166
3960 msgid "Use media library"
3961 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3963 #: src/libvlc-module.c:1168
3964 msgid ""
3965 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3966 "VLC."
3967 msgstr ""
3968 "La bibliothèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que "
3969 "vous relancez VLC."
3971 #: src/libvlc-module.c:1171
3972 msgid "Load Media Library"
3973 msgstr "Bibliothèque"
3975 #: src/libvlc-module.c:1173
3976 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3977 msgstr ""
3978 "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au démarrage "
3979 "de VLC"
3981 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3982 msgid "Display playlist tree"
3983 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3985 #: src/libvlc-module.c:1177
3986 msgid ""
3987 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3988 "directory."
3989 msgstr ""
3990 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3991 "par exemple le contenu d'un dossier."
3993 #: src/libvlc-module.c:1186
3994 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3995 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3997 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3998 msgid "Ignore"
3999 msgstr "Ignorer"
4001 #: src/libvlc-module.c:1197
4002 msgid "Volume Control"
4003 msgstr "Contrôle du volume"
4005 #: src/libvlc-module.c:1197
4006 msgid "Position Control"
4007 msgstr "Contrôle de la position"
4009 #: src/libvlc-module.c:1199
4010 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4011 msgstr "Molette de la souris"
4013 #: src/libvlc-module.c:1201
4014 msgid ""
4015 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4016 "mousewheel event can be ignored"
4017 msgstr ""
4018 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
4019 "complètement ignorée."
4021 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
4022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4023 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
4025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
4027 msgid "Fullscreen"
4028 msgstr "Plein écran"
4030 #: src/libvlc-module.c:1204
4031 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4032 msgstr ""
4033 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
4035 #: src/libvlc-module.c:1205
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Exit fullscreen"
4038 msgstr "Plein écran"
4040 #: src/libvlc-module.c:1206
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4043 msgstr ""
4044 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
4045 "écran."
4047 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4048 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4049 msgid "Play/Pause"
4050 msgstr "Lecture/Pause"
4052 #: src/libvlc-module.c:1208
4053 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4054 msgstr ""
4055 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
4056 "pause."
4058 #: src/libvlc-module.c:1209
4059 msgid "Pause only"
4060 msgstr "Pause seulement"
4062 #: src/libvlc-module.c:1210
4063 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4064 msgstr ""
4065 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
4067 #: src/libvlc-module.c:1211
4068 msgid "Play only"
4069 msgstr "Jouer seulement"
4071 #: src/libvlc-module.c:1212
4072 msgid "Select the hotkey to use to play."
4073 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
4075 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4076 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4078 msgid "Faster"
4079 msgstr "Accélérer"
4081 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4082 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4083 msgstr ""
4084 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
4086 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4088 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4089 msgid "Slower"
4090 msgstr "Ralentir"
4092 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4093 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4094 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
4096 #: src/libvlc-module.c:1217
4097 msgid "Normal rate"
4098 msgstr "Vitesse normale"
4100 #: src/libvlc-module.c:1218
4101 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4102 msgstr ""
4103 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
4104 "normale."
4106 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4107 msgid "Faster (fine)"
4108 msgstr "Accélérer un peu"
4110 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4111 msgid "Slower (fine)"
4112 msgstr "Ralentir un peu"
4114 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4115 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4116 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4121 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4122 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4123 msgid "Next"
4124 msgstr "Suivant"
4126 #: src/libvlc-module.c:1224
4127 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4128 msgstr ""
4129 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4130 "suivant de la liste de lecture."
4132 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4133 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4134 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4137 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4138 msgid "Previous"
4139 msgstr "Précédent"
4141 #: src/libvlc-module.c:1226
4142 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4143 msgstr ""
4144 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4145 "précédent de la liste de lecture."
4147 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4150 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4151 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4152 msgid "Stop"
4153 msgstr "Stop"
4155 #: src/libvlc-module.c:1228
4156 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4157 msgstr ""
4158 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
4160 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4162 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4164 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4166 msgid "Position"
4167 msgstr "Position"
4169 #: src/libvlc-module.c:1230
4170 msgid "Select the hotkey to display the position."
4171 msgstr ""
4172 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4174 #: src/libvlc-module.c:1232
4175 msgid "Very short backwards jump"
4176 msgstr "Très court saut arrière"
4178 #: src/libvlc-module.c:1234
4179 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4180 msgstr ""
4181 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4182 "très court."
4184 #: src/libvlc-module.c:1235
4185 msgid "Short backwards jump"
4186 msgstr "Saut arrière court"
4188 #: src/libvlc-module.c:1237
4189 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4190 msgstr ""
4191 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4192 "court."
4194 #: src/libvlc-module.c:1238
4195 msgid "Medium backwards jump"
4196 msgstr "Saut arrière"
4198 #: src/libvlc-module.c:1240
4199 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4200 msgstr ""
4201 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4203 #: src/libvlc-module.c:1241
4204 msgid "Long backwards jump"
4205 msgstr "Saut arrière long"
4207 #: src/libvlc-module.c:1243
4208 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4209 msgstr ""
4210 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4211 "long."
4213 #: src/libvlc-module.c:1245
4214 msgid "Very short forward jump"
4215 msgstr "Saut avant très court"
4217 #: src/libvlc-module.c:1247
4218 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4219 msgstr ""
4220 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4221 "très court."
4223 #: src/libvlc-module.c:1248
4224 msgid "Short forward jump"
4225 msgstr "Saut avant court"
4227 #: src/libvlc-module.c:1250
4228 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4229 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4231 #: src/libvlc-module.c:1251
4232 msgid "Medium forward jump"
4233 msgstr "Saut avant"
4235 #: src/libvlc-module.c:1253
4236 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4237 msgstr ""
4238 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4240 #: src/libvlc-module.c:1254
4241 msgid "Long forward jump"
4242 msgstr "Saut avant long"
4244 #: src/libvlc-module.c:1256
4245 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4246 msgstr ""
4247 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4248 "long."
4250 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4251 msgid "Next frame"
4252 msgstr "Image suivante"
4254 #: src/libvlc-module.c:1259
4255 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4256 msgstr ""
4257 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4258 "vidéo suivante."
4260 #: src/libvlc-module.c:1261
4261 msgid "Very short jump length"
4262 msgstr "Longueur du saut très court"
4264 #: src/libvlc-module.c:1262
4265 msgid "Very short jump length, in seconds."
4266 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4268 #: src/libvlc-module.c:1263
4269 msgid "Short jump length"
4270 msgstr "Longueur du saut court"
4272 #: src/libvlc-module.c:1264
4273 msgid "Short jump length, in seconds."
4274 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4276 #: src/libvlc-module.c:1265
4277 msgid "Medium jump length"
4278 msgstr "Longueur du saut"
4280 #: src/libvlc-module.c:1266
4281 msgid "Medium jump length, in seconds."
4282 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4284 #: src/libvlc-module.c:1267
4285 msgid "Long jump length"
4286 msgstr "Taille du saut avant long"
4288 #: src/libvlc-module.c:1268
4289 msgid "Long jump length, in seconds."
4290 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4292 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4293 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4295 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4296 msgid "Quit"
4297 msgstr "Quitter"
4299 #: src/libvlc-module.c:1271
4300 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4301 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4303 #: src/libvlc-module.c:1272
4304 msgid "Navigate up"
4305 msgstr "Aller vers le haut"
4307 #: src/libvlc-module.c:1273
4308 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4309 msgstr ""
4310 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4311 "haut dans les menus DVD."
4313 #: src/libvlc-module.c:1274
4314 msgid "Navigate down"
4315 msgstr "Aller vers le bas"
4317 #: src/libvlc-module.c:1275
4318 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4319 msgstr ""
4320 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4321 "bas dans les menus DVD."
4323 #: src/libvlc-module.c:1276
4324 msgid "Navigate left"
4325 msgstr "Aller vers la gauche"
4327 #: src/libvlc-module.c:1277
4328 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4329 msgstr ""
4330 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4331 "gauche dans les menus DVD."
4333 #: src/libvlc-module.c:1278
4334 msgid "Navigate right"
4335 msgstr "Aller vers la droite"
4337 #: src/libvlc-module.c:1279
4338 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4339 msgstr ""
4340 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4341 "droite dans les menus DVD."
4343 #: src/libvlc-module.c:1280
4344 msgid "Activate"
4345 msgstr "Activer"
4347 #: src/libvlc-module.c:1281
4348 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4349 msgstr ""
4350 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4351 "sélectionné du menu DVD."
4353 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4354 msgid "Go to the DVD menu"
4355 msgstr "Aller au menu DVD"
4357 #: src/libvlc-module.c:1283
4358 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4359 msgstr ""
4360 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4362 #: src/libvlc-module.c:1284
4363 msgid "Select previous DVD title"
4364 msgstr "Titre DVD précédent"
4366 #: src/libvlc-module.c:1285
4367 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4368 msgstr ""
4369 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4370 "précédent du DVD."
4372 #: src/libvlc-module.c:1286
4373 msgid "Select next DVD title"
4374 msgstr "Titre DVD suivant"
4376 #: src/libvlc-module.c:1287
4377 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4378 msgstr ""
4379 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4380 "suivant du DVD"
4382 #: src/libvlc-module.c:1288
4383 msgid "Select prev DVD chapter"
4384 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4386 #: src/libvlc-module.c:1289
4387 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4388 msgstr ""
4389 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4390 "chapitre précédent du DVD"
4392 #: src/libvlc-module.c:1290
4393 msgid "Select next DVD chapter"
4394 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4396 #: src/libvlc-module.c:1291
4397 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4398 msgstr ""
4399 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4400 "chapitre suivant du DVD"
4402 #: src/libvlc-module.c:1292
4403 msgid "Volume up"
4404 msgstr "Augmenter le volume"
4406 #: src/libvlc-module.c:1293
4407 msgid "Select the key to increase audio volume."
4408 msgstr ""
4409 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4411 #: src/libvlc-module.c:1294
4412 msgid "Volume down"
4413 msgstr "Baisser le volume"
4415 #: src/libvlc-module.c:1295
4416 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4417 msgstr ""
4418 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4420 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4421 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4424 msgid "Mute"
4425 msgstr "Couper le son"
4427 #: src/libvlc-module.c:1297
4428 msgid "Select the key to mute audio."
4429 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4431 #: src/libvlc-module.c:1298
4432 msgid "Subtitle delay up"
4433 msgstr "Retarder les sous-titres"
4435 #: src/libvlc-module.c:1299
4436 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4437 msgstr ""
4438 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4439 "des sous-titres."
4441 #: src/libvlc-module.c:1300
4442 msgid "Subtitle delay down"
4443 msgstr "Avancer les sous-titres"
4445 #: src/libvlc-module.c:1301
4446 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4447 msgstr ""
4448 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4449 "des sous-titres."
4451 #: src/libvlc-module.c:1302
4452 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4453 msgstr ""
4455 #: src/libvlc-module.c:1303
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4458 msgstr ""
4459 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4460 "titres vers le bas."
4462 #: src/libvlc-module.c:1304
4463 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4464 msgstr ""
4466 #: src/libvlc-module.c:1305
4467 #, fuzzy
4468 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4469 msgstr ""
4470 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4471 "titres vers le haut."
4473 #: src/libvlc-module.c:1306
4474 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4475 msgstr ""
4477 #: src/libvlc-module.c:1307
4478 #, fuzzy
4479 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4480 msgstr ""
4481 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4482 "des sous-titres."
4484 #: src/libvlc-module.c:1308
4485 #, fuzzy
4486 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4487 msgstr "Synchronisation de piste sous-titre :"
4489 #: src/libvlc-module.c:1309
4490 #, fuzzy
4491 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4492 msgstr ""
4493 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4494 "des sous-titres."
4496 #: src/libvlc-module.c:1310
4497 msgid "Subtitle position up"
4498 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4500 #: src/libvlc-module.c:1311
4501 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4502 msgstr ""
4503 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4504 "titres vers le haut."
4506 #: src/libvlc-module.c:1312
4507 msgid "Subtitle position down"
4508 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4510 #: src/libvlc-module.c:1313
4511 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4512 msgstr ""
4513 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4514 "titres vers le bas."
4516 #: src/libvlc-module.c:1314
4517 msgid "Audio delay up"
4518 msgstr "Retarder l'audio"
4520 #: src/libvlc-module.c:1315
4521 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4522 msgstr ""
4523 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4524 "de l'audio."
4526 #: src/libvlc-module.c:1316
4527 msgid "Audio delay down"
4528 msgstr "Avancer l'audio"
4530 #: src/libvlc-module.c:1317
4531 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4532 msgstr ""
4533 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4534 "l'audio."
4536 #: src/libvlc-module.c:1324
4537 msgid "Play playlist bookmark 1"
4538 msgstr "Lire le favori n°1"
4540 #: src/libvlc-module.c:1325
4541 msgid "Play playlist bookmark 2"
4542 msgstr "Lire le favori n°2"
4544 #: src/libvlc-module.c:1326
4545 msgid "Play playlist bookmark 3"
4546 msgstr "Lire le favori n°3"
4548 #: src/libvlc-module.c:1327
4549 msgid "Play playlist bookmark 4"
4550 msgstr "Lire le favori n°4"
4552 #: src/libvlc-module.c:1328
4553 msgid "Play playlist bookmark 5"
4554 msgstr "Lire le favori n°5"
4556 #: src/libvlc-module.c:1329
4557 msgid "Play playlist bookmark 6"
4558 msgstr "Lire le favori n°6"
4560 #: src/libvlc-module.c:1330
4561 msgid "Play playlist bookmark 7"
4562 msgstr "Lire le favori n°7"
4564 #: src/libvlc-module.c:1331
4565 msgid "Play playlist bookmark 8"
4566 msgstr "Lire le favori n°8"
4568 #: src/libvlc-module.c:1332
4569 msgid "Play playlist bookmark 9"
4570 msgstr "Lire le favori n°9"
4572 #: src/libvlc-module.c:1333
4573 msgid "Play playlist bookmark 10"
4574 msgstr "Lire le favori n°10"
4576 #: src/libvlc-module.c:1334
4577 msgid "Select the key to play this bookmark."
4578 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4580 #: src/libvlc-module.c:1335
4581 msgid "Set playlist bookmark 1"
4582 msgstr "Régler le favori n°1"
4584 #: src/libvlc-module.c:1336
4585 msgid "Set playlist bookmark 2"
4586 msgstr "Régler le favori n°2"
4588 #: src/libvlc-module.c:1337
4589 msgid "Set playlist bookmark 3"
4590 msgstr "Régler le favori n°3"
4592 #: src/libvlc-module.c:1338
4593 msgid "Set playlist bookmark 4"
4594 msgstr "Régler le favori n°4"
4596 #: src/libvlc-module.c:1339
4597 msgid "Set playlist bookmark 5"
4598 msgstr "Régler le favori n°5"
4600 #: src/libvlc-module.c:1340
4601 msgid "Set playlist bookmark 6"
4602 msgstr "Régler le favori n°6"
4604 #: src/libvlc-module.c:1341
4605 msgid "Set playlist bookmark 7"
4606 msgstr "Régler le favori n°7"
4608 #: src/libvlc-module.c:1342
4609 msgid "Set playlist bookmark 8"
4610 msgstr "Régler le favori n°8"
4612 #: src/libvlc-module.c:1343
4613 msgid "Set playlist bookmark 9"
4614 msgstr "Régler le favori n°9"
4616 #: src/libvlc-module.c:1344
4617 msgid "Set playlist bookmark 10"
4618 msgstr "Régler le favori n°10"
4620 #: src/libvlc-module.c:1345
4621 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4622 msgstr ""
4623 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4625 #: src/libvlc-module.c:1346
4626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Clear the playlist"
4629 msgstr "Effacer la liste de lecture"
4631 #: src/libvlc-module.c:1347
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4634 msgstr ""
4635 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4636 "de l'audio."
4638 #: src/libvlc-module.c:1349
4639 msgid "Playlist bookmark 1"
4640 msgstr "Favori n°1"
4642 #: src/libvlc-module.c:1350
4643 msgid "Playlist bookmark 2"
4644 msgstr "Favori n°2"
4646 #: src/libvlc-module.c:1351
4647 msgid "Playlist bookmark 3"
4648 msgstr "Favori n°3"
4650 #: src/libvlc-module.c:1352
4651 msgid "Playlist bookmark 4"
4652 msgstr "Favori n°4"
4654 #: src/libvlc-module.c:1353
4655 msgid "Playlist bookmark 5"
4656 msgstr "Favori n°5"
4658 #: src/libvlc-module.c:1354
4659 msgid "Playlist bookmark 6"
4660 msgstr "Favori n°6"
4662 #: src/libvlc-module.c:1355
4663 msgid "Playlist bookmark 7"
4664 msgstr "Favori n°7"
4666 #: src/libvlc-module.c:1356
4667 msgid "Playlist bookmark 8"
4668 msgstr "Favori n°8"
4670 #: src/libvlc-module.c:1357
4671 msgid "Playlist bookmark 9"
4672 msgstr "Favori n°9"
4674 #: src/libvlc-module.c:1358
4675 msgid "Playlist bookmark 10"
4676 msgstr "Favori n°10"
4678 #: src/libvlc-module.c:1360
4679 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4680 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4682 #: src/libvlc-module.c:1362
4683 msgid "Cycle audio track"
4684 msgstr "Défiler les pistes audio"
4686 #: src/libvlc-module.c:1363
4687 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4688 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4690 #: src/libvlc-module.c:1364
4691 msgid "Cycle subtitle track"
4692 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4694 #: src/libvlc-module.c:1365
4695 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4696 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4698 #: src/libvlc-module.c:1366
4699 #, fuzzy
4700 msgid "Cycle next program Service ID"
4701 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4703 #: src/libvlc-module.c:1367
4704 #, fuzzy
4705 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4706 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4708 #: src/libvlc-module.c:1368
4709 msgid "Cycle previous program Service ID"
4710 msgstr ""
4712 #: src/libvlc-module.c:1369
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4715 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4717 #: src/libvlc-module.c:1370
4718 msgid "Cycle source aspect ratio"
4719 msgstr "Boucler entre les aspects"
4721 #: src/libvlc-module.c:1371
4722 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4723 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4725 #: src/libvlc-module.c:1372
4726 msgid "Cycle video crop"
4727 msgstr "Boucler entre les rognages"
4729 #: src/libvlc-module.c:1373
4730 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4731 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4733 #: src/libvlc-module.c:1374
4734 msgid "Toggle autoscaling"
4735 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4737 #: src/libvlc-module.c:1375
4738 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4739 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4741 #: src/libvlc-module.c:1376
4742 msgid "Increase scale factor"
4743 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4745 #: src/libvlc-module.c:1378
4746 msgid "Decrease scale factor"
4747 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4749 #: src/libvlc-module.c:1380
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Toggle deinterlacing"
4752 msgstr "Mode de désentrelacement"
4754 #: src/libvlc-module.c:1381
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4757 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4759 #: src/libvlc-module.c:1382
4760 msgid "Cycle deinterlace modes"
4761 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4763 #: src/libvlc-module.c:1383
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4766 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4768 #: src/libvlc-module.c:1384
4769 msgid "Show controller in fullscreen"
4770 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
4772 #: src/libvlc-module.c:1385
4773 msgid "Boss key"
4774 msgstr "Touche maître"
4776 #: src/libvlc-module.c:1386
4777 msgid "Hide the interface and pause playback."
4778 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4780 #: src/libvlc-module.c:1387
4781 #, fuzzy
4782 msgid "Context menu"
4783 msgstr "Menu de polices"
4785 #: src/libvlc-module.c:1388
4786 msgid "Show the contextual popup menu."
4787 msgstr ""
4789 #: src/libvlc-module.c:1389
4790 msgid "Take video snapshot"
4791 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4793 #: src/libvlc-module.c:1390
4794 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4795 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4797 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4798 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4799 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4800 #: modules/stream_out/record.c:60
4801 msgid "Record"
4802 msgstr "Enregistrer"
4804 #: src/libvlc-module.c:1393
4805 msgid "Record access filter start/stop."
4806 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4808 #: src/libvlc-module.c:1395
4809 #, fuzzy
4810 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4811 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4813 #: src/libvlc-module.c:1396
4814 #, fuzzy
4815 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4816 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4818 #: src/libvlc-module.c:1399
4819 msgid "Toggle random playlist playback"
4820 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4822 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4823 msgid "Un-Zoom"
4824 msgstr "Dézoomer"
4826 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4827 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4828 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4830 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4831 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4832 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4834 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4835 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4836 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4838 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4839 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4840 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4842 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4843 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4844 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4846 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4847 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4848 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4850 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4851 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4852 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4854 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4855 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4856 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4858 #: src/libvlc-module.c:1427
4859 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4860 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4862 #: src/libvlc-module.c:1429
4863 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4864 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4866 #: src/libvlc-module.c:1431
4867 msgid "Cycle through audio devices"
4868 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4870 #: src/libvlc-module.c:1432
4871 msgid "Cycle through available audio devices"
4872 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4874 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4876 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4878 msgid "Snapshot"
4879 msgstr "Capture d'écran"
4881 #: src/libvlc-module.c:1577
4882 msgid "Window properties"
4883 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4885 #: src/libvlc-module.c:1635
4886 msgid "Subpictures"
4887 msgstr "Incrustations"
4889 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4890 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4891 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4893 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4894 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4895 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4896 msgid "Subtitles"
4897 msgstr "Sous-titres"
4899 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4900 msgid "Overlays"
4901 msgstr "Overlays"
4903 #: src/libvlc-module.c:1670
4904 msgid "Track settings"
4905 msgstr "Paramètres de la piste"
4907 #: src/libvlc-module.c:1702
4908 msgid "Playback control"
4909 msgstr "Contrôle de lecture"
4911 #: src/libvlc-module.c:1730
4912 msgid "Default devices"
4913 msgstr "Périphériques par défaut"
4915 #: src/libvlc-module.c:1739
4916 msgid "Network settings"
4917 msgstr "Paramètres réseau"
4919 #: src/libvlc-module.c:1764
4920 msgid "Socks proxy"
4921 msgstr "Proxy SOCKS"
4923 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4924 msgid "Metadata"
4925 msgstr "Métadonnées"
4927 #: src/libvlc-module.c:1872
4928 msgid "Decoders"
4929 msgstr "Décodeurs"
4931 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4933 msgid "Input"
4934 msgstr "Entrée"
4936 #: src/libvlc-module.c:1915
4937 msgid "VLM"
4938 msgstr "VLM"
4940 #: src/libvlc-module.c:1961
4941 msgid "Special modules"
4942 msgstr "Modules spéciaux"
4944 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4945 msgid "Plugins"
4946 msgstr "Modules"
4948 #: src/libvlc-module.c:1972
4949 msgid "Performance options"
4950 msgstr "Options de performance"
4952 #: src/libvlc-module.c:1993
4953 msgid "Clock source"
4954 msgstr ""
4956 #: src/libvlc-module.c:2103
4957 msgid "Hot keys"
4958 msgstr "Combinaisons de touches"
4960 #: src/libvlc-module.c:2542
4961 msgid "Jump sizes"
4962 msgstr "Tailles des sauts"
4964 #: src/libvlc-module.c:2621
4965 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4966 msgstr ""
4967 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4968 "verbose »)"
4970 #: src/libvlc-module.c:2624
4971 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4972 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4974 #: src/libvlc-module.c:2626
4975 msgid ""
4976 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4977 "--help-verbose)"
4978 msgstr ""
4979 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4980 "advanced » et « --help-verbose »)"
4982 #: src/libvlc-module.c:2629
4983 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4984 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4986 #: src/libvlc-module.c:2631
4987 msgid "print a list of available modules"
4988 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4990 #: src/libvlc-module.c:2633
4991 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4992 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4994 #: src/libvlc-module.c:2635
4995 msgid ""
4996 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4997 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4998 msgstr ""
4999 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
5000 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
5001 "être plus précis."
5003 #: src/libvlc-module.c:2639
5004 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5005 msgstr ""
5006 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
5007 "fichier de configuration"
5009 #: src/libvlc-module.c:2641
5010 msgid "reset the current config to the default values"
5011 msgstr "Remet à zéro la configuration"
5013 #: src/libvlc-module.c:2643
5014 msgid "use alternate config file"
5015 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
5017 #: src/libvlc-module.c:2645
5018 msgid "resets the current plugins cache"
5019 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
5021 #: src/libvlc-module.c:2647
5022 msgid "print version information"
5023 msgstr "Affiche le numéro de version"
5025 #: src/libvlc-module.c:2685
5026 msgid "main program"
5027 msgstr "Programme principal"
5029 #: src/misc/update.c:468
5030 #, c-format
5031 msgid "%.1f GiB"
5032 msgstr "%.lf Gio"
5034 #: src/misc/update.c:470
5035 #, c-format
5036 msgid "%.1f MiB"
5037 msgstr "%.lf Mio"
5039 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5040 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5041 #, c-format
5042 msgid "%.1f KiB"
5043 msgstr "%.lf Kio"
5045 #: src/misc/update.c:474
5046 #, c-format
5047 msgid "%ld B"
5048 msgstr "%ld B"
5050 #: src/misc/update.c:566
5051 msgid "Saving file failed"
5052 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
5054 #: src/misc/update.c:567
5055 #, c-format
5056 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5057 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
5059 #: src/misc/update.c:580
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "%s\n"
5063 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5064 msgstr ""
5065 "%s\n"
5066 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5068 #: src/misc/update.c:584
5069 msgid "Downloading ..."
5070 msgstr "Téléchargement…"
5072 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
5073 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
5074 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
5075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
5076 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
5077 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
5078 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5079 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
5080 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5081 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
5082 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
5083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
5084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
5085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
5087 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5088 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
5089 msgid "Cancel"
5090 msgstr "Annuler"
5092 #: src/misc/update.c:605
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "%s\n"
5096 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5097 msgstr ""
5098 "%s\n"
5099 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5101 #: src/misc/update.c:637
5102 msgid "File could not be verified"
5103 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
5105 #: src/misc/update.c:638
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5109 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5110 msgstr ""
5111 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
5112 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5114 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5115 msgid "Invalid signature"
5116 msgstr "La signature est invalide"
5118 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5122 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5123 msgstr ""
5124 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
5125 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
5126 "supprimé."
5128 #: src/misc/update.c:674
5129 msgid "File not verifiable"
5130 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
5132 #: src/misc/update.c:675
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5136 "was deleted."
5137 msgstr ""
5138 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
5139 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5141 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5142 msgid "File corrupted"
5143 msgstr "Fichier corrompu"
5145 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5146 #, c-format
5147 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5148 msgstr ""
5149 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
5151 #: src/misc/update.c:710
5152 msgid "Update VLC media player"
5153 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
5155 #: src/misc/update.c:711
5156 msgid ""
5157 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5158 "install it now?"
5159 msgstr ""
5160 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
5161 "l'installer maintenant ?"
5163 #: src/misc/update.c:712
5164 msgid "Install"
5165 msgstr "Installer"
5167 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5169 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5170 msgid "Media Library"
5171 msgstr "Bibliothèque"
5173 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5175 msgid "Undefined"
5176 msgstr "Indéfini"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:40
5179 msgid "Afar"
5180 msgstr "Afar"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:41
5183 msgid "Abkhazian"
5184 msgstr "Abkhaze"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:42
5187 msgid "Afrikaans"
5188 msgstr "Afrikaans"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:43
5191 msgid "Albanian"
5192 msgstr "Albanais"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:44
5195 msgid "Amharic"
5196 msgstr "Amharique"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:45
5199 msgid "Arabic"
5200 msgstr "Arabe"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:46
5203 msgid "Armenian"
5204 msgstr "Arménien"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:47
5207 msgid "Assamese"
5208 msgstr "Assamais"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:48
5211 msgid "Avestan"
5212 msgstr "Avestique"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:49
5215 msgid "Aymara"
5216 msgstr "Aymara"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:50
5219 msgid "Azerbaijani"
5220 msgstr "Azéri"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:51
5223 msgid "Bashkir"
5224 msgstr "Bachkir"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:52
5227 msgid "Basque"
5228 msgstr "Basque"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:53
5231 msgid "Belarusian"
5232 msgstr "Biélorusse"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:54
5235 msgid "Bengali"
5236 msgstr "Bengalî"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:55
5239 msgid "Bihari"
5240 msgstr "Bihari"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:56
5243 msgid "Bislama"
5244 msgstr "Bichelamar"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:57
5247 msgid "Bosnian"
5248 msgstr "Bosnien"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:58
5251 msgid "Breton"
5252 msgstr "Breton"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:59
5255 msgid "Bulgarian"
5256 msgstr "Bulgare"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:60
5259 msgid "Burmese"
5260 msgstr "Burmese"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:61
5263 msgid "Catalan"
5264 msgstr "Catalan"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:62
5267 msgid "Chamorro"
5268 msgstr "Chamorro"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:63
5271 msgid "Chechen"
5272 msgstr "Tchétchène"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:64
5275 msgid "Chinese"
5276 msgstr "Chinois"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:65
5279 msgid "Church Slavic"
5280 msgstr "Vieux slave"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:66
5283 msgid "Chuvash"
5284 msgstr "Tchouvache"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:67
5287 msgid "Cornish"
5288 msgstr "Cornique"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:68
5291 msgid "Corsican"
5292 msgstr "Corse"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:69
5295 msgid "Czech"
5296 msgstr "Tchèque"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:70
5299 msgid "Danish"
5300 msgstr "Danois"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:71
5303 msgid "Dutch"
5304 msgstr "Néerlandais"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:72
5307 msgid "Dzongkha"
5308 msgstr "Dzongkha"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:73
5311 msgid "English"
5312 msgstr "Anglais"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:74
5315 msgid "Esperanto"
5316 msgstr "Espéranto"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:75
5319 msgid "Estonian"
5320 msgstr "Estonien"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:76
5323 msgid "Faroese"
5324 msgstr "Féroïen"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:77
5327 msgid "Fijian"
5328 msgstr "Fidjien"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:78
5331 msgid "Finnish"
5332 msgstr "Finnois"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:79
5335 msgid "French"
5336 msgstr "Français"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:80
5339 msgid "Frisian"
5340 msgstr "Frison"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:81
5343 msgid "Georgian"
5344 msgstr "Géorgien"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:82
5347 msgid "German"
5348 msgstr "Allemand"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:83
5351 msgid "Gaelic (Scots)"
5352 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:84
5355 msgid "Irish"
5356 msgstr "Irlandais"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:85
5359 msgid "Gallegan"
5360 msgstr "Galician"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:86
5363 msgid "Manx"
5364 msgstr "Mannois"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:87
5367 #, fuzzy
5368 msgid "Greek, Modern"
5369 msgstr "Grec (moderne)"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:88
5372 msgid "Guarani"
5373 msgstr "Guarani"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:89
5376 msgid "Gujarati"
5377 msgstr "Gujarâtî"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:90
5380 msgid "Hebrew"
5381 msgstr "Hébreux"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:91
5384 msgid "Herero"
5385 msgstr "Héréro"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:92
5388 msgid "Hindi"
5389 msgstr "Hindî"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:93
5392 msgid "Hiri Motu"
5393 msgstr "Hiri Motu"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:94
5396 msgid "Hungarian"
5397 msgstr "Hongrois"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:95
5400 msgid "Icelandic"
5401 msgstr "Islandais"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:96
5404 msgid "Inuktitut"
5405 msgstr "Inuktitut"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:97
5408 msgid "Interlingue"
5409 msgstr "Interlingue"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:98
5412 msgid "Interlingua"
5413 msgstr "Interlingua"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:99
5416 msgid "Indonesian"
5417 msgstr "Indonésien"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:100
5420 msgid "Inupiaq"
5421 msgstr "Inupiak"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:101
5424 msgid "Italian"
5425 msgstr "Italien"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:102
5428 msgid "Javanese"
5429 msgstr "Javanais"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:103
5432 msgid "Japanese"
5433 msgstr "Japonais"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:104
5436 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5437 msgstr ""
5439 #: src/text/iso-639_def.h:105
5440 msgid "Kannada"
5441 msgstr "Kannada"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:106
5444 msgid "Kashmiri"
5445 msgstr "Kashmiri"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:107
5448 msgid "Kazakh"
5449 msgstr "Kazakhe"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:108
5452 msgid "Khmer"
5453 msgstr "Khmer"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:109
5456 msgid "Kikuyu"
5457 msgstr "Kikuyu"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:110
5460 msgid "Kinyarwanda"
5461 msgstr "Kinyarwanda"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:111
5464 msgid "Kirghiz"
5465 msgstr "Kirghize"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:112
5468 msgid "Komi"
5469 msgstr "Komi"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:113
5472 msgid "Korean"
5473 msgstr "Coréen"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:114
5476 msgid "Kuanyama"
5477 msgstr "Kuanyama"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:115
5480 msgid "Kurdish"
5481 msgstr "Kurde"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:116
5484 msgid "Lao"
5485 msgstr "Laotien"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5488 msgid "Latin"
5489 msgstr "Latin"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:118
5492 msgid "Latvian"
5493 msgstr "Letton"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:119
5496 msgid "Lingala"
5497 msgstr "Lingala"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:120
5500 msgid "Lithuanian"
5501 msgstr "Lituanien"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:121
5504 msgid "Letzeburgesch"
5505 msgstr "Luxembourgeois"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:122
5508 msgid "Macedonian"
5509 msgstr "Macédonien"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:123
5512 msgid "Marshall"
5513 msgstr "Marshallais"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:124
5516 msgid "Malayalam"
5517 msgstr "Malayâlam"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:125
5520 msgid "Maori"
5521 msgstr "Maori"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:126
5524 msgid "Marathi"
5525 msgstr "Marathi"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:127
5528 msgid "Malay"
5529 msgstr "Malais"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:128
5532 msgid "Malagasy"
5533 msgstr "Malgache"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:129
5536 msgid "Maltese"
5537 msgstr "Maltais"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:130
5540 msgid "Moldavian"
5541 msgstr "Moldave"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:131
5544 msgid "Mongolian"
5545 msgstr "Mongol"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:132
5548 msgid "Nauru"
5549 msgstr "Nauruan"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:133
5552 msgid "Navajo"
5553 msgstr "Navajo"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:134
5556 msgid "Ndebele, South"
5557 msgstr "Ndebele, Sud"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:135
5560 msgid "Ndebele, North"
5561 msgstr "Ndebele, Nord"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:136
5564 msgid "Ndonga"
5565 msgstr "Ndonga"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:137
5568 msgid "Nepali"
5569 msgstr "Népalais"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:138
5572 msgid "Norwegian"
5573 msgstr "Norvégien"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:139
5576 msgid "Norwegian Nynorsk"
5577 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:140
5580 msgid "Norwegian Bokmaal"
5581 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:141
5584 msgid "Chichewa; Nyanja"
5585 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:142
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Occitan; Provençal"
5590 msgstr "Provençal"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:143
5593 msgid "Oriya"
5594 msgstr "Oriya"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:144
5597 msgid "Oromo"
5598 msgstr "Oromo"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:146
5601 msgid "Ossetian; Ossetic"
5602 msgstr "Ossète"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:147
5605 msgid "Panjabi"
5606 msgstr "Penjâbî"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:148
5609 msgid "Persian"
5610 msgstr "Persan"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:149
5613 msgid "Pali"
5614 msgstr "Pāli"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:150
5617 msgid "Polish"
5618 msgstr "Polonais"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:151
5621 msgid "Portuguese"
5622 msgstr "Portugais"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:152
5625 msgid "Pushto"
5626 msgstr "Pachto"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:153
5629 msgid "Quechua"
5630 msgstr "Quechua"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:154
5633 msgid "Original audio"
5634 msgstr "Audio original"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:155
5637 msgid "Raeto-Romance"
5638 msgstr "Romanche"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:156
5641 msgid "Romanian"
5642 msgstr "Roumain"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:157
5645 msgid "Rundi"
5646 msgstr "Kirundi"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:158
5649 msgid "Russian"
5650 msgstr "Russe"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:159
5653 msgid "Sango"
5654 msgstr "Sango"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:160
5657 msgid "Sanskrit"
5658 msgstr "Sanskrit"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:161
5661 msgid "Serbian"
5662 msgstr "Serbe"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:162
5665 msgid "Croatian"
5666 msgstr "Croate"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:163
5669 msgid "Sinhalese"
5670 msgstr "Cingalais"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:164
5673 msgid "Slovak"
5674 msgstr "Slovaque"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:165
5677 msgid "Slovenian"
5678 msgstr "Slovène"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:166
5681 msgid "Northern Sami"
5682 msgstr "Same du Nord"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:167
5685 msgid "Samoan"
5686 msgstr "Samoan"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:168
5689 msgid "Shona"
5690 msgstr "Shona"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:169
5693 msgid "Sindhi"
5694 msgstr "Sindhî"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:170
5697 msgid "Somali"
5698 msgstr "Somali"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:171
5701 msgid "Sotho, Southern"
5702 msgstr "Sotho du Sud"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:172
5705 msgid "Spanish"
5706 msgstr "Espagnol"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:173
5709 msgid "Sardinian"
5710 msgstr "Sarde"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:174
5713 msgid "Swati"
5714 msgstr "Swati"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:175
5717 msgid "Sundanese"
5718 msgstr "Soudanais"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:176
5721 msgid "Swahili"
5722 msgstr "Swahili"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:177
5725 msgid "Swedish"
5726 msgstr "Suédois"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:178
5729 msgid "Tahitian"
5730 msgstr "Tahitien"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:179
5733 msgid "Tamil"
5734 msgstr "Tamoul"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:180
5737 msgid "Tatar"
5738 msgstr "Tatar"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:181
5741 msgid "Telugu"
5742 msgstr "Télougou"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:182
5745 msgid "Tajik"
5746 msgstr "Tadjik"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:183
5749 msgid "Tagalog"
5750 msgstr "Tagalog"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:184
5753 msgid "Thai"
5754 msgstr "Thaï"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:185
5757 msgid "Tibetan"
5758 msgstr "Tibétain"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:186
5761 msgid "Tigrinya"
5762 msgstr "Tigrinya"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:187
5765 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5766 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:188
5769 msgid "Tswana"
5770 msgstr "Tswana"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:189
5773 msgid "Tsonga"
5774 msgstr "Tsonga"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:190
5777 msgid "Turkish"
5778 msgstr "Turc"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:191
5781 msgid "Turkmen"
5782 msgstr "Turkmène"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:192
5785 msgid "Twi"
5786 msgstr "Twi"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:193
5789 msgid "Uighur"
5790 msgstr "Ouïghour"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:194
5793 msgid "Ukrainian"
5794 msgstr "Ukrainien"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:195
5797 msgid "Urdu"
5798 msgstr "Ourdou"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:196
5801 msgid "Uzbek"
5802 msgstr "Ouzbek"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:197
5805 msgid "Vietnamese"
5806 msgstr "Vietnamien"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:198
5809 msgid "Volapuk"
5810 msgstr "Volapük"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:199
5813 msgid "Welsh"
5814 msgstr "Gallois"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:200
5817 msgid "Wolof"
5818 msgstr "Wolof"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:201
5821 msgid "Xhosa"
5822 msgstr "Xhosa"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:202
5825 msgid "Yiddish"
5826 msgstr "Yiddish"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:203
5829 msgid "Yoruba"
5830 msgstr "Yoruba"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:204
5833 msgid "Zhuang"
5834 msgstr "Zhuang"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:205
5837 msgid "Zulu"
5838 msgstr "Zoulou"
5840 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5841 msgid "Autoscale video"
5842 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5844 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5845 msgid "Scale factor"
5846 msgstr "Facteur d'échelle"
5848 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5849 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5850 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5851 msgid "Crop"
5852 msgstr "Rognages"
5854 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5855 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5856 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5859 msgid "Aspect ratio"
5860 msgstr "Format d'écran"
5862 #: modules/access/alsa.c:36
5863 #, fuzzy
5864 msgid ""
5865 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5866 "open a specific device named SOURCE."
5867 msgstr ""
5868 "Utilisez pulse:// pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou pulse://"
5869 "SOURCE pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
5871 #: modules/access/alsa.c:49
5872 msgid "192000 Hz"
5873 msgstr ""
5875 #: modules/access/alsa.c:49
5876 #, fuzzy
5877 msgid "176400 Hz"
5878 msgstr "60 Hz"
5880 #: modules/access/alsa.c:50
5881 #, fuzzy
5882 msgid "96000 Hz"
5883 msgstr "60 Hz"
5885 #: modules/access/alsa.c:50
5886 #, fuzzy
5887 msgid "88200 Hz"
5888 msgstr "50 Hz"
5890 #: modules/access/alsa.c:50
5891 #, fuzzy
5892 msgid "48000 Hz"
5893 msgstr "50 Hz"
5895 #: modules/access/alsa.c:50
5896 #, fuzzy
5897 msgid "44100 Hz"
5898 msgstr "50 Hz"
5900 #: modules/access/alsa.c:51
5901 #, fuzzy
5902 msgid "32000 Hz"
5903 msgstr "50 Hz"
5905 #: modules/access/alsa.c:51
5906 #, fuzzy
5907 msgid "22050 Hz"
5908 msgstr "50 Hz"
5910 #: modules/access/alsa.c:51
5911 #, fuzzy
5912 msgid "24000 Hz"
5913 msgstr "50 Hz"
5915 #: modules/access/alsa.c:51
5916 #, fuzzy
5917 msgid "16000 Hz"
5918 msgstr "60 Hz"
5920 #: modules/access/alsa.c:52
5921 msgid "11025 Hz"
5922 msgstr ""
5924 #: modules/access/alsa.c:52
5925 #, fuzzy
5926 msgid "8000 Hz"
5927 msgstr "50 Hz"
5929 #: modules/access/alsa.c:52
5930 #, fuzzy
5931 msgid "4000 Hz"
5932 msgstr "50 Hz"
5934 #: modules/access/alsa.c:56
5935 msgid "ALSA"
5936 msgstr "ALSA"
5938 #: modules/access/alsa.c:57
5939 #, fuzzy
5940 msgid "ALSA audio capture"
5941 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
5943 #: modules/access/attachment.c:44
5944 msgid "Attachment"
5945 msgstr "Attachement"
5947 #: modules/access/attachment.c:45
5948 msgid "Attachment input"
5949 msgstr "Entrée d'attachement"
5951 #: modules/access/avio.h:39
5952 msgid "FFmpeg"
5953 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
5955 #: modules/access/avio.h:40
5956 msgid "FFmpeg access"
5957 msgstr "Accès FFmpeg"
5959 #: modules/access/avio.h:49
5960 msgid "libavformat access output"
5961 msgstr "Module de sortie libavformat"
5963 #: modules/access/bd/bd.c:54
5964 msgid "BD"
5965 msgstr "BD"
5967 #: modules/access/bd/bd.c:55
5968 #, fuzzy
5969 msgid "Blu-ray Disc Input"
5970 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5972 #: modules/access/bluray.c:60
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Blu-ray menus"
5975 msgstr "Menus Bluray"
5977 #: modules/access/bluray.c:61
5978 #, fuzzy
5979 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5980 msgstr ""
5981 "Utiliser les menus Bluray. Si cette option est inhibée, le film commencera "
5982 "directement"
5984 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5985 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Blu-ray"
5988 msgstr "Blu-Ray"
5990 #: modules/access/bluray.c:70
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5993 msgstr "Entrée disque Blu-Ray  (libbluray)"
5995 #: modules/access/bluray.c:263
5996 #, fuzzy
5997 msgid ""
5998 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5999 "not have it."
6000 msgstr ""
6001 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
6002 "système ne l'a pas."
6004 #: modules/access/bluray.c:272
6005 #, fuzzy
6006 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6007 msgstr "Disque Blu-Ray corrompu."
6009 #: modules/access/bluray.c:275
6010 msgid "Missing AACS configuration file!"
6011 msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !"
6013 #: modules/access/bluray.c:278
6014 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6015 msgstr ""
6017 #: modules/access/bluray.c:281
6018 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6019 msgstr ""
6021 #: modules/access/bluray.c:284
6022 msgid "AACS Host certificate revoked."
6023 msgstr ""
6025 #: modules/access/bluray.c:287
6026 msgid "AACS MMC failed."
6027 msgstr ""
6029 #: modules/access/bluray.c:293
6030 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
6031 msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?"
6033 #: modules/access/bluray.c:303
6034 #, fuzzy
6035 msgid ""
6036 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6037 "have it."
6038 msgstr ""
6039 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre "
6040 "système ne l'a pas."
6042 #: modules/access/bluray.c:308
6043 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6044 msgstr ""
6045 "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
6047 #: modules/access/bluray.c:370
6048 #, fuzzy
6049 msgid "Blu-ray error"
6050 msgstr "Erreur Blu-Ray"
6052 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6053 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6054 msgid "Audio CD"
6055 msgstr "CD audio"
6057 #: modules/access/cdda.c:63
6058 msgid "Audio CD input"
6059 msgstr "CD audio"
6061 #: modules/access/cdda.c:69
6062 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6063 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
6065 #: modules/access/cdda.c:78
6066 msgid "CDDB Server"
6067 msgstr "Serveur CDDB"
6069 #: modules/access/cdda.c:79
6070 msgid "Address of the CDDB server to use."
6071 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
6073 #: modules/access/cdda.c:80
6074 msgid "CDDB port"
6075 msgstr "Port CDDB"
6077 #: modules/access/cdda.c:81
6078 msgid "CDDB Server port to use."
6079 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
6081 #: modules/access/cdda.c:491
6082 #, c-format
6083 msgid "Audio CD - Track %02i"
6084 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
6086 #: modules/access/dc1394.c:51
6087 msgid "DC1394"
6088 msgstr ""
6090 #: modules/access/dc1394.c:52
6091 #, fuzzy
6092 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6093 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6095 #: modules/access/decklink.cpp:44
6096 msgid "Input card to use"
6097 msgstr "Carte à utiliser"
6099 #: modules/access/decklink.cpp:46
6100 msgid ""
6101 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6102 "0."
6103 msgstr ""
6104 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
6105 "Les cartes sont numérotées de 0."
6107 #: modules/access/decklink.cpp:49
6108 msgid "Desired input video mode"
6109 msgstr "Mode vidéo source désiré"
6111 #: modules/access/decklink.cpp:51
6112 msgid ""
6113 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6114 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6115 msgstr ""
6116 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
6117 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
6119 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6120 msgid "Audio connection"
6121 msgstr "Connexion audio"
6123 #: modules/access/decklink.cpp:57
6124 msgid ""
6125 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6126 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6127 msgstr ""
6128 "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
6129 "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
6131 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6132 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6133 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6134 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
6136 #: modules/access/decklink.cpp:63
6137 msgid ""
6138 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6139 msgstr ""
6140 "Fréquence d'échantillonage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
6141 "inhibe l'entrée audio."
6143 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6144 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6145 msgid "Number of audio channels"
6146 msgstr "Nombre de canaux audio"
6148 #: modules/access/decklink.cpp:68
6149 msgid ""
6150 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6151 "disables audio input."
6152 msgstr ""
6153 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
6154 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
6156 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6157 msgid "Video connection"
6158 msgstr "Connexion vidéo"
6160 #: modules/access/decklink.cpp:73
6161 msgid ""
6162 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6163 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6164 msgstr ""
6165 "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
6166 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
6167 "par défaut."
6169 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6170 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6171 msgid "SDI"
6172 msgstr "SDI"
6174 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6175 msgid "HDMI"
6176 msgstr "HDMI"
6178 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6179 msgid "Optical SDI"
6180 msgstr "SDI optique"
6182 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6183 msgid "Component"
6184 msgstr "Entrée composite"
6186 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6187 msgid "Composite"
6188 msgstr "Entrée composite"
6190 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6191 msgid "S-video"
6192 msgstr "S-Vidéo"
6194 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6195 msgid "Embedded"
6196 msgstr "Vidéo intégrée"
6198 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6199 msgid "AES/EBU"
6200 msgstr "AES/EBU"
6202 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6203 msgid "Analog"
6204 msgstr "Analogique"
6206 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6207 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6208 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
6210 #: modules/access/decklink.cpp:97
6211 msgid "DeckLink"
6212 msgstr "DeckLink"
6214 #: modules/access/decklink.cpp:98
6215 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6216 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
6218 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6219 #, fuzzy
6220 msgid "10 bits"
6221 msgstr "15 bits"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6224 msgid "Cable"
6225 msgstr "Câble"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6228 msgid "Antenna"
6229 msgstr "Antenne"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6232 msgid "TV"
6233 msgstr "TV"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6236 msgid "FM radio"
6237 msgstr "Radio FM"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6240 msgid "AM radio"
6241 msgstr "Radio AM"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6244 msgid "DSS"
6245 msgstr "DSS"
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6249 msgid "Video device name"
6250 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6253 msgid ""
6254 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6255 "don't specify anything, the default device will be used."
6256 msgstr ""
6257 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6258 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6263 msgid "Audio device name"
6264 msgstr "Nom du périphérique audio"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6267 msgid ""
6268 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6269 "don't specify anything, the default device will be used. "
6270 msgstr ""
6271 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6272 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6276 msgid "Video size"
6277 msgstr "Taille de la vidéo"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6280 msgid ""
6281 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6282 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6283 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6284 msgstr ""
6285 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6286 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6289 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6290 msgstr "Format d'écran n:m"
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6293 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6294 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6297 msgid "Video input chroma format"
6298 msgstr "Chroma vidéo"
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6301 msgid ""
6302 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6303 "(default), RV24, etc.)"
6304 msgstr ""
6305 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6306 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6309 msgid "Video input frame rate"
6310 msgstr "Débit d'images par secondes"
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6313 #, fuzzy
6314 msgid ""
6315 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6316 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6317 msgstr ""
6318 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6319 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6320 "59,94, etc.)"
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6323 msgid "Device properties"
6324 msgstr "Propriétés du périphérique"
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6327 msgid ""
6328 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6329 msgstr ""
6330 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6331 "du flux."
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6334 msgid "Tuner properties"
6335 msgstr "Propriétés du tuner"
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6338 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6339 msgstr ""
6340 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6343 msgid "Tuner TV Channel"
6344 msgstr "Chaine du tuner TV"
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6347 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6348 msgstr ""
6349 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6352 msgid "Tuner Frequency"
6353 msgstr "Fréquence"
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6356 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6357 msgstr "Forcage du canal en Hz."
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6362 msgid "Video standard"
6363 msgstr "Standard vidéo"
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6366 msgid "Tuner country code"
6367 msgstr "Code pays du tuner"
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6370 msgid ""
6371 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6372 "mapping (0 means default)."
6373 msgstr ""
6374 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6375 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6378 msgid "Tuner input type"
6379 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6382 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6383 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6386 msgid "Video input pin"
6387 msgstr "Entrée vidéo"
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6390 msgid ""
6391 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6392 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6393 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6394 "will not be changed."
6395 msgstr ""
6396 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6397 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6398 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6399 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6402 msgid "Audio input pin"
6403 msgstr "Patte d'entrée audio"
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6406 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6407 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6410 msgid "Video output pin"
6411 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6414 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6415 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6418 msgid "Audio output pin"
6419 msgstr "Patte de sortie audio"
6421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6422 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6423 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6426 msgid "AM Tuner mode"
6427 msgstr "Mode de tuner AM"
6429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6430 msgid ""
6431 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6432 "or DSS (4)."
6433 msgstr ""
6434 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6435 "ou DSS (4)"
6437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6438 msgid ""
6439 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6440 msgstr ""
6441 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6442 "(0 si aucun)"
6444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6446 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6447 msgid "Audio sample rate"
6448 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6451 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6452 msgstr ""
6453 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6454 "aucun)"
6456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6457 msgid "Audio bits per sample"
6458 msgstr "Bits par échantillon audio"
6460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6461 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6462 msgstr ""
6463 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6464 "(0 si aucun)"
6466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6467 msgid "DirectShow"
6468 msgstr "DirectShow"
6470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6471 msgid "DirectShow input"
6472 msgstr "Entrée DirectShow"
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6475 msgid "Configure"
6476 msgstr "Configurer"
6478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6480 msgid "Capture failed"
6481 msgstr "La capture a échoué"
6483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6484 msgid "No video or audio device selected."
6485 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6488 #, fuzzy
6489 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6490 msgstr ""
6491 "VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifiez les messages pour "
6492 "plus de détails."
6494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6495 #, fuzzy
6496 msgid ""
6497 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6498 msgstr ""
6499 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6500 "supporté."
6502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6503 #, c-format
6504 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6505 msgstr ""
6506 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6508 #: modules/access/dtv/access.c:36
6509 msgid "DVB adapter"
6510 msgstr "Adaptateur DVB"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:38
6513 #, fuzzy
6514 msgid ""
6515 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6516 "must be selected. Numbering starts from zero."
6517 msgstr ""
6518 "S'il y a plus d'un adaptateur TNT, le numéro de l'adaptateur doit être "
6519 "sélectionné. La numérotation commande à 0."
6521 #: modules/access/dtv/access.c:41
6522 msgid "DVB device"
6523 msgstr "Périphérique DVB"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:43
6526 msgid ""
6527 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6528 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6529 msgstr ""
6530 "Si l'adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le "
6531 "numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0."
6533 #: modules/access/dtv/access.c:45
6534 msgid "Do not demultiplex"
6535 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:47
6538 msgid ""
6539 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6540 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6541 msgstr ""
6543 #: modules/access/dtv/access.c:50
6544 msgid "Network name"
6545 msgstr "Nom du réseau"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:51
6548 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6549 msgstr ""
6551 #: modules/access/dtv/access.c:53
6552 msgid "Network name to create"
6553 msgstr "Nom du réseau à créer"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:54
6556 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6557 msgstr ""
6559 #: modules/access/dtv/access.c:56
6560 msgid "Frequency (Hz)"
6561 msgstr "Fréquence (Hz)"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:58
6564 msgid ""
6565 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6566 "frequency. This is required to tune the receiver."
6567 msgstr ""
6569 #: modules/access/dtv/access.c:61
6570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6571 msgid "Modulation / Constellation"
6572 msgstr "Modulation / Constellation"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:62
6575 msgid "Layer A modulation"
6576 msgstr "Modulation couche A"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:63
6579 msgid "Layer B modulation"
6580 msgstr "Modulation couche B"
6582 #: modules/access/dtv/access.c:64
6583 msgid "Layer C modulation"
6584 msgstr "Modulation couche C"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:66
6587 msgid ""
6588 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6589 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6590 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6591 msgstr ""
6593 #: modules/access/dtv/access.c:81
6594 msgid "Symbol rate (bauds)"
6595 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:83
6598 msgid ""
6599 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6600 "DVB-S and DVB-S2."
6601 msgstr ""
6603 #: modules/access/dtv/access.c:86
6604 msgid "Spectrum inversion"
6605 msgstr "Inversion de spectre"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:88
6608 msgid ""
6609 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6610 "be configured manually."
6611 msgstr ""
6613 #: modules/access/dtv/access.c:94
6614 msgid "FEC code rate"
6615 msgstr "vitesse FEC"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:95
6618 msgid "High-priority code rate"
6619 msgstr "Priorité élevée"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:96
6622 msgid "Low-priority code rate"
6623 msgstr ""
6625 #: modules/access/dtv/access.c:97
6626 msgid "Layer A code rate"
6627 msgstr ""
6629 #: modules/access/dtv/access.c:98
6630 msgid "Layer B code rate"
6631 msgstr ""
6633 #: modules/access/dtv/access.c:99
6634 msgid "Layer C code rate"
6635 msgstr ""
6637 #: modules/access/dtv/access.c:101
6638 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6639 msgstr ""
6641 #: modules/access/dtv/access.c:111
6642 msgid "Transmission mode"
6643 msgstr "Mode de transmission"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:119
6646 msgid "Bandwidth (MHz)"
6647 msgstr "Bande passante (MHz)"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:124
6650 msgid "10 MHz"
6651 msgstr "10 MHz"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:124
6654 msgid "8 MHz"
6655 msgstr "8 MHz"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:124
6658 msgid "7 MHz"
6659 msgstr "7 MHz"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:124
6662 msgid "6 MHz"
6663 msgstr "6 MHz"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:125
6666 msgid "5 MHz"
6667 msgstr "5 MHz"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:125
6670 msgid "1.712 MHz"
6671 msgstr "1.712 MHz"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:128
6674 msgid "Guard interval"
6675 msgstr "Intervalle de garde"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:136
6678 msgid "Hierarchy mode"
6679 msgstr "Mode hiérarchique"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:144
6682 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6683 msgstr ""
6685 #: modules/access/dtv/access.c:146
6686 msgid "Layer A segments count"
6687 msgstr ""
6689 #: modules/access/dtv/access.c:147
6690 msgid "Layer B segments count"
6691 msgstr ""
6693 #: modules/access/dtv/access.c:148
6694 msgid "Layer C segments count"
6695 msgstr ""
6697 #: modules/access/dtv/access.c:150
6698 msgid "Layer A time interleaving"
6699 msgstr ""
6701 #: modules/access/dtv/access.c:151
6702 msgid "Layer B time interleaving"
6703 msgstr ""
6705 #: modules/access/dtv/access.c:152
6706 msgid "Layer C time interleaving"
6707 msgstr ""
6709 #: modules/access/dtv/access.c:154
6710 msgid "Pilot"
6711 msgstr "Pilote"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:156
6714 msgid "Roll-off factor"
6715 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:161
6718 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6719 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:161
6722 msgid "0.20"
6723 msgstr "0,20"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:161
6726 msgid "0.25"
6727 msgstr "0,25"
6729 #: modules/access/dtv/access.c:164
6730 msgid "Transport stream ID"
6731 msgstr "ID du flux de transport"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:166
6734 msgid "Polarization (Voltage)"
6735 msgstr "Polarisation (Tension)"
6737 #: modules/access/dtv/access.c:168
6738 msgid ""
6739 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6740 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6741 msgstr ""
6743 #: modules/access/dtv/access.c:171
6744 msgid "Unspecified (0V)"
6745 msgstr "Non spécifié (0V)"
6747 #: modules/access/dtv/access.c:172
6748 msgid "Vertical (13V)"
6749 msgstr "Verticale (13V)"
6751 #: modules/access/dtv/access.c:172
6752 msgid "Horizontal (18V)"
6753 msgstr "Horizontal e(18V)"
6755 #: modules/access/dtv/access.c:173
6756 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6757 msgstr "Circulaire droite (13V)"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:173
6760 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6761 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
6763 #: modules/access/dtv/access.c:175
6764 msgid "High LNB voltage"
6765 msgstr "Haut voltage LNB"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:177
6768 msgid ""
6769 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6770 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6771 "Not all receivers support this."
6772 msgstr ""
6774 #: modules/access/dtv/access.c:181
6775 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6776 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
6778 #: modules/access/dtv/access.c:182
6779 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6780 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:184
6783 msgid ""
6784 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6785 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6786 "RF cable is the result."
6787 msgstr ""
6789 #: modules/access/dtv/access.c:187
6790 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6791 msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)"
6793 #: modules/access/dtv/access.c:189
6794 msgid ""
6795 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6796 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6797 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6798 msgstr ""
6800 #: modules/access/dtv/access.c:192
6801 msgid "Continuous 22kHz tone"
6802 msgstr "Ton continu 22 kHz"
6804 #: modules/access/dtv/access.c:194
6805 msgid ""
6806 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6807 "the higher frequency band from a universal LNB."
6808 msgstr ""
6810 #: modules/access/dtv/access.c:197
6811 msgid "DiSEqC LNB number"
6812 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6814 #: modules/access/dtv/access.c:199
6815 msgid ""
6816 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6817 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6818 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6819 msgstr ""
6821 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6823 msgid "Unspecified"
6824 msgstr "Non spécifié"
6826 #: modules/access/dtv/access.c:209
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6829 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6831 #: modules/access/dtv/access.c:211
6832 msgid ""
6833 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6834 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6835 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6836 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6837 "be 0."
6838 msgstr ""
6840 #: modules/access/dtv/access.c:218
6841 msgid "Network identifier"
6842 msgstr "Identifieur réseau"
6844 #: modules/access/dtv/access.c:219
6845 msgid "Satellite azimuth"
6846 msgstr "Azimuth satellite"
6848 #: modules/access/dtv/access.c:220
6849 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6850 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6852 #: modules/access/dtv/access.c:221
6853 msgid "Satellite elevation"
6854 msgstr "Élevation satellite"
6856 #: modules/access/dtv/access.c:222
6857 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6858 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6860 #: modules/access/dtv/access.c:223
6861 msgid "Satellite longitude"
6862 msgstr "Longitude satellite"
6864 #: modules/access/dtv/access.c:225
6865 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6866 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6868 #: modules/access/dtv/access.c:227
6869 msgid "Satellite range code"
6870 msgstr "Code satellite"
6872 #: modules/access/dtv/access.c:228
6873 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6874 msgstr ""
6876 #: modules/access/dtv/access.c:232
6877 msgid "Major channel"
6878 msgstr "Canal majeur"
6880 #: modules/access/dtv/access.c:233
6881 msgid "ATSC minor channel"
6882 msgstr "Canal ATSC mineur"
6884 #: modules/access/dtv/access.c:234
6885 msgid "Physical channel"
6886 msgstr "Canal physique"
6888 #: modules/access/dtv/access.c:240
6889 msgid "DTV"
6890 msgstr "DTV"
6892 #: modules/access/dtv/access.c:241
6893 msgid "Digital Television and Radio"
6894 msgstr "Télévision numérique  et radio"
6896 #: modules/access/dtv/access.c:279
6897 msgid "Terrestrial reception parameters"
6898 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6900 #: modules/access/dtv/access.c:291
6901 msgid "DVB-T reception parameters"
6902 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
6904 #: modules/access/dtv/access.c:307
6905 msgid "ISDB-T reception parameters"
6906 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
6908 #: modules/access/dtv/access.c:348
6909 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6910 msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
6912 #: modules/access/dtv/access.c:360
6913 msgid "DVB-S2 parameters"
6914 msgstr "Paramètres DVB-S2"
6916 #: modules/access/dtv/access.c:368
6917 msgid "ISDB-S parameters"
6918 msgstr "Paramètres ISDB-S"
6920 #: modules/access/dtv/access.c:373
6921 msgid "Satellite equipment control"
6922 msgstr "Equipement de contrôle satellite"
6924 #: modules/access/dtv/access.c:415
6925 msgid "ATSC reception parameters"
6926 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
6928 #: modules/access/dtv/access.c:471
6929 msgid "Digital broadcasting"
6930 msgstr "TNT"
6932 #: modules/access/dtv/access.c:472
6933 msgid ""
6934 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6935 "Please check the preferences."
6936 msgstr ""
6937 "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
6938 "Vérifiez les préférences."
6940 #: modules/access/dv.c:60
6941 #, fuzzy
6942 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6943 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6945 #: modules/access/dv.c:61
6946 msgid "DV"
6947 msgstr "DV"
6949 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6950 msgid "DVD angle"
6951 msgstr "Angle DVD"
6953 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6954 msgid "Default DVD angle."
6955 msgstr "Angle DVD par défaut."
6957 #: modules/access/dvdnav.c:76
6958 msgid "Start directly in menu"
6959 msgstr "Commencer directement au menu"
6961 #: modules/access/dvdnav.c:78
6962 msgid ""
6963 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6964 "useless warning introductions."
6965 msgstr ""
6966 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6967 "les introductions d'avertissements inutiles."
6969 #: modules/access/dvdnav.c:87
6970 msgid "DVD with menus"
6971 msgstr "DVD avec menus"
6973 #: modules/access/dvdnav.c:88
6974 msgid "DVDnav Input"
6975 msgstr "Entrée DVDnav"
6977 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6978 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6979 msgid "Playback failure"
6980 msgstr "Échec de la lecture"
6982 #: modules/access/dvdnav.c:335
6983 msgid ""
6984 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6985 msgstr ""
6986 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6987 "déchiffrer le disque entièrement."
6989 #: modules/access/dvdread.c:78
6990 msgid "DVD without menus"
6991 msgstr "DVD sans menus"
6993 #: modules/access/dvdread.c:79
6994 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6995 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6997 #: modules/access/dvdread.c:204
6998 #, c-format
6999 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7000 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
7002 #: modules/access/dvdread.c:466
7003 #, c-format
7004 msgid "DVDRead could not read block %d."
7005 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
7007 #: modules/access/dvdread.c:528
7008 #, c-format
7009 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7010 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
7012 #: modules/access/eyetv.m:56
7013 msgid "Channel number"
7014 msgstr "Numéro du canal"
7016 #: modules/access/eyetv.m:58
7017 msgid ""
7018 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7019 "for Composite input"
7020 msgstr ""
7021 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
7022 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
7024 #: modules/access/eyetv.m:63
7025 msgid "EyeTV input"
7026 msgstr "Entrée EyeTV"
7028 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
7029 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
7030 #: modules/access/vdr.c:538
7031 msgid "File reading failed"
7032 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
7034 #: modules/access/file.c:177
7035 #, fuzzy, c-format
7036 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
7037 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
7039 #: modules/access/file.c:299
7040 #, c-format
7041 msgid "VLC could not read the file (%m)."
7042 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%m)."
7044 #: modules/access/fs.c:33
7045 msgid "Subdirectory behavior"
7046 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
7048 #: modules/access/fs.c:35
7049 msgid ""
7050 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7051 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7052 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7053 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7054 msgstr ""
7055 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
7056 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
7057 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
7058 "lecture.\n"
7059 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
7061 #: modules/access/fs.c:42
7062 #, fuzzy
7063 msgid "Collapse"
7064 msgstr "refermer"
7066 #: modules/access/fs.c:42
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Expand"
7069 msgstr "développer"
7071 #: modules/access/fs.c:44
7072 msgid "Ignored extensions"
7073 msgstr "Extensions ignorées"
7075 #: modules/access/fs.c:46
7076 msgid ""
7077 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7078 "directory.\n"
7079 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7080 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7081 msgstr ""
7082 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
7083 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
7084 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
7086 #: modules/access/fs.c:53
7087 msgid ""
7088 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7089 msgstr ""
7091 #: modules/access/fs.c:54
7092 msgid ""
7093 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7094 "does not take the current language's collation rules into account."
7095 msgstr ""
7097 #: modules/access/fs.c:55
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Do not sort the items."
7100 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
7102 #: modules/access/fs.c:57
7103 #, fuzzy
7104 msgid "Directory sort order"
7105 msgstr "Index de dossier"
7107 #: modules/access/fs.c:59
7108 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7109 msgstr ""
7111 #: modules/access/fs.c:62
7112 msgid "File input"
7113 msgstr "Lecture de fichiers"
7115 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7116 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7117 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7118 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7119 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7120 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7122 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7123 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7124 msgid "File"
7125 msgstr "Fichier"
7127 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7128 msgid "Directory"
7129 msgstr "Dossier"
7131 #: modules/access/ftp.c:58
7132 msgid "FTP user name"
7133 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
7135 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7136 msgid "User name that will be used for the connection."
7137 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
7139 #: modules/access/ftp.c:61
7140 msgid "FTP password"
7141 msgstr "Mot de passe FTP"
7143 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7144 msgid "Password that will be used for the connection."
7145 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
7147 #: modules/access/ftp.c:64
7148 msgid "FTP account"
7149 msgstr "Compte FTP"
7151 #: modules/access/ftp.c:65
7152 msgid "Account that will be used for the connection."
7153 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
7155 #: modules/access/ftp.c:70
7156 msgid "FTP input"
7157 msgstr "Entrée FTP"
7159 #: modules/access/ftp.c:85
7160 msgid "FTP upload output"
7161 msgstr "Envois FTP"
7163 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7164 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7165 msgid "Network interaction failed"
7166 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
7168 #: modules/access/ftp.c:247
7169 msgid "VLC could not connect with the given server."
7170 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
7172 #: modules/access/ftp.c:257
7173 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7174 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
7176 #: modules/access/ftp.c:322
7177 msgid "Your account was rejected."
7178 msgstr "Votre compte a été rejeté."
7180 #: modules/access/ftp.c:331
7181 msgid "Your password was rejected."
7182 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
7184 #: modules/access/ftp.c:338
7185 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7186 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
7188 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7189 msgid "GnomeVFS input"
7190 msgstr "Entrée GnomeVFS"
7192 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7193 msgid "HTTP proxy"
7194 msgstr "Serveur proxy HTTP"
7196 #: modules/access/http.c:66
7197 msgid ""
7198 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7199 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7200 msgstr ""
7201 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
7202 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable "
7203 "d'environnement http_proxy sera utilisée."
7205 #: modules/access/http.c:70
7206 msgid "HTTP proxy password"
7207 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
7209 #: modules/access/http.c:72
7210 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7211 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
7213 #: modules/access/http.c:74
7214 msgid "Auto re-connect"
7215 msgstr "Reconnexion automatique"
7217 #: modules/access/http.c:76
7218 msgid ""
7219 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7220 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
7222 #: modules/access/http.c:79
7223 msgid "Continuous stream"
7224 msgstr "Flux continu"
7226 #: modules/access/http.c:80
7227 msgid ""
7228 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7229 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7230 "other types of HTTP streams."
7231 msgstr ""
7232 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
7233 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
7234 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
7236 #: modules/access/http.c:85
7237 msgid "Forward Cookies"
7238 msgstr "Propager les cookies"
7240 #: modules/access/http.c:86
7241 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7242 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
7244 #: modules/access/http.c:88
7245 msgid "HTTP referer value"
7246 msgstr "Valeur referer HTTP"
7248 #: modules/access/http.c:89
7249 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7250 msgstr "Modifiee le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
7252 #: modules/access/http.c:91
7253 msgid "User Agent"
7254 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7256 #: modules/access/http.c:92
7257 msgid ""
7258 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7259 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7260 "can only be specified per input item, not globally."
7261 msgstr ""
7263 #: modules/access/http.c:98
7264 msgid "HTTP input"
7265 msgstr "Entrée HTTP"
7267 #: modules/access/http.c:100
7268 msgid "HTTP(S)"
7269 msgstr "HTTP(S)"
7271 #: modules/access/http.c:457
7272 msgid "HTTP authentication"
7273 msgstr "Authentification HTTP"
7275 #: modules/access/http.c:458
7276 #, c-format
7277 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7278 msgstr ""
7279 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7280 "domaine « %s »."
