1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008, 2010 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 # Ivo Ivanov, 2008, 2010
8 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-24 17:35+0200\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
19 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
21 #: include/vlc_common.h:922
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
29 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
30 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
31 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:33
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Настройки на VLC "
37 #: include/vlc_config_cat.h:35
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
41 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
47 #: include/vlc_config_cat.h:39
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
51 #: include/vlc_config_cat.h:41
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
55 #: include/vlc_config_cat.h:43
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основни интерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
63 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Управление на интерфейсите "
67 #: include/vlc_config_cat.h:47
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
76 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
77 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
79 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
90 #: include/vlc_config_cat.h:54
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Настройки на аудиото"
94 #: include/vlc_config_cat.h:56
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Основни настройки на аудиото"
98 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
99 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
103 #: include/vlc_config_cat.h:59
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
107 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Визуализации"
112 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
113 #: src/libvlc-module.c:197
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Аудио визуализации"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Модули за извеждане"
121 #: include/vlc_config_cat.h:65
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
125 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
128 msgid "Miscellaneous"
131 #: include/vlc_config_cat.h:68
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
135 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
136 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
137 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
138 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
151 #: include/vlc_config_cat.h:72
152 msgid "Video settings"
153 msgstr "Настройки на видеото"
155 #: include/vlc_config_cat.h:74
156 msgid "General video settings"
157 msgstr "Основни настройки на видеото"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78
160 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
164 #: include/vlc_config_cat.h:82
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Модули за въвеждане"
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
198 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Филтри за потока"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "Филтрите за потока са специални модули, които позволяват допълнителни "
210 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgstr "Демултиплексори"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgstr "Видео кодеци"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Аудио кодеци"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Subtitle codecs"
241 msgstr "Кодеци за субтитрите"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите за субтитрите, телетекст и CC."
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Извеждане на поток"
256 #: include/vlc_config_cat.h:125
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
267 "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
268 "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
269 "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
270 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
271 "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
272 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:133
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
278 #: include/vlc_config_cat.h:135
280 msgstr "Мултиплексори"
282 #: include/vlc_config_cat.h:137
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
291 "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
292 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
293 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
295 #: include/vlc_config_cat.h:143
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Модули за извеждане"
299 #: include/vlc_config_cat.h:145
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
307 "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
308 "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
309 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
312 #: include/vlc_config_cat.h:150
316 #: include/vlc_config_cat.h:152
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
325 "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
326 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
327 "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
331 msgstr "Изходен поток"
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
341 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
343 #: include/vlc_config_cat.h:164
347 #: include/vlc_config_cat.h:165
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
351 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
352 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
367 "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
370 #: include/vlc_config_cat.h:174
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Откриване на услуги"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
385 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
388 msgstr "Допълнителни настройки"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
394 #: include/vlc_config_cat.h:183
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Допълнителни настройки"
398 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
399 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
406 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
410 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
411 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
413 #: include/vlc_config_cat.h:199
414 msgid "Dialog providers can be configured here."
415 msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
417 #: include/vlc_config_cat.h:202
420 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
421 "example by setting the subtitle type or file name."
423 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
426 #: include/vlc_interface.h:134
429 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
430 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
433 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
434 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
435 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:46
438 msgid "&Open File..."
439 msgstr "Отваряне на файл..."
441 #: include/vlc_intf_strings.h:47
442 msgid "&Advanced Open..."
443 msgstr "Разширено отваряне..."
445 #: include/vlc_intf_strings.h:48
446 msgid "Open D&irectory..."
447 msgstr "Отваряне на директория..."
449 #: include/vlc_intf_strings.h:49
450 msgid "Open &Folder..."
451 msgstr "Отваряне на папка..."
453 #: include/vlc_intf_strings.h:50
454 msgid "Select one or more files to open"
455 msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:51
458 msgid "Select Directory"
459 msgstr "Избор на директория"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:51
462 msgid "Select Folder"
463 msgstr "Избор на папка"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:55
466 msgid "Media &Information"
467 msgstr "Информация за медията"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:56
470 msgid "&Codec Information"
471 msgstr "Информация за кодека"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:57
477 #: include/vlc_intf_strings.h:58
478 msgid "Jump to Specific &Time"
479 msgstr "Отиване до зададено време"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:59
482 msgid "Custom &Bookmarks"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:60
486 msgid "&VLM Configuration"
487 msgstr "Конфигуриране на VLM"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:62
493 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
494 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
499 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
501 msgstr "Възпроизвеждане"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:66
504 msgid "Remove Selected"
505 msgstr "Изтриване на избраното"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:67
508 msgid "Information..."
509 msgstr "Информация..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:68
512 msgid "Create Directory..."
513 msgstr "Създаване на директория..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:69
516 msgid "Create Folder..."
517 msgstr "Създаване на папка..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:70
520 msgid "Show Containing Directory..."
521 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:71
524 msgid "Show Containing Folder..."
525 msgstr "Отваряне на папката с файла"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:72
531 #: include/vlc_intf_strings.h:73
535 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
538 msgstr "Повторение на всички"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
543 msgstr "Повторение на един"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
550 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
554 msgstr "Случайно - Изкл."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:81
557 msgid "Add to Playlist"
558 msgstr "Добавяне към плейлист"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:83
562 msgstr "Добавяне на файл..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:84
565 msgid "Add Directory..."
566 msgstr "Добавяне на директория..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:85
569 msgid "Add Folder..."
570 msgstr "Добавяне на папка..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:87
573 msgid "Save Playlist to &File..."
574 msgstr "Запис на плейлист..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
577 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
581 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
586 #: include/vlc_intf_strings.h:98
588 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
589 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
590 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
591 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
592 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
593 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
594 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
595 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
596 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
597 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
598 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
599 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
600 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
601 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
602 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
603 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
604 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
605 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
606 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
607 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
608 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
609 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
610 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
611 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
612 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
615 #: src/audio_output/filters.c:247
616 msgid "Audio filtering failed"
617 msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
619 #: src/audio_output/filters.c:248
621 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
622 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
624 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
625 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
626 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
630 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
632 msgstr "Спектрометър"
634 #: src/audio_output/output.c:226
638 #: src/audio_output/output.c:229
642 #: src/audio_output/output.c:232
646 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
647 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
651 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
652 msgid "Audio filters"
653 msgstr "Аудио филтри"
655 #: src/audio_output/output.c:290
657 msgstr "Изравняване силата на звука"
659 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
662 msgid "Stereo audio mode"
663 msgstr "Стерео режим"
665 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
669 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
670 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
672 #: modules/codec/twolame.c:70
676 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
677 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
680 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
681 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
683 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
684 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
685 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
691 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
692 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
695 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
696 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
697 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
698 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
699 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
700 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
704 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
705 msgid "Reverse stereo"
706 msgstr "Реверсивно стерео"
708 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
709 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
710 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
711 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
717 #: src/config/file.c:458
721 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
725 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
727 msgstr "с плаваща запетая"
729 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
733 #: src/config/help.c:127
734 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
735 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
737 #: src/config/help.c:131
740 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
741 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
742 "They will be enqueued in the playlist.\n"
743 "The first item specified will be played first.\n"
746 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
747 " -option A single letter version of a global --option.\n"
748 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
749 " and that overrides previous settings.\n"
751 "Stream MRL syntax:\n"
752 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
753 " [:option=value ...]\n"
755 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
756 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
759 " file:///path/file Plain media file\n"
760 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
761 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
762 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
763 " screen:// Screen capture\n"
764 " dvd://[device] DVD device\n"
765 " vcd://[device] VCD device\n"
766 " cdda://[device] Audio CD device\n"
767 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
768 " UDP stream sent by a streaming server\n"
769 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
770 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
774 #: src/config/help.c:514
775 msgid " (default enabled)"
776 msgstr "(по подразбиране е включено)"
778 #: src/config/help.c:515
779 msgid " (default disabled)"
780 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
782 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
783 #: src/config/help.c:692
787 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
788 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
790 "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
792 #: src/config/help.c:694
794 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
796 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
798 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
799 "допълнителни настройки.\n"
801 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
802 "допълнителни настройки.\n"
804 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
806 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
809 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
810 "се покаже списък с наличните модули."