7282 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7283 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7284 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7285 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7286 msgid "Dummy"
7287 msgstr "Pseudo (« Dummy »)"
7289 #: modules/access/idummy.c:43
7290 msgid "Dummy input"
7291 msgstr "Entrée pseudo (« Dummy »)"
7293 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7294 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7295 msgid "ID"
7296 msgstr "ID"
7298 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7299 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7300 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7302 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7303 msgid "Group"
7304 msgstr "Groupe"
7306 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7307 msgid "Set the group of the elementary stream"
7308 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7310 #: modules/access/imem.c:57
7311 msgid "Category"
7312 msgstr "Catégorie"
7314 #: modules/access/imem.c:59
7315 msgid "Set the category of the elementary stream"
7316 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7318 #: modules/access/imem.c:64
7319 msgid "Unknown"
7320 msgstr "Inconnu"
7322 #: modules/access/imem.c:64
7323 msgid "Data"
7324 msgstr "Données"
7326 #: modules/access/imem.c:69
7327 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7328 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7330 #: modules/access/imem.c:73
7331 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7332 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7334 #: modules/access/imem.c:77
7335 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7336 msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7338 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7339 msgid "Channels count"
7340 msgstr "Canaux"
7342 #: modules/access/imem.c:81
7343 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7344 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7346 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7347 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7348 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7349 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7350 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7351 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7352 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7353 msgid "Width"
7354 msgstr "Largeur"
7356 #: modules/access/imem.c:84
7357 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7358 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7360 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7361 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7362 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7363 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7364 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7365 msgid "Height"
7366 msgstr "Hauteur"
7368 #: modules/access/imem.c:87
7369 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7370 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7372 #: modules/access/imem.c:89
7373 msgid "Display aspect ratio"
7374 msgstr "Format d'écran"
7376 #: modules/access/imem.c:91
7377 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7378 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7380 #: modules/access/imem.c:95
7381 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7382 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7384 #: modules/access/imem.c:97
7385 msgid "Callback cookie string"
7386 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7388 #: modules/access/imem.c:99
7389 msgid "Text identifier for the callback functions"
7390 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7392 #: modules/access/imem.c:101
7393 msgid "Callback data"
7394 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7396 #: modules/access/imem.c:103
7397 msgid "Data for the get and release functions"
7398 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7400 #: modules/access/imem.c:105
7401 msgid "Get function"
7402 msgstr "Fonction de blocage"
7404 #: modules/access/imem.c:107
7405 msgid "Address of the get callback function"
7406 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7408 #: modules/access/imem.c:109
7409 msgid "Release function"
7410 msgstr "Finction de déblocage"
7412 #: modules/access/imem.c:111
7413 msgid "Address of the release callback function"
7414 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7416 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7418 msgid "Size"
7419 msgstr "Taille"
7421 #: modules/access/imem.c:115
7422 msgid "Size of stream in bytes"
7423 msgstr "Taille du flux en octets"
7425 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7426 msgid "Memory input"
7427 msgstr "Entrée mémoire"
7429 #: modules/access/jack.c:59
7430 msgid "Pace"
7431 msgstr "Rythme"
7433 #: modules/access/jack.c:61
7434 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7435 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7437 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7438 msgid "Auto connection"
7439 msgstr "Connexion automatique"
7441 #: modules/access/jack.c:64
7442 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7443 msgstr ""
7444 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7445 "disponible."
7447 #: modules/access/jack.c:67
7448 msgid "JACK audio input"
7449 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7451 #: modules/access/jack.c:69
7452 msgid "JACK Input"
7453 msgstr "Entrée « Jack »"
7455 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7456 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7457 msgid "Link #"
7458 msgstr "Lien N°"
7460 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7461 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7462 msgid ""
7463 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7464 "0)."
7465 msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
7467 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7468 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7469 msgid "Video ID"
7470 msgstr "Vidéo ID"
7472 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7473 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7474 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7475 msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
7477 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7478 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7479 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7480 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7482 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7483 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7484 msgid "Audio configuration"
7485 msgstr "Configuration audio"
7487 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7488 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7489 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7490 msgstr ""
7491 "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
7493 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7494 msgid "HD-SDI Input"
7495 msgstr "Entrée HD-SDI"
7497 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7498 msgid "HD-SDI"
7499 msgstr "HD-SDI"
7501 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7502 msgid "Teletext configuration"
7503 msgstr "Configuration Télétexte"
7505 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7506 msgid ""
7507 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7508 msgstr ""
7509 "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
7510 "champs)."
7512 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7513 msgid "Teletext language"
7514 msgstr "Langue télétexte"
7516 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7517 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7518 msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
7520 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7521 msgid "SDI Input"
7522 msgstr "Entrée SDI"
7524 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7525 msgid "SDI Demux"
7526 msgstr "Démultiplexeur SDI"
7528 #: modules/access/live555.cpp:78
7529 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7530 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7532 #: modules/access/live555.cpp:79
7533 msgid ""
7534 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7535 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7536 "RTSP servers."
7537 msgstr ""
7538 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
7539 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
7540 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
7541 "serveurs RTSP."
7543 #: modules/access/live555.cpp:83
7544 msgid "WMServer RTSP dialect"
7545 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
7547 #: modules/access/live555.cpp:84
7548 msgid ""
7549 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7550 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7551 msgstr ""
7552 "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
7553 "options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
7555 #: modules/access/live555.cpp:88
7556 msgid "RTSP user name"
7557 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
7559 #: modules/access/live555.cpp:89
7560 msgid ""
7561 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7562 "the url."
7563 msgstr ""
7564 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7565 "passe dans l'URL."
7567 #: modules/access/live555.cpp:91
7568 msgid "RTSP password"
7569 msgstr "Mot de passe RTSP"
7571 #: modules/access/live555.cpp:92
7572 msgid ""
7573 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7574 "the url."
7575 msgstr ""
7576 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7577 "passe dans l'URL."
7579 #: modules/access/live555.cpp:94
7580 #, fuzzy
7581 msgid "RTSP frame buffer size"
7582 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
7584 #: modules/access/live555.cpp:95
7585 msgid ""
7586 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7587 "broken pictures due to too small buffer."
7588 msgstr ""
7590 #: modules/access/live555.cpp:101
7591 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7592 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
7594 #: modules/access/live555.cpp:110
7595 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7596 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
7598 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7600 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7601 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
7603 #: modules/access/live555.cpp:119
7604 msgid "Client port"
7605 msgstr "Port client"
7607 #: modules/access/live555.cpp:120
7608 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7609 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
7611 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7612 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7613 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
7615 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7616 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7617 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
7619 #: modules/access/live555.cpp:130
7620 msgid "HTTP tunnel port"
7621 msgstr "Port du tunnel HTTP"
7623 #: modules/access/live555.cpp:131
7624 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7625 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
7627 #: modules/access/live555.cpp:626
7628 msgid "RTSP authentication"
7629 msgstr "Authentification RTSP"
7631 #: modules/access/live555.cpp:627
7632 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7633 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
7635 #: modules/access/live555.cpp:651
7636 #, fuzzy
7637 msgid "RTSP connection failed"
7638 msgstr "La connexion a échoué"
7640 #: modules/access/live555.cpp:652
7641 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7642 msgstr ""
7644 #: modules/access/mms/mms.c:49
7645 msgid "Force selection of all streams"
7646 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7648 #: modules/access/mms/mms.c:51
7649 msgid ""
7650 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7651 "You can choose to select all of them."
7652 msgstr ""
7653 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7654 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7656 #: modules/access/mms/mms.c:54
7657 msgid "Maximum bitrate"
7658 msgstr "Débit maximum"
7660 #: modules/access/mms/mms.c:56
7661 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7662 msgstr ""
7663 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7664 "cette limite."
7666 #: modules/access/mms/mms.c:60
7667 msgid ""
7668 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7669 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7670 "tried."
7671 msgstr ""
7672 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7673 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7674 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7676 #: modules/access/mms/mms.c:64
7677 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7678 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7680 #: modules/access/mms/mms.c:65
7681 msgid ""
7682 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7683 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7684 msgstr ""
7685 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7686 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7688 #: modules/access/mms/mms.c:69
7689 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7690 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7692 #: modules/access/mtp.c:57
7693 msgid "MTP input"
7694 msgstr "Entrée MTP"
7696 #: modules/access/mtp.c:58
7697 msgid "MTP"
7698 msgstr "MTP"
7700 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7701 msgid "VLC could not read the file."
7702 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
7704 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7705 #, c-format
7706 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7707 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
7709 #: modules/access/oss.c:66
7710 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7711 msgstr "Capture audio en stéréo."
7713 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7714 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7715 msgid "Samplerate"
7716 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7718 #: modules/access/oss.c:69
7719 msgid ""
7720 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7721 "48000)"
7722 msgstr ""
7723 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
7724 "48000)."
7726 #: modules/access/oss.c:76
7727 msgid "OSS"
7728 msgstr "OSS"
7730 #: modules/access/oss.c:77
7731 msgid "OSS input"
7732 msgstr "Entrée OSS"
7734 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7735 msgid "Dummy stream output"
7736 msgstr "Flux de sortie pseudo (« Dummy »)"
7738 #: modules/access_output/file.c:65
7739 #, fuzzy
7740 msgid "Overwrite existing file"
7741 msgstr "Ajouter au fichier"
7743 #: modules/access_output/file.c:67
7744 #, fuzzy
7745 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7746 msgstr ""
7747 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
7748 "fichier."
7750 #: modules/access_output/file.c:68
7751 msgid "Append to file"
7752 msgstr "Ajouter au fichier"
7754 #: modules/access_output/file.c:69
7755 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7756 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7758 #: modules/access_output/file.c:71
7759 #, fuzzy
7760 msgid "Format time and date"
7761 msgstr "Format"
7763 #: modules/access_output/file.c:72
7764 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7765 msgstr ""
7767 #: modules/access_output/file.c:74
7768 msgid "Synchronous writing"
7769 msgstr "Écriture synchrone"
7771 #: modules/access_output/file.c:75
7772 msgid "Open the file with synchronous writing."
7773 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
7775 #: modules/access_output/file.c:78
7776 msgid "File stream output"
7777 msgstr "Sortie vers un fichier"
7779 #: modules/access_output/file.c:200
7780 msgid ""
7781 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7782 "overridden and its content will be lost."
7783 msgstr ""
7785 #: modules/access_output/file.c:203
7786 #, fuzzy
7787 msgid "Keep existing file"
7788 msgstr "Ajouter au fichier"
7790 #: modules/access_output/file.c:204
7791 #, fuzzy
7792 msgid "Overwrite"
7793 msgstr "Forcer la page"
7795 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7796 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7797 msgid "Username"
7798 msgstr "Nom d'utilisateur"
7800 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7801 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7802 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7804 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7805 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7806 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7807 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7808 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7809 msgid "Password"
7810 msgstr "Mot de passe"
7812 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7813 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7814 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7816 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7817 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7818 msgid "Mime"
7819 msgstr "MIME"
7821 #: modules/access_output/http.c:58
7822 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7823 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7825 #: modules/access_output/http.c:63
7826 msgid "HTTP stream output"
7827 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7829 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7830 msgid "Segment length"
7831 msgstr "Taille segment"
7833 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7834 msgid "Length of TS stream segments"
7835 msgstr "Durée des segments de flux TS"
7837 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7838 msgid "Split segments anywhere"
7839 msgstr "Découper les segments n'importe où"
7841 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7842 msgid ""
7843 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7844 msgstr ""
7845 "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
7846 "l'audio."
7848 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7849 msgid "Number of segments"
7850 msgstr "Nombre de segments"
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7853 msgid "Number of segments to include in index"
7854 msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7857 msgid "Allow cache"
7858 msgstr ""
7860 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7861 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7862 msgstr ""
7864 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7865 msgid "Index file"
7866 msgstr "Fichier d'index"
7868 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7869 msgid "Path to the index file to create"
7870 msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
7872 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7873 msgid "Full URL to put in index file"
7874 msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
7876 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7877 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7878 msgstr ""
7879 "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
7880 "représenter le numéro d'un segment."
7882 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7883 msgid "Delete segments"
7884 msgstr "Supprimer des segments"
7886 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7887 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7888 msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
7890 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7891 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7892 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
7894 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7895 #, fuzzy
7896 msgid "AES key URI to place in playlist"
7897 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
7899 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7900 #, fuzzy
7901 msgid "AES key file"
7902 msgstr "Créer un nouveau profil"
7904 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7905 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7906 msgstr ""
7908 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7909 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7910 msgstr ""
7912 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7913 msgid ""
7914 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7915 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7916 "segment."
7917 msgstr ""
7919 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7920 msgid "Use randomized IV for encryption"
7921 msgstr ""
7923 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7924 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7925 msgstr ""
7927 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7928 msgid "HTTP Live streaming output"
7929 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7931 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7932 msgid "LiveHTTP"
7933 msgstr "LiveHTTP"
7935 #: modules/access_output/shout.c:64
7936 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7937 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7938 msgid "Stream name"
7939 msgstr "Nom"
7941 #: modules/access_output/shout.c:65
7942 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7943 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7945 #: modules/access_output/shout.c:68
7946 msgid "Stream description"
7947 msgstr "Description du flux"
7949 #: modules/access_output/shout.c:69
7950 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7951 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7953 #: modules/access_output/shout.c:72
7954 msgid "Stream MP3"
7955 msgstr "Diffuser en MP3"
7957 #: modules/access_output/shout.c:73
7958 msgid ""
7959 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7960 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7961 "shoutcast/icecast server."
7962 msgstr ""
7963 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7964 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7966 #: modules/access_output/shout.c:82
7967 msgid "Genre description"
7968 msgstr "Description du genre"
7970 #: modules/access_output/shout.c:83
7971 msgid "Genre of the content. "
7972 msgstr "Genre du contenu."
7974 #: modules/access_output/shout.c:85
7975 msgid "URL description"
7976 msgstr "Description de l'URL"
7978 #: modules/access_output/shout.c:86
7979 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7980 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7982 #: modules/access_output/shout.c:93
7983 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7984 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7986 #: modules/access_output/shout.c:96
7987 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7988 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
7990 #: modules/access_output/shout.c:98
7991 msgid "Number of channels"
7992 msgstr "Nombre de canaux"
7994 #: modules/access_output/shout.c:99
7995 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7996 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7998 #: modules/access_output/shout.c:101
7999 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8000 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8002 #: modules/access_output/shout.c:102
8003 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8004 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8006 #: modules/access_output/shout.c:104
8007 msgid "Stream public"
8008 msgstr "Diffuser publiquement"
8010 #: modules/access_output/shout.c:105
8011 msgid ""
8012 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8013 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8014 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8015 msgstr ""
8016 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8017 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8018 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8019 "en format Ogg pour icecast."
8021 #: modules/access_output/shout.c:111
8022 msgid "IceCAST output"
8023 msgstr "Sortie IceCAST"
8025 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
8026 msgid "Caching value (ms)"
8027 msgstr "Taille du cache en ms"
8029 #: modules/access_output/udp.c:66
8030 msgid ""
8031 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8032 "milliseconds."
8033 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8035 #: modules/access_output/udp.c:69
8036 msgid "Group packets"
8037 msgstr "Groupe les paquets"
8039 #: modules/access_output/udp.c:70
8040 msgid ""
8041 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8042 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8043 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8044 msgstr ""
8045 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8046 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8047 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8049 #: modules/access_output/udp.c:77
8050 msgid "UDP stream output"
8051 msgstr "Flux de sortie UDP"
8053 #: modules/access/pulse.c:35
8054 msgid ""
8055 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8056 "open a specific source named SOURCE."
8057 msgstr ""
8058 "Utilisez pulse:// pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou pulse://"
8059 "SOURCE pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
8061 #: modules/access/pulse.c:42
8062 msgid "PulseAudio"
8063 msgstr "PulseAudio"
8065 #: modules/access/pulse.c:43
8066 msgid "PulseAudio input"
8067 msgstr "Entrée PulseAudio"
8069 #: modules/access/qtcapture.m:43
8070 msgid "Video Capture width"
8071 msgstr "Largeur des captures d'écran"
8073 #: modules/access/qtcapture.m:44
8074 msgid "Video Capture width in pixel"
8075 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
8077 #: modules/access/qtcapture.m:45
8078 msgid "Video Capture height"
8079 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
8081 #: modules/access/qtcapture.m:46
8082 msgid "Video Capture height in pixel"
8083 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
8085 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8086 msgid "Quicktime Capture"
8087 msgstr "Capture Quicktime"
8089 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8090 msgid "No Input device found"
8091 msgstr "Aucune entrée trouvée"
8093 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8094 msgid ""
8095 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8096 "check your connectors and drivers."
8097 msgstr ""
8098 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
8099 "connecteurs et pilotes."
8101 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8102 msgid "Uncompressed RAR"
8103 msgstr "RAR non compressé"
8105 #: modules/access/rdp.c:49
8106 #, fuzzy
8107 msgid "RDP auth username"
8108 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
8110 #: modules/access/rdp.c:50
8111 #, fuzzy
8112 msgid "RDP auth password"
8113 msgstr "Mot de passe RTSP"
8115 #: modules/access/rdp.c:51
8116 #, fuzzy
8117 msgid "RDP Password"
8118 msgstr "Mot de passe"
8120 #: modules/access/rdp.c:52
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Encrypted connexion"
8123 msgstr "Connexion TCP active"
8125 #: modules/access/rdp.c:54
8126 #, fuzzy
8127 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8128 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
8130 #: modules/access/rdp.c:65
8131 #, fuzzy
8132 msgid "RDP"
8133 msgstr "RTP"
8135 #: modules/access/rdp.c:69
8136 msgid "RDP Remote Desktop"
8137 msgstr ""
8139 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8140 msgid "RTCP (local) port"
8141 msgstr "Port RTCP (local)"
8143 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8144 msgid ""
8145 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8146 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8147 msgstr ""
8148 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
8149 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexés."
8151 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8152 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8153 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8156 msgid ""
8157 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8158 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8159 msgstr ""
8160 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
8161 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
8162 "32 caractères."
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8165 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8166 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
8168 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8169 msgid ""
8170 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8171 "character-long hexadecimal string."
8172 msgstr ""
8173 "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
8174 "hexadécimal de 28 caractères."
8176 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8177 msgid "Maximum RTP sources"
8178 msgstr "Max sources RTP"
8180 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8181 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8182 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
8184 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8185 msgid "RTP source timeout (sec)"
8186 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
8188 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8189 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8190 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
8192 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8193 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8194 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
8196 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8197 msgid ""
8198 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8199 "future) by this many packets from the last received packet."
8200 msgstr ""
8201 "Les paquets RTP seront ignorés s'ils sont trop en avance (càd dans le futur) "
8202 "de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu."
8204 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8205 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8206 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
8208 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8209 msgid ""
8210 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8211 "by this many packets from the last received packet."
8212 msgstr ""
8213 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
8214 "cette valeur seront ignorés."
8216 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8217 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8218 msgstr ""
8220 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8221 msgid ""
8222 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8223 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8224 msgstr ""
8226 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8227 msgid "RTP"
8228 msgstr "RTP"
8230 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8231 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8232 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
8234 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8235 msgid "SDP required"
8236 msgstr "SDP nécessaire"
8238 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8239 #, c-format
8240 msgid ""
8241 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8242 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8243 msgstr ""
8244 "Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Notez "
8245 "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas avec le format « dynamic RTP "
8246 "payload » (%<PRIu8>)."
8248 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8249 msgid "Real RTSP"
8250 msgstr "Real RTSP"
8252 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8253 msgid "Connection failed"
8254 msgstr "La connexion a échoué"
8256 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8257 #, c-format
8258 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8259 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
8261 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8262 msgid "Session failed"
8263 msgstr "La session a échoué"
8265 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8266 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8267 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
8269 #: modules/access/screen/screen.c:43
8270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8271 msgid "Desired frame rate for the capture."
8272 msgstr "Débit d'images pour la capture."
8274 #: modules/access/screen/screen.c:46
8275 msgid "Capture fragment size"
8276 msgstr "Taille des fragments capturés"
8278 #: modules/access/screen/screen.c:48
8279 msgid ""
8280 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8281 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8282 msgstr ""
8283 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
8284 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
8285 "désactivé)."
8287 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8288 msgid "Subscreen top left corner"
8289 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
8291 #: modules/access/screen/screen.c:55
8292 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8293 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
8295 #: modules/access/screen/screen.c:59
8296 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8297 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
8299 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8300 msgid "Subscreen width"
8301 msgstr "Taille sous-écran"
8303 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8304 msgid "Subscreen height"
8305 msgstr "Hauteur sous-écran"
8307 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8308 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8309 msgid "Follow the mouse"
8310 msgstr "Suivre la souris"
8312 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8313 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8314 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
8316 #: modules/access/screen/screen.c:71
8317 msgid "Mouse pointer image"
8318 msgstr "Image du pointeur de la souris"
8320 #: modules/access/screen/screen.c:73
8321 msgid ""
8322 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8323 msgstr ""
8324 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
8325 "la capture."
8327 #: modules/access/screen/screen.c:78
8328 #, fuzzy
8329 msgid "Display ID"
8330 msgstr "Affichage"
8332 #: modules/access/screen/screen.c:80
8333 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8334 msgstr ""
8336 #: modules/access/screen/screen.c:81
8337 #, fuzzy
8338 msgid "Screen index"
8339 msgstr "Module de capture d'écran"
8341 #: modules/access/screen/screen.c:83
8342 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8343 msgstr ""
8345 #: modules/access/screen/screen.c:96
8346 msgid "Screen Input"
8347 msgstr "Module de capture d'écran"
8349 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8351 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8352 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8353 msgid "Screen"
8354 msgstr "Écran"
8356 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8357 #: modules/access/vnc.c:60
8358 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8359 msgstr ""
8360 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
8362 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8363 msgid "Region left column"
8364 msgstr "Colonne gauche de la région"
8366 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8367 #, fuzzy
8368 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8369 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8371 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8372 msgid "Region top row"
8373 msgstr "Ligne haute de la région"
8375 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8376 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8377 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8379 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8380 msgid "Capture region width"
8381 msgstr "Largeur de la région de capture"
8383 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8384 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8385 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
8387 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8388 msgid "Capture region height"
8389 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8391 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8392 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8393 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
8395 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8396 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8397 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8399 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8400 msgid "SDP"
8401 msgstr "SDP"
8403 #: modules/access/sdp.c:34
8404 msgid "Session Description Protocol"
8405 msgstr "Protocole de description de session"
8407 #: modules/access/sftp.c:51
8408 msgid "SFTP port"
8409 msgstr "Port SFTP"
8411 #: modules/access/sftp.c:52
8412 msgid "SFTP port number to use on the server"
8413 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
8415 #: modules/access/sftp.c:53
8416 msgid "Read size"
8417 msgstr "Taille lue"
8419 #: modules/access/sftp.c:54
8420 msgid "Size of the request for reading access"
8421 msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
8423 #: modules/access/sftp.c:58
8424 msgid "SFTP input"
8425 msgstr "Entrée SFTP"
8427 #: modules/access/sftp.c:130
8428 msgid "SFTP authentication"
8429 msgstr "Authentification SFTP"
8431 #: modules/access/sftp.c:131
8432 #, c-format
8433 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8434 msgstr ""
8435 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
8436 "connection SFTP à « %s »."
8438 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8439 msgid "Frame buffer depth"
8440 msgstr "Profondeur du framebuffer"
8442 #: modules/access/shm.c:47
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8445 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels"
8447 #: modules/access/shm.c:49
8448 msgid "Frame buffer width"
8449 msgstr "Largeur du framebuffer"
8451 #: modules/access/shm.c:51
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8454 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels"
8456 #: modules/access/shm.c:53
8457 msgid "Frame buffer height"
8458 msgstr "Hauteur du framebuffer"
8460 #: modules/access/shm.c:55
8461 #, fuzzy
8462 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8463 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels"
8465 #: modules/access/shm.c:57
8466 msgid "Frame buffer segment ID"
8467 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
8469 #: modules/access/shm.c:59
8470 msgid ""
8471 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8472 "shm-file is specified)."
8473 msgstr ""
8474 "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
8475 "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
8477 #: modules/access/shm.c:62
8478 msgid "Frame buffer file"
8479 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
8481 #: modules/access/shm.c:64
8482 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8483 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
8485 #: modules/access/shm.c:74
8486 #, fuzzy
8487 msgid "XWD file (autodetect)"
8488 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8490 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8491 msgid "8 bits"
8492 msgstr "8 bits"
8494 #: modules/access/shm.c:75
8495 msgid "15 bits"
8496 msgstr "15 bits"
8498 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8499 msgid "16 bits"
8500 msgstr "16 bits"
8502 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8503 msgid "24 bits"
8504 msgstr "24 bits"
8506 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8507 msgid "32 bits"
8508 msgstr "32 bits"
8510 #: modules/access/shm.c:82
8511 msgid "Framebuffer input"
8512 msgstr "Entrée framebuffer"
8514 #: modules/access/shm.c:83
8515 msgid "Shared memory framebuffer"
8516 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
8518 #: modules/access/smb.c:56
8519 msgid "SMB user name"
8520 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
8522 #: modules/access/smb.c:59
8523 msgid "SMB password"
8524 msgstr "Mot de passe SMB"
8526 #: modules/access/smb.c:62
8527 msgid "SMB domain"
8528 msgstr "Domaine SMB"
8530 #: modules/access/smb.c:63
8531 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8532 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
8534 #: modules/access/smb.c:66
8535 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8536 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
8538 #: modules/access/smb.c:69
8539 msgid "SMB input"
8540 msgstr "Entrée SMB"
8542 #: modules/access/tcp.c:45
8543 msgid "TCP"
8544 msgstr "TCP"
8546 #: modules/access/tcp.c:46
8547 msgid "TCP input"
8548 msgstr "Entrée TCP"
8550 #: modules/access/timecode.c:43
8551 #, fuzzy
8552 msgid "Time code"
8553 msgstr "Barre d'avancement temporel"
8555 #: modules/access/timecode.c:44
8556 #, fuzzy
8557 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8558 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
8560 #: modules/access/udp.c:53
8561 msgid "UDP"
8562 msgstr "UDP"
8564 #: modules/access/udp.c:54
8565 msgid "UDP input"
8566 msgstr "Entrée UDP"
8568 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8569 msgid "Reset defaults"
8570 msgstr "Réinitialiser"
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8573 #, fuzzy
8574 msgid "Video capture device"
8575 msgstr "Acquisition Vidéo"
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Video capture device node."
8580 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8583 #, fuzzy
8584 msgid "VBI capture device"
8585 msgstr "Périphérique de capture"
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8588 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8589 msgstr ""
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8592 msgid "Standard"
8593 msgstr "Standard"
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8596 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8597 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8600 msgid ""
8601 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8602 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8603 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8604 "I420, I411, I410, MJPG)"
8605 msgstr ""
8606 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
8607 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
8608 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
8609 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8610 "I411, I410, MJPG)"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8613 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8614 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8617 msgid "Audio input"
8618 msgstr "Entrée audio"
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8621 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8622 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8625 msgid ""
8626 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8627 "strictly positive)."
8628 msgstr ""
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8631 msgid "Radio device"
8632 msgstr "Périphérique radio"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8635 #, fuzzy
8636 msgid "Radio tuner device node."
8637 msgstr "Nom du périphérique radio"
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8641 msgid "Frequency"
8642 msgstr "Fréquence"
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8645 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8646 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8649 msgid "Audio mode"
8650 msgstr "Mode audio"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8653 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8654 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8657 msgid "Reset controls"
8658 msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8661 msgid "Reset controls to defaults."
8662 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8667 msgid "Brightness"
8668 msgstr "Brillance"
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8671 msgid "Picture brightness or black level."
8672 msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8675 msgid "Automatic brightness"
8676 msgstr "Luminosité automatique"
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8679 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8680 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8684 msgid "Contrast"
8685 msgstr "Contraste"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8688 msgid "Picture contrast or luma gain."
8689 msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8695 msgid "Saturation"
8696 msgstr "Saturation"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8699 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8700 msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8704 msgid "Hue"
8705 msgstr "Teinte"
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8708 msgid "Hue or color balance."
8709 msgstr "Balance saturation ou couleur"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8712 msgid "Automatic hue"
8713 msgstr "Saturation automatique"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8716 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8717 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8720 msgid "White balance temperature (K)"
8721 msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8724 msgid ""
8725 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8726 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8727 msgstr ""
8728 "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
8729 "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8732 msgid "Automatic white balance"
8733 msgstr "Balance automatique des blancs"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8736 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8737 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8740 msgid "Red balance"
8741 msgstr "Balance des rouges"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8744 msgid "Red chroma balance."
8745 msgstr "Balance des rouges."
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8748 msgid "Blue balance"
8749 msgstr "Balance des bleus"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8752 msgid "Blue chroma balance."
8753 msgstr "Balance des bleus."
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8757 msgid "Gamma"
8758 msgstr "Gamma"
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8761 msgid "Gamma adjust."
8762 msgstr "Ajustement du gamma"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8765 msgid "Automatic gain"
8766 msgstr "Gain automatique"
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8769 msgid "Automatically set the video gain."
8770 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8773 msgid "Gain"
8774 msgstr "Gain"
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8777 msgid "Picture gain."
8778 msgstr "Gain de l'image"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8781 msgid "Sharpness"
8782 msgstr "Accentuation"
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8785 msgid "Sharpness filter adjust."
8786 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8789 msgid "Chroma gain"
8790 msgstr "Chroma"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8793 msgid "Chroma gain control."
8794 msgstr "Contrôle du gain de chroma"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8797 msgid "Automatic chroma gain"
8798 msgstr "Gain de chroma automatique"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8801 msgid "Automatically control the chroma gain."
8802 msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8805 msgid "Power line frequency"
8806 msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8809 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8810 msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8813 msgid "50 Hz"
8814 msgstr "50 Hz"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8818 msgid "60 Hz"
8819 msgstr "60 Hz"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8822 msgid "Backlight compensation"
8823 msgstr "Compensation d'exposition"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8826 msgid "Band-stop filter"
8827 msgstr "Filtre band-stop"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8830 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8831 msgstr ""
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8834 msgid "Horizontal flip"
8835 msgstr "Retournement horizontal"
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8838 msgid "Flip the picture horizontally."
8839 msgstr "Retournement horizontal"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8842 msgid "Vertical flip"
8843 msgstr "Retournement vertical"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8846 msgid "Flip the picture vertically."
8847 msgstr "Retournement vertical"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8850 msgid "Rotate (degrees)"
8851 msgstr "Rotation (degrés)"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8854 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8855 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8858 msgid "Color killer"
8859 msgstr "Tueur de couleur"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8862 msgid ""
8863 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8864 "signal is weak."
8865 msgstr ""
8866 "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
8867 "signal est faible."
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8870 msgid "Color effect"
8871 msgstr "Effet de couleur"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8874 msgid "Select a color effect."
8875 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8878 msgid "Black & white"
8879 msgstr "Noir et blanc"
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8882 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8883 msgid "Sepia"
8884 msgstr "Sépia"
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8887 msgid "Negative"
8888 msgstr "Négatif"
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8891 msgid "Emboss"
8892 msgstr "Embosser"
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8895 msgid "Sketch"
8896 msgstr "Sketch"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8899 msgid "Sky blue"
8900 msgstr "Bleu ciel"
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8903 msgid "Grass green"
8904 msgstr "Vert prairie"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8907 msgid "Skin whiten"
8908 msgstr "Peau pâle"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8911 msgid "Vivid"
8912 msgstr "Vif"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8915 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8916 msgid "Audio volume"
8917 msgstr "Volume audio"
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8920 msgid "Volume of the audio input."
8921 msgstr "Volume de l'entrée audio"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8924 msgid "Audio balance"
8925 msgstr "Balance audio"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8928 msgid "Balance of the audio input."
8929 msgstr "Balance de l'entrée audio."
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8932 msgid "Bass level"
8933 msgstr "Niveau de basses"
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8936 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8937 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8940 msgid "Treble level"
8941 msgstr "Niveau des aiguës"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8944 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8945 msgstr "Réglage des aiguës de l'entrée audio."
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8948 msgid "Mute the audio."
8949 msgstr "Couper le son."
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8952 msgid "Loudness mode"
8953 msgstr "Mode loudness"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8956 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8957 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8960 msgid "v4l2 driver controls"
8961 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8964 msgid ""
8965 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8966 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8967 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8968 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8969 msgstr ""
8970 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8971 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8972 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8973 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8974 "l'application « v4l2-ctl »."
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8977 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8978 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8979 msgid "All"
8980 msgstr "Tous"
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8983 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8984 msgstr ""
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8987 msgid "525 lines / 60 Hz"
8988 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8991 msgid "625 lines / 50 Hz"
8992 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8995 msgid "PAL N Argentina"
8996 msgstr "PAL N Argentine"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8999 msgid "NTSC M Japan"
9000 msgstr "NTSC M Japon"
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9003 msgid "NTSC M South Korea"
9004 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9007 msgid "Mono"
9008 msgstr "Mono"
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9011 #, fuzzy
9012 msgid "Primary language"
9013 msgstr "Langue audio"
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9016 #, fuzzy
9017 msgid "Secondary language or program"
9018 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9021 msgid "Dual mono"
9022 msgstr "Dual Mono"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9025 #, fuzzy
9026 msgid "V4L"
9027 msgstr "VLM"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9030 #, fuzzy
9031 msgid "Video4Linux input"
9032 msgstr "Entrée Video4Linux2"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9035 msgid "Video input"
9036 msgstr "Entrée vidéo"
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
9039 msgid "Tuner"
9040 msgstr "Tuner"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9043 msgid "Controls"
9044 msgstr "Contrôles"
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
9047 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9048 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
9051 #, fuzzy
9052 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9053 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
9056 #, fuzzy
9057 msgid "Video4Linux radio tuner"
9058 msgstr "Entrée Video4Linux2"
9060 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9061 msgid "VCD"
9062 msgstr "VCD"
9064 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9065 msgid "VCD input"
9066 msgstr "Lecture VCD"
9068 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9069 #, fuzzy
9070 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9071 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
9073 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
9074 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
9075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
9076 msgid "Entry"
9077 msgstr "Entrée"
9079 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
9080 msgid "Segments"
9081 msgstr "Segments"
9083 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9084 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
9085 msgid "Segment"
9086 msgstr "Segment"
9088 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9089 msgid "LID"
9090 msgstr "LID"
9092 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9093 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9094 msgid "Disc"
9095 msgstr "Disque"
9097 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9098 msgid "VCD Format"
9099 msgstr "Format VCD"
9101 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9102 msgid "Application"
9103 msgstr "Application"
9105 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9106 msgid "Preparer"
9107 msgstr "Préparateur"
9109 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9110 msgid "Vol #"
9111 msgstr "Vol #"
9113 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9114 msgid "Vol max #"
9115 msgstr "Vol max #"
9117 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9118 msgid "Volume Set"
9119 msgstr "Volume"
9121 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9122 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9123 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9124 msgid "Volume"
9125 msgstr "Volume"
9127 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9128 msgid "System Id"
9129 msgstr "Identifiant système"
9131 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9132 msgid "Entries"
9133 msgstr "Entrées"
9135 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9136 msgid "Tracks"
9137 msgstr "Pistes"
9139 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9140 msgid "Audio Channels"
9141 msgstr "Canaux audio"
9143 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9144 msgid "First Entry Point"
9145 msgstr "Premier point d'entrée"
9147 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9148 msgid "Last Entry Point"
9149 msgstr "Dernier point d'entrée"
9151 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9152 msgid "Track size (in sectors)"
9153 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
9155 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9156 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9157 msgid "type"
9158 msgstr "type"
9160 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9161 msgid "end"
9162 msgstr "fin"
9164 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9165 msgid "play list"
9166 msgstr "Liste de lecture"
9168 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9169 msgid "extended selection list"
9170 msgstr "Liste de sélection étendue"
9172 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9173 msgid "selection list"
9174 msgstr "Liste de sélection"
9176 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9177 msgid "unknown type"
9178 msgstr "Type inconnu"
9180 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9181 msgid "List ID"
9182 msgstr "Identifiant de liste"
9184 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9185 msgid "(Super) Video CD"
9186 msgstr "(Super) Video CD"
9188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9189 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9190 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9193 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9194 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
9196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9197 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9198 msgstr ""
9199 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
9201 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9202 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9203 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
9205 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9206 msgid "Use playback control?"
9207 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
9209 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9210 msgid ""
9211 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9212 "tracks."
9213 msgstr ""
9214 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
9215 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
9217 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9218 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9219 msgstr ""
9220 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
9222 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9223 msgid ""
9224 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9225 "entry."
9226 msgstr ""
9227 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
9228 "que celle d'une entrée."
9230 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9231 msgid "Show extended VCD info?"
9232 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
9234 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9235 msgid ""
9236 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9237 "for example playback control navigation."
9238 msgstr ""
9239 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
9240 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
9241 "lecture."
9243 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9244 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9245 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
9247 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9248 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9249 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
9251 #: modules/access/vdr.c:76
9252 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9253 msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
9255 #: modules/access/vdr.c:78
9256 msgid "Chapter offset in ms"
9257 msgstr "Offset des chapitres en ms"
9259 #: modules/access/vdr.c:80
9260 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9261 msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
9263 #: modules/access/vdr.c:84
9264 msgid "Default frame rate for chapter import."
9265 msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
9267 #: modules/access/vdr.c:88
9268 msgid "VDR"
9269 msgstr "VDR"
9271 #: modules/access/vdr.c:91
9272 msgid "VDR recordings"
9273 msgstr "Enregistrement VDR"
9275 #: modules/access/vdr.c:811
9276 msgid "VDR Cut Marks"
9277 msgstr "Marques de coupures VDR"
9279 #: modules/access/vdr.c:874
9280 msgid "Start"
9281 msgstr "Démarrer"
9283 #: modules/access/vnc.c:48
9284 #, fuzzy
9285 msgid "X.509 Certificate Authority"
9286 msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
9288 #: modules/access/vnc.c:49
9289 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9290 msgstr ""
9292 #: modules/access/vnc.c:50
9293 #, fuzzy
9294 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9295 msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
9297 #: modules/access/vnc.c:51
9298 #, fuzzy
9299 msgid "List of revoked servers certificates"
9300 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
9302 #: modules/access/vnc.c:52
9303 msgid "X.509 Client certificate"
9304 msgstr ""
9306 #: modules/access/vnc.c:53
9307 msgid "Certificate for client authentification"
9308 msgstr ""
9310 #: modules/access/vnc.c:54
9311 msgid "X.509 Client private key"
9312 msgstr ""
9314 #: modules/access/vnc.c:55
9315 msgid "Private key for authentification by certificate"
9316 msgstr ""
9318 #: modules/access/vnc.c:58
9319 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9320 msgstr ""
9322 #: modules/access/vnc.c:61
9323 #, fuzzy
9324 msgid "Compression level"
9325 msgstr "Décompression"
9327 #: modules/access/vnc.c:62
9328 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9329 msgstr ""
9331 #: modules/access/vnc.c:63
9332 #, fuzzy
9333 msgid "Image quality"
9334 msgstr "Mur d'image"
9336 #: modules/access/vnc.c:64
9337 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9338 msgstr ""
9340 #: modules/access/vnc.c:78
9341 #, fuzzy
9342 msgid "VNC"
9343 msgstr "VCD"
9345 #: modules/access/vnc.c:82
9346 msgid "VNC client access"
9347 msgstr ""
9349 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9350 msgid "Media in Zip"
9351 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
9353 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9354 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9355 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
9357 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9358 msgid "Zip files filter"
9359 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
9361 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9362 msgid "Zip access"
9363 msgstr "Accès Zip"
9365 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9366 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9367 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
9369 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9370 #, fuzzy
9371 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9372 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9374 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9375 #, fuzzy
9376 msgid "ARM NEON audio volume"
9377 msgstr "Volume audio"
9379 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9380 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9381 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON YUV->RGBA"
9383 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9384 #, fuzzy
9385 msgid "TCP address to use"
9386 msgstr "Adresse TCP à utiliser (« localhost » par défaut)"
9388 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9389 #, fuzzy
9390 msgid ""
9391 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9392 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9393 msgstr ""
9394 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
9395 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
9396 "« localhost »."
9398 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9399 #, fuzzy
9400 msgid "TCP port to use"
9401 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
9403 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9404 #, fuzzy
9405 msgid ""
9406 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9407 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9408 msgstr ""
9409 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
9410 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
9412 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9413 #, fuzzy
9414 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9415 msgstr ""
9416 "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée (1 par défaut)"
9418 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9419 msgid ""
9420 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9421 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9422 msgstr ""
9423 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
9424 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9426 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9427 #, fuzzy
9428 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9429 msgstr ""
9430 "Envoyer des informations histogramme tous les n paquet audio (4 par défaut)"
9432 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9433 msgid ""
9434 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9435 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9436 msgstr ""
9437 "Définir la période d'émission des information de l'histogreamme. Envoyer ces "
9438 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
9440 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9441 #, fuzzy
9442 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9443 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée (1 par défaut)"
9445 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9446 msgid ""
9447 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9448 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9449 msgstr ""
9450 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
9451 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9453 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Time window to use in ms"
9456 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms (5000 par défaut)"
9458 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9459 msgid ""
9460 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9461 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9462 "alarm is sent (default 5000)."
9463 msgstr ""
9464 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
9465 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
9466 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
9468 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9469 #, fuzzy
9470 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9471 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme (0,1 par défaut)"
9473 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9474 msgid ""
9475 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9476 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9477 msgstr ""
9478 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
9479 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
9481 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9484 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms (2000 par défaut)"
9486 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9487 msgid ""
9488 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9489 "saturation (default 2000)."
9490 msgstr ""
9491 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
9492 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
9494 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9495 #, fuzzy
9496 msgid "Force connection reset regularly"
9497 msgstr ""
9498 "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement (1 par défaut)"
9500 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9501 msgid ""
9502 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9503 "with audiobargraph_v (default 1)."
9504 msgstr ""
9505 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
9506 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
9508 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9509 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9510 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9512 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9513 msgid "Audiobar Graph"
9514 msgstr "Histogramme audio"
9516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9517 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9518 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9521 msgid "Dolby Surround decoder"
9522 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9525 msgid ""
9526 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9527 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9528 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9529 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9530 "It works with any source format from mono to 7.1."
9531 msgstr ""
9532 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9533 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9534 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9535 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9536 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9537 "mono, 7.1 ou autre."
9539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9540 msgid "Characteristic dimension"
9541 msgstr "Dimension caractéristique"
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9544 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9545 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9548 msgid "Compensate delay"
9549 msgstr "Compenser le délai"
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9552 msgid ""
9553 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9554 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9555 "case, turn this on to compensate."
9556 msgstr ""
9557 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9558 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9559 "latence."
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9562 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9563 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9566 msgid ""
9567 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9568 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9569 msgstr ""
9570 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9571 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9573 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9574 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9575 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9578 msgid "Headphone effect"
9579 msgstr "Effet casque"
9581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9582 msgid "Use downmix algorithm"
9583 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9586 msgid ""
9587 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9588 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9589 "speakers."
9590 msgstr ""
9591 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9592 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9593 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9596 msgid "Select channel to keep"
9597 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9600 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9601 msgstr ""
9602 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné."
9604 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9605 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9606 msgid "Rear left"
9607 msgstr "Arrière gauche"
9609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9611 msgid "Rear right"
9612 msgstr "Arrière droit"
9614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9616 msgid "Low-frequency effects"
9617 msgstr "Effets basse-fréquence"
9619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9620 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9621 msgid "Side left"
9622 msgstr "Latéral gauche"
9624 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9626 msgid "Side right"
9627 msgstr "Latéral droit"
9629 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9630 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9631 msgid "Rear center"
9632 msgstr "Arrière central"
9634 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9635 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9636 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
9638 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Audio channel remapper"
9641 msgstr "Canaux audio"
9643 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9644 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9645 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9648 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9649 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9651 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9652 msgid "Sound Delay"
9653 msgstr "Délai audio"
9655 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9656 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9657 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9658 msgid "Delay"
9659 msgstr "Retard"
9661 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9662 msgid "Add a delay effect to the sound"
9663 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9665 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9666 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9667 msgid "Delay time"
9668 msgstr "Retard"
9670 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9671 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9672 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9674 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9675 msgid "Sweep Depth"
9676 msgstr "Profondeur du balayage"
9678 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9679 msgid ""
9680 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9681 "be delay-time +/- sweep-depth."
9682 msgstr ""
9684 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9685 msgid "Sweep Rate"
9686 msgstr "Vitesse du balayage"
9688 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9689 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9690 msgstr ""
9692 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9693 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9694 #, fuzzy
9695 msgid "Feedback gain"
9696 msgstr "Gain de rétroaction"
9698 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9699 msgid "Gain on Feedback loop"
9700 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9702 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9703 msgid "Wet mix"
9704 msgstr "Humide"
9706 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9707 msgid "Level of delayed signal"
9708 msgstr "Niveau du signal retardé"
9710 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9711 msgid "Dry Mix"
9712 msgstr "Sec"
9714 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9715 msgid "Level of input signal"
9716 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9718 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9720 msgid "RMS/peak"
9721 msgstr "RMS/pic"
9723 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9724 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9725 msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
9727 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9728 msgid "Attack time"
9729 msgstr "Durée de l'attaque"
9731 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9732 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9733 msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à  400)."
9735 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9736 msgid "Release time"
9737 msgstr "Durée de l'extinction"
9739 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9740 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9741 msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
9743 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9744 msgid "Threshold level"
9745 msgstr "Niveau de seuil"
9747 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9748 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9749 msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
9751 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9753 msgid "Ratio"
9754 msgstr "Ratio"
9756 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9757 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9758 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
9760 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9761 msgid "Knee radius"
9762 msgstr "Arrondi du seuil de compression"
9764 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9765 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9766 msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
9768 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9769 msgid "Makeup gain"
9770 msgstr "Valeur du MakeupGain"
9772 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9773 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9774 msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
9776 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9777 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9778 msgid "Compressor"
9779 msgstr "Compression"
9781 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9782 msgid "Dynamic range compressor"
9783 msgstr "Compression dynamique"
9785 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9786 msgid "A/52 dynamic range compression"
9787 msgstr "Compression dynamique A/52"
9789 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9790 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9791 msgid ""
9792 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9793 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9794 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9795 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9796 msgstr ""
9797 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9798 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9799 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9800 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9801 "une chambre d'écoute."
9803 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9804 msgid "Enable internal upmixing"
9805 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9807 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9808 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9809 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9811 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9812 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9813 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9815 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9816 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9817 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9819 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9820 msgid "DTS dynamic range compression"
9821 msgstr "Compression dynamique DTS"
9823 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9824 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9825 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9827 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9828 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9829 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9831 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9832 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9833 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9835 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9836 msgid "MPEG audio decoder"
9837 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9839 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9840 msgid "Equalizer preset"
9841 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9843 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9844 msgid "Preset to use for the equalizer."
9845 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9847 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9848 msgid "Bands gain"
9849 msgstr "Gain des différentes bandes"
9851 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9852 msgid ""
9853 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9854 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9855 "-2 0 2\"."
9856 msgstr ""
9857 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9858 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9859 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9861 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9862 msgid "Use VLC frequency bands"
9863 msgstr ""
9865 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9866 msgid ""
9867 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9868 msgstr ""
9870 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9871 msgid "Two pass"
9872 msgstr "Deux passes"
9874 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9875 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9876 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9878 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9879 msgid "Global gain"
9880 msgstr "Gain global"
9882 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9883 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9884 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9886 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9887 msgid "Equalizer with 10 bands"
9888 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9891 msgid "Flat"
9892 msgstr "Plat"
9894 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9896 msgid "Classical"
9897 msgstr "Classique"
9899 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9901 msgid "Club"
9902 msgstr "Club"
9904 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9906 msgid "Dance"
9907 msgstr "Dance"
9909 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9910 msgid "Full bass"
9911 msgstr "Graves"
9913 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9914 msgid "Full bass and treble"
9915 msgstr "Graves et aiguës"
9917 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9918 msgid "Full treble"
9919 msgstr "Aiguës"
9921 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9922 msgid "Headphones"
9923 msgstr "Casque"
9925 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9926 msgid "Large Hall"
9927 msgstr "Grand Hall"
9929 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9930 msgid "Live"
9931 msgstr "Live"
9933 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9934 msgid "Party"
9935 msgstr "Fête"
9937 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9939 msgid "Pop"
9940 msgstr "Pop"
9942 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9944 msgid "Reggae"
9945 msgstr "Reggae"
9947 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9949 msgid "Rock"
9950 msgstr "Rock"
9952 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9954 msgid "Ska"
9955 msgstr "Ska"
9957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9958 msgid "Soft"
9959 msgstr "Doux"
9961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9962 msgid "Soft rock"
9963 msgstr "Soft Rock"
9965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9967 msgid "Techno"
9968 msgstr "Techno"
9970 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9971 #, fuzzy
9972 msgid "Gain multiplier"
9973 msgstr "Multiplexeur"
9975 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9976 #, fuzzy
9977 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9978 msgstr ""
9979 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
9980 "l'audio."
9982 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9983 #, fuzzy
9984 msgid "Gain control filter"
9985 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
9987 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9988 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9989 msgid "Karaoke"
9990 msgstr "Karaoké"
9992 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9993 msgid "Simple Karaoke filter"
9994 msgstr "Filtre karaoké"
9996 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9997 msgid "Number of audio buffers"
9998 msgstr "Nombre de tampons audio"
10000 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10001 msgid ""
10002 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10003 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10004 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10005 msgstr ""
10006 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
10007 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
10008 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
10009 "variations."
10011 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10012 msgid "Maximal volume level"
10013 msgstr "Niveau de volume maximum"
10015 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10016 msgid ""
10017 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10018 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10019 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10020 msgstr ""
10021 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
10022 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
10023 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
10025 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10026 msgid "Volume normalizer"
10027 msgstr "Normaliseur de volume"
10029 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10030 msgid "Parametric Equalizer"
10031 msgstr "Égaliseur paramétrique"
10033 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10034 msgid "Low freq (Hz)"
10035 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
10037 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10038 msgid "Low freq gain (dB)"
10039 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
10041 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10042 msgid "High freq (Hz)"
10043 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
10045 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10046 msgid "High freq gain (dB)"
10047 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
10049 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10050 msgid "Freq 1 (Hz)"
10051 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
10053 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10054 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10055 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
10057 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10058 msgid "Freq 1 Q"
10059 msgstr "Q de la fréquence 1"
10061 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10062 msgid "Freq 2 (Hz)"
10063 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
10065 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10066 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10067 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
10069 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10070 msgid "Freq 2 Q"
10071 msgstr "Q de la fréquence 2"
10073 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10074 msgid "Freq 3 (Hz)"
10075 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
10077 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10078 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10079 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
10081 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10082 msgid "Freq 3 Q"
10083 msgstr "Q de la fréquence 3"
10085 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10086 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10087 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
10089 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10090 msgid "Resampling quality"
10091 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
10093 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10094 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10095 msgstr "Qualité ré-échantillonnage (0=pire et rapide, 10=meilleure et lente)."
10097 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10098 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10099 msgid "Speex resampler"
10100 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
10102 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10103 msgid "Sample rate converter type"
10104 msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
10106 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10107 msgid ""
10108 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10109 "the fast one exhibits low quality."
10110 msgstr ""
10111 "Plusieurs algorithmes de ré-échantilllonnage sont supportés. Le meilleur est "
10112 "lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité."
10114 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10115 #, fuzzy
10116 msgid "Sinc function (best quality)"
10117 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
10119 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10120 #, fuzzy
10121 msgid "Sinc function (medium quality)"
10122 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
10124 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10125 #, fuzzy
10126 msgid "Sinc function (fast)"
10127 msgstr "Fonction de blocage"
10129 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10130 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10131 msgstr ""
10133 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10134 msgid "Linear (fastest)"
10135 msgstr ""
10137 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10138 msgid "SRC resampler"
10139 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
10141 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10142 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10143 msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
10145 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10146 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10147 msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin"
10149 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10150 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10151 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
10153 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10154 msgid "Scaletempo"
10155 msgstr "Scaletempo"
10157 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10158 msgid "Stride Length"
10159 msgstr "Durée du pas de temps"
10161 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10162 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10163 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
10165 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10166 msgid "Overlap Length"
10167 msgstr "Durée de recouvrement"
10169 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10170 msgid "Percentage of stride to overlap"
10171 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
10173 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10174 msgid "Search Length"
10175 msgstr "Durée de recherche"
10177 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10178 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10179 msgstr ""
10180 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
10181 "recouvrement"
10183 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10184 msgid "Room size"
10185 msgstr "Taille de la pièce"
10187 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10188 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10189 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
10191 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10192 msgid "Room width"
10193 msgstr "Largeur de la pièce"
10195 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10196 msgid "Width of the virtual room"
10197 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
10199 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10200 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10202 msgid "Wet"
10203 msgstr "Humide"
10205 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10206 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10208 msgid "Dry"
10209 msgstr "Sec"
10211 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10212 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10214 msgid "Damp"
10215 msgstr "Damp"
10217 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10218 msgid "Audio Spatializer"
10219 msgstr "Spatialiseur audio"
10221 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10222 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10223 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10224 msgid "Spatializer"
10225 msgstr "Spatialiseur"
10227 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10228 msgid ""
10229 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10230 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10231 "thereby widening the stereo effect."
10232 msgstr ""
10234 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10235 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10236 msgstr ""
10238 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10239 msgid ""
10240 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10241 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10242 "widening effect."
10243 msgstr ""
10245 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10246 msgid "Crossfeed"
10247 msgstr ""
10249 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10250 msgid ""
10251 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10252 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10253 "channels."
10254 msgstr ""
10256 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10257 #, fuzzy
10258 msgid "Dry mix"
10259 msgstr "Sec"
10261 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10262 #, fuzzy
10263 msgid "Level of input signal of original channel."
10264 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
10266 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10267 #, fuzzy
10268 msgid "Stereo Enhancer"
10269 msgstr "Mode Stéréo"
10271 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10272 msgid "Simple stereo widening effect"
10273 msgstr ""
10275 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10276 msgid "Single precision audio volume"
10277 msgstr ""
10279 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10280 #, fuzzy
10281 msgid "Integer audio volume"
10282 msgstr "Volume audio par défaut"
10284 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10285 msgid "Dummy audio output"
10286 msgstr "Pseudo-sortie audio"
10288 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10289 msgid "Audio output device"
10290 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10292 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10293 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10294 msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)."
10296 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10297 msgid "Audio output channels"
10298 msgstr "Canaux de sortie audio"
10300 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10301 #, fuzzy
10302 msgid ""
10303 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10304 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10305 "through is active."
10306 msgstr ""
10307 "Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l'entrée a plusde canaux que la "
10308 "sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition "
10309 "digitale activée."
10311 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10312 msgid "Surround 4.0"
10313 msgstr "Surround 4.0"
10315 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10316 msgid "Surround 4.1"
10317 msgstr "Surround 4.1"
10319 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10320 msgid "Surround 5.0"
10321 msgstr "Surround 5.0"
10323 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10324 msgid "Surround 5.1"
10325 msgstr "Surround 5.1"
10327 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10328 msgid "Surround 7.1"
10329 msgstr "Surround 7.1"
10331 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10332 msgid "ALSA audio output"
10333 msgstr "Sortie audio ALSA"
10335 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10336 msgid "Audio output failed"
10337 msgstr "La sortie audio a échoué"
10339 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10340 #, c-format
10341 msgid ""
10342 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10343 "%s."
10344 msgstr ""
10345 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n"
10346 "%s."
10348 #: modules/audio_output/amem.c:34
10349 msgid "Audio memory"
10350 msgstr "Mémoire audio"
10352 #: modules/audio_output/amem.c:35
10353 msgid "Audio memory output"
10354 msgstr "Module mémoire audio"
10356 #: modules/audio_output/amem.c:42
10357 msgid "Sample format"
10358 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
10360 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10361 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10362 msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
10364 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10365 #, fuzzy
10366 msgid "Android AudioTrack audio output"
10367 msgstr "Sortie vidéo Android"
10369 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10370 #, fuzzy
10371 msgid "AudioUnit output for iOS"
10372 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
10374 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10375 #, fuzzy
10376 msgid "Last audio device"
10377 msgstr "Périphérique audio"
10379 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10380 msgid "HAL AudioUnit output"
10381 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
10383 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10384 msgid ""
10385 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10386 msgstr ""
10387 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
10388 "programme."
10390 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10391 msgid "Audio device is not configured"
10392 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
10394 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10395 #, fuzzy
10396 msgid ""
10397 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10398 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10399 msgstr ""
10400 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
10401 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
10402 "est actuellement utilisé."
10404 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10405 #, fuzzy
10406 msgid "System Sound Output Device"
10407 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
10409 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10410 #, c-format
10411 msgid "%s (Encoded Output)"
10412 msgstr "%s (sortie encodée)"
10414 #: modules/audio_output/directx.c:108
10415 msgid "Output device"
10416 msgstr "Périphérique de sortie"
10418 #: modules/audio_output/directx.c:109
10419 msgid "Select your audio output device"
10420 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
10422 #: modules/audio_output/directx.c:111
10423 msgid "Speaker configuration"
10424 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
10426 #: modules/audio_output/directx.c:112
10427 msgid ""
10428 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10429 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10430 msgstr ""
10431 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
10432 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
10433 "type Stéréo -> 5.1) !"
10435 #: modules/audio_output/directx.c:116
10436 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10437 msgstr ""
10439 #: modules/audio_output/directx.c:119
10440 msgid "DirectX audio output"
10441 msgstr "Sortie audio DirectX"
10443 #: modules/audio_output/file.c:80
10444 msgid "Output format"
10445 msgstr "Format de sortie"
10447 #: modules/audio_output/file.c:82
10448 msgid "Number of output channels"
10449 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
10451 #: modules/audio_output/file.c:83
10452 msgid ""
10453 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10454 "restrict the number of channels here."
10455 msgstr ""
10456 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
10457 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
10459 #: modules/audio_output/file.c:86
10460 msgid "Add WAVE header"
10461 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
10463 #: modules/audio_output/file.c:87
10464 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10465 msgstr ""
10466 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
10467 "fichier."
10469 #: modules/audio_output/file.c:105
10470 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10471 msgid "Output file"
10472 msgstr "Fichier de sortie"
10474 #: modules/audio_output/file.c:106
10475 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10476 msgstr ""
10477 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
10478 "sortie standard)"
10480 #: modules/audio_output/file.c:109
10481 msgid "File audio output"
10482 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
10484 #: modules/audio_output/jack.c:81
10485 msgid "Automatically connect to writable clients"
10486 msgstr "Connection automatique aux clients"
10488 #: modules/audio_output/jack.c:83
10489 msgid ""
10490 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10491 "writable JACK clients found."
10492 msgstr ""
10493 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
10494 "JACK trouvé."
10496 #: modules/audio_output/jack.c:87
10497 msgid "Connect to clients matching"
10498 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
10500 #: modules/audio_output/jack.c:89
10501 msgid ""
10502 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10503 "regular expression will be considered for connection."
10504 msgstr ""
10505 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
10506 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
10508 #: modules/audio_output/jack.c:97
10509 msgid "JACK audio output"
10510 msgstr "Sortie audio JACK"
10512 #: modules/audio_output/kai.c:93
10513 msgid "Device"
10514 msgstr "Périphérique"
10516 #: modules/audio_output/kai.c:95
10517 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10518 msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI."
10520 #: modules/audio_output/kai.c:98
10521 msgid "Open audio in exclusive mode."
10522 msgstr "Ouvrir l'audio en mode exclusif."
10524 #: modules/audio_output/kai.c:100
10525 msgid ""
10526 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10527 "audio."
10528 msgstr ""
10529 "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
10530 "interrompu par un autre."
10532 #: modules/audio_output/kai.c:110
10533 msgid "K Audio Interface audio output"
10534 msgstr "Sortie audio « K Audio Interface  »"
10536 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10537 msgid "OpenSLES audio output"
10538 msgstr "Sortie audio OpenSLES"
10540 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10541 msgid "OpenSLES"
10542 msgstr "OpenSLES"
10544 #: modules/audio_output/oss.c:68
10545 msgid "OSS device node path."
10546 msgstr ""
10548 #: modules/audio_output/oss.c:72
10549 #, fuzzy
10550 msgid "Open Sound System audio output"
10551 msgstr "Sortie audio OpenSLES"
10553 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10554 msgid "Pulseaudio audio output"
10555 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
10557 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10558 #, fuzzy
10559 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10560 msgstr "Sortie audio OpenSLES"
10562 #: modules/audio_output/volume.h:30
10563 #, fuzzy
10564 msgid "Software gain"
10565 msgstr "Logiciel"
10567 #: modules/audio_output/volume.h:31
10568 #, fuzzy
10569 msgid "This linear gain will be applied in software."
10570 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
10572 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10573 msgid "Select Audio Device"
10574 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
10576 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10577 msgid ""
10578 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10579 "VLC restart to apply."
10580 msgstr ""
10581 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
10582 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
10584 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10585 #, fuzzy
10586 msgid "WaveOut audio output"
10587 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
10589 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10590 msgid "Microsoft Soundmapper"
10591 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
10593 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10594 msgid "Use float32 output"
10595 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
10597 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10598 msgid ""
10599 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10600 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10601 msgstr ""
10602 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
10603 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
10604 "toutes les cartes son)."
10606 #: modules/codec/a52.c:51
10607 msgid "A/52 parser"
10608 msgstr "Parseur A/52"
10610 #: modules/codec/a52.c:58
10611 msgid "A/52 audio packetizer"
10612 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
10614 #: modules/codec/adpcm.c:47
10615 msgid "ADPCM audio decoder"
10616 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
10618 #: modules/codec/aes3.c:47
10619 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10620 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
10622 #: modules/codec/aes3.c:52
10623 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10624 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
10626 #: modules/codec/araw.c:50
10627 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10628 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
10630 #: modules/codec/araw.c:59
10631 msgid "Raw audio encoder"
10632 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10635 msgid "Non-ref"
10636 msgstr "Non-ref"
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10639 msgid "Bidir"
10640 msgstr "Bidir"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10643 msgid "Non-key"
10644 msgstr "Non-key"
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10647 msgid "rd"
10648 msgstr "rd"
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10651 msgid "bits"
10652 msgstr "bits"
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10655 msgid "simple"
10656 msgstr "simple"
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10659 msgid ""
10660 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10661 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10662 "MJPEG and other codecs"
10663 msgstr ""
10664 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
10665 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
10666 "d'autres codecs"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10669 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10670 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10673 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10674 msgid "Decoding"
10675 msgstr "Decodage"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10678 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10679 msgid "Encoding"
10680 msgstr "Encodage"
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10683 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10684 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10687 msgid "Direct rendering"
10688 msgstr "Rendu direct"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10691 msgid "Error resilience"
10692 msgstr "Résilience d'erreur"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10695 #, fuzzy
10696 msgid ""
10697 "libavcodec can do error resilience.\n"
10698 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10699 "can produce a lot of errors.\n"
10700 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10701 msgstr ""
10702 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
10703 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
10704 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
10705 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10708 msgid "Workaround bugs"
10709 msgstr "Contournement de bugs"
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10712 msgid ""
10713 "Try to fix some bugs:\n"
10714 "1  autodetect\n"
10715 "2  old msmpeg4\n"
10716 "4  xvid interlaced\n"
10717 "8  ump4 \n"
10718 "16 no padding\n"
10719 "32 ac vlc\n"
10720 "64 Qpel chroma.\n"
10721 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10722 "\"ump4\", enter 40."
10723 msgstr ""
10724 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
10725 "1  autodetect\n"
10726 "2  old msmpeg4\n"
10727 "4  xvid interlaced\n"
10728 "8  ump4 \n"
10729 "16 no padding\n"
10730 "32 ac vlc\n"
10731 "64 Qpel chroma.\n"
10732 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
10733 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10736 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10737 msgid "Hurry up"
10738 msgstr "Hâter"
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10741 msgid ""
10742 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10743 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10744 msgstr ""
10745 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
10746 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
10747 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10750 msgid "Allow speed tricks"
10751 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10754 msgid ""
10755 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10756 msgstr ""
10757 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
10758 "rapide, mais source d'erreurs."
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10761 msgid "Skip frame (default=0)"
10762 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10765 msgid ""
10766 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10767 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10768 msgstr ""
10769 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
10770 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10773 msgid "Skip idct (default=0)"
10774 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10777 #, fuzzy
10778 msgid ""
10779 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10780 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10781 msgstr ""
10782 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
10783 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
10784 "trames)."
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10787 #, fuzzy
10788 msgid "Discard cropping information"
10789 msgstr "information de durée HDR"
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10792 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10793 msgstr ""
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10796 msgid "Debug mask"
10797 msgstr "Masque de débogage"
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10800 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10801 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10804 msgid "Codec name"
10805 msgstr "Codec "
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10808 msgid "Internal libavcodec codec name"
10809 msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10812 msgid "Visualize motion vectors"
10813 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10816 msgid ""
10817 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10818 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10819 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10820 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10821 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10822 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10823 msgstr ""
10824 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
10825 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
10826 "valeurs :\n"
10827 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
10828 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
10829 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
10830 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10833 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10834 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10837 msgid ""
10838 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10839 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10840 msgstr ""
10841 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
10842 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10845 msgid "Hardware decoding"
10846 msgstr "Décodage matériel"
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10849 msgid "This allows hardware decoding when available."
10850 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10853 #, fuzzy
10854 msgid "VDA output pixel format"
10855 msgstr "Format de sortie"
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10858 msgid "The pixel format for output image buffers."
10859 msgstr ""
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10862 msgid "Threads"
10863 msgstr "Threads"
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10866 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10867 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10870 msgid "Ratio of key frames"
10871 msgstr "Ratio d'images clés"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10874 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10875 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10878 msgid "Ratio of B frames"
10879 msgstr "Ratio d'images B"
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10882 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10883 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10886 msgid "Video bitrate tolerance"
10887 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10890 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10891 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10894 msgid "Interlaced encoding"
10895 msgstr "Encodage entrelacé"
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10898 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10899 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10902 msgid "Interlaced motion estimation"
10903 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10906 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10907 msgstr ""
10908 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10909 "nécessitera plus de puissance."
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10912 msgid "Pre-motion estimation"
10913 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10916 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10917 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10920 msgid "Rate control buffer size"
10921 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10924 msgid ""
10925 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10926 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10927 msgstr ""
10928 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10929 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10932 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10933 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10936 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10937 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10940 msgid "I quantization factor"
10941 msgstr "Facteur de quantization I"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10944 msgid ""
10945 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10946 "same qscale for I and P frames)."
10947 msgstr ""
10948 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10949 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10952 #: modules/demux/mod.c:78
10953 msgid "Noise reduction"
10954 msgstr "Résolution de bruit"
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10957 msgid ""
10958 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10959 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10960 msgstr ""
10961 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10962 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10965 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10966 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10969 msgid ""
10970 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10971 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10972 "standard MPEG2 decoders."
10973 msgstr ""
10974 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10975 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10976 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10979 msgid "Quality level"
10980 msgstr "Niveau de qualité"
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10983 msgid ""
10984 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10985 "encoding very much)."
10986 msgstr ""
10987 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10988 "considérablement ralentir l'encodage)."
10990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10991 msgid ""
10992 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10993 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10994 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10995 "to ease the encoder's task."
10996 msgstr ""
10997 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10998 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10999 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
11000 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
11001 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11004 msgid "Minimum video quantizer scale"
11005 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11008 msgid "Minimum video quantizer scale."
11009 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11012 msgid "Maximum video quantizer scale"
11013 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11016 msgid "Maximum video quantizer scale."
11017 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11020 msgid "Trellis quantization"
11021 msgstr "Quantisation treillis"
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11024 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11025 msgstr ""
11026 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
11027 "des blocs)."
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11030 msgid "Fixed quantizer scale"
11031 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11034 msgid ""
11035 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11036 "255.0)."
11037 msgstr ""
11038 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
11039 "0,01 à 255,0."
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11042 msgid "Strict standard compliance"
11043 msgstr "Respect strict des standards"
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11046 msgid ""
11047 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11048 msgstr ""
11049 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
11050 "acceptées sont -2 à 2."
11052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11053 msgid "Luminance masking"
11054 msgstr "Masquage de luminance"
11056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11057 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11058 msgstr ""
11059 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
11060 "0,0)."
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11063 msgid "Darkness masking"
11064 msgstr "Masquage d'obscurité"
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11067 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11068 msgstr ""
11069 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
11071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11072 msgid "Motion masking"
11073 msgstr "Masquage de mouvement"
11075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11076 msgid ""
11077 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11078 "(default: 0.0)."
11079 msgstr ""
11080 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
11081 "important (par défaut: 0,0)."
11083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11084 msgid "Border masking"
11085 msgstr "Masquage de bordure"
11087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11088 msgid ""
11089 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11090 "0.0)."
11091 msgstr ""
11092 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
11093 "défaut: 0,0)."
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
11096 msgid "Luminance elimination"
11097 msgstr "Elimination de luminance"
11099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11100 msgid ""
11101 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11102 "The H264 specification recommends -4."
11103 msgstr ""
11104 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
11105 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
11106 "de -4."
11108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11109 msgid "Chrominance elimination"
11110 msgstr "Elimination de chrominance"
11112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11113 msgid ""
11114 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11115 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11116 msgstr ""
11117 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
11118 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
11119 "de 7."
11121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11122 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11123 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
11125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
11126 #, fuzzy
11127 msgid ""
11128 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11129 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11130 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11131 "enabled libavcodec"
11132 msgstr ""
11133 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
11134 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
11136 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11137 #, fuzzy
11138 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11139 msgstr "Sortie vidéo   « K Video Accélérée »"
11141 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11142 #, c-format
11143 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11144 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
11146 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11147 #, c-format
11148 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11149 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
11151 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11152 #, fuzzy, c-format
11153 msgid ""
11154 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11155 "encoder:\n"
11156 "%s.\n"
11157 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11158 "\n"
11159 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11160 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11161 msgstr ""
11162 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
11163 "l'encodeur suivant :\n"
11164 "%s.\n"
11165 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
11166 "distribution.\n"
11167 "\n"
11168 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
11169 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
11171 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
11172 msgid "VLC could not open the encoder."
11173 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
11175 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11176 #, fuzzy
11177 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11178 msgstr "Sortie vidéo   « K Video Accélérée »"
11180 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11181 msgid "420YpCbCr8Planar"
11182 msgstr ""
11184 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11185 msgid "422YpCbCr8"
11186 msgstr ""
11188 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11189 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11190 msgstr ""
11192 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11193 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11194 msgstr ""
11196 #: modules/codec/cc.c:55
11197 msgid "CC 608/708"
11198 msgstr "CC 608/708"
11200 #: modules/codec/cc.c:56
11201 msgid "Closed Captions decoder"
11202 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
11204 #: modules/codec/cdg.c:87
11205 msgid "CDG video decoder"
11206 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11208 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11209 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11210 msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
11212 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11213 msgid "CVD subtitle decoder"
11214 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
11216 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11217 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11218 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
11220 #: modules/codec/ddummy.c:36
11221 msgid "Save raw codec data"
11222 msgstr "Enregistrer les données brutes"
11224 #: modules/codec/ddummy.c:38
11225 msgid ""
11226 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11227 "main options."
11228 msgstr ""
11229 "Cette option permet d'enregistrer les données  brutes si vous avez "
11230 "sélectionné ou forcé le décodeur pseudo (« Dummy ») dans les options "
11231 "générales."
11233 #: modules/codec/ddummy.c:47
11234 msgid "Dummy decoder"
11235 msgstr "Pseudo-décodeur"
11237 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11238 msgid "Dump decoder"
11239 msgstr "Pseudo-décodeur"
11241 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11242 msgid "Constant quality factor"
11243 msgstr "Facteur de qualité constant"
11245 #: modules/codec/dirac.c:62
11246 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11247 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
11249 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11250 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11251 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
11253 #: modules/codec/dirac.c:66
11254 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11255 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
11257 #: modules/codec/dirac.c:69
11258 msgid "Enable lossless coding"
11259 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
11261 #: modules/codec/dirac.c:70
11262 msgid ""
11263 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11264 "reproduction of the original"
11265 msgstr ""
11266 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
11267 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
11269 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11270 msgid "Prefilter"
11271 msgstr "Pré-filtre"
11273 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11274 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11275 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
11277 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11278 msgid "Centre Weighted Median"
11279 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
11281 #: modules/codec/dirac.c:80
11282 msgid "Rectangular Linear Phase"
11283 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
11285 #: modules/codec/dirac.c:80
11286 msgid "Diagonal Linear Phase"
11287 msgstr "Phase diagonale linéaire"
11289 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11290 msgid "Amount of prefiltering"
11291 msgstr "Importance du pré-filtrage"
11293 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11294 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11295 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
11297 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11298 msgid "Chroma format"
11299 msgstr "Format chromatographique"
11301 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11302 msgid ""
11303 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11304 msgstr ""
11305 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
11306 "format"
11308 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11309 msgid "4:2:0"
11310 msgstr "4:2:0"
11312 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11313 msgid "4:2:2"
11314 msgstr "4:2:2"
11316 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11317 msgid "4:4:4"
11318 msgstr "4:4:4"
11320 #: modules/codec/dirac.c:96
11321 msgid "Distance between 'P' frames"
11322 msgstr "Images entre images 'P'"
11324 #: modules/codec/dirac.c:100
11325 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11326 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
11328 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11329 msgid "Picture coding mode"
11330 msgstr "Réglage de mode d'image"
11332 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11333 msgid ""
11334 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11335 "pseudo-progressive frame"
11336 msgstr ""
11338 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11339 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11340 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
11342 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11343 msgid "force coding frame as single picture"
11344 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
11346 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11347 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11348 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
11350 #: modules/codec/dirac.c:116
11351 msgid "Width of motion compensation blocks"
11352 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
11354 #: modules/codec/dirac.c:120
11355 msgid "Height of motion compensation blocks"
11356 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11358 #: modules/codec/dirac.c:125
11359 msgid "Block overlap (%)"
11360 msgstr "Superposition de block (%)"
11362 #: modules/codec/dirac.c:126
11363 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11364 msgstr ""
11366 #: modules/codec/dirac.c:131
11367 msgid "xblen"
11368 msgstr "xblen"
11370 #: modules/codec/dirac.c:132
11371 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11372 msgstr ""
11374 #: modules/codec/dirac.c:136
11375 msgid "yblen"
11376 msgstr "yblen"
11378 #: modules/codec/dirac.c:137
11379 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11380 msgstr ""
11382 #: modules/codec/dirac.c:140
11383 msgid "Motion vector precision"
11384 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
11386 #: modules/codec/dirac.c:141
11387 msgid "Motion vector precision in pels."
11388 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
11390 #: modules/codec/dirac.c:146
11391 msgid "Simple ME search area x:y"
11392 msgstr ""
11394 #: modules/codec/dirac.c:147
11395 msgid ""
11396 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11397 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11398 msgstr ""
11400 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11401 msgid "Three component motion estimation"
11402 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
11404 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11405 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11406 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
11408 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11409 msgid "Intra picture DWT filter"
11410 msgstr "Filtres DWT intra image"
11412 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11413 msgid "Inter picture DWT filter"
11414 msgstr "Filtres DWT inter image"
11416 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11417 msgid "Number of DWT iterations"
11418 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
11420 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11421 msgid "Also known as DWT levels"
11422 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
11424 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11425 msgid "Enable multiple quantizers"
11426 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
11428 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11429 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11430 msgstr ""
11432 #: modules/codec/dirac.c:174
11433 msgid "Enable spatial partitioning"
11434 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
11436 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11437 msgid "Disable arithmetic coding"
11438 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
11440 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11441 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11442 msgstr ""
11444 #: modules/codec/dirac.c:184
11445 msgid "cycles per degree"
11446 msgstr "cycles par degré"
11448 #: modules/codec/dirac.c:206
11449 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11450 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
11452 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11453 msgid "DirectMedia Object decoder"
11454 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
11456 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11457 msgid "DirectMedia Object encoder"
11458 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
11460 #: modules/codec/dts.c:53
11461 msgid "DTS parser"
11462 msgstr "Parseur DTS"
11464 #: modules/codec/dts.c:58
11465 msgid "DTS audio packetizer"
11466 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
11468 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11469 msgid "Decoding X coordinate"
11470 msgstr "Position X au décodage"
11472 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11473 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11474 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11476 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11477 msgid "Decoding Y coordinate"
11478 msgstr "Position Y au décodage"
11480 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11481 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11482 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11484 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11485 msgid "Subpicture position"
11486 msgstr "Position du sous-titre"
11488 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11489 msgid ""
11490 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11491 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11492 "g. 6=top-right)."
11493 msgstr ""
11494 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11495 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
11496 "par exemple 6 = haut-droite)."
11498 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11499 msgid "Encoding X coordinate"
11500 msgstr "Position X à l'encodage"
11502 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11503 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11504 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11506 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11507 msgid "Encoding Y coordinate"
11508 msgstr "Position Y à l'encodage"
11510 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11511 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11512 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11514 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11515 msgid "DVB subtitles decoder"
11516 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
11518 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11519 msgid "DVB subtitles"
11520 msgstr "Sous-titres DVB"
11522 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11523 msgid "DVB subtitles encoder"
11524 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
11526 #: modules/codec/edummy.c:40
11527 msgid "Dummy encoder"
11528 msgstr "Pseudo-décodeur"
11530 #: modules/codec/faad.c:52
11531 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11532 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
11534 #: modules/codec/faad.c:429
11535 msgid "AAC extension"
11536 msgstr "Extension AAC"
11538 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11539 #, fuzzy
11540 msgid "Encoder Profile"
11541 msgstr "Profil"
11543 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11544 msgid "Encoder Algorithm to use"
11545 msgstr ""
11547 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11548 #, fuzzy
11549 msgid "Enable spectral band replication"
11550 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
11552 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11553 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11554 msgstr ""
11556 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11557 #, fuzzy
11558 msgid "VBR Quality"
11559 msgstr "Niveau de qualité"
11561 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11562 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11563 msgstr ""
11565 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11566 msgid "Enable afterburner library"
11567 msgstr ""
11569 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11570 msgid ""
11571 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11572 "CPU usage (default is enabled)"
11573 msgstr ""
11575 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11576 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11577 msgstr ""
11579 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11580 msgid ""
11581 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11582 "hierarchical"
11583 msgstr ""
11585 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11586 msgid "AAC-LC"
11587 msgstr ""
11589 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11590 msgid "HE-AAC"
11591 msgstr ""
11593 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11594 msgid "HE-AAC-v2"
11595 msgstr ""
11597 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11598 msgid "AAC-LD"
11599 msgstr ""
11601 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11602 msgid "AAC-ELD"
11603 msgstr ""
11605 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11606 msgid "FDKAAC"
11607 msgstr ""
11609 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11610 #, fuzzy
11611 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11612 msgstr "Encodeur audio"
11614 #: modules/codec/flac.c:112
11615 msgid "Flac audio decoder"
11616 msgstr "Décodeur audio Flac"
11618 #: modules/codec/flac.c:119
11619 msgid "Flac audio encoder"
11620 msgstr "Encodeur audio Flac"
11622 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11623 msgid "Sound fonts"
11624 msgstr "Banques de sons"
11626 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11627 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11628 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
11630 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11631 msgid "Chorus"
11632 msgstr ""
11634 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11635 msgid "Synthesis gain"
11636 msgstr "Gain de synthèse"
11638 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11639 msgid ""
11640 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11641 "when many notes are played at a time."
11642 msgstr ""
11644 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11645 msgid "Polyphony"
11646 msgstr ""
11648 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11649 msgid ""
11650 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11651 "require more processing power."
11652 msgstr ""
11654 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11655 msgid "Reverb"
11656 msgstr "Réverbération"
11658 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11659 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11660 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
11662 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11663 msgid "FluidSynth"
11664 msgstr "FluidSynth"
11666 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11667 msgid "MIDI synthesis not set up"
11668 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
11670 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11671 msgid ""
11672 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11673 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11674 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11675 msgstr ""
11676 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
11677 "Intallez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
11678 "« Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
11680 #: modules/codec/g711.c:45
11681 #, fuzzy
11682 msgid "G.711 decoder"
11683 msgstr "Décodeur"
11685 #: modules/codec/g711.c:53
11686 #, fuzzy
11687 msgid "G.711 encoder"
11688 msgstr "Encodeur de texte T.140"
11690 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11691 msgid "Formatted Subtitles"
11692 msgstr "Formatage des sous-titres"
11694 #: modules/codec/kate.c:195
11695 msgid ""
11696 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11697 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11698 "rendering via Tiger is enabled."
11699 msgstr ""
11700 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11701 "partiellement."
11703 #: modules/codec/kate.c:202
11704 msgid "Shadow"
11705 msgstr "Ombragé"
11707 #: modules/codec/kate.c:202
11708 msgid "Outline"
11709 msgstr "Contour"
11711 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11712 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11713 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11714 msgid "Black"
11715 msgstr "Noir"
11717 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11718 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11719 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11720 msgid "Gray"
11721 msgstr "Gris"
11723 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11724 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11725 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11726 msgid "Silver"
11727 msgstr "Argent"
11729 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11730 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11731 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11732 #: modules/video_filter/rss.c:72
11733 msgid "White"
11734 msgstr "Blanc"
11736 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11737 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11738 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11739 msgid "Maroon"
11740 msgstr "Marron"
11742 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11744 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11745 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11746 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11747 msgid "Red"
11748 msgstr "Rouge"
11750 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11751 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11752 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11753 #: modules/video_filter/rss.c:73
11754 msgid "Fuchsia"
11755 msgstr "Fuchsia"
11757 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11759 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11760 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11761 #: modules/video_filter/rss.c:73
11762 msgid "Yellow"
11763 msgstr "Jaune"
11765 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11766 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11767 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11768 msgid "Olive"
11769 msgstr "Olive"
11771 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11773 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11774 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11775 #: modules/video_filter/rss.c:73
11776 msgid "Green"
11777 msgstr "Vert"
11779 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11780 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11781 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11782 msgid "Teal"
11783 msgstr "Emeraude"
11785 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11786 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11787 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11788 #: modules/video_filter/rss.c:74
11789 msgid "Lime"
11790 msgstr "Citron vert"
11792 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11793 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11794 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11795 msgid "Purple"
11796 msgstr "Violet"
11798 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11799 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11800 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11801 msgid "Navy"
11802 msgstr "Marine"
11804 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11806 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11807 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11808 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11809 msgid "Blue"
11810 msgstr "Bleu"
11812 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11813 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11814 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11815 #: modules/video_filter/rss.c:75
11816 msgid "Aqua"
11817 msgstr "Eau"
11819 #: modules/codec/kate.c:214
11820 msgid "Use Tiger for rendering"
11821 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
11823 #: modules/codec/kate.c:215
11824 msgid ""
11825 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11826 "only render static text and bitmap based streams."
11827 msgstr ""
11828 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
11829 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
11831 #: modules/codec/kate.c:219
11832 msgid "Rendering quality"
11833 msgstr "Qualité de l'image"
11835 #: modules/codec/kate.c:220
11836 msgid ""
11837 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11838 "highest quality."
11839 msgstr ""
11840 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
11841 "plus haute qualité."
11843 #: modules/codec/kate.c:224
11844 msgid "Default font effect"
11845 msgstr "Effet par défaut pour la police"
11847 #: modules/codec/kate.c:225
11848 msgid ""
11849 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11850 "backgrounds."
11851 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
11853 #: modules/codec/kate.c:229
11854 msgid "Default font effect strength"
11855 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
11857 #: modules/codec/kate.c:230
11858 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11859 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
11861 #: modules/codec/kate.c:234
11862 msgid "Default font description"
11863 msgstr "Description par défaut pour la police"
11865 #: modules/codec/kate.c:235
11866 msgid ""
11867 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11868 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11869 "font parameters where appropriate."
11870 msgstr ""
11872 #: modules/codec/kate.c:240
11873 msgid "Default font color"
11874 msgstr "Couleur par défaut du texte"
11876 #: modules/codec/kate.c:241
11877 msgid ""
11878 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11879 "font color to use."
11880 msgstr ""
11882 #: modules/codec/kate.c:245
11883 msgid "Default font alpha"
11884 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
11886 #: modules/codec/kate.c:246
11887 msgid ""
11888 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11889 "particular font color to use."
11890 msgstr ""
11892 #: modules/codec/kate.c:250
11893 msgid "Default background color"
11894 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
11896 #: modules/codec/kate.c:251
11897 msgid ""
11898 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11899 "color to use."
11900 msgstr ""
11902 #: modules/codec/kate.c:255
11903 msgid "Default background alpha"
11904 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
11906 #: modules/codec/kate.c:256
11907 msgid ""
11908 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11909 "specify a particular background color to use."
11910 msgstr ""
11912 #: modules/codec/kate.c:262
11913 msgid ""
11914 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11915 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11916 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11917 "available.\n"
11918 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11919 "played. This will hopefully be fixed soon."
11920 msgstr ""
11922 #: modules/codec/kate.c:271
11923 msgid "Kate"
11924 msgstr "Kate"
11926 #: modules/codec/kate.c:272
11927 msgid "Kate overlay decoder"
11928 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11930 #: modules/codec/kate.c:291
11931 msgid "Tiger rendering defaults"
11932 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11934 #: modules/codec/kate.c:326
11935 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11936 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11938 #: modules/codec/libass.c:56
11939 msgid "Subtitles (advanced)"
11940 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11942 #: modules/codec/libass.c:57
11943 msgid "Subtitle renderers using libass"
11944 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11946 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11947 msgid "Building font cache"
11948 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11950 #: modules/codec/libass.c:226
11951 msgid ""
11952 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11953 "This should take less than a minute."
11954 msgstr ""
11955 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11956 "caractères.\n"
11957 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11959 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11960 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11961 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11963 #: modules/codec/lpcm.c:60
11964 msgid "Linear PCM audio decoder"
11965 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11967 #: modules/codec/lpcm.c:65
11968 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11969 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11971 #: modules/codec/lpcm.c:71
11972 msgid "Linear PCM audio encoder"
11973 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
11975 #: modules/codec/mash.cpp:70
11976 msgid "Video decoder using openmash"
11977 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
11979 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11980 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11981 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11983 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11984 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11985 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11987 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11988 #, fuzzy
11989 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11990 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
11992 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11993 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11994 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11996 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11997 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11998 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
12000 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12001 #, fuzzy
12002 msgid "OpenMAX IL video output"
12003 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
12005 #: modules/codec/opus.c:62
12006 msgid "Opus audio decoder"
12007 msgstr "Décodeur audio Opus"
12009 #: modules/codec/opus.c:64
12010 msgid "Opus"
12011 msgstr "Opus"
12013 #: modules/codec/png.c:58
12014 msgid "PNG video decoder"
12015 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
12017 #: modules/codec/quicktime.c:66
12018 msgid "QuickTime library decoder"
12019 msgstr "Décodeur QuickTime"
12021 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12022 msgid "Pseudo raw video decoder"
12023 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
12025 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12026 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12027 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12030 msgid "Rate control method"
12031 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12034 msgid "Method used to encode the video sequence"
12035 msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12038 msgid "Constant noise threshold mode"
12039 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12042 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12043 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12046 msgid "Low Delay mode"
12047 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12050 msgid "Lossless mode"
12051 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12054 msgid "Constant lambda mode"
12055 msgstr "Constante mode lambda"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12058 msgid "Constant error mode"
12059 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12062 msgid "Constant quality mode"
12063 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12066 msgid "GOP structure"
12067 msgstr "Structure GOP"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12070 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12071 msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12074 msgid ""
12075 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12076 "previous or future pictures."
12077 msgstr ""
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12080 msgid "I-frame only sequence"
12081 msgstr "Séquence images-I uniquement"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12084 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12085 msgstr ""
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12088 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12089 msgstr ""
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12092 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12093 msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12096 msgid "Noise Threshold"
12097 msgstr "Seuil de bruit"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12100 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12101 msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12104 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12105 msgstr ""
12106 "Valeur cible en kbps pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12109 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12110 msgstr "Débit maximum (kbps)"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12113 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12114 msgstr ""
12115 "Débit maximum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12118 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12119 msgstr "Débit minimum (kbps)"
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12122 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12123 msgstr ""
12124 "Débit minimum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12127 msgid "GOP length"
12128 msgstr "Longueur GOP"
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12131 msgid ""
12132 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12133 "group of pictures"
12134 msgstr ""
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12137 msgid "No pre-filtering"
12138 msgstr "Pas de filtre"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12141 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12142 msgstr "Filtre passe bas gaussien"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12145 msgid "Add Noise"
12146 msgstr "Bruit"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12149 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12150 msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien"
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12153 msgid "Low Pass Filter"
12154 msgstr "Filtre passe-bas"
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12157 msgid "Size of motion compensation blocks"
12158 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12162 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12163 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12166 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12167 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12170 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12171 msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12174 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12175 msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12178 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12179 msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12182 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12183 msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12186 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12187 msgstr ""
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12190 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12191 msgstr ""
12192 "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12195 msgid "Motion Vector precision"
12196 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12199 msgid "Motion Vector precision in pels"
12200 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12203 msgid "perceptual weighting method"
12204 msgstr "Méthode de pondération perceptive"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12207 msgid "perceptual distance"
12208 msgstr "différence de perception"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12211 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12212 msgstr ""
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12215 msgid "Horizontal slices per frame"
12216 msgstr "Sections horizontales par trame"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12219 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12220 msgstr ""
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12223 msgid "Vertical slices per frame"
12224 msgstr "Sections verticales  par trame"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12227 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12228 msgstr ""
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12231 msgid "Size of code blocks in each subband"
12232 msgstr ""
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12235 msgid "small - use small code blocks"
12236 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12239 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12240 msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12243 msgid "large - use large code blocks"
12244 msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12247 msgid "full - One code block per subband"
12248 msgstr ""
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12251 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12252 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12255 msgid "Number of levels of downsampling"
12256 msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12259 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12260 msgstr ""
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12263 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12264 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12267 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12268 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12271 msgid "Enable Scene Change Detection"
12272 msgstr "Activer la détection de changement de scène"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12275 msgid "Force Profile"
12276 msgstr "Profil"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12279 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12280 msgstr "Profil VC2 bas délai"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12283 msgid "VC2 Simple Profile"
12284 msgstr "Profil simple VC2"
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12287 msgid "VC2 Main Profile"
12288 msgstr "Profil principal VC2"
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12291 msgid "Main Profile"
12292 msgstr "Profil principal"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12295 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12296 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12299 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12300 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12302 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12303 msgid "SDL Image decoder"
12304 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12306 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12307 msgid "SDL_image video decoder"
12308 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12310 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12311 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12312 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
12314 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12315 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12318 msgid "Mode"
12319 msgstr "Mode"
12321 #: modules/codec/speex.c:61
12322 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12323 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
12325 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12326 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12327 msgid "Encoding quality"
12328 msgstr "Qualité d'encodage"
12330 #: modules/codec/speex.c:65
12331 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12332 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
12334 #: modules/codec/speex.c:67
12335 msgid "Encoding complexity"
12336 msgstr "Complexité de l'encodage"
12338 #: modules/codec/speex.c:69
12339 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12340 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
12342 #: modules/codec/speex.c:71
12343 msgid "Maximal bitrate"
12344 msgstr "Débit maximal"
12346 #: modules/codec/speex.c:73
12347 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12348 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
12350 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12351 msgid "CBR encoding"
12352 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
12354 #: modules/codec/speex.c:77
12355 msgid ""
12356 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12357 "bitrate encoding (VBR)."
12358 msgstr ""
12359 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
12360 "défaut (VBR)."
12362 #: modules/codec/speex.c:80
12363 msgid "Voice activity detection"
12364 msgstr "Détection de voix"
12366 #: modules/codec/speex.c:82
12367 msgid ""
12368 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12369 "mode."
12370 msgstr ""
12371 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
12373 #: modules/codec/speex.c:85
12374 msgid "Discontinuous Transmission"
12375 msgstr "Transmission discontinue"
12377 #: modules/codec/speex.c:87
12378 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12379 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
12381 #: modules/codec/speex.c:91
12382 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12383 msgstr "Band étroite (8kHz)"
12385 #: modules/codec/speex.c:91
12386 msgid "Wide-band (16kHz)"
12387 msgstr "Bande large (16kHz)"
12389 #: modules/codec/speex.c:91
12390 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12391 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
12393 #: modules/codec/speex.c:98
12394 msgid "Speex audio decoder"
12395 msgstr "Décodeur audio Speex"
12397 #: modules/codec/speex.c:100
12398 msgid "Speex"
12399 msgstr "Speex"
12401 #: modules/codec/speex.c:104
12402 msgid "Speex audio packetizer"
12403 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
12405 #: modules/codec/speex.c:110
12406 msgid "Speex audio encoder"
12407 msgstr "Encodeur audio Speex"
12409 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12410 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12411 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
12413 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12414 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12415 msgstr "Eliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
12417 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12418 msgid "DVD subtitles decoder"
12419 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
12421 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12422 msgid "DVD subtitles"
12423 msgstr "Sous-titres DVD"
12425 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12426 msgid "DVD subtitles packetizer"
12427 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
12429 #: modules/codec/stl.c:45
12430 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12431 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
12433 #. xgettext:
12434 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12435 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12436 #. languages using the Latin alphabet.
12437 #: modules/codec/subsdec.c:97
12438 msgid "Default (Windows-1252)"
12439 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
12441 #: modules/codec/subsdec.c:98
12442 msgid "System codeset"
12443 msgstr "Codeset système"
12445 #: modules/codec/subsdec.c:99
12446 msgid "Universal (UTF-8)"
12447 msgstr "Universel (UTF-8)"
12449 #: modules/codec/subsdec.c:100
12450 msgid "Universal (UTF-16)"
12451 msgstr "Universel (UTF-16)"
12453 #: modules/codec/subsdec.c:101
12454 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12455 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
12457 #: modules/codec/subsdec.c:102
12458 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12459 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
12461 #: modules/codec/subsdec.c:103
12462 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12463 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12465 #: modules/codec/subsdec.c:107
12466 msgid "Western European (Latin-9)"
12467 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
12469 #: modules/codec/subsdec.c:108
12470 msgid "Western European (Windows-1252)"
12471 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
12473 #: modules/codec/subsdec.c:109
12474 msgid "Western European (IBM 00850)"
12475 msgstr "Europe de l'ouest (IBM 00850)"
12477 #: modules/codec/subsdec.c:111
12478 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12479 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
12481 #: modules/codec/subsdec.c:112
12482 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12483 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
12485 #: modules/codec/subsdec.c:114
12486 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12487 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
12489 #: modules/codec/subsdec.c:116
12490 msgid "Nordic (Latin-6)"
12491 msgstr "Nordique (Latin-6)"
12493 #: modules/codec/subsdec.c:118
12494 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12495 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12497 #: modules/codec/subsdec.c:119
12498 msgid "Russian (KOI8-R)"
12499 msgstr "Russe (KOI8-R)"
12501 #: modules/codec/subsdec.c:120
12502 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12503 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
12505 #: modules/codec/subsdec.c:122
12506 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12507 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12509 #: modules/codec/subsdec.c:123
12510 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12511 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12513 #: modules/codec/subsdec.c:125
12514 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12515 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12517 #: modules/codec/subsdec.c:126
12518 msgid "Greek (Windows-1253)"
12519 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12521 #: modules/codec/subsdec.c:128
12522 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12523 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
12525 #: modules/codec/subsdec.c:129
12526 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12527 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12529 #: modules/codec/subsdec.c:131
12530 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12531 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12533 #: modules/codec/subsdec.c:132
12534 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12535 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12537 #: modules/codec/subsdec.c:135
12538 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12539 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12541 #: modules/codec/subsdec.c:136
12542 msgid "Thai (Windows-874)"
12543 msgstr "Thaï (Windows-874)"
12545 #: modules/codec/subsdec.c:138
12546 msgid "Baltic (Latin-7)"
12547 msgstr "Balte (Latin-7)"
12549 #: modules/codec/subsdec.c:139
12550 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12551 msgstr "Balte (Windows-1257)"
12553 #: modules/codec/subsdec.c:142
12554 msgid "Celtic (Latin-8)"
12555 msgstr "Celte (Latin-8)"
12557 #: modules/codec/subsdec.c:145
12558 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12559 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
12561 #: modules/codec/subsdec.c:147
12562 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12563 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
12565 #: modules/codec/subsdec.c:148
12566 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12567 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
12569 #: modules/codec/subsdec.c:149
12570 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12571 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12573 #: modules/codec/subsdec.c:150
12574 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12575 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
12577 #: modules/codec/subsdec.c:151
12578 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12579 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12581 #: modules/codec/subsdec.c:152
12582 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12583 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
12585 #: modules/codec/subsdec.c:153
12586 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12587 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
12589 #: modules/codec/subsdec.c:154
12590 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12591 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12593 #: modules/codec/subsdec.c:155
12594 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12595 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
12597 #: modules/codec/subsdec.c:156
12598 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12599 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
12601 #: modules/codec/subsdec.c:158
12602 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12603 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
12605 #: modules/codec/subsdec.c:159
12606 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12607 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
12609 #: modules/codec/subsdec.c:166
12610 #, fuzzy
12611 msgid "Subtitle text encoding"
12612 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
12614 #: modules/codec/subsdec.c:167
12615 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12616 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
12618 #: modules/codec/subsdec.c:168
12619 #, fuzzy
12620 msgid "Subtitle justification"
12621 msgstr "Justification des sous-titres"
12623 #: modules/codec/subsdec.c:169
12624 msgid "Set the justification of subtitles"
12625 msgstr "Justification des sous-titres"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:170
12628 #, fuzzy
12629 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12630 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
12632 #: modules/codec/subsdec.c:171
12633 #, fuzzy
12634 msgid ""
12635 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12636 msgstr ""
12637 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
12638 "sous-titres."
12640 #: modules/codec/subsdec.c:174
12641 msgid ""
12642 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12643 "but you can choose to disable all formatting."
12644 msgstr ""
12645 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
12646 "partiellement."
12648 #: modules/codec/subsdec.c:182
12649 #, fuzzy
12650 msgid "Text subtitle decoder"
12651 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12653 #. xgettext:
12654 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12655 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12656 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12657 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12658 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12659 #. Other scripts use other code pages.
12661 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12662 #. the VideoLAN translators mailing list.
12663 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12664 msgctxt "GetACP"
12665 msgid "CP1252"
12666 msgstr "CP1252"
12668 #: modules/codec/subsusf.c:46
12669 msgid "USFSubs"
12670 msgstr "Sous-titres USF"
12672 #: modules/codec/subsusf.c:47
12673 msgid "USF subtitles decoder"
12674 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
12676 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12677 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12678 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12680 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12681 msgid "SVCD subtitles"
12682 msgstr "Sous-titres SVCD"
12684 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12685 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12686 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12688 #: modules/codec/t140.c:35
12689 msgid "T.140 text encoder"
12690 msgstr "Encodeur de texte T.140"
12692 #: modules/codec/telx.c:54
12693 msgid "Override page"
12694 msgstr "Forcer la page"
12696 #: modules/codec/telx.c:55
12697 msgid ""
12698 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12699 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12700 "usually 888 or 889)."
12701 msgstr ""
12702 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
12703 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
12704 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
12706 #: modules/codec/telx.c:60
12707 msgid "Ignore subtitle flag"
12708 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
12710 #: modules/codec/telx.c:61
12711 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12712 msgstr ""
12713 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
12714 "n'apparaissent pas."
12716 #: modules/codec/telx.c:64
12717 msgid "Workaround for France"
12718 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
12720 #: modules/codec/telx.c:65
12721 msgid ""
12722 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12723 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12724 "your subtitles don't appear."
12725 msgstr ""
12726 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
12727 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
12728 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
12730 #: modules/codec/telx.c:71
12731 msgid "Teletext subtitles decoder"
12732 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
12734 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12735 msgid ""
12736 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12737 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12738 msgstr ""
12739 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
12740 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12741 "variable."
12743 #: modules/codec/theora.c:112
12744 msgid "Theora video decoder"
12745 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
12747 #: modules/codec/theora.c:118
12748 msgid "Theora video packetizer"
12749 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
12751 #: modules/codec/theora.c:125
12752 msgid "Theora video encoder"
12753 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
12755 #: modules/codec/twolame.c:56
12756 msgid ""
12757 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12758 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12759 msgstr ""
12760 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
12761 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12762 "variable."
12764 #: modules/codec/twolame.c:59
12765 msgid "Stereo mode"
12766 msgstr "Mode Stéréo"
12768 #: modules/codec/twolame.c:60
12769 msgid "Handling mode for stereo streams"
12770 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
12772 #: modules/codec/twolame.c:61
12773 msgid "VBR mode"
12774 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
12776 #: modules/codec/twolame.c:63
12777 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12778 msgstr ""
12779 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
12781 #: modules/codec/twolame.c:64
12782 msgid "Psycho-acoustic model"
12783 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
12785 #: modules/codec/twolame.c:66
12786 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12787 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
12789 #: modules/codec/twolame.c:70
12790 msgid "Joint stereo"
12791 msgstr "Stéréo jointe"
12793 #: modules/codec/twolame.c:75
12794 msgid "Libtwolame audio encoder"
12795 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
12797 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12798 #, fuzzy
12799 msgid "Ulead DV audio decoder"
12800 msgstr "Décodeur audio Flac"
12802 #: modules/codec/vorbis.c:175
12803 msgid "Maximum encoding bitrate"
12804 msgstr "Débit maximum d'encodage"
12806 #: modules/codec/vorbis.c:177
12807 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12808 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
12810 #: modules/codec/vorbis.c:178
12811 msgid "Minimum encoding bitrate"
12812 msgstr "Débit minimum d'encodage"
12814 #: modules/codec/vorbis.c:180
12815 msgid ""
12816 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12817 "channel."
12818 msgstr ""
12819 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
12821 #: modules/codec/vorbis.c:183
12822 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12823 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
12825 #: modules/codec/vorbis.c:187
12826 msgid "Vorbis audio decoder"
12827 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
12829 #: modules/codec/vorbis.c:198
12830 msgid "Vorbis audio packetizer"
12831 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
12833 #: modules/codec/vorbis.c:205
12834 msgid "Vorbis audio encoder"
12835 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
12837 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12838 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12839 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
12841 #: modules/codec/x264.c:62
12842 msgid "Maximum GOP size"
12843 msgstr "Taille maximale du GOP"
12845 #: modules/codec/x264.c:63
12846 #, fuzzy
12847 msgid ""
12848 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12849 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12850 "-1 for infinite."
12851 msgstr ""
12852 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
12853 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
12854 "d'une perte de précision de la recherche."
12856 #: modules/codec/x264.c:67
12857 msgid "Minimum GOP size"
12858 msgstr "Taille minimale du GOP"
12860 #: modules/codec/x264.c:68
12861 msgid ""
12862 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12863 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12864 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12865 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12866 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12867 "the IDR-frame. \n"
12868 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12869 "frames, but do not start a new GOP."
12870 msgstr ""
12871 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
12872 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
12873 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
12874 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
12875 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
12876 "précédant l'image IDR. \n"
12877 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
12878 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
12880 #: modules/codec/x264.c:77
12881 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12882 msgstr ""
12884 #: modules/codec/x264.c:79
12885 msgid ""
12886 "none: use closed GOPs only\n"
12887 "normal: use standard open GOPs\n"
12888 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12889 msgstr ""
12891 #: modules/codec/x264.c:83
12892 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12893 msgstr ""
12895 #: modules/codec/x264.c:86
12896 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12897 msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
12899 #: modules/codec/x264.c:87
12900 msgid ""
12901 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12902 "ray compatibility\n"
12903 "e.g. resolution, framerate, level"
12904 msgstr ""
12905 "Active les contournements pour le support du Blue-ray, cependant ceci ne "
12906 "force pas tout\n"
12907 " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
12908 "niveau"
12910 #: modules/codec/x264.c:90
12911 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12912 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
12914 #: modules/codec/x264.c:91
12915 msgid ""
12916 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12917 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12918 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12919 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12920 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12921 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12922 "1 to 100."
12923 msgstr ""
12924 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
12925 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
12926 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
12927 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
12928 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
12929 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
12930 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
12931 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
12933 #: modules/codec/x264.c:102
12934 msgid "B-frames between I and P"
12935 msgstr "Images B entre images I et P."
12937 #: modules/codec/x264.c:103
12938 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12939 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
12941 #: modules/codec/x264.c:106
12942 msgid "Adaptive B-frame decision"
12943 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
12945 #: modules/codec/x264.c:107
12946 msgid ""
12947 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12948 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12949 msgstr ""
12950 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
12951 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
12953 #: modules/codec/x264.c:111
12954 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12955 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
12957 #: modules/codec/x264.c:112
12958 msgid ""
12959 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12960 "negative values cause less B-frames."
12961 msgstr ""
12962 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
12963 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
12965 #: modules/codec/x264.c:116
12966 msgid "Keep some B-frames as references"
12967 msgstr "Garder des images B en références"
12969 #: modules/codec/x264.c:117
12970 msgid ""
12971 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12972 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12973 "appropriately.\n"
12974 " - none: Disabled\n"
12975 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12976 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12977 msgstr ""
12978 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
12979 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
12980 "réordonne l'image en conséquence.\n"
12981 " - none : Inhibé\n"
12982 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
12983 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
12985 #: modules/codec/x264.c:125
12986 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12987 msgstr ""
12989 #: modules/codec/x264.c:126
12990 msgid ""
12991 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12992 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12993 msgstr ""
12995 #: modules/codec/x264.c:129
12996 msgid "CABAC"
12997 msgstr "CABAC"
12999 #: modules/codec/x264.c:130
13000 msgid ""
13001 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13002 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13003 msgstr ""
13004 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
13005 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
13007 #: modules/codec/x264.c:134
13008 msgid "Number of reference frames"
13009 msgstr "Nombre d'images de référence"
13011 #: modules/codec/x264.c:135
13012 msgid ""
13013 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13014 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13015 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13016 msgstr ""
13017 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
13018 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
13019 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
13020 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
13022 #: modules/codec/x264.c:140
13023 msgid "Skip loop filter"
13024 msgstr "Pas de filtre de boucle"
13026 #: modules/codec/x264.c:141
13027 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13028 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
13030 #: modules/codec/x264.c:143
13031 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13032 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
13034 #: modules/codec/x264.c:144
13035 msgid ""
13036 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13037 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13038 msgstr ""
13039 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
13040 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
13042 #: modules/codec/x264.c:148
13043 msgid "H.264 level"
13044 msgstr "Niveau H.264"
13046 #: modules/codec/x264.c:149
13047 msgid ""
13048 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13049 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13050 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13051 "for letting x264 set level."
13052 msgstr ""
13053 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
13054 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
13055 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
13056 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
13058 #: modules/codec/x264.c:154
13059 msgid "H.264 profile"
13060 msgstr "Profil H.264"
13062 #: modules/codec/x264.c:155
13063 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13064 msgstr ""
13065 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
13066 "configurations"
13068 #: modules/codec/x264.c:161
13069 msgid "Interlaced mode"
13070 msgstr "Mode d'entrelacement"
13072 #: modules/codec/x264.c:162
13073 msgid "Pure-interlaced mode."
13074 msgstr "Mode entrelacé pur"
13076 #: modules/codec/x264.c:164
13077 #, fuzzy
13078 msgid "Frame packing"
13079 msgstr "Débit d'images "
13081 #: modules/codec/x264.c:165
13082 msgid ""
13083 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13084 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13085 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13086 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13087 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13088 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13089 " 5: frame alternation - one view per frame"
13090 msgstr ""
13092 #: modules/codec/x264.c:173
13093 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13094 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
13096 #: modules/codec/x264.c:174
13097 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13098 msgstr ""
13100 #: modules/codec/x264.c:176
13101 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13102 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
13104 #: modules/codec/x264.c:177
13105 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13106 msgstr ""
13108 #: modules/codec/x264.c:179
13109 msgid "Force number of slices per frame"
13110 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
13112 #: modules/codec/x264.c:180
13113 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13114 msgstr ""
13116 #: modules/codec/x264.c:182
13117 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13118 msgstr ""
13120 #: modules/codec/x264.c:183
13121 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13122 msgstr ""
13124 #: modules/codec/x264.c:185
13125 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13126 msgstr ""
13128 #: modules/codec/x264.c:186
13129 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13130 msgstr ""
13132 #: modules/codec/x264.c:189
13133 msgid "Set QP"
13134 msgstr "QP"
13136 #: modules/codec/x264.c:190
13137 msgid ""
13138 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13139 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13140 msgstr ""
13141 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
13142 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
13143 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
13145 #: modules/codec/x264.c:194
13146 msgid "Quality-based VBR"
13147 msgstr "VBR par qalité"
13149 #: modules/codec/x264.c:195
13150 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13151 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
13153 #: modules/codec/x264.c:197
13154 msgid "Min QP"
13155 msgstr "QP minimum"
13157 #: modules/codec/x264.c:198
13158 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13159 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
13161 #: modules/codec/x264.c:201
13162 msgid "Max QP"
13163 msgstr "QP max"
13165 #: modules/codec/x264.c:202
13166 msgid "Maximum quantizer parameter."
13167 msgstr "Quantisateur maximal"
13169 #: modules/codec/x264.c:204
13170 msgid "Max QP step"
13171 msgstr "Saut de QP maximum"
13173 #: modules/codec/x264.c:205
13174 msgid "Max QP step between frames."
13175 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
13177 #: modules/codec/x264.c:207
13178 msgid "Average bitrate tolerance"
13179 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
13181 #: modules/codec/x264.c:208
13182 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13183 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
13185 #: modules/codec/x264.c:211
13186 msgid "Max local bitrate"
13187 msgstr "Débit maximum local"
13189 #: modules/codec/x264.c:212
13190 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13191 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
13193 #: modules/codec/x264.c:214
13194 msgid "VBV buffer"
13195 msgstr "Buffer VBV"
13197 #: modules/codec/x264.c:215
13198 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13199 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
13201 #: modules/codec/x264.c:218
13202 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13203 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
13205 #: modules/codec/x264.c:219
13206 msgid ""
13207 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13208 "0.0 to 1.0."
13209 msgstr ""
13210 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
13211 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
13213 #: modules/codec/x264.c:222
13214 msgid "How AQ distributes bits"
13215 msgstr "Distributions des bits par AQ"
13217 #: modules/codec/x264.c:223
13218 msgid ""
13219 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13220 " - 0: Disabled\n"
13221 " - 1: Current x264 default mode\n"
13222 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13223 "frame"
13224 msgstr ""
13225 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
13226 " - 0 : inhibé\n"
13227 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
13228 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
13229 "chaque image"
13231 #: modules/codec/x264.c:228
13232 msgid "Strength of AQ"
13233 msgstr "Force pour AQ"
13235 #: modules/codec/x264.c:229
13236 msgid ""
13237 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13238 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13239 " - 0.5: weak AQ\n"
13240 " - 1.5: strong AQ"
13241 msgstr ""
13242 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
13243 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
13244 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
13245 " - 0,5 : AQ faible\n"
13246 " - 1,5 : AQ fort"
13248 #: modules/codec/x264.c:235
13249 msgid "QP factor between I and P"
13250 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
13252 #: modules/codec/x264.c:236
13253 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13254 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13256 #: modules/codec/x264.c:239
13257 msgid "QP factor between P and B"
13258 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
13260 #: modules/codec/x264.c:240
13261 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13262 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13264 #: modules/codec/x264.c:242
13265 msgid "QP difference between chroma and luma"
13266 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
13268 #: modules/codec/x264.c:243
13269 msgid "QP difference between chroma and luma."
13270 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
13272 #: modules/codec/x264.c:245
13273 msgid "Multipass ratecontrol"
13274 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
13276 #: modules/codec/x264.c:246
13277 msgid ""
13278 "Multipass ratecontrol:\n"
13279 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13280 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13281 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13282 msgstr ""
13283 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
13284 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
13285 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
13286 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
13288 #: modules/codec/x264.c:251
13289 msgid "QP curve compression"
13290 msgstr "Compression dynamique de QP"
13292 #: modules/codec/x264.c:252
13293 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13294 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
13296 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13297 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13298 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
13300 #: modules/codec/x264.c:255
13301 msgid ""
13302 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13303 "blurs complexity."
13304 msgstr ""
13305 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
13306 "Augmente temporairement le flou complexe."
13308 #: modules/codec/x264.c:259
13309 msgid ""
13310 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13311 "blurs quants."
13312 msgstr ""
13313 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
13314 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
13316 #: modules/codec/x264.c:264
13317 msgid "Partitions to consider"
13318 msgstr "Partitions à considérer"
13320 #: modules/codec/x264.c:265
13321 msgid ""
13322 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13323 " - none  : \n"
13324 " - fast  : i4x4\n"
13325 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13326 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13327 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13328 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13329 msgstr ""
13330 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
13331 " - aucune : \n"
13332 " - rapide : i4x4\n"
13333 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
13334 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13335 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
13336 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
13338 #: modules/codec/x264.c:273
13339 msgid "Direct MV prediction mode"
13340 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13342 #: modules/codec/x264.c:276
13343 msgid "Direct prediction size"
13344 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13346 #: modules/codec/x264.c:277
13347 msgid ""
13348 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13349 " -  1: 8x8\n"
13350 " - -1: smallest possible according to level\n"
13351 msgstr ""
13352 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
13353 " -  0 : 4x4\n"
13354 " -  1 : 8x8\n"
13355 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
13357 #: modules/codec/x264.c:282
13358 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13359 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
13361 #: modules/codec/x264.c:283
13362 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13363 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
13365 #: modules/codec/x264.c:285
13366 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13367 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
13369 #: modules/codec/x264.c:286
13370 msgid ""
13371 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13372 " - 1: Blind offset\n"
13373 " - 2: Smart analysis\n"
13374 msgstr ""
13375 "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
13376 "- 1 : offset en aveugle\n"
13377 "- 2 : analyse intelligente\n"
13379 #: modules/codec/x264.c:291
13380 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13381 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
13383 #: modules/codec/x264.c:292
13384 msgid ""
13385 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13386 "(fast)\n"
13387 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13388 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13389 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13390 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13391 msgstr ""
13392 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
13393 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
13394 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
13395 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
13396 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
13397 "tests)\n"
13398 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
13399 "pour des tests)\n"
13401 #: modules/codec/x264.c:299
13402 msgid "Maximum motion vector search range"
13403 msgstr "Distance maximale de recherche"
13405 #: modules/codec/x264.c:300
13406 msgid ""
13407 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13408 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13409 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13410 msgstr ""
13411 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
13412 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
13413 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
13414 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
13416 #: modules/codec/x264.c:305
13417 msgid "Maximum motion vector length"
13418 msgstr "Distance maximale de recherche"
13420 #: modules/codec/x264.c:306
13421 msgid ""
13422 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13423 msgstr ""
13424 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
13426 #: modules/codec/x264.c:309
13427 msgid "Minimum buffer space between threads"
13428 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
13430 #: modules/codec/x264.c:310
13431 msgid ""
13432 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13433 "threads."
13434 msgstr ""
13435 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
13436 "le nombre de threads."
13438 #: modules/codec/x264.c:313
13439 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13440 msgstr "Puissance de l'optimisation  psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
13442 #: modules/codec/x264.c:314
13443 msgid ""
13444 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13445 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13446 "default off"
13447 msgstr ""
13449 #: modules/codec/x264.c:318
13450 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13451 msgstr ""
13452 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
13453 "partition"
13455 #: modules/codec/x264.c:320
13456 msgid ""
13457 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13458 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13459 "quality). Range 1 to 9."
13460 msgstr ""
13461 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
13462 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
13463 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
13465 #: modules/codec/x264.c:324
13466 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13467 msgstr ""
13468 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
13469 "plus)."
13471 #: modules/codec/x264.c:327
13472 msgid "Decide references on a per partition basis"
13473 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
13475 #: modules/codec/x264.c:328
13476 msgid ""
13477 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13478 "as opposed to only one ref per macroblock."
13479 msgstr ""
13480 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
13481 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
13483 #: modules/codec/x264.c:332
13484 msgid "Chroma in motion estimation"
13485 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
13487 #: modules/codec/x264.c:333
13488 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13489 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
13491 #: modules/codec/x264.c:336
13492 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13493 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
13495 #: modules/codec/x264.c:338
13496 msgid "Adaptive spatial transform size"
13497 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
13499 #: modules/codec/x264.c:340
13500 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13501 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
13503 #: modules/codec/x264.c:342
13504 msgid "Trellis RD quantization"
13505 msgstr "Quantisation treillis RD"
13507 #: modules/codec/x264.c:343
13508 msgid ""
13509 "Trellis RD quantization: \n"
13510 " - 0: disabled\n"
13511 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13512 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13513 "This requires CABAC."
13514 msgstr ""
13515 "Quantisation treillis RD : \n"
13516 " - 0 : désactivé\n"
13517 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
13518 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
13519 "Ceci nécessite CABAC."
13521 #: modules/codec/x264.c:349
13522 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13523 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
13525 #: modules/codec/x264.c:350
13526 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13527 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
13529 #: modules/codec/x264.c:352
13530 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13531 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
13533 #: modules/codec/x264.c:353
13534 msgid ""
13535 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13536 "small single coefficient."
13537 msgstr ""
13539 #: modules/codec/x264.c:356
13540 msgid "Use Psy-optimizations"
13541 msgstr "Optimisations-Psy"
13543 #: modules/codec/x264.c:357
13544 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13545 msgstr ""
13547 #: modules/codec/x264.c:361
13548 msgid ""
13549 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13550 "a useful range."
13551 msgstr ""
13552 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
13553 "correctes"
13555 #: modules/codec/x264.c:364
13556 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13557 msgstr ""
13559 #: modules/codec/x264.c:365
13560 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13561 msgstr ""
13563 #: modules/codec/x264.c:368
13564 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13565 msgstr ""
13567 #: modules/codec/x264.c:369
13568 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13569 msgstr ""
13571 #: modules/codec/x264.c:374
13572 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13573 msgstr ""
13575 #: modules/codec/x264.c:375
13576 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13577 msgstr ""
13579 #: modules/codec/x264.c:378
13580 msgid "CPU optimizations"
13581 msgstr "Optimisations CPU"
13583 #: modules/codec/x264.c:379
13584 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13585 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
13587 #: modules/codec/x264.c:381
13588 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13589 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
13591 #: modules/codec/x264.c:382
13592 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13593 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
13595 #: modules/codec/x264.c:384
13596 msgid "PSNR computation"
13597 msgstr "Calcul PSNR"
13599 #: modules/codec/x264.c:385
13600 msgid ""
13601 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13602 "quality."
13603 msgstr ""
13605 #: modules/codec/x264.c:388
13606 msgid "SSIM computation"
13607 msgstr "Calcul SSIM"
13609 #: modules/codec/x264.c:389
13610 msgid ""
13611 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13612 "quality."
13613 msgstr ""
13615 #: modules/codec/x264.c:392
13616 msgid "Quiet mode"
13617 msgstr "Mode « calme »"
13619 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13620 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13621 msgid "Statistics"
13622 msgstr "Statistiques"
13624 #: modules/codec/x264.c:395
13625 msgid "Print stats for each frame."
13626 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
13628 #: modules/codec/x264.c:397
13629 msgid "SPS and PPS id numbers"
13630 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
13632 #: modules/codec/x264.c:398
13633 msgid ""
13634 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13635 "settings."
13636 msgstr ""
13637 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
13638 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
13640 #: modules/codec/x264.c:401
13641 msgid "Access unit delimiters"
13642 msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
13644 #: modules/codec/x264.c:402
13645 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13646 msgstr ""
13648 #: modules/codec/x264.c:404
13649 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13650 msgstr ""
13652 #: modules/codec/x264.c:405
13653 msgid ""
13654 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13655 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13656 msgstr ""
13658 #: modules/codec/x264.c:408
13659 msgid "HRD-timing information"
13660 msgstr "information de durée HDR"
13662 #: modules/codec/x264.c:409
13663 msgid "Default tune setting used"
13664 msgstr ""
13666 #: modules/codec/x264.c:410
13667 #, fuzzy
13668 msgid "Default preset setting used"
13669 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
13671 #: modules/codec/x264.c:412
13672 #, fuzzy
13673 msgid "x264 advanced options."
13674 msgstr "Afficher les options avancées"
13676 #: modules/codec/x264.c:413
13677 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13678 msgstr ""
13680 #: modules/codec/x264.c:418
13681 msgid "dia"
13682 msgstr "dia"
13684 #: modules/codec/x264.c:418
13685 msgid "hex"
13686 msgstr "hex"
13688 #: modules/codec/x264.c:418
13689 msgid "umh"
13690 msgstr "umh"
13692 #: modules/codec/x264.c:418
13693 msgid "esa"
13694 msgstr "esa"
13696 #: modules/codec/x264.c:418
13697 msgid "tesa"
13698 msgstr "tesa"
13700 #: modules/codec/x264.c:429
13701 #, fuzzy
13702 msgid "Fast"
13703 msgstr "Accélérer"
13705 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13708 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13709 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13710 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13711 msgid "Normal"
13712 msgstr "Normal"
13714 #: modules/codec/x264.c:429
13715 #, fuzzy
13716 msgid "Slow"
13717 msgstr "Ralentir"
13719 #: modules/codec/x264.c:434
13720 #, fuzzy
13721 msgid "Spatial"
13722 msgstr "spatial"
13724 #: modules/codec/x264.c:434
13725 #, fuzzy
13726 msgid "Temporal"
13727 msgstr "temporal"
13729 #: modules/codec/x264.c:439
13730 msgid "checkerboard"
13731 msgstr ""
13733 #: modules/codec/x264.c:439
13734 #, fuzzy
13735 msgid "column alternation"
13736 msgstr "Normalisation du volume"
13738 #: modules/codec/x264.c:439
13739 #, fuzzy
13740 msgid "row alternation"
13741 msgstr "Saturation"
13743 #: modules/codec/x264.c:439
13744 msgid "side by side"
13745 msgstr ""
13747 #: modules/codec/x264.c:439
13748 #, fuzzy
13749 msgid "top bottom"
13750 msgstr "Zone 2 : bas"
13752 #: modules/codec/x264.c:439
13753 #, fuzzy
13754 msgid "frame alternation"
13755 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
13757 #: modules/codec/x264.c:443
13758 #, fuzzy
13759 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13760 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
13762 #: modules/codec/x264.c:446
13763 #, fuzzy
13764 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13765 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
13767 #: modules/codec/xwd.c:36
13768 #, fuzzy
13769 msgid "XWD image decoder"
13770 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
13772 #: modules/codec/zvbi.c:58
13773 msgid "Teletext page"
13774 msgstr "Page télétexte"
13776 #: modules/codec/zvbi.c:59
13777 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13778 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
13780 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13781 msgid "Teletext transparency"
13782 msgstr "Transparence télétexte"
13784 #: modules/codec/zvbi.c:63
13785 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13786 msgstr ""
13787 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
13789 #: modules/codec/zvbi.c:66
13790 msgid "Teletext alignment"
13791 msgstr "Alignement Télétexte"
13793 #: modules/codec/zvbi.c:68
13794 msgid ""
13795 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13796 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13797 "6 = top-right)."
13798 msgstr ""
13799 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13800 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
13801 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
13803 #: modules/codec/zvbi.c:72
13804 msgid "Teletext text subtitles"
13805 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
13807 #: modules/codec/zvbi.c:73
13808 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13809 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
13811 #: modules/codec/zvbi.c:82
13812 msgid "VBI and Teletext decoder"
13813 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
13815 #: modules/codec/zvbi.c:83
13816 msgid "VBI & Teletext"
13817 msgstr "VBI & Télétexte"
13819 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13820 msgid "DBus"
13821 msgstr "DBus"
13823 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13824 msgid "D-Bus control interface"
13825 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
13827 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13828 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13829 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13830 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13831 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13832 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13833 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13834 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13835 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13836 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13837 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13838 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13839 msgid "VLC media player"
13840 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13842 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13843 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13844 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
13846 #: modules/control/dummy.c:39
13847 msgid ""
13848 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13849 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13850 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13851 msgstr ""
13852 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13853 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13854 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
13856 #: modules/control/dummy.c:49
13857 msgid "Dummy interface"
13858 msgstr "Pseudo-interface"
13860 #: modules/control/gestures.c:71
13861 msgid "Motion threshold (10-100)"
13862 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
13864 #: modules/control/gestures.c:73
13865 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13866 msgstr ""
13867 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
13869 #: modules/control/gestures.c:75
13870 msgid "Trigger button"
13871 msgstr "Bouton de souris"
13873 #: modules/control/gestures.c:77
13874 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13875 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
13877 #: modules/control/gestures.c:83
13878 msgid "Middle"
13879 msgstr "Milieu"
13881 #: modules/control/gestures.c:86
13882 msgid "Gestures"
13883 msgstr "Mouvements"
13885 #: modules/control/gestures.c:94
13886 msgid "Mouse gestures control interface"
13887 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
13889 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13890 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13891 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13892 msgid "Global Hotkeys"
13893 msgstr "Raccourcis globaux"
13895 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13896 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13897 msgid "Global Hotkeys interface"
13898 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13900 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13903 msgid "Hotkeys"
13904 msgstr "Raccourcis"
13906 #: modules/control/hotkeys.c:89
13907 msgid "Hotkeys management interface"
13908 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13910 #: modules/control/hotkeys.c:188
13911 #, fuzzy
13912 msgid "One"
13913 msgstr "Oui"
13915 #: modules/control/hotkeys.c:195
13916 #, fuzzy, c-format
13917 msgid "Loop: %s"
13918 msgstr "Rognage : %s"
13920 #: modules/control/hotkeys.c:202
13921 #, fuzzy, c-format
13922 msgid "Random: %s"
13923 msgstr "Aléatoire"
13925 #: modules/control/hotkeys.c:325
13926 #, c-format
13927 msgid "Audio Device: %s"
13928 msgstr "Périphérique audio : %s"
13930 #: modules/control/hotkeys.c:388
13931 msgid "Recording"
13932 msgstr "Enregistrement"
13934 #: modules/control/hotkeys.c:388
13935 msgid "Recording done"
13936 msgstr "Enregistrement effectué"
13938 #: modules/control/hotkeys.c:403
13939 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13940 msgstr ""
13942 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13943 #, fuzzy
13944 msgid "No active subtitle"
13945 msgstr "Formatage des sous-titres"
13947 #: modules/control/hotkeys.c:424
13948 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13949 msgstr ""
13951 #: modules/control/hotkeys.c:444
13952 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13953 msgstr ""
13955 #: modules/control/hotkeys.c:453
13956 #, c-format
13957 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13958 msgstr ""
13960 #: modules/control/hotkeys.c:466
13961 #, fuzzy
13962 msgid "Sub sync: delay reset"
13963 msgstr "Retard des sous-titres"
13965 #: modules/control/hotkeys.c:495
13966 #, c-format
13967 msgid "Subtitle delay %i ms"
13968 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
13970 #: modules/control/hotkeys.c:511
13971 #, c-format
13972 msgid "Audio delay %i ms"
13973 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
13975 #: modules/control/hotkeys.c:547
13976 #, c-format
13977 msgid "Audio track: %s"
13978 msgstr "Piste audio : %s"
13980 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13981 #, c-format
13982 msgid "Subtitle track: %s"
13983 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
13985 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13986 msgid "N/A"
13987 msgstr "N/D"
13989 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13990 #, c-format
13991 msgid "Program Service ID: %s"
13992 msgstr ""
13994 #: modules/control/hotkeys.c:763
13995 #, c-format
13996 msgid "Aspect ratio: %s"
13997 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
13999 #: modules/control/hotkeys.c:793
14000 #, c-format
14001 msgid "Crop: %s"
14002 msgstr "Rognage : %s"
14004 #: modules/control/hotkeys.c:841
14005 msgid "Zooming reset"
14006 msgstr "R. à z. du zoom"
14008 #: modules/control/hotkeys.c:848
14009 msgid "Scaled to screen"
14010 msgstr "Adapté à l'écran"
14012 #: modules/control/hotkeys.c:850
14013 msgid "Original Size"
14014 msgstr "Taille originale"
14016 #: modules/control/hotkeys.c:919
14017 #, c-format
14018 msgid "Zoom mode: %s"
14019 msgstr "Mode de Zoom : %s"
14021 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
14022 msgid "Deinterlace off"
14023 msgstr "Désentrelacement inhibé"
14025 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
14026 msgid "Deinterlace on"
14027 msgstr "Désentrelacement autorisé"
14029 #: modules/control/hotkeys.c:1016
14030 #, fuzzy
14031 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14032 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
14034 #: modules/control/hotkeys.c:1028
14035 #, fuzzy, c-format
14036 msgid "Subtitle position %d px"
14037 msgstr "Position des sous-titres %i px"
14039 #: modules/control/hotkeys.c:1162
14040 #, fuzzy, c-format
14041 msgid "Volume %ld%%"
14042 msgstr "Volume : %d%%"
14044 #: modules/control/hotkeys.c:1167
14045 #, c-format
14046 msgid "Speed: %.2fx"
14047 msgstr "Vitesse : %.2fx"
14049 #: modules/control/lirc.c:46
14050 msgid "Change the lirc configuration file"
14051 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
14053 #: modules/control/lirc.c:48
14054 msgid ""
14055 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14056 "users home directory."
14057 msgstr ""
14058 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
14059 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
14061 #: modules/control/lirc.c:58
14062 msgid "Infrared"
14063 msgstr "Infrarouge"
14065 #: modules/control/lirc.c:61
14066 msgid "Infrared remote control interface"
14067 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
14069 #: modules/control/motion.c:65
14070 msgid "motion"
14071 msgstr "mouvement"
14073 #: modules/control/motion.c:68
14074 msgid "motion control interface"
14075 msgstr "Interface par mouvement"
14077 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14078 msgid ""
14079 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14080 msgstr ""
14081 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
14082 "faire pivoter la vidéo"
14084 #: modules/control/netsync.c:57
14085 msgid "Network master clock"
14086 msgstr "Horloge réseau maître"
14088 #: modules/control/netsync.c:58
14089 msgid ""
14090 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14091 "for clients listening"
14092 msgstr ""
14093 "Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître "
14094 "de l'horloge pour la synchronisation des clients en écoute."
14096 #: modules/control/netsync.c:62
14097 msgid "Master server ip address"
14098 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
14100 #: modules/control/netsync.c:63
14101 msgid ""
14102 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14103 msgstr ""
14104 "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
14106 #: modules/control/netsync.c:66
14107 msgid "UDP timeout (in ms)"
14108 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
14110 #: modules/control/netsync.c:67
14111 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14112 msgstr ""
14113 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
14115 #: modules/control/netsync.c:71
14116 msgid "Network Sync"
14117 msgstr "Synchronisation réseau"
14119 #: modules/control/netsync.c:72
14120 msgid "Network synchronization"
14121 msgstr "Synchronisation réseau"
14123 #: modules/control/ntservice.c:44
14124 msgid "Install Windows Service"
14125 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
14127 #: modules/control/ntservice.c:46
14128 msgid "Install the Service and exit."
14129 msgstr "Installer le service et quitter."
14131 #: modules/control/ntservice.c:47
14132 msgid "Uninstall Windows Service"
14133 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
14135 #: modules/control/ntservice.c:49
14136 msgid "Uninstall the Service and exit."
14137 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
14139 #: modules/control/ntservice.c:50
14140 msgid "Display name of the Service"
14141 msgstr "Afficher le nom du service"
14143 #: modules/control/ntservice.c:52
14144 msgid "Change the display name of the Service."
14145 msgstr "Changer le nom du service."
14147 #: modules/control/ntservice.c:53
14148 msgid "Configuration options"
14149 msgstr "Options de configuratoin"
14151 #: modules/control/ntservice.c:55
14152 msgid ""
14153 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14154 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14155 "configured."
14156 msgstr ""
14157 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
14158 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
14160 #: modules/control/ntservice.c:60
14161 msgid ""
14162 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14163 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14164 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14165 msgstr ""
14166 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
14167 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
14168 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
14169 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
14171 #: modules/control/ntservice.c:66
14172 msgid "NT Service"
14173 msgstr "Service NT"
14175 #: modules/control/ntservice.c:67
14176 msgid "Windows Service interface"
14177 msgstr "Interface de service Windows"
14179 #: modules/control/rc.c:70
14180 msgid "Initializing"
14181 msgstr "Initialisation"
14183 #: modules/control/rc.c:71
14184 msgid "Opening"
14185 msgstr "Ouverture"
14187 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14190 msgid "Pause"
14191 msgstr "Pause"
14193 #: modules/control/rc.c:75
14194 msgid "Error"
14195 msgstr "Erreur"
14197 #: modules/control/rc.c:161
14198 msgid "Show stream position"
14199 msgstr "Montrer la position dans le flux"
14201 #: modules/control/rc.c:162
14202 msgid ""
14203 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14204 msgstr ""
14205 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
14207 #: modules/control/rc.c:165
14208 msgid "Fake TTY"
14209 msgstr "TTY factice"
14211 #: modules/control/rc.c:166
14212 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14213 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
14215 #: modules/control/rc.c:168
14216 msgid "UNIX socket command input"
14217 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
14219 #: modules/control/rc.c:169
14220 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14221 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
14223 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14224 msgid "TCP command input"
14225 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
14227 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14228 msgid ""
14229 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14230 "port the interface will bind to."
14231 msgstr ""
14232 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
14233 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
14235 #: modules/control/rc.c:179
14236 msgid ""
14237 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14238 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14239 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14240 msgstr ""
14241 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
14242 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
14243 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14245 #: modules/control/rc.c:186
14246 msgid "RC"
14247 msgstr "RC"
14249 #: modules/control/rc.c:189
14250 msgid "Remote control interface"
14251 msgstr "Interface de commande à distance"
14253 #: modules/control/rc.c:349
14254 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14255 msgstr ""
14256 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
14257 "l'aide."
14259 #: modules/control/rc.c:761
14260 #, c-format
14261 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14262 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
14264 #: modules/control/rc.c:779
14265 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14266 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
14268 #: modules/control/rc.c:781
14269 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14270 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
14272 #: modules/control/rc.c:782
14273 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14274 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
14276 #: modules/control/rc.c:783
14277 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14278 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
14280 #: modules/control/rc.c:784
14281 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14282 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
14284 #: modules/control/rc.c:785
14285 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14286 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
14288 #: modules/control/rc.c:786
14289 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14290 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
14292 #: modules/control/rc.c:787
14293 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14294 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
14296 #: modules/control/rc.c:788
14297 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14298 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
14300 #: modules/control/rc.c:789
14301 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14302 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
14304 #: modules/control/rc.c:790
14305 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14306 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
14308 #: modules/control/rc.c:791
14309 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14310 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
14312 #: modules/control/rc.c:792
14313 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14314 msgstr "| clear . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"
14316 #: modules/control/rc.c:793
14317 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14318 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
14320 #: modules/control/rc.c:794
14321 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14322 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
14324 #: modules/control/rc.c:795
14325 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14326 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
14328 #: modules/control/rc.c:796
14329 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14330 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
14332 #: modules/control/rc.c:797
14333 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14334 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
14336 #: modules/control/rc.c:798
14337 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14338 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
14340 #: modules/control/rc.c:799
14341 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14342 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
14344 #: modules/control/rc.c:801
14345 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14346 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
14348 #: modules/control/rc.c:802
14349 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14350 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
14352 #: modules/control/rc.c:803
14353 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14354 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
14356 #: modules/control/rc.c:804
14357 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14358 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
14360 #: modules/control/rc.c:805
14361 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14362 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
14364 #: modules/control/rc.c:806
14365 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14366 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
14368 #: modules/control/rc.c:807
14369 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14370 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
14372 #: modules/control/rc.c:808
14373 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14374 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
14376 #: modules/control/rc.c:809
14377 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14378 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
14380 #: modules/control/rc.c:810
14381 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14382 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
14384 #: modules/control/rc.c:811
14385 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14386 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
14388 #: modules/control/rc.c:812
14389 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14390 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
14392 #: modules/control/rc.c:813
14393 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14394 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
14396 #: modules/control/rc.c:814
14397 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14398 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
14400 #: modules/control/rc.c:815
14401 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14402 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
14404 #: modules/control/rc.c:817
14405 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14406 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
14408 #: modules/control/rc.c:818
14409 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14410 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
14412 #: modules/control/rc.c:819
14413 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14414 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
14416 #: modules/control/rc.c:820
14417 #, fuzzy
14418 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14419 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
14421 #: modules/control/rc.c:821
14422 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14423 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
14425 #: modules/control/rc.c:822
14426 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14427 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
14429 #: modules/control/rc.c:823
14430 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14431 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
14433 #: modules/control/rc.c:824
14434 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14435 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
14437 #: modules/control/rc.c:825
14438 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14439 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
14441 #: modules/control/rc.c:826
14442 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14443 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
14445 #: modules/control/rc.c:827
14446 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14447 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
14449 #: modules/control/rc.c:828
14450 #, fuzzy
14451 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14452 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
14454 #: modules/control/rc.c:829
14455 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14456 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
14458 #: modules/control/rc.c:830
14459 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14460 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu"
14462 #: modules/control/rc.c:832
14463 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14464 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
14466 #: modules/control/rc.c:833
14467 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14468 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
14470 #: modules/control/rc.c:834
14471 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14472 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
14474 #: modules/control/rc.c:836
14475 msgid "+----[ end of help ]"
14476 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
14478 #: modules/control/rc.c:963
14479 msgid "Press menu select or pause to continue."
14480 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
14482 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14483 #: modules/control/rc.c:1487
14484 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14485 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
14487 #: modules/control/rc.c:1281
14488 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14489 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
14491 #: modules/control/rc.c:1292
14492 #, fuzzy, c-format
14493 msgid "Playlist has only %u element"
14494 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14495 msgstr[0] "La liste de lecture n'a que %d éléments"
14496 msgstr[1] "La liste de lecture n'a que %d éléments"
14498 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14499 msgid "+-[Incoming]"
14500 msgstr "+-[Entrée]"
14502 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14503 #, c-format
14504 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14505 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
14507 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14508 #, c-format
14509 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14510 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
14512 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14513 #, c-format
14514 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14515 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
14517 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14518 #, c-format
14519 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14520 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
14522 #: modules/control/rc.c:1752
14523 #, c-format
14524 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14525 msgstr "| demux corrompu    : %5<PRIi64>"
14527 #: modules/control/rc.c:1754
14528 #, c-format
14529 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14530 msgstr "| discontinuités         : %5<PRIi64>"
14532 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14533 msgid "+-[Video Decoding]"
14534 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
14536 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14537 #, c-format
14538 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14539 msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
14541 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14542 #, c-format
14543 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14544 msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
14546 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14547 #, c-format
14548 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14549 msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
14551 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14552 msgid "+-[Audio Decoding]"
14553 msgstr "+-[Décodage audio]"
14555 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14556 #, c-format
14557 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14558 msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
14560 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14561 #, c-format
14562 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14563 msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
14565 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14566 #, c-format
14567 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14568 msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
14570 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14571 msgid "+-[Streaming]"
14572 msgstr "+-[Diffusion]"
14574 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14575 #, c-format
14576 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14577 msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
14579 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14580 #, c-format
14581 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14582 msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
14584 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14585 #, c-format
14586 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14587 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
14589 #: modules/demux/aiff.c:49
14590 msgid "AIFF demuxer"
14591 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
14593 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14594 msgid "ASF/WMV demuxer"
14595 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
14597 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14598 msgid "Could not demux ASF stream"
14599 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
14601 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14602 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14603 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
14605 #: modules/demux/au.c:50
14606 msgid "AU demuxer"
14607 msgstr "Démultiplexeur AU"
14609 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14610 msgid "Avformat demuxer"
14611 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
14613 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14614 msgid "Avformat"
14615 msgstr "Format AV"
14617 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14618 msgid "Avformat muxer"
14619 msgstr "Multiplexeur Avformat"
14621 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14622 msgid "Avformat mux"
14623 msgstr "Mux AVformat"
14625 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14626 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14627 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
14629 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14630 msgid "Format name"
14631 msgstr "Format"
14633 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14634 msgid "Internal libavcodec format name"
14635 msgstr "Nom interne  « libavcodec » du format"
14637 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14638 msgid "Force interleaved method"
14639 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
14641 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14642 msgid "Force index creation"
14643 msgstr "Forcer la création d'index"
14645 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14646 msgid ""
14647 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14648 "incomplete (not seekable)."