812 #: src/config/help.c:790
814 msgid "VLC version %s (%s)\n"
815 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
817 #: src/config/help.c:792
819 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
820 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
822 #: src/config/help.c:794
824 msgid "Compiler: %s\n"
825 msgstr "Компилатор: %s\n"
827 #: src/config/help.c:827
830 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
833 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
835 #: src/config/help.c:841
838 "Press the RETURN key to continue...\n"
841 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
843 #: src/config/keys.c:56
848 #: src/config/keys.c:57
850 msgid "Brightness Down"
853 #: src/config/keys.c:58
855 msgid "Brightness Up"
858 #: src/config/keys.c:59
863 #: src/config/keys.c:60
864 msgid "Browser Favorites"
867 #: src/config/keys.c:61
869 msgid "Browser Forward"
870 msgstr "Стъпка напред"
872 #: src/config/keys.c:62
877 #: src/config/keys.c:63
879 msgid "Browser Refresh"
882 #: src/config/keys.c:64
884 msgid "Browser Search"
887 #: src/config/keys.c:65
892 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
893 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
894 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
895 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
899 #: src/config/keys.c:67
903 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
907 #: src/config/keys.c:69
912 #: src/config/keys.c:70
916 #: src/config/keys.c:71
920 #: src/config/keys.c:72
924 #: src/config/keys.c:73
928 #: src/config/keys.c:74
932 #: src/config/keys.c:75
936 #: src/config/keys.c:76
940 #: src/config/keys.c:77
944 #: src/config/keys.c:78
948 #: src/config/keys.c:79
952 #: src/config/keys.c:80
956 #: src/config/keys.c:81
960 #: src/config/keys.c:82
964 #: src/config/keys.c:83
968 #: src/config/keys.c:84
971 msgstr "Поставяне на диск"
973 #: src/config/keys.c:86
978 #: src/config/keys.c:87
980 msgid "Media Audio Track"
981 msgstr "Аудио пътечка"
983 #: src/config/keys.c:88
985 msgid "Media Forward"
986 msgstr "Стъпка напред"
988 #: src/config/keys.c:89
993 #: src/config/keys.c:90
995 msgid "Media Next Frame"
996 msgstr "Следващ кадър"
998 #: src/config/keys.c:91
999 msgid "Media Next Track"
1002 #: src/config/keys.c:92
1004 msgid "Media Play Pause"
1005 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
1007 #: src/config/keys.c:93
1009 msgid "Media Prev Frame"
1010 msgstr "Преглед на медия"
1012 #: src/config/keys.c:94
1014 msgid "Media Prev Track"
1015 msgstr "Преглед на медия"
1017 #: src/config/keys.c:95
1019 msgid "Media Record"
1022 #: src/config/keys.c:96
1024 msgid "Media Repeat"
1025 msgstr "Без повторение"
1027 #: src/config/keys.c:97
1029 msgid "Media Rewind"
1030 msgstr "Медия в Zip"
1032 #: src/config/keys.c:98
1034 msgid "Media Select"
1037 #: src/config/keys.c:99
1039 msgid "Media Shuffle"
1042 #: src/config/keys.c:100
1045 msgstr "Медия в Zip"
1047 #: src/config/keys.c:101
1049 msgid "Media Subtitle"
1052 #: src/config/keys.c:102
1057 #: src/config/keys.c:103
1062 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1066 #: src/config/keys.c:105
1068 msgid "Mouse Wheel Down"
1069 msgstr "Действия с мишката"
1071 #: src/config/keys.c:106
1073 msgid "Mouse Wheel Left"
1074 msgstr "Действия с мишката"
1076 #: src/config/keys.c:107
1078 msgid "Mouse Wheel Right"
1079 msgstr "Височина на мрежата"
1081 #: src/config/keys.c:108
1083 msgid "Mouse Wheel Up"
1084 msgstr "Действия с мишката"
1086 #: src/config/keys.c:109
1091 #: src/config/keys.c:110
1096 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1100 #: src/config/keys.c:113
1104 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1106 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1108 msgstr "Не е зададен"
1110 #: src/config/keys.c:115
1114 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1116 msgstr "Звук - Намаляване"
1118 #: src/config/keys.c:117
1121 msgstr "Увеличаване на звука"
1123 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1125 msgstr "Звук - Увеличаване"
1127 #: src/config/keys.c:119
1132 #: src/config/keys.c:120
1137 #: src/config/keys.c:248
1141 #: src/config/keys.c:249
1145 #: src/config/keys.c:250
1149 #: src/config/keys.c:251
1154 #: src/config/keys.c:252
1159 #: src/input/control.c:226
1162 msgstr "Отметка %i "
1164 #: src/input/decoder.c:267
1168 #: src/input/decoder.c:267
1172 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1173 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1174 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1175 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1176 #: modules/stream_out/es.c:377
1177 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1178 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
1180 #: src/input/decoder.c:277
1182 msgid "VLC could not open the %s module."
1183 msgstr "VLC не може да отвори %s модула."
1185 #: src/input/decoder.c:468
1186 msgid "VLC could not open the decoder module."
1187 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1189 #: src/input/decoder.c:723
1190 msgid "No suitable decoder module"
1191 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
1193 #: src/input/decoder.c:724
1196 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1197 "there is no way for you to fix this."
1199 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
1202 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1203 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1208 #: src/input/es_out.c:1133
1213 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1214 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1219 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1223 #: src/input/es_out.c:1336
1227 #: src/input/es_out.c:1989
1229 msgid "Closed captions %u"
1230 msgstr "Затворени заглавия %u"
1232 #: src/input/es_out.c:2840
1237 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1241 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1242 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1243 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1247 #: src/input/es_out.c:2867
1249 msgstr "Идентификатор на оригинала"
1251 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1252 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1253 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1254 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1255 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1259 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1264 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1266 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1270 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1271 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1275 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1276 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1278 msgstr "Честота на дискретизация"
1280 #: src/input/es_out.c:2899
1285 #: src/input/es_out.c:2909
1286 msgid "Bits per sample"
1289 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1290 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1297 #: src/input/es_out.c:2914
1302 #: src/input/es_out.c:2926
1303 msgid "Track replay gain"
1304 msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
1306 #: src/input/es_out.c:2928
1307 msgid "Album replay gain"
1308 msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
1310 #: src/input/es_out.c:2929
1315 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1320 #: src/input/es_out.c:2943
1321 msgid "Display resolution"
1322 msgstr "Резолюция при показване"
1324 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1325 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1326 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1327 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1328 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1330 msgstr "Честота на кадри"
1332 #: src/input/es_out.c:2964
1333 msgid "Decoded format"
1334 msgstr "Формат на декодирани"
1336 #: src/input/input.c:2426
1337 msgid "Your input can't be opened"
1338 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1340 #: src/input/input.c:2427
1342 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1343 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1345 #: src/input/input.c:2548
1346 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1347 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1349 #: src/input/input.c:2549
1352 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1354 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1356 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1358 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1366 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1371 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1376 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1378 msgstr "Авторски права"
1380 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1385 #: src/input/meta.c:60
1386 msgid "Track number"
1387 msgstr "Номер на пътечка"
1389 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1393 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1397 #: src/input/meta.c:64
1401 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1402 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1406 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1408 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1410 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1415 #: src/input/meta.c:69
1417 msgstr "Кодирано от"
1419 #: src/input/meta.c:70
1421 msgstr "URL на изображение"
1423 #: src/input/meta.c:71
1425 msgstr "Номер на пътечка"
1427 #: src/input/var.c:158
1431 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1435 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1437 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1441 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1445 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1448 msgstr "Видео пътечка"
1450 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1453 msgstr "Аудио пътечка"
1455 #: src/input/var.c:210
1457 msgid "Subtitle Track"
1458 msgstr "Пътечка със субтитри"
1460 #: src/input/var.c:273
1462 msgstr "Следващо заглавие"
1464 #: src/input/var.c:278
1465 msgid "Previous title"
1466 msgstr "Предишно заглавие"
1468 #: src/input/var.c:312
1471 msgstr "Заглавие %i%s"
1473 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1478 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1479 msgid "Next chapter"
1480 msgstr "Следваща глава"
1482 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1483 msgid "Previous chapter"
1484 msgstr "Предишна глава"
1486 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1491 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1493 msgid "Add Interface"
1494 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1496 #: src/interface/interface.c:88
1500 #: src/interface/interface.c:92
1504 #: src/interface/interface.c:95
1508 #: src/interface/interface.c:98
1509 msgid "Debug logging"
1510 msgstr "Отчет за дебъг"
1512 #: src/interface/interface.c:101
1513 msgid "Mouse Gestures"
1514 msgstr "Жестове с мишката"
1516 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1523 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1526 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1527 "използвате vlc без интерфейс."
1529 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1530 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1534 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1536 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1538 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1540 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1542 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1543 msgid "1:1 Original"
1544 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1546 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1548 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1550 #: src/libvlc-module.c:64
1552 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1553 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1556 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1557 "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1558 "определите различните свързани опции."
1560 #: src/libvlc-module.c:68
1561 msgid "Interface module"
1562 msgstr "Модул за интерфейса"
1564 #: src/libvlc-module.c:70
1566 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1567 "automatically select the best module available."
1569 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1570 "най-добрия достъпен модул."
1572 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1573 msgid "Extra interface modules"
1574 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1576 #: src/libvlc-module.c:76
1578 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1579 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1580 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1581 "\", \"gestures\" ...)"
1583 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1584 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1585 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1586 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1588 #: src/libvlc-module.c:83
1589 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1590 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1592 #: src/libvlc-module.c:85
1593 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1594 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1596 #: src/libvlc-module.c:87
1598 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1599 "1=warnings, 2=debug)."
1601 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1602 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1604 #: src/libvlc-module.c:90
1606 msgstr "Режим тишина"
1608 #: src/libvlc-module.c:92
1609 msgid "Turn off all warning and information messages."
1610 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1612 #: src/libvlc-module.c:94
1613 msgid "Default stream"
1614 msgstr "Поток по подразбиране"
1616 #: src/libvlc-module.c:96
1617 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1618 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1620 #: src/libvlc-module.c:98
1621 msgid "Color messages"
1622 msgstr "Цветни съобщения"
1624 #: src/libvlc-module.c:100
1626 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1627 "needs Linux color support for this to work."
1629 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1630 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1633 #: src/libvlc-module.c:103
1634 msgid "Show advanced options"
1635 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
1637 #: src/libvlc-module.c:105
1639 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1640 "available options, including those that most users should never touch."
1642 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1643 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1644 "никога не трябва да пипат."
1646 #: src/libvlc-module.c:109
1647 msgid "Interface interaction"
1648 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1650 #: src/libvlc-module.c:111
1652 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1653 "user input is required."
1655 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1656 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1658 #: src/libvlc-module.c:121
1660 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1661 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1662 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1663 "the \"audio filters\" modules section."
1665 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1666 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1667 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1668 "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1671 #: src/libvlc-module.c:127
1672 msgid "Audio output module"
1673 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1675 #: src/libvlc-module.c:129
1677 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1678 "automatically select the best method available."
1680 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1681 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1683 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1684 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1685 msgid "Enable audio"
1686 msgstr "Включване на звука"
1688 #: src/libvlc-module.c:135
1690 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1691 "not take place, thus saving some processing power."
1693 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1694 "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1697 #: src/libvlc-module.c:138
1700 msgstr "Автоматично усилване"
1702 #: src/libvlc-module.c:140
1704 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1705 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
1707 #: src/libvlc-module.c:142
1708 msgid "Audio output volume step"
1709 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1711 #: src/libvlc-module.c:144
1713 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1715 "Размер на стъпката при регулиране силата на звука, в обхвата от 0 до 1024."
1717 #: src/libvlc-module.c:147
1719 msgid "Remember the audio volume"
1720 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
1722 #: src/libvlc-module.c:149
1724 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1727 #: src/libvlc-module.c:152
1728 msgid "Audio desynchronization compensation"
1729 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1731 #: src/libvlc-module.c:154
1733 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1734 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1736 "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
1737 "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1739 #: src/libvlc-module.c:157
1741 msgid "Audio resampler"
1742 msgstr "Честота на дискретизация"
1744 #: src/libvlc-module.c:159
1746 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1747 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
1749 #: src/libvlc-module.c:162
1751 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1752 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1755 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1756 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1759 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1761 msgid "Use S/PDIF when available"
1762 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1764 #: src/libvlc-module.c:168
1766 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1767 "audio stream being played."
1769 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1770 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1772 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1773 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1774 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1776 #: src/libvlc-module.c:173
1778 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1779 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1780 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1781 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1783 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1784 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1785 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1786 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1789 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1790 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1792 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1793 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1797 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1802 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1804 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1805 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1809 #: src/libvlc-module.c:182
1811 msgid "Stereo audio output mode"
1812 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1814 #: src/libvlc-module.c:194
1815 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1817 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1820 #: src/libvlc-module.c:199
1821 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1822 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1824 #: src/libvlc-module.c:203
1825 msgid "Replay gain mode"
1826 msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
1828 #: src/libvlc-module.c:205
1829 msgid "Select the replay gain mode"
1830 msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
1832 #: src/libvlc-module.c:207
1833 msgid "Replay preamp"
1834 msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
1836 #: src/libvlc-module.c:209
1838 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1839 "replay gain information"
1841 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
1844 #: src/libvlc-module.c:212
1845 msgid "Default replay gain"
1846 msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
1848 #: src/libvlc-module.c:214
1849 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1851 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
1854 #: src/libvlc-module.c:216
1855 msgid "Peak protection"
1856 msgstr "Предпазване от пикове"
1858 #: src/libvlc-module.c:218
1859 msgid "Protect against sound clipping"
1860 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
1862 #: src/libvlc-module.c:221
1863 msgid "Enable time stretching audio"
1864 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1866 #: src/libvlc-module.c:223
1868 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1871 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1872 "да се изменя неговата тоналност."
1874 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1875 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1876 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1878 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1879 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1880 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1881 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1882 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1883 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1887 #: src/libvlc-module.c:238
1889 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1890 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1891 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1892 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1895 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1896 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1897 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1898 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1900 #: src/libvlc-module.c:244
1901 msgid "Video output module"
1902 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1904 #: src/libvlc-module.c:246
1906 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1907 "automatically select the best method available."
1909 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1910 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1912 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1913 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1914 msgid "Enable video"
1915 msgstr "Включване на видеото"
1917 #: src/libvlc-module.c:251
1919 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1920 "not take place, thus saving some processing power."
1922 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1923 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1925 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1927 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1928 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1930 msgstr "Широчина на видеото"
1932 #: src/libvlc-module.c:256
1934 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1937 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1938 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1940 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1942 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1943 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1944 msgid "Video height"
1945 msgstr "Височина на видеото"
1947 #: src/libvlc-module.c:261
1949 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1950 "video characteristics."
1952 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1953 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1955 #: src/libvlc-module.c:264
1956 msgid "Video X coordinate"
1957 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1959 #: src/libvlc-module.c:266
1961 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1964 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1966 #: src/libvlc-module.c:269
1967 msgid "Video Y coordinate"
1968 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1970 #: src/libvlc-module.c:271
1972 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1974 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1976 #: src/libvlc-module.c:274
1978 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1980 #: src/libvlc-module.c:276
1982 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1985 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1986 "вградено в интерфейса)."
1988 #: src/libvlc-module.c:279
1989 msgid "Video alignment"
1990 msgstr "Подравняване на видеото"
1992 #: src/libvlc-module.c:281
1994 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1995 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1996 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1997 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1999 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2002 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2004 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2005 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2006 #: modules/video_filter/rss.c:173
2010 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2011 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2013 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2014 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2015 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2021 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2022 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2023 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2024 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2025 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2026 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2030 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2031 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2033 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2034 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2035 #: modules/video_filter/rss.c:174
2039 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2040 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2043 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2044 #: modules/video_filter/rss.c:174
2046 msgstr "Горе-вдясно"
2048 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2049 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2052 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2053 #: modules/video_filter/rss.c:174
2057 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2058 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2060 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2061 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2062 #: modules/video_filter/rss.c:174
2063 msgid "Bottom-Right"
2064 msgstr "Долу-вдясно"
2066 #: src/libvlc-module.c:289
2068 msgstr "Мащаб на видеото"
2070 #: src/libvlc-module.c:291
2071 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2072 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2074 #: src/libvlc-module.c:293
2075 msgid "Grayscale video output"
2076 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2078 #: src/libvlc-module.c:295
2080 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2081 "save some processing power."
2083 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2084 "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
2087 #: src/libvlc-module.c:298
2088 msgid "Embedded video"
2089 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
2091 #: src/libvlc-module.c:300
2092 msgid "Embed the video output in the main interface."
2093 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2095 #: src/libvlc-module.c:302
2096 msgid "Fullscreen video output"
2097 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2099 #: src/libvlc-module.c:304
2100 msgid "Start video in fullscreen mode"
2101 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2103 #: src/libvlc-module.c:306
2104 msgid "Overlay video output"
2105 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
2107 #: src/libvlc-module.c:308
2109 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2110 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2112 "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
2113 "(способност да обработва видеото директно).\n"
2114 "VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
2116 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2118 msgid "Always on top"
2119 msgstr "Винаги най-отгоре"
2121 #: src/libvlc-module.c:313
2122 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2123 msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
2125 #: src/libvlc-module.c:315
2126 msgid "Enable wallpaper mode "
2127 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2129 #: src/libvlc-module.c:317
2131 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2133 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
2136 #: src/libvlc-module.c:320
2137 msgid "Show media title on video"
2138 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2140 #: src/libvlc-module.c:322
2141 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2142 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2144 #: src/libvlc-module.c:324
2145 msgid "Show video title for x milliseconds"
2146 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2148 #: src/libvlc-module.c:326
2149 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2151 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
2154 #: src/libvlc-module.c:328
2155 msgid "Position of video title"
2156 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2158 #: src/libvlc-module.c:330
2159 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2161 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2164 #: src/libvlc-module.c:332
2165 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2167 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2169 #: src/libvlc-module.c:335
2170 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2172 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2174 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2175 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2177 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2179 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2181 msgstr "Деинтерлейс"
2183 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2187 msgid "Deinterlace mode"
2188 msgstr "Режим на деинтерлейса"
2190 #: src/libvlc-module.c:350
2191 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2192 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2194 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2198 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2207 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2211 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2215 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2219 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2220 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2223 #: src/libvlc-module.c:367
2224 msgid "Disable screensaver"
2225 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
2227 #: src/libvlc-module.c:368
2228 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2229 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2231 #: src/libvlc-module.c:370
2232 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2233 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
2235 #: src/libvlc-module.c:371
2237 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2238 "computer being suspended because of inactivity."
2240 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2241 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2244 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2246 msgid "Window decorations"
2247 msgstr "Оформление на прозореца"
2249 #: src/libvlc-module.c:376
2251 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2252 "giving a \"minimal\" window."
2254 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2255 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2257 #: src/libvlc-module.c:379
2258 msgid "Video splitter module"
2259 msgstr "Модул за видео сплитер"
2261 #: src/libvlc-module.c:381
2262 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2263 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2265 #: src/libvlc-module.c:383
2266 msgid "Video filter module"
2267 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2269 #: src/libvlc-module.c:385
2271 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2272 "instance deinterlacing, or distort the video."