14649 msgstr ""
14650 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
14651 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
14653 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14654 msgid "Ask for action"
14655 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
14657 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14658 msgid "Always fix"
14659 msgstr "Toujours réparer"
14661 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14662 msgid "Never fix"
14663 msgstr "Ne Jamais réparer"
14665 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14666 msgid "Fix when necessary"
14667 msgstr ""
14669 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14670 msgid "AVI demuxer"
14671 msgstr "Démultiplexeur AVI"
14673 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14674 msgid "Broken or missing AVI Index"
14675 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
14677 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14678 #, fuzzy
14679 msgid ""
14680 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14681 "correctly.\n"
14682 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14683 "index in memory.\n"
14684 "This step might take a long time on a large file.\n"
14685 "What do you want to do?"
14686 msgstr ""
14687 "Ce fichier AVI a un index éronné ou absent, il ne sera pas possible de se "
14688 "déplacer dedans correctement.\n"
14689 "VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce "
14690 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
14691 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
14692 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
14694 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14695 msgid "Build index then play"
14696 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
14698 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14699 msgid "Play as is"
14700 msgstr "Lire tel quel"
14702 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14703 msgid "Do not play"
14704 msgstr "Ne pas lire"
14706 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14707 msgid "Fixing AVI Index..."
14708 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
14710 #: modules/demux/cdg.c:43
14711 msgid "CDG demuxer"
14712 msgstr "Démultiplexeur CDG"
14714 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14715 #, fuzzy
14716 msgid "Dump module"
14717 msgstr "Module de démultiplexage"
14719 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14720 msgid "Dump filename"
14721 msgstr "Nom du fichier"
14723 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14724 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14725 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
14727 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14728 msgid "Append to existing file"
14729 msgstr "Ajouter au fichier"
14731 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14732 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14733 msgstr ""
14734 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
14735 "fichier."
14737 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14738 msgid "File dumper"
14739 msgstr "Enregistreur sur fichier"
14741 #: modules/demux/dirac.c:41
14742 msgid "Value to adjust dts by"
14743 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
14745 #: modules/demux/dirac.c:54
14746 msgid "Dirac video demuxer"
14747 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
14749 #: modules/demux/flac.c:50
14750 msgid "FLAC demuxer"
14751 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
14753 #: modules/demux/image.c:44
14754 msgid "ES ID"
14755 msgstr "ID ES"
14757 #: modules/demux/image.c:52
14758 msgid "Decode"
14759 msgstr "Décoder"
14761 #: modules/demux/image.c:54
14762 msgid "Decode at the demuxer stage"
14763 msgstr "Décoder au niveau démuxer"
14765 #: modules/demux/image.c:56
14766 msgid "Forced chroma"
14767 msgstr "Chroma forcé"
14769 #: modules/demux/image.c:58
14770 msgid ""
14771 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14772 "specified chroma."
14773 msgstr ""
14775 #: modules/demux/image.c:61
14776 msgid "Duration in seconds"
14777 msgstr "Durée (s)"
14779 #: modules/demux/image.c:63
14780 msgid ""
14781 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14782 "an unlimited play time."
14783 msgstr ""
14784 "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
14785 "une durée de lecture illimitée."
14787 #: modules/demux/image.c:68
14788 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14789 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
14791 #: modules/demux/image.c:70
14792 msgid "Real-time"
14793 msgstr "Temps-réel"
14795 #: modules/demux/image.c:72
14796 msgid ""
14797 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14798 "input slaves."
14799 msgstr ""
14801 #: modules/demux/image.c:76
14802 msgid "Image demuxer"
14803 msgstr "Démultiplexeur d'images"
14805 #: modules/demux/image.c:77
14806 msgid "Image"
14807 msgstr "Image"
14809 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14810 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14811 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14812 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14813 msgid "Frames per Second"
14814 msgstr "Images par seconde"
14816 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14817 msgid ""
14818 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14819 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14820 msgstr ""
14821 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
14822 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
14824 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14825 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14826 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
14828 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14829 msgid "---  DVD Menu"
14830 msgstr "---  Menu DVD"
14832 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14833 msgid "First Played"
14834 msgstr "Premier Lu"
14836 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14837 msgid "Video Manager"
14838 msgstr "Gestionnaire vidéo"
14840 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14841 msgid "----- Title"
14842 msgstr "----- Titre"
14844 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14845 msgid "Matroska stream demuxer"
14846 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
14848 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14849 msgid "Respect ordered chapters"
14850 msgstr "Respecter les chapitres ordonnés"
14852 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14853 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14854 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
14856 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14857 msgid "Chapter codecs"
14858 msgstr "Codecs des chapitres"
14860 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14861 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14862 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
14864 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14866 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14867 msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier"
14869 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14870 msgid ""
14871 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14872 "good for broken files)."
14873 msgstr ""
14874 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour "
14875 "trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
14877 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14878 msgid "Seek based on percent not time"
14879 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14881 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14882 msgid "Seek based on percent not time."
14883 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14885 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14886 msgid "Dummy Elements"
14887 msgstr "Eléments inconnus"
14889 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14890 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14891 msgstr ""
14892 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
14893 "endommagés)"
14895 #: modules/demux/mod.c:54
14896 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14897 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
14899 #: modules/demux/mod.c:55
14900 msgid "Enable reverberation"
14901 msgstr "Activer la réverberation."
14903 #: modules/demux/mod.c:56
14904 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14905 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
14907 #: modules/demux/mod.c:58
14908 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14909 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
14911 #: modules/demux/mod.c:60
14912 msgid "Enable megabass mode"
14913 msgstr "Mode Méga Bass"
14915 #: modules/demux/mod.c:61
14916 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14917 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
14919 #: modules/demux/mod.c:63
14920 msgid ""
14921 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14922 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14923 msgstr ""
14924 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
14925 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
14927 #: modules/demux/mod.c:66
14928 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14929 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
14931 #: modules/demux/mod.c:68
14932 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14933 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
14935 #: modules/demux/mod.c:73
14936 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14937 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
14939 #: modules/demux/mod.c:84
14940 msgid "Reverberation level"
14941 msgstr "Niveau de réverbération"
14943 #: modules/demux/mod.c:86
14944 msgid "Reverberation delay"
14945 msgstr "Délai de réverbération"
14947 #: modules/demux/mod.c:88
14948 msgid "Mega bass"
14949 msgstr "Méga Bass"
14951 #: modules/demux/mod.c:91
14952 msgid "Mega bass level"
14953 msgstr "Niveau de Méga Bass"
14955 #: modules/demux/mod.c:93
14956 msgid "Mega bass cutoff"
14957 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
14959 #: modules/demux/mod.c:95
14960 msgid "Surround"
14961 msgstr "Effet Surround"
14963 #: modules/demux/mod.c:98
14964 msgid "Surround level"
14965 msgstr "Niveau d'effet Surround"
14967 #: modules/demux/mod.c:100
14968 msgid "Surround delay (ms)"
14969 msgstr "Délai de Surround (ms)"
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14972 msgid "Blues"
14973 msgstr "Blues"
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14976 #, fuzzy
14977 msgid "Classic Rock"
14978 msgstr "Rock classique"
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14981 msgid "Country"
14982 msgstr "Country"
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14985 msgid "Disco"
14986 msgstr "Disco"
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14989 msgid "Funk"
14990 msgstr "Funk"
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14993 msgid "Grunge"
14994 msgstr "Grunge"
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14997 msgid "Hip-Hop"
14998 msgstr "Hip-Hop"
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15001 msgid "Jazz"
15002 msgstr "Jazz"
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15005 msgid "Metal"
15006 msgstr "Métal"
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15009 msgid "New Age"
15010 msgstr "New Age"
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15013 msgid "Oldies"
15014 msgstr "Anciennetés"
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15017 msgid "Other"
15018 msgstr "Autre"
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15021 msgid "R&B"
15022 msgstr "RnB"
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15025 msgid "Rap"
15026 msgstr "Rap"
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15029 msgid "Industrial"
15030 msgstr "Industriel"
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15033 msgid "Alternative"
15034 msgstr "Alternatif"
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15037 #, fuzzy
15038 msgid "Death Metal"
15039 msgstr "Death metal"
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15042 msgid "Pranks"
15043 msgstr "Pranks"
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15046 msgid "Soundtrack"
15047 msgstr "Bande son"
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15050 msgid "Euro-Techno"
15051 msgstr "Euro-Techno"
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15054 msgid "Ambient"
15055 msgstr "Ambience"
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15058 msgid "Trip-Hop"
15059 msgstr "Trip-Hop"
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15062 msgid "Vocal"
15063 msgstr "Vocal"
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15066 msgid "Jazz+Funk"
15067 msgstr "Jazz+Funk"
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15070 msgid "Fusion"
15071 msgstr "Fusion"
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15074 msgid "Trance"
15075 msgstr "Trance"
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15078 msgid "Instrumental"
15079 msgstr "Instrumental"
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15082 msgid "Acid"
15083 msgstr "Acide"
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15086 msgid "House"
15087 msgstr "House"
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15090 msgid "Game"
15091 msgstr "Jeux"
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15094 #, fuzzy
15095 msgid "Sound Clip"
15096 msgstr "Clip sonore"
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15099 msgid "Gospel"
15100 msgstr "Gospel"
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15103 msgid "Noise"
15104 msgstr "Bruit"
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15107 #, fuzzy
15108 msgid "Alternative Rock"
15109 msgstr "Rock alternatif"
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15112 msgid "Bass"
15113 msgstr "Basse"
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15116 msgid "Soul"
15117 msgstr "Soul"
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15120 msgid "Punk"
15121 msgstr "Punk"
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15124 msgid "Meditative"
15125 msgstr "Méditatif"
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15128 #, fuzzy
15129 msgid "Instrumental Pop"
15130 msgstr "Pop instrumentale"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15133 #, fuzzy
15134 msgid "Instrumental Rock"
15135 msgstr "Rock instrumental"
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15138 msgid "Ethnic"
15139 msgstr "Ethnique"
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15142 msgid "Gothic"
15143 msgstr "Gothique"
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15146 msgid "Darkwave"
15147 msgstr "Darkwave"
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15150 msgid "Techno-Industrial"
15151 msgstr "Techno-Industrielle"
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15154 msgid "Electronic"
15155 msgstr "Electronique"
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15158 msgid "Pop-Folk"
15159 msgstr "Pop-Folk"
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15162 msgid "Eurodance"
15163 msgstr "Eurodance"
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15166 msgid "Dream"
15167 msgstr "Dream"
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15170 #, fuzzy
15171 msgid "Southern Rock"
15172 msgstr "Rock du Sud"
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15175 msgid "Comedy"
15176 msgstr "Comédie"
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15179 msgid "Cult"
15180 msgstr "Culte"
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15183 msgid "Gangsta"
15184 msgstr "Gangsta"
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15187 msgid "Top 40"
15188 msgstr "Top 40"
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15191 #, fuzzy
15192 msgid "Christian Rap"
15193 msgstr "Rap chrétien"
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15196 #, fuzzy
15197 msgid "Pop/Funk"
15198 msgstr "Pop/funk"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15201 msgid "Jungle"
15202 msgstr "Jungle"
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15205 msgid "Native American"
15206 msgstr "Native American"
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15209 msgid "Cabaret"
15210 msgstr "Cabaret"
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15213 #, fuzzy
15214 msgid "New Wave"
15215 msgstr "New wave"
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15218 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15220 msgid "Psychedelic"
15221 msgstr "Psychédélique"
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15224 msgid "Rave"
15225 msgstr "Rave"
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15228 msgid "Showtunes"
15229 msgstr "Showtunes"
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15232 msgid "Trailer"
15233 msgstr "Trailer"
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15236 msgid "Lo-Fi"
15237 msgstr "Lo-Fi"
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15240 msgid "Tribal"
15241 msgstr "Tribal"
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15244 #, fuzzy
15245 msgid "Acid Punk"
15246 msgstr "Acid punk"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15249 #, fuzzy
15250 msgid "Acid Jazz"
15251 msgstr "Acid jazz"
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15254 msgid "Polka"
15255 msgstr "Polka"
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15258 msgid "Retro"
15259 msgstr "Rétro"
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15262 msgid "Musical"
15263 msgstr "Musical"
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15266 #, fuzzy
15267 msgid "Rock & Roll"
15268 msgstr "Rock & roll"
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15271 #, fuzzy
15272 msgid "Hard Rock"
15273 msgstr "Hard rock"
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15276 #, fuzzy
15277 msgid "Folk"
15278 msgstr "Pop-Folk"
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15281 #, fuzzy
15282 msgid "Folk-Rock"
15283 msgstr "Rock"
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15286 msgid "National Folk"
15287 msgstr ""
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15290 msgid "Swing"
15291 msgstr ""
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15294 #, fuzzy
15295 msgid "Fast Fusion"
15296 msgstr "Fusion"
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15299 msgid "Bebob"
15300 msgstr ""
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15303 msgid "Revival"
15304 msgstr ""
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15307 msgid "Celtic"
15308 msgstr ""
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15311 #, fuzzy
15312 msgid "Bluegrass"
15313 msgstr "Blues"
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15316 msgid "Avantgarde"
15317 msgstr ""
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15320 #, fuzzy
15321 msgid "Gothic Rock"
15322 msgstr "Gothique"
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15325 msgid "Progressive Rock"
15326 msgstr ""
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15329 #, fuzzy
15330 msgid "Psychedelic Rock"
15331 msgstr "Psychédélique"
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15334 msgid "Symphonic Rock"
15335 msgstr ""
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15338 #, fuzzy
15339 msgid "Slow Rock"
15340 msgstr "Rock"
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15343 #, fuzzy
15344 msgid "Big Band"
15345 msgstr "Gros bouton"
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15348 #, fuzzy
15349 msgid "Easy Listening"
15350 msgstr "Liste de lecture"
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15353 msgid "Acoustic"
15354 msgstr ""
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15357 msgid "Humour"
15358 msgstr ""
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15361 #, fuzzy
15362 msgid "Speech"
15363 msgstr "Speex"
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15366 #, fuzzy
15367 msgid "Chanson"
15368 msgstr "Canal"
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15371 msgid "Opera"
15372 msgstr ""
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15375 msgid "Chamber Music"
15376 msgstr ""
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15379 msgid "Sonata"
15380 msgstr ""
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15383 msgid "Symphony"
15384 msgstr ""
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15387 msgid "Booty Bass"
15388 msgstr ""
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15391 msgid "Primus"
15392 msgstr ""
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15395 msgid "Porn Groove"
15396 msgstr ""
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15399 msgid "Satire"
15400 msgstr ""
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15403 msgid "Slow Jam"
15404 msgstr ""
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15407 #, fuzzy
15408 msgid "Tango"
15409 msgstr "Sango"
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15412 msgid "Samba"
15413 msgstr ""
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15416 msgid "Folklore"
15417 msgstr ""
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15420 #, fuzzy
15421 msgid "Ballad"
15422 msgstr "Balles"
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15425 msgid "Power Ballad"
15426 msgstr ""
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15429 msgid "Rhythmic Soul"
15430 msgstr ""
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15433 msgid "Freestyle"
15434 msgstr ""
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15437 msgid "Duet"
15438 msgstr ""
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15441 #, fuzzy
15442 msgid "Punk Rock"
15443 msgstr "Rock"
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15446 msgid "Drum Solo"
15447 msgstr ""
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15450 msgid "Acapella"
15451 msgstr ""
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15454 #, fuzzy
15455 msgid "Euro-House"
15456 msgstr "House"
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15459 #, fuzzy
15460 msgid "Dance Hall"
15461 msgstr "Grand Hall"
15463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15464 #, fuzzy
15465 msgid "Goa"
15466 msgstr "&Aller"
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15469 msgid "Drum & Bass"
15470 msgstr ""
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15473 msgid "Club - House"
15474 msgstr ""
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15477 #, fuzzy
15478 msgid "Hardcore"
15479 msgstr "Score"
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15482 #, fuzzy
15483 msgid "Terror"
15484 msgstr "erreurs"
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15487 msgid "Indie"
15488 msgstr ""
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15491 msgid "BritPop"
15492 msgstr ""
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15495 msgid "Negerpunk"
15496 msgstr ""
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15499 msgid "Polsk Punk"
15500 msgstr ""
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15503 msgid "Beat"
15504 msgstr ""
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15507 #, fuzzy
15508 msgid "Christian Gangsta Rap"
15509 msgstr "Rap chrétien"
15511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15512 #, fuzzy
15513 msgid "Heavy Metal"
15514 msgstr "Death metal"
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15517 #, fuzzy
15518 msgid "Black Metal"
15519 msgstr "Emplacement vide"
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15522 msgid "Crossover"
15523 msgstr ""
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15526 msgid "Contemporary Christian"
15527 msgstr ""
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15530 #, fuzzy
15531 msgid "Christian Rock"
15532 msgstr "Rap chrétien"
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15535 #, fuzzy
15536 msgid "Merengue"
15537 msgstr "Interlingue"
15539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15540 msgid "Salsa"
15541 msgstr ""
15543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15544 #, fuzzy
15545 msgid "Thrash Metal"
15546 msgstr "Death metal"
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15549 msgid "Anime"
15550 msgstr ""
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15553 msgid "JPop"
15554 msgstr ""
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15557 msgid "Synthpop"
15558 msgstr ""
15560 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15561 msgid "MP4 stream demuxer"
15562 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
15564 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15565 msgid "MP4"
15566 msgstr "MP4"
15568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15569 msgid "Writer"
15570 msgstr "Auteur"
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15573 msgid "Composer"
15574 msgstr "Compositeur"
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15577 msgid "Producer"
15578 msgstr "Producteur"
15580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15583 msgid "Information"
15584 msgstr "Informations"
15586 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15587 msgid "Director"
15588 msgstr "Réalisateur"
15590 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15591 msgid "Disclaimer"
15592 msgstr "Avis de non-responsabilité"
15594 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15595 msgid "Requirements"
15596 msgstr "Exigences"
15598 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15599 msgid "Original Format"
15600 msgstr "Format original"
15602 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15603 msgid "Display Source As"
15604 msgstr "Afficher les sources comme"
15606 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15607 msgid "Host Computer"
15608 msgstr "Poste de travail"
15610 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15611 msgid "Performers"
15612 msgstr "Interprètes"
15614 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15615 msgid "Original Performer"
15616 msgstr "Interprète original"
15618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15619 msgid "Providers Source Content"
15620 msgstr "Contenu de la source du producteur"
15622 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15623 msgid "Warning"
15624 msgstr "Warning"
15626 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15627 msgid "Software"
15628 msgstr "Logiciel"
15630 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15631 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15632 msgid "Lyrics"
15633 msgstr "Paroles"
15635 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15636 #, fuzzy
15637 msgid "Record Company"
15638 msgstr "Enregistrement effectué"
15640 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15641 msgid "Model"
15642 msgstr "Modèle"
15644 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15645 msgid "Product"
15646 msgstr "Produit"
15648 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15649 msgid "Grouping"
15650 msgstr "Regroupement"
15652 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15653 #, fuzzy
15654 msgid "Sub-Title"
15655 msgstr "Sous-titres "
15657 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15658 msgid "Arranger"
15659 msgstr ""
15661 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15662 #, fuzzy
15663 msgid "Art Director"
15664 msgstr "Réalisateur"
15666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15667 #, fuzzy
15668 msgid "Copyright Acknowledgement"
15669 msgstr "Copyright"
15671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15672 #, fuzzy
15673 msgid "Conductor"
15674 msgstr "Produit"
15676 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15677 #, fuzzy
15678 msgid "Song Description"
15679 msgstr "Description"
15681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15682 msgid "Liner Notes"
15683 msgstr ""
15685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15686 msgid "Phonogram Rights"
15687 msgstr ""
15689 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15690 msgid "Sound Engineer"
15691 msgstr ""
15693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15694 msgid "Soloist"
15695 msgstr ""
15697 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15698 msgid "Thanks"
15699 msgstr "Remerciements"
15701 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15702 #, fuzzy
15703 msgid "Executive Producer"
15704 msgstr "Producteur"
15706 #: modules/demux/mpc.c:62
15707 msgid "MusePack demuxer"
15708 msgstr "Démultiplexeur MPC"
15710 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15711 msgid ""
15712 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15713 "streams."
15714 msgstr ""
15715 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
15716 "MPEG."
15718 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15719 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15720 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15722 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15723 msgid "Audio ES"
15724 msgstr "Audio ES"
15726 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15727 msgid "MPEG-4 video"
15728 msgstr "vidéo MPEG-4"
15730 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15731 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15732 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
15734 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15735 msgid "H264 video demuxer"
15736 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15738 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15739 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15740 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
15742 #: modules/demux/nsc.c:47
15743 msgid "Windows Media NSC metademux"
15744 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
15746 #: modules/demux/nsv.c:49
15747 msgid "NullSoft demuxer"
15748 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
15750 #: modules/demux/nuv.c:49
15751 msgid "Nuv demuxer"
15752 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
15754 #: modules/demux/ogg.c:55
15755 msgid "OGG demuxer"
15756 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
15758 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15759 msgid "Google Video"
15760 msgstr "Google Video"
15762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15763 msgid "Show shoutcast adult content"
15764 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
15766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15767 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15768 msgstr ""
15769 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
15770 "lectures shoutcast."
15772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15773 msgid "Skip ads"
15774 msgstr "Sauter les publicités"
15776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15777 msgid ""
15778 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15779 "prevent adding them to the playlist."
15780 msgstr ""
15781 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
15782 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
15784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15785 msgid "M3U playlist import"
15786 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
15788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15789 msgid "RAM playlist import"
15790 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
15792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15793 msgid "PLS playlist import"
15794 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
15796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15797 msgid "B4S playlist import"
15798 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
15800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15801 msgid "DVB playlist import"
15802 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
15804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15805 msgid "Podcast parser"
15806 msgstr "Parseur Podcast"
15808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15809 msgid "XSPF playlist import"
15810 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
15812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15813 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15814 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
15816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15817 msgid "ASX playlist import"
15818 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
15820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15821 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15822 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
15824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15825 msgid "QuickTime Media Link importer"
15826 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
15828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15829 msgid "Google Video Playlist importer"
15830 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
15832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15833 #, fuzzy
15834 msgid "Dummy IFO demux"
15835 msgstr "Démultipléxeur ifo"
15837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15838 msgid "iTunes Music Library importer"
15839 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
15841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15842 msgid "WPL playlist import"
15843 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
15845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15846 msgid "ZPL playlist import"
15847 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
15849 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15850 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15851 msgid "Podcast Info"
15852 msgstr "Informations Podcast"
15854 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15855 msgid "Podcast Link"
15856 msgstr "Lien podcast"
15858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15859 msgid "Podcast Copyright"
15860 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
15862 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15863 msgid "Podcast Category"
15864 msgstr "Catégorie podcast"
15866 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15867 msgid "Podcast Keywords"
15868 msgstr "mots-clés podcast"
15870 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15871 msgid "Podcast Subtitle"
15872 msgstr "Sous-titres  podcast"
15874 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15875 msgid "Podcast Summary"
15876 msgstr "Résumé Podcast"
15878 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15879 msgid "Podcast Publication Date"
15880 msgstr "Date de publication du podcast"
15882 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15883 msgid "Podcast Author"
15884 msgstr "Auteur podcast"
15886 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15887 msgid "Podcast Subcategory"
15888 msgstr "Catégorie podcast"
15890 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15891 msgid "Podcast Duration"
15892 msgstr "Durée podcast"
15894 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15895 msgid "Podcast Type"
15896 msgstr "Type de podcast"
15898 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15899 msgid "Podcast Size"
15900 msgstr "Taille du Podcast"
15902 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15903 #, c-format
15904 msgid "%s bytes"
15905 msgstr "%s octets"
15907 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15908 msgid "Shoutcast"
15909 msgstr "Shoutcast"
15911 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15912 msgid "Listeners"
15913 msgstr "Auditeurs"
15915 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15916 msgid "Load"
15917 msgstr "Charger"
15919 #: modules/demux/ps.c:43
15920 msgid "Trust MPEG timestamps"
15921 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
15923 #: modules/demux/ps.c:44
15924 msgid ""
15925 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15926 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15927 "calculate from the bitrate instead."
15928 msgstr ""
15929 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
15930 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
15931 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
15933 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15934 msgid "MPEG-PS demuxer"
15935 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
15937 #: modules/demux/ps.c:57
15938 msgid "PS"
15939 msgstr "PS"
15941 #: modules/demux/pva.c:43
15942 msgid "PVA demuxer"
15943 msgstr "Démultiplexeur PVA"
15945 #: modules/demux/rawaud.c:44
15946 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15947 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
15949 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15950 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15951 msgid "Audio channels"
15952 msgstr "Canaux audio"
15954 #: modules/demux/rawaud.c:47
15955 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15956 msgstr ""
15957 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
15959 #: modules/demux/rawaud.c:49
15960 msgid "FOURCC code of raw input format"
15961 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
15963 #: modules/demux/rawaud.c:51
15964 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15965 msgstr ""
15966 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15968 #: modules/demux/rawaud.c:53
15969 msgid "Forces the audio language"
15970 msgstr "Forcer la langue audio"
15972 #: modules/demux/rawaud.c:54
15973 msgid ""
15974 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15975 "Default is 'eng'. "
15976 msgstr ""
15977 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
15978 "ISO639. « eng » par défaut."
15980 #: modules/demux/rawaud.c:64
15981 msgid "Raw audio demuxer"
15982 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
15984 #: modules/demux/rawdv.c:43
15985 msgid ""
15986 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15987 msgstr ""
15988 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
15989 "d'encodage."
15991 #: modules/demux/rawdv.c:51
15992 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15993 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
15995 #: modules/demux/rawvid.c:45
15996 #, fuzzy
15997 msgid ""
15998 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15999 "30000/1001 or 29.97"
16000 msgstr ""
16001 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
16002 "forme 30000/1001 ou 29.97"
16004 #: modules/demux/rawvid.c:49
16005 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16006 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
16008 #: modules/demux/rawvid.c:53
16009 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16010 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
16012 #: modules/demux/rawvid.c:56
16013 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16014 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
16016 #: modules/demux/rawvid.c:57
16017 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16018 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
16020 #: modules/demux/rawvid.c:65
16021 msgid "Raw video demuxer"
16022 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
16024 #: modules/demux/real.c:70
16025 msgid "Real demuxer"
16026 msgstr "Démultiplexeur Real"
16028 #: modules/demux/sid.cpp:56
16029 msgid "C64 sid demuxer"
16030 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
16032 #: modules/demux/smf.c:41
16033 msgid "SMF demuxer"
16034 msgstr "Démultiplexeur SMF"
16036 #: modules/demux/stl.c:43
16037 msgid "EBU STL subtitles parser"
16038 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
16040 #: modules/demux/subtitle.c:51
16041 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16042 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
16044 #: modules/demux/subtitle.c:53
16045 msgid ""
16046 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16047 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16048 msgstr ""
16049 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
16050 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
16052 #: modules/demux/subtitle.c:56
16053 #, fuzzy
16054 msgid ""
16055 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16056 "always work."
16057 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
16059 #: modules/demux/subtitle.c:58
16060 msgid "Override the default track description."
16061 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
16063 #: modules/demux/subtitle.c:70
16064 #, fuzzy
16065 msgid "Text subtitle parser"
16066 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
16068 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16069 #, fuzzy
16070 msgid "Subtitle delay"
16071 msgstr "Retard des sous-titres"
16073 #: modules/demux/subtitle.c:80
16074 #, fuzzy
16075 msgid "Subtitle format"
16076 msgstr "Format de sous-titres"
16078 #: modules/demux/subtitle.c:83
16079 #, fuzzy
16080 msgid "Subtitle description"
16081 msgstr "Description des sous-titres"
16083 #: modules/demux/ts.c:94
16084 msgid "Extra PMT"
16085 msgstr "PMT supplémentaire"
16087 #: modules/demux/ts.c:96
16088 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16089 msgstr ""
16090 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
16092 #: modules/demux/ts.c:98
16093 msgid "Set id of ES to PID"
16094 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
16096 #: modules/demux/ts.c:99
16097 msgid ""
16098 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16099 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16100 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16101 msgstr ""
16102 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
16103 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
16104 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
16106 #: modules/demux/ts.c:104
16107 msgid "Fast udp streaming"
16108 msgstr "Diffusion UDP rapide"
16110 #: modules/demux/ts.c:106
16111 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16112 msgstr ""
16113 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
16114 "savez ce que vous faites)."
16116 #: modules/demux/ts.c:108
16117 msgid "MTU for out mode"
16118 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
16120 #: modules/demux/ts.c:109
16121 msgid "MTU for out mode."
16122 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
16124 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16125 msgid "CSA Key"
16126 msgstr "Clé CSA"
16128 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16129 msgid ""
16130 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16131 msgstr ""
16132 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16133 "octets hexadécimaux)."
16135 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16136 msgid "Second CSA Key"
16137 msgstr "Deuxième Clé CSA"
16139 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16140 msgid ""
16141 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16142 "bytes)."
16143 msgstr ""
16144 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
16145 "(8 octets hexadécimaux)."
16147 #: modules/demux/ts.c:120
16148 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16149 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
16151 #: modules/demux/ts.c:121
16152 msgid ""
16153 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16154 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16155 msgstr ""
16156 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
16157 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
16159 #: modules/demux/ts.c:125
16160 msgid "Separate sub-streams"
16161 msgstr "Séparer les sous-flux"
16163 #: modules/demux/ts.c:127
16164 msgid ""
16165 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16166 "off this option when using stream output."
16167 msgstr ""
16168 "Séparer les pages telexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile "
16169 "d'inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie."
16171 #: modules/demux/ts.c:132
16172 msgid ""
16173 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16174 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16175 msgstr ""
16176 "Recherche et position basées sur un pourcentage de position d'octet plutôt "
16177 "que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activez "
16178 "cette option."
16180 #: modules/demux/ts.c:137
16181 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16182 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
16184 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16186 msgid "Teletext"
16187 msgstr "Télétexte"
16189 #: modules/demux/ts.c:172
16190 msgid "Teletext subtitles"
16191 msgstr "Sous-titres Télétexte"
16193 #: modules/demux/ts.c:173
16194 msgid "Teletext: additional information"
16195 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
16197 #: modules/demux/ts.c:174
16198 msgid "Teletext: program schedule"
16199 msgstr "Télétexte :  progammes"
16201 #: modules/demux/ts.c:175
16202 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16203 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
16205 #: modules/demux/ts.c:3594
16206 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16207 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
16209 #: modules/demux/ts.c:3851
16210 msgid "clean effects"
16211 msgstr "Nettoyer les effets"
16213 #: modules/demux/ts.c:3852
16214 msgid "hearing impaired"
16215 msgstr "Malentendants"
16217 #: modules/demux/ts.c:3853
16218 msgid "visual impaired commentary"
16219 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
16221 #: modules/demux/tta.c:45
16222 msgid "TTA demuxer"
16223 msgstr "Démultiplexeur TTA"
16225 #: modules/demux/ty.c:59
16226 msgid "TY"
16227 msgstr "TY"
16229 #: modules/demux/ty.c:60
16230 msgid "TY Stream audio/video demux"
16231 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
16233 #: modules/demux/ty.c:776
16234 msgid "Closed captions 1"
16235 msgstr "Sous-titrage codé 1"
16237 #: modules/demux/ty.c:777
16238 msgid "Closed captions 2"
16239 msgstr "Sous-titrage codé 2"
16241 #: modules/demux/ty.c:778
16242 msgid "Closed captions 3"
16243 msgstr "Sous-titrage codé 3"
16245 #: modules/demux/ty.c:779
16246 msgid "Closed captions 4"
16247 msgstr "Sous-titrage codé 4"
16249 #: modules/demux/vc1.c:44
16250 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16251 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
16253 #: modules/demux/vc1.c:50
16254 msgid "VC1 video demuxer"
16255 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
16257 #: modules/demux/vobsub.c:49
16258 msgid "Vobsub subtitles parser"
16259 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
16261 #: modules/demux/voc.c:43
16262 msgid "VOC demuxer"
16263 msgstr "Démultiplexeur VOC"
16265 #: modules/demux/wav.c:45
16266 msgid "WAV demuxer"
16267 msgstr "Démultiplexeur WAV"
16269 #: modules/demux/xa.c:43
16270 msgid "XA demuxer"
16271 msgstr "Démultiplexeur XA"
16273 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16274 msgid "Closed captions"
16275 msgstr "Sous-titres"
16277 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16278 msgid "Textual audio descriptions"
16279 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
16281 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16282 msgid "Ticker text"
16283 msgstr "Texte défilant"
16285 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16286 msgid "Active regions"
16287 msgstr "Régions actives"
16289 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16290 msgid "Semantic annotations"
16291 msgstr "Annotations sémantiques"
16293 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16294 msgid "Transcript"
16295 msgstr "Transcript"
16297 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16298 msgid "Linguistic markup"
16299 msgstr "Marqueur de langue"
16301 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16302 msgid "Cue points"
16303 msgstr "Points de repère"
16305 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16306 msgid "Subtitles (images)"
16307 msgstr "Sous-titres (images)"
16309 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16310 msgid "Slides (text)"
16311 msgstr "Diaporama (textes)"
16313 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16314 msgid "Slides (images)"
16315 msgstr "Diaporama (images)"
16317 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16318 msgid "Unknown category"
16319 msgstr "catégorie inconnue"
16321 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16322 msgid "About VLC media player"
16323 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16325 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16326 msgid "Credits"
16327 msgstr ""
16329 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16331 msgid "License"
16332 msgstr "Licence"
16334 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16335 msgid "Authors"
16336 msgstr "Auteurs"
16338 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16339 msgid ""
16340 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16341 msgstr ""
16343 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16344 #, fuzzy
16345 msgid "Compiled by %s with %@"
16346 msgstr "Compilé par %@ avec %@"
16348 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16349 msgid ""
16350 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16351 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16352 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16353 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16354 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16355 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16356 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16357 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16358 msgstr ""
16360 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16361 msgid "VLC media player Help"
16362 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
16364 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16366 msgid "Index"
16367 msgstr "Index"
16369 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16370 msgid "2 Pass"
16371 msgstr "2 Passes"
16373 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16375 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16376 msgid "Preamp"
16377 msgstr "Préamp"
16379 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16380 msgid "Enable dynamic range compressor"
16381 msgstr "Compression dynamique"
16383 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16384 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16386 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16387 msgid "Reset"
16388 msgstr "Réinitialisation"
16390 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16392 msgid "Attack"
16393 msgstr "Attaque"
16395 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16396 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16397 msgid "Release"
16398 msgstr "Extinction"
16400 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16402 msgid "Threshold"
16403 msgstr "Seuil"
16405 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16406 msgid "Enable Spatializer"
16407 msgstr "Activer le spatialiseur"
16409 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16410 msgid "Headphone virtualization"
16411 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
16413 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16414 msgid "Volume normalization"
16415 msgstr "Normalisation du volume"
16417 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16418 msgid "Maximum level"
16419 msgstr "Niveau maximal"
16421 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16422 msgid "Filter"
16423 msgstr "Filtre"
16425 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16426 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16427 msgid "Audio Effects"
16428 msgstr "Effets audio"
16430 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16431 #, fuzzy
16432 msgid "Duplicate current profile..."
16433 msgstr "Effacer le profil courant"
16435 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16436 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16437 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16438 #, fuzzy
16439 msgid "Organize Profiles..."
16440 msgstr "Profil principal"
16442 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16443 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16444 msgstr ""
16446 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16447 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16448 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16449 #, fuzzy
16450 msgid "Enter a name for the new profile:"
16451 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
16453 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16454 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16455 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16458 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16459 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16460 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16461 msgid "Save"
16462 msgstr "Enregistrer"
16464 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16466 #, fuzzy
16467 msgid "Remove a preset"
16468 msgstr "Supprimer la sélection"
16470 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16471 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16472 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16473 msgstr ""
16475 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16478 msgid "Remove"
16479 msgstr "Supprimer"
16481 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16482 #, fuzzy
16483 msgid "Add new Preset..."
16484 msgstr "Ajouter un dossier…"
16486 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16487 msgid "Organize Presets..."
16488 msgstr ""
16490 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16491 msgid "Save current selection as new preset"
16492 msgstr ""
16494 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16495 #, fuzzy
16496 msgid "Enter a name for the new preset:"
16497 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
16499 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16500 #, fuzzy
16501 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16502 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
16504 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16505 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16506 msgstr ""
16508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16509 msgid "Bookmarks"
16510 msgstr "Signets"
16512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16513 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16514 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16515 msgid "Add"
16516 msgstr "Ajouter"
16518 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16520 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16521 msgid "Clear"
16522 msgstr "Effacer"
16524 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16525 msgid "Edit"
16526 msgstr "Édition"
16528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16529 #: modules/video_filter/extract.c:75
16530 msgid "Extract"
16531 msgstr "Extraire"
16533 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16534 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16536 msgid "Time"
16537 msgstr "Temps"
16539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16540 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16542 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16543 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16544 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16545 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16546 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16547 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16548 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16549 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16556 msgid "OK"
16557 msgstr "Ok"
16559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16560 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16561 msgid "Name"
16562 msgstr "Nom"
16564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16565 msgid "Untitled"
16566 msgstr "Sans titre"
16568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16569 msgid "No input"
16570 msgstr "Pas d'entrée"
16572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16573 msgid ""
16574 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16575 msgstr ""
16576 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16577 "pour que les signets fonctionnent."
16579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16580 msgid "Input has changed"
16581 msgstr "L'entrée a changé"
16583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16584 msgid ""
16585 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16586 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16587 msgstr ""
16588 "L'entrée a changé, impossible d'enregistrer les signets. Utilisez « pause » "
16589 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
16591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16592 msgid "Invalid selection"
16593 msgstr "Sélection invalide"
16595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16596 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16597 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16600 msgid "No input found"
16601 msgstr "Aucune entrée trouvée"
16603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16604 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16605 msgstr ""
16606 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16607 "fonctionnent."
16609 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16610 msgid "Jump To Time"
16611 msgstr "Aller à"
16613 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16614 msgid "sec."
16615 msgstr "sec."
16617 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16618 msgid "Jump to time"
16619 msgstr "Aller à"
16621 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16622 msgid "Click to play or pause the current media."
16623 msgstr ""
16625 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16626 msgid "Backward"
16627 msgstr "Reculer"
16629 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16630 msgid ""
16631 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16632 "current media."
16633 msgstr ""
16635 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16636 msgid "Forward"
16637 msgstr "Avancer"
16639 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16640 msgid ""
16641 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16642 "current media."
16643 msgstr ""
16645 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16646 msgid ""
16647 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16648 "to change current playback position."
16649 msgstr ""
16651 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16652 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16653 msgstr "Passer au  plein écran"
16655 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16656 #, fuzzy
16657 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16658 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
16660 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16661 #, fuzzy
16662 msgid "Click to stop playback."
16663 msgstr ""
16664 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
16666 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16667 msgid "Show/Hide Playlist"
16668 msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
16670 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16671 msgid ""
16672 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16673 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16674 msgstr ""
16676 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16677 #: share/lua/http/index.html:241
16678 msgid "Repeat"
16679 msgstr "Répéter"
16681 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16682 msgid ""
16683 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16684 "off."
16685 msgstr ""
16687 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16688 msgid "Shuffle"
16689 msgstr "Aléatoire"
16691 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16692 #, fuzzy
16693 msgid "Click to enable or disable random playback."
16694 msgstr ""
16695 "Choisir les identifiants de flux élémentaires à inhiber ou non dans le flux"
16697 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16698 msgid ""
16699 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16700 "to change the volume."
16701 msgstr ""
16703 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16704 #, fuzzy
16705 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16706 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
16708 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16709 msgid "Full Volume"
16710 msgstr "Volume max"
16712 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16713 #, fuzzy
16714 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16715 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
16717 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16719 msgid "Effects"
16720 msgstr "Effets"
16722 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16723 msgid ""
16724 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16725 "filters."
16726 msgstr ""
16728 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16729 #, fuzzy
16730 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16731 msgstr ""
16732 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
16733 "précédent de la liste de lecture."
16735 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16736 #, fuzzy
16737 msgid "Click to go to the next playlist item."
16738 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
16740 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16741 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16742 msgstr ""
16744 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16745 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16746 msgstr ""
16748 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16749 #, fuzzy
16750 msgid "Convert & Stream"
16751 msgstr "&Convertir / Enregistrer"
16753 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16754 #, fuzzy
16755 msgid "Go!"
16756 msgstr "&Aller"
16758 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16759 msgid "Drop media here"
16760 msgstr "Déposer des médias ici"
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16763 msgid "Open media..."
16764 msgstr "Ouvrir un média…"
16766 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16767 #, fuzzy
16768 msgid "Choose Profile"
16769 msgstr "Choisir un fichier"
16771 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16772 #, fuzzy
16773 msgid "Customize..."
16774 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
16776 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16777 #, fuzzy
16778 msgid "Choose Destination"
16779 msgstr "Destination"
16781 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16782 msgid "Choose an output location"
16783 msgstr ""
16785 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16786 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16787 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16790 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16792 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16793 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16795 msgid "Browse..."
16796 msgstr "Parcourir…"
16798 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16799 #, fuzzy
16800 msgid "Setup Streaming..."
16801 msgstr "Flu&x…"
16803 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16804 #, fuzzy
16805 msgid "Save as File"
16806 msgstr "Enregistrer le fichier"
16808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16809 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16810 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16811 msgid "Stream"
16812 msgstr "Flux"
16814 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16815 msgid "Apply"
16816 msgstr "Appliquer"
16818 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16819 #, fuzzy
16820 msgid "Save as new Profile..."
16821 msgstr "Créer un nouveau profil"
16823 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16824 msgid "Encapsulation"
16825 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16827 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16828 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16829 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16830 msgid "Video codec"
16831 msgstr "Codecs vidéo"
16833 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16834 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16835 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16836 msgid "Audio codec"
16837 msgstr "Codecs audio"
16839 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16840 msgid "Keep original video track"
16841 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
16843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16844 msgid "Frame Rate"
16845 msgstr "Vitesse de trame"
16847 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16848 msgid ""
16849 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16850 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16851 msgstr ""
16852 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
16853 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
16854 "original"
16856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16857 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16858 msgid "Scale"
16859 msgstr "Échelle"
16861 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16862 msgid "Keep original audio track"
16863 msgstr "Conserver la piste audio originale"
16865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16866 msgid "Overlay subtitles on the video"
16867 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
16869 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16870 #, fuzzy
16871 msgid "Stream Destination"
16872 msgstr "Description du flux"
16874 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16875 #, fuzzy
16876 msgid "Stream Announcement"
16877 msgstr "Annonce des flux"
16879 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16880 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16881 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16882 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16883 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16885 msgid "Address"
16886 msgstr "Adresse"
16888 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16889 msgid "TTL"
16890 msgstr ""
16892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16893 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16895 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16896 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16897 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16899 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16900 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16901 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16902 msgid "Port"
16903 msgstr "Port"
16905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16908 #, fuzzy
16909 msgid "SAP Announcement"
16910 msgstr "Annonce SAP"
16912 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16913 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16914 #, fuzzy
16915 msgid "HTTP Announcement"
16916 msgstr "Annonce HTTP"
16918 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16919 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16920 #, fuzzy
16921 msgid "RTSP Announcement"
16922 msgstr "Annonce RTSP"
16924 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16925 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16926 msgid "Export SDP as file"
16927 msgstr "Exporter un fichier SDP"
16929 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16930 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16931 msgstr ""
16933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16934 msgid ""
16935 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16936 "technical reasons."
16937 msgstr ""
16939 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Save as new profile"
16942 msgstr "Créer un nouveau profil"
16944 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16945 #, fuzzy
16946 msgid "Remove a profile"
16947 msgstr "Créer un nouveau profil"
16949 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16950 #, fuzzy
16951 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16952 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16954 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16955 msgid "%@ stream to %@:%@"
16956 msgstr ""
16958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16959 #, fuzzy
16960 msgid "No Address given"
16961 msgstr "Adresse IP"
16963 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16964 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16965 msgstr ""
16967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16968 #, fuzzy
16969 msgid "No Channel Name given"
16970 msgstr "Nom du canal"
16972 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16973 msgid ""
16974 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16975 msgstr ""
16977 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16978 #, fuzzy
16979 msgid "No SDP URL given"
16980 msgstr "URL du SDP"
16982 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16983 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16984 msgstr ""
16986 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16987 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16990 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16991 msgid "Custom"
16992 msgstr "Personnalisé"
16994 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16996 msgid "User name"
16997 msgstr "Nom d'utilisateur"
16999 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
17000 msgid "Errors and Warnings"
17001 msgstr "Erreurs et avertissements"
17003 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
17004 msgid "Clean up"
17005 msgstr "Effacer"
17007 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
17008 msgid "Show Details"
17009 msgstr "Montre les détails"
17011 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
17012 msgid "Random On"
17013 msgstr "Aléatoire Oui"
17015 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
17016 msgid "Repeat Off"
17017 msgstr "Sans répétition"
17019 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17020 msgid "Hide no user action dialogs"
17021 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
17023 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17024 msgid ""
17025 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17026 "panel)."
17027 msgstr ""
17028 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
17029 "d'erreurs)."
17031 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
17032 msgid "(no item is being played)"
17033 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
17035 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
17036 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17037 msgstr ""
17039 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17040 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
17041 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
17042 msgid "Messages"
17043 msgstr "Messages"
17045 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
17046 msgid "Open CrashLog..."
17047 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
17049 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
17050 msgid "Save this Log..."
17051 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
17053 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17054 msgid "Send"
17055 msgstr "Envoyer"
17057 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17058 msgid "Don't Send"
17059 msgstr "Ne pas envoyer"
17061 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
17062 msgid "VLC crashed previously"
17063 msgstr "Crash antérieur de VLC"
17065 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17066 msgid ""
17067 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17068 "\n"
17069 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17070 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17071 "URL of a network stream, ..."
17072 msgstr ""
17073 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
17074 "VLC ?\n"
17075 "\n"
17076 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
17077 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
17078 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
17080 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17081 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17082 msgstr ""
17083 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
17085 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
17086 msgid ""
17087 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17088 "information."
17089 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
17091 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
17092 msgid "Don't ask again"
17093 msgstr ""
17095 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
17096 #, fuzzy
17097 msgid "VLC media playback"
17098 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
17100 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17101 msgid "No CrashLog found"
17102 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
17104 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17106 msgid "Continue"
17107 msgstr "Continuer"
17109 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17110 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17111 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
17113 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
17114 msgid "Remove old preferences?"
17115 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
17117 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17118 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17119 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
17121 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17122 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17123 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
17125 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17126 #, fuzzy, c-format
17127 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17128 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17131 msgid "Video device"
17132 msgstr "Périphérique vidéo"
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17135 msgid ""
17136 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17137 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17138 "menu."
17139 msgstr ""
17140 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
17141 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
17142 "sélection du périphérique vidéo."
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17145 msgid "Opaqueness"
17146 msgstr "Opacité"
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17149 msgid ""
17150 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17151 "is fully transparent."
17152 msgstr ""
17153 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
17154 "défaut), 0 à transparent"
17156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17157 msgid "Black screens in fullscreen"
17158 msgstr "Passer au noir en plein écran"
17160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17161 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17162 msgstr ""
17163 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17166 msgid "Show Fullscreen controller"
17167 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17170 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17171 msgstr ""
17172 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
17174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17175 msgid "Auto-playback of new items"
17176 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17179 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17180 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17183 msgid "Keep Recent Items"
17184 msgstr "Garder les éléments récents"
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17187 msgid ""
17188 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17189 "disabled here."
17190 msgstr ""
17191 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
17192 "peut être inhibée ici."
17194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17195 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17196 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17199 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17200 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17203 #, fuzzy
17204 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17205 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
17207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17208 msgid ""
17209 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17210 "you can choose to control the global system volume instead."
17211 msgstr ""
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17214 #, fuzzy
17215 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17216 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
17218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17219 msgid ""
17220 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17221 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17222 msgstr ""
17224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17225 msgid "Control playback with media keys"
17226 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17229 msgid ""
17230 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17231 "keyboards."
17232 msgstr ""
17233 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
17234 "récents Apple."
17236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17237 #, fuzzy
17238 msgid "Run VLC with dark interface style"
17239 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre ou clair"
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17242 msgid ""
17243 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17244 "the grey interface style is used."
17245 msgstr ""
17247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17248 #, fuzzy
17249 msgid "Use the native fullscreen mode"
17250 msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif sur OS X Lion"
17252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17253 msgid ""
17254 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17255 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17256 "later."
17257 msgstr ""
17258 "Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC "
17259 "OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et "
17260 "suivantes."
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17264 msgid "Resize interface to the native video size"
17265 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17268 msgid ""
17269 "You have two choices:\n"
17270 " - The interface will resize to the native video size\n"
17271 " - The video will fit to the interface size\n"
17272 " By default, interface resize to the native video size."
17273 msgstr ""
17274 "Vous avez deux choix :\n"
17275 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
17276 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
17277 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17281 msgid "Pause the video playback when minimized"
17282 msgstr "Pause lors de l'iconification"
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17285 msgid ""
17286 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17287 "minimizing the window."
17288 msgstr ""
17289 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiqument mise en pause "
17290 "lorsque VLC est minimisé "
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17293 msgid "Allow automatic icon changes"
17294 msgstr "Changement automatique de l'icone"
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17297 msgid ""
17298 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17299 msgstr ""
17300 "Cette option permet à l'interface de changer son icone en diverses occasions."
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17303 msgid "Lock Aspect Ratio"
17304 msgstr "Forcer le format d'affichage"
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17307 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17308 msgstr ""
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17311 #, fuzzy
17312 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17313 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17316 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17317 msgstr ""
17319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17320 #, fuzzy
17321 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17322 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17325 #, fuzzy
17326 msgid "Show Audio Effects Button"
17327 msgstr "Effets audio"
17329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17330 #, fuzzy
17331 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17332 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17335 #, fuzzy
17336 msgid "Show Sidebar"
17337 msgstr "Afficher l'interface"
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17340 #, fuzzy
17341 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17342 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17345 #, fuzzy
17346 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17347 msgstr "Pause après la lecture"
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17350 msgid ""
17351 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17352 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17353 msgstr ""
17355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17356 msgid "Do nothing"
17357 msgstr ""
17359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17360 #, fuzzy
17361 msgid "Pause iTunes"
17362 msgstr "Pause seulement"
17364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17365 msgid "Pause and resume iTunes"
17366 msgstr ""
17368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17369 msgid "Mac OS X interface"
17370 msgstr "Interface Mac OS X"
17372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17373 #, fuzzy
17374 msgid "Appearance"
17375 msgstr "Variance"
17377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17378 msgid "Behavior"
17379 msgstr ""
17381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17382 msgid "Apple Remote and media keys"
17383 msgstr ""
17385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17386 #, fuzzy
17387 msgid "Video output"
17388 msgstr "Patte de sortie vidéo"
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17391 #, fuzzy
17392 msgid "Track Number"
17393 msgstr "Numéro de piste"
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17397 #: modules/mux/asf.c:58
17398 msgid "Author"
17399 msgstr "Auteur"
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17403 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17404 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17405 msgid "Duration"
17406 msgstr "Durée"
17408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17409 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17410 msgid "URI"
17411 msgstr "URI"
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17414 msgid "Check for Update..."
17415 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17418 msgid "Preferences..."
17419 msgstr "Préférences…"
17421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17423 msgid "Extensions"
17424 msgstr "Extensions"
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17427 msgid "Services"
17428 msgstr "Services"
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17431 msgid "Hide VLC"
17432 msgstr "Masquer VLC"
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17435 msgid "Hide Others"
17436 msgstr "Masquer les autres"
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17439 msgid "Show All"
17440 msgstr "Tout afficher"
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17443 msgid "Quit VLC"
17444 msgstr "Quitter VLC"
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17447 msgid "1:File"
17448 msgstr "1:Fichier"
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17451 msgid "Advanced Open File..."
17452 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17455 msgid "Open File..."
17456 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17459 msgid "Open Disc..."
17460 msgstr "Ouvrir un disque…"
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17463 msgid "Open Network..."
17464 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17467 msgid "Open Capture Device..."
17468 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17471 msgid "Open Recent"
17472 msgstr "Ouvrir un flux récent"
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17475 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17476 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17479 #, fuzzy
17480 msgid "Convert / Stream..."
17481 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
17483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17484 msgid "Cut"
17485 msgstr "Couper"
17487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17488 msgid "Copy"
17489 msgstr "Copier"
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17492 msgid "Paste"
17493 msgstr "Coller"
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17496 msgid "Select All"
17497 msgstr "Tout sélectionner"
17499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17500 #, fuzzy
17501 msgid "View"
17502 msgstr "&Vue"
17504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17505 #, fuzzy
17506 msgid "Playlist Table Columns"
17507 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17510 msgid "Playback"
17511 msgstr "Lecture"
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17514 msgid "Playback Speed"
17515 msgstr "Vitesse de lecture"
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17518 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17519 msgid "Track Synchronization"
17520 msgstr "Synchronisation de piste"
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17523 #, fuzzy
17524 msgid "A→B Loop"
17525 msgstr "Boucle A->B"
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17528 msgid "Quit after Playback"
17529 msgstr "Quitter après la lecture"
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17532 msgid "Step Forward"
17533 msgstr "Avancer"
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17536 msgid "Step Backward"
17537 msgstr "Reculer"
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17540 msgid "Increase Volume"
17541 msgstr "Augmenter le volume"
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17544 msgid "Decrease Volume"
17545 msgstr "Réduire le volume"
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17548 msgid "Audio Device"
17549 msgstr "Périphérique audio"
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17552 msgid "Half Size"
17553 msgstr "Taille moitiée"
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17557 msgid "Normal Size"
17558 msgstr "Taille normale"
17560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17561 msgid "Double Size"
17562 msgstr "Taille double"
17564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17565 msgid "Fit to Screen"
17566 msgstr "Ajuster à l'écran"
17568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17570 msgid "Float on Top"
17571 msgstr "Flotter au-dessus"
17573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17575 msgid "Fullscreen Video Device"
17576 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
17578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17579 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17580 msgid "Post processing"
17581 msgstr "Post-traitement"
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17584 #, fuzzy
17585 msgid "Add Subtitle File..."
17586 msgstr "Fichier de sous-titres"
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17589 msgid "Subtitles Track"
17590 msgstr "Piste de sous-titres"
17592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17593 #, fuzzy
17594 msgid "Text Size"
17595 msgstr "Taille de la texture"
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Text Color"
17600 msgstr "Couleur de la police"
17602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17603 msgid "Outline Thickness"
17604 msgstr "Épaisseur du contour"
17606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17607 #, fuzzy
17608 msgid "Background Opacity"
17609 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17612 #, fuzzy
17613 msgid "Background Color"
17614 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
17616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17617 msgid "Transparent"
17618 msgstr "Transparent"
17620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17621 msgid "Window"
17622 msgstr "Fenêtre"
17624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17625 msgid "Minimize Window"
17626 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
17628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17629 msgid "Close Window"
17630 msgstr "Fermer la fenêtre"
17632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17633 msgid "Player..."
17634 msgstr "Lecteur…"
17636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17637 msgid "Main Window..."
17638 msgstr "Fenêtre principale…"
17640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17641 msgid "Audio Effects..."
17642 msgstr "Effets audio…"
17644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17645 #, fuzzy
17646 msgid "Video Effects..."
17647 msgstr "Effets vidéo"
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17650 msgid "Bookmarks..."
17651 msgstr "Signets…"
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17654 msgid "Playlist..."
17655 msgstr "Liste de lecture…"
17657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17658 msgid "Media Information..."
17659 msgstr "Informations sur le média…"
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17662 msgid "Messages..."
17663 msgstr "Messages…"
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17666 msgid "Errors and Warnings..."
17667 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17670 msgid "Bring All to Front"
17671 msgstr "Tout ramener au premier plan"
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17675 msgid "Help"
17676 msgstr "Aide"
17678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17679 msgid "VLC media player Help..."
17680 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
17682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17683 msgid "ReadMe / FAQ..."
17684 msgstr "Lisez-moi…"
17686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17687 msgid "Online Documentation..."
17688 msgstr "Documentation en ligne..."
17690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17691 msgid "VideoLAN Website..."
17692 msgstr "Site web de VideoLAN…"
17694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17695 msgid "Make a donation..."
17696 msgstr "Faire un don…"
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17699 msgid "Online Forum..."
17700 msgstr "Forum en ligne…"
17702 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17703 msgid ""
17704 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17705 msgstr ""
17707 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17708 msgid ""
17709 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17710 "drop files here to play."
17711 msgstr ""
17713 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17715 msgid "Subscribe"
17716 msgstr "S'abonner"
17718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17720 msgid "Unsubscribe"
17721 msgstr "Se désabonner"
17723 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17724 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17725 msgid "Subscribe to a podcast"
17726 msgstr "S'abonner à un podcast"
17728 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17729 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17730 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17731 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17733 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17736 msgstr "S'abonner à un podcast"
17738 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17739 #, fuzzy
17740 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17741 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17743 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17744 msgid "LIBRARY"
17745 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
17747 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17748 msgid "MY COMPUTER"
17749 msgstr "POSTE DE TRAVAIL"
17751 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17752 msgid "DEVICES"
17753 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
17755 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17756 msgid "LOCAL NETWORK"
17757 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
17759 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17760 msgid "INTERNET"
17761 msgstr "INTERNET"
17763 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17764 msgid "No device is selected"
17765 msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
17767 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17768 msgid ""
17769 "No device is selected.\n"
17770 "\n"
17771 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17772 msgstr ""
17773 "Aucun périphérique sélectionné.\n"
17774 "\n"
17775 "Utilisez un des périphériques du menu déroulant ci-dessus.\n"
17777 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17778 msgid "Open Source"
17779 msgstr "Ouvrir un flux"
17781 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17782 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17783 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17785 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17786 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17787 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17789 msgid "Open"
17790 msgstr "Ouvrir"
17792 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17793 msgid ""
17794 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17795 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17796 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17797 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17798 msgstr ""
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17801 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17802 msgid "Capture"
17803 msgstr "Capture"
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17806 msgid "Choose a file"
17807 msgstr "Choisir un fichier"
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17810 msgid "Click to select a file for playback"
17811 msgstr ""
17813 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17814 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17815 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
17817 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17818 msgid "Play another media synchronously"
17819 msgstr ""
17820 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
17822 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17825 msgid "Choose..."
17826 msgstr "Choisir…"
17828 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17829 msgid ""
17830 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17831 "selected file."
17832 msgstr ""
17834 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17835 #, fuzzy
17836 msgid "Custom playback"
17837 msgstr "Arrêter la lecture"
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17840 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17841 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17844 msgid "Open BDMV folder"
17845 msgstr "Ouvrir un dossier BDMV"
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17848 msgid "Insert Disc"
17849 msgstr "Insérer un disque"
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17852 msgid "Disable DVD menus"
17853 msgstr "Inhiber les menus DVD"
17855 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17856 msgid "Enable DVD menus"
17857 msgstr "Activer les menus DVD"
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17860 msgid "IP Address"
17861 msgstr "Adresse IP"
17863 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17864 msgid ""
17865 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17866 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17867 "press the button below."
17868 msgstr ""
17869 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
17870 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
17871 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17874 msgid ""
17875 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17876 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17877 "IP automatically.\n"
17878 "\n"
17879 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17880 "sheet."
17881 msgstr ""
17882 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
17883 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
17884 "la machine.\n"
17885 "\n"
17886 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
17887 "fermer cette fenêtre."
17889 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17890 msgid ""
17891 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17892 "click on the respective button below."
17893 msgstr ""
17895 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17896 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17897 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
17899 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17900 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17901 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17902 msgid "Protocol"
17903 msgstr "Protocole"
17905 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17906 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17907 msgid "Unicast"
17908 msgstr "Unicast"
17910 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17911 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17912 msgid "Multicast"
17913 msgstr "Multicast"
17915 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17916 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17917 #, fuzzy
17918 msgid "Input Devices"
17919 msgstr "Périphériques"
17921 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17922 msgid ""
17923 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17924 "contents."
17925 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
17927 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17928 #, fuzzy
17929 msgid "Subscreen left"
17930 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17933 #, fuzzy
17934 msgid "Subscreen top"
17935 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17938 #, fuzzy
17939 msgid "Capture Audio"
17940 msgstr "Mode de capture"
17942 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17943 msgid "Current channel:"
17944 msgstr "Canal courant :"
17946 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17947 msgid "Previous Channel"
17948 msgstr "Canal précédent"
17950 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17951 msgid "Next Channel"
17952 msgstr "Canal suivant"
17954 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17955 msgid "Retrieving Channel Info..."
17956 msgstr "Récupération des infos du canal…"
17958 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17959 msgid "EyeTV is not launched"
17960 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
17962 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17963 msgid ""
17964 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17965 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17966 msgstr ""
17967 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
17968 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17971 msgid "Launch EyeTV now"
17972 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
17974 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17975 msgid "Download Plugin"
17976 msgstr "Télécharger"
17978 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17979 msgid "Image width"
17980 msgstr "Largeur d'image"
17982 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17983 msgid "Image height"
17984 msgstr "Hauteur d'image"
17986 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17987 #, fuzzy
17988 msgid "Add Subtitle File:"
17989 msgstr "Fichier de sous-titres"
17991 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17992 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17993 msgstr ""
17995 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17996 #, fuzzy
17997 msgid "Click to select a subtitle file."
17998 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:367
18001 msgid "Override parameters"
18002 msgstr "Outrepasser les paramètres"
18004 #: modules/gui/macosx/open.m:370
18005 msgid "FPS"
18006 msgstr "FPS"
18008 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18009 #, fuzzy
18010 msgid "Subtitle encoding"
18011 msgstr "Encodage des sous-titres"
18013 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
18014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18015 msgid "Font size"
18016 msgstr "Taille"
18018 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18019 #, fuzzy
18020 msgid "Subtitle alignment"
18021 msgstr "Alignement des sous-titres"
18023 #: modules/gui/macosx/open.m:379
18024 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18025 msgstr ""
18027 #: modules/gui/macosx/open.m:380
18028 msgid "Font Properties"
18029 msgstr "Propriétés de police"
18031 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18032 msgid "Subtitle File"
18033 msgstr "Fichier de sous-titres"
18035 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
18036 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
18037 msgid "Open File"
18038 msgstr "Ouvrir un &fichier"
18040 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18041 #, c-format
18042 msgid "%i tracks"
18043 msgstr "%i pistes"
18045 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
18046 msgid "Composite input"
18047 msgstr "Entrée composite"
18049 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
18050 msgid "S-Video input"
18051 msgstr "Entrée S-vidéo"
18053 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18054 msgid "Streaming/Saving:"
18055 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
18057 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18058 msgid "Settings..."
18059 msgstr "Paramètres…"
18061 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18062 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18063 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
18065 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18066 msgid "Display the stream locally"
18067 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18069 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
18070 msgid "Dump raw input"
18071 msgstr "Enregistrer le flux brut"
18073 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18074 msgid "Encapsulation Method"
18075 msgstr "Méthode d'encapsulation"
18077 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18078 msgid "Transcoding options"
18079 msgstr "Options de transcodage"
18081 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18083 msgid "Bitrate (kb/s)"
18084 msgstr "Débit (kbps)"
18086 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18087 msgid "Stream Announcing"
18088 msgstr "Annonce des flux"
18090 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18091 msgid "Channel Name"
18092 msgstr "Nom du canal"
18094 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18095 msgid "SDP URL"
18096 msgstr "URL du SDP"
18098 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18099 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18100 msgid "Save File"
18101 msgstr "Enregistrer le fichier"
18103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
18104 msgid "Save Playlist..."
18105 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
18107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
18108 msgid "Expand Node"
18109 msgstr "Déplier"
18111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
18112 msgid "Download Cover Art"
18113 msgstr "Télécharger la jaquette"
18115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
18116 msgid "Fetch Meta Data"
18117 msgstr "Récupérer les méta-données"
18119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
18120 msgid "Reveal in Finder"
18121 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
18123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18124 msgid "Sort Node by Name"
18125 msgstr "Trier le nœud par Nom"
18127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18128 msgid "Sort Node by Author"
18129 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
18131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18132 msgid "Search in Playlist"
18133 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
18135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18136 msgid "File Format:"
18137 msgstr "Format de fichier :"
18139 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18140 msgid "Extended M3U"
18141 msgstr "M3U étendu"
18143 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18144 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18145 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
18147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18148 msgid "HTML playlist"
18149 msgstr "Liste de lecture HTML"
18151 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18152 msgid "Save Playlist"
18153 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18156 msgid "Meta-information"
18157 msgstr "Méta-données"
18159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18160 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18161 msgid "Media Information"
18162 msgstr "Méta-données"
18164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18165 msgid "Location"
18166 msgstr "Emplacement"
18168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18169 msgid "Save Metadata"
18170 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
18172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18173 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18174 msgid "General"
18175 msgstr "Général"
18177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18178 msgid "Codec Details"
18179 msgstr "Détails des codecs"
18181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18182 msgid "Read at media"
18183 msgstr "Lu à la source"
18185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18186 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18187 msgid "Input bitrate"
18188 msgstr "Débit d'entrée"
18190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18191 msgid "Demuxed"
18192 msgstr "Démultiplexé"
18194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18195 msgid "Stream bitrate"
18196 msgstr "Débit du flux"
18198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18199 msgid "Decoded blocks"
18200 msgstr "Blocs décodés"
18202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18203 msgid "Displayed frames"
18204 msgstr "Images affichées"
18206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18207 msgid "Lost frames"
18208 msgstr "Images perdues"
18210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18211 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18212 msgid "Streaming"
18213 msgstr "Diffusion"
18215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18216 msgid "Sent packets"
18217 msgstr "Paquets envoyés"
18219 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18220 msgid "Sent bytes"
18221 msgstr "Octets envoyés"
18223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18224 msgid "Send rate"
18225 msgstr "Débit d'envoi"
18227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18228 msgid "Played buffers"
18229 msgstr "Tampons joués"
18231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18232 msgid "Lost buffers"
18233 msgstr "Tampons perdus"
18235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18236 msgid "Error while saving meta"
18237 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des méta-données"
18239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18240 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18241 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
18243 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18244 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18245 msgid "Preferences"
18246 msgstr "Préférences"
18248 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18249 msgid "Reset All"
18250 msgstr "Tout rétablir"
18252 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18253 msgid "Show Basic"
18254 msgstr "Basique"
18256 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18257 msgid "Select a directory"
18258 msgstr "Sélectionnez un dossier"
18260 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18261 msgid "Select a file"
18262 msgstr "Sélectionner un fichier"
18264 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18265 msgid "Select"
18266 msgstr "Sélectionner"
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18271 msgid "Interface Settings"
18272 msgstr "Réglages de l'interface"
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18277 msgid "Audio Settings"
18278 msgstr "Paramètres audio"
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18282 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18283 msgid "Video Settings"
18284 msgstr "Paramètres vidéo"
18286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18287 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18288 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18289 #, fuzzy
18290 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18291 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18294 #, fuzzy
18295 msgid "Input & Codec Settings"
18296 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
18298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18299 msgid "General Audio"
18300 msgstr "Général Audio"
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18303 msgid "Preferred Audio language"
18304 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
18306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18307 msgid "Enable Last.fm submissions"
18308 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18311 msgid "Visualization"
18312 msgstr "Visualisations"
18314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18315 msgid "Keep audio level between sessions"
18316 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
18318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18319 msgid "Always reset audio start level to:"
18320 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
18322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18323 msgid "Change"
18324 msgstr "Change"
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18327 msgid "Change Hotkey"
18328 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18331 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18332 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18335 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18336 msgid "Action"
18337 msgstr "Action"
18339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18340 msgid "Shortcut"
18341 msgstr "Raccourci"
18343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18344 msgid "Repair AVI Files"
18345 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18348 msgid "Default Caching Level"
18349 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18352 msgid "Caching"
18353 msgstr "Mise en cache"
18355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18356 msgid ""
18357 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18358 "access module."
18359 msgstr ""
18360 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
18361 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
18363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18364 msgid "Codecs / Muxers"
18365 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
18367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18368 #, fuzzy
18369 msgid "Hardware Acceleration"
18370 msgstr "Décodage matériel"
18372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18373 msgid "Post-Processing Quality"
18374 msgstr "Qualité de post-traitement"
18376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18377 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18378 msgstr ""
18380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18381 msgid "Open network streams using the following protocols"
18382 msgstr ""
18384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18385 msgid "Note that these are system-wide settings."