2274 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2275 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2278 #: src/libvlc-module.c:389
2279 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2280 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2282 #: src/libvlc-module.c:391
2283 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2284 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2286 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2287 msgid "Video snapshot file prefix"
2288 msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
2290 #: src/libvlc-module.c:397
2291 msgid "Video snapshot format"
2292 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2294 #: src/libvlc-module.c:399
2295 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2297 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2300 #: src/libvlc-module.c:401
2301 msgid "Display video snapshot preview"
2302 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2304 #: src/libvlc-module.c:403
2305 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2307 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2309 #: src/libvlc-module.c:405
2310 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2311 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2313 #: src/libvlc-module.c:407
2314 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2316 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2319 #: src/libvlc-module.c:409
2320 msgid "Video snapshot width"
2321 msgstr "Широчина на снимане"
2323 #: src/libvlc-module.c:411
2325 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2326 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2328 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2329 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2330 "съотношението на страните на видеото."
2332 #: src/libvlc-module.c:415
2333 msgid "Video snapshot height"
2334 msgstr "Височина на снимане"
2336 #: src/libvlc-module.c:417
2338 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2339 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2342 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2343 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2344 "съотношението на страните на видеото."
2346 #: src/libvlc-module.c:421
2347 msgid "Video cropping"
2348 msgstr "Изрязване на видеото"
2350 #: src/libvlc-module.c:423
2352 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2353 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2355 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2356 "изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
2358 #: src/libvlc-module.c:427
2359 msgid "Source aspect ratio"
2360 msgstr "Съотношение на страните на източника"
2362 #: src/libvlc-module.c:429
2364 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2365 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2366 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2367 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2368 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2370 "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
2371 "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
2372 "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
2373 "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
2374 "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
2375 "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
2377 #: src/libvlc-module.c:436
2378 msgid "Video Auto Scaling"
2379 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2381 #: src/libvlc-module.c:438
2382 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2384 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2386 #: src/libvlc-module.c:440
2387 msgid "Video scaling factor"
2388 msgstr "Мащабиране на видеото"
2390 #: src/libvlc-module.c:442
2392 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2393 "Default value is 1.0 (original video size)."
2395 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2396 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2398 #: src/libvlc-module.c:445
2399 msgid "Custom crop ratios list"
2400 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
2402 #: src/libvlc-module.c:447
2404 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2407 "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
2408 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
2410 #: src/libvlc-module.c:450
2411 msgid "Custom aspect ratios list"
2412 msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
2414 #: src/libvlc-module.c:452
2416 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2417 "aspect ratio list."
2419 "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
2420 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
2422 #: src/libvlc-module.c:455
2423 msgid "Fix HDTV height"
2424 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2426 #: src/libvlc-module.c:457
2428 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2429 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2430 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2432 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2433 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2434 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2436 #: src/libvlc-module.c:462
2437 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2438 msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
2440 #: src/libvlc-module.c:464
2442 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2443 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2444 "order to keep proportions."
2446 "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
2447 "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
2448 "за да запазите пропорциите."
2450 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2452 msgstr "Пропускане на кадри"
2454 #: src/libvlc-module.c:470
2456 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2457 "computer is not powerful enough"
2459 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2460 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2462 #: src/libvlc-module.c:473
2463 msgid "Drop late frames"
2464 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2466 #: src/libvlc-module.c:475
2468 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2469 "intended display date)."
2471 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2472 "след очакваното време за показване)."
2474 #: src/libvlc-module.c:478
2475 msgid "Quiet synchro"
2476 msgstr "Тиха синхронизация"
2478 #: src/libvlc-module.c:480
2480 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2481 "synchronization mechanism."
2483 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2484 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2486 #: src/libvlc-module.c:483
2487 msgid "Key press events"
2488 msgstr "Действия с клавиш"
2490 #: src/libvlc-module.c:485
2491 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2493 "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
2496 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2497 msgid "Mouse events"
2498 msgstr "Действия с мишката"
2500 #: src/libvlc-module.c:489
2501 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2502 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2504 #: src/libvlc-module.c:497
2506 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2507 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2510 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2511 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2514 #: src/libvlc-module.c:501
2515 msgid "File caching (ms)"
2516 msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
2518 #: src/libvlc-module.c:503
2519 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2520 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2522 #: src/libvlc-module.c:505
2523 msgid "Live capture caching (ms)"
2524 msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
2526 #: src/libvlc-module.c:507
2527 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2528 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2530 #: src/libvlc-module.c:509
2531 msgid "Disc caching (ms)"
2532 msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
2534 #: src/libvlc-module.c:511
2535 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2536 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2538 #: src/libvlc-module.c:513
2539 msgid "Network caching (ms)"
2540 msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
2542 #: src/libvlc-module.c:515
2543 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2544 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2546 #: src/libvlc-module.c:517
2547 msgid "Clock reference average counter"
2548 msgstr "Среден относителен брояч"
2550 #: src/libvlc-module.c:519
2552 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2555 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2556 "трябва да настроите това на 10000."
2558 #: src/libvlc-module.c:522
2559 msgid "Clock synchronisation"
2560 msgstr "Синхронизация на часовника"
2562 #: src/libvlc-module.c:524
2564 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2565 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2567 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2568 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2571 #: src/libvlc-module.c:528
2572 msgid "Clock jitter"
2573 msgstr "Отклонение на часа"
2575 #: src/libvlc-module.c:530
2577 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2578 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2580 "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
2581 "да бъде компенсирано (в милисекунди)"
2583 #: src/libvlc-module.c:533
2584 msgid "Network synchronisation"
2585 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2587 #: src/libvlc-module.c:534
2589 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2590 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2592 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2593 "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
2595 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2596 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2599 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2603 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2604 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2605 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2607 msgstr "По подразбиране"
2609 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2610 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2612 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2616 #: src/libvlc-module.c:542
2617 msgid "MTU of the network interface"
2618 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2620 #: src/libvlc-module.c:544
2622 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2623 "over the network (in bytes)."
2625 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2626 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2628 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2629 msgid "Hop limit (TTL)"
2630 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2632 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2634 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2635 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2638 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2639 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2640 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2642 #: src/libvlc-module.c:555
2643 msgid "Multicast output interface"
2644 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2646 #: src/libvlc-module.c:557
2647 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2649 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2650 "таблицата роутинг на ОС."
2652 #: src/libvlc-module.c:559
2653 msgid "DiffServ Code Point"
2654 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2656 #: src/libvlc-module.c:560
2658 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2659 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2661 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2662 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2665 #: src/libvlc-module.c:566
2667 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2668 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2670 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2671 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2673 #: src/libvlc-module.c:572
2675 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2676 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2677 "(like DVB streams for example)."
2679 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2680 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2681 "няколко програми (например DVB потоци)."
2683 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2685 msgstr "Аудио пътечка"
2687 #: src/libvlc-module.c:580
2688 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2689 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2691 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2693 msgid "Subtitle track"
2694 msgstr "Пътечка със субтитри"
2696 #: src/libvlc-module.c:585
2697 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2699 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2701 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2702 msgid "Audio language"
2703 msgstr "Език на аудиото"
2705 #: src/libvlc-module.c:590
2707 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2708 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2711 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2712 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2713 "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
2715 #: src/libvlc-module.c:593
2716 msgid "Subtitle language"
2717 msgstr "Език на субтитрите"
2719 #: src/libvlc-module.c:595
2721 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2722 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2724 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2725 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2726 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2728 #: src/libvlc-module.c:599
2729 msgid "Audio track ID"
2730 msgstr "Номер на аудио пътечка"
2732 #: src/libvlc-module.c:601
2733 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2734 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2736 #: src/libvlc-module.c:603
2738 msgid "Subtitle track ID"
2739 msgstr "Номер на пътечка със субтитри"
2741 #: src/libvlc-module.c:605
2742 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2743 msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2745 #: src/libvlc-module.c:607
2746 msgid "Preferred video resolution"
2747 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2749 #: src/libvlc-module.c:609
2751 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2752 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2753 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2754 "higher resolutions."
2756 "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
2757 "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
2758 "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
2759 "възпроизвеждане на по-високи резолюции."
2761 #: src/libvlc-module.c:615
2762 msgid "Best available"
2763 msgstr "Най-добрата налична"
2765 #: src/libvlc-module.c:615
2766 msgid "Full HD (1080p)"
2769 #: src/libvlc-module.c:615
2773 #: src/libvlc-module.c:616
2774 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2775 msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
2777 #: src/libvlc-module.c:617
2779 msgid "Low Definition (360 lines)"
2780 msgstr "Ниска резолюция (320 реда)"
2782 #: src/libvlc-module.c:618
2784 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2785 msgstr "Ниска резолюция (320 реда)"
2787 #: src/libvlc-module.c:621
2788 msgid "Input repetitions"
2789 msgstr "Повторение на входящия поток"
2791 #: src/libvlc-module.c:623
2792 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2793 msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
2795 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2797 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2799 #: src/libvlc-module.c:627
2800 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2801 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2803 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2805 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2807 #: src/libvlc-module.c:631
2808 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2809 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2811 #: src/libvlc-module.c:633
2813 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2815 #: src/libvlc-module.c:635
2816 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2817 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2819 #: src/libvlc-module.c:637
2821 msgstr "Бърз преход"
2823 #: src/libvlc-module.c:639
2824 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2825 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2827 #: src/libvlc-module.c:641
2828 msgid "Playback speed"
2829 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2831 #: src/libvlc-module.c:643
2832 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2833 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2835 #: src/libvlc-module.c:645
2837 msgstr "Входен списък"
2839 #: src/libvlc-module.c:647
2841 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2842 "together after the normal one."
2844 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2845 "обединени след нормалния поток."
2847 #: src/libvlc-module.c:650
2848 msgid "Input slave (experimental)"
2849 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2851 #: src/libvlc-module.c:652
2853 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2854 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2857 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2858 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2859 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2861 #: src/libvlc-module.c:656
2862 msgid "Bookmarks list for a stream"
2863 msgstr "Списък на отметките за потока"
2865 #: src/libvlc-module.c:658
2867 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2868 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2871 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2872 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2875 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2877 msgid "Record directory or filename"
2878 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2880 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2881 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2882 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2884 #: src/libvlc-module.c:666
2885 msgid "Prefer native stream recording"
2886 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2888 #: src/libvlc-module.c:668
2890 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2893 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
2894 "модул за извеждания поток"
2896 #: src/libvlc-module.c:671
2897 msgid "Timeshift directory"
2898 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2900 #: src/libvlc-module.c:673
2901 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2903 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2904 "изместени по време потоци."
2906 #: src/libvlc-module.c:675
2907 msgid "Timeshift granularity"
2908 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2910 #: src/libvlc-module.c:677
2912 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2913 "to store the timeshifted streams."
2915 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2918 #: src/libvlc-module.c:680
2919 msgid "Change title according to current media"
2920 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2922 #: src/libvlc-module.c:681
2924 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2925 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2926 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2927 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2929 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2930 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2931 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2932 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2933 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2935 #: src/libvlc-module.c:688
2937 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2938 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2939 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2940 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2942 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2943 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2944 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2945 "да настроите много различни опции за слоевете."
2947 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2948 msgid "Force subtitle position"
2949 msgstr "Позиция на субтитрите"
2951 #: src/libvlc-module.c:696
2953 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2954 "over the movie. Try several positions."
2955 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2957 #: src/libvlc-module.c:699
2958 msgid "Enable sub-pictures"
2959 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2961 #: src/libvlc-module.c:701
2962 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2963 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2965 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2969 msgid "On Screen Display"
2970 msgstr "Екранно меню"
2972 #: src/libvlc-module.c:705
2974 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2977 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2980 #: src/libvlc-module.c:708
2981 msgid "Text rendering module"
2982 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2984 #: src/libvlc-module.c:710
2986 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2989 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2990 "можете да определите друг, например svg."
2992 #: src/libvlc-module.c:712
2993 msgid "Subpictures source module"
2994 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2996 #: src/libvlc-module.c:714
2998 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2999 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3001 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
3002 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
3004 #: src/libvlc-module.c:717
3005 msgid "Subpictures filter module"
3006 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3008 #: src/libvlc-module.c:719
3011 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3012 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3014 "Добавяне на слоеве. Тези филтри за слоеве се създават от декодерите за "
3015 "субтитри или други източници на слоеве."
3017 #: src/libvlc-module.c:722
3018 msgid "Autodetect subtitle files"
3019 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
3021 #: src/libvlc-module.c:724
3023 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3024 "(based on the filename of the movie)."
3026 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
3028 #: src/libvlc-module.c:727
3029 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3030 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
3032 #: src/libvlc-module.c:729
3034 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3036 "0 = no subtitles autodetected\n"
3037 "1 = any subtitle file\n"
3038 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3039 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3040 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3042 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
3043 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
3044 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
3045 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
3046 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
3048 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
3050 #: src/libvlc-module.c:737
3051 msgid "Subtitle autodetection paths"
3052 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
3054 #: src/libvlc-module.c:739
3056 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3057 "found in the current directory."
3059 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
3060 "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
3062 #: src/libvlc-module.c:742
3063 msgid "Use subtitle file"
3064 msgstr "Използване на файл със субтитри"
3066 #: src/libvlc-module.c:744
3068 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3071 "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
3073 #: src/libvlc-module.c:748
3075 msgstr "DVD устройство"
3077 #: src/libvlc-module.c:749
3079 msgstr "VCD устройство"
3081 #: src/libvlc-module.c:750
3082 msgid "Audio CD device"
3083 msgstr "Аудио CD устройство"
3085 #: src/libvlc-module.c:754
3087 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3088 "the drive letter (e.g. D:)"
3090 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3091 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3093 #: src/libvlc-module.c:757
3095 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3096 "the drive letter (e.g. D:)"
3098 "VCD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3099 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3101 #: src/libvlc-module.c:760
3103 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3104 "after the drive letter (e.g. D:)"
3106 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3107 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3109 #: src/libvlc-module.c:767
3110 msgid "This is the default DVD device to use."
3111 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
3113 #: src/libvlc-module.c:769
3114 msgid "This is the default VCD device to use."
3115 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
3117 #: src/libvlc-module.c:771
3118 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3119 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
3121 #: src/libvlc-module.c:788
3122 msgid "TCP connection timeout"
3123 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
3125 #: src/libvlc-module.c:790
3126 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3127 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
3129 #: src/libvlc-module.c:792
3130 msgid "HTTP server address"
3131 msgstr "HTTP адрес на сървър"
3133 #: src/libvlc-module.c:794
3135 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3136 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3137 "them to a specific network interface."
3139 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3140 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3141 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3143 #: src/libvlc-module.c:798
3144 msgid "RTSP server address"
3145 msgstr "RTSP адрес на сървър"
3147 #: src/libvlc-module.c:800
3150 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3151 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3152 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3153 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3154 "network interface."
3156 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3157 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3158 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3160 #: src/libvlc-module.c:806
3161 msgid "HTTP server port"
3162 msgstr "HTTP порт на сървър"
3164 #: src/libvlc-module.c:808
3166 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3167 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3168 "by the operating system."
3170 "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
3171 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3172 "операционната система."
3174 #: src/libvlc-module.c:813
3175 msgid "HTTPS server port"
3176 msgstr "HTTPS порт на сървър"
3178 #: src/libvlc-module.c:815
3180 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3181 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3182 "restricted by the operating system."
3184 "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
3185 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3186 "операционната система."
3188 #: src/libvlc-module.c:820
3189 msgid "RTSP server port"
3190 msgstr "RTSP порт на сървър"
3192 #: src/libvlc-module.c:822
3194 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3195 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3196 "by the operating system."
3198 "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
3199 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3200 "операционната система."
3202 #: src/libvlc-module.c:827
3203 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3204 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
3206 #: src/libvlc-module.c:829
3207 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3209 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) се използва за TLS от страната "
3212 #: src/libvlc-module.c:831
3213 msgid "HTTP/TLS server private key"
3214 msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
3216 #: src/libvlc-module.c:833
3217 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3219 "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
3222 #: src/libvlc-module.c:835
3223 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3224 msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
3226 #: src/libvlc-module.c:837
3228 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3229 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3231 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
3232 "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
3234 #: src/libvlc-module.c:840
3235 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3236 msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
3238 #: src/libvlc-module.c:842
3240 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3241 "revoked certificates in TLS sessions."
3244 #: src/libvlc-module.c:845
3245 msgid "SOCKS server"
3246 msgstr "SOCKS сървър"
3248 #: src/libvlc-module.c:847
3250 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3251 "used for all TCP connections"
3253 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3254 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3256 #: src/libvlc-module.c:850
3257 msgid "SOCKS user name"
3258 msgstr "SOCKS потребителско име"
3260 #: src/libvlc-module.c:852
3261 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3263 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3265 #: src/libvlc-module.c:854
3266 msgid "SOCKS password"
3267 msgstr "SOCKS парола"
3269 #: src/libvlc-module.c:856
3270 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3271 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3273 #: src/libvlc-module.c:858
3274 msgid "Title metadata"
3275 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3277 #: src/libvlc-module.c:860
3278 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3279 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3281 #: src/libvlc-module.c:862
3282 msgid "Author metadata"
3283 msgstr "Мета-данни за автор"
3285 #: src/libvlc-module.c:864
3286 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3287 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3289 #: src/libvlc-module.c:866
3290 msgid "Artist metadata"
3291 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3293 #: src/libvlc-module.c:868
3294 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3295 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3297 #: src/libvlc-module.c:870
3298 msgid "Genre metadata"
3299 msgstr "Мета-данни за жанр"
3301 #: src/libvlc-module.c:872
3302 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3303 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3305 #: src/libvlc-module.c:874
3306 msgid "Copyright metadata"
3307 msgstr "Мета-данни за авторски права"
3309 #: src/libvlc-module.c:876
3310 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3311 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
3313 #: src/libvlc-module.c:878
3314 msgid "Description metadata"
3315 msgstr "Мета-данни за описание"
3317 #: src/libvlc-module.c:880
3318 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3319 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3321 #: src/libvlc-module.c:882
3322 msgid "Date metadata"
3323 msgstr "Мета-данни за дата"
3325 #: src/libvlc-module.c:884
3326 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3327 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3329 #: src/libvlc-module.c:886
3330 msgid "URL metadata"
3331 msgstr "Мета-данни за URL"
3333 #: src/libvlc-module.c:888
3334 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3335 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3337 #: src/libvlc-module.c:892
3339 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3340 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3341 "can break playback of all your streams."
3343 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3344 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3345 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3348 #: src/libvlc-module.c:896
3349 msgid "Preferred decoders list"
3350 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3352 #: src/libvlc-module.c:898
3354 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3355 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3356 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3358 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3359 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3360 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3361 "възпроизвеждането на всички потоци."