18386 msgstr ""
18388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18389 msgid "Interface style"
18390 msgstr "Style d'interface"
18392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18393 msgid "Dark"
18394 msgstr "Sombre"
18396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18397 msgid "Bright"
18398 msgstr "Claire"
18400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18401 msgid "Album art download policy"
18402 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
18404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18405 msgid "Show video within the main window"
18406 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
18408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18409 msgid "Show Fullscreen Controller"
18410 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
18412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18414 msgid "Privacy / Network Interaction"
18415 msgstr "Vie privée / Réseau"
18417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18418 msgid "Automatically check for updates"
18419 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
18421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18422 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18423 msgstr ""
18424 "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
18425 "liste de lecture)"
18427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18428 msgid "Default Encoding"
18429 msgstr "Encodage par défaut"
18431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18432 msgid "Display Settings"
18433 msgstr "Préférences d'affichage"
18435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18437 msgid "Font color"
18438 msgstr "Couleur de la police"
18440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18441 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18442 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18444 msgid "Font"
18445 msgstr "Police"
18447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18448 #, fuzzy
18449 msgid "Subtitle languages"
18450 msgstr "Langue des sous-titres"
18452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18454 #, fuzzy
18455 msgid "Preferred subtitle language"
18456 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18459 msgid "Enable OSD"
18460 msgstr "Activer OSD"
18462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18463 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18464 msgid "Opacity"
18465 msgstr "Opacité"
18467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18468 msgid "Force bold"
18469 msgstr "Forcer l'affichage en gras"
18471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18473 msgid "Outline color"
18474 msgstr "Couleur du contour"
18476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18478 msgid "Outline thickness"
18479 msgstr "Épaisseur des contours"
18481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18482 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18483 msgstr "Passer au noir en plein écran"
18485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18487 msgid "Display"
18488 msgstr "Affichage"
18490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18491 msgid "Output module"
18492 msgstr "Modules de sortie"
18494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18495 msgid "Video snapshots"
18496 msgstr "Captures d'écran"
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18499 msgid "Folder"
18500 msgstr "Dossier"
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18503 msgid "Format"
18504 msgstr "Format"
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18507 msgid "Prefix"
18508 msgstr "Préfixe"
18510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18511 msgid "Sequential numbering"
18512 msgstr "Numérotation séquentielle"
18514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18515 msgid "Last check on: %@"
18516 msgstr "Dernière vérification le : %@"
18518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18519 msgid "No check was performed yet."
18520 msgstr "Pas de contrôle effectué."
18522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18524 msgid "Lowest latency"
18525 msgstr "Latence la plus basse"
18527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18528 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18529 msgid "Low latency"
18530 msgstr "Latence faible"
18532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18533 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18534 msgid "High latency"
18535 msgstr "Latence élevée"
18537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18538 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18539 msgid "Higher latency"
18540 msgstr "Latence la plus haute"
18542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18543 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18544 msgid "Reset Preferences"
18545 msgstr "Rétablir"
18547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18548 msgid ""
18549 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18550 "\n"
18551 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18552 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18553 "stop immediately.\n"
18554 "\n"
18555 "The Media Library will not be affected.\n"
18556 "\n"
18557 "Are you sure you want to continue?"
18558 msgstr ""
18560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18561 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18562 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
18564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18566 msgid "Choose"
18567 msgstr "Choisir"
18569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18570 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18571 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements."
18573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18574 msgid ""
18575 "Press new keys for\n"
18576 "\"%@\""
18577 msgstr ""
18578 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
18579 "« %@ »"
18581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18582 msgid "Invalid combination"
18583 msgstr "Combinaison invalide"
18585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18586 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18587 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
18589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18591 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18592 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
18594 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18595 msgid "Not Set"
18596 msgstr "non défini"
18598 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18599 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18600 msgid "Audio/Video"
18601 msgstr "Audio / Vidéo"
18603 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18605 msgid "Audio track synchronization:"
18606 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18608 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18609 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18610 msgid "s"
18611 msgstr "s"
18613 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18614 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18615 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
18617 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18619 msgid "Subtitles/Video"
18620 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
18622 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18624 #, fuzzy
18625 msgid "Subtitle track synchronization:"
18626 msgstr "Synchronisation de piste sous-titre :"
18628 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18629 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18630 msgstr ""
18631 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
18633 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18635 #, fuzzy
18636 msgid "Subtitle speed:"
18637 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18639 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18640 msgid "fps"
18641 msgstr " ips"
18643 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18645 #, fuzzy
18646 msgid "Subtitle duration factor:"
18647 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18649 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18651 #, fuzzy
18652 msgid ""
18653 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18654 "Set 0 to disable."
18655 msgstr "Etendre la durée des sous-titres avec cette valeur.n0 pour inhiber."
18657 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18659 #, fuzzy
18660 msgid ""
18661 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18662 "Set 0 to disable."
18663 msgstr ""
18664 "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
18665 "Mettre à 0 pour inhiber"
18667 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18668 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18669 #, fuzzy
18670 msgid ""
18671 "Recalculate subtitle duration according\n"
18672 "to their content and this value.\n"
18673 "Set 0 to disable."
18674 msgstr ""
18675 "Re-calculer la dirée des sous-titres conformément\n"
18676 "à leur contenu et à cette valeur.\n"
18677 "Mettre à 0 pour inhiber."
18679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18680 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18681 msgid "Video Effects"
18682 msgstr "Effets vidéo"
18684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18685 msgid "Basic"
18686 msgstr "Basique"
18688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18690 msgid "Geometry"
18691 msgstr "Géométrie"
18693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18695 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18696 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18699 msgid "Color"
18700 msgstr "Couleur"
18702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18703 msgid "Image Adjust"
18704 msgstr "Ajustement d'image"
18706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18708 msgid "Brightness Threshold"
18709 msgstr "Seuil de luminosité"
18711 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18713 msgid "Sharpen"
18714 msgstr "Accentuation"
18716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18719 msgid "Sigma"
18720 msgstr "Sigma"
18722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18724 msgid "Banding removal"
18725 msgstr "Suppression effet de traîne"
18727 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18729 msgid "Radius"
18730 msgstr "Rayon"
18732 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18734 msgid "Film Grain"
18735 msgstr "Grain du film"
18737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18739 msgid "Variance"
18740 msgstr "Variance"
18742 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18744 msgid "Synchronize top and bottom"
18745 msgstr "Synchroniser haut et bas"
18747 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18749 msgid "Synchronize left and right"
18750 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
18752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18754 msgid "Transform"
18755 msgstr "Transformation"
18757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18758 msgid "Rotate by 90 degrees"
18759 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18762 msgid "Rotate by 180 degrees"
18763 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18766 msgid "Rotate by 270 degrees"
18767 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18770 msgid "Flip horizontally"
18771 msgstr "Retournement horizontal"
18773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18774 msgid "Flip vertically"
18775 msgstr "Retournement vertical"
18777 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18778 msgid "Magnification/Zoom"
18779 msgstr "Agrandissement/Zoom"
18781 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18783 msgid "Puzzle game"
18784 msgstr "Puzzle"
18786 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18787 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18790 msgid "Rows"
18791 msgstr "Lignes"
18793 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18794 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18797 msgid "Columns"
18798 msgstr "Colonnes"
18800 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18802 msgid "Clone"
18803 msgstr "Clone"
18805 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18807 msgid "Number of clones"
18808 msgstr "Nombre de clones"
18810 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18812 msgid "Wall"
18813 msgstr "Mur d'images"
18815 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18817 msgid "Color threshold"
18818 msgstr "Seuil de couleur"
18820 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18822 msgid "Similarity"
18823 msgstr "Similarité"
18825 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18827 msgid "Intensity"
18828 msgstr "Intensité"
18830 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18831 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18833 msgid "Gradient"
18834 msgstr "Gradient"
18836 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18837 msgid "Edge"
18838 msgstr "« edge » / Contours"
18840 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18841 msgid "Hough"
18842 msgstr "« hough » / Lignes"
18844 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18846 msgid "Cartoon"
18847 msgstr "Cartoon"
18849 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18851 msgid "Color extraction"
18852 msgstr "Extraction de couleur"
18854 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18855 msgid "Invert colors"
18856 msgstr "Inversion de couleur"
18858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18860 msgid "Posterize"
18861 msgstr "Postériser"
18863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18864 msgid "Posterize level"
18865 msgstr "Niveau de postérisation"
18867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18869 msgid "Motion blur"
18870 msgstr "Flou de mouvement"
18872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18874 msgid "Factor"
18875 msgstr "Facteur"
18877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18878 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18879 msgid "Motion Detect"
18880 msgstr "Détection de mouvement"
18882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18884 msgid "Water effect"
18885 msgstr "Effet aquatique"
18887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18888 msgid "Anaglyph"
18889 msgstr ""
18891 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18893 msgid "Add text"
18894 msgstr "Ajout de texte"
18896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18897 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18898 msgid "Text"
18899 msgstr "Texte"
18901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18903 msgid "Add logo"
18904 msgstr "Ajout d'un logo"
18906 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18908 msgid "Logo"
18909 msgstr "Logo"
18911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18912 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18914 msgid "Transparency"
18915 msgstr "Transparence"
18917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18918 #, fuzzy
18919 msgid "Organize profiles..."
18920 msgstr "Enregistrer sous…"
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18923 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18924 msgstr ""
18925 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18928 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18929 msgstr ""
18930 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18933 msgid ""
18934 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18935 "RAW)"
18936 msgstr ""
18937 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18938 "et RAW)"
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18941 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18942 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18945 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18946 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18949 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18950 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18953 msgid ""
18954 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18955 "MPEG TS)"
18956 msgstr ""
18957 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
18959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18960 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18961 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
18963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18964 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18965 msgstr ""
18966 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18969 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18970 msgstr ""
18971 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18974 msgid ""
18975 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18976 "ASF and OGG)"
18977 msgstr ""
18978 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
18979 "ASF et OGG)"
18981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18982 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18983 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18986 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18987 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
18989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18990 msgid ""
18991 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18992 "ASF, OGG and RAW)"
18993 msgstr ""
18994 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
18995 "ASF, OGG et RAW)"
18997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18998 msgid ""
18999 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19000 msgstr ""
19001 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
19002 "et RAW)"
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19005 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19006 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19009 msgid ""
19010 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19011 msgstr ""
19012 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19015 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19016 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19019 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19020 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
19022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19023 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19024 msgstr ""
19025 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
19027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19028 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19029 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19032 msgid "MPEG Program Stream"
19033 msgstr "MPEG Program Stream"
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19036 msgid "MPEG Transport Stream"
19037 msgstr "MPEG Transport Stream"
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19040 msgid "MPEG 1 Format"
19041 msgstr "Format MPEG 1"
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19044 msgid ""
19045 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19046 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19047 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19048 "at http://yourip:8080 by default."
19049 msgstr ""
19050 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
19051 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
19052 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
19053 "http://votreip:8080 par défaut."
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19056 msgid ""
19057 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19058 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19059 "generally the most compatible"
19060 msgstr ""
19061 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
19062 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
19063 "elle est généralement plus compatible."
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19066 msgid ""
19067 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19068 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19069 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19070 "at mms://yourip:8080 by default."
19071 msgstr ""
19072 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
19073 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
19074 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
19075 "http://votreip:8080 par défaut."
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19078 msgid ""
19079 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19080 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
19081 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
19082 "encapsulated in HTTP)."
19083 msgstr ""
19084 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
19085 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
19086 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
19087 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19090 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19091 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19094 msgid "Use this to stream to a single computer."
19095 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19098 msgid ""
19099 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19100 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19101 "address beginning with 239.255."
19102 msgstr ""
19103 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
19104 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
19105 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19108 msgid ""
19109 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19110 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19111 "but it won't work over the Internet."
19112 msgstr ""
19113 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
19114 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
19115 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
19116 "Internet."
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19119 msgid ""
19120 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19121 "stream"
19122 msgstr ""
19123 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
19124 "ajoutés."
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19127 msgid ""
19128 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19129 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19130 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19131 msgstr ""
19132 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
19133 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
19134 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
19135 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19138 msgid "Back"
19139 msgstr "Retour"
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19143 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19144 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19147 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19148 msgstr ""
19149 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
19150 "transcodages."
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19155 msgid "More Info"
19156 msgstr "Détails"
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19159 msgid ""
19160 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19161 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19162 "access to more features."
19163 msgstr ""
19164 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
19165 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
19166 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19170 msgid "Stream to network"
19171 msgstr "Diffuser vers un réseau"
19173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19174 msgid "Transcode/Save to file"
19175 msgstr "Transcoder / Enregistrer"
19177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19178 msgid "Choose input"
19179 msgstr "Choisir l'entrée"
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19182 msgid "Choose here your input stream."
19183 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19187 msgid "Select a stream"
19188 msgstr "Sélectionnez un flux"
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19191 msgid "Existing playlist item"
19192 msgstr "Élement de la liste de lecture"
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19195 msgid "Partial Extract"
19196 msgstr "Extraction partielle"
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19199 msgid ""
19200 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19201 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19202 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19203 msgstr ""
19204 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
19205 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
19206 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
19207 "en secondes."
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19210 msgid "From"
19211 msgstr "De"
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19214 msgid "To"
19215 msgstr "À"
19217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19218 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19219 msgstr ""
19220 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19221 "envoyé."
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19224 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19225 msgid "Destination"
19226 msgstr "Destination"
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19229 msgid "Streaming method"
19230 msgstr "Méthode de diffusion"
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19233 msgid "Address of the computer to stream to."
19234 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
19236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19237 msgid "UDP Unicast"
19238 msgstr "Unicast UDP"
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19241 msgid "UDP Multicast"
19242 msgstr "Multidiffusion UDP"
19244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19245 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19246 msgid "Transcode"
19247 msgstr "Transcode"
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19250 msgid ""
19251 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19252 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19253 msgstr ""
19254 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
19255 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19256 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19259 msgid "Transcode audio"
19260 msgstr "Transcoder l'audio"
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19263 msgid "Transcode video"
19264 msgstr "Transcoder la vidéo"
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19267 msgid ""
19268 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19269 "stream."
19270 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19273 msgid ""
19274 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19275 "stream."
19276 msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19279 msgid "Encapsulation format"
19280 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19283 msgid ""
19284 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19285 "previously chosen settings all formats won't be available."
19286 msgstr ""
19287 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19288 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19291 msgid "Additional streaming options"
19292 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19295 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19296 msgstr ""
19297 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19298 "votre diffusion."
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19301 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19302 msgstr "Temps de vie (TTL)"
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19306 msgid "Local playback"
19307 msgstr "Lecture locale"
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19310 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19311 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
19313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19314 msgid "Additional transcode options"
19315 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19318 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19319 msgstr ""
19320 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19321 "votre transcodage."
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19324 msgid "Select the file to save to"
19325 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19328 msgid ""
19329 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19330 "the receiving user as they become part of the image."
19331 msgstr ""
19332 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
19333 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19336 msgid ""
19337 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19338 "transcoding."
19339 msgstr ""
19340 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
19341 "diffusion ou transcodage."
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19344 msgid "Summary"
19345 msgstr "Résumé"
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19348 msgid "Encap. format"
19349 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19352 msgid "Input stream"
19353 msgstr "Flux d'entrée"
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19356 msgid "Save file to"
19357 msgstr "Enregistrer vers"
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19360 msgid "Include subtitles"
19361 msgstr "Inclure les sous-titres"
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19364 msgid "No input selected"
19365 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19368 msgid ""
19369 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19370 "\n"
19371 "Choose one before going to the next page."
19372 msgstr ""
19373 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
19374 "lecture. \n"
19375 "\n"
19376 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19379 msgid "No valid destination"
19380 msgstr "Pas de destination valide"
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19383 msgid ""
19384 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19385 "Multicast-IP.\n"
19386 "\n"
19387 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19388 "and the help texts in this window."
19389 msgstr ""
19390 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
19391 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
19392 "\n"
19393 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
19394 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
19396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19397 #, fuzzy
19398 msgid ""
19399 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19400 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19401 "\n"
19402 "Correct your selection and try again."
19403 msgstr ""
19404 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
19405 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
19406 "codec vidéo.\n"
19407 "\n"
19408 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19411 msgid "Select the directory to save to"
19412 msgstr "Dossier de destination"
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19415 msgid "No folder selected"
19416 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19419 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19420 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où enregistrer les fichiers."
19422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19423 msgid ""
19424 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19425 "location."
19426 msgstr ""
19427 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19428 "emplacement."
19430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19431 msgid "No file selected"
19432 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
19434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19435 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19436 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier pour enregistrer le flux."
19438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19439 msgid ""
19440 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19441 msgstr ""
19442 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19443 "emplacement."
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19446 msgid "Finish"
19447 msgstr "Terminer"
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19450 #, c-format
19451 msgid "%i items"
19452 msgstr "%i éléments"
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19456 msgid "yes"
19457 msgstr "oui"
19459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19462 msgid "no"
19463 msgstr "non"
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19466 msgid "yes: from %@ to %@"
19467 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19470 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19471 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
19473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19474 msgid "This allows streaming on a network."
19475 msgstr "Diffuser par le réseau"
19477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19478 msgid ""
19479 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19480 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19481 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19482 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19483 msgstr ""
19484 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19485 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible d'enregistrer tout ce que "
19486 "VLC peut lire.\n"
19487 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19488 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19489 "transcodage pour enregistrer un flux réseau, par exemple."
19491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19492 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19493 msgstr ""
19494 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
19495 "plus d'information."
19497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19498 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19499 msgstr ""
19500 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
19501 "plus d'information."
19503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19504 msgid ""
19505 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19506 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19507 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19508 "this setting to 1."
19509 msgstr ""
19510 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
19511 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
19512 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
19513 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19516 msgid ""
19517 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19518 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19519 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19520 "extra interface.\n"
19521 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19522 "name will be used."
19523 msgstr ""
19524 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
19525 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
19526 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
19527 "activent l'interface SAP.\n"
19528 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
19529 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
19531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19532 msgid ""
19533 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19534 "streamed.\n"
19535 "\n"
19536 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19537 "streaming."
19538 msgstr ""
19539 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
19540 "diffusé. \n"
19541 "\n"
19542 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
19543 "transcodage / diffusion"
19545 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19546 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19547 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
19549 #: modules/gui/ncurses.c:69
19550 msgid "Filebrowser starting point"
19551 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
19553 #: modules/gui/ncurses.c:71
19554 msgid ""
19555 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19556 "show you initially."
19557 msgstr ""
19558 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
19559 "ncurses montrera au lancement."
19561 #: modules/gui/ncurses.c:76
19562 msgid "Ncurses interface"
19563 msgstr "Interface « ncurses »"
19565 #: modules/gui/ncurses.c:764
19566 #, c-format
19567 msgid "  [%s]"
19568 msgstr "  [%s]"
19570 #: modules/gui/ncurses.c:768
19571 #, c-format
19572 msgid "      %s: %s"
19573 msgstr "      %s : %s"
19575 #: modules/gui/ncurses.c:862
19576 msgid "[Display]"
19577 msgstr "[Affichage]"
19579 #: modules/gui/ncurses.c:864
19580 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19581 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l'aide"
19583 #: modules/gui/ncurses.c:865
19584 msgid " i                      Show/Hide info box"
19585 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
19587 #: modules/gui/ncurses.c:866
19588 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19589 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
19591 #: modules/gui/ncurses.c:867
19592 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19593 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
19595 #: modules/gui/ncurses.c:868
19596 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19597 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
19599 #: modules/gui/ncurses.c:869
19600 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19601 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
19603 #: modules/gui/ncurses.c:870
19604 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19605 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
19607 #: modules/gui/ncurses.c:871
19608 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19609 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
19611 #: modules/gui/ncurses.c:872
19612 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19613 msgstr "     [Echap]     Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
19615 #: modules/gui/ncurses.c:873
19616 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19617 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l'écran"
19619 #: modules/gui/ncurses.c:877
19620 msgid "[Global]"
19621 msgstr "[Global]"
19623 #: modules/gui/ncurses.c:879
19624 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19625 msgstr "     q, Q, Échap Quitter"
19627 #: modules/gui/ncurses.c:880
19628 msgid " s                      Stop"
19629 msgstr "     s           Stop"
19631 #: modules/gui/ncurses.c:881
19632 msgid " <space>                Pause/Play"
19633 msgstr "     [Espace]    Suspendre/Lire"
19635 #: modules/gui/ncurses.c:882
19636 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19637 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
19639 #: modules/gui/ncurses.c:883
19640 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19641 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
19643 #: modules/gui/ncurses.c:884
19644 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19645 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
19647 #: modules/gui/ncurses.c:885
19648 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19649 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
19651 #. xgettext: You can use ← and → characters
19652 #: modules/gui/ncurses.c:887
19653 #, c-format
19654 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19655 msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
19657 #: modules/gui/ncurses.c:888
19658 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19659 msgstr "     a,z         Monter/baisser le volume"
19661 #: modules/gui/ncurses.c:889
19662 msgid " m                      Mute"
19663 msgstr "     m           Muet"
19665 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19666 #: modules/gui/ncurses.c:891
19667 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19668 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
19670 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19671 #: modules/gui/ncurses.c:893
19672 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19673 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
19675 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19676 #: modules/gui/ncurses.c:895
19677 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19678 msgstr "     ↖,↘         Aller au début/à la fin du dialogue"
19680 #: modules/gui/ncurses.c:899
19681 msgid "[Playlist]"
19682 msgstr "[Liste de lecture]"
19684 #: modules/gui/ncurses.c:901
19685 msgid " r                      Toggle Random playing"
19686 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
19688 #: modules/gui/ncurses.c:902
19689 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19690 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
19692 #: modules/gui/ncurses.c:903
19693 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19694 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
19696 #: modules/gui/ncurses.c:904
19697 msgid " o                      Order Playlist by title"
19698 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
19700 #: modules/gui/ncurses.c:905
19701 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19702 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
19704 #: modules/gui/ncurses.c:906
19705 msgid " g                      Go to the current playing item"
19706 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
19708 #: modules/gui/ncurses.c:907
19709 msgid " /                      Look for an item"
19710 msgstr "     /           Rechercher"
19712 #: modules/gui/ncurses.c:908
19713 msgid " ;                      Look for the next item"
19714 msgstr "     ;           Rechercher le prochain"
19716 #: modules/gui/ncurses.c:909
19717 msgid " A                      Add an entry"
19718 msgstr "     A           Ajouter"
19720 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19721 #: modules/gui/ncurses.c:911
19722 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19723 msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
19725 #: modules/gui/ncurses.c:912
19726 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19727 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
19729 #: modules/gui/ncurses.c:916
19730 msgid "[Filebrowser]"
19731 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
19733 #: modules/gui/ncurses.c:918
19734 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19735 msgstr ""
19736 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de "
19737 "lecture"
19739 #: modules/gui/ncurses.c:919
19740 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19741 msgstr ""
19742 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de "
19743 "lecture"
19745 #: modules/gui/ncurses.c:920
19746 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19747 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
19749 #: modules/gui/ncurses.c:924
19750 msgid "[Player]"
19751 msgstr "[Lecteur]"
19753 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19754 #: modules/gui/ncurses.c:927
19755 #, c-format
19756 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19757 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
19759 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19760 msgid "[Repeat] "
19761 msgstr "[Répéter] "
19763 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19764 msgid "[Random] "
19765 msgstr "[Aléatoire] "
19767 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19768 msgid "[Loop]"
19769 msgstr "[Boucler]"
19771 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19772 #, c-format
19773 msgid " Source   : %s"
19774 msgstr " Source  : %s"
19776 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19777 #, c-format
19778 msgid " Position : %s/%s"
19779 msgstr " Position : %s/%s"
19781 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19782 #, fuzzy
19783 msgid " Volume   : Mute"
19784 msgstr " Volume  : %u%%"
19786 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19787 #, fuzzy, c-format
19788 msgid " Volume   : %3ld%%"
19789 msgstr " Volume  : %u%%"
19791 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19792 #, fuzzy
19793 msgid " Volume   : ----"
19794 msgstr " Volume  : %u%%"
19796 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19797 #, c-format
19798 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19799 msgstr " Titre      : %<PRId64>/%d"
19801 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19802 #, c-format
19803 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19804 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
19806 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19807 msgid " Source: <no current item> "
19808 msgstr " Source    : <pas d'élément>"
19810 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19811 msgid " [ h for help ]"
19812 msgstr " [ h pour l'aide ]"
19814 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19815 #, c-format
19816 msgid "Open: %s"
19817 msgstr "Ouvrir: %s"
19819 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19820 #, c-format
19821 msgid "Find: %s"
19822 msgstr "Chercher : %s"
19824 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19825 msgid "Shift+L"
19826 msgstr "Shift+L"
19828 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19829 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19830 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition"
19832 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19833 msgid "Previous Chapter/Title"
19834 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
19836 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19837 msgid "Next Chapter/Title"
19838 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
19840 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19841 msgid "Teletext Activation"
19842 msgstr "Alignement Télétexte"
19844 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19845 msgid "Toggle Transparency "
19846 msgstr "Basculer la transparence"
19848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19849 msgid ""
19850 "Play\n"
19851 "If the playlist is empty, open a medium"
19852 msgstr ""
19853 "Lecture\n"
19854 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
19856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19857 msgid "Previous / Backward"
19858 msgstr "Précédent/Reculer"
19860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19861 msgid "Next / Forward"
19862 msgstr "Suivant/Avancer"
19864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19865 msgid "De-Fullscreen"
19866 msgstr "Sortir du plein écran"
19868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19869 msgid "Extended panel"
19870 msgstr "Options étendues "
19872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19873 msgid "A->B Loop"
19874 msgstr "Boucle A->B"
19876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19877 msgid "Frame By Frame"
19878 msgstr "Image par image"
19880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19881 msgid "Trickplay Reverse"
19882 msgstr "Lecture à l'envers"
19884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19886 msgid "Step backward"
19887 msgstr "Reculer"
19889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19890 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19891 msgid "Step forward"
19892 msgstr "Avancer"
19894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19895 msgid "Loop / Repeat"
19896 msgstr "Boucler/Répéter"
19898 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19899 msgid "Open subtitles"
19900 msgstr "Ouvrir sous-titres"
19902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19903 msgid "Dock fullscreen controller"
19904 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
19906 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19907 msgid "Stop playback"
19908 msgstr "Arrêter la lecture"
19910 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19911 msgid "Open a medium"
19912 msgstr "Ouvrir un média"
19914 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19915 #, fuzzy
19916 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19917 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long"
19919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19920 #, fuzzy
19921 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19922 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long"
19924 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19925 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19926 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
19928 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19929 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19930 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
19932 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19933 msgid "Show extended settings"
19934 msgstr "Afficher les options étendues"
19936 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19937 #, fuzzy
19938 msgid "Toggle playlist"
19939 msgstr "Effacer la liste de lecture"
19941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19942 msgid "Take a snapshot"
19943 msgstr "Prendre une capture d'écran"
19945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19946 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19947 msgstr "Boucler entre les points A et B de façon continue."
19949 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19950 msgid "Frame by frame"
19951 msgstr "Image par image"
19953 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19954 msgid "Reverse"
19955 msgstr "En arrière"
19957 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19958 msgid "Change the loop and repeat modes"
19959 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
19961 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19962 msgid "Previous media in the playlist"
19963 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
19965 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19966 msgid "Next media in the playlist"
19967 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
19969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19970 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19971 #, fuzzy
19972 msgid "Open subtitle file"
19973 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
19975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19976 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19977 msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein-écran du haut/bas de l'écran"
19979 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19980 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19981 msgid "Unmute"
19982 msgstr "Rétablir le son"
19984 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19985 msgctxt "Tooltip|Mute"
19986 msgid "Mute"
19987 msgstr "Couper le son"
19989 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19990 msgid "Pause the playback"
19991 msgstr "Pause après la lecture"
19993 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19994 msgid ""
19995 "Loop from point A to point B continuously\n"
19996 "Click to set point A"
19997 msgstr ""
19998 "Boucler entre les points A et B de façon continue\n"
19999 "Cliquez pour le point A"
20001 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
20002 msgid "Click to set point B"
20003 msgstr "Cliquez pour le point B"
20005 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
20006 msgid "Stop the A to B loop"
20007 msgstr "Stopper la boucle A->B"
20009 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
20010 msgid "Aspect Ratio"
20011 msgstr "Proportions"
20013 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
20014 #: modules/video_filter/logo.c:48
20015 msgid "Logo filenames"
20016 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20018 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
20019 #: modules/video_filter/erase.c:55
20020 msgid "Image mask"
20021 msgstr "Masque de transparence"
20023 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
20024 msgid ""
20025 "No v4l2 instance found.\n"
20026 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20027 "\n"
20028 "Controls will automatically appear here."
20029 msgstr ""
20030 "Pas d'instance de v4l2.\n"
20031 "Vérifiez que le périphérique a été ouvert avec VLC et fonctionne.\n"
20032 "\n"
20033 "Les contrôles apparaîtront automatiquement ici."
20035 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20036 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20039 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20040 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20041 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20044 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20045 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20046 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20047 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20049 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20050 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20051 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20052 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20053 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20054 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20055 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
20056 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20057 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20059 msgid "dB"
20060 msgstr "dB"
20062 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20063 #, fuzzy
20064 msgid "170 Hz"
20065 msgstr "50 Hz"
20067 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20068 #, fuzzy
20069 msgid "310 Hz"
20070 msgstr "50 Hz"
20072 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20073 #, fuzzy
20074 msgid "600 Hz"
20075 msgstr "60 Hz"
20077 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20079 msgid "1 KHz"
20080 msgstr ""
20082 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20083 msgid "3 KHz"
20084 msgstr ""
20086 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20087 msgid "6 KHz"
20088 msgstr ""
20090 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20091 msgid "12 KHz"
20092 msgstr ""
20094 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20095 msgid "14 KHz"
20096 msgstr ""
20098 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20099 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20100 msgid "16 KHz"
20101 msgstr ""
20103 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20104 msgid "31 Hz"
20105 msgstr ""
20107 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20108 msgid "63 Hz"
20109 msgstr ""
20111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20112 msgid "125 Hz"
20113 msgstr ""
20115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20116 #, fuzzy
20117 msgid "250 Hz"
20118 msgstr "50 Hz"
20120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20121 #, fuzzy
20122 msgid "500 Hz"
20123 msgstr "50 Hz"
20125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20126 msgid "2 KHz"
20127 msgstr ""
20129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20130 msgid "4 KHz"
20131 msgstr ""
20133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20134 msgid "8 KHz"
20135 msgstr ""
20137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20138 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20139 #, fuzzy
20140 msgid "ms"
20141 msgstr " ms"
20143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20144 msgid ""
20145 "Knee\n"
20146 "radius"
20147 msgstr ""
20148 "Rayon de\n"
20149 "l'arrondi"
20151 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20152 msgid ""
20153 "Makeup\n"
20154 "gain"
20155 msgstr ""
20156 "Compensation\n"
20157 "de gain"
20159 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20160 msgid "(Hastened)"
20161 msgstr "(Accéléré)"
20163 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20164 msgid "(Delayed)"
20165 msgstr "(Ralenti)"
20167 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20168 msgid "Force update of this dialog's values"
20169 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
20171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20172 msgid "&Fingerprint"
20173 msgstr ""
20175 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20176 #, fuzzy
20177 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20178 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20180 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20181 msgid "Comments"
20182 msgstr "Commentaires"
20184 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20185 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20186 msgstr ""
20187 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
20188 "ci-dessous.\n"
20190 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20191 msgid ""
20192 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20193 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20194 msgstr ""
20195 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
20196 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
20198 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20199 msgid "Current media / stream statistics"
20200 msgstr "Statistiques média / flux courant"
20202 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20203 msgid "Input/Read"
20204 msgstr "Entrée / Lu"
20206 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20207 msgid "Output/Written/Sent"
20208 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
20210 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20211 msgid "Media data size"
20212 msgstr "Taille des données"
20214 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20215 msgid "Demuxed data size"
20216 msgstr "Taille des données démultiplexées"
20218 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20219 msgid "Content bitrate"
20220 msgstr "Débit"
20222 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20223 msgid "Discarded (corrupted)"
20224 msgstr "Abandonné (corrompu)"
20226 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20227 msgid "Dropped (discontinued)"
20228 msgstr "Abandonné (discontinu)"
20230 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20231 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20232 msgid "Decoded"
20233 msgstr "Décodé"
20235 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20236 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20237 msgid "blocks"
20238 msgstr "blocs"
20240 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20241 msgid "Displayed"
20242 msgstr "Affiché"
20244 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20245 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20246 msgid "frames"
20247 msgstr "Images"
20249 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20250 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20251 msgid "Lost"
20252 msgstr "Perdu"
20254 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20255 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20256 msgid "Sent"
20257 msgstr "Envoyé"
20259 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20260 msgid "packets"
20261 msgstr "Paquets"
20263 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20264 msgid "Upstream rate"
20265 msgstr "Débit de flux montant"
20267 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20268 msgid "Played"
20269 msgstr "Joué"
20271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20272 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20273 msgid "buffers"
20274 msgstr "tampons"
20276 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20277 #, fuzzy
20278 msgid "Last 60 seconds"
20279 msgstr "Durée (s)"
20281 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20282 #, fuzzy
20283 msgid "Overall"
20284 msgstr "Incrustations"
20286 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20287 msgid "Current visualization"
20288 msgstr "Visualisation actuelle"
20290 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20291 msgid ""
20292 "Current playback speed: %1\n"
20293 "Click to adjust"
20294 msgstr ""
20295 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
20296 "Faites un clic droit pour ajuster"
20298 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20299 msgid "Revert to normal play speed"
20300 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
20302 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20303 msgid "Download cover art"
20304 msgstr "Télécharger la jaquette"
20306 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20307 msgid "Add cover art from file"
20308 msgstr ""
20310 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20311 #, fuzzy
20312 msgid "Choose Cover Art"
20313 msgstr "Télécharger la jaquette"
20315 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20316 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20317 msgstr ""
20319 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20320 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20321 msgid "Elapsed time"
20322 msgstr "Durée écoulée"
20324 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20325 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20326 msgid "Total/Remaining time"
20327 msgstr "Temps total/restant"
20329 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20330 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20331 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20333 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20334 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20335 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20337 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20338 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20339 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
20341 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20342 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20343 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20346 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20347 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20349 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20351 msgid "Select one or multiple files"
20352 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
20354 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20355 msgid "File names:"
20356 msgstr "Noms de fichier :"
20358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20360 msgid "Filter:"
20361 msgstr "Filtre :"
20363 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20364 msgid "Eject the disc"
20365 msgstr "Éjecter le disque"
20367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20368 msgid "Channels:"
20369 msgstr "Canaux :"
20371 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20372 msgid "Selected ports:"
20373 msgstr "Ports sélectionnés :"
20375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20376 msgid ".*"
20377 msgstr ".*"
20379 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20380 msgid "Use VLC pace"
20381 msgstr "Mettre VLC au pas"
20383 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20384 #, fuzzy
20385 msgid "TV - digital"
20386 msgstr "TV (numérique)"
20388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20389 msgid "Tuner card"
20390 msgstr "Carte tuner"
20392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20393 msgid "Delivery system"
20394 msgstr "Standard de TV numérique"
20396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20397 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20398 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
20400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20401 msgid "Transponder symbol rate"
20402 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
20404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20405 msgid "Bandwidth"
20406 msgstr "Bande passante"
20408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20409 #, fuzzy
20410 msgid "TV - analog"
20411 msgstr "Tagalog"
20413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20414 msgid "Device name"
20415 msgstr "Nom du périphérique"
20417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20418 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20419 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
20421 #. xgettext: frames per second
20422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20423 msgid " f/s"
20424 msgstr " ips"
20426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20427 msgid "Advanced Options"
20428 msgstr "Options avancées"
20430 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20431 msgid "Double click to get media information"
20432 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
20434 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20435 msgid "Change playlistview"
20436 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
20438 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20439 msgid "Search the playlist"
20440 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
20442 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20443 #, fuzzy
20444 msgid "unknown"
20445 msgstr "Inconnu"
20447 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20448 msgid "My Computer"
20449 msgstr "Poste de travail"
20451 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20452 msgid "Devices"
20453 msgstr "Périphériques"
20455 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20456 msgid "Local Network"
20457 msgstr "Réseau local"
20459 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20460 msgid "Internet"
20461 msgstr "Internet"
20463 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20464 msgid "Remove this podcast subscription"
20465 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
20467 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20468 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20469 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
20471 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20472 msgid "Create Directory"
20473 msgstr "Créer un dossier"
20475 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20476 msgid "Create Folder"
20477 msgstr "Créer un dossier"
20479 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20480 msgid "Enter name for new directory:"
20481 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20483 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20484 msgid "Enter name for new folder:"
20485 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20487 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20488 msgid "Sort by"
20489 msgstr "Trier par"
20491 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20492 msgid "Ascending"
20493 msgstr "Croissant"
20495 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20496 msgid "Descending"
20497 msgstr "Décroissant"
20499 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20500 msgid "Display size"
20501 msgstr "Taille d'affichage"
20503 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20504 msgid "Increase"
20505 msgstr "Augmenter"
20507 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20508 msgid "Decrease"
20509 msgstr "Réduire"
20511 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20512 #, fuzzy
20513 msgid "Playlist View Mode"
20514 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
20516 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20517 msgid ""
20518 "Playlist is currently empty.\n"
20519 "Drop a file here or select a media source from the left."
20520 msgstr ""
20522 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20523 msgid "Icons"
20524 msgstr ""
20526 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20527 #, fuzzy
20528 msgid "Detailed List"
20529 msgstr "Vue détaillée"
20531 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20532 #, fuzzy
20533 msgid "List"
20534 msgstr "Identifiant de liste"
20536 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20537 #, fuzzy
20538 msgid "PictureFlow"
20539 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
20541 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20542 msgid "Select File"
20543 msgstr "Sélectionner un fichier"
20545 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20546 #, fuzzy
20547 msgid ""
20548 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20549 "key to remove hotkeys"
20550 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
20552 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20553 #, fuzzy
20554 msgid "in"
20555 msgstr "Gain"
20557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20558 msgid "Any field"
20559 msgstr ""
20561 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20562 #, fuzzy
20563 msgid "Actions"
20564 msgstr "Action"
20566 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20567 msgid "Hotkey"
20568 msgstr "Raccourci clavier"
20570 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20571 #, fuzzy
20572 msgid "Application level hotkey"
20573 msgstr "Application"
20575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20577 msgid "Global"
20578 msgstr "Global"
20580 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20581 msgid "Desktop level hotkey"
20582 msgstr ""
20584 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20585 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20586 #, fuzzy
20587 msgid ""
20588 "Double click to change.\n"
20589 "Delete key to remove."
20590 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
20592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20593 #, fuzzy
20594 msgid "Hotkey change"
20595 msgstr "Raccourci clavier"
20597 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20598 #, fuzzy
20599 msgid "Press the new key or combination for "
20600 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
20602 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20603 msgid "Assign"
20604 msgstr ""
20606 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20607 #, fuzzy
20608 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20609 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
20611 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20612 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20613 msgstr ""
20615 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20616 #, fuzzy
20617 msgid "Key or combination: "
20618 msgstr "Combinaison invalide"
20620 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20621 msgid "Key: "
20622 msgstr "Touche :"
20624 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20625 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20626 msgid "Input & Codecs Settings"
20627 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
20629 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20630 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20631 msgid "Configure Hotkeys"
20632 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
20634 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20635 msgid "Device:"
20636 msgstr "Périphérique :"
20638 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20639 msgid ""
20640 "If this property is blank, different values\n"
20641 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20642 "You can define a unique one or configure them \n"
20643 "individually in the advanced preferences."
20644 msgstr ""
20645 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
20646 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
20647 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
20648 "dans les préférences avancées."
20650 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20651 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20652 msgstr ""
20653 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
20654 "thèmes sur le site "
20656 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20657 msgid "VLC skins website"
20658 msgstr "site Web des thèmes VLC"
20660 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20661 msgid "System's default"
20662 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
20664 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20665 msgid "File associations"
20666 msgstr "Association de fichiers"
20668 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20670 msgid "Audio Files"
20671 msgstr "Fichiers audio"
20673 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20675 msgid "Video Files"
20676 msgstr "Fichiers vidéo"
20678 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20680 msgid "Playlist Files"
20681 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
20683 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20684 msgid "&Apply"
20685 msgstr "&Appliquer"
20687 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20691 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20694 msgid "&Cancel"
20695 msgstr "&Annuler"
20697 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20699 msgid "Profile"
20700 msgstr "Profil"
20702 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20703 msgid "Edit selected profile"
20704 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
20706 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20707 msgid "Delete selected profile"
20708 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
20710 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20711 msgid "Create a new profile"
20712 msgstr "Créer un nouveau profil"
20714 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20716 msgid "Create"
20717 msgstr "Créer"
20719 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20720 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20721 msgstr ""
20723 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20724 msgid " Profile Name Missing"
20725 msgstr "Nom de profil absent"
20727 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20728 msgid "You must set a name for the profile."
20729 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
20731 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20732 msgid "File/Directory"
20733 msgstr "Fichier/Dossier"
20735 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20736 msgid "File/Folder"
20737 msgstr "Fichier / Dossier"
20739 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20740 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20741 msgid "Source"
20742 msgstr "Source"
20744 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20745 msgid "Source:"
20746 msgstr "Source :"
20748 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20749 msgid "Type:"
20750 msgstr "Type :"
20752 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20753 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20754 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
20756 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20757 msgid "Filename"
20758 msgstr "Nom de fichier"
20760 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20762 msgid "Save file..."
20763 msgstr "Enregistrer sous…"
20765 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20766 msgid ""
20767 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20768 msgstr ""
20769 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20771 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20772 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20773 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
20775 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20776 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20777 msgid "Path"
20778 msgstr "Chemin d'accès"
20780 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20781 msgid ""
20782 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20783 msgstr ""
20784 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
20786 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20787 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20788 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
20790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20791 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20792 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
20794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20795 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20796 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
20798 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20799 msgid "Base port"
20800 msgstr "Port de base"
20802 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20803 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20804 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
20806 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20807 msgid "Mount Point"
20808 msgstr "Point de montage"
20810 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20811 msgid "Login:pass"
20812 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20815 msgid "Edit Bookmarks"
20816 msgstr "Éditer les signets"
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20819 msgid "Create a new bookmark"
20820 msgstr "Créer un nouveau signet"
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20823 msgid "Delete the selected item"
20824 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20827 msgid "Delete all the bookmarks"
20828 msgstr "Effacer tous les signets"
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20840 msgid "&Close"
20841 msgstr "&Fermer"
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20844 msgid "Bytes"
20845 msgstr "Octets"
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20848 msgid "Convert"
20849 msgstr "Convertir"
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20853 msgid "Destination file:"
20854 msgstr "Fichier de destination :"
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20857 msgid "Browse"
20858 msgstr "Parcourir "
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20861 msgid "Display the output"
20862 msgstr "Affiche le flux de sortie"
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20865 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20866 msgstr ""
20867 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
20868 "opérations"
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20871 msgid "Settings"
20872 msgstr "Paramètres"
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20875 msgid "&Start"
20876 msgstr "&Démarrer"
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20879 #, fuzzy
20880 msgid "Containers (*"
20881 msgstr "Continuer"
20883 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20884 msgid "Errors"
20885 msgstr "Erreurs"
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20888 msgid "Cl&ear"
20889 msgstr "&Effacer"
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20892 msgid "Hide future errors"
20893 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20896 msgid "Adjustments and Effects"
20897 msgstr "Ajustements et effets"
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20900 msgid "Graphic Equalizer"
20901 msgstr "Égaliseur graphique"
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20904 msgid "Synchronization"
20905 msgstr "Synchronisation"
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20908 msgid "v4l2 controls"
20909 msgstr "Contrôles v4l2"
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20912 #, fuzzy
20913 msgid "&Write changes to config"
20914 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20918 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20919 msgstr "Vie privée / Réseau"
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20922 msgid ""
20923 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20924 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20925 "form, to anyone.</p>\n"
20926 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20927 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20928 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20929 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20930 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20931 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20932 msgstr ""
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20935 msgid "Network Access Policy"
20936 msgstr "Politique d'accès au réseau"
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20939 #, fuzzy
20940 msgid "Automatically retrieve media infos"
20941 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20944 #, fuzzy
20945 msgid "Regularly check for VLC updates"
20946 msgstr "Pemettre la recherche d'une mise à jour de VLC"
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20949 msgid "Go to Time"
20950 msgstr "Aller au temps"
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20953 msgid "&Go"
20954 msgstr "&Aller"
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20957 msgid "Go to time"
20958 msgstr "Aller au temps"
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20961 msgid "About"
20962 msgstr "À propos"
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20965 msgid "&Recheck version"
20966 msgstr "&Re-vérifier la version"
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20969 msgid "&Yes"
20970 msgstr "&Oui"
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20973 msgid "&No"
20974 msgstr "&Non"
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20977 msgid "VLC media player updates"
20978 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20981 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20982 msgstr ""
20983 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20986 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20987 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20990 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20991 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20994 #, fuzzy
20995 msgid "Current Media Information"
20996 msgstr "Méta-données"
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20999 msgid "&General"
21000 msgstr "&Général"
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21003 msgid "&Metadata"
21004 msgstr "&Métadonnées"
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21007 msgid "Co&dec"
21008 msgstr ""
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21011 msgid "S&tatistics"
21012 msgstr "S&tatistiques"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21015 msgid "&Save Metadata"
21016 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21019 msgid "Location:"
21020 msgstr "Emplacement :"
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21023 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21024 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21027 msgid "Save log file as..."
21028 msgstr "Enregistrer sous…"
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21031 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21032 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21035 msgid ""
21036 "Cannot write to file %1:\n"
21037 "%2."
21038 msgstr ""
21039 "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
21040 "%2."
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21043 msgid "Update the tree"
21044 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21047 #, fuzzy
21048 msgid "Clear the messages"
21049 msgstr "Messages en couleur"
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
21052 msgid "Open Media"
21053 msgstr "Ouvrir un média"
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21056 msgid "&File"
21057 msgstr "&Fichier"
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21060 msgid "&Disc"
21061 msgstr "&Disque"
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21064 msgid "&Network"
21065 msgstr "&Réseau"
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21068 msgid "Capture &Device"
21069 msgstr "Périphérique de cap&ture"
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21072 msgid "&Select"
21073 msgstr "&Sélectionner"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21077 msgid "&Enqueue"
21078 msgstr "Mettre à la &file"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
21082 msgid "&Play"
21083 msgstr "&Lire"
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21086 msgid "&Stream"
21087 msgstr "&Diffuser"
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21090 #, fuzzy
21091 msgid "C&onvert"
21092 msgstr "Convertir"
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21095 #, fuzzy
21096 msgid "C&onvert / Save"
21097 msgstr "&Convertir / Enregistrer"
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21100 msgid "Open URL"
21101 msgstr "Ouvrir un URL"
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21104 msgid "Enter URL here..."
21105 msgstr "Entrer l'URL ici…"
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21108 #, fuzzy
21109 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21110 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21113 msgid ""
21114 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21115 "or the path to a file on your computer,\n"
21116 "it will be automatically selected."
21117 msgstr ""
21118 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
21119 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
21120 "il sera automatiquement sélectionné."
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21123 msgid "Plugins and extensions"
21124 msgstr "Greffons et extensions"
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21127 msgid "Capability"
21128 msgstr "Type"
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21131 msgid "Score"
21132 msgstr "Score"
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21135 msgid "&Search:"
21136 msgstr "&Chercher :"
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21139 msgid "Get more extensions from"
21140 msgstr "Récupérer plus d'extensions depuis"
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21143 msgid "More information..."
21144 msgstr "Plus d'informations…"
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21147 msgid "Reload extensions"
21148 msgstr "Recharger les extensions"
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21151 msgid "Version"
21152 msgstr "Version"
21154 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21155 msgid "Website"
21156 msgstr "Site Web"
21158 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21159 msgid "Deletes the selected item"
21160 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21163 msgid "Show settings"
21164 msgstr "Paramètres"
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21167 msgid "Simple"
21168 msgstr "Simple"
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21171 msgid "Switch to simple preferences view"
21172 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21175 msgid "Switch to full preferences view"
21176 msgstr "Montrer les préférences avancées"
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21179 msgid "&Save"
21180 msgstr "&Enregistrer"
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21183 msgid "Save and close the dialog"
21184 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21187 msgid "&Reset Preferences"
21188 msgstr "&Rétablir les préférences"
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21191 msgid "Only show current"
21192 msgstr ""
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21195 msgid "Only show modules related to current playback"
21196 msgstr ""
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21199 #, fuzzy
21200 msgid "Advanced Preferences"
21201 msgstr "Préférences"
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21204 #, fuzzy
21205 msgid "Simple Preferences"
21206 msgstr "Préférences"
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21209 msgid "Cannot save Configuration"
21210 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21213 msgid "Preferences file could not be saved"
21214 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21217 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21218 msgstr ""
21219 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
21220 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21223 msgid "Open Directory"
21224 msgstr "Ouvrir un dossier"
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21227 msgid "Open Folder"
21228 msgstr "Ouvrir un dossier"
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21231 msgid "Open playlist..."
21232 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21235 msgid "XSPF playlist"
21236 msgstr "Liste de lecture XSPF"
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21239 msgid "M3U playlist"
21240 msgstr "Liste de lecture M3U"
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21243 msgid "M3U8 playlist"
21244 msgstr "Liste de lecture M3U8"
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21247 msgid "Save playlist as..."
21248 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21251 msgid "Open subtitles..."
21252 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21255 msgid "Media Files"
21256 msgstr "Fichiers multimédias"
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21259 #, fuzzy
21260 msgid "Subtitle Files"
21261 msgstr "Fichiers de sous-titres"
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21264 msgid "All Files"
21265 msgstr "Tous les fichiers"
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21268 msgid "Stream Output"
21269 msgstr "Flux de sortie"
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21272 #, fuzzy
21273 msgid ""
21274 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21275 "on your private network, or on the Internet.\n"
21276 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21277 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21278 msgstr ""
21279 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
21280 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
21281 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
21282 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21285 msgid ""
21286 "Stream output string.\n"
21287 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21288 "but you can change it manually."
21289 msgstr ""
21290 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
21291 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
21292 "dessus,\n"
21293 "mais est modifiable manuellement."
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21296 msgid "Toolbars Editor"
21297 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21300 msgid "Toolbar Elements"
21301 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21304 msgid "Next widget style:"
21305 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21308 msgid "Flat Button"
21309 msgstr "Bouton plat"
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21312 msgid "Big Button"
21313 msgstr "Gros bouton"
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21316 msgid "Native Slider"
21317 msgstr "Glisseur natif"
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21320 msgid "Main Toolbar"
21321 msgstr "Barre d'outil principale"
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21324 msgid "Toolbar position:"
21325 msgstr "Position de la barre d'outils :"
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21328 msgid "Under the Video"
21329 msgstr "Sous la vidéo"
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21332 msgid "Above the Video"
21333 msgstr "Au dessus de la vidéo"
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21336 msgid "Line 1:"
21337 msgstr "Ligne 1 :"
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21340 msgid "Line 2:"
21341 msgstr "Ligne 2 :"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21344 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21345 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21348 msgid "Time Toolbar"
21349 msgstr "Outils pour le temps"
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21352 msgid "Fullscreen Controller"
21353 msgstr "Contrôleur plein écran"
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21356 msgid "Select profile:"
21357 msgstr "Sélectionner un profil :"
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21360 msgid "New profile"
21361 msgstr "Nouveau profil"
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21364 msgid "Delete the current profile"
21365 msgstr "Effacer le profil courant"
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21368 msgid "Cl&ose"
21369 msgstr "F&ermer"
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21372 msgid "Profile Name"
21373 msgstr "Nom du profil"
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21376 msgid "Please enter the new profile name."
21377 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21380 msgid "Spacer"
21381 msgstr "Espace"
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21384 msgid "Expanding Spacer"
21385 msgstr "Espace expansif"
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21388 msgid "Splitter"
21389 msgstr "Séparation"
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21392 msgid "Time Slider"
21393 msgstr "Barre d'avancement temporel"
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21396 msgid "Small Volume"
21397 msgstr "Petit volume"
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21400 msgid "DVD menus"
21401 msgstr "Menus DVD"
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21404 msgid "Advanced Buttons"
21405 msgstr "Boutons avancés"
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21408 msgid "Playback Buttons"
21409 msgstr "Boutons de lecture"
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21412 #, fuzzy
21413 msgid "Aspect ratio selector"
21414 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21417 #, fuzzy
21418 msgid "Speed selector"
21419 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
21421 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21422 msgid "Broadcast"
21423 msgstr "Diffusion"
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21426 msgid "Schedule"
21427 msgstr "Planification"
21429 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21430 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21431 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
21433 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21434 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21435 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
21437 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21438 msgid "Day / Month / Year:"
21439 msgstr "Jour / Mois / Année :"
21441 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21442 msgid "Repeat:"
21443 msgstr "Répéter :"
21445 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21446 msgid "Repeat delay:"
21447 msgstr "Délai de répétition :"
21449 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21451 msgid " days"
21452 msgstr " jours"
21454 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21455 msgid "I&mport"
21456 msgstr "I&mporter"
21458 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21459 msgid "E&xport"
21460 msgstr "E&xporter"
21462 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21463 msgid "Save VLM configuration as..."
21464 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
21466 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21467 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21468 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
21470 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21471 msgid "Open VLM configuration..."
21472 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21475 msgid "Broadcast: "
21476 msgstr "Diffusion :"
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21479 msgid "Schedule: "
21480 msgstr "Planification :"
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21483 msgid "VOD: "
21484 msgstr "VOD :"
21486 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21487 msgid "Control menu for the player"
21488 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
21490 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21491 msgid "Paused"
21492 msgstr "En Pause"
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21495 msgid "&Media"
21496 msgstr "&Média"
21498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21499 msgid "P&layback"
21500 msgstr "&Lecture"
21502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21503 msgid "&Audio"
21504 msgstr "&Audio"
21506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21507 msgid "&Video"
21508 msgstr "&Vidéo"
21510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21511 msgid "Subti&tle"
21512 msgstr "Sous-ti&tres "
21514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21515 #, fuzzy
21516 msgid "T&ools"
21517 msgstr "Outils"
21519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21520 msgid "V&iew"
21521 msgstr "V&ue"
21523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21524 msgid "&Help"
21525 msgstr "A&ide"
21527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21528 msgid "Open &File..."
21529 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
21531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21532 #, fuzzy
21533 msgid "&Open Multiple Files..."
21534 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
21536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21537 msgid "Open &Disc..."
21538 msgstr "Ouvrir un &disque…"
21540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21541 msgid "Open &Network Stream..."
21542 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21545 msgid "Open &Capture Device..."
21546 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
21548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21549 msgid "Open &Location from clipboard"
21550 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
21552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21553 msgid "Open &Recent Media"
21554 msgstr "Médias &récents"
21556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21557 msgid "Conve&rt / Save..."
21558 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
21560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21561 msgid "&Stream..."
21562 msgstr "Flu&x…"
21564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21565 msgid "Quit at the end of playlist"
21566 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
21568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21569 msgid "Close to systray"
21570 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
21572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21573 msgid "&Quit"
21574 msgstr "&Quitter"
21576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21577 msgid "&Effects and Filters"
21578 msgstr "Liste des &effets et filtres"
21580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21581 msgid "&Track Synchronization"
21582 msgstr "Synchronisation de &piste"
21584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21585 msgid "Program Guide"
21586 msgstr "Guide des programmes"
21588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21589 msgid "Plu&gins and extensions"
21590 msgstr "Extensions et &greffons"
21592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21593 msgid "Customi&ze Interface..."
21594 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
21596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21597 msgid "&Preferences"
21598 msgstr "&Préférences"
21600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21601 msgid "&View"
21602 msgstr "&Vue"
21604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21605 msgid "Play&list"
21606 msgstr "Liste de &lecture"
21608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21609 msgid "Ctrl+L"
21610 msgstr "Ctrl+L"
21612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21613 msgid "Docked Playlist"
21614 msgstr "Liste de lecture intégrée"
21616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21617 msgid "Mi&nimal Interface"
21618 msgstr "Interface mi&nimale"
21620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21621 msgid "Ctrl+H"
21622 msgstr "Ctrl+H"
21624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21625 msgid "&Fullscreen Interface"
21626 msgstr "Inter&face plein écran"
21628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21629 msgid "&Advanced Controls"
21630 msgstr "Contrôles &avancés"
21632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21633 msgid "Status Bar"
21634 msgstr "Barre d'état"
21636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21637 msgid "Visualizations selector"
21638 msgstr "Sélecteur de visualisations"
21640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21641 #, fuzzy
21642 msgid "&Increase Volume"
21643 msgstr "Augmenter le volume"
21645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21646 #, fuzzy
21647 msgid "&Decrease Volume"
21648 msgstr "Réduire le volume"
21650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21651 #, fuzzy
21652 msgid "&Mute"
21653 msgstr "Couper le son"
21655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21656 msgid "Audio &Track"
21657 msgstr "&Piste audio"
21659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21660 msgid "Audio &Device"
21661 msgstr "Pé&riphérique audio"
21663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21664 #, fuzzy
21665 msgid "&Stereo Mode"
21666 msgstr "Mode Stéréo"
21668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21669 msgid "&Visualizations"
21670 msgstr "&Visualisations"
21672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21673 #, fuzzy
21674 msgid "Add &Subtitle File..."
21675 msgstr "Fichier de sous-titres"
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21678 #, fuzzy
21679 msgid "Sub &Track"
21680 msgstr "&Piste audio"
21682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21683 msgid "Video &Track"
21684 msgstr "&Piste vidéo"
21686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21687 msgid "&Fullscreen"
21688 msgstr "P&lein écran"
21690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21691 msgid "Always Fit &Window"
21692 msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre"
21694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21695 msgid "Always &on Top"
21696 msgstr "Touj&ours au-dessus"
21698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21699 msgid "Set as Wall&paper"
21700 msgstr "Papier &peint"
21702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21703 msgid "&Zoom"
21704 msgstr "&Zoom"
21706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21707 msgid "&Aspect Ratio"
21708 msgstr "Propor&tions"
21710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21711 msgid "&Crop"
21712 msgstr "&Rogner"
21714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21715 msgid "&Deinterlace"
21716 msgstr "&Désentrelacer"
21718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21719 msgid "&Deinterlace mode"
21720 msgstr "Mode de &désentrelacement"
21722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21723 msgid "&Post processing"
21724 msgstr "&Post-traitement"
21726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21727 msgid "Take &Snapshot"
21728 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
21730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21731 msgid "T&itle"
21732 msgstr "T&itre"
21734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21735 msgid "&Chapter"
21736 msgstr "&Chapitre"
21738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21739 msgid "&Program"
21740 msgstr "&Programme"
21742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21743 msgid "&Manage"
21744 msgstr "&Gestionnaire vidéo"
21746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21747 msgid "&Help..."
21748 msgstr "&Aide…"
21750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21751 msgid "Check for &Updates..."
21752 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
21754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21755 msgid "&Stop"
21756 msgstr "&Stop"
21758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21759 msgid "Pre&vious"
21760 msgstr "Précéd&ent"
21762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21763 msgid "Ne&xt"
21764 msgstr "Suiva&nt"
21766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21767 msgid "Sp&eed"
21768 msgstr "V&itesse"
21770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21771 msgid "&Faster"
21772 msgstr "A&vance rapide"
21774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21775 msgid "N&ormal Speed"
21776 msgstr "Vitesse n&ormale"
21778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21779 msgid "Slo&wer"
21780 msgstr "Rale&nti"
21782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21783 msgid "&Jump Forward"
21784 msgstr "&Avancer"
21786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21787 msgid "Jump Bac&kward"
21788 msgstr "&Reculer"
21790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21791 msgid "Ctrl+T"
21792 msgstr "Ctrl+T"
21794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21795 msgid "Open &Network..."
21796 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21799 msgid "Leave Fullscreen"
21800 msgstr "Quitter le plein écran"
21802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21803 msgid "&Playback"
21804 msgstr "&Lecture"
21806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21807 #, fuzzy
21808 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21809 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
21811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21812 #, fuzzy
21813 msgid "Sho&w VLC media player"
21814 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
21816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21817 #, fuzzy
21818 msgid "&Open Media"
21819 msgstr "Ouvrir un média"
21821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21822 msgid "&Clear"
21823 msgstr "Effa&cer"
21825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21826 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21827 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
21829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21830 msgid ""
21831 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21832 "preferences dialog."
21833 msgstr ""
21834 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
21835 "du dialogue de préférences."
21837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21838 msgid "Systray icon"
21839 msgstr "Icône dans la barre système"
21841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21842 msgid ""
21843 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21844 "basic actions."
21845 msgstr ""
21846 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
21847 "les actions de base de VLC."
21849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21850 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21851 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
21853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21854 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21855 msgstr ""
21856 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
21857 "icône dans votre barre des tâches"
21859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21860 msgid "Show playing item name in window title"
21861 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
21863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21864 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21865 msgstr ""
21866 "Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
21867 "contrôle."
21869 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21870 msgid "Show notification popup on track change"
21871 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
21873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21874 msgid ""
21875 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21876 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21877 msgstr ""
21878 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
21879 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
21881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21882 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21883 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
21885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21886 msgid ""
21887 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21888 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21889 "extensions."
21890 msgstr ""
21891 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
21892 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
21894 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21895 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21896 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
21898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21899 msgid ""
21900 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21901 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21902 "with composite extensions."
21903 msgstr ""
21904 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
21905 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
21907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21908 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21909 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21912 msgid "Activate the updates availability notification"
21913 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21916 msgid ""
21917 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21918 "once every two weeks."
21919 msgstr ""
21920 "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
21921 "vérifié toutes les deux semaines."
21923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21924 msgid "Number of days between two update checks"
21925 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
21927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21928 msgid "Ask for network policy at start"
21929 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
21931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21932 msgid "Save the recently played items in the menu"
21933 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
21935 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21936 msgid "List of words separated by | to filter"
21937 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
21939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21940 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21941 msgstr ""
21942 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
21943 "lecteur"
21945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21946 msgid "Define the colors of the volume slider "
21947 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
21949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21950 msgid ""
21951 "Define the colors of the volume slider\n"
21952 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21953 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21954 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21955 msgstr ""
21956 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
21957 "en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
21958 "Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21959 "Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21962 msgid "Selection of the starting mode and look "
21963 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
21965 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21966 msgid ""
21967 "Start VLC with:\n"
21968 " - normal mode\n"
21969 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21970 " - minimal mode with limited controls"
21971 msgstr ""
21972 "Lance VLC avec :\n"
21973 " - un mode classique\n"
21974 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
21975 "jaquettes des albums…\n"
21976 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
21978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21979 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21980 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
21982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21983 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21984 msgstr ""
21985 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
21986 "fichier"
21988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21989 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21990 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
21992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21993 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21994 msgstr ""
21995 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
21996 "l'interface"
21998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21999 msgid "Load extensions on startup"
22000 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
22002 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22003 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22004 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
22006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22007 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22008 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
22010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
22011 msgid "Display background cone or art"
22012 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
22014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
22015 msgid ""
22016 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22017 "disabled to prevent burning screen."
22018 msgstr ""
22019 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
22020 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
22022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22023 msgid "Expanding background cone or art."
22024 msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
22026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22027 msgid "Background art fits window's size"
22028 msgstr "Étirement du fond d'écran"
22030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
22031 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22032 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
22034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22035 msgid ""
22036 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22037 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22038 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22039 "and change the system volume when VLC is not selected."
22040 msgstr ""
22041 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
22042 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
22043 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
22044 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
22046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
22047 #, fuzzy
22048 msgid "Maximum Volume displayed"
22049 msgstr "Niveau de volume maximum"
22051 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22052 #, fuzzy
22053 msgid "Never"
22054 msgstr "Réverbération"
22056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22057 #, fuzzy
22058 msgid "When minimized"
22059 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
22061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22062 #, fuzzy
22063 msgid "Always"
22064 msgstr "Toujours réparer"
22066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
22067 msgid "Qt interface"
22068 msgstr "Interface Qt"
22070 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22071 msgid "errors"
22072 msgstr "erreurs"
22074 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22075 msgid "warnings"
22076 msgstr "attention"
22078 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22079 msgid "debug"
22080 msgstr "mise au point"
22082 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22083 msgid "Open a skin file"
22084 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
22086 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22087 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22088 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22090 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22091 msgid "Open playlist"
22092 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
22094 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22095 msgid "Playlist Files|"
22096 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
22098 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22099 msgid "Save playlist"
22100 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22102 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22103 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22104 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
22106 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22107 msgid "Skin to use"
22108 msgstr "Thème"
22110 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22111 msgid "Path to the skin to use."
22112 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
22114 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22115 msgid "Config of last used skin"
22116 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
22118 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22119 msgid ""
22120 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22121 "automatically, do not touch it."
22122 msgstr ""
22123 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
22124 "jour automatiquement."
22126 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22127 msgid "Show a systray icon for VLC"
22128 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
22130 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22131 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22132 msgid "Show VLC on the taskbar"
22133 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
22135 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22136 msgid "Enable transparency effects"
22137 msgstr "Active les effets de transparence"
22139 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22140 msgid ""
22141 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22142 "when moving windows does not behave correctly."
22143 msgstr ""
22144 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
22145 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
22146 "déplacement des fenêtres."
22148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22149 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22150 msgid "Use a skinned playlist"
22151 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
22153 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22154 msgid "Display video in a skinned window if any"
22155 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
22157 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22158 msgid ""
22159 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22160 "play back video even though no video tag is implemented"
22161 msgstr ""
22162 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
22163 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
22165 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22166 msgid "Skins"
22167 msgstr "Thèmes"
22169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22170 msgid "Skinnable Interface"
22171 msgstr "Interface à thèmes"
22173 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22174 msgid "Select skin"
22175 msgstr "Thème"
22177 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22178 msgid "Open skin ..."
22179 msgstr "Choisir un thème…"
22181 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
22182 msgid ""
22183 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
22184 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
22185 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
22186 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
22187 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
22188 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
22189 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
22190 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
22191 msgstr ""
22193 #: modules/lua/vlc.c:48
22194 msgid "Lua interface"
22195 msgstr "Interface Lua"
22197 #: modules/lua/vlc.c:49
22198 msgid "Lua interface module to load"
22199 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
22201 #: modules/lua/vlc.c:51
22202 msgid "Lua interface configuration"
22203 msgstr "Configuration interface Lua"
22205 #: modules/lua/vlc.c:52
22206 msgid ""
22207 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22208 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22209 msgstr ""
22210 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
22211 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
22213 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22214 msgid "A single password restricts access to this interface."
22215 msgstr ""
22217 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22218 msgid "Source directory"
22219 msgstr "Dossier source"
22221 #: modules/lua/vlc.c:58
22222 msgid "Directory index"
22223 msgstr "Index de dossier"
22225 #: modules/lua/vlc.c:59
22226 msgid "Allow to build directory index"
22227 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
22229 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22230 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22231 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22232 msgid "Host"
22233 msgstr "Hôte"
22235 #: modules/lua/vlc.c:62
22236 msgid ""
22237 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22238 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22239 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22240 msgstr ""
22241 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
22242 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
22243 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
22245 #: modules/lua/vlc.c:67
22246 msgid ""
22247 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22248 "4212."
22249 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
22251 #: modules/lua/vlc.c:75
22252 msgid "CLI input"
22253 msgstr "Entrée CLI"
22255 #: modules/lua/vlc.c:76
22256 msgid ""
22257 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22258 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22259 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22260 msgstr ""
22261 "Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
22262 "défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
22263 "une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet  "
22264 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
22266 #: modules/lua/vlc.c:84
22267 msgid "Lua"
22268 msgstr "Lua"
22270 #: modules/lua/vlc.c:85
22271 msgid "Lua interpreter"
22272 msgstr "Interface Lua"
22274 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22275 msgid "Lua HTTP"
22276 msgstr "Interface Lua HTTP"
22278 #: modules/lua/vlc.c:106
22279 msgid "Lua CLI"
22280 msgstr "Lua ligne de commande"
22282 #: modules/lua/vlc.c:110
22283 #, fuzzy
22284 msgid "Command-line interface"
22285 msgstr "Interfaces principales"
22287 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22288 msgid "Lua Telnet"
22289 msgstr "Interface Lua telnet"
22291 #: modules/lua/vlc.c:134
22292 msgid "Lua Meta Fetcher"
22293 msgstr "méta-lecteur LUA"
22295 #: modules/lua/vlc.c:135
22296 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22297 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
22299 #: modules/lua/vlc.c:140
22300 msgid "Lua Meta Reader"
22301 msgstr "méta-lecteur LUA"
22303 #: modules/lua/vlc.c:141
22304 msgid "Read meta data using lua scripts"
22305 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
22307 #: modules/lua/vlc.c:147
22308 msgid "Lua Playlist"
22309 msgstr "Liste de lecture Lua"
22311 #: modules/lua/vlc.c:148
22312 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22313 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
22315 #: modules/lua/vlc.c:153
22316 msgid "Lua Art"
22317 msgstr "Art Lua"
22319 #: modules/lua/vlc.c:154
22320 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22321 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
22323 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22324 msgid "Lua Extension"
22325 msgstr "Extension Lua"
22327 #: modules/lua/vlc.c:166
22328 msgid "Lua SD Module"
22329 msgstr "Module d'interface Lua SD"
22331 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22332 msgid "Folder meta data"
22333 msgstr "Dossier de méta-données"
22335 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22336 msgid "Album art filename"
22337 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
22339 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22340 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22341 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
22343 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22344 msgid "The username of your last.fm account"
22345 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
22347 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22348 msgid "The password of your last.fm account"
22349 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
22351 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22352 msgid "Scrobbler URL"
22353 msgstr "URL Scrobbler"
22355 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22356 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22357 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
22359 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22360 msgid "Audioscrobbler"
22361 msgstr "Audioscrobbler"
22363 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22364 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22365 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
22367 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22368 msgid "last.fm: Authentication failed"
22369 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
22371 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22372 msgid ""
22373 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22374 "relaunch VLC."
22375 msgstr ""
22376 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
22377 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
22379 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22380 msgid "Last.fm username not set"
22381 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
22383 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22384 msgid ""
22385 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22386 "VLC.\n"
22387 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22388 msgstr ""
22389 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
22390 "relancez VLC.\n"
22391 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
22393 #: modules/misc/gnutls.c:51
22394 msgid "TLS cipher priorities"
22395 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
22397 #: modules/misc/gnutls.c:52
22398 msgid ""
22399 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22400 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22401 msgstr ""
22402 "Chiffrements, méthode d'échange des clés, fonctions de hashing et de "
22403 "compression peuvent être sélectionné. Voir la documentation GNU TLS pour la "
22404 "syntaxe détaillée."
22406 #: modules/misc/gnutls.c:63
22407 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22408 msgstr "Performance (priorité à des chiffrements rapides)"
22410 #: modules/misc/gnutls.c:65
22411 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22412 msgstr "Sécurisé 128-bits (exclu les chiffrements 256-bits)"
22414 #: modules/misc/gnutls.c:66
22415 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22416 msgstr "Sécurisé 256 bits (priorité aux chiffrements 256-bits)"
22418 #: modules/misc/gnutls.c:67
22419 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22420 msgstr "Export (inclus les chiffrements non-sécurisés)"
22422 #: modules/misc/gnutls.c:72
22423 msgid "GNU TLS transport layer security"
22424 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
22426 #: modules/misc/gnutls.c:79
22427 msgid "GNU TLS server"
22428 msgstr "Serveur GnuTLS"
22430 #: modules/misc/gnutls.c:269
22431 #, c-format
22432 msgid ""
22433 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22434 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22435 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22436 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22437 "\n"
22438 "If in doubt, abort now.\n"
22439 msgstr ""
22441 #: modules/misc/gnutls.c:279
22442 #, c-format
22443 msgid ""
22444 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22445 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22446 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22447 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22448 "\n"
22449 "If in doubt, abort now.\n"
22450 msgstr ""
22452 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22453 #, fuzzy
22454 msgid "Insecure site"
22455 msgstr "Taille de la texture"
22457 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22458 msgid "Abort"
22459 msgstr ""
22461 #: modules/misc/gnutls.c:295
22462 #, fuzzy
22463 msgid "View certificate"
22464 msgstr "Retournement vertical"
22466 #: modules/misc/gnutls.c:312
22467 #, c-format
22468 msgid ""
22469 "This is the certificate presented by %s:\n"
22470 "%s\n"
22471 "\n"
22472 "If in doubt, abort now.\n"
22473 msgstr ""
22475 #: modules/misc/gnutls.c:314
22476 msgid "Accept 24 hours"
22477 msgstr ""
22479 #: modules/misc/gnutls.c:315
22480 msgid "Accept permanently"
22481 msgstr ""
22483 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22484 msgid "Playing some media."
22485 msgstr "Lecture d'un média."
22487 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22488 #, fuzzy
22489 msgid "Power"
22490 msgstr "Ralentir"
22492 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22493 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22494 msgstr ""
22496 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22497 msgid "XDG-screensaver"
22498 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
22500 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22501 msgid "XDG screen saver inhibition"
22502 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
22504 #: modules/misc/logger.c:117
22505 msgid "Log format"
22506 msgstr "Format d'enregistrement"
22508 #: modules/misc/logger.c:118
22509 #, fuzzy
22510 msgid "Specify the logging format."
22511 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
22513 #: modules/misc/logger.c:121
22514 #, fuzzy
22515 msgid "Syslog ident"
22516 msgstr "Facilité syslog"
22518 #: modules/misc/logger.c:122
22519 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22520 msgstr ""
22522 #: modules/misc/logger.c:125
22523 msgid "Syslog facility"
22524 msgstr "Facilité syslog"
22526 #: modules/misc/logger.c:126
22527 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22528 msgstr ""
22530 #: modules/misc/logger.c:153
22531 msgid "Verbosity"
22532 msgstr "Niveau de verbosité"
22534 #: modules/misc/logger.c:154
22535 msgid ""
22536 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22537 "--verbose."
22538 msgstr ""
22539 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
22540 "celle donnée par l'option « --verbose »."
22542 #: modules/misc/logger.c:158
22543 msgid "Logging"
22544 msgstr "Journalisation"
22546 #: modules/misc/logger.c:159
22547 msgid "File logging"
22548 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
22550 #: modules/misc/logger.c:165
22551 msgid "Log filename"
22552 msgstr "Nom du fichier de journal"
22554 #: modules/misc/logger.c:165
22555 msgid "Specify the log filename."
22556 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
22558 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22559 msgid "M3U playlist export"
22560 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
22562 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22563 msgid "M3U8 playlist export"
22564 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
22566 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22567 msgid "XSPF playlist export"
22568 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
22570 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22571 msgid "HTML playlist export"
22572 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
22574 #: modules/misc/rtsp.c:61
22575 msgid "Maximum number of connections"
22576 msgstr "Nombre maximal de connexions."
22578 #: modules/misc/rtsp.c:62
22579 msgid ""
22580 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22581 "0 means no limit."
22582 msgstr ""
22583 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
22584 "signifie que le nombre n'est pas limité."
22586 #: modules/misc/rtsp.c:65
22587 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22588 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
22590 #: modules/misc/rtsp.c:67
22591 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22592 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
22594 #: modules/misc/rtsp.c:69
22595 msgid ""
22596 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22597 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22598 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22599 "The default is 5."
22600 msgstr ""
22602 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22603 msgid "RTSP VoD"
22604 msgstr "VoD RTSP"
22606 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22607 msgid "RTSP VoD server"
22608 msgstr "Serveur VoD RTSP"
22610 #: modules/misc/stats.c:211
22611 msgid "Stats"
22612 msgstr "Statistiques"
22614 #: modules/misc/stats.c:213
22615 msgid "Stats encoder function"
22616 msgstr "Statistiques fonction encoder"
22618 #: modules/misc/stats.c:219
22619 msgid "Stats decoder"
22620 msgstr "Statistiques décodeur"
22622 #: modules/misc/stats.c:220
22623 msgid "Stats decoder function"
22624 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
22626 #: modules/misc/stats.c:225
22627 msgid "Stats demux"
22628 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
22630 #: modules/misc/stats.c:226
22631 msgid "Stats demux function"
22632 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
22634 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22635 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22636 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
22638 #: modules/mux/asf.c:57
22639 msgid "Title to put in ASF comments."
22640 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
22642 #: modules/mux/asf.c:59
22643 msgid "Author to put in ASF comments."
22644 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
22646 #: modules/mux/asf.c:61
22647 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22648 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
22650 #: modules/mux/asf.c:62
22651 msgid "Comment"
22652 msgstr "Commentaire"
22654 #: modules/mux/asf.c:63
22655 msgid "Comment to put in ASF comments."
22656 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
22658 #: modules/mux/asf.c:65
22659 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22660 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
22662 #: modules/mux/asf.c:66
22663 msgid "Packet Size"
22664 msgstr "Taille du paquet"
22666 #: modules/mux/asf.c:67
22667 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22668 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
22670 #: modules/mux/asf.c:68
22671 msgid "Bitrate override"
22672 msgstr "Forcage débit"
22674 #: modules/mux/asf.c:69
22675 msgid ""
22676 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22677 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22678 "in bytes"
22679 msgstr ""
22681 #: modules/mux/asf.c:73
22682 msgid "ASF muxer"
22683 msgstr "Multiplexeur ASF"
22685 #: modules/mux/asf.c:565
22686 msgid "Unknown Video"
22687 msgstr "Vidéo inconnue"
22689 #: modules/mux/avi.c:47
22690 msgid "AVI muxer"
22691 msgstr "Multiplexeur AVI"
22693 #: modules/mux/dummy.c:45
22694 msgid "Dummy/Raw muxer"
22695 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
22697 #: modules/mux/mp4.c:46
22698 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22699 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
22701 #: modules/mux/mp4.c:48
22702 msgid ""
22703 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22704 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22705 "downloading."
22706 msgstr ""
22707 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
22708 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
22709 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
22711 #: modules/mux/mp4.c:58
22712 msgid "MP4/MOV muxer"
22713 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
22715 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22716 msgid "DTS delay (ms)"
22717 msgstr "Retard DTS (ms)"
22719 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22720 msgid ""
22721 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22722 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22723 "inside the client decoder."
22724 msgstr ""
22725 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
22726 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
22727 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
22728 "décodage, sur le client."
22730 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22731 msgid "PES maximum size"
22732 msgstr "Taille PES maximale"
22734 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22735 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22736 msgstr ""
22737 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
22739 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22740 msgid "PS muxer"
22741 msgstr "Multiplexeur PS"
22743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22744 msgid "Video PID"
22745 msgstr "Vidéo PID"
22747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22748 msgid ""
22749 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22750 "the video."
22751 msgstr ""
22752 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
22753 "automatiquement celui de la vidéo."
22755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22756 msgid "Audio PID"
22757 msgstr "PID audio"
22759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22760 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22761 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
22763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22764 msgid "SPU PID"
22765 msgstr "PID SPU"
22767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22768 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22769 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
22771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22772 msgid "PMT PID"
22773 msgstr "PID de la PMT"
22775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22776 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22777 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
22779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22780 msgid "TS ID"
22781 msgstr "ID TS"
22783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22784 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22785 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
22787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22788 msgid "NET ID"
22789 msgstr "ID NET"
22791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22792 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22793 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
22795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22796 msgid "PMT Program numbers"
22797 msgstr "Numéro du programme PMT"
22799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22800 msgid ""
22801 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22802 "to be enabled."
22803 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
22805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22806 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22807 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22810 msgid ""
22811 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22812 "be enabled."
22813 msgstr ""
22814 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
22815 "l'ES\" doit être activée."
22817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22818 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22819 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22822 msgid ""
22823 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22824 "be enabled."
22825 msgstr ""
22826 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
22827 "l'ES\" doit être activée."
22829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22830 msgid "Set PID to ID of ES"
22831 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
22833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22834 msgid ""
22835 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22836 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22837 msgstr ""
22838 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
22839 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
22840 "et sortants."
22842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22843 msgid "Data alignment"
22844 msgstr "Alignement des données"
22846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22847 msgid ""
22848 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22849 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22850 msgstr ""
22851 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
22853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22854 msgid "Shaping delay (ms)"
22855 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
22857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22858 msgid ""
22859 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22860 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22861 "especially for reference frames."
22862 msgstr ""
22863 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
22864 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
22865 "de gros pics de débit pour les images de référence."
22867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22868 msgid "Use keyframes"
22869 msgstr "Utiliser les images clés"
22871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22872 msgid ""
22873 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22874 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22875 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22876 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22877 "the biggest frames in the stream."
22878 msgstr ""
22879 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
22880 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
22881 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
22882 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
22883 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
22884 "les images les plus volumineuses du flux."
22886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22887 msgid "PCR interval (ms)"
22888 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
22890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22891 msgid ""
22892 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22893 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22894 msgstr ""
22895 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
22896 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
22898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22899 msgid "Minimum B (deprecated)"
22900 msgstr "B minimal (inutilisé)"
22902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22903 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22904 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
22906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22907 msgid "Maximum B (deprecated)"
22908 msgstr "B maximal (inutilisé)"
22910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22911 msgid ""
22912 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22913 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22914 "inside the client decoder."
22915 msgstr ""
22916 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
22917 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
22918 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
22919 "décodage."
22921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22922 msgid "Crypt audio"
22923 msgstr "Cryptage audio"
22925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22926 msgid "Crypt audio using CSA"
22927 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
22929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22930 msgid "Crypt video"
22931 msgstr "Cryptage vidéo"
22933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22934 msgid "Crypt video using CSA"
22935 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
22937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22938 msgid "CSA Key in use"
22939 msgstr "Clé CSA"
22941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22942 msgid ""
22943 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22944 "second/2 one."
22945 msgstr ""
22946 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
22947 "défaut) ou paire/seconde/2."
22949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22950 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22951 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
22953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22954 msgid ""
22955 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22956 "header from the value before encrypting."
22957 msgstr ""
22958 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
22959 "de la valeur avant le chiffrage. "
22961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22962 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22963 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
22965 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22966 msgid "Multipart JPEG muxer"
22967 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
22969 #: modules/mux/ogg.c:51
22970 msgid "Ogg/OGM muxer"
22971 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
22973 #: modules/mux/wav.c:46
22974 msgid "WAV muxer"
22975 msgstr "Multiplexeur WAV"
22977 #: modules/notify/growl.m:104
22978 msgid "Growl Notification Plugin"
22979 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
22981 #: modules/notify/growl.m:282
22982 msgid "New input playing"
22983 msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
22985 #: modules/notify/growl.m:305
22986 msgid "Now playing"
22987 msgstr "Joue actuellement"
22989 #: modules/notify/notify.c:53
22990 msgid "Timeout (ms)"
22991 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
22993 #: modules/notify/notify.c:54
22994 msgid "How long the notification will be displayed "
22995 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
22997 #: modules/notify/notify.c:59
22998 msgid "Notify"
22999 msgstr "Notifications"
23001 #: modules/notify/notify.c:60
23002 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23003 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
23005 #: modules/packetizer/copy.c:48
23006 msgid "Copy packetizer"
23007 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
23009 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23010 msgid "Dirac packetizer"
23011 msgstr "Empaqueteur Dirac"
23013 #: modules/packetizer/flac.c:50
23014 msgid "Flac audio packetizer"
23015 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
23017 #: modules/packetizer/h264.c:56
23018 msgid "H.264 video packetizer"
23019 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
23021 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23022 msgid "MLP/TrueHD parser"
23023 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
23025 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23026 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23027 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
23029 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23030 msgid "MPEG4 video packetizer"
23031 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
23033 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23034 msgid "Sync on Intra Frame"
23035 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
23037 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23038 msgid ""
23039 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23040 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23041 msgstr ""
23042 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
23043 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
23044 "trouvée."
23046 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23047 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23048 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
23050 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23051 msgid "MPEG Video"
23052 msgstr "Vidéo MPEG"
23054 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23055 msgid "VC-1 packetizer"
23056 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
23058 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23059 msgid "Bonjour services"
23060 msgstr "Services « Bonjour »"
23062 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23063 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23064 msgid "My Videos"
23065 msgstr "Mes Vidéos"
23067 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23068 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23069 msgid "My Music"
23070 msgstr "Ma Musique"
23072 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23073 msgid "Picture"
23074 msgstr "Image"
23076 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23077 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23078 msgid "My Pictures"
23079 msgstr "Mes Images"
23081 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23082 msgid "MTP devices"
23083 msgstr "Périphériques MTP"
23085 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23086 msgid "MTP Device"
23087 msgstr "Périphérique MTP"
23089 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23090 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23091 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23092 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23093 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23094 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23095 msgid "Discs"
23096 msgstr "Disques"
23098 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23099 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23100 msgid "Local drives"
23101 msgstr "Périphériques locaux"
23103 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23104 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23105 msgid "Podcast URLs list"
23106 msgstr "Liste des URLs de podcast"
23108 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23109 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23110 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
23112 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23113 msgid "Podcasts"
23114 msgstr "Podcasts"
23116 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23117 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23118 msgid "Audio capture"
23119 msgstr "Acquisition Audio"
23121 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23122 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23123 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
23125 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23126 msgid "Generic"
23127 msgstr "Général"
23129 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23130 msgid "SAP multicast address"
23131 msgstr "Adresse de multicast SAP"
23133 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23134 msgid ""
23135 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23136 "However, you can specify a specific address."
23137 msgstr ""
23138 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
23139 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
23141 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23142 msgid "SAP timeout (seconds)"
23143 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
23145 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23146 msgid ""
23147 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23148 msgstr ""
23149 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
23150 "annonce n'est reçue."
23152 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23153 msgid "Try to parse the announce"
23154 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
23156 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23157 msgid ""
23158 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23159 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23160 msgstr ""
23161 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
23162 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
23164 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23165 msgid "SAP Strict mode"
23166 msgstr "SAP mode strict"
23168 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23169 msgid ""
23170 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23171 "announcements."
23172 msgstr ""
23173 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
23174 "standard."
23176 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23177 msgid "SAP"
23178 msgstr "SAP"
23180 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23181 msgid "Network streams (SAP)"
23182 msgstr "Flux réseau (SAP)"
23184 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23185 msgid "SDP Descriptions parser"
23186 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
23188 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23189 msgid "Session"
23190 msgstr "Session"
23192 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23193 msgid "Tool"
23194 msgstr "Outil"
23196 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23197 msgid "User"
23198 msgstr "Utilisateur"
23200 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23201 msgid "Video capture"
23202 msgstr "Acquisition Vidéo"
23204 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23205 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23206 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
23208 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23209 msgid "Audio capture (ALSA)"
23210 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
23212 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23213 msgid "CD"
23214 msgstr "CD"
23216 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23217 msgid "DVD"
23218 msgstr "DVD"
23220 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23221 msgid "HD DVD"
23222 msgstr "DVD HD"
23224 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23225 msgid "Unknown type"
23226 msgstr "Type inconnu"
23228 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23229 msgid "Universal Plug'n'Play"
23230 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
23232 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23233 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23234 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23235 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23236 msgid "Screen capture"
23237 msgstr "Capture d'écran"
23239 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23240 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23241 msgstr ""
23242 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
23244 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23245 msgid "Applications"
23246 msgstr "Applications"
23248 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23249 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23250 msgid "Desktop"
23251 msgstr "Bureau"
23253 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23254 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23255 #, fuzzy
23256 msgid "Preferred Width"
23257 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
23259 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23260 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23261 #, fuzzy
23262 msgid "Preferred Height"
23263 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
23265 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23266 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23267 msgstr ""
23269 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23270 #, fuzzy
23271 msgid "Buffer size in seconds"
23272 msgstr "Durée (s)"
23274 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23275 msgid "DASH"
23276 msgstr "DASH"
23278 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23279 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23280 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  »par HTTP"
23282 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23283 #, fuzzy
23284 msgid "LZMA decompression"
23285 msgstr "Décompression"
23287 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23288 #, fuzzy
23289 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23290 msgstr "Compression dynamique de QP"
23292 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23293 #, fuzzy
23294 msgid "gzip decompression"
23295 msgstr "Décompression"
23297 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23298 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23299 msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
23301 #: modules/stream_filter/record.c:49
23302 msgid "Internal stream record"
23303 msgstr "Enregistrement flux interne"
23305 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23306 #, fuzzy
23307 msgid "Smooth Streaming"
23308 msgstr "Diffusion"
23310 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23311 msgid "Autodel"
23312 msgstr "Auto-efface"
23314 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23315 msgid "Automatically add/delete input streams"
23316 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
23318 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23319 msgid ""
23320 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23321 "this stream later."
23322 msgstr ""
23323 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
23324 "« chercher » par la suite."
23326 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23327 msgid "Destination bridge-in name"
23328 msgstr "Pont entrant de destination"
23330 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23331 msgid ""
23332 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23333 "in at a time, you can discard this option."
23334 msgstr ""
23336 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23337 msgid ""
23338 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23339 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23340 "need to raise caching values."
23341 msgstr ""
23342 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23343 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
23344 "cache de fichier et les autres caches."
23346 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23347 msgid "ID Offset"
23348 msgstr "Décalage d'ID"
23350 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23351 msgid ""
23352 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23353 "IDs bridge_in will register."
23354 msgstr ""
23355 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
23356 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
23358 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23359 msgid "Name of current instance"
23360 msgstr "Nom de l'instance courante"
23362 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23363 msgid ""
23364 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23365 "at a time, you can discard this option."
23366 msgstr ""
23368 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23369 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23370 msgstr ""
23372 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23373 msgid ""
23374 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23375 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23376 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23377 "placeholder streams should have the same format. "
23378 msgstr ""
23380 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23381 msgid "Placeholder delay"
23382 msgstr "Délai  de subsitution"
23384 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23385 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23386 msgstr ""
23388 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23389 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23390 msgstr ""
23392 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23393 msgid ""
23394 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23395 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23396 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23397 "frames in the streams."
23398 msgstr ""
23400 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23401 msgid "Bridge"
23402 msgstr "Pont"
23404 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23405 msgid "Bridge stream output"
23406 msgstr "Flux de sortie de pont"
23408 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23409 msgid "Bridge out"
23410 msgstr "Pont sortant"
23412 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23413 msgid "Bridge in"
23414 msgstr "Pont entrant"
23416 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23417 #: modules/stream_out/setid.c:41
23418 msgid "Elementary Stream ID"
23419 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
23421 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23422 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23423 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23425 #: modules/stream_out/delay.c:43
23426 msgid "Delay of the ES (ms)"
23427 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
23429 #: modules/stream_out/delay.c:45
23430 msgid ""
23431 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23432 "negative means advance."
23433 msgstr ""
23434 "Spécifiez un délais (en ms) pour ce flux élémentaire. Positif pour un retard "
23435 "et négatif pour une avance."
23437 #: modules/stream_out/delay.c:55
23438 msgid "Delay a stream"
23439 msgstr "Retarder un flux"
23441 #: modules/stream_out/description.c:54
23442 msgid "Description stream output"
23443 msgstr "Flux de sortie de description"
23445 #: modules/stream_out/display.c:41
23446 msgid "Enable/disable audio rendering."
23447 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
23449 #: modules/stream_out/display.c:43
23450 msgid "Enable/disable video rendering."
23451 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
23453 #: modules/stream_out/display.c:44
23454 msgid "Delay (ms)"
23455 msgstr "Retard (ms)"
23457 #: modules/stream_out/display.c:45
23458 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23459 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
23461 #: modules/stream_out/display.c:54
23462 msgid "Display stream output"
23463 msgstr "Affiche le flux"
23465 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23466 msgid "Duplicate stream output"
23467 msgstr "Duplique le flux"
23469 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23470 msgid "Output access method"
23471 msgstr "Méthode de sortie"
23473 #: modules/stream_out/es.c:43
23474 msgid "This is the default output access method that will be used."
23475 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
23477 #: modules/stream_out/es.c:45
23478 msgid "Audio output access method"
23479 msgstr "Module de sortie audio"
23481 #: modules/stream_out/es.c:47
23482 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23483 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
23485 #: modules/stream_out/es.c:48
23486 msgid "Video output access method"
23487 msgstr "Module de sortie vidéo"
23489 #: modules/stream_out/es.c:50
23490 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23491 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
23493 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23494 msgid "Output muxer"
23495 msgstr "Multiplexeur de sortie"
23497 #: modules/stream_out/es.c:54
23498 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23499 msgstr "Multiplexeur par défaut."
23501 #: modules/stream_out/es.c:55
23502 msgid "Audio output muxer"
23503 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
23505 #: modules/stream_out/es.c:57
23506 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23507 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
23509 #: modules/stream_out/es.c:58
23510 msgid "Video output muxer"
23511 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
23513 #: modules/stream_out/es.c:60
23514 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23515 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
23517 #: modules/stream_out/es.c:62
23518 msgid "Output URL"
23519 msgstr "URL de sortie"
23521 #: modules/stream_out/es.c:64
23522 msgid "This is the default output URI."
23523 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
23525 #: modules/stream_out/es.c:65
23526 msgid "Audio output URL"
23527 msgstr "URL de sortie audio"
23529 #: modules/stream_out/es.c:67
23530 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23531 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
23533 #: modules/stream_out/es.c:68
23534 msgid "Video output URL"
23535 msgstr "URL de sortie vidéo"
23537 #: modules/stream_out/es.c:70
23538 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23539 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
23541 #: modules/stream_out/es.c:79
23542 msgid "Elementary stream output"
23543 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
23545 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23546 #, c-format
23547 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23548 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
23550 #: modules/stream_out/gather.c:44
23551 msgid "Gathering stream output"
23552 msgstr "Flux de sortie assemblé"
23554 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23555 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23556 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23558 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23559 msgid "Magazine"
23560 msgstr "Magazine"
23562 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23563 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23564 msgstr "Spécifiez le magazine contenant la page de langue"
23566 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23567 msgid "Page"
23568 msgstr "Page"
23570 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23571 msgid "Specify the page containing the language"
23572 msgstr "Spécifiez la page contenant la langue"
23574 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23575 msgid "Row"
23576 msgstr "Ligne"
23578 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23579 msgid "Specify the row containing the language"
23580 msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
23582 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23583 msgid "Lang From Telx"
23584 msgstr "Lang depuis Telx"
23586 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23587 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23588 msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
23590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23591 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23592 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
23594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23596 msgid "Output video width."
23597 msgstr "Largeur de la vidéo."
23599 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23601 msgid "Output video height."
23602 msgstr "Hauteur de la vidéo."
23604 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23605 msgid "Sample aspect ratio"
23606 msgstr "Format d'écran de la source"
23608 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23609 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23610 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
23612 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23614 msgid "Video filter"
23615 msgstr "Filtre vidéo"
23617 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23618 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23619 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
23621 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23622 msgid "Image chroma"
23623 msgstr "Chroma de l'image"
23625 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23626 msgid ""
23627 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23628 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23629 msgstr ""
23631 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23632 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23633 msgstr "Transparence de la mosaïque"
23635 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23636 #: modules/video_filter/rss.c:142
23637 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23638 msgid "X offset"
23639 msgstr "Décalage horizontal"
23641 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23642 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23643 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
23645 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23646 #: modules/video_filter/rss.c:144
23647 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23648 msgid "Y offset"
23649 msgstr "Décalage vertical"
23651 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23652 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23653 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
23655 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23656 msgid "Mosaic bridge"
23657 msgstr "Mosaïque"
23659 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23660 msgid "Mosaic bridge stream output"
23661 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
23663 #: modules/stream_out/raop.c:148
23664 msgid "Hostname or IP address of target device"
23665 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
23667 #: modules/stream_out/raop.c:151
23668 msgid ""
23669 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23670 "very loud."
23671 msgstr ""
23672 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
23673 "fort."
23675 #: modules/stream_out/raop.c:155
23676 msgid "Password for target device."
23677 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
23679 #: modules/stream_out/raop.c:157
23680 msgid "Password file"
23681 msgstr "Fiichier de mots de passe"
23683 #: modules/stream_out/raop.c:158
23684 msgid "Read password for target device from file."
23685 msgstr "Lire le mot de passe pour le périphérique cible depuis un fichier."
23687 #: modules/stream_out/raop.c:161
23688 msgid "RAOP"
23689 msgstr "RAOP"
23691 #: modules/stream_out/raop.c:162
23692 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23693 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
23695 #: modules/stream_out/record.c:50
23696 msgid "Destination prefix"
23697 msgstr "Préfixe de destination"
23699 #: modules/stream_out/record.c:52
23700 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23701 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
23703 #: modules/stream_out/record.c:57
23704 msgid "Record stream output"
23705 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
23707 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23708 msgid "This is the output URL that will be used."
23709 msgstr "Adresse de sortie."
23711 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23712 msgid ""
23713 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23714 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23715 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23716 "SDP to be announced via SAP."
23717 msgstr ""
23718 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
23719 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
23720 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
23722 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23723 msgid "SAP announcing"
23724 msgstr "Annonce SAP"
23726 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23727 msgid "Announce this session with SAP."
23728 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
23730 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23731 msgid "Muxer"
23732 msgstr "Multiplexeur"
23734 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23735 msgid ""
23736 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23737 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23738 msgstr ""
23739 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
23740 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
23742 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23743 msgid "Session name"
23744 msgstr "Nom de session"
23746 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23747 msgid ""
23748 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23749 "Descriptor)."
23750 msgstr ""
23751 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
23753 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23754 msgid "Session category"
23755 msgstr "Catégorie de session"
23757 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23758 msgid ""
23759 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23760 "announced if you choose to use SAP."
23761 msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
23763 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23764 msgid "Session description"
23765 msgstr "Description de session"
23767 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23768 msgid ""
23769 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23770 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23771 msgstr ""
23772 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
23774 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23775 msgid "Session URL"
23776 msgstr "URL de session"
23778 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23779 msgid ""
23780 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23781 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23782 "(Session Descriptor)."
23783 msgstr ""
23784 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
23785 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
23786 "(Descripteur de Session)."
23788 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23789 msgid "Session email"
23790 msgstr "Courriel de session"
23792 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23793 msgid ""
23794 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23795 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23796 msgstr ""
23797 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
23798 "(Descripteur de Session)."
23800 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23801 msgid "Session phone number"
23802 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
23804 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23805 msgid ""
23806 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23807 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23808 msgstr ""
23809 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
23810 "de Session)."
23812 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23813 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23814 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
23816 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23817 msgid "Audio port"
23818 msgstr "Port audio"
23820 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23821 msgid ""
23822 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23823 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
23825 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23826 msgid "Video port"
23827 msgstr "Port vidéo"
23829 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23830 msgid ""
23831 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23832 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
23834 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23835 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23836 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
23838 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23839 msgid ""
23840 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23841 "packets."
23842 msgstr ""
23844 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23845 msgid ""
23846 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23847 "milliseconds."
23848 msgstr ""
23849 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
23851 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23852 msgid "Transport protocol"
23853 msgstr "Protocole de transport"
23855 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23856 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23857 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
23859 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23860 msgid ""
23861 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23862 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23863 "string."
23864 msgstr ""
23865 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
23866 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
23867 "32 caractères."
23869 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23870 msgid "MP4A LATM"
23871 msgstr "MP4A LATM"
23873 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23874 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23875 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
23877 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23878 msgid "RTSP session timeout (s)"
23879 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
23881 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23882 msgid ""
23883 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23884 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23885 "is 60 (one minute)."
23886 msgstr ""
23888 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23889 msgid "RTP stream output"
23890 msgstr "Flux de sortie RTP"
23892 #: modules/stream_out/setid.c:45
23893 msgid "New ES ID"
23894 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
23896 #: modules/stream_out/setid.c:47
23897 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23898 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
23900 #: modules/stream_out/setid.c:51
23901 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23902 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
23904 #: modules/stream_out/setid.c:61
23905 msgid "Set ID"
23906 msgstr "Choisir ID"
23908 #: modules/stream_out/setid.c:62
23909 msgid "Set ES id"
23910 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
23912 #: modules/stream_out/setid.c:63
23913 msgid "Change the id of an elementary stream"
23914 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
23916 #: modules/stream_out/setid.c:74
23917 msgid "Set ES Lang"
23918 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
23920 #: modules/stream_out/setid.c:75
23921 msgid "Set Lang"
23922 msgstr "Choisir la langue"
23924 #: modules/stream_out/setid.c:76
23925 msgid "Change the language of an elementary stream"
23926 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
23928 #: modules/stream_out/smem.c:61
23929 msgid "Video prerender callback"
23930 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
23932 #: modules/stream_out/smem.c:62
23933 msgid ""
23934 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23935 "buffer where render will be done."
23936 msgstr ""
23937 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
23938 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23939 "de rendu vidéo."
23941 #: modules/stream_out/smem.c:65
23942 msgid "Audio prerender callback"
23943 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
23945 #: modules/stream_out/smem.c:66
23946 msgid ""
23947 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23948 "buffer where render will be done."
23949 msgstr ""
23950 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
23951 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23952 "de rendu audio."
23954 #: modules/stream_out/smem.c:69
23955 msgid "Video postrender callback"
23956 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
23958 #: modules/stream_out/smem.c:70
23959 msgid ""
23960 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23961 "called when the render is into the buffer."
23962 msgstr ""
23963 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
23964 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23965 "de rendu vidéo."
23967 #: modules/stream_out/smem.c:73
23968 msgid "Audio postrender callback"
23969 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
23971 #: modules/stream_out/smem.c:74
23972 msgid ""
23973 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23974 "called when the render is into the buffer."
23975 msgstr ""
23976 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
23977 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23978 "de rendu audio."
23980 #: modules/stream_out/smem.c:77
23981 msgid "Video Callback data"
23982 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
23984 #: modules/stream_out/smem.c:78
23985 msgid "Data for the video callback function."
23986 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
23988 #: modules/stream_out/smem.c:80
23989 msgid "Audio callback data"
23990 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
23992 #: modules/stream_out/smem.c:81
23993 msgid "Data for the audio callback function."
23994 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
23996 #: modules/stream_out/smem.c:83
23997 msgid "Time Synchronized output"
23998 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
24000 #: modules/stream_out/smem.c:84
24001 msgid ""
24002 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24003 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24004 msgstr ""
24005 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
24006 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
24008 #: modules/stream_out/smem.c:96
24009 msgid "Smem"
24010 msgstr "Smem"
24012 #: modules/stream_out/smem.c:97
24013 msgid "Stream output to memory buffer"
24014 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
24016 #: modules/stream_out/standard.c:43
24017 msgid "Output method to use for the stream."
24018 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
24020 #: modules/stream_out/standard.c:46
24021 msgid "Muxer to use for the stream."
24022 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
24024 #: modules/stream_out/standard.c:47
24025 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24026 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24027 msgid "Output destination"
24028 msgstr "Destination"
24030 #: modules/stream_out/standard.c:49
24031 msgid ""
24032 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24033 msgstr ""
24034 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
24035 "lien."
24037 #: modules/stream_out/standard.c:50
24038 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24039 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
24041 #: modules/stream_out/standard.c:52
24042 msgid ""
24043 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24044 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24045 msgstr ""
24046 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
24047 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
24049 #: modules/stream_out/standard.c:54
24050 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24051 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
24053 #: modules/stream_out/standard.c:56
24054 msgid ""
24055 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24056 "overrides this"
24057 msgstr ""
24058 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
24059 "surcharge ceci."
24061 #: modules/stream_out/standard.c:91
24062 msgid "Standard stream output"
24063 msgstr "Flux de sortie standard"
24065 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24066 msgid "Video encoder"
24067 msgstr "Encodeur vidéo"
24069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24070 msgid ""
24071 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24072 "options)."
24073 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
24075 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24076 msgid "Destination video codec"
24077 msgstr "Codec vidéo de destination"
24079 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24080 msgid "This is the video codec that will be used."
24081 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
24083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24084 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24085 msgid "Video bitrate"
24086 msgstr "Débit vidéo"
24088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24089 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24090 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
24092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24093 msgid "Video scaling"
24094 msgstr "Dimensionnement vidéo"
24096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24097 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24098 msgstr ""
24099 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
24101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24102 msgid "Video frame-rate"
24103 msgstr "Débit d'images vidéo"
24105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24106 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24107 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
24109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24110 msgid "Deinterlace video"
24111 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
24113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24114 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24115 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
24117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24118 msgid "Deinterlace module"
24119 msgstr "Module de désentrelacement"
24121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24122 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24123 msgstr ""
24124 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
24126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24127 msgid "Maximum video width"
24128 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
24130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24131 msgid "Maximum output video width."
24132 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
24134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24135 msgid "Maximum video height"
24136 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
24138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24139 msgid "Maximum output video height."
24140 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
24142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24143 msgid ""
24144 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24145 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24146 msgstr ""
24147 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
24148 "une liste de filtres séparés par des virgules."
24150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24151 msgid "Audio encoder"
24152 msgstr "Encodeur audio"
24154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24155 msgid ""
24156 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24157 "options)."
24158 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
24160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24161 msgid "Destination audio codec"
24162 msgstr "Codec audio de destination"
24164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24165 msgid "This is the audio codec that will be used."
24166 msgstr "Codec audio à utiliser"
24168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24169 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24170 msgid "Audio bitrate"
24171 msgstr "Débit audio"
24173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24174 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24175 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
24177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24178 msgid ""
24179 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24180 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
24182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24183 msgid "This is the language of the audio stream."
24184 msgstr "Langage audio."
24186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24187 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24188 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
24190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24191 msgid "Audio filter"
24192 msgstr "Filtre audio"
24194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24195 msgid ""
24196 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24197 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24198 msgstr ""
24199 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
24200 "une liste de filtres séparés par des virgules."
24202 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24203 #, fuzzy
24204 msgid "Subtitle encoder"
24205 msgstr "Encodeur de sous-titres"
24207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24208 #, fuzzy
24209 msgid ""
24210 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24211 "options)."
24212 msgstr ""
24213 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
24214 "configurer ses options associées."
24216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24217 #, fuzzy
24218 msgid "Destination subtitle codec"
24219 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
24221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24222 #, fuzzy
24223 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24224 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
24226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24227 msgid ""
24228 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24229 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24230 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24231 "subpicture modules"
24232 msgstr ""
24233 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
24234 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
24235 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
24236 "virgules."
24238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24239 msgid "OSD menu"
24240 msgstr "Menu OSD"
24242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24243 msgid ""
24244 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24245 msgstr ""
24246 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
24247 "osdmenu."
24249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24250 msgid "Number of threads"
24251 msgstr "Nombre de threads"
24253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24254 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24255 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
24257 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24258 msgid "High priority"
24259 msgstr "Priorité élevée"
24261 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24262 msgid ""
24263 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24264 msgstr ""
24265 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
24266 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
24268 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24269 msgid "Synchronise on audio track"
24270 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
24272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24273 msgid ""
24274 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24275 "on the audio track."
24276 msgstr ""
24277 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
24278 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
24280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24281 msgid ""
24282 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24283 "rate."
24284 msgstr ""
24285 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
24286 "taux d'encodage."
24288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24289 msgid "Transcode stream output"
24290 msgstr "Transcode le flux"
24292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24293 msgid "Overlays/Subtitles"
24294 msgstr "Overlay/Sous-titres"
24296 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24297 msgid "Monospace Font"
24298 msgstr ""
24300 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24301 msgid "Font family for the font you want to use"
24302 msgstr "Fichier de police à utiliser."
24304 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24305 msgid "Font file for the font you want to use"
24306 msgstr "Fichier de police à utiliser"
24308 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24309 msgid "Font size in pixels"
24310 msgstr "Taille de la police en pixels"
24312 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24313 msgid ""
24314 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24315 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24316 "font size."
24317 msgstr ""
24318 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
24319 "option outrepassera la taille de police relative. "
24321 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24322 msgid "Text opacity"
24323 msgstr "Opacité du texte"
24325 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24326 msgid ""
24327 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24328 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24329 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
24331 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24332 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24333 msgid "Text default color"
24334 msgstr "Couleur par défaut du texte"
24336 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24337 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24338 msgid ""
24339 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24340 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24341 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24342 "(red + green), #FFFFFF = white"
24343 msgstr ""
24344 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
24345 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
24346 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
24347 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
24349 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24350 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24351 msgid "Relative font size"
24352 msgstr "Taille relative"
24354 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24355 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24356 msgid ""
24357 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24358 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24359 msgstr ""
24360 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
24361 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
24363 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24364 msgid "Background opacity"
24365 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
24367 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24368 msgid "Background color"
24369 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
24371 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24372 msgid "Outline opacity"
24373 msgstr "Opacité du contour"
24375 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24376 msgid "Shadow opacity"
24377 msgstr "Opacité de l'ombre"
24379 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24380 msgid "Shadow color"
24381 msgstr "Couleur de l'ombre"
24383 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24384 msgid "Shadow angle"
24385 msgstr "Angle de l'ombre"
24387 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24388 msgid "Shadow distance"
24389 msgstr "Décalage de l'ombre"
24391 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24392 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24393 msgid "Smaller"
24394 msgstr "Plus petit"
24396 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24397 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24398 msgid "Small"
24399 msgstr "Petit"
24401 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24402 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24403 msgid "Large"
24404 msgstr "Grand"
24406 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24407 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24408 msgid "Larger"
24409 msgstr "Plus grand"
24411 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24412 msgid "Use YUVP renderer"
24413 msgstr "Rendu YUVP"
24415 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24416 msgid ""
24417 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24418 "you want to encode into DVB subtitles"
24419 msgstr ""
24420 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
24421 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
24423 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24424 msgid "Thin"
24425 msgstr "Fin"
24427 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24428 msgid "Thick"
24429 msgstr "Épais"
24431 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24432 msgid "Text renderer"
24433 msgstr "Rendu du texte"
24435 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24436 msgid "Freetype2 font renderer"
24437 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
24439 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24440 msgid ""
24441 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24442 "This should take less than a few minutes."
24443 msgstr ""
24444 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
24445 "caractère.\n"
24446 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
24448 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24449 msgid "Name for the font you want to use"
24450 msgstr "Nom de police à utiliser"
24452 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24453 msgid "Text renderer for Mac"
24454 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
24456 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24457 msgid "CoreText font renderer"
24458 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
24460 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24461 msgid "SVG template file"
24462 msgstr "Fichier de format SVG"
24464 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24465 msgid ""
24466 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24467 msgstr ""
24468 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
24469 "automatique de chaînes de caractères."
24471 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24472 msgid "Dummy font renderer"
24473 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
24475 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24476 msgid "Filename for the font you want to use"
24477 msgstr "Fichier de police à utiliser."
24479 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24480 msgid "Win32 font renderer"
24481 msgstr "Moteur de rendu Win32"
24483 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24484 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24485 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24486 msgid "Conversions from "
24487 msgstr "Conversions de "
24489 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24490 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24491 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24493 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24494 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24495 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24497 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24498 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24499 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24501 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24502 msgid "MMX conversions from "
24503 msgstr "Conversions MMX de "
24505 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24506 msgid "SSE2 conversions from "
24507 msgstr "Conversions SSE2 de "
24509 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24510 msgid "AltiVec conversions from "
24511 msgstr "Conversions Altivec de "
24513 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24514 msgid "OpenMAX DL image processing"
24515 msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
24517 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24518 msgid "RV32 conversion filter"
24519 msgstr "Filtre de conversion RV32"
24521 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24522 msgid "Brightness threshold"
24523 msgstr "Seuil de luminosité"
24525 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24526 msgid ""
24527 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24528 "threshold value will be the brightness defined below."
24529 msgstr ""
24530 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
24531 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
24533 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24534 msgid "Image contrast (0-2)"
24535 msgstr "Contraste (0-2)"
24537 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24538 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24539 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24541 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24542 msgid "Image hue (0-360)"
24543 msgstr "Teinte (0-360)"
24545 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24546 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24547 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
24549 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24550 msgid "Image saturation (0-3)"
24551 msgstr "Saturation (0-3)"
24553 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24554 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24555 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
24557 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24558 msgid "Image brightness (0-2)"
24559 msgstr "Brillance (0-2)"
24561 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24562 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24563 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24565 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24566 msgid "Image gamma (0-10)"
24567 msgstr "Gamma (0-10)"
24569 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24570 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24571 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
24573 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24574 msgid "Image properties filter"
24575 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
24577 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24578 msgid "Image adjust"
24579 msgstr "Ajustement d'image"
24581 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24582 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24583 msgstr ""
24584 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
24585 "transparence."
24587 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24588 msgid "Transparency mask"
24589 msgstr "Masque de transparence"
24591 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24592 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24593 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
24595 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24596 msgid "Alpha mask video filter"
24597 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
24599 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24600 msgid "Alpha mask"
24601 msgstr "Masque alpha"
24603 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24604 #, fuzzy
24605 msgid "Color scheme"
24606 msgstr "Effet de couleur"
24608 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24609 msgid "Define the glasses' color scheme"
24610 msgstr ""
24612 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24613 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24614 msgstr ""
24616 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24617 msgid "Window size"
24618 msgstr "Taille de la vidéo"
24620 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24621 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24622 msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
24624 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24625 msgid "Softening value"
24626 msgstr "Valeur d'adoucissement"
24628 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24629 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24630 msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
24632 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24633 msgid "antiflicker video filter"
24634 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
24636 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24637 msgid "antiflicker"
24638 msgstr "anti-scintillement"
24640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24641 msgid ""
24642 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24643 "your computer.\n"
24644 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24645 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24646 "\n"
24647 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24648 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24649 "\n"
24650 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24651 "where to get the required parts.\n"
24652 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24653 "in live action."
24654 msgstr ""
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24657 msgid "Device type"
24658 msgstr "Type de périphérique"
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24661 msgid ""
24662 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24663 "delegate processing to the external process - with more options"
24664 msgstr ""
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24667 msgid "AtmoWin Software"
24668 msgstr "Logiciel AtmoWin"
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24671 msgid "Classic AtmoLight"
24672 msgstr "AtmoLight Classique"
24674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24675 msgid "Quattro AtmoLight"
24676 msgstr "AtmoLight Quattro"
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24679 msgid "DMX"
24680 msgstr "DMX"
24682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24683 msgid "MoMoLight"
24684 msgstr "MoMoLight"
24686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24687 msgid "fnordlicht"
24688 msgstr "fnordlicht"
24690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24691 msgid "Count of AtmoLight channels"
24692 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
24694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24695 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24696 msgstr ""
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24699 msgid "DMX address for each channel"
24700 msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24703 msgid ""
24704 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24705 "values"
24706 msgstr ""
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24709 msgid "Count of channels"
24710 msgstr "Nombre de canaux"
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24713 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24714 msgstr ""
24716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24717 msgid "Count of fnordlicht's"
24718 msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
24720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24721 msgid ""
24722 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24723 msgstr ""
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24726 msgid "Save Debug Frames"
24727 msgstr "Enregister les trames de débogage"
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24730 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24731 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24734 msgid "Debug Frame Folder"
24735 msgstr "Dossier de débogage des trames"
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24738 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24739 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
24741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24742 msgid "Extracted Image Width"
24743 msgstr "Largeur mini-image extraite"
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24746 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24747 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24750 msgid "Extracted Image Height"
24751 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24754 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24755 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24758 msgid "Mark analyzed pixels"
24759 msgstr "Marquer les pixels analysés"
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24762 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24763 msgstr ""
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24766 msgid "Color when paused"
24767 msgstr "Couleur en pause"
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24770 msgid ""
24771 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24772 "another beer?)"
24773 msgstr ""
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24776 msgid "Pause-Red"
24777 msgstr "Pause-Rouge"
24779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24780 msgid "Red component of the pause color"
24781 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24784 msgid "Pause-Green"
24785 msgstr "Pause-Vert"
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24788 msgid "Green component of the pause color"
24789 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24792 msgid "Pause-Blue"
24793 msgstr "Pause-Bleu"
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24796 msgid "Blue component of the pause color"
24797 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
24799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24800 msgid "Pause-Fadesteps"
24801 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
24803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24804 msgid ""
24805 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24806 msgstr ""
24808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24809 msgid "End-Red"
24810 msgstr "Fin-Rouge"
24812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24813 msgid "Red component of the shutdown color"
24814 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24817 msgid "End-Green"
24818 msgstr "Fin-Vert"
24820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24821 msgid "Green component of the shutdown color"
24822 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24825 msgid "End-Blue"
24826 msgstr "Fin-Bleu"
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24829 msgid "Blue component of the shutdown color"
24830 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24833 msgid "End-Fadesteps"
24834 msgstr "Fin-Pas de flou"
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24837 msgid ""
24838 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24839 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24840 msgstr ""
24842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24843 msgid "Number of zones on top"
24844 msgstr "Nombre de zones en haut"
24846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24847 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24848 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
24850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24851 msgid "Number of zones on bottom"
24852 msgstr "Nombre de zones en bas"
24854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24855 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24856 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
24858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24859 msgid "Zones on left / right side"
24860 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
24862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24863 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24864 msgstr ""
24866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24867 msgid "Calculate a average zone"
24868 msgstr "Calculer une zone moyenne"
24870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24871 msgid ""
24872 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24873 "single channel AtmoLight)"
24874 msgstr ""
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24877 msgid "Use Software White adjust"
24878 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24881 msgid ""
24882 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24883 msgstr ""
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24886 msgid "White Red"
24887 msgstr "Blanc-Rouge"
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24890 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24891 msgstr ""
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24894 msgid "White Green"
24895 msgstr "Blanc-Vert"
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24898 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24899 msgstr ""
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24902 msgid "White Blue"
24903 msgstr "Blanc-Bleu"
24905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24906 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24907 msgstr ""
24909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24910 msgid "Serial Port/Device"
24911 msgstr "Périphérique port série"
24913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24914 msgid ""
24915 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24916 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24917 msgstr ""
24919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24921 msgid "Edge weightning"
24922 msgstr "Importance du cadre"
24924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24925 msgid ""
24926 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24927 "the frame."
24928 msgstr ""
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24931 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24932 msgstr ""
24934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24936 msgid "Darkness limit"
24937 msgstr "Limite d'obscurité"
24939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24940 msgid ""
24941 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24942 "than one for letterboxed videos."
24943 msgstr ""
24945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24946 msgid "Hue windowing"
24947 msgstr "Ajustement de teinte"
24949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24951 msgid "Used for statistics."
24952 msgstr "Collecter des statistiques"
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24955 msgid "Sat windowing"
24956 msgstr "Ajustement de saturation"
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24960 msgid "Filter length (ms)"
24961 msgstr "Durée du filtre (ms)"
24963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24964 msgid ""
24965 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24966 msgstr ""
24968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24969 msgid "Filter threshold"
24970 msgstr "Seuil du filtre"
24972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24973 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24974 msgstr ""
24976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24978 msgid "Filter smoothness (%)"
24979 msgstr "Douceur du flou (%)"
24981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24982 msgid "Filter Smoothness"
24983 msgstr "Douceur du flou"
24985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24986 msgid "Output Color filter mode"
24987 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
24989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24990 msgid ""
24991 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24992 msgstr ""
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24995 msgid "No Filtering"
24996 msgstr "Pas de filtre"
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24999 msgid "Combined"
25000 msgstr "Combiné"
25002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
25003 msgid "Percent"
25004 msgstr "Pourcentage"
25006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25007 msgid "Frame delay (ms)"
25008 msgstr "Retard de l'image ms"
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25011 msgid ""
25012 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25013 "20ms should do the trick."
25014 msgstr ""
25016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
25017 msgid "Channel 0: summary"
25018 msgstr "Canal 0 : sommaire"
25020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
25021 msgid "Channel 1: left"
25022 msgstr "Canal 1 : gauche"
25024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
25025 msgid "Channel 2: right"
25026 msgstr "Canal 2 : droit"
25028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
25029 msgid "Channel 3: top"
25030 msgstr "Canal 3 : haut"
25032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
25033 msgid "Channel 4: bottom"
25034 msgstr "Canal 4 : bas"
25036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
25037 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25038 msgstr ""
25040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25041 msgid "disabled"
25042 msgstr "Désactivé"
25044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25045 msgid "Zone 4:summary"
25046 msgstr "Zone 4 : sommaire"
25048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25049 msgid "Zone 3:left"
25050 msgstr "Zone 3 : gauche"
25052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25053 msgid "Zone 1:right"
25054 msgstr "Zone 1 : droite"
25056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25057 msgid "Zone 0:top"
25058 msgstr "Zone 0 : haut"
25060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25061 msgid "Zone 2:bottom"
25062 msgstr "Zone 2 : bas"
25064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25065 msgid "Channel / Zone Assignment"
25066 msgstr "Affectation canal/zone"
25068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25069 msgid ""
25070 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25071 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25072 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25073 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25074 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25075 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25076 msgstr ""
25078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25079 msgid "Zone 0: Top gradient"
25080 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
25082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25083 msgid "Zone 1: Right gradient"
25084 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
25086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25087 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25088 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
25090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25091 msgid "Zone 3: Left gradient"
25092 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
25094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25095 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25096 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
25098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25099 msgid ""
25100 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25101 msgstr ""
25102 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
25104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25105 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25106 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
25108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25109 msgid ""
25110 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25111 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25112 msgstr ""
25114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25115 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25116 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
25118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25119 msgid ""
25120 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25121 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25122 msgstr ""
25124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25125 msgid "AtmoLight Filter"
25126 msgstr "Filtre AtmoLight"
25128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25131 msgid "AtmoLight"
25132 msgstr "AtmoLight"
25134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25135 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25136 msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
25138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25139 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25140 msgstr ""
25142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25143 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25144 msgstr ""
25146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25147 msgid "DMX options"
25148 msgstr "Options DMX"
25150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25151 msgid "MoMoLight options"
25152 msgstr "Options MoMoLight"
25154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25155 msgid "fnordlicht options"
25156 msgstr "Options fnordlicht"
25158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25159 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25160 msgstr ""
25162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25163 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25164 msgstr ""
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25167 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25168 msgstr ""
25169 "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
25171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25172 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25173 msgstr ""
25175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25176 msgid "Change gradients"
25177 msgstr "Changer les gradients"
25179 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25180 msgid "Value of the audio channels levels"
25181 msgstr "Niveaux des canaux audio"
25183 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25184 msgid ""
25185 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25186 "be separated with ':'."
25187 msgstr ""
25188 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
25189 "être séparé par des « : »."
25191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25192 #: modules/video_filter/logo.c:58
25193 msgid "X coordinate"
25194 msgstr "Position X"
25196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25197 msgid "X coordinate of the bargraph."
25198 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
25200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25201 #: modules/video_filter/logo.c:61
25202 msgid "Y coordinate"
25203 msgstr "Position Y"
25205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25206 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25207 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
25209 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25210 msgid "Transparency of the bargraph"
25211 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
25213 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25214 msgid ""
25215 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25216 "opacity)."
25217 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
25219 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25220 msgid "Bargraph position"
25221 msgstr "Position  de l'histogramme"
25223 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25224 msgid ""
25225 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25226 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25227 "right)."
25228 msgstr ""
25229 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
25230 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
25231 "exemple 6 = haut-droit)."
25233 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25234 msgid "Alarm"
25235 msgstr "Alarme"
25237 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25238 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25239 msgstr ""
25240 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
25242 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25243 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25244 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
25246 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25247 msgid ""
25248 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25249 msgstr ""
25250 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
25251 "affiché (10 par défaut)"
25253 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25254 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25255 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25256 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
25258 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25259 msgid "Audio Bar Graph Video"
25260 msgstr "Vidéo du graphique audio"
25262 #: modules/video_filter/ball.c:98
25263 msgid "Ball color"
25264 msgstr "Couleur des balles"
25266 #: modules/video_filter/ball.c:100
25267 msgid "Edge visible"
25268 msgstr "Bordures visibles"
25270 #: modules/video_filter/ball.c:101
25271 msgid "Set edge visibility."
25272 msgstr "Visibilité des bordures."
25274 #: modules/video_filter/ball.c:103
25275 msgid "Ball speed"
25276 msgstr "Vitesse des balles"
25278 #: modules/video_filter/ball.c:104
25279 msgid ""
25280 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25281 "number of pixels by frame."
25282 msgstr ""
25283 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
25284 "image."
25286 #: modules/video_filter/ball.c:107
25287 msgid "Ball size"
25288 msgstr "Taille des balles"
25290 #: modules/video_filter/ball.c:108
25291 msgid ""
25292 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25293 "pixels"
25294 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
25296 #: modules/video_filter/ball.c:111
25297 msgid "Gradient threshold"
25298 msgstr "Seuil de gradient"
25300 #: modules/video_filter/ball.c:112
25301 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25302 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
25304 #: modules/video_filter/ball.c:114
25305 msgid "Augmented reality ball game"
25306 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
25308 #: modules/video_filter/ball.c:123
25309 msgid "Ball video filter"
25310 msgstr "Filtre vidéo balles"
25312 #: modules/video_filter/ball.c:124
25313 msgid "Ball"
25314 msgstr "Balles"
25316 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25317 msgid "Number of time to blend"
25318 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
25320 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25321 msgid "The number of time the blend will be performed"
25322 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
25324 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25325 msgid "Alpha of the blended image"
25326 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
25328 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25329 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25330 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
25332 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25333 msgid "Image to be blended onto"
25334 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25336 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25337 msgid "The image which will be used to blend onto"
25338 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25340 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25341 msgid "Chroma for the base image"
25342 msgstr "Chroma pour l'image de base"
25344 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25345 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25346 msgstr "Chroma de base de l'image"
25348 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25349 msgid "Image which will be blended"
25350 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25352 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25353 msgid "The image blended onto the base image"
25354 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25356 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25357 msgid "Chroma for the blend image"
25358 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
25360 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25361 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25362 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25364 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25365 msgid "Blending benchmark filter"
25366 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
25368 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25369 msgid "Blendbench"
25370 msgstr "Blendbench"
25372 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25373 msgid "Benchmarking"
25374 msgstr "Benchmarking"
25376 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25377 msgid "Base image"
25378 msgstr "Image de base"
25380 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25381 msgid "Blend image"
25382 msgstr "Fondre l'image"
25384 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25385 msgid "Video pictures blending"
25386 msgstr "Mélange d'images"
25388 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25389 msgid ""
25390 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25391 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25392 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25393 "default)."
25394 msgstr ""
25395 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
25396 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
25397 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
25398 "utilisée (bleu par défaut)."
25400 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25401 msgid "Bluescreen U value"
25402 msgstr "Valeur U de la couleur"
25404 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25405 msgid ""
25406 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25407 "Defaults to 120 for blue."
25408 msgstr ""
25409 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25410 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
25412 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25413 msgid "Bluescreen V value"
25414 msgstr "Valeur V de la couleur"
25416 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25417 msgid ""
25418 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25419 "Defaults to 90 for blue."
25420 msgstr ""
25421 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25422 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
25424 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25425 msgid "Bluescreen U tolerance"
25426 msgstr "Tolérance U"
25428 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25429 msgid ""
25430 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25431 "value between 10 and 20 seems sensible."
25432 msgstr ""
25433 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
25434 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25436 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25437 msgid "Bluescreen V tolerance"
25438 msgstr "Tolérance V"
25440 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25441 msgid ""
25442 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25443 "value between 10 and 20 seems sensible."
25444 msgstr ""
25445 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
25446 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25448 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25449 msgid "Bluescreen video filter"
25450 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
25452 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25453 msgid "Bluescreen"
25454 msgstr "Écran bleu"
25456 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25457 msgid "Output width"
25458 msgstr "Largeur de la vidéo"
25460 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25461 msgid "Output (canvas) image width"
25462 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
25464 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25465 msgid "Output height"
25466 msgstr "Hauteur de la vidéo"
25468 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25469 msgid "Output (canvas) image height"
25470 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
25472 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25473 msgid "Output picture aspect ratio"
25474 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
25476 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25477 msgid ""
25478 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25479 "have the same SAR as the input."
25480 msgstr ""
25481 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
25482 "l'entrée."
25484 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25485 msgid "Pad video"
25486 msgstr "Bordure vidéo"
25488 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25489 msgid ""
25490 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25491 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25492 msgstr ""
25493 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
25494 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
25495 "coupée sur les bords."
25497 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25498 msgid "Automatically resize and pad a video"
25499 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
25501 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25502 msgid "Canvas"
25503 msgstr "Canevas"
25505 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25506 msgid "Canvas video filter"
25507 msgstr "Filtre vidéo canevas"
25509 #: modules/video_filter/chain.c:43
25510 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25511 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
25513 #: modules/video_filter/clone.c:40
25514 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25515 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
25517 #: modules/video_filter/clone.c:43
25518 msgid "Video output modules"
25519 msgstr "Modules de sortie vidéo"
25521 #: modules/video_filter/clone.c:44
25522 msgid ""
25523 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25524 "separated list of modules."
25525 msgstr ""
25526 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
25527 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
25529 #: modules/video_filter/clone.c:47
25530 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25531 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
25533 #: modules/video_filter/clone.c:55
25534 msgid "Clone video filter"
25535 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
25537 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25538 msgid ""
25539 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25540 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25541 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25542 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25543 msgstr ""
25544 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
25545 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
25546 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
25547 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
25549 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25550 msgid "Select one color in the video"
25551 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
25553 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25554 msgid "Color threshold filter"
25555 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
25557 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25558 msgid "Saturation threshold"
25559 msgstr "Seuil de saturation"
25561 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25562 msgid "Similarity threshold"
25563 msgstr "Seuil de similarité"
25565 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25566 msgid "Pixels to crop from top"
25567 msgstr "Rognage en haut"
25569 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25570 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25571 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
25573 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25574 msgid "Pixels to crop from bottom"
25575 msgstr "Rognage en bas"
25577 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25578 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25579 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
25581 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25582 msgid "Pixels to crop from left"
25583 msgstr "Rognage à gauche"
25585 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25586 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25587 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
25589 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25590 msgid "Pixels to crop from right"
25591 msgstr "Rognage à droite"
25593 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25594 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25595 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
25597 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25598 msgid "Pixels to padd to top"
25599 msgstr "Ajout en haut"
25601 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25602 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25603 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
25605 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25606 msgid "Pixels to padd to bottom"
25607 msgstr "Ajout en bas"
25609 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25610 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25611 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
25613 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25614 msgid "Pixels to padd to left"
25615 msgstr "Ajout à gauche"
25617 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25618 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25619 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
25621 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25622 msgid "Pixels to padd to right"
25623 msgstr "Ajout à droite"
25625 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25626 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25627 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
25629 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25630 msgid "Cropadd"
25631 msgstr "Rogner/Ajouter"
25633 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25634 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25635 msgid "Video scaling filter"
25636 msgstr "Filtre de redimensionnement"
25638 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25639 msgid "Padd"
25640 msgstr "Ajouter"
25642 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25643 msgid "Latest"
25644 msgstr "Le dernier"
25646 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25647 msgid "AltLine"
25648 msgstr "AltLine"
25650 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25651 msgid "Upconvert"
25652 msgstr "Convertir"
25654 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25655 msgid "Low"
25656 msgstr "Faible"
25658 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25659 msgid "Medium"
25660 msgstr "Moyen"
25662 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25663 msgid "High"
25664 msgstr "Haut"
25666 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25667 msgid "Streaming deinterlace mode"
25668 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
25670 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25671 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25672 msgstr ""
25673 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
25675 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25676 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25677 msgstr ""
25679 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25680 msgid ""
25681 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25682 "frame boundaries. \n"
25683 "\n"
25684 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25685 "such as videos from a camcorder. \n"
25686 "\n"
25687 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25688 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25689 "\n"
25690 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25691 "(bright) field, too. \n"
25692 "\n"
25693 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25694 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25695 msgstr ""
25697 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25698 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25699 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
25701 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25702 msgid ""
25703 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25704 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25705 "Default: Low."
25706 msgstr ""
25707 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
25708 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
25709 "défaut: basse."
25711 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25712 msgid "Deinterlacing video filter"
25713 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
25715 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25716 msgid "Input FIFO"
25717 msgstr "Entrée FIFO"
25719 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25720 msgid "FIFO which will be read for commands"
25721 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
25723 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25724 msgid "Output FIFO"
25725 msgstr "Sortie FIFO"
25727 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25728 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25729 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
25731 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25732 msgid "Dynamic video overlay"
25733 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
25735 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25736 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25738 msgid "Overlay"
25739 msgstr "Incrustations"
25741 #: modules/video_filter/erase.c:56
25742 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25743 msgstr ""
25744 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
25745 "effacés."
25747 #: modules/video_filter/erase.c:59
25748 msgid "X coordinate of the mask."
25749 msgstr "Position X du masque"
25751 #: modules/video_filter/erase.c:61
25752 msgid "Y coordinate of the mask."
25753 msgstr "Position Y du masque."
25755 #: modules/video_filter/erase.c:63
25756 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25757 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
25759 #: modules/video_filter/erase.c:68
25760 msgid "Erase video filter"
25761 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
25763 #: modules/video_filter/erase.c:69
25764 msgid "Erase"
25765 msgstr "Effacer"
25767 #: modules/video_filter/extract.c:62
25768 msgid "RGB component to extract"
25769 msgstr "Composant RVB à extraire"
25771 #: modules/video_filter/extract.c:63
25772 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25773 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
25775 #: modules/video_filter/extract.c:74
25776 msgid "Extract RGB component video filter"
25777 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
25779 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25780 msgid "Gaussian's std deviation"
25781 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
25783 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25784 msgid ""
25785 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25786 "to 3*sigma away in any direction."
25787 msgstr ""
25788 "Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
25789 "distance dans toutes les directions."
25791 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25792 msgid "Add a blurring effect"
25793 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
25795 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25796 msgid "Gaussian blur video filter"
25797 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
25799 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25800 msgid "Gaussian Blur"
25801 msgstr "Flou gaussien"
25803 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25804 msgid "Radius in pixels"
25805 msgstr "Rayon en pixels"
25807 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25808 msgid "Strength"
25809 msgstr "Force"
25811 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25812 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25813 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
25815 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25816 msgid "Gradfun video filter"
25817 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
25819 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25820 msgid "Gradfun"
25821 msgstr "Gradfun"
25823 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25824 #, fuzzy
25825 msgid "Debanding algorithm"
25826 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
25828 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25829 msgid "Distort mode"
25830 msgstr "Mode de distorsion"
25832 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25833 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25834 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
25836 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25837 msgid "Gradient image type"
25838 msgstr "Type de gradient"
25840 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25841 msgid ""
25842 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25843 "keep colors."
25844 msgstr ""
25845 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
25847 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25848 msgid "Apply cartoon effect"
25849 msgstr "Effet dessin animé"
25851 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25852 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25853 msgstr ""
25854 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
25855 "et « edge »"
25857 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25858 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25859 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
25861 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25862 msgid "Gradient video filter"
25863 msgstr "Filtre vidéo gradient"
25865 #: modules/video_filter/grain.c:54
25866 msgid "Variance of the gaussian noise"
25867 msgstr "Variance du bruit gaussien"
25869 #: modules/video_filter/grain.c:58
25870 msgid "Minimal period"
25871 msgstr "Période minimale"
25873 #: modules/video_filter/grain.c:59
25874 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25875 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
25877 #: modules/video_filter/grain.c:60
25878 msgid "Maximal period"
25879 msgstr "Période maximale"
25881 #: modules/video_filter/grain.c:61
25882 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25883 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
25885 #: modules/video_filter/grain.c:64
25886 msgid "Grain video filter"
25887 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
25889 #: modules/video_filter/grain.c:65
25890 msgid "Grain"
25891 msgstr "Grain"
25893 #: modules/video_filter/grain.c:66
25894 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25895 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
25897 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25898 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25899 msgstr "Étendue spatiale luma (0-254)"
25901 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25902 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25903 msgstr "Puissance de l'effet spatial luma (4 par défaut)"
25905 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25906 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25907 msgstr "Étendue spatiale chroma (0-254)"
25909 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25910 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25911 msgstr "Puissance de l'effet spatial chroma ( 3 par défaut)"
25913 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25914 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25915 msgstr "Étendue temporelle luma  (0-254)"
25917 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25918 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25919 msgstr "Puissance de l'effet temporel luma (6 par défaut)"
25921 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25922 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25923 msgstr "Étendue temporelle  chroma (0-254)"
25925 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25926 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25927 msgstr "Étendue temporelle  chroma (4,5 par défaut)"
25929 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25930 msgid "HQ Denoiser 3D"
25931 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25933 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25934 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25935 msgstr "Filtre haute qualité Denoiser 3D"
25937 #: modules/video_filter/invert.c:50
25938 msgid "Invert video filter"
25939 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
25941 #: modules/video_filter/invert.c:51
25942 msgid "Color inversion"
25943 msgstr "Inversion de couleur"
25945 #: modules/video_filter/logo.c:49
25946 msgid ""
25947 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25948 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25949 "simply enter its filename."
25950 msgstr ""
25951 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
25952 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
25953 "entrez son chemin."
25955 #: modules/video_filter/logo.c:52
25956 msgid "Logo animation # of loops"
25957 msgstr "Nombre de boucles"
25959 #: modules/video_filter/logo.c:53
25960 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25961 msgstr ""
25962 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
25963 "désactivé"
25965 #: modules/video_filter/logo.c:55
25966 msgid "Logo individual image time in ms"
25967 msgstr "Temps de chaque image en ms"
25969 #: modules/video_filter/logo.c:56
25970 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25971 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
25973 #: modules/video_filter/logo.c:59
25974 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25975 msgstr ""
25976 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
25978 #: modules/video_filter/logo.c:62
25979 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25980 msgstr ""
25981 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
25983 #: modules/video_filter/logo.c:64
25984 msgid "Opacity of the logo"
25985 msgstr "Transparence du logo"
25987 #: modules/video_filter/logo.c:65
25988 msgid ""
25989 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25990 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
25992 #: modules/video_filter/logo.c:67
25993 msgid "Logo position"
25994 msgstr "Position du logo"
25996 #: modules/video_filter/logo.c:69
25997 msgid ""
25998 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25999 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26000 msgstr ""
26001 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
26002 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
26003 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
26005 #: modules/video_filter/logo.c:73
26006 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26007 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
26009 #: modules/video_filter/logo.c:92
26010 msgid "Logo sub source"
26011 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
26013 #: modules/video_filter/logo.c:93
26014 msgid "Logo overlay"
26015 msgstr "Incrustation d'un logo"
26017 #: modules/video_filter/logo.c:111
26018 msgid "Logo video filter"
26019 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
26021 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26022 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26023 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
26025 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26026 msgid "Magnify"
26027 msgstr "Agrandir"
26029 #: modules/video_filter/marq.c:89
26030 msgid ""
26031 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26032 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26033 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26034 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26035 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26036 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26037 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26038 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26039 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26040 msgstr ""
26041 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
26042 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
26043 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
26044 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
26045 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
26046 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
26047 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
26048 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
26049 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
26051 #: modules/video_filter/marq.c:104
26052 #, fuzzy
26053 msgid "Text file"
26054 msgstr "Fichier d'index"
26056 #: modules/video_filter/marq.c:105
26057 msgid "File to read the marquee text from."
26058 msgstr ""
26060 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26061 msgid "X offset, from the left screen edge."
26062 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
26064 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26065 msgid "Y offset, down from the top."
26066 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
26068 #: modules/video_filter/marq.c:110
26069 msgid "Timeout"
26070 msgstr "Délai d'expiration"
26072 #: modules/video_filter/marq.c:111
26073 msgid ""
26074 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26075 "(remains forever)."
26076 msgstr ""
26077 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
26078 "signifie qu'il ne disparait jamais."
26080 #: modules/video_filter/marq.c:114
26081 msgid "Refresh period in ms"
26082 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
26084 #: modules/video_filter/marq.c:115
26085 msgid ""
26086 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26087 "using meta data or time format string sequences."
26088 msgstr ""
26089 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
26090 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
26092 #: modules/video_filter/marq.c:119
26093 msgid ""
26094 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26095 "totally opaque. "
26096 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
26098 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26099 msgid "Font size, pixels"
26100 msgstr "Taille de la police en pixels"
26102 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26103 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26104 msgstr ""
26105 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
26106 "taille par défaut)."
26108 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26109 msgid ""
26110 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26111 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26112 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26113 "(red + green), #FFFFFF = white"
26114 msgstr ""
26115 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
26116 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
26117 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
26118 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
26120 #: modules/video_filter/marq.c:131
26121 msgid "Marquee position"
26122 msgstr "Position du texte"
26124 #: modules/video_filter/marq.c:133
26125 msgid ""
26126 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26127 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26128 "6 = top-right)."
26129 msgstr ""
26130 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
26131 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
26132 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
26134 #: modules/video_filter/marq.c:144
26135 msgid "Display text above the video"
26136 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
26138 #: modules/video_filter/marq.c:151
26139 msgid "Marquee"
26140 msgstr "Texte"
26142 #: modules/video_filter/marq.c:152
26143 msgid "Marquee display"
26144 msgstr "Texte"
26146 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26147 msgid "Misc"
26148 msgstr "Divers"
26150 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26151 msgid "Mirror orientation"
26152 msgstr "Orientation du miroir"
26154 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26155 msgid ""
26156 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26157 "horizontal"
26158 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
26160 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26161 msgid "Vertical"
26162 msgstr "Verticale"
26164 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26165 msgid "Horizontal"
26166 msgstr "Horizontale"
26168 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26169 msgid "Direction"
26170 msgstr "Direction"
26172 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26173 msgid "Direction of the mirroring"
26174 msgstr "Direction du miroir"
26176 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26177 msgid "Left to right/Top to bottom"
26178 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
26180 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26181 msgid "Right to left/Bottom to top"
26182 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
26184 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26185 msgid "Mirror video filter"
26186 msgstr "Filtre vidéo miroir"
26188 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26189 msgid "Mirror video"
26190 msgstr "Miroir"
26192 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26193 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26194 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
26196 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26197 msgid ""
26198 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26199 "opaque (default)."