3363 #: src/libvlc-module.c:903
3364 msgid "Preferred encoders list"
3365 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3367 #: src/libvlc-module.c:905
3369 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3371 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3373 #: src/libvlc-module.c:914
3375 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3378 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3379 "потока на изходната субсистема."
3381 #: src/libvlc-module.c:917
3382 msgid "Default stream output chain"
3383 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3385 #: src/libvlc-module.c:919
3387 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3388 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3391 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3392 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3394 "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3396 #: src/libvlc-module.c:923
3397 msgid "Enable streaming of all ES"
3398 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3400 #: src/libvlc-module.c:925
3401 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3402 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3404 #: src/libvlc-module.c:927
3405 msgid "Display while streaming"
3406 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3408 #: src/libvlc-module.c:929
3409 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3410 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3412 #: src/libvlc-module.c:931
3413 msgid "Enable video stream output"
3414 msgstr "Извеждане на видео потока"
3416 #: src/libvlc-module.c:933
3418 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3419 "facility when this last one is enabled."
3421 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3422 "последния е включен."
3424 #: src/libvlc-module.c:936
3425 msgid "Enable audio stream output"
3426 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3428 #: src/libvlc-module.c:938
3430 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3431 "facility when this last one is enabled."
3433 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3434 "последния е включен."
3436 #: src/libvlc-module.c:941
3437 msgid "Enable SPU stream output"
3438 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3440 #: src/libvlc-module.c:943
3442 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3443 "facility when this last one is enabled."
3445 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3446 "последния е включен."
3448 #: src/libvlc-module.c:946
3449 msgid "Keep stream output open"
3450 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3452 #: src/libvlc-module.c:948
3454 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3455 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3458 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3459 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3461 #: src/libvlc-module.c:952
3462 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3463 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
3465 #: src/libvlc-module.c:954
3468 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3469 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3471 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3472 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3474 #: src/libvlc-module.c:957
3475 msgid "Preferred packetizer list"
3476 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3478 #: src/libvlc-module.c:959
3480 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3481 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3483 #: src/libvlc-module.c:962
3485 msgstr "Модул на мултиплексора"
3487 #: src/libvlc-module.c:964
3488 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3490 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3492 #: src/libvlc-module.c:966
3493 msgid "Access output module"
3494 msgstr "Модул за извеждане"
3496 #: src/libvlc-module.c:968
3497 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3498 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3500 #: src/libvlc-module.c:971
3502 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3503 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3505 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3506 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3508 #: src/libvlc-module.c:975
3509 msgid "SAP announcement interval"
3510 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3512 #: src/libvlc-module.c:977
3514 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3515 "between SAP announcements."
3517 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3518 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3520 #: src/libvlc-module.c:986
3522 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3523 "you really know what you are doing."
3525 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3526 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3528 #: src/libvlc-module.c:989
3529 msgid "Access module"
3530 msgstr "Модул за въвеждане"
3532 #: src/libvlc-module.c:991
3534 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3535 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3536 "option unless you really know what you are doing."
3538 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3539 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3540 "не знаете какво точно да направите."
3542 #: src/libvlc-module.c:995
3543 msgid "Stream filter module"
3544 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3546 #: src/libvlc-module.c:997
3547 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3549 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3551 #: src/libvlc-module.c:999
3552 msgid "Demux module"
3553 msgstr "Модул на демултиплексора"
3555 #: src/libvlc-module.c:1001
3557 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3558 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3559 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3560 "you really know what you are doing."
3562 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3563 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3564 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3565 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3567 #: src/libvlc-module.c:1006
3568 msgid "VoD server module"
3569 msgstr "VoD модул на сървъра"
3571 #: src/libvlc-module.c:1008
3573 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3574 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3576 "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
3577 "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
3579 #: src/libvlc-module.c:1011
3580 msgid "Allow real-time priority"
3581 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3583 #: src/libvlc-module.c:1013
3585 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3586 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3587 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3588 "only activate this if you know what you're doing."
3590 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3591 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3592 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3593 "това само ако знаете какво правите."
3595 #: src/libvlc-module.c:1019
3596 msgid "Adjust VLC priority"
3597 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3599 #: src/libvlc-module.c:1021
3601 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3602 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3605 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3606 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3607 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3609 #: src/libvlc-module.c:1026
3611 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3613 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3616 #: src/libvlc-module.c:1030
3618 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3619 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3621 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3622 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3625 #: src/libvlc-module.c:1033
3626 msgid "VLM configuration file"
3627 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3629 #: src/libvlc-module.c:1035
3630 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3631 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3633 #: src/libvlc-module.c:1037
3634 msgid "Use a plugins cache"
3635 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3637 #: src/libvlc-module.c:1039
3638 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3639 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3641 #: src/libvlc-module.c:1041
3642 msgid "Locally collect statistics"
3643 msgstr "Събиране на локална статистика"
3645 #: src/libvlc-module.c:1043
3646 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3648 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3650 #: src/libvlc-module.c:1045
3651 msgid "Run as daemon process"
3652 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3654 #: src/libvlc-module.c:1047
3655 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3656 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3658 #: src/libvlc-module.c:1049
3659 msgid "Write process id to file"
3660 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
3662 #: src/libvlc-module.c:1051
3663 msgid "Writes process id into specified file."
3664 msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
3666 #: src/libvlc-module.c:1053
3668 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3670 #: src/libvlc-module.c:1055
3671 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3672 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3674 #: src/libvlc-module.c:1057
3675 msgid "Log to syslog"
3676 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3678 #: src/libvlc-module.c:1059
3679 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3681 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3682 "дневник (UNIX системи)."
3684 #: src/libvlc-module.c:1061
3685 msgid "Allow only one running instance"
3686 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3688 #: src/libvlc-module.c:1064
3691 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3692 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3693 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3694 "This option will allow you to play the file with the already running "
3695 "instance or enqueue it."
3697 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно. Например "
3698 "ако сте асоциирали VLC с някои типове файлове и не искате да се отваря ново "
3699 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3700 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3701 "добавите в плейлиста за изчакване."
3703 #: src/libvlc-module.c:1071
3705 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3706 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3707 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3708 "This option will allow you to play the file with the already running "
3709 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3710 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3712 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3713 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3714 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3715 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3716 "добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-Bus session daemon, "
3717 "за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва управляващия "
3720 #: src/libvlc-module.c:1080
3721 msgid "VLC is started from file association"
3722 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3724 #: src/libvlc-module.c:1082
3725 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3726 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3728 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3730 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3731 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3733 #: src/libvlc-module.c:1087
3734 msgid "Increase the priority of the process"
3735 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3737 #: src/libvlc-module.c:1089
3739 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3740 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3741 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3742 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3743 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3746 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3747 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3748 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3749 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3750 "да изисква рестартиране на машината."
3752 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3754 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3755 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3757 #: src/libvlc-module.c:1099
3759 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3760 "playing current item."
3762 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3763 "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
3766 #: src/libvlc-module.c:1108
3768 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3769 "overridden in the playlist dialog box."
3771 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3772 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3774 #: src/libvlc-module.c:1111
3775 msgid "Automatically preparse files"
3776 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3778 #: src/libvlc-module.c:1113
3780 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3783 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3784 "получаването на мета-данни)."
3786 #: src/libvlc-module.c:1116
3787 msgid "Album art policy"
3788 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3790 #: src/libvlc-module.c:1118
3791 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3792 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3794 #: src/libvlc-module.c:1124
3795 msgid "Manual download only"
3796 msgstr "Ръчно зареждане"
3798 #: src/libvlc-module.c:1125
3799 msgid "When track starts playing"
3800 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3802 #: src/libvlc-module.c:1126
3803 msgid "As soon as track is added"
3804 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3806 #: src/libvlc-module.c:1128
3807 msgid "Services discovery modules"
3808 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3810 #: src/libvlc-module.c:1130
3812 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3813 "Typical value is \"sap\"."