26200 msgstr ""
26201 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
26202 "défaut)."
26204 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26205 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26206 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
26208 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26209 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26210 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
26212 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26213 msgid "Top left corner X coordinate"
26214 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
26216 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26217 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26218 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
26220 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26221 msgid "Top left corner Y coordinate"
26222 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
26224 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26225 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26226 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
26228 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26229 msgid "Border width"
26230 msgstr "Largeur de la bordure"
26232 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26233 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26234 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
26236 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26237 msgid "Border height"
26238 msgstr "Hauteur de la bordure"
26240 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26241 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26242 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
26244 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26245 msgid "Mosaic alignment"
26246 msgstr "Alignement de la mosaique"
26248 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26249 msgid ""
26250 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26251 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26252 "6 = top-right)."
26253 msgstr ""
26254 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
26255 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
26256 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
26258 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26259 msgid "Positioning method"
26260 msgstr "Méthode de positionement"
26262 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26263 msgid ""
26264 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26265 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26266 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26267 msgstr ""
26268 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26269 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26270 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
26271 "pour chaque image."
26273 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26274 #: modules/video_filter/wall.c:50
26275 msgid "Number of rows"
26276 msgstr "Nombre de lignes"
26278 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26279 msgid ""
26280 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26281 "to \"fixed\")."
26282 msgstr ""
26283 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
26284 "de positionnement est « fixed »)."
26286 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26287 #: modules/video_filter/wall.c:46
26288 msgid "Number of columns"
26289 msgstr "Nombre de colonnes"
26291 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26292 msgid ""
26293 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26294 "set to \"fixed\"."
26295 msgstr ""
26296 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
26297 "méthode de positionnement est « fixed »)."
26299 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26300 msgid "Keep aspect ratio"
26301 msgstr "Conserver les proportions"
26303 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26304 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26305 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
26307 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26308 msgid "Keep original size"
26309 msgstr "Conserver la taille originale"
26311 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26312 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26313 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
26315 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26316 msgid "Elements order"
26317 msgstr "Ordre des éléments"
26319 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26320 msgid ""
26321 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26322 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26323 "bridge\" module."
26324 msgstr ""
26325 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
26326 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
26327 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
26329 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26330 msgid "Offsets in order"
26331 msgstr "Offsets dans l'ordre"
26333 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26334 msgid ""
26335 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26336 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26337 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26338 msgstr ""
26339 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
26340 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
26341 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
26343 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26344 msgid ""
26345 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26346 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26347 "input."
26348 msgstr ""
26349 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
26350 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
26351 "fichier et les autres caches."
26353 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26354 msgid "auto"
26355 msgstr "auto"
26357 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26358 msgid "fixed"
26359 msgstr "fixe"
26361 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26362 msgid "offsets"
26363 msgstr "Décalages"
26365 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26366 msgid "Mosaic video sub source"
26367 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
26369 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26370 msgid "Mosaic"
26371 msgstr "Mosaïque"
26373 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26374 msgid "Blur factor (1-127)"
26375 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
26377 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26378 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26379 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
26381 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26382 msgid "Motion blur filter"
26383 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
26385 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26386 msgid "Motion detect video filter"
26387 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26389 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26390 msgid "OpenCV face detection example filter"
26391 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
26393 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26394 msgid "OpenCV example"
26395 msgstr "Example OpenCV"
26397 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26398 msgid "Haar cascade filename"
26399 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
26401 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26402 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26403 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
26405 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26406 msgid "Use input chroma unaltered"
26407 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
26409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26410 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26411 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
26413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26414 msgid "RGB32"
26415 msgstr "RGB32"
26417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26418 msgid "Don't display any video"
26419 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
26421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26422 msgid "Display the input video"
26423 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
26425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26426 msgid "Display the processed video"
26427 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
26429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26430 msgid "Show only errors"
26431 msgstr "Erreurs seulement"
26433 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26434 msgid "Show errors and warnings"
26435 msgstr "Erreurs et avertissements"
26437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26438 msgid "Show everything including debug messages"
26439 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
26441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26442 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26443 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
26445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26446 msgid "OpenCV"
26447 msgstr "OpenCV"
26449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26450 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26451 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
26453 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26454 msgid ""
26455 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26456 "OpenCV filter"
26457 msgstr ""
26458 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
26459 "filtre interne OpenCV"
26461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26462 msgid "OpenCV filter chroma"
26463 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
26465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26466 msgid ""
26467 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26468 msgstr ""
26469 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
26470 "OpenCV"
26472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26473 msgid "Wrapper filter output"
26474 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
26476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26477 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26478 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
26480 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26481 msgid "OpenCV internal filter name"
26482 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
26484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26485 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26486 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
26488 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26489 msgid ""
26490 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26491 msgstr ""
26492 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
26493 "vidéo"
26495 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26496 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26497 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
26499 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26500 msgid "Active windows"
26501 msgstr "Fenêtres activées"
26503 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26504 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26505 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
26507 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26508 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26509 msgstr ""
26510 "Découper la vidéo en plusieures fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
26512 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26513 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26514 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
26516 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26517 msgid "Panoramix"
26518 msgstr "Panoramique"
26520 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26521 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26522 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
26524 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26525 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26526 msgstr ""
26528 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26529 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26530 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
26532 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26533 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26534 msgstr ""
26536 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26537 msgid "Attenuation"
26538 msgstr "Atténuation"
26540 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26541 msgid ""
26542 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26543 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26544 msgstr ""
26546 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26547 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26548 msgstr "Atténuation, début (en %)"
26550 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26551 msgid ""
26552 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26553 msgstr ""
26555 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26556 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26557 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
26559 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26560 msgid ""
26561 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26562 msgstr ""
26564 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26565 msgid "Attenuation, end (in %)"
26566 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
26568 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26569 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26570 msgstr ""
26572 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26573 msgid "middle position (in %)"
26574 msgstr "Position médiane (en %)"
26576 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26577 msgid ""
26578 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26579 "of blended zone"
26580 msgstr ""
26582 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26583 msgid "Gamma (Red) correction"
26584 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
26586 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26587 msgid ""
26588 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26589 msgstr ""
26591 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26592 msgid "Gamma (Green) correction"
26593 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
26595 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26596 msgid ""
26597 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26598 msgstr ""
26600 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26601 msgid "Gamma (Blue) correction"
26602 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
26604 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26605 msgid ""
26606 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26607 msgstr ""
26609 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26610 msgid "Black Crush for Red"
26611 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
26613 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26614 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26615 msgstr ""
26617 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26618 msgid "Black Crush for Green"
26619 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
26621 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26622 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26623 msgstr ""
26625 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26626 msgid "Black Crush for Blue"
26627 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
26629 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26630 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26631 msgstr ""
26633 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26634 msgid "White Crush for Red"
26635 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
26637 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26638 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26639 msgstr ""
26641 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26642 msgid "White Crush for Green"
26643 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
26645 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26646 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26647 msgstr ""
26649 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26650 msgid "White Crush for Blue"
26651 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
26653 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26654 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26655 msgstr ""
26657 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26658 msgid "Black Level for Red"
26659 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
26661 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26662 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26663 msgstr ""
26665 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26666 msgid "Black Level for Green"
26667 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
26669 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26670 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26671 msgstr ""
26673 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26674 msgid "Black Level for Blue"
26675 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
26677 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26678 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26679 msgstr ""
26681 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26682 msgid "White Level for Red"
26683 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
26685 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26686 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26687 msgstr ""
26689 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26690 msgid "White Level for Green"
26691 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
26693 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26694 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26695 msgstr ""
26697 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26698 msgid "White Level for Blue"
26699 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
26701 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26702 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26703 msgstr ""
26705 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26706 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26707 msgstr ""
26708 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
26710 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26711 msgid "Posterize video filter"
26712 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
26714 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26715 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26716 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
26718 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26719 msgid "Post processing quality"
26720 msgstr "Qualité de post-traitement"
26722 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26723 msgid ""
26724 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26725 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26726 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26727 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26728 msgstr ""
26729 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
26730 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
26731 "donnent de meilleures images.\n"
26732 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
26733 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6:  hb+vb+dr"
26735 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26736 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26737 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
26739 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26740 msgid "Video post processing filter"
26741 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
26743 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26744 msgid "Postproc"
26745 msgstr "Post-traitement"
26747 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26748 msgid "Lowest"
26749 msgstr "La plus faible"
26751 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26752 msgid "Highest"
26753 msgstr "La plus haute"
26755 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26756 msgid "Psychedelic video filter"
26757 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
26759 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26760 msgid "Number of puzzle rows"
26761 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
26763 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26764 msgid "Number of puzzle columns"
26765 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
26767 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26768 #, fuzzy
26769 msgid "Game mode"
26770 msgstr "Mode de débit"
26772 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26773 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26774 msgstr ""
26776 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26777 #, fuzzy
26778 msgid "Border"
26779 msgstr "Largeur de la bordure"
26781 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26782 #, fuzzy
26783 msgid "Unshuffled Border width."
26784 msgstr "Largeur de la bordure"
26786 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26787 #, fuzzy
26788 msgid "Small preview"
26789 msgstr "Vitesse des balles"
26791 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26792 msgid "Show small preview."
26793 msgstr ""
26795 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26796 msgid "Small preview size"
26797 msgstr ""
26799 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26800 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26801 msgstr ""
26803 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26804 msgid "Piece edge shape size"
26805 msgstr ""
26807 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26808 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26809 msgstr ""
26811 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26812 #, fuzzy
26813 msgid "Auto shuffle"
26814 msgstr "Saturation automatique"
26816 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26817 msgid "Auto shuffle delay during game"
26818 msgstr ""
26820 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26821 #, fuzzy
26822 msgid "Auto solve"
26823 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
26825 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26826 msgid "Auto solve delay during game"
26827 msgstr ""
26829 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26830 #, fuzzy
26831 msgid "Rotation"
26832 msgstr "Ratio"
26834 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26835 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26836 msgstr ""
26838 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26839 msgid "jigsaw puzzle"
26840 msgstr ""
26842 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26843 msgid "sliding puzzle"
26844 msgstr ""
26846 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26847 msgid "swap puzzle"
26848 msgstr ""
26850 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26851 msgid "exchange puzzle"
26852 msgstr ""
26854 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26855 msgid "0"
26856 msgstr ""
26858 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26859 msgid "0/180"
26860 msgstr ""
26862 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26863 msgid "0/90/180/270"
26864 msgstr ""
26866 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26867 msgid "0/90/180/270/mirror"
26868 msgstr ""
26870 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26871 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26872 msgstr "Jeu interactif puzzle"
26874 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26875 msgid "Puzzle"
26876 msgstr "Puzzle"
26878 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26879 msgid "VNC Host"
26880 msgstr "Hôte VNC"
26882 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26883 msgid "VNC hostname or IP address."
26884 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
26886 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26887 msgid "VNC Port"
26888 msgstr "Port VNC"
26890 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26891 msgid "VNC port number."
26892 msgstr "Port VNC"
26894 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26895 msgid "VNC Password"
26896 msgstr "Mot de passe VNC"
26898 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26899 msgid "VNC password."
26900 msgstr "Mot de passe VNC."
26902 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26903 msgid "VNC poll interval"
26904 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
26906 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26907 msgid ""
26908 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26909 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
26911 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26912 msgid "VNC polling"
26913 msgstr "Interrogation VNC"
26915 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26916 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26917 msgstr ""
26918 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
26919 "client VDR ffnetdev."
26921 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26922 msgid ""
26923 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26924 msgstr ""
26925 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
26926 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
26928 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26929 msgid "Key events"
26930 msgstr "Évén. clavier"
26932 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26933 msgid "Send key events to VNC host."
26934 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
26936 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26937 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26938 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
26940 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26941 msgid ""
26942 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26943 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26944 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26945 "is fully transparent (value 0)."
26946 msgstr ""
26947 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
26948 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
26949 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
26950 "(valeur 0)."
26952 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26953 msgid "Remote-OSD over VNC"
26954 msgstr "OSD-distant via VNC"
26956 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26957 msgid "Remote-OSD"
26958 msgstr "OSD-Distant"
26960 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26961 msgid "Ripple video filter"
26962 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
26964 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26965 msgid "Ripple"
26966 msgstr "Surface"
26968 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26969 msgid "Angle in degrees"
26970 msgstr "Angle en degrés"
26972 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26973 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26974 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
26976 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26977 #, fuzzy
26978 msgid "Use motion sensors"
26979 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
26981 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26982 msgid "Rotate video filter"
26983 msgstr "Filtre vidéo rotation"
26985 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26986 msgid "Rotate"
26987 msgstr "Rotation"
26989 #: modules/video_filter/rss.c:129
26990 msgid "Feed URLs"
26991 msgstr "URLs des flux"
26993 #: modules/video_filter/rss.c:130
26994 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26995 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
26997 #: modules/video_filter/rss.c:131
26998 msgid "Speed of feeds"
26999 msgstr "Vitesse des flux"
27001 #: modules/video_filter/rss.c:132
27002 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27003 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
27005 #: modules/video_filter/rss.c:133
27006 msgid "Max length"
27007 msgstr "Longueur maximale"
27009 #: modules/video_filter/rss.c:134
27010 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27011 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
27013 #: modules/video_filter/rss.c:136
27014 msgid "Refresh time"
27015 msgstr "Délai de rafraichissement"
27017 #: modules/video_filter/rss.c:137
27018 msgid ""
27019 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27020 "feeds are never updated."
27021 msgstr ""
27022 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
27023 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
27025 #: modules/video_filter/rss.c:139
27026 msgid "Feed images"
27027 msgstr "Flux d'images"
27029 #: modules/video_filter/rss.c:140
27030 msgid "Display feed images if available."
27031 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
27033 #: modules/video_filter/rss.c:147
27034 msgid ""
27035 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27036 "totally opaque."
27037 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
27039 #: modules/video_filter/rss.c:160
27040 msgid "Text position"
27041 msgstr "Position du texte"
27043 #: modules/video_filter/rss.c:162
27044 msgid ""
27045 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27046 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27047 "right)."
27048 msgstr ""
27049 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
27050 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
27051 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
27053 #: modules/video_filter/rss.c:166
27054 msgid "Title display mode"
27055 msgstr "Mode d'affichage du titre"
27057 #: modules/video_filter/rss.c:167
27058 msgid ""
27059 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27060 "images are enabled, 1 otherwise."
27061 msgstr ""
27062 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
27063 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
27065 #: modules/video_filter/rss.c:169
27066 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27067 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
27069 #: modules/video_filter/rss.c:184
27070 msgid "Don't show"
27071 msgstr "Cacher"
27073 #: modules/video_filter/rss.c:184
27074 msgid "Always visible"
27075 msgstr "Toujours visible"
27077 #: modules/video_filter/rss.c:184
27078 msgid "Scroll with feed"
27079 msgstr "Défiler avec le flux"
27081 #: modules/video_filter/rss.c:193
27082 msgid "RSS / Atom"
27083 msgstr "RSS / Atom"
27085 #: modules/video_filter/rss.c:226
27086 msgid "RSS and Atom feed display"
27087 msgstr "Incrustation de flux RSS"
27089 #: modules/video_filter/scene.c:57
27090 msgid "Image format"
27091 msgstr "Format de l'image"
27093 #: modules/video_filter/scene.c:58
27094 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27095 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
27097 #: modules/video_filter/scene.c:61
27098 msgid ""
27099 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27100 "characteristics."
27101 msgstr ""
27102 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
27103 "de la vidéo."
27105 #: modules/video_filter/scene.c:66
27106 msgid ""
27107 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27108 "video characteristics."
27109 msgstr ""
27110 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
27111 "de la vidéo."
27113 #: modules/video_filter/scene.c:70
27114 msgid "Recording ratio"
27115 msgstr "Ratio d'enregistrement"
27117 #: modules/video_filter/scene.c:71
27118 msgid ""
27119 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27120 msgstr ""
27121 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
27122 "enregistrées."
27124 #: modules/video_filter/scene.c:74
27125 msgid "Filename prefix"
27126 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
27128 #: modules/video_filter/scene.c:75
27129 msgid ""
27130 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27131 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27132 msgstr ""
27133 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
27134 "« préfixeNOMBRE.format »."
27136 #: modules/video_filter/scene.c:79
27137 msgid "Directory path prefix"
27138 msgstr "Dossier"
27140 #: modules/video_filter/scene.c:80
27141 #, fuzzy
27142 msgid ""
27143 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27144 "will be automatically saved in users homedir."
27145 msgstr ""
27146 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
27147 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
27149 #: modules/video_filter/scene.c:84
27150 msgid "Always write to the same file"
27151 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
27153 #: modules/video_filter/scene.c:85
27154 msgid ""
27155 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27156 "this case, the number is not appended to the filename."
27157 msgstr ""
27158 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
27159 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
27161 #: modules/video_filter/scene.c:89
27162 msgid "Send your video to picture files"
27163 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
27165 #: modules/video_filter/scene.c:93
27166 msgid "Scene filter"
27167 msgstr "Filtre scène"
27169 #: modules/video_filter/scene.c:94
27170 msgid "Scene video filter"
27171 msgstr "Filtre vidéo scène"
27173 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27174 msgid "Sepia intensity"
27175 msgstr "Intensité sépia"
27177 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27178 msgid "Intensity of sepia effect"
27179 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
27181 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27182 msgid "Sepia video filter"
27183 msgstr "Filtre vidéo sépia"
27185 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27186 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27187 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
27189 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27190 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27191 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
27193 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27194 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27195 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
27197 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27198 msgid "Augment contrast between contours."
27199 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
27201 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27202 msgid "Sharpen video filter"
27203 msgstr "Filtre amélioration netteté"
27205 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27206 #, fuzzy
27207 msgid "Change subtitle delay"
27208 msgstr "Retard des sous-titres"
27210 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27211 msgid "Delay calculation mode"
27212 msgstr "Mode de calcul du délai"
27214 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27215 msgid ""
27216 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27217 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27218 "subtitle delay from its content (text)."
27219 msgstr ""
27220 "Retard absolu - Ajoute un délai absolu à chaque sous-titre. Relatif à la "
27221 "source - multiplie le delai des sous-titres. Relatif au contenu - détermine "
27222 "le délai depuis son contenu (texte)."
27224 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27225 msgid "Calculation factor"
27226 msgstr "Facteur de calcul"
27228 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27229 msgid ""
27230 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27231 msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
27233 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27234 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27235 msgstr "Affichage simultané de sous-titres"
27237 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27238 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27239 msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
27241 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27242 msgid "Minimum alpha value"
27243 msgstr "Valeur minimale de transparence"
27245 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27246 msgid ""
27247 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27248 "is fully opaque."
27249 msgstr "Transparence des sous-titres (de 0 transparent à 255 opaque)."
27251 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27252 msgid "Interval between two disappearances"
27253 msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
27255 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27256 msgid ""
27257 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27258 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27259 "requirement)."
27260 msgstr ""
27261 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après la disparition "
27262 "du précédent (le délai des sous-titres sera étendu conformément à cette "
27263 "configuration"
27265 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27266 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27267 msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
27269 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27270 msgid ""
27271 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27272 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27273 "gap)."
27274 msgstr ""
27275 "Durée minimale (en ms) entre la disparition d'un sous-titre et l'apparition "
27276 "du suivant (le délai du sous-titre sera étendu pour combler la durée)."
27278 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27279 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27280 msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
27282 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27283 msgid ""
27284 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27285 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27286 "overlap)."
27287 msgstr ""
27288 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après l'apparition du "
27289 "suivant (le délai du sous-titre sera raccourci pour éviter le recouvrement)."
27291 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27292 msgid "Absolute delay"
27293 msgstr "Retard absolu"
27295 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27296 msgid "Relative to source delay"
27297 msgstr "Relatif au délai source"
27299 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27300 msgid "Relative to source content"
27301 msgstr "Relatif au contenu de la source"
27303 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27304 msgid "Subsdelay"
27305 msgstr "Retard des sous-titres"
27307 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27308 msgid "Overlap fix"
27309 msgstr "Réparer les recouvrements"
27311 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27312 msgid "Scaling mode"
27313 msgstr "Mode de redimensionnement"
27315 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27316 msgid "Scaling mode to use."
27317 msgstr "Mode de redimensionnement"
27319 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27320 msgid "Fast bilinear"
27321 msgstr "Bilinéaire rapide"
27323 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27324 msgid "Bilinear"
27325 msgstr "Bilinéaire"
27327 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27328 msgid "Bicubic (good quality)"
27329 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
27331 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27332 msgid "Experimental"
27333 msgstr "Expérimental"
27335 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27336 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27337 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
27339 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27340 msgid "Area"
27341 msgstr "Zone"
27343 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27344 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27345 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
27347 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27348 msgid "Gauss"
27349 msgstr "Gaussien"
27351 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27352 msgid "SincR"
27353 msgstr "SincR"
27355 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27356 msgid "Lanczos"
27357 msgstr "Lanczos"
27359 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27360 msgid "Bicubic spline"
27361 msgstr "Courbe bicubique"
27363 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27364 msgid "Swscale"
27365 msgstr "Échelle"
27367 #: modules/video_filter/transform.c:47
27368 msgid "Transform type"
27369 msgstr "Type de transformation"
27371 #: modules/video_filter/transform.c:53
27372 #, fuzzy
27373 msgid "Transpose"
27374 msgstr "Transcode"
27376 #: modules/video_filter/transform.c:53
27377 msgid "Anti-transpose"
27378 msgstr ""
27380 #: modules/video_filter/transform.c:56
27381 msgid "Video transformation filter"
27382 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
27384 #: modules/video_filter/transform.c:57
27385 msgid "Transformation"
27386 msgstr "Transformation"
27388 #: modules/video_filter/transform.c:58
27389 msgid "Rotate or flip the video"
27390 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
27392 #: modules/video_filter/wall.c:47
27393 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27394 msgstr ""
27395 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
27396 "vidéo"
27398 #: modules/video_filter/wall.c:51
27399 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27400 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
27402 #: modules/video_filter/wall.c:58
27403 msgid "Element aspect ratio"
27404 msgstr "Format d'écran de l'élément"
27406 #: modules/video_filter/wall.c:59
27407 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27408 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
27410 #: modules/video_filter/wall.c:68
27411 msgid "Wall video filter"
27412 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
27414 #: modules/video_filter/wall.c:69
27415 msgid "Image wall"
27416 msgstr "Mur d'image"
27418 #: modules/video_filter/wave.c:53
27419 msgid "Wave video filter"
27420 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
27422 #: modules/video_filter/wave.c:54
27423 msgid "Wave"
27424 msgstr "Onde"
27426 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27427 msgid "YUVP converter"
27428 msgstr "Rendu YUVP"
27430 #: modules/video_output/aa.c:56
27431 msgid "ASCII Art"
27432 msgstr "ASCII"
27434 #: modules/video_output/aa.c:59
27435 msgid "ASCII-art video output"
27436 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
27438 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27439 msgid "Chroma used"
27440 msgstr "Chroma utilisé"
27442 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27443 #, fuzzy
27444 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27445 msgstr ""
27446 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
27447 "est I420."
27449 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27450 msgid "Android Surface video output"
27451 msgstr "Sortie vidéo Android"
27453 #: modules/video_output/caca.c:56
27454 msgid "Color ASCII art video output"
27455 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
27457 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27458 #, fuzzy
27459 msgid "Output card"
27460 msgstr "Port de sortie"
27462 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27463 #, fuzzy
27464 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27465 msgstr ""
27466 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
27467 "Les cartes sont numérotées de 0."
27469 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27470 #, fuzzy
27471 msgid "Desired output mode"
27472 msgstr "Mode vidéo source désiré"
27474 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27475 #, fuzzy
27476 msgid ""
27477 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27478 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27479 msgstr ""
27480 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
27481 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
27483 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27484 #, fuzzy
27485 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27486 msgstr "Connexion audio"
27488 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27489 #, fuzzy
27490 msgid ""
27491 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27492 msgstr ""
27493 "Fréquence d'échantillonage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
27494 "inhibe l'entrée audio."
27496 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27497 #, fuzzy
27498 msgid ""
27499 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27500 "disables audio output."
27501 msgstr ""
27502 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
27503 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
27505 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27506 #, fuzzy
27507 msgid "Video connection for DeckLink output."
27508 msgstr "Connexion vidéo"
27510 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27511 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27512 msgstr ""
27514 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27515 #, fuzzy
27516 msgid "DecklinkOutput"
27517 msgstr "DeckLink"
27519 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27520 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27521 msgstr ""
27523 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27524 msgid "Decklink General Options"
27525 msgstr ""
27527 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27528 #, fuzzy
27529 msgid "Decklink Video Output module"
27530 msgstr "Module de sortie vidéo"
27532 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27533 #, fuzzy
27534 msgid "Decklink Video Options"
27535 msgstr "Options diverses"
27537 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27538 #, fuzzy
27539 msgid "Decklink Audio Output module"
27540 msgstr "Module de sortie audio"
27542 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27543 msgid "Decklink Audio Options"
27544 msgstr ""
27546 #: modules/video_output/directfb.c:50
27547 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27548 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
27550 #: modules/video_output/drawable.c:34
27551 msgid "Window handle (HWND)"
27552 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
27554 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27555 msgid ""
27556 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27557 "will be created."
27558 msgstr ""
27559 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
27560 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
27562 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27563 msgid "Drawable"
27564 msgstr "Zone de dessin"
27566 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27567 msgid "Embedded window video"
27568 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
27570 #: modules/video_output/egl.c:46
27571 msgid "EGL"
27572 msgstr "EGL"
27574 #: modules/video_output/egl.c:47
27575 msgid "EGL extension for OpenGL"
27576 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
27578 #: modules/video_output/fb.c:56
27579 msgid "Framebuffer device"
27580 msgstr "Périphérique du framebuffer"
27582 #: modules/video_output/fb.c:58
27583 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27584 msgstr ""
27585 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
27587 #: modules/video_output/fb.c:60
27588 msgid "Run fb on current tty"
27589 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
27591 #: modules/video_output/fb.c:62
27592 msgid ""
27593 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27594 "handling with caution)"
27595 msgstr ""
27596 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
27597 "Inhibez ceci avec précautions !"
27599 #: modules/video_output/fb.c:65
27600 msgid "Framebuffer resolution to use"
27601 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
27603 #: modules/video_output/fb.c:67
27604 msgid ""
27605 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27606 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27607 msgstr ""
27608 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
27609 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
27611 #: modules/video_output/fb.c:70
27612 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27613 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
27615 #: modules/video_output/fb.c:72
27616 msgid ""
27617 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27618 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27619 "in software."
27620 msgstr ""
27621 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
27622 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
27623 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
27625 #: modules/video_output/fb.c:76
27626 msgid "Image format (default RGB)"
27627 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
27629 #: modules/video_output/fb.c:77
27630 msgid ""
27631 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27632 "has no way to report its chroma."
27633 msgstr ""
27634 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
27635 "moyen d'indiquer sa chroma."
27637 #: modules/video_output/fb.c:95
27638 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27639 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
27641 #: modules/video_output/gl.c:40
27642 msgid "OpenGL extension"
27643 msgstr "Extension OpenGL"
27645 #: modules/video_output/gl.c:41
27646 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27647 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
27649 #: modules/video_output/gl.c:42
27650 msgid "OpenGL ES extension"
27651 msgstr "Extension OpenGL ES"
27653 #: modules/video_output/gl.c:44
27654 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27655 msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
27657 #: modules/video_output/gl.c:50
27658 msgid "OpenGL ES2"
27659 msgstr "OpenGL ES2"
27661 #: modules/video_output/gl.c:51
27662 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27663 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
27665 #: modules/video_output/gl.c:61
27666 msgid "OpenGL ES"
27667 msgstr "OpenGL ED"
27669 #: modules/video_output/gl.c:62
27670 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27671 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
27673 #: modules/video_output/gl.c:71
27674 msgid "OpenGL"
27675 msgstr "OpenGL"
27677 #: modules/video_output/gl.c:72
27678 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27679 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
27681 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27682 msgid "GLX"
27683 msgstr "GLX"
27685 #: modules/video_output/glx.c:43
27686 #, fuzzy
27687 msgid "GLX extension for OpenGL"
27688 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
27690 #: modules/video_output/ios.m:66
27691 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27692 msgstr "Sortie vidéo iOS OpenGL ES (nécessite UIView)"
27694 #: modules/video_output/ios2.m:75
27695 #, fuzzy
27696 msgid "iOS OpenGL video output"
27697 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
27699 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27700 msgid "Enable a workaround for T23"
27701 msgstr "Active un contournement pour T23"
27703 #: modules/video_output/kva.c:52
27704 msgid ""
27705 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27706 "size is equal to or smaller than the movie size."
27707 msgstr ""
27708 "Choisir cette option si des lignes diagonales sont affichées quand la taille "
27709 "de la fenêtre est inférieure ou égale à celle de la vidéo."
27711 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27712 msgid "Video mode"
27713 msgstr "Mode vidéo"
27715 #: modules/video_output/kva.c:57
27716 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27717 msgstr "Choisir un mode vidéo pour KVA."
27719 #: modules/video_output/kva.c:62
27720 msgid "SNAP"
27721 msgstr "SNAP"
27723 #: modules/video_output/kva.c:62
27724 msgid "WarpOverlay!"
27725 msgstr "Incrustation «  WarpOverlay! » "
27727 #: modules/video_output/kva.c:62
27728 msgid "VMAN"
27729 msgstr "VMAN"
27731 #: modules/video_output/kva.c:62
27732 msgid "DIVE"
27733 msgstr "DIVE"
27735 #: modules/video_output/kva.c:72
27736 msgid "K Video Acceleration video output"
27737 msgstr "Sortie vidéo   « K Video Accélérée »"
27739 #: modules/video_output/macosx.m:86
27740 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27741 msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
27743 #: modules/video_output/macosx.m:148
27744 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27745 msgstr "Accélération OpenGL non supportée sur votre Mac"
27747 #: modules/video_output/macosx.m:148
27748 msgid ""
27749 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27750 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27751 "results."
27752 msgstr ""
27753 "Votre Mac n'a pas l'accélération Quartz Extreme, qui est nécessaire pour la "
27754 "sortie vidéo. Cela peut cependant fonctionner mais bien plus lentement et "
27755 "avec des résultats non prévus."
27757 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27758 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27759 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista et versions suivantes"
27761 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27762 msgid "Direct2D video output"
27763 msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
27765 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27766 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27767 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
27769 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27770 msgid "Use hardware blending support"
27771 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
27773 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27774 #, fuzzy
27775 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27776 msgstr ""
27777 "Utiliser l'accélération matérielle du mélange pour les sous-titres/"
27778 "affichages à l'écran"
27780 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27781 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27782 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
27784 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27785 msgid "Direct3D video output"
27786 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
27788 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27789 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27790 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
27792 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27793 msgid ""
27794 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27795 "doesn't have any effect when using overlays."
27796 msgstr ""
27797 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
27798 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
27800 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27801 msgid "Use video buffers in system memory"
27802 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
27804 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27805 msgid ""
27806 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27807 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27808 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27809 "doesn't have any effect when using overlays."
27810 msgstr ""
27811 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
27812 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
27813 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
27814 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
27815 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
27817 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27818 msgid "Use triple buffering for overlays"
27819 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
27821 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27822 msgid ""
27823 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27824 "better video quality (no flickering)."
27825 msgstr ""
27826 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
27827 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
27829 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27830 msgid "Name of desired display device"
27831 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
27833 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27834 msgid ""
27835 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27836 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27837 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27838 msgstr ""
27839 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
27840 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
27841 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
27843 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27844 msgid ""
27845 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27846 "interface"
27847 msgstr ""
27848 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
27849 "de Vista"
27851 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27852 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27853 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
27855 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27856 msgid "Wallpaper"
27857 msgstr "Papier peint"
27859 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27860 msgid "OpenGL video output"
27861 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
27863 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27864 msgid "Windows GDI video output"
27865 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
27867 #: modules/video_output/sdl.c:56
27868 msgid "SDL chroma format"
27869 msgstr "Format chromatographique SDL"
27871 #: modules/video_output/sdl.c:58
27872 msgid ""
27873 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27874 "improve performances by using the most efficient one."
27875 msgstr ""
27876 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
27877 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
27879 #: modules/video_output/sdl.c:65
27880 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27881 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
27883 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27884 msgid "Dummy image chroma format"
27885 msgstr "Format chroma d'image muette"
27887 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27888 msgid ""
27889 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27890 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27891 msgstr ""
27892 "Force la sortie vidéo pseudo (« Dummy ») à créer des images en utilisant un "
27893 "format chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
27894 "utilisant le plus performant."
27896 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27897 msgid "Dummy video output"
27898 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
27900 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27901 msgid "Statistics video output"
27902 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
27904 #: modules/video_output/vmem.c:43
27905 msgid "Video memory buffer width."
27906 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
27908 #: modules/video_output/vmem.c:46
27909 msgid "Video memory buffer height."
27910 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
27912 #: modules/video_output/vmem.c:48
27913 msgid "Pitch"
27914 msgstr "Pas"
27916 #: modules/video_output/vmem.c:49
27917 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27918 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
27920 #: modules/video_output/vmem.c:51
27921 msgid "Chroma"
27922 msgstr "Chroma"
27924 #: modules/video_output/vmem.c:52
27925 msgid ""
27926 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27927 msgstr ""
27928 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
27930 #: modules/video_output/vmem.c:59
27931 msgid "Video memory output"
27932 msgstr "Module mémoire vidéo"
27934 #: modules/video_output/vmem.c:60
27935 msgid "Video memory"
27936 msgstr "Mémoire vidéo"
27938 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27939 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27940 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
27942 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27943 msgid "X11 display"
27944 msgstr "Serveur X11"
27946 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27947 msgid ""
27948 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27949 "will be used."
27950 msgstr ""
27951 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
27952 "serveur par défaut sera utilisé."
27954 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27955 msgid "X11 window ID"
27956 msgstr "ID fenêtre X11"
27958 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27959 msgid "X window"
27960 msgstr "X window"
27962 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27963 msgid "X11 video window (XCB)"
27964 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
27966 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27967 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27968 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27969 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27970 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27971 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27972 msgctxt "ASCII"
27973 msgid "VLC media player"
27974 msgstr "VLC media player"
27976 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27977 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27978 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27979 msgctxt "ASCII"
27980 msgid "VLC"
27981 msgstr "VLC"
27983 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27984 msgid "VLC"
27985 msgstr "VLC"
27987 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27988 msgid "X11"
27989 msgstr "X11"
27991 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27992 msgid "X11 video output (XCB)"
27993 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
27995 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27996 msgid "XVideo adaptor number"
27997 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
27999 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
28000 msgid ""
28001 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28002 "functional adaptor."
28003 msgstr ""
28004 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
28005 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
28007 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
28008 msgid "XVideo format id"
28009 msgstr "ID format XVideo"
28011 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
28012 msgid ""
28013 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28014 "match for the video being played."
28015 msgstr ""
28016 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
28017 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
28019 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
28020 msgid "XVideo"
28021 msgstr "XVideo"
28023 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28024 msgid "XVideo output (XCB)"
28025 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
28027 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
28028 msgid "Video acceleration not available"
28029 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
28031 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28032 #, fuzzy, c-format
28033 msgid ""
28034 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28035 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28036 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28037 "the resolution is large."
28038 msgstr ""
28039 "Votre pilote vidéo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u pixels. La "
28040 "résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28041 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
28042 "très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
28043 "performances."
28045 #: modules/video_output/yuv.c:41
28046 msgid "device, fifo or filename"
28047 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
28049 #: modules/video_output/yuv.c:42
28050 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28051 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
28053 #: modules/video_output/yuv.c:46
28054 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28055 msgstr ""
28056 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
28057 "est I420."
28059 #: modules/video_output/yuv.c:48
28060 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28061 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
28063 #: modules/video_output/yuv.c:49
28064 msgid ""
28065 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28066 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28067 "frame into the output destination."
28068 msgstr ""
28069 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
28070 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
28071 "l'image de destination."
28073 #: modules/video_output/yuv.c:59
28074 msgid "YUV output"
28075 msgstr "Sortie YUV"
28077 #: modules/video_output/yuv.c:60
28078 msgid "YUV video output"
28079 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
28081 #: modules/visualization/goom.c:45
28082 msgid "Goom display width"
28083 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
28085 #: modules/visualization/goom.c:46
28086 msgid "Goom display height"
28087 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
28089 #: modules/visualization/goom.c:47
28090 msgid ""
28091 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28092 "will be prettier but more CPU intensive)."
28093 msgstr ""
28094 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
28095 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
28096 "ressources)."
28098 #: modules/visualization/goom.c:50
28099 msgid "Goom animation speed"
28100 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
28102 #: modules/visualization/goom.c:51
28103 msgid ""
28104 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28105 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
28107 #: modules/visualization/goom.c:57
28108 msgid "Goom"
28109 msgstr "Goom"
28111 #: modules/visualization/goom.c:58
28112 msgid "Goom effect"
28113 msgstr "Effet goom"
28115 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28116 msgid "projectM configuration file"
28117 msgstr "Fichier de configuration projectM"
28119 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28120 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28121 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
28123 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28124 msgid "projectM preset path"
28125 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
28127 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28128 msgid "Path to the projectM preset directory"
28129 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
28131 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28132 msgid "Title font"
28133 msgstr "Police du titre"
28135 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28136 msgid "Font used for the titles"
28137 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
28139 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28140 msgid "Font menu"
28141 msgstr "Menu de polices"
28143 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28144 msgid "Font used for the menus"
28145 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
28147 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28148 msgid "The width of the video window, in pixels."
28149 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
28151 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28152 msgid "The height of the video window, in pixels."
28153 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
28155 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28156 msgid "Mesh width"
28157 msgstr "Largeur maillage"
28159 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28160 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28161 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
28163 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28164 msgid "Mesh height"
28165 msgstr "Hauteur du maillage"
28167 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28168 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28169 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
28171 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28172 msgid "Texture size"
28173 msgstr "Taille de la texture"
28175 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28176 msgid "The size of the texture, in pixels."
28177 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
28179 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28180 msgid "projectM"
28181 msgstr "projectM"
28183 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28184 msgid "libprojectM effect"
28185 msgstr "Effet libprojectM"
28187 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28188 msgid "Effects list"
28189 msgstr "Liste des effets"
28191 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28192 msgid ""
28193 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28194 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28195 msgstr ""
28196 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
28197 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
28198 "et vuMeter."
28200 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28201 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28202 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28204 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28205 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28206 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28208 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28209 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28210 msgstr "Montrer 80 bandes au lieu de 20"
28212 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28213 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28214 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
28216 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28217 msgid "Number of blank pixels between bands."
28218 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
28220 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28221 msgid "Amplification"
28222 msgstr "Amplification"
28224 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28225 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28226 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
28228 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28229 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28230 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
28232 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28233 msgid "Enable original graphic spectrum"
28234 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
28236 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28237 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28238 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
28240 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28241 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28242 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
28244 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28245 msgid "Draw the base of the bands"
28246 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
28248 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28249 msgid "Base pixel radius"
28250 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
28252 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28253 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28254 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
28256 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28257 msgid "Spectral sections"
28258 msgstr "Sections spectrales"
28260 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28261 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28262 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
28264 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28265 msgid "Peak height"
28266 msgstr "Hauteur du pic"
28268 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28269 msgid "Total pixel height of the peak items."
28270 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
28272 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28273 msgid "Peak extra width"
28274 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
28276 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28277 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28278 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
28280 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28281 msgid "V-plane color"
28282 msgstr "Couleur du plan V"
28284 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28285 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28286 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
28288 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28289 msgid "Visualizer"
28290 msgstr "Visualisation"
28292 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28293 msgid "Visualizer filter"
28294 msgstr "Filtre de visualisation"
28296 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28297 msgid "Spectrum analyser"
28298 msgstr "Analyseur de spectre"
28300 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28301 msgid "vsxu"
28302 msgstr ""
28304 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28305 msgid "#paste your VLM commands here"
28306 msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
28308 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28309 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28310 msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
28312 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28313 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28314 msgid "Play List"
28315 msgstr "Liste de lecture"
28317 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28319 msgid "Output"
28320 msgstr "Sortie"
28322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28323 #, fuzzy
28324 msgid "Subtitle codec"
28325 msgstr "Codecs sous-titres"
28327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28328 #, fuzzy
28329 msgid "Output\tmethod"
28330 msgstr "Méthode de sortie"
28332 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28333 msgid "Multiplexer"
28334 msgstr "Multiplexeur"
28336 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28337 msgid "Video FPS"
28338 msgstr "Vidéo IPS"
28340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28341 #, fuzzy
28342 msgid "MUX options"
28343 msgstr "Options DMX"
28345 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28346 #, fuzzy
28347 msgid "Video scale"
28348 msgstr "Échelle Vidéo"
28350 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28351 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28352 #, fuzzy
28353 msgid "Output port"
28354 msgstr "Port de sortie"
28356 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28357 #, fuzzy
28358 msgid "Output\tfile"
28359 msgstr "Fichier de sortie"
28361 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28362 #, fuzzy
28363 msgid "Input media"
28364 msgstr "Flux d'entrée"
28366 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28367 msgid "Error:"
28368 msgstr "Erreur :"
28370 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28371 msgid "Sample ui-state-error style."
28372 msgstr "Exemple de style ui-state-error"
28374 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28375 #, fuzzy
28376 msgid "File name"
28377 msgstr "Nom de fichier"
28379 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28380 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28381 msgid "Preamp:"
28382 msgstr "Préamp :"
28384 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28385 #, fuzzy
28386 msgid "Row border"
28387 msgstr "bordure de ligne"
28389 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28390 #, fuzzy
28391 msgid "Column border"
28392 msgstr "Bordure des colonnes"
28394 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28395 msgid "Background"
28396 msgstr "Arrière-plan"
28398 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28399 msgid "Mosaic Tiles"
28400 msgstr "Mosaïque"
28402 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28403 msgid "Playback Rate"
28404 msgstr "Vitesse de lecture"
28406 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28407 msgid "Audio Delay"
28408 msgstr "Retard de l'audio"
28410 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28411 msgid "Subtitle Delay"
28412 msgstr "Retard des sous-titres"
28414 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28415 msgid "Time:"
28416 msgstr "Temps :"
28418 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28419 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28420 msgid "VLC media player - Web Interface"
28421 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
28423 #: share/lua/http/index.html:215
28424 msgid "Hide / Show Library"
28425 msgstr "Afficher/cacher la bibliothèque"
28427 #: share/lua/http/index.html:216
28428 msgid "Hide / Show Viewer"
28429 msgstr "Afficher/cacher la vidéo"
28431 #: share/lua/http/index.html:217
28432 msgid "Manage Streams"
28433 msgstr "Gérer les flux"
28435 #: share/lua/http/index.html:218
28436 msgid "Track Synchronisation"
28437 msgstr "Synchronisation de piste"
28439 #: share/lua/http/index.html:220
28440 msgid "VLM Batch Commands"
28441 msgstr "Commandes VLM"
28443 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28444 msgid "Loop"
28445 msgstr "En boucle"
28447 #: share/lua/http/index.html:242
28448 msgid "Empty Playlist"
28449 msgstr "Vider la liste de lecture"
28451 #: share/lua/http/index.html:243
28452 msgid "Queue Selected"
28453 msgstr "Mise en file"
28455 #: share/lua/http/index.html:244
28456 msgid "Play Selected"
28457 msgstr "Lecture"
28459 #: share/lua/http/index.html:245
28460 msgid "Refresh List"
28461 msgstr "Rafraîchir la liste"
28463 #: share/lua/http/index.html:252
28464 msgid "Loading flowplayer..."
28465 msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
28467 #: share/lua/http/index.html:252
28468 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28469 msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
28471 #: share/lua/http/index.html:263
28472 msgid ""
28473 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28474 "instead of the main interface."
28475 msgstr ""
28476 "Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
28477 "flux à la place de l'interface principale."
28479 #: share/lua/http/index.html:264
28480 msgid ""
28481 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28482 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28483 "right: <i>Manage Streams</i>"
28484 msgstr ""
28485 "Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
28486 "configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
28487 "sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
28489 #: share/lua/http/index.html:268
28490 msgid ""
28491 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28492 "stream."
28493 msgstr ""
28494 "Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
28495 "flux."
28497 #: share/lua/http/index.html:269
28498 msgid ""
28499 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28500 msgstr ""
28501 "Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
28502 "principal</i>."
28504 #: share/lua/http/index.html:272
28505 msgid ""
28506 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28507 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28508 "the stream."
28509 msgstr ""
28510 "Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
28511 "cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
28512 "utilisé pour le flux."
28514 #: share/lua/http/index.html:275
28515 msgid ""
28516 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28517 "button again."
28518 msgstr ""
28519 "Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquer le bouton <i>Ouvrir "
28520 "un flux</i> de nouveau."
28522 #: share/lua/http/index.html:278
28523 #, fuzzy
28524 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28525 msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28528 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28529 msgid "Dialog"
28530 msgstr "Fenêtre de dialogue"
28532 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28533 msgid "Update"
28534 msgstr "Modifier"
28536 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28537 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28542 msgid "Form"
28543 msgstr "Formulaire"
28545 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28546 msgid "Preset"
28547 msgstr "Présélection"
28549 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28550 msgid "0.00 dB"
28551 msgstr ""
28553 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28554 #, fuzzy
28555 msgid "&Verbosity:"
28556 msgstr "Niveau de verbosité"
28558 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28559 #, fuzzy
28560 msgid "&Filter:"
28561 msgstr "Filtre :"
28563 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28564 msgid "&Save as..."
28565 msgstr "Enregistrer &sous…"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28568 msgid "Modules Tree"
28569 msgstr "Arbres des modules"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28572 msgid "Show extended options"
28573 msgstr "Afficher les options étendues"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28576 msgid "Show &more options"
28577 msgstr "Afficher &plus d'options"
28579 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28580 msgid "Change the caching for the media"
28581 msgstr "Changer le cache pour le média"
28583 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28584 msgid " ms"
28585 msgstr " ms"
28587 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28588 msgid "MRL"
28589 msgstr "MRL"
28591 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28592 msgid "Start Time"
28593 msgstr "Heure de début"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28596 msgid "Edit Options"
28597 msgstr "Éditer les options"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28600 msgid "Extra media"
28601 msgstr "Média supplémentaire"
28603 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28604 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28605 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
28607 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28608 msgid "Select the file"
28609 msgstr "Sélectionner un fichier"
28611 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28612 msgid "Change the start time for the media"
28613 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
28615 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28616 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28617 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28619 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28620 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28621 msgstr ""
28622 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
28624 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28625 msgid "Capture mode"
28626 msgstr "Mode de capture"
28628 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28629 msgid "Select the capture device type"
28630 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
28632 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28633 msgid "Device Selection"
28634 msgstr "Sélection de périphérique"
28636 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28637 msgid "Options"
28638 msgstr "Options"
28640 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28641 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28642 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28645 msgid "Advanced options..."
28646 msgstr "Options avancées…"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28649 msgid "Disc Selection"
28650 msgstr "Sélection du disque"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28653 msgid "SVCD/VCD"
28654 msgstr "SVCD/VCD"
28656 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28657 msgid "Disable Disc Menus"
28658 msgstr "Inhiber les menus"
28660 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28661 msgid "No disc menus"
28662 msgstr "Pas de menus"
28664 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28665 msgid "Disc device"
28666 msgstr "Périphérique disque"
28668 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28669 msgid "Starting Position"
28670 msgstr "Position de début"
28672 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28673 msgid "Audio and Subtitles"
28674 msgstr "Audio et sous-titres"
28676 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28677 msgid "Choose one or more media file to open"
28678 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
28680 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28681 msgid "File Selection"
28682 msgstr "Sélection de fichier"
28684 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28685 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28686 msgstr ""
28687 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
28688 "des boutons."
28690 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28691 msgid "Add..."
28692 msgstr "Ajouter…"
28694 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28695 #, fuzzy
28696 msgid "Add a subtitle file"
28697 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
28699 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28700 #, fuzzy
28701 msgid "Use a sub&title file"
28702 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
28704 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28705 #, fuzzy
28706 msgid "Select the subtitle file"
28707 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
28709 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28710 msgid "Network Protocol"
28711 msgstr "Protocole réseau"
28713 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28714 msgid "Please enter a network URL:"
28715 msgstr "Entrer une URL réseau :"
28717 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28718 #, fuzzy
28719 msgid "Profile edition"
28720 msgstr "Nom de profil absent"
28722 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28723 msgid "MPEG-TS"
28724 msgstr "MPEG-TS"
28726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28727 msgid "MPEG-PS"
28728 msgstr "MPEG-PS"
28730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28731 msgid "MPEG 1"
28732 msgstr "MPEG 1"
28734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28735 msgid "ASF/WMV"
28736 msgstr "ASF/WMV"
28738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28739 msgid "Webm"
28740 msgstr "Webm"
28742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28743 msgid "MJPEG"
28744 msgstr "MJPEG"
28746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28747 msgid "MKV"
28748 msgstr "MKV"
28750 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28751 msgid "Ogg/Ogm"
28752 msgstr "Ogg/Ogm"
28754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28755 msgid "WAV"
28756 msgstr "WAV"
28758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28759 msgid "RAW"
28760 msgstr "BRUT"
28762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28763 msgid "MP4/MOV"
28764 msgstr "MP4/MOV"
28766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28767 msgid "FLV"
28768 msgstr "FLV"
28770 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28771 msgid "AVI"
28772 msgstr "AVI"
28774 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28775 #, fuzzy
28776 msgid "Features"
28777 msgstr "Mouvements"
28779 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28780 #, fuzzy
28781 msgid "Streamable"
28782 msgstr "Nom"
28784 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28785 #, fuzzy
28786 msgid "Chapters"
28787 msgstr "Chapitre"
28789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28790 #, fuzzy
28791 msgid "Menus"
28792 msgstr "Menu"
28794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28795 #, fuzzy
28796 msgid "Same as source"
28797 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28800 msgid " fps"
28801 msgstr " ips"
28803 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28804 #, fuzzy
28805 msgid "Custom options"
28806 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
28808 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28809 #, fuzzy
28810 msgid "Quality"
28811 msgstr "Niveau de qualité"
28813 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28814 #, fuzzy
28815 msgid "Not Used"
28816 msgstr "non défini"
28818 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28819 msgid " kb/s"
28820 msgstr " kb/s"
28822 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28823 #, fuzzy
28824 msgid "Encoding parameters"
28825 msgstr "Position X à l'encodage"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28828 #, fuzzy
28829 msgid "Frame size"
28830 msgstr "Débit d'images "
28832 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28833 #, fuzzy
28834 msgid "px"
28835 msgstr " px"
28837 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28838 msgid "Sample Rate"
28839 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
28841 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28842 msgid "Set up media sources to stream"
28843 msgstr ""
28845 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28846 msgid "Destination Setup"
28847 msgstr "Destination"
28849 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28850 #, fuzzy
28851 msgid "Select destinations to stream to"
28852 msgstr "Sélectionnez un flux"
28854 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28855 msgid ""
28856 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28857 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28858 msgstr ""
28859 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
28860 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
28861 "utilisée."
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28864 msgid "New destination"
28865 msgstr "Nouvelle destination"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28868 msgid "Display locally"
28869 msgstr "Afficher localement"
28871 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28872 #, fuzzy
28873 msgid "Transcoding Options"
28874 msgstr "Options de transcodage"
28876 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28877 #, fuzzy
28878 msgid "Select and choose transcoding options"
28879 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
28881 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28882 msgid "Activate Transcoding"
28883 msgstr "Activer le transcodage"
28885 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28886 msgid "Option Setup"
28887 msgstr "Options"
28889 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28890 msgid "Set up any additional options for streaming"
28891 msgstr ""
28893 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28894 msgid "Miscellaneous Options"
28895 msgstr "Options diverses"
28897 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28898 msgid "Stream all elementary streams"
28899 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
28901 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28902 msgid "Generated stream output string"
28903 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
28905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28906 msgid " %"
28907 msgstr " %"
28909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28910 msgid "Output module:"
28911 msgstr "Module de sortie :"
28913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28914 msgid "Visualization:"
28915 msgstr "Visualisation :"
28917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28918 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28919 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
28921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28922 msgid "Dolby Surround:"
28923 msgstr "Dolby Surround :"
28925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28926 msgid "Replay gain mode:"
28927 msgstr "Mode Replay gain :"
28929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28930 msgid "Headphone surround effect"
28931 msgstr "Effet surround pour casque"
28933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28934 msgid "Normalize volume to:"
28935 msgstr "Normaliser le volume à :"
28937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28938 msgid "Preferred audio language:"
28939 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
28941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28942 msgid "Password:"
28943 msgstr "Mot de passe:"
28945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28946 msgid "Username:"
28947 msgstr "Utilisateur :"
28949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28950 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28951 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
28953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28954 msgid "Codecs"
28955 msgstr "Codecs"
28957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28958 msgid "x264 profile and level selection"
28959 msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
28961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28962 msgid "x264 preset and tuning selection"
28963 msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28966 #, fuzzy
28967 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28968 msgstr "Décodage matériel"
28970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28971 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28972 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
28974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28975 msgid "Video quality post-processing level"
28976 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
28978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28979 msgid "Optical drive"
28980 msgstr "Périphérique disque optique"
28982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28983 msgid "Default optical device"
28984 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
28986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28987 msgid "Files"
28988 msgstr "Fichiers"
28990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28991 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28992 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
28994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28995 msgid "HTTP proxy URL"
28996 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
28998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28999 msgid "HTTP (default)"
29000 msgstr "HTTP (par défaut)"
29002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29003 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29004 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
29006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
29007 msgid "Live555 stream transport"
29008 msgstr "Flux de transport Live555"
29010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
29011 msgid "Default caching policy"
29012 msgstr "Politique de cache par défaut"
29014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
29015 msgid "Every "
29016 msgstr "Tous les "
29018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
29019 msgid "Separate words by | (without space)"
29020 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
29022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
29023 msgid "Save recently played items"
29024 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
29026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
29027 msgid "Activate updates notifier"
29028 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
29030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
29031 msgid "Look and feel"
29032 msgstr "Apparence"
29034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
29035 msgid "Use custom skin"
29036 msgstr "Utiliser un thème"
29038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29039 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29040 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
29042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29043 msgid "Use native style"
29044 msgstr "Utiliser un style natif"
29046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29047 msgid "Resize interface to video size"
29048 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
29050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29051 msgid "Show controls in full screen mode"
29052 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
29054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
29055 msgid "Pause playback when minimized"
29056 msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
29058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29059 msgid "Show media change popup:"
29060 msgstr ""
29062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
29063 msgid "Start in minimal view mode"
29064 msgstr "Démarrer avec le style minimal"
29066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29067 msgid "Force window style:"
29068 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
29070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29071 msgid "Integrate video in interface"
29072 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
29074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29075 msgid "Show systray icon"
29076 msgstr "Icône dans la barre système"
29078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29079 msgid "Skin resource file:"
29080 msgstr "Fichier de thème :"
29082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29083 msgid "Operating System Integration"
29084 msgstr ""
29086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29087 msgid "File extensions association"
29088 msgstr "Association de fichiers"
29090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29091 msgid "Set up associations..."
29092 msgstr "Association de fichiers…"
29094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29095 #, fuzzy
29096 msgid "Playlist and Instances"
29097 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
29099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29100 msgid "Album art download policy:"
29101 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
29103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29104 msgid "Pause on the last frame of a video"
29105 msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
29107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29108 msgid "Allow only one instance"
29109 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
29111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29112 msgid "Configure Media Library"
29113 msgstr "Configurer la bibliothèque"
29115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29116 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29117 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
29119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
29120 msgid "Show media title on video start"
29121 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
29123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29124 #, fuzzy
29125 msgid "Enable subtitles"
29126 msgstr "Incrustations"
29128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29129 #, fuzzy
29130 msgid "Subtitle Language"
29131 msgstr "Langue des sous-titres"
29133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29134 msgid "Default encoding"
29135 msgstr "Encodage par défaut"
29137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29138 #, fuzzy
29139 msgid "Subtitle effects"
29140 msgstr "Effets des sous-titres"
29142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29143 msgid "Add a shadow"
29144 msgstr "Ajouter une ombre"
29146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29147 msgid "Add a background"
29148 msgstr "Ajouter un arrière-plan"
29150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29159 msgid " px"
29160 msgstr " px"
29162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29163 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29164 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
29166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29167 msgid "DirectX"
29168 msgstr "DirectX"
29170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29171 msgid "Display device"
29172 msgstr "Périphérique d'affichage"
29174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29175 msgid "KVA"
29176 msgstr "KVA"
29178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29179 msgid "Deinterlacing"
29180 msgstr "Mode de désentrelacement"
29182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29183 msgid "Force Aspect Ratio"
29184 msgstr "Forcer le format d'affichage"
29186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29187 msgid "vlc-snap"
29188 msgstr "vlc-snap"
29190 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29191 msgid "1"
29192 msgstr "1"
29194 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29195 msgid "Stuff"
29196 msgstr "Truc"
29198 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29199 msgid "Edit settings"
29200 msgstr "Modifier les paramètres"
29202 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29203 msgid "Control"
29204 msgstr "Contrôles"
29206 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29207 msgid "Run manually"
29208 msgstr "Lancer manuellement"
29210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29211 msgid "Setup schedule"
29212 msgstr "Paramétrage du planning"
29214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29215 msgid "Run on schedule"
29216 msgstr "Lancer"
29218 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29219 msgid "Status"
29220 msgstr "État"
29222 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29223 msgid "P/P"
29224 msgstr "P/P"
29226 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29227 msgid "Prev"
29228 msgstr "Préc."
29230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29231 msgid "Add Input"
29232 msgstr "Ajout d'entrée"
29234 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29235 msgid "Edit Input"
29236 msgstr "Édition de l'entrée"
29238 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29239 msgid "Clear List"
29240 msgstr "Effacer la liste"
29242 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29243 msgid "Check for VLC updates"
29244 msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
29246 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29247 msgid "Launching an update request..."
29248 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
29250 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29251 #, fuzzy
29252 msgid "Do you want to download it?"
29253 msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
29255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29256 msgid "Essential"
29257 msgstr "Principaux"
29259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29261 msgid ">HHHHHH;#"
29262 msgstr ">HHHHHH;#"
29264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29265 msgid "Negate colors"
29266 msgstr "Inversion de couleur"
29268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29269 msgid "Colors"
29270 msgstr "Couleurs"
29272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29273 msgid "Interactive Zoom"
29274 msgstr "Zoom interactif"
29276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29277 msgid "Angle"
29278 msgstr "Angle"
29280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29281 msgid "Black Slot"
29282 msgstr "Emplacement vide"
29284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29286 msgid "..."
29287 msgstr "…"
29289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29290 msgid "full"
29291 msgstr "complet"
29293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29294 msgid "none"
29295 msgstr "Aucun"
29297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29298 msgid "Logo erase"
29299 msgstr "Effacement d'un logo"
29301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29302 msgid "Mask"
29303 msgstr "Masque"
29305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29306 msgid "Output Color Filtermode"
29307 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
29309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29310 msgid "Brightness (%)"
29311 msgstr "Luminosité (%)"
29313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29314 msgid "Mark analyzed Pixels"
29315 msgstr "Marquer les pixels analysés"
29317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29318 msgid "Filter threshold (%)"
29319 msgstr "Seuil du filtre (%)"
29321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29322 msgid "Motion detect"
29323 msgstr "Détection de mouvement"
29325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29326 msgid "Anti-Flickering"
29327 msgstr "Anti scintillement"
29329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29330 msgid "Soften"
29331 msgstr "Adoucir"
29333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29334 msgid "Spatial blur"
29335 msgstr "Spatialiseur"
29337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29338 msgid "Mirror"
29339 msgstr "Mirroir"
29341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29342 msgid "Anaglyph 3D"
29343 msgstr ""
29345 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29346 msgid "VLM configurator"
29347 msgstr "Configuration de VLM"
29349 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29350 msgid "Media Manager Edition"
29351 msgstr "Gestionnaire de médias"
29353 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29354 msgid "Name:"
29355 msgstr "Nom :"
29357 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29358 msgid "Input:"
29359 msgstr "Entrée :"
29361 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29362 msgid "Select Input"
29363 msgstr "Sélectionner l'entrée"
29365 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29366 msgid "Output:"
29367 msgstr "Sortie :"
29369 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29370 msgid "Select Output"
29371 msgstr "Sélectionner la sortie"
29373 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29374 msgid "Time Control"
29375 msgstr "Contrôles temporels"
29377 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29378 msgid "Mux Control"
29379 msgstr "Contrôles du multiplexage"
29381 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29382 msgid "Muxer:"
29383 msgstr "Multiplexeur :"
29385 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29386 msgid "AAAA; "
29387 msgstr "AAAA; "
29389 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29390 msgid "Media Manager List"
29391 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
29393 #~ msgid "Subtitles/OSD"
29394 #~ msgstr "Sous-titres/OSD"
29396 #~ msgid "General Input"
29397 #~ msgstr "Général lecture"
29399 #~ msgid ""
29400 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29401 #~ "multicast UDP or RTP."
29402 #~ msgstr ""
29403 #~ "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés "
29404 #~ "par UDP ou RTP multicast."
29406 #~ msgid "CPU features"
29407 #~ msgstr "Capacités CPU"
29409 #~ msgid ""
29410 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29411 #~ "care!"
29412 #~ msgstr ""
29413 #~ "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
29414 #~ "probablement pas modifier ceci."
29416 #~ msgid "Chroma modules settings"
29417 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
29419 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29420 #~ msgstr ""
29421 #~ "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de "
29422 #~ "couleurs."
29424 #~ msgid "Packetizer modules settings"
29425 #~ msgstr "Paramètres des modules d'empaquetage"
29427 #~ msgid "Encoders settings"
29428 #~ msgstr "Paramètres des encodeurs"
29430 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
29431 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres"
29433 #~ msgid "No help available"
29434 #~ msgstr "Aucune aide disponible"
29436 #~ msgid "There is no help available for these modules."
29437 #~ msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules."
29439 #~ msgid "Quick &Open File..."
29440 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
29442 #~ msgid "&Bookmarks"
29443 #~ msgstr "&Signets"
29445 #~ msgid "Fetch Information"
29446 #~ msgstr "Récupérer des informations"
29448 #~ msgid "Sort"
29449 #~ msgstr "Trier"
29451 #~ msgid "Add to Media Library"
29452 #~ msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
29454 #~ msgid "Advanced Open..."
29455 #~ msgstr "Ouvrir mode avancé…"
29457 #~ msgid "Open Play&list..."
29458 #~ msgstr "Liste de &lecture…"
29460 #~ msgid "Search Filter"
29461 #~ msgstr "Filtre de recherche"
29463 #~ msgid "&Services Discovery"
29464 #~ msgstr "Découverte de &services"
29466 #~ msgid ""
29467 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29468 #~ "them."
29469 #~ msgstr ""
29470 #~ "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
29472 #~ msgid "Image clone"
29473 #~ msgstr "Clone"
29475 #~ msgid "Clone the image"
29476 #~ msgstr "Cloner l'image"
29478 #~ msgid "Magnification"
29479 #~ msgstr "Grossissement"
29481 #~ msgid ""
29482 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29483 #~ "should be magnified."
29484 #~ msgstr ""
29485 #~ "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image "
29486 #~ "à grossir."
29488 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29489 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
29491 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29492 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
29494 #~ msgid "Image colors inversion"
29495 #~ msgstr "Inversion des couleurs de l'image"
29497 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29498 #~ msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
29500 #~ msgid ""
29501 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29502 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29503 #~ msgstr ""
29504 #~ "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
29505 #~ "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
29507 #~ msgid ""
29508 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29509 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29510 #~ msgstr ""
29511 #~ "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
29512 #~ "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
29514 #~ msgid ""
29515 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29516 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29517 #~ "settings."
29518 #~ msgstr ""
29519 #~ "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et "
29520 #~ "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans "
29521 #~ "les réglages."
29523 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29524 #~ msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent afficher des messages"
29526 #~ msgid ""
29527 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29528 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29529 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29530 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29531 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29532 #~ "debug message."
29533 #~ msgstr ""
29534 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
29535 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
29536 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
29537 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
29538 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
29539 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
29540 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
29542 #~ msgid ""
29543 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29544 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29545 #~ msgstr ""
29546 #~ "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
29547 #~ "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
29549 #~ msgid "Force mono audio"
29550 #~ msgstr "Forcer la sortie mono"
29552 #~ msgid "This will force a mono audio output."
29553 #~ msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
29555 #~ msgid ""
29556 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29557 #~ "1024."
29558 #~ msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
29560 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
29561 #~ msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
29563 #~ msgid ""
29564 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29565 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29566 #~ msgstr ""
29567 #~ "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes "
29568 #~ "sont 0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29570 #~ msgid "High quality audio resampling"
29571 #~ msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
29573 #~ msgid ""
29574 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29575 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29576 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29577 #~ msgstr ""
29578 #~ "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps "
29579 #~ "processeur. Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage "
29580 #~ "moins gourmand sera utilisé à la place."
29582 #~ msgid "Audio output channels mode"
29583 #~ msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
29585 #~ msgid "Audio visualizations "
29586 #~ msgstr "Visualisations audio "
29588 #~ msgid ""
29589 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29590 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29591 #~ msgstr ""
29592 #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  "
29593 #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
29595 #~ msgid "Control SAP flow"
29596 #~ msgstr "Réguler le débit SAP"
29598 #~ msgid ""
29599 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29600 #~ "always leave all these enabled."
29601 #~ msgstr ""
29602 #~ "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
29603 #~ "conseillé de toujours laisser ces options activées."
29605 #~ msgid "Memory copy module"
29606 #~ msgstr "Module de copie mémoire"
29608 #~ msgid ""
29609 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29610 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29611 #~ msgstr ""
29612 #~ "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par "
29613 #~ "défaut VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre "
29614 #~ "processeur."
29616 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29617 #~ msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
29619 #~ msgid "Modules search path"
29620 #~ msgstr "Chemin de recherche des modules"
29622 #~ msgid "Data search path"
29623 #~ msgstr "Chemin de recherche des données"
29625 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29626 #~ msgstr "Modifier le chemin de recherche par défaut pour les données."
29628 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29629 #~ msgstr "N'autorise qu'une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
29631 #~ msgid "Leave fullscreen"
29632 #~ msgstr "Quitter le plein écran"
29634 #~ msgid "Increase scale factor."
29635 #~ msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
29637 #~ msgid "Decrease scale factor."
29638 #~ msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
29640 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29641 #~ msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
29643 #~ msgid "Hide interface"
29644 #~ msgstr "Masquer l'interface"
29646 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29647 #~ msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
29649 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29650 #~ msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
29652 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29653 #~ msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
29655 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29656 #~ msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
29658 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29659 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
29661 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29662 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
29664 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29665 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
29667 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29668 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
29670 #~ msgid "Highlight widget on top"
29671 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
29673 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29674 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
29676 #~ msgid "Highlight widget below"
29677 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
29679 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29680 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
29682 #~ msgid "Select current widget"
29683 #~ msgstr "Sélectionner le widget courant"
29685 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29686 #~ msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
29688 #~ msgid "CPU"
29689 #~ msgstr "Processeur"
29691 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29692 #~ msgstr "Groenlandais"
29694 #~ msgid "Aspect-ratio"
29695 #~ msgstr "Aspect"
29697 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29698 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
29700 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29701 #~ msgstr "Format de capture (s16l par défaut)"
29703 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29704 #~ msgstr "Format de capture audio."
29706 #~ msgid ""
29707 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29708 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29709 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29710 #~ msgstr ""
29711 #~ "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
29712 #~ "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage "
29713 #~ "de VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
29715 #~ msgid "PCM U8"
29716 #~ msgstr "PCM U8"
29718 #~ msgid "PCM S8"
29719 #~ msgstr "PCM S8"
29721 #~ msgid "GSM Audio"
29722 #~ msgstr "Audio GSM"
29724 #~ msgid "PCM U16 LE"
29725 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29727 #~ msgid "PCM S16 LE"
29728 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29730 #~ msgid "PCM U16 BE"
29731 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29733 #~ msgid "PCM S16 BE"
29734 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29736 #~ msgid "PCM U24 LE"
29737 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29739 #~ msgid "PCM S24 LE"
29740 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29742 #~ msgid "PCM U24 BE"
29743 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29745 #~ msgid "PCM S24 BE"
29746 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29748 #~ msgid "PCM U32 LE"
29749 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29751 #~ msgid "PCM S32 LE"
29752 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29754 #~ msgid "PCM U32 BE"
29755 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29757 #~ msgid "PCM S32 BE"
29758 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29760 #~ msgid "PCM F32 LE"
29761 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29763 #~ msgid "PCM F32 BE"
29764 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29766 #~ msgid "PCM F64 LE"
29767 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29769 #~ msgid "PCM F64 BE"
29770 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29772 #~ msgid "BluRay"
29773 #~ msgstr "Blu-Ray"
29775 #~ msgid "dc1394 input"
29776 #~ msgstr "entrée dc1394"
29778 #~ msgid "Refresh list"
29779 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
29781 #~ msgid "Coffee pot control"
29782 #~ msgstr "Contrôle de la cafetière"
29784 #~ msgid "Teapot"
29785 #~ msgstr "Théière"
29787 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29788 #~ msgstr ""
29789 #~ "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
29790 #~ "théière."
29792 #~ msgid "Coffee pot"
29793 #~ msgstr "Cafetière"
29795 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29796 #~ msgstr "Impossible de faire le café (erreur serveur %u)."
29798 #~ msgid "Coffee is ready."
29799 #~ msgstr "Le café est prêt."
29801 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29802 #~ msgstr ""
29803 #~ "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu"
29805 #~ msgid "Auto Connection"
29806 #~ msgstr "Connexion automatique"
29808 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29809 #~ msgstr "Annoncer avec Bonjour"
29811 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29812 #~ msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
29814 #~ msgid ""
29815 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29816 #~ "for an incoming connection."
29817 #~ msgstr ""
29818 #~ "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
29819 #~ "d'attentre une connection entrante."
29821 #~ msgid "RTMP stream output"
29822 #~ msgstr "Flux de sortie RTMP"
29824 #~ msgid "RTMP"
29825 #~ msgstr "RTMP"
29827 #~ msgid "PVR video device"
29828 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
29830 #~ msgid "PVR radio device"
29831 #~ msgstr "Périphérique radio PVR."
29833 #~ msgid "Norm"
29834 #~ msgstr "Norme"
29836 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29837 #~ msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
29839 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29840 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29842 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29843 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29845 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29846 #~ msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
29848 #~ msgid "Framerate"
29849 #~ msgstr "Débit d'images"
29851 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29852 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
29854 #~ msgid "Key interval"
29855 #~ msgstr "Intervalle d'images-clé"
29857 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29858 #~ msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
29860 #~ msgid "B Frames"
29861 #~ msgstr "Images B"
29863 #~ msgid ""
29864 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29865 #~ "number of B-Frames."
29866 #~ msgstr ""
29867 #~ "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
29868 #~ "cette option pour en régler le nombre."
29870 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29871 #~ msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
29873 #~ msgid "Bitrate peak"
29874 #~ msgstr "Débit en pointe"
29876 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29877 #~ msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
29879 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29880 #~ msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
29882 #~ msgid "Audio bitmask"
29883 #~ msgstr "Masque de bits audio"
29885 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29886 #~ msgstr ""
29887 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
29888 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
29890 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29891 #~ msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
29893 #~ msgid ""
29894 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29895 #~ msgstr ""
29896 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
29897 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
29899 #~ msgid "SECAM"
29900 #~ msgstr "SECAM"
29902 #~ msgid "PAL"
29903 #~ msgstr "PAL"
29905 #~ msgid "NTSC"
29906 #~ msgstr "NTSC"
29908 #~ msgid "vbr"
29909 #~ msgstr "vbr"
29911 #~ msgid "cbr"
29912 #~ msgstr "cbr"
29914 #~ msgid "PVR"
29915 #~ msgstr "PVR"
29917 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29918 #~ msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
29920 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29921 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
29923 #~ msgid ""
29924 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29925 #~ "SWF file that contained the stream."
29926 #~ msgstr ""
29927 #~ "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
29928 #~ "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
29930 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29931 #~ msgstr "URL « referrer » par défaut"
29933 #~ msgid ""
29934 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29935 #~ "the page housing the SWF file."
29936 #~ msgstr ""
29937 #~ "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
29938 #~ "Ceci est la page incluant le fichier SWF."
29940 #~ msgid "RTMP input"
29941 #~ msgstr "Entrée RTMP"
29943 #~ msgid "SFTP user name"
29944 #~ msgstr "Nom d'utilisateur SFTP"
29946 #~ msgid "SFTP password"
29947 #~ msgstr "Mot de passe SFTP"
29949 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29950 #~ msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
29952 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29953 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29955 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29956 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29958 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29959 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
29961 #~ msgid "Use libv4l2"
29962 #~ msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
29964 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29965 #~ msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
29967 #~ msgid "Backlight compensation."
29968 #~ msgstr "Compensation d'exposition"
29970 #~ msgid "Tuner id"
29971 #~ msgstr "Id du tuner"
29973 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29974 #~ msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
29976 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29977 #~ msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
29979 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29980 #~ msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
29982 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29983 #~ msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
29985 #~ msgid "Video4Linux2"
29986 #~ msgstr "Video4Linux2"
29988 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29989 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
29991 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29992 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
29994 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29995 #~ msgstr "Conversions audio ARM NEON"
29997 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29998 #~ msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
30000 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
30001 #~ msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
30003 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
30004 #~ msgstr "Mixeur audio point fixe"
30006 #~ msgid "Float32 audio mixer"
30007 #~ msgstr "Mixeur audio float32"
30009 #~ msgid ""
30010 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30011 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30012 #~ "audio playback."
30013 #~ msgstr ""
30014 #~ "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
30015 #~ "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
30016 #~ "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
30018 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30019 #~ msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
30021 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30022 #~ msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
30024 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30025 #~ msgstr "A/52 sur S/PDIF"
30027 #~ msgid "Open Sound System"
30028 #~ msgstr "Open Sound System"
30030 #~ msgid "OSS DSP device"
30031 #~ msgstr "Périphérique audio OSS"
30033 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30034 #~ msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
30036 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
30037 #~ msgstr "Sortie audio Portaudio"
30039 #~ msgid "5.1"
30040 #~ msgstr "5.1"
30042 #~ msgid "Default Audio Device"
30043 #~ msgstr "Périphérique audio par défaut"
30045 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30046 #~ msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
30048 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
30049 #~ msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
30051 #~ msgid "Low resolution decoding"
30052 #~ msgstr "Décodage à faible résolution"
30054 #~ msgid ""
30055 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30056 #~ "processing power"
30057 #~ msgstr ""
30058 #~ "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
30060 #~ msgid "RealVideo library decoder"
30061 #~ msgstr "Décodeur RealVideo"
30063 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
30064 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
30066 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
30067 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
30069 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30070 #~ msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
30072 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30073 #~ msgstr ""
30074 #~ "Utiliser les paramètres par défaut. Modifiable par les paramètres "
30075 #~ "utilisateur."
30077 #~ msgid "fast"
30078 #~ msgstr "rapide"
30080 #~ msgid "normal"
30081 #~ msgstr "normal"
30083 #~ msgid "slow"
30084 #~ msgstr "lent"
30086 #~ msgid "all"
30087 #~ msgstr "tous"
30089 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30090 #~ msgstr ""
30091 #~ "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
30093 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30094 #~ msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
30096 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30097 #~ msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
30099 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30100 #~ msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
30102 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30103 #~ msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
30105 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30106 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
30108 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30109 #~ msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
30111 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
30112 #~ msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
30114 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30115 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
30117 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30118 #~ msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
30120 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30121 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
30123 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30124 #~ msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
30126 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
30127 #~ msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
30129 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30130 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
30132 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30133 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
30135 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
30136 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
30138 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
30139 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
30141 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30142 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
30144 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30145 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
30147 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30148 #~ msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
30150 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30151 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
30153 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30154 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
30156 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30157 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
30159 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30160 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
30162 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
30163 #~ msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
30165 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30166 #~ msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
30168 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30169 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
30171 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30172 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
30174 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
30175 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d'aide plus long"
30177 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30178 #~ msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
30180 #~ msgid "Force interleaved method."
30181 #~ msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
30183 #~ msgid "Make"
30184 #~ msgstr "Fabricant"
30186 #~ msgid ""
30187 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30188 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30189 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30190 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30191 #~ "autodetection, this should always work)."
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
30194 #~ "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
30195 #~ "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
30196 #~ "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
30197 #~ "« auto » (autodetection du format)."
30199 #~ msgid "Frames per second"
30200 #~ msgstr "Images par seconde"
30202 #~ msgid "Silent mode"
30203 #~ msgstr "Mode silencieux"
30205 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30206 #~ msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
30208 #~ msgid "CAPMT System ID"
30209 #~ msgstr "System ID du CAPMT"
30211 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30212 #~ msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
30214 #~ msgid "Filename of dump"
30215 #~ msgstr "Nom de fichier du dump"
30217 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30218 #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
30220 #~ msgid "Append"
30221 #~ msgstr "Ajouter"
30223 #~ msgid ""
30224 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30225 #~ "not be overwritten."
30226 #~ msgstr ""
30227 #~ "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
30228 #~ "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
30230 #~ msgid "Dump buffer size"
30231 #~ msgstr "Taille du tampon de dump"
30233 #~ msgid ""
30234 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30235 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30236 #~ "packets."
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
30239 #~ "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non "
30240 #~ "le nombre de paquets"
30242 #~ msgid "Video aspect ratio"
30243 #~ msgstr "Proportions de la vidéo"
30245 #~ msgid ""
30246 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30247 #~ msgstr ""
30248 #~ "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels "
30249 #~ "carrés)"
30251 #~ msgid "Image file"
30252 #~ msgstr "Fichier d'image"
30254 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30255 #~ msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
30257 #~ msgid "Transparency of the image"
30258 #~ msgstr "Transparence de l'image"
30260 #~ msgid ""
30261 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30262 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30263 #~ "opacity)"
30264 #~ msgstr ""
30265 #~ "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 "
30266 #~ "= transparent)."
30268 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30269 #~ msgstr "Texte à afficher en superposition"
30271 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30272 #~ msgstr "Position X de l'image"
30274 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30275 #~ msgstr "Position Y de l'image"
30277 #~ msgid ""
30278 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30279 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30280 #~ "e.g. 6=top-right)."
30281 #~ msgstr ""
30282 #~ "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
30283 #~ "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, "
30284 #~ "comme par exemple 6 = haut-droite)."
30286 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30287 #~ msgstr "Effacer le tampon de superposition"
30289 #~ msgid ""
30290 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30291 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30292 #~ "the cache."
30293 #~ msgstr ""
30294 #~ "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
30295 #~ "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
30296 #~ "précédents seront effacés du cache."
30298 #~ msgid "Render text or image"
30299 #~ msgstr "Afficher du texte ou une image"
30301 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30302 #~ msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
30304 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30305 #~ msgstr "Afficher en superposition"
30307 #~ msgid ""
30308 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30309 #~ msgstr ""
30310 #~ "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
30311 #~ "être affichés."
30313 #~ msgid "Commands"
30314 #~ msgstr "Commandes"
30316 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30317 #~ msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
30319 #~ msgid "Maemo hildon interface"
30320 #~ msgstr "Interface « Maemo hildon »"
30322 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30323 #~ msgstr "Par défaut, VLC utilise le thème visuel sombre"
30325 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30326 #~ msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
30328 #~ msgid "Frames per Second:"
30329 #~ msgstr "Images par seconde :"
30331 #~ msgid "Subscreen width:"
30332 #~ msgstr "Largeur sous-écran :"
30334 #~ msgid "Subscreen height:"
30335 #~ msgstr "Hauteur sous-écran :"
30337 #~ msgid ""
30338 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30339 #~ "video devices.\n"
30340 #~ "Live Audio input is not supported."
30341 #~ msgstr ""
30342 #~ "Cette entrée permet de gérer les signaux de périphériques vidéos "
30343 #~ "compatibles QuickTime.\n"
30344 #~ "Live Audio n'est pas supporté."
30346 #~ msgid "Image width:"
30347 #~ msgstr "Largeur d'image :"
30349 #~ msgid "Image height:"
30350 #~ msgstr "Hauteur d'image :"
30352 #~ msgid "Load subtitles file:"
30353 #~ msgstr "Fichier de sous-titres :"
30355 #~ msgid "SAP announce"
30356 #~ msgstr "Annonce SAP"
30358 #~ msgid "HTML Playlist"
30359 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
30361 #~ msgid ""
30362 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30363 #~ "Are you sure you want to continue?"
30364 #~ msgstr ""
30365 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
30366 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
30368 #~ msgid "General Audio Settings"
30369 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
30371 #~ msgid "General Video Settings"
30372 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
30374 #~ msgid "Input & Codecs"
30375 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
30377 #~ msgid "Input & Codec settings"
30378 #~ msgstr "Réglages de lecture / codecs"
30380 #~ msgid "Enable Audio"
30381 #~ msgstr "Activer l'audio"
30383 #~ msgid "HTTP Proxy"
30384 #~ msgstr "Serveur proxy HTTP"
30386 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30387 #~ msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
30389 #~ msgid "Font Size"
30390 #~ msgstr "Taille de la police"
30392 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30393 #~ msgstr "Langue sous-titres préférée"
30395 #~ msgid "Force Bold"
30396 #~ msgstr "Forcer le mode gras"
30398 #~ msgid "Outline Color"
30399 #~ msgstr "Couleur du contour"
30401 #~ msgid "Enable Video"
30402 #~ msgstr "Activer la vidéo"
30404 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30405 #~ msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
30407 #~ msgid "  [Incoming]"
30408 #~ msgstr " [Entrée]"
30410 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30411 #~ msgstr "      octets lus en entrée : %8.0f Kio"
30413 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30414 #~ msgstr "      débit en entrée      : %6.0f kb/s"
30416 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30417 #~ msgstr "      octets lus en demux  : %8.0f Kio"
30419 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30420 #~ msgstr "      debit en demux       : %6.0f kb/s"
30422 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30423 #~ msgstr "[Décodage vidéo]"
30425 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30426 #~ msgstr "      vidéo décodée        : %<PRId64>"
30428 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30429 #~ msgstr "      trames affichées     : %<PRId64>"
30431 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30432 #~ msgstr "      trames perdues       : %<PRId64>"
30434 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30435 #~ msgstr "[Décodage audio]"
30437 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30438 #~ msgstr "audio décodé         : %<PRId64>"
30440 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30441 #~ msgstr "buffers joués        : %<PRId64>"
30443 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30444 #~ msgstr "buffers perdus       : %<PRId64>"
30446 #~ msgid "  [Streaming]"
30447 #~ msgstr "[Diffusion]"
30449 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
30450 #~ msgstr "      paquets envoyés      : %5i"
30452 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
30453 #~ msgstr "      octets envoyés            : %8.0f Kio"
30455 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30456 #~ msgstr "      débit émission       : %6.0f kb/s"
30458 #~ msgid "Show playlist"
30459 #~ msgstr "Afficher la liste de lecture"
30461 #~ msgid "Preamp\n"
30462 #~ msgstr "Préamp\n"
30464 #~ msgid " dB"
30465 #~ msgstr "dB"
30467 #~ msgid "Enable spatializer"
30468 #~ msgstr "Activer le spatialiseur"
30470 #~ msgid "Add to playlist"
30471 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
30473 #~ msgid "Icon View"
30474 #~ msgstr "Vue par icones"
30476 #~ msgid "List View"
30477 #~ msgstr "Vue en liste"
30479 #~ msgid "Hotkey for "
30480 #~ msgstr "Raccourci pour "
30482 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30483 #~ msgstr "Sous-titres && OSD"
30485 #~ msgid "Input && Codecs"
30486 #~ msgstr "Lecture && Codecs"
30488 #~ msgid ""
30489 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30490 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30491 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30492 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30493 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30494 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30495 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30496 #~ "options:</p>\n"
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
30499 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
30500 #~ "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
30501 #~ "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des "
30502 #~ "<b>mises à jour</b>.</p>\n"
30503 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation "
30504 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
30505 #~ "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
30507 #~ msgid "Allow downloading media information"
30508 #~ msgstr "Pemettre le téléchargement des informations sur le média"
30510 #~ msgid "Save and Continue"
30511 #~ msgstr "Enregistrer et continuer"
30513 #~ msgid ""
30514 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30515 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30516 #~ "more!\n"
30517 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30518 #~ "platform.\n"
30519 #~ "\n"
30520 #~ msgstr ""
30521 #~ "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
30522 #~ "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
30523 #~ "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
30524 #~ "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
30525 #~ "plateformes.\n"
30526 #~ "\n"
30528 #~ msgid ""
30529 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30530 #~ " "
30531 #~ msgstr ""
30532 #~ "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
30533 #~ " "
30535 #~ msgid "Compiler: "
30536 #~ msgstr "Compilateur : "
30538 #~ msgid ""
30539 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30540 #~ "\n"
30541 #~ msgstr ""
30542 #~ "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
30543 #~ "\n"
30545 #~ msgid "Copyright (C) "
30546 #~ msgstr "Copyright ©"
30548 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30549 #~ msgstr ""
30550 #~ " par l'équipe VideoLAN.\n"
30551 #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
30553 #~ msgid "&Codec"
30554 #~ msgstr "&Codec "
30556 #~ msgid "&Convert"
30557 #~ msgstr "&Convertir"
30559 #~ msgid "&Tools"
30560 #~ msgstr "&Outils"
30562 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30563 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
30565 #~ msgid "Audio &Channels"
30566 #~ msgstr "&Canaux audio"
30568 #~ msgid "&Subtitles Track"
30569 #~ msgstr "Piste de &sous-titres"
30571 #~ msgid "&Navigation"
30572 #~ msgstr "&Navigation"
30574 #~ msgid "Advanced options"
30575 #~ msgstr "Options avancées"
30577 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30578 #~ msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
30580 #~ msgid ""
30581 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30582 #~ "default value is \"admin\"."
30583 #~ msgstr ""
30584 #~ "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La "
30585 #~ "valeur par défaut est « admin »."
30587 #~ msgid "Freebox TV"
30588 #~ msgstr "Freebox TV"
30590 #~ msgid "French TV"
30591 #~ msgstr "Télévision Française"
30593 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30594 #~ msgstr "Fichier de la base de données SQLite"
30596 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30597 #~ msgstr "Chemin du fichier contenant la base de données SQLite"
30599 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30600 #~ msgstr "Extensions ignorées dans la bibliothèque"
30602 #~ msgid ""
30603 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30604 #~ "scanning directories."
30605 #~ msgstr ""
30606 #~ "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque "
30607 #~ "lors de l'analyse des dossiers."
30609 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30610 #~ msgstr "Recherche dans les sous-dossiers"
30612 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30613 #~ msgstr ""
30614 #~ "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
30616 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30617 #~ msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
30619 #~ msgid "Username for the database"
30620 #~ msgstr "Nom pour la base de données"
30622 #~ msgid "Password for the database"
30623 #~ msgstr "Mot de passe pour la base de données"
30625 #~ msgid "Port for the database"
30626 #~ msgstr "Port pour la base de données"
30628 #~ msgid "Auto add new medias"
30629 #~ msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
30631 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30632 #~ msgstr "Enregistrer automatiquement les médias dans la bibliothèque"
30634 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30635 #~ msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
30637 #~ msgid "MCE"
30638 #~ msgstr "MCE"
30640 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30641 #~ msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
30643 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30644 #~ msgstr "Désactivateur XScreensaver"
30646 #~ msgid ""
30647 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30648 #~ "\"html\"."
30649 #~ msgstr ""
30650 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
30652 #~ msgid ""
30653 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30654 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30655 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30656 #~ msgstr ""
30657 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
30658 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier), et  "
30659 #~ "« android » (mode spécial pour les logs android)."
30661 #~ msgid ""
30662 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30663 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30664 #~ "\"local7\"."
30665 #~ msgstr ""
30666 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
30667 #~ "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
30669 #~ msgid "libc memcpy"
30670 #~ msgstr "Module de memcpy pour libc"
30672 #~ msgid "OSD configuration importer"
30673 #~ msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
30675 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30676 #~ msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
30678 #~ msgid "SQLite database module"
30679 #~ msgstr "Base de données SQLite"
30681 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30682 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
30684 #~ msgid "MMX memcpy"
30685 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
30687 #~ msgid "Title format string"
30688 #~ msgstr "Format de titre"
30690 #~ msgid ""
30691 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30692 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30693 #~ msgstr ""
30694 #~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
30695 #~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit "
30696 #~ "\"{0} - {1}\"."
30698 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30699 #~ msgstr "MSN En cours de lecture"
30701 #~ msgid "Flip vertical position"
30702 #~ msgstr "Inverser la position verticale"
30704 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30705 #~ msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut."
30707 #~ msgid "Vertical offset"
30708 #~ msgstr "Décalage vertical"
30710 #~ msgid ""
30711 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30712 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
30715 #~ "valeur par défaut est de 30 pixels."
30717 #~ msgid "Shadow offset"
30718 #~ msgstr "Décalage de l'ombre"
30720 #~ msgid ""
30721 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30722 #~ msgstr ""
30723 #~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est "
30724 #~ "de 2 pixels."
30726 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30727 #~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
30729 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30730 #~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
30732 #~ msgid "XOSD interface"
30733 #~ msgstr "Interface XOSD"
30735 #~ msgid "Command UDP port"
30736 #~ msgstr "Port UDP de commande"
30738 #~ msgid ""
30739 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30740 #~ msgstr ""
30741 #~ "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
30742 #~ "<pid>)."
30744 #~ msgid "Disable ES id"
30745 #~ msgstr "Désactiver ID ES"
30747 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30748 #~ msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
30750 #~ msgid "Enable ES id"
30751 #~ msgstr "Activer ID ES"
30753 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30754 #~ msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
30756 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30757 #~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
30759 #~ msgid "Sizes"
30760 #~ msgstr "Tailles"
30762 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30763 #~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
30765 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30766 #~ msgstr "Format d'écran (4:3, 16:9)."
30768 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30769 #~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
30771 #~ msgid "Initial command to execute."
30772 #~ msgstr "Commande initiale à exécuter."
30774 #~ msgid "GOP size"
30775 #~ msgstr "Taille du GOP"
30777 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30778 #~ msgstr "Nombre d'images P entre deux images I."
30780 #~ msgid "Quantizer scale"
30781 #~ msgstr "Échelle de quantisateur"
30783 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30784 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
30786 #~ msgid "Mute audio"
30787 #~ msgstr "Couper le son"
30789 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30790 #~ msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
30792 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30793 #~ msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
30795 #~ msgid "Audio Language"
30796 #~ msgstr "Langue audio"
30798 #~ msgid "Edge Weightning"
30799 #~ msgstr "Importance du cadre"
30801 #~ msgid "Darkness Limit"
30802 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
30804 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30805 #~ msgstr "Douceur du flou en %s"
30807 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30808 #~ msgstr "Zone à réduire"
30810 #~ msgid ""
30811 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30812 #~ "<left offset> + <top offset>."
30813 #~ msgstr ""
30814 #~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
30815 #~ "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
30817 #~ msgid "Automatic cropping"
30818 #~ msgstr "Réduction automatique"
30820 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
30821 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
30823 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
30824 #~ msgstr ""
30825 #~ "Éliminer les bords de la vidéo et les remplacer par des bordures noires"
30827 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30828 #~ msgstr "Ratio max (x 1000)"
30830 #~ msgid ""
30831 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30832 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30833 #~ "means 4/3."
30834 #~ msgstr ""
30835 #~ "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
30836 #~ "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). "
30837 #~ "La valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
30839 #~ msgid "Manual ratio"
30840 #~ msgstr "Ratio manuel"
30842 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30843 #~ msgstr ""
30844 #~ "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
30845 #~ "4/3."
30847 #~ msgid "Number of images for change"
30848 #~ msgstr "Nombre d'images pour le changement"
30850 #~ msgid ""
30851 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30852 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30853 #~ "trigger recrop."
30854 #~ msgstr ""
30855 #~ "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre "
30856 #~ "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
30858 #~ msgid "Number of lines for change"
30859 #~ msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
30861 #~ msgid ""
30862 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30863 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30864 #~ msgstr ""
30865 #~ "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à "
30866 #~ "prendre en compte pour considérer que le format a changé et lancer un "
30867 #~ "reformatage."
30869 #~ msgid "Number of non black pixels "
30870 #~ msgstr "Nombre de pixels non noirs"
30872 #~ msgid ""
30873 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30874 #~ "black."
30875 #~ msgstr ""
30876 #~ "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la "
30877 #~ "ligne est noire."
30879 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30880 #~ msgstr "Pourcentage de saut (%)"
30882 #~ msgid ""
30883 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30884 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30885 #~ msgstr ""
30886 #~ "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
30887 #~ "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
30888 #~ "l'image dans tous les cas."
30890 #~ msgid "Luminance threshold "
30891 #~ msgstr "Seuil de luminosité"
30893 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30894 #~ msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
30896 #~ msgid "Crop video filter"
30897 #~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image"
30899 #~ msgid "Cropping failed"
30900 #~ msgstr "Échec réduction"
30902 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
30903 #~ msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
30905 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
30906 #~ msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
30908 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
30909 #~ msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
30911 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30912 #~ msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
30914 #~ msgid "Configuration file"
30915 #~ msgstr "Fichier de configuration"
30917 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30918 #~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
30920 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30921 #~ msgstr "Chemin des images du menu OSD"
30923 #~ msgid ""
30924 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30925 #~ "OSD configuration file."
30926 #~ msgstr ""
30927 #~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini "
30928 #~ "dans le fichier de configuration du menu OSD."
30930 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
30931 #~ msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic gauche dessus"
30933 #~ msgid "Menu position"
30934 #~ msgstr "Position du menu"
30936 #~ msgid ""
30937 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30938 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30939 #~ "eg. 6 = top-right)."
30940 #~ msgstr ""
30941 #~ "Forcer l'alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
30942 #~ "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
30943 #~ "également spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-"
30944 #~ "droit)."
30946 #~ msgid "Menu timeout"
30947 #~ msgstr "Disparition du menu"
30949 #~ msgid ""
30950 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30951 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30952 #~ "time visible."
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
30955 #~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins "
30956 #~ "le temps spécifié."
30958 #~ msgid "Menu update interval"
30959 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
30961 #~ msgid ""
30962 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30963 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30964 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30965 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30966 #~ msgstr ""
30967 #~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce "
30968 #~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des "
30969 #~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles "
30970 #~ "vont de 0 à 1000ms."
30972 #~ msgid ""
30973 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
30974 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
30975 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
30976 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
30977 #~ msgstr ""
30978 #~ "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur "
30979 #~ "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le "
30980 #~ "défaut est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
30981 #~ "transparent (valeur 0)."
30983 #~ msgid "On Screen Display menu"
30984 #~ msgstr "Menu à l'écran (OSD)"
30986 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30987 #~ msgstr ""
30988 #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
30990 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30991 #~ msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
30993 #~ msgid ""
30994 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30995 #~ msgstr ""
30996 #~ "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
30997 #~ "trou noir (mode taquin)."
30999 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31000 #~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
31002 #~ msgid "Enable desktop mode "
31003 #~ msgstr "Activer le mode bureau"
31005 #~ msgid "Windows GAPI video output"
31006 #~ msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
31008 #~ msgid "Stream Name"
31009 #~ msgstr "Nom du flux"
31011 #~ msgid "Video Codec"
31012 #~ msgstr "Codecs vidéo"
31014 #~ msgid "Audio Codec"
31015 #~ msgstr "Codecs audio"
31017 #~ msgid "Subtitle Codec"
31018 #~ msgstr "Codecs sous-titres"
31020 #~ msgid "Video Bit Rate"
31021 #~ msgstr "Débit vidéo"
31023 #~ msgid "Audio Bit Rate"
31024 #~ msgstr "Débit audio"
31026 #~ msgid "Audio Sample Rate"
31027 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
31029 #~ msgid "MUX Options"
31030 #~ msgstr "Options MUX"
31032 #~ msgid "Output Destination"
31033 #~ msgstr "Destination de sortie"
31035 #~ msgid "Output File"
31036 #~ msgstr "Fichier de sortie"
31038 #~ msgid "File Name"
31039 #~ msgstr "Nom de fichier"
31041 #~ msgid "Rows:"
31042 #~ msgstr "Lignes :"
31044 #~ msgid "x offset"
31045 #~ msgstr "Décalage horizontal"
31047 #~ msgid "width"
31048 #~ msgstr "Largeur"
31050 #~ msgid "Columns:"
31051 #~ msgstr "Colonnes :"
31053 #~ msgid "y offset"
31054 #~ msgstr "Décalage vertical"
31056 #~ msgid "height"
31057 #~ msgstr "hauteur"
31059 #~ msgid "Preamp: "
31060 #~ msgstr "Préamp :"
31062 #~ msgid ""
31063 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31064 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31065 #~ "collaboration to create the best free software."
31066 #~ msgstr ""
31067 #~ "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
31068 #~ "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
31069 #~ "leur aide à la création de VLC."
31071 #~ msgid "Licence"
31072 #~ msgstr "Licence"
31074 #~ msgid ""
31075 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31076 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31077 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31078 #~ "css\">\n"
31079 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31080 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31081 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31082 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31083 #~ "</style></head><body>\n"
31084 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31085 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31086 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31087 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31088 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31089 #~ msgstr ""
31090 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31091 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31092 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31093 #~ "css\">\n"
31094 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31095 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31096 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31097 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31098 #~ "</style></head><body>\n"
31099 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31100 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31101 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31102 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31103 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31105 #~ msgid "00000; "
31106 #~ msgstr "00000; "
31108 #~ msgid "Destinations"
31109 #~ msgstr "Destinations"
31111 #~ msgid "Group name"
31112 #~ msgstr "Nom du groupe"
31114 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31115 #~ msgstr "Utiliser l'accélération matérielle du GPU"
31117 #~ msgid "Instances"
31118 #~ msgstr "Instances"
31120 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31121 #~ msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
31123 #~ msgid "Menus language:"
31124 #~ msgstr "Langue de l'interface :"
31126 #~ msgid "Subtitles Language"
31127 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
31129 #~ msgid "Black slot"
31130 #~ msgstr "Emplacement vide"
31132 #~ msgid ""
31133 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31134 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31135 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31136 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31137 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31138 #~ "debug message."
31139 #~ msgstr ""
31140 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
31141 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
31142 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
31143 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
31144 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
31145 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
31146 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
31148 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
31149 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
31151 #~ msgid ""
31152 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
31153 #~ "master shared secret key."
31154 #~ msgstr ""
31155 #~ "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
31156 #~ "secrète partagée « Secure RTP »."
31158 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
31159 #~ msgstr "Valeur de salage maître pour « Secure RTP »."
31161 #~ msgid ""
31162 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
31163 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
31164 #~ "5=left front)"
31165 #~ msgstr ""
31166 #~ "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
31167 #~ "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, "
31168 #~ "5=avant gauche)"
31170 #~ msgid "Left rear"
31171 #~ msgstr "Arrière Gauche"
31173 #~ msgid "Right rear"
31174 #~ msgstr "Arrière Droit"
31176 #~ msgid "Left front"
31177 #~ msgstr "Avant Gauche"
31179 #~ msgid "Front speakers"
31180 #~ msgstr "Haut-parleurs avant"
31182 #~ msgid "Side speakers"
31183 #~ msgstr "Haut-parleurs latéraux"
31185 #~ msgid "Rear speakers"
31186 #~ msgstr "Haut-parleurs arrières"
31188 #~ msgid "Center and subwoofer"
31189 #~ msgstr "Centre et caisson de basse"
31191 #~ msgid "S/PDIF"
31192 #~ msgstr "S/PDIF"
31194 #~ msgid "ALSA device"
31195 #~ msgstr "Nom du périphérique ALSA"
31197 #~ msgid ""
31198 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31199 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31200 #~ msgstr ""
31201 #~ "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
31202 #~ "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
31204 #~ msgid ""
31205 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
31206 #~ "1)."
31207 #~ msgstr ""
31208 #~ "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
31209 #~ "acceptées sont -1, 0 et 1."
31211 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
31212 #~ msgstr "Filtre passe bas  « Ffilter »"
31214 #~ msgid "dbus"
31215 #~ msgstr "dbus"
31217 #~ msgid ""
31218 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31219 #~ "synchronization."
31220 #~ msgstr ""
31221 #~ "Adresse IP du client maître pour la synchronisation d'horloge par le "
31222 #~ "réseau."
31224 #~ msgid "Duration in second"
31225 #~ msgstr "Durée (s)"
31227 #~ msgid ""
31228 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
31229 #~ "means an unlimited play time."
31230 #~ msgstr ""
31231 #~ "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative "
31232 #~ "indique une durée de lecture illimitée."
31234 #~ msgid "Composr"
31235 #~ msgstr "Compositeur"
31237 #~ msgid "Dump"
31238 #~ msgstr "Dump"
31240 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31241 #~ msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
31243 #~ msgid "Relaunch required"
31244 #~ msgstr "Re-démarrage nécessaire"
31246 #~ msgid ""
31247 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31248 #~ "needs to be restarted."
31249 #~ msgstr ""
31250 #~ "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
31251 #~ "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
31253 #~ msgid "Relaunch VLC"
31254 #~ msgstr "Re-démarrer VLC"
31256 #~ msgid "Clear Menu"
31257 #~ msgstr "Tout effacer"
31259 #~ msgid "Video Filters..."
31260 #~ msgstr "Filtres vidéo…"
31262 #~ msgid "Override parametters"
31263 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres"
31265 #~ msgid "Default Volume"
31266 #~ msgstr "Volume par défaut"
31268 #~ msgid ""
31269 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31270 #~ "advanced preferences."
31271 #~ msgstr ""
31272 #~ "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
31273 #~ "préférences avancées."
31275 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31276 #~ msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
31278 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
31279 #~ msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
31281 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
31282 #~ msgstr "Vitesse des sous-titres :"
31284 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
31285 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
31287 #~ msgid "Previous/Backward"
31288 #~ msgstr "Précédent/Reculer"
31290 #~ msgid "Next/Forward"
31291 #~ msgstr "Suivant/Avancer"
31293 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
31294 #~ msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
31296 #, fuzzy
31297 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
31298 #~ msgstr "Contrôleur plein écran"
31300 #~ msgid "Display on &Desktop"
31301 #~ msgstr "Afficher sur le &bureau"
31303 #~ msgid "Open a Media"
31304 #~ msgstr "Ouvrir un média"
31306 #~ msgid "&Open a Media"
31307 #~ msgstr "&Ouvrir un média"
31309 #~ msgid ""
31310 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
31311 #~ "disabled to prevent burning screen."
31312 #~ msgstr ""
31313 #~ "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. "
31314 #~ "Peut être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
31316 #~ msgid ""
31317 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31318 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31319 #~ msgstr ""
31320 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
31321 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
31323 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31324 #~ msgstr "Carte %<PRIu32>"
31326 #~ msgid "RTSP host address"
31327 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
31329 #~ msgid ""
31330 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31331 #~ "on.\n"
31332 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31333 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31334 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31335 #~ msgstr ""
31336 #~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
31337 #~ "l'interface RTSP écoutera…\n"
31338 #~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
31339 #~ "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), "
31340 #~ "port 554, sans emplacement.\n"
31341 #~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
31343 #~ msgid "Session groupname"
31344 #~ msgstr "Nom du groupe de session"
31346 #~ msgid ""
31347 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
31348 #~ "announced if you choose to use SAP."
31349 #~ msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
31351 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31352 #~ msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
31354 #~ msgid "Video output is not supported"
31355 #~ msgstr "Sortie vidéo non supportée"
31357 #~ msgid "Viewer"
31358 #~ msgstr "Afficheur des médias"
31360 #~ msgid "Library"
31361 #~ msgstr "Bibliothèque"
31363 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31364 #~ msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
31366 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
31367 #~ msgstr "Activer le mode papier peint "
31369 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31370 #~ msgstr "Détecter les caractéristiques de la carte DVB"
31372 #~ msgid ""
31373 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31374 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31375 #~ msgstr ""
31376 #~ "Certaines cartes DVB ne supportent pas d'être testée pour détecter leurs "
31377 #~ "caractéristiques, vous pouvez inhiber cette action si vous avez des "
31378 #~ "problèmes."
31380 #~ msgid "Satellite scanning config"
31381 #~ msgstr "Configuration recherche satellite"
31383 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
31384 #~ msgstr "nom du fichier de configuration dans share/dvb/dvb-s"
31386 #~ msgid "DVB"
31387 #~ msgstr "DVB"
31389 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31390 #~ msgstr "Entrée DVB avec support v4l2"
31392 #~ msgid "Graphical Equalizer"
31393 #~ msgstr "Égaliseur graphique"
31395 #~ msgid "No"
31396 #~ msgstr "Non"
31398 #~ msgid "Full Screen"
31399 #~ msgstr "Plein écran"
31401 #~ msgid "Easy Stream"
31402 #~ msgstr "Flux"
31404 #~ msgid "Seek Time"
31405 #~ msgstr "Heure de recherche"
31407 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31408 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC - Afficheur flash"
31410 #~ msgid "Streaming Output"
31411 #~ msgstr "Flux de sortie"
31413 #~ msgid "Close"
31414 #~ msgstr "Fermer"
31416 #~ msgid "Error!"
31417 #~ msgstr "Erreur !"
31419 #~ msgid "Create Mosaic"
31420 #~ msgstr "Créer une mosaïque"
31422 #~ msgid "Okay"
31423 #~ msgstr "OK"
31425 #~ msgid "Stream Input Configuration"
31426 #~ msgstr "Configuration du flux en entrée"
31428 #~ msgid "Remove Stream"
31429 #~ msgstr "Supprimer le flux"
31431 #~ msgid "Create New Stream"
31432 #~ msgstr "Créer un nouveau flux"
31434 #~ msgid "Delete All Streams"
31435 #~ msgstr "Effacer tous les flux"
31437 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
31438 #~ msgstr "Configurer les défaults pour les flux"
31440 #~ msgid "Refresh Streams"
31441 #~ msgstr "Rafraîchir les flux"
31443 #~ msgid "Enqueue"
31444 #~ msgstr "Mettre à la file"
31446 #~ msgid "Create Stream"
31447 #~ msgstr "Créer un flux"
31449 #~ msgid "Capture Screen"
31450 #~ msgstr "Capture d'écran"
31452 #~ msgid ""
31453 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
31454 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
31455 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
31456 #~ msgstr ""
31457 #~ "Le fichier banque de sons (%s) est incorrect.\n"
31458 #~ "Intallez un fichier valide et indiquez son chemin dans les préférences de "
31459 #~ "VLC pour « Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
31461 #~ msgid "Exposure"
31462 #~ msgstr "Exposition"
31464 #~ msgid "Exposure."
31465 #~ msgstr "Exposition."
31467 #~ msgid " - Empty - "
31468 #~ msgstr " - Vide - "
31470 #~ msgid ""
31471 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31472 #~ "should not change this option manually."
31473 #~ msgstr ""
31474 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
31475 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
31476 #~ "manuellement."
31478 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31479 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
31481 #~ msgid ""
31482 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31483 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31484 #~ msgstr ""
31485 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
31486 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
31487 #~ "possible."
31489 #~ msgid ""
31490 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31491 #~ "advantage of them."
31492 #~ msgstr ""
31493 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
31494 #~ "profiter."
31496 #~ msgid ""
31497 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31498 #~ "advantage of them."
31499 #~ msgstr ""
31500 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
31501 #~ "profiter."
31503 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31504 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
31506 #~ msgid ""
31507 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31508 #~ "advantage of them."
31509 #~ msgstr ""
31510 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
31511 #~ "profiter."
31513 #~ msgid ""
31514 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31515 #~ "advantage of them."
31516 #~ msgstr ""
31517 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
31518 #~ "profiter."
31520 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31521 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
31523 #~ msgid ""
31524 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31525 #~ "advantage of them."
31526 #~ msgstr ""
31527 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
31528 #~ "profiter."
31530 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31531 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
31533 #~ msgid ""
31534 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31535 #~ "advantage of them."
31536 #~ msgstr ""
31537 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
31538 #~ "profiter."
31540 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31541 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
31543 #~ msgid ""
31544 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31545 #~ "advantage of them."
31546 #~ msgstr ""
31547 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
31548 #~ "profiter."
31550 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31551 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
31553 #~ msgid ""
31554 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31555 #~ "advantage of them."
31556 #~ msgstr ""
31557 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
31558 #~ "profiter."
31560 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31561 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
31563 #~ msgid ""
31564 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31565 #~ "advantage of them."
31566 #~ msgstr ""
31567 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
31568 #~ "profiter."
31570 #~ msgid ""
31571 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31572 #~ "advantage of them."
31573 #~ msgstr ""
31574 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
31575 #~ "profiter."
31577 #~ msgid "Go back in browsing history"
31578 #~ msgstr "Précédent (historique)"
31580 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31581 #~ msgstr "Suivant (historique)"
31583 #~ msgid ""
31584 #~ "%s\n"
31585 #~ "Done %s (100.0%%)"
31586 #~ msgstr ""
31587 #~ "%s\n"
31588 #~ "Fait %s (100.0%%)"
31590 #~ msgid "Alsa"
31591 #~ msgstr "ALSA"
31593 #~ msgid "Avio"
31594 #~ msgstr "Avio"
31596 #~ msgid ""
31597 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31598 #~ "with n>=0."
31599 #~ msgstr ""
31600 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
31601 #~ "où n>=0"
31603 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31604 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
31606 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31607 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
31609 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31610 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
31612 #~ msgid ""
31613 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31614 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
31616 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31617 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
31619 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31620 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
31622 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31623 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
31625 #~ msgid ""
31626 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31627 #~ "supported by all frontends."
31628 #~ msgstr ""
31629 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
31630 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
31632 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31633 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31635 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31636 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31638 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31639 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
31641 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31642 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
31644 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31645 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
31647 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31648 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
31650 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31651 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
31653 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31654 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
31656 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31657 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
31659 #~ msgid "QAM16"
31660 #~ msgstr "QAM16"
31662 #~ msgid "QAM32"
31663 #~ msgstr "QAM32"
31665 #~ msgid "QAM64"
31666 #~ msgstr "QAM64"
31668 #~ msgid "QAM128"
31669 #~ msgstr "QAM128"
31671 #~ msgid "QAM256"
31672 #~ msgstr "QAM256"
31674 #~ msgid "BPSK"
31675 #~ msgstr "BPSK"
31677 #~ msgid "QPSK"
31678 #~ msgstr "QPSK"
31680 #~ msgid "8VSB"
31681 #~ msgstr "8VSB"
31683 #~ msgid "16VSB"
31684 #~ msgstr "16VSB"
31686 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31687 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
31689 #~ msgid "2/3"
31690 #~ msgstr "2/3"
31692 #~ msgid "3/4"
31693 #~ msgstr "3/4"
31695 #~ msgid "5/6"
31696 #~ msgstr "5/6"
31698 #~ msgid "7/8"
31699 #~ msgstr "7/8"
31701 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31702 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
31704 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31705 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31707 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31708 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
31710 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31711 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
31713 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31714 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31716 #~ msgid "1/4"
31717 #~ msgstr "1/4"
31719 #~ msgid "1/8"
31720 #~ msgstr "1/8"
31722 #~ msgid "1/16"
31723 #~ msgstr "1/16"
31725 #~ msgid "1/32"
31726 #~ msgstr "1/32"
31728 #~ msgid "2k"
31729 #~ msgstr "2k"
31731 #~ msgid "8k"
31732 #~ msgstr "8k"
31734 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31735 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
31737 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31738 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
31740 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31741 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
31743 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31744 #~ msgstr ""
31745 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
31746 #~ "spécifique aux cartes DVB."
31748 #~ msgid ""
31749 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31750 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
31752 #~ msgid ""
31753 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31754 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
31756 #~ msgid "HTTP ACL"
31757 #~ msgstr "ACL HTTP"
31759 #~ msgid ""
31760 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31761 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31762 #~ msgstr ""
31763 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
31764 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
31765 #~ "serveur HTTP interne."
31767 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31768 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
31770 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31771 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
31773 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31774 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
31776 #~ msgid ""
31777 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31778 #~ "of the new syntax."
31779 #~ msgstr ""
31780 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
31781 #~ "de la nouvelle syntaxe."
31783 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31784 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
31786 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31787 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
31789 #~ msgid ""
31790 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31791 #~ "constructs (default 0)."
31792 #~ msgstr ""
31793 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
31794 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
31796 #~ msgid ""
31797 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31798 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31799 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31800 #~ msgstr ""
31801 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
31802 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
31803 #~ "illimité."
31805 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31806 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
31808 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31809 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
31811 #~ msgid ""
31812 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31813 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31814 #~ msgstr ""
31815 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
31816 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
31817 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
31819 #~ msgid ""
31820 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31821 #~ "milliseconds."
31822 #~ msgstr ""
31823 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
31824 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
31826 #~ msgid "Use file memory mapping"
31827 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
31829 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31830 #~ msgstr ""
31831 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
31832 #~ "périphériques de type bloc."
31834 #~ msgid "MMap"
31835 #~ msgstr "MMap"
31837 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31838 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
31840 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31841 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
31843 #~ msgid ""
31844 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31845 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31846 #~ msgstr ""
31847 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
31848 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
31850 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31851 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
31853 #~ msgid ""
31854 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31855 #~ "the v4l2 driver)."
31856 #~ msgstr ""
31857 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
31858 #~ "supporté par le driver v4l2)."
31860 #~ msgid ""
31861 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31862 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31863 #~ msgstr ""
31864 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
31865 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
31867 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31868 #~ msgstr ""
31869 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
31871 #~ msgid ""
31872 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31873 #~ msgstr ""
31874 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
31875 #~ "v4l2)."
31877 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31878 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
31880 #~ msgid ""
31881 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31882 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31883 #~ msgstr ""
31884 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  "
31885 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
31886 #~ "place."
31888 #~ msgid "AUTO"
31889 #~ msgstr "AUTO"
31891 #~ msgid "READ"
31892 #~ msgstr "READ"
31894 #~ msgid "MMAP"
31895 #~ msgstr "MMAP"
31897 #~ msgid "USERPTR"
31898 #~ msgstr "USERPTR"
31900 #~ msgid ""
31901 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31902 #~ "empty if you don't have one."
31903 #~ msgstr ""
31904 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
31905 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
31907 #~ msgid ""
31908 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31909 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31910 #~ msgstr ""
31911 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
31912 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
31914 #~ msgid ""
31915 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31916 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31917 #~ msgstr ""
31918 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
31919 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
31921 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31922 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
31924 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31925 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
31927 #~ msgid ""
31928 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31929 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31930 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31931 #~ msgstr ""
31932 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
31933 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
31934 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
31936 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31937 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31939 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31940 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
31942 #~ msgid ""
31943 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31944 #~ "calls                 1\n"
31945 #~ "packet assembly info  2\n"
31946 #~ msgstr ""
31947 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
31948 #~ "appels                  1\n"
31949 #~ "info assemblage paquet  2\n"
31951 #~ msgid "Text is always opaque"
31952 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
31954 #~ msgid "Subpage"
31955 #~ msgstr "Sous-page"
31957 #~ msgid "1.00x"
31958 #~ msgstr "1.00x"
31960 #~ msgid "Handlers"
31961 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
31963 #~ msgid ""
31964 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31965 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31966 #~ msgstr ""
31967 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
31968 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31970 #~ msgid "Export album art as /art"
31971 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
31973 #~ msgid ""
31974 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31975 #~ "id=<id> URLs."
31976 #~ msgstr ""
31977 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
31978 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
31980 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31981 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
31983 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31984 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
31986 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31987 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
31989 #~ msgid "Signals"
31990 #~ msgstr "Signaux"
31992 #~ msgid ""
31993 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31994 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31995 #~ "\n"
31996 #~ "This might take a long time."
31997 #~ msgstr ""
31998 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
31999 #~ "correctement.\n"
32000 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
32001 #~ "\n"
32002 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
32004 #~ msgid "Repair"
32005 #~ msgstr "Réparer"
32007 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32008 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
32010 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32011 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
32013 #~ msgid "Rewind"
32014 #~ msgstr "Retour arrière"
32016 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32017 #~ msgstr ""
32018 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
32019 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
32021 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32022 #~ msgstr ""
32023 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
32024 #~ "soit utiliser un préréglage."
32026 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32027 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
32029 #~ msgid "Blur"
32030 #~ msgstr "Flou"
32032 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32033 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
32035 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32036 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
32038 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32039 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
32041 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32042 #~ msgstr ""
32043 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
32045 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32046 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
32048 #~ msgid "Adjust Image"
32049 #~ msgstr "Ajuster l'image"
32051 #~ msgid ""
32052 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32053 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32054 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32055 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32056 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32057 #~ msgstr ""
32058 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
32059 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
32060 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
32061 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
32062 #~ "indiquée à ce même endroit."
32064 #~ msgid ""
32065 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32066 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32067 #~ msgstr ""
32068 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
32069 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
32070 #~ "noires."
32072 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32073 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
32075 #~ msgid ""
32076 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32077 #~ "interacted with in this mode."
32078 #~ msgstr ""
32079 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
32080 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
32082 #~ msgid ""
32083 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32084 #~ "\n"
32085 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32086 #~ "is installed and try again."
32087 #~ msgstr ""
32088 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
32089 #~ "\n"
32090 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
32091 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
32093 #~ msgid "Add controls to the video window"
32094 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
32096 #~ msgid "Input Settings not saved"
32097 #~ msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
32099 #~ msgid " State    : Playing %s"
32100 #~ msgstr " État      :  Lecture  %s"
32102 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32103 #~ msgstr " État      : Ouverture/Connexion %s"
32105 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32106 #~ msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
32108 #~ msgid "[Boxes]"
32109 #~ msgstr "[Boites]"
32111 #~ msgid "No item currently playing"
32112 #~ msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
32114 #~ msgid " Logs "
32115 #~ msgstr " Messages "
32117 #~ msgid " Objects "
32118 #~ msgstr " Objets"
32120 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32121 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
32123 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32124 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
32126 #~ msgid ""
32127 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32128 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32129 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32130 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
32131 #~ "</p>\n"
32132 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32133 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32134 #~ msgstr ""
32135 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
32136 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
32137 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
32138 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
32139 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
32140 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
32141 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
32143 #~ msgid "&Update"
32144 #~ msgstr "Mise à jo&ur"
32146 #~ msgid "Sca&le"
32147 #~ msgstr "Eche&lle"
32149 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32150 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
32152 #~ msgid ""
32153 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32154 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32155 #~ msgstr ""
32156 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
32157 #~ "option peut déformer la sortie audio."
32159 #~ msgid "Skins loader demux"
32160 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
32162 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32163 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
32165 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32166 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
32168 #~ msgid ""
32169 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32170 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32171 #~ msgstr ""
32172 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
32173 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
32175 #~ msgid ""
32176 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32177 #~ "hold."
32178 #~ msgstr ""
32179 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
32180 #~ "cache pourra contenir."
32182 #~ msgid "OSSO"
32183 #~ msgstr "OSSO"
32185 #~ msgid ""
32186 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32187 #~ "notifications are sent locally."
32188 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
32190 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32191 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
32193 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32194 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
32196 #~ msgid "Simple XML Parser"
32197 #~ msgstr "Parseur XML simple"
32199 #~ msgid "IPv4 SAP"
32200 #~ msgstr "SAP IPv4"
32202 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32203 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
32205 #~ msgid "IPv6 SAP"
32206 #~ msgstr "SAP IPv6"
32208 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32209 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
32211 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32212 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
32214 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32215 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
32217 #~ msgid ""
32218 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32219 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32220 #~ "streams."
32221 #~ msgstr ""
32222 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
32223 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
32224 #~ "inexistants."
32226 #~ msgid "add grain to image"
32227 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
32229 #~ msgid "Embed the overlay"
32230 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
32232 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32233 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
32235 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32236 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
32238 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32239 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
32241 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32242 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
32244 #~ msgid "ID of the video output X window"
32245 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
32247 #~ msgid ""
32248 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32249 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32250 #~ msgstr ""
32251 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
32252 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
32254 #~ msgid "Use shared memory"
32255 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
32257 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32258 #~ msgstr ""
32259 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
32261 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32262 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
32264 #~ msgid "Band separator"
32265 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
32267 #~ msgid ""
32268 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32269 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32270 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32271 #~ "css\">\n"
32272 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32273 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32274 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32275 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32276 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32277 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32278 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32279 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32280 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32281 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32282 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32283 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32284 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32285 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32286 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32287 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32288 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32289 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32290 #~ msgstr ""
32291 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32292 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32293 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32294 #~ "css\">\n"
32295 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32296 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32297 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32298 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32299 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32300 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32301 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32302 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32303 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32304 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32305 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32306 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32307 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32308 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32309 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32310 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32311 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32312 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32314 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32315 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
32317 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32318 #~ msgstr ""
32319 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
32320 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
32322 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32323 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
32325 #~ msgid ""
32326 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32327 #~ "background."
32328 #~ msgstr ""
32329 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
32330 #~ "est en arrière-plan."
32332 #~ msgid "...when VLC is in background"
32333 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
32335 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32336 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
32338 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32339 #~ msgstr "Rééchantillonneur basique"
32341 #, fuzzy
32342 #~ msgid "Quiet mode."
32343 #~ msgstr "Mode « calme »"
32345 #~ msgid "Preload Directory"
32346 #~ msgstr "Dossier de préchargement"
32348 #~ msgid "Motion blue"
32349 #~ msgstr "Bleu de mouvement"
32351 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32352 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "Effect"
32356 #~ msgstr "Effets"
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
32360 #~ msgstr "Gain automatique"
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "Zoom playlist"
32364 #~ msgstr "Afficher la liste de lecture"
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "IO Method"
32368 #~ msgstr "Méthode de sortie"
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "key"
32372 #~ msgstr "Raccourci clavier"
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "Telnet Interface"
32376 #~ msgstr "Interface"
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid "Web Interface"
32380 #~ msgstr "Interface"
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid "Audio output saved volume"
32384 #~ msgstr "Pas de réglage du volume"
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid ""
32388 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32389 #~ "DISPLAY environment variable."
32390 #~ msgstr ""
32391 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
32392 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid ""
32396 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32397 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32398 #~ msgstr ""
32399 #~ "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
32401 #, fuzzy
32402 #~ msgid "Video output filter module"
32403 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
32405 #, fuzzy
32406 #~ msgid "UDP port"
32407 #~ msgstr "Port SFTP"
32409 #, fuzzy
32410 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32411 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
32413 #, fuzzy
32414 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32415 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
32417 #, fuzzy
32418 #~ msgid ""
32419 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32420 #~ "routing table."
32421 #~ msgstr ""
32422 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
32423 #~ "table de routage."
32425 #, fuzzy
32426 #~ msgid "Force IPv6"
32427 #~ msgstr "Profil"
32429 #, fuzzy
32430 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32431 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
32433 #, fuzzy
32434 #~ msgid "Force IPv4"
32435 #~ msgstr "Profil"
32437 #, fuzzy
32438 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32439 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
32441 #, fuzzy
32442 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32443 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32445 #, fuzzy
32446 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32447 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32449 #, fuzzy
32450 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32451 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32453 #, fuzzy
32454 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32455 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32457 #, fuzzy
32458 #~ msgid ""
32459 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32460 #~ "history."
32461 #~ msgstr ""
32462 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
32463 #~ "précédent de la liste de lecture."
32465 #, fuzzy
32466 #~ msgid ""
32467 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32468 #~ "history."
32469 #~ msgstr ""
32470 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
32471 #~ "suivant de la liste de lecture."
32473 #, fuzzy
32474 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32475 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
32477 #, fuzzy
32478 #~ msgid "Caching value in ms"
32479 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
32481 #, fuzzy
32482 #~ msgid ""
32483 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32484 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
32486 #, fuzzy
32487 #~ msgid ""
32488 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32489 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32491 #, fuzzy
32492 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32493 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
32495 #, fuzzy
32496 #~ msgid "Inversion mode"
32497 #~ msgstr "Mode de transmission"
32499 #, fuzzy
32500 #~ msgid "Budget mode"
32501 #~ msgstr "Mode « calme »"
32503 #, fuzzy
32504 #~ msgid "LNB voltage"
32505 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
32507 #, fuzzy
32508 #~ msgid "22 kHz tone"
32509 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
32511 #, fuzzy
32512 #~ msgid "Transponder FEC"
32513 #~ msgstr "Transcode"
32515 #, fuzzy
32516 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32517 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32521 #~ msgstr "Intervalle de garde"
32523 #, fuzzy
32524 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32525 #~ msgstr "Mode de transmission"
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32529 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
32531 #, fuzzy
32532 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32533 #~ msgstr "Élevation satellite"
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32537 #~ msgstr "Élevation satellite"
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32541 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid ""
32545 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32546 #~ "milliseconds."
32547 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32549 #, fuzzy
32550 #~ msgid ""
32551 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32552 #~ "milliseconds."
32553 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid ""
32557 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32558 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32560 #, fuzzy
32561 #~ msgid "HTTP password"
32562 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
32564 #, fuzzy
32565 #~ msgid "Root CA file"
32566 #~ msgstr "Choisir un fichier"
32568 #, fuzzy
32569 #~ msgid "CRL file"
32570 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
32572 #, fuzzy
32573 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32574 #~ msgstr "L'entrée a changé"
32576 #, fuzzy
32577 #~ msgid "Invalid polarization"
32578 #~ msgstr "Combinaison invalide"
32580 #, fuzzy
32581 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
32582 #~ msgstr ""
32583 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
32584 #~ "~%s restants"
32586 #~ msgid "Scanning DVB"
32587 #~ msgstr "Recherche DVB"
32589 #, fuzzy
32590 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32591 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32593 #, fuzzy
32594 #~ msgid ""
32595 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32596 #~ "milliseconds."
32597 #~ msgstr ""
32598 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32600 #, fuzzy
32601 #~ msgid ""
32602 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32603 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32605 #, fuzzy
32606 #~ msgid "Fake"
32607 #~ msgstr "TTY factice"
32609 #, fuzzy
32610 #~ msgid "Fake video input"
32611 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
32613 #, fuzzy
32614 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32615 #~ msgstr "Taille du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
32617 #, fuzzy
32618 #~ msgid "Directory input"
32619 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
32621 #, fuzzy
32622 #~ msgid ""
32623 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32624 #~ msgstr ""
32625 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid ""
32629 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32630 #~ "milliseconds."
32631 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32633 #, fuzzy
32634 #~ msgid ""
32635 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32636 #~ msgstr ""
32637 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32641 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
32643 #, fuzzy
32644 #~ msgid "Max number of redirection"
32645 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid ""
32649 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32650 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32654 #~ msgstr "Entrée mémoire"
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid ""
32658 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32659 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32661 #, fuzzy
32662 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32663 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32665 #, fuzzy
32666 #~ msgid ""
32667 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32668 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32670 #, fuzzy
32671 #~ msgid ""
32672 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32673 #~ "milliseconds."
32674 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32676 #, fuzzy
32677 #~ msgid ""
32678 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32679 #~ msgstr ""
32680 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32682 #, fuzzy
32683 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32684 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
32686 #, fuzzy
32687 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32688 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
32690 #, fuzzy
32691 #~ msgid ""
32692 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32693 #~ msgstr ""
32694 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32696 #, fuzzy
32697 #~ msgid ""
32698 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32699 #~ "milliseconds."
32700 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32702 #, fuzzy
32703 #~ msgid ""
32704 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32705 #~ msgstr ""
32706 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32708 #, fuzzy
32709 #~ msgid ""
32710 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32711 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid ""
32715 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32716 #~ msgstr ""
32717 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid ""
32721 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32722 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32724 #, fuzzy
32725 #~ msgid ""
32726 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32727 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32729 #, fuzzy
32730 #~ msgid ""
32731 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32732 #~ "device will be used."
32733 #~ msgstr ""
32734 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
32735 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
32737 #, fuzzy
32738 #~ msgid ""
32739 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32740 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32741 #~ msgstr ""
32742 #~ "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
32743 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
32745 #, fuzzy
32746 #~ msgid ""
32747 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32748 #~ "svideo)."
32749 #~ msgstr ""
32750 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
32751 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
32753 #, fuzzy
32754 #~ msgid "Audio Channel"
32755 #~ msgstr "Canaux audio"
32757 #, fuzzy
32758 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32759 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
32761 #, fuzzy
32762 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32763 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
32765 #, fuzzy
32766 #~ msgid "Brightness of the video input."
32767 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
32769 #, fuzzy
32770 #~ msgid "Color of the video input."
32771 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
32773 #, fuzzy
32774 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32775 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
32777 #, fuzzy
32778 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
32779 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
32781 #, fuzzy
32782 #~ msgid "Decimation"
32783 #~ msgstr "Destination"
32785 #, fuzzy
32786 #~ msgid "Quality of the stream."
32787 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
32789 #, fuzzy
32790 #~ msgid "Video4Linux"
32791 #~ msgstr "Video4Linux2"
32793 #, fuzzy
32794 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
32795 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
32797 #, fuzzy
32798 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32799 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32801 #, fuzzy
32802 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32803 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32805 #, fuzzy
32806 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32807 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32809 #, fuzzy
32810 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32811 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32813 #, fuzzy
32814 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32815 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32817 #, fuzzy
32818 #~ msgid "Do white balance"
32819 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
32821 #, fuzzy
32822 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32823 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32825 #, fuzzy
32826 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32827 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32829 #, fuzzy
32830 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32831 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32833 #, fuzzy
32834 #~ msgid ""
32835 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32836 #~ "driver)."
32837 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
32841 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
32845 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "Horizontal centering"
32849 #~ msgstr "Retournement horizontal"
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "Vertical centering"
32853 #~ msgstr "Décalage vertical"
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid ""
32857 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
32858 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32860 #, fuzzy
32861 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32862 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32864 #, fuzzy
32865 #~ msgid "Balance"
32866 #~ msgstr "Balance des bleus"
32868 #, fuzzy
32869 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32870 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32872 #, fuzzy
32873 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32874 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32876 #, fuzzy
32877 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32878 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32880 #, fuzzy
32881 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32882 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32884 #, fuzzy
32885 #~ msgid ""
32886 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32887 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32889 #, fuzzy
32890 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
32891 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32893 #, fuzzy
32894 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32895 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32897 #, fuzzy
32898 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
32899 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
32903 #~ msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
32905 #, fuzzy
32906 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32907 #~ msgstr "Mixeur audio float32"
32909 #, fuzzy
32910 #~ msgid "default"
32911 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
32913 #, fuzzy
32914 #~ msgid "No Audio Device"
32915 #~ msgstr "Périphérique audio"
32917 #, fuzzy
32918 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32919 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid "Unknown soundcard"
32923 #~ msgstr "catégorie inconnue"
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
32927 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32931 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
32935 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "Reload image file"
32939 #~ msgstr "Fichier d'image"
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid ""
32943 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32944 #~ msgstr ""
32945 #~ "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels "
32946 #~ "carrés)"
32948 #, fuzzy
32949 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
32950 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
32952 #, fuzzy
32953 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32954 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
32956 #, fuzzy
32957 #~ msgid "Fake video decoder"
32958 #~ msgstr "Décodeur vidéo CDG"
32960 #, fuzzy
32961 #~ msgid "Lock function"
32962 #~ msgstr "Fonction de blocage"
32964 #, fuzzy
32965 #~ msgid ""
32966 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
32967 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
32968 #~ msgstr ""
32969 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
32970 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
32971 #~ "moteur de rendu vidéo."
32973 #, fuzzy
32974 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
32975 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
32979 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Memory video decoder"
32983 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32987 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "Enable debug"
32991 #~ msgstr "Activer la vidéo"
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid ""
32995 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
32996 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
32997 #~ "frame appropriately."
32998 #~ msgstr ""
32999 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
33000 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
33001 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
33002 #~ " - none : Inhibé\n"
33003 #~ " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
33004 #~ " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
33006 #, fuzzy
33007 #~ msgid "Host address"
33008 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
33010 #, fuzzy
33011 #~ msgid ""
33012 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33013 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33014 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33015 #~ msgstr ""
33016 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
33017 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
33018 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
33019 #~ "« 127.0.0.1 »."
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33023 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "HTTP"
33027 #~ msgstr "HTTP(S)"
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33031 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "HTTP SSL"
33035 #~ msgstr "HTTP(S)"
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33039 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "VLM remote control interface"
33043 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33047 #~ msgstr "Démultiplexeur SMF"
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33051 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33055 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "AVI Index"
33059 #~ msgstr "Index"
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "Don't repair"
33063 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid ""
33067 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33068 #~ "value should be set in millisecond units."
33069 #~ msgstr ""
33070 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid ""
33074 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33075 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33076 #~ msgstr ""
33077 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
33078 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
33080 #, fuzzy
33081 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33082 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
33084 #, fuzzy
33085 #~ msgid "CSA ck"
33086 #~ msgstr "Clé CSA"
33088 #, fuzzy
33089 #~ msgid "Fast Forward"
33090 #~ msgstr "Avancer"
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "Extended controls"
33094 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "General editing filters"
33098 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "Distortion filters"
33102 #~ msgstr "Fichier de destination :"
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "Image cropping"
33106 #~ msgstr "Clone"
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33110 #~ msgstr "Transparence de l'image"
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33114 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33118 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "Audio Filter"
33122 #~ msgstr "Filtre audio"
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "About the video filters"
33126 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "Controller..."
33130 #~ msgstr "Contrôles"
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Equalizer..."
33134 #~ msgstr "Égaliseur"
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "Extended Controls..."
33138 #~ msgstr "Options étendues "
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Volume: %d%%"
33142 #~ msgstr "Volume : %d%%"
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33146 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid ""
33150 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33151 #~ "This feature can be disabled here."
33152 #~ msgstr ""
33153 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
33154 #~ "peut être inhibée ici."
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "No device connected"
33158 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Screen Capture Input"
33162 #~ msgstr "Capture d'écran"
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "No %@s found"
33166 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33170 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "iSight Capture Input"
33174 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33178 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "1 item"
33182 #~ msgstr "%i éléments"
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "Empty Folder"
33186 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid "Default Server Port"
33190 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33194 #~ msgstr "Réglages de l'interface"
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33198 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33202 #~ msgstr "Paramètres audio"
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33206 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33210 #~ msgstr "Raccourci pour "
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid " State    : Paused %s"
33214 #~ msgstr "      %s : %s"
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid " Help "
33218 #~ msgstr "Aide"
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
33222 #~ msgstr "    [gauche], [droite]    Sauter -/+1%%"
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "     a           Volume Up"
33226 #~ msgstr "     a,z           Monter/baisser le volume"
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
33230 #~ msgstr "     D, [<-], [Suppr]                  Effacer"
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33234 #~ msgstr "Divers"
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid " Information "
33238 #~ msgstr "Informations"
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid " Stats "
33242 #~ msgstr "Statistiques"
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33246 #~ msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid " Playlist (By category) "
33250 #~ msgstr "Catégorie podcast"
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "Input caching:"
33254 #~ msgstr "L'entrée a changé"
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33258 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "&Extra Metadata"
33262 #~ msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "&Codec Details"
33266 #~ msgstr "Détails des codecs"
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "&Statistics"
33270 #~ msgstr "Statistiques"
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid "C&lear"
33274 #~ msgstr "Effacer"
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "Verbosity Level"
33278 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "Message filter"
33282 #~ msgstr "Filtre scène"
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33286 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33290 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33294 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33298 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33302 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "Sna&pshot"
33306 #~ msgstr "Capture d'écran"
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33310 #~ msgstr "&Signets"
33312 #, fuzzy
33313 #~ msgid "Configure podcasts..."
33314 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
33316 #, fuzzy
33317 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33318 #~ msgid "Clear"
33319 #~ msgstr "Effacer"
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "Dummy interface function"
33323 #~ msgstr "Pseudo-interface"
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "Dummy demux function"
33327 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "Dummy decoder function"
33331 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "Dump decoder function"
33335 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "Dummy encoder function"
33339 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Dummy audio output function"
33343 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "Dummy video output function"
33347 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "Stats video output function"
33351 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
33353 #~ msgid "Font Effect"
33354 #~ msgstr "Effet de police"
33356 #~ msgid ""
33357 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33358 #~ "readability."
33359 #~ msgstr ""
33360 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
33361 #~ "lisibilité."
33363 #~ msgid "Fat Outline"
33364 #~ msgstr "Contour épais"
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33368 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "Lua Interface Module"
33372 #~ msgstr "Module d'interface"
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33376 #~ msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33380 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
33382 #, fuzzy
33383 #~ msgid "Server"
33384 #~ msgstr "Services"
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33388 #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
33390 #, fuzzy
33391 #~ msgid ""
33392 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33393 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33394 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33395 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33396 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33397 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33398 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33399 #~ msgstr ""
33400 #~ "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
33401 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
33402 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
33403 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
33404 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
33405 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D "
33406 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
33407 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
33408 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
33409 #~ "$_ = saut de ligne)"
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "Use SAP cache"
33413 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid ""
33417 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33418 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33419 #~ msgstr ""
33420 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
33421 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "HD1000 video output"
33425 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33429 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33433 #~ msgstr ""
33434 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
33435 #~ "fb0)."
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid ""
33439 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33440 #~ "N770/N8xx hardware)."
33441 #~ msgstr ""
33442 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
33443 #~ "défaut est I420."
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33447 #~ msgstr "Entrée framebuffer"
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33451 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "OpenGL Provider"
33455 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "Snapshot width"
33459 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33463 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Snapshot height"
33467 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33471 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid ""
33475 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33476 #~ "\"RV32\")."
33477 #~ msgstr ""
33478 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "Snapshot output"
33482 #~ msgstr "Capture d'écran"
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid "SVGAlib video output"
33486 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33490 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
33492 #, fuzzy
33493 #~ msgid "Enable peaks"
33494 #~ msgstr "Activer l'audio"
33496 #, fuzzy
33497 #~ msgid "Enable bands"
33498 #~ msgstr "Activer l'audio"
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid "Enable base"
33502 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
33504 #, fuzzy
33505 #~ msgid "Font size:"
33506 #~ msgstr "Taille"
33508 #, fuzzy
33509 #~ msgid "Text alignment:"
33510 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33514 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "Default port (server mode)"
33518 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid "Color fun"
33522 #~ msgstr "Couleur"
33524 #, fuzzy
33525 #~ msgid "Vout/Overlay"
33526 #~ msgstr "Incrustations"
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "Subpicture filters"
33530 #~ msgstr "Module d'incrustations"
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "Video filters"
33534 #~ msgstr "Filtre vidéo"
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid "Vout filters"
33538 #~ msgstr "Filtre vidéo"
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33542 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33546 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid ""
33550 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
33551 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
33552 #~ msgstr ""
33553 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
33554 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
33555 #~ "moteur de rendu vidéo."
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid ""
33559 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33560 #~ msgstr ""
33561 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
33562 #~ "webm)"
33564 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
33565 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"
33567 #~ msgid "No EPG Data Available"
33568 #~ msgstr "Aucune donnée de guide des programmes"