3815 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3816 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3818 #: src/libvlc-module.c:1133
3819 msgid "Play files randomly forever"
3820 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3822 #: src/libvlc-module.c:1135
3823 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3825 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3828 #: src/libvlc-module.c:1137
3830 msgstr "Повторение на всички"
3832 #: src/libvlc-module.c:1139
3833 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3834 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3836 #: src/libvlc-module.c:1141
3837 msgid "Repeat current item"
3838 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3840 #: src/libvlc-module.c:1143
3841 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3842 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3844 #: src/libvlc-module.c:1145
3845 msgid "Play and stop"
3846 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3848 #: src/libvlc-module.c:1147
3849 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3850 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3852 #: src/libvlc-module.c:1149
3853 msgid "Play and exit"
3854 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3856 #: src/libvlc-module.c:1151
3857 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3858 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3860 #: src/libvlc-module.c:1153
3861 msgid "Play and pause"
3862 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3864 #: src/libvlc-module.c:1155
3865 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3866 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3868 #: src/libvlc-module.c:1157
3870 msgstr "Автоматично стартиране"
3872 #: src/libvlc-module.c:1158
3873 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3875 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3878 #: src/libvlc-module.c:1161
3879 msgid "Pause on audio communication"
3882 #: src/libvlc-module.c:1163
3884 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3888 #: src/libvlc-module.c:1166
3889 msgid "Use media library"
3890 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3892 #: src/libvlc-module.c:1168
3894 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3897 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3900 #: src/libvlc-module.c:1171
3901 msgid "Load Media Library"
3902 msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
3904 #: src/libvlc-module.c:1173
3905 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3907 "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на VLC "
3910 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3911 msgid "Display playlist tree"
3912 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3914 #: src/libvlc-module.c:1177
3916 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3919 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3920 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3922 #: src/libvlc-module.c:1186
3923 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3925 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3928 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3932 #: src/libvlc-module.c:1197
3933 msgid "Volume Control"
3934 msgstr "Регулиране силата на звука"
3936 #: src/libvlc-module.c:1197
3937 msgid "Position Control"
3938 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3940 #: src/libvlc-module.c:1199
3941 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3942 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3944 #: src/libvlc-module.c:1201
3946 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3947 "mousewheel event can be ignored"
3949 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3950 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3952 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3954 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3959 msgstr "На цял екран"
3961 #: src/libvlc-module.c:1204
3962 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3963 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3965 #: src/libvlc-module.c:1205
3967 msgid "Exit fullscreen"
3968 msgstr "На цял екран"
3970 #: src/libvlc-module.c:1206
3972 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3973 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход от цял екран"
3975 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3976 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3978 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3980 #: src/libvlc-module.c:1208
3981 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3983 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3985 #: src/libvlc-module.c:1209
3989 #: src/libvlc-module.c:1210
3990 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3991 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3993 #: src/libvlc-module.c:1211
3995 msgstr "Само възпроизвеждане"
3997 #: src/libvlc-module.c:1212
3998 msgid "Select the hotkey to use to play."
3999 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
4001 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4007 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4008 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4009 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
4011 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4012 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4017 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4018 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4019 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
4021 #: src/libvlc-module.c:1217
4023 msgstr "Нормална скорост"
4025 #: src/libvlc-module.c:1218
4026 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4028 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
4031 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4032 msgid "Faster (fine)"
4033 msgstr "По-бързо (постепенно)"
4035 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4036 msgid "Slower (fine)"
4037 msgstr "По-бавно (постепенно)"
4039 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4040 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4041 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4043 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4047 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4051 #: src/libvlc-module.c:1224
4052 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4054 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
4056 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4057 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4058 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4059 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4065 #: src/libvlc-module.c:1226
4066 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4068 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
4070 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4071 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4073 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4074 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4078 #: src/libvlc-module.c:1228
4079 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4080 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
4082 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4083 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4084 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4086 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4091 #: src/libvlc-module.c:1230
4092 msgid "Select the hotkey to display the position."
4094 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
4096 #: src/libvlc-module.c:1232
4097 msgid "Very short backwards jump"
4098 msgstr "Много кратък преход назад"
4100 #: src/libvlc-module.c:1234
4101 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4102 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
4104 #: src/libvlc-module.c:1235
4105 msgid "Short backwards jump"
4106 msgstr "Кратък преход назад"
4108 #: src/libvlc-module.c:1237
4109 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4110 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
4112 #: src/libvlc-module.c:1238
4113 msgid "Medium backwards jump"
4114 msgstr "Среден преход назад"
4116 #: src/libvlc-module.c:1240
4117 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4118 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
4120 #: src/libvlc-module.c:1241
4121 msgid "Long backwards jump"
4122 msgstr "Дълъг преход назад"
4124 #: src/libvlc-module.c:1243
4125 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4126 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
4128 #: src/libvlc-module.c:1245
4129 msgid "Very short forward jump"
4130 msgstr "Много кратък преход напред"
4132 #: src/libvlc-module.c:1247
4133 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4134 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
4136 #: src/libvlc-module.c:1248
4137 msgid "Short forward jump"
4138 msgstr "Кратък преход напред"
4140 #: src/libvlc-module.c:1250
4141 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4142 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
4144 #: src/libvlc-module.c:1251
4145 msgid "Medium forward jump"
4146 msgstr "Среден преход напред"
4148 #: src/libvlc-module.c:1253
4149 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4150 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
4152 #: src/libvlc-module.c:1254
4153 msgid "Long forward jump"
4154 msgstr "Дълъг преход напред"
4156 #: src/libvlc-module.c:1256
4157 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4158 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
4160 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4162 msgstr "Следващ кадър"
4164 #: src/libvlc-module.c:1259
4165 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4166 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
4168 #: src/libvlc-module.c:1261
4169 msgid "Very short jump length"
4170 msgstr "Дължина на много краткия преход"
4172 #: src/libvlc-module.c:1262
4173 msgid "Very short jump length, in seconds."
4174 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4176 #: src/libvlc-module.c:1263
4177 msgid "Short jump length"
4178 msgstr "Дължина на краткия преход"
4180 #: src/libvlc-module.c:1264
4181 msgid "Short jump length, in seconds."
4182 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4184 #: src/libvlc-module.c:1265
4185 msgid "Medium jump length"
4186 msgstr "Дължина на средния преход"
4188 #: src/libvlc-module.c:1266
4189 msgid "Medium jump length, in seconds."
4190 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4192 #: src/libvlc-module.c:1267
4193 msgid "Long jump length"
4194 msgstr "Дължина на дългия преход"
4196 #: src/libvlc-module.c:1268
4197 msgid "Long jump length, in seconds."
4198 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4200 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4201 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4202 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4203 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4205 msgstr "Изход на VLC"
4207 #: src/libvlc-module.c:1271
4208 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4209 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4211 #: src/libvlc-module.c:1272
4213 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4215 #: src/libvlc-module.c:1273
4216 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4218 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4220 #: src/libvlc-module.c:1274
4221 msgid "Navigate down"
4222 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4224 #: src/libvlc-module.c:1275
4225 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4227 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4229 #: src/libvlc-module.c:1276
4230 msgid "Navigate left"
4231 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4233 #: src/libvlc-module.c:1277
4234 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4236 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4238 #: src/libvlc-module.c:1278
4239 msgid "Navigate right"
4240 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4242 #: src/libvlc-module.c:1279
4243 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4245 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4247 #: src/libvlc-module.c:1280
4249 msgstr "Активиране на избраното"
4251 #: src/libvlc-module.c:1281
4252 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4254 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4256 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4257 msgid "Go to the DVD menu"
4258 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4260 #: src/libvlc-module.c:1283
4261 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4262 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4264 #: src/libvlc-module.c:1284
4265 msgid "Select previous DVD title"
4266 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4268 #: src/libvlc-module.c:1285
4269 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4270 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4272 #: src/libvlc-module.c:1286
4273 msgid "Select next DVD title"
4274 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4276 #: src/libvlc-module.c:1287
4277 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4278 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4280 #: src/libvlc-module.c:1288
4281 msgid "Select prev DVD chapter"
4282 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4284 #: src/libvlc-module.c:1289
4285 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4286 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4288 #: src/libvlc-module.c:1290
4289 msgid "Select next DVD chapter"
4290 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4292 #: src/libvlc-module.c:1291
4293 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4294 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4296 #: src/libvlc-module.c:1292
4298 msgstr "Увеличаване на звука"
4300 #: src/libvlc-module.c:1293
4301 msgid "Select the key to increase audio volume."
4302 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4304 #: src/libvlc-module.c:1294
4306 msgstr "Намаляване на звука"
4308 #: src/libvlc-module.c:1295
4309 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4310 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4312 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4313 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4319 #: src/libvlc-module.c:1297
4320 msgid "Select the key to mute audio."
4321 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4323 #: src/libvlc-module.c:1298
4324 msgid "Subtitle delay up"
4325 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4327 #: src/libvlc-module.c:1299
4328 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4329 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4331 #: src/libvlc-module.c:1300
4332 msgid "Subtitle delay down"
4333 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4335 #: src/libvlc-module.c:1301
4336 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4337 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4339 #: src/libvlc-module.c:1302
4340 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4343 #: src/libvlc-module.c:1303
4345 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4346 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4348 #: src/libvlc-module.c:1304
4349 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4352 #: src/libvlc-module.c:1305
4354 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4355 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4357 #: src/libvlc-module.c:1306
4358 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4361 #: src/libvlc-module.c:1307
4363 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4364 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4366 #: src/libvlc-module.c:1308
4368 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4369 msgstr "Синхронизация на пътечка със субтитри:"
4371 #: src/libvlc-module.c:1309
4373 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4374 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4376 #: src/libvlc-module.c:1310
4377 msgid "Subtitle position up"
4378 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4380 #: src/libvlc-module.c:1311
4381 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4382 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4384 #: src/libvlc-module.c:1312
4385 msgid "Subtitle position down"
4386 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4388 #: src/libvlc-module.c:1313
4389 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4390 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4392 #: src/libvlc-module.c:1314
4393 msgid "Audio delay up"
4394 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4396 #: src/libvlc-module.c:1315
4397 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4398 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4400 #: src/libvlc-module.c:1316
4401 msgid "Audio delay down"
4402 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4404 #: src/libvlc-module.c:1317
4405 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4406 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4408 #: src/libvlc-module.c:1324
4409 msgid "Play playlist bookmark 1"
4410 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4412 #: src/libvlc-module.c:1325
4413 msgid "Play playlist bookmark 2"
4414 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4416 #: src/libvlc-module.c:1326
4417 msgid "Play playlist bookmark 3"
4418 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4420 #: src/libvlc-module.c:1327
4421 msgid "Play playlist bookmark 4"
4422 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4424 #: src/libvlc-module.c:1328
4425 msgid "Play playlist bookmark 5"
4426 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4428 #: src/libvlc-module.c:1329
4429 msgid "Play playlist bookmark 6"
4430 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4432 #: src/libvlc-module.c:1330
4433 msgid "Play playlist bookmark 7"
4434 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4436 #: src/libvlc-module.c:1331
4437 msgid "Play playlist bookmark 8"
4438 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4440 #: src/libvlc-module.c:1332
4441 msgid "Play playlist bookmark 9"
4442 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4444 #: src/libvlc-module.c:1333
4445 msgid "Play playlist bookmark 10"
4446 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4448 #: src/libvlc-module.c:1334
4449 msgid "Select the key to play this bookmark."
4450 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4452 #: src/libvlc-module.c:1335
4453 msgid "Set playlist bookmark 1"
4454 msgstr "Настройка на отметка 1"
4456 #: src/libvlc-module.c:1336
4457 msgid "Set playlist bookmark 2"
4458 msgstr "Настройка на отметка 2"
4460 #: src/libvlc-module.c:1337
4461 msgid "Set playlist bookmark 3"
4462 msgstr "Настройка на отметка 3"
4464 #: src/libvlc-module.c:1338
4465 msgid "Set playlist bookmark 4"
4466 msgstr "Настройка на отметка 4"
4468 #: src/libvlc-module.c:1339
4469 msgid "Set playlist bookmark 5"
4470 msgstr "Настройка на отметка 5"
4472 #: src/libvlc-module.c:1340
4473 msgid "Set playlist bookmark 6"
4474 msgstr "Настройка на отметка 6"
4476 #: src/libvlc-module.c:1341
4477 msgid "Set playlist bookmark 7"
4478 msgstr "Настройка на отметка 7"
4480 #: src/libvlc-module.c:1342
4481 msgid "Set playlist bookmark 8"
4482 msgstr "Настройка на отметка 8"
4484 #: src/libvlc-module.c:1343
4485 msgid "Set playlist bookmark 9"
4486 msgstr "Настройка на отметка 9"
4488 #: src/libvlc-module.c:1344
4489 msgid "Set playlist bookmark 10"
4490 msgstr "Настройка на отметка 10"
4492 #: src/libvlc-module.c:1345
4493 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4495 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4497 #: src/libvlc-module.c:1346
4498 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4500 msgid "Clear the playlist"
4501 msgstr "Изчистване на плейлиста"
4503 #: src/libvlc-module.c:1347
4505 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4506 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4508 #: src/libvlc-module.c:1349
4509 msgid "Playlist bookmark 1"
4510 msgstr "Задаване на отметка 1"
4512 #: src/libvlc-module.c:1350
4513 msgid "Playlist bookmark 2"
4514 msgstr "Задаване на отметка 2"
4516 #: src/libvlc-module.c:1351
4517 msgid "Playlist bookmark 3"
4518 msgstr "Задаване на отметка 3"
4520 #: src/libvlc-module.c:1352
4521 msgid "Playlist bookmark 4"
4522 msgstr "Задаване на отметка 4"
4524 #: src/libvlc-module.c:1353
4525 msgid "Playlist bookmark 5"
4526 msgstr "Задаване на отметка 5"
4528 #: src/libvlc-module.c:1354
4529 msgid "Playlist bookmark 6"
4530 msgstr "Задаване на отметка 6"
4532 #: src/libvlc-module.c:1355
4533 msgid "Playlist bookmark 7"
4534 msgstr "Задаване на отметка 7"
4536 #: src/libvlc-module.c:1356
4537 msgid "Playlist bookmark 8"
4538 msgstr "Задаване на отметка 8"
4540 #: src/libvlc-module.c:1357
4541 msgid "Playlist bookmark 9"
4542 msgstr "Задаване на отметка 9"
4544 #: src/libvlc-module.c:1358
4545 msgid "Playlist bookmark 10"
4546 msgstr "Задаване на отметка 10"
4548 #: src/libvlc-module.c:1360
4549 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4550 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4552 #: src/libvlc-module.c:1362
4553 msgid "Cycle audio track"
4554 msgstr "Смяна на аудио пътечка"
4556 #: src/libvlc-module.c:1363
4557 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4558 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4560 #: src/libvlc-module.c:1364
4561 msgid "Cycle subtitle track"
4562 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4564 #: src/libvlc-module.c:1365
4565 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4566 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4568 #: src/libvlc-module.c:1366
4570 msgid "Cycle next program Service ID"
4571 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4573 #: src/libvlc-module.c:1367
4575 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4576 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4578 #: src/libvlc-module.c:1368
4579 msgid "Cycle previous program Service ID"
4582 #: src/libvlc-module.c:1369
4584 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4585 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4587 #: src/libvlc-module.c:1370
4588 msgid "Cycle source aspect ratio"
4589 msgstr "Смяна на съотношението на страните"
4591 #: src/libvlc-module.c:1371
4592 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4593 msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
4595 #: src/libvlc-module.c:1372
4596 msgid "Cycle video crop"
4597 msgstr "Смяна изрязването на видеото"
4599 #: src/libvlc-module.c:1373
4600 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4601 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4603 #: src/libvlc-module.c:1374
4604 msgid "Toggle autoscaling"
4605 msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
4607 #: src/libvlc-module.c:1375
4608 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4609 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4611 #: src/libvlc-module.c:1376
4612 msgid "Increase scale factor"
4613 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4615 #: src/libvlc-module.c:1378
4616 msgid "Decrease scale factor"
4617 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4619 #: src/libvlc-module.c:1380
4621 msgid "Toggle deinterlacing"
4622 msgstr "Тип на деинтерлейс"
4624 #: src/libvlc-module.c:1381
4626 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4627 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4629 #: src/libvlc-module.c:1382
4630 msgid "Cycle deinterlace modes"
4631 msgstr "Смяна на деинтерлейса"
4633 #: src/libvlc-module.c:1383
4635 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4636 msgstr "Превключване на методите за деинтерлейс"
4638 #: src/libvlc-module.c:1384
4639 msgid "Show controller in fullscreen"
4640 msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
4642 #: src/libvlc-module.c:1385
4644 msgstr "Главни клавиши"
4646 #: src/libvlc-module.c:1386
4647 msgid "Hide the interface and pause playback."
4648 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4650 #: src/libvlc-module.c:1387
4652 msgid "Context menu"
4653 msgstr "Шрифт на менюто"
4655 #: src/libvlc-module.c:1388
4656 msgid "Show the contextual popup menu."
4659 #: src/libvlc-module.c:1389
4660 msgid "Take video snapshot"
4661 msgstr "Снимане на кадъра"
4663 #: src/libvlc-module.c:1390
4664 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4665 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4667 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4670 #: modules/stream_out/record.c:60
4674 #: src/libvlc-module.c:1393
4675 msgid "Record access filter start/stop."
4676 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4678 #: src/libvlc-module.c:1395
4680 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4681 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4683 #: src/libvlc-module.c:1396
4685 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4687 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4688 "Повторение на всички"
4690 #: src/libvlc-module.c:1399
4691 msgid "Toggle random playlist playback"
4692 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4694 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4696 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4698 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4699 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4700 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4702 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4703 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4704 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4706 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4707 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4708 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4710 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4711 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4712 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4714 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4715 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4716 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4718 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4719 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4720 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4722 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4723 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4724 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4726 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4727 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4728 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4730 #: src/libvlc-module.c:1427
4731 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4732 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4734 #: src/libvlc-module.c:1429
4735 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4736 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4738 #: src/libvlc-module.c:1431
4739 msgid "Cycle through audio devices"
4740 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4742 #: src/libvlc-module.c:1432
4743 msgid "Cycle through available audio devices"
4744 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4746 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4751 msgstr "Снимане на кадър"
4753 #: src/libvlc-module.c:1577
4754 msgid "Window properties"
4755 msgstr "Настройки на прозореца"
4757 #: src/libvlc-module.c:1635
4761 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4762 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4763 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4765 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4767 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4771 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4775 #: src/libvlc-module.c:1670
4776 msgid "Track settings"
4777 msgstr "Настройки на пътечка"
4779 #: src/libvlc-module.c:1702
4780 msgid "Playback control"
4781 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4783 #: src/libvlc-module.c:1730
4784 msgid "Default devices"
4785 msgstr "Устройства по подразбиране"
4787 #: src/libvlc-module.c:1739
4788 msgid "Network settings"
4789 msgstr "Настройки на мрежата"
4791 #: src/libvlc-module.c:1764
4793 msgstr "Socks прокси сървър"
4795 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4799 #: src/libvlc-module.c:1872
4803 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4808 #: src/libvlc-module.c:1915
4812 #: src/libvlc-module.c:1961
4813 msgid "Special modules"
4814 msgstr "Специални модули"
4816 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4820 #: src/libvlc-module.c:1972
4821 msgid "Performance options"
4822 msgstr "Настройки на производителността"
4824 #: src/libvlc-module.c:1993
4825 msgid "Clock source"
4828 #: src/libvlc-module.c:2103
4830 msgstr "Клавишни комбинации"
4832 #: src/libvlc-module.c:2542
4834 msgstr "Размери на преходите"
4836 #: src/libvlc-module.c:2621
4837 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4839 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4842 #: src/libvlc-module.c:2624
4843 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4844 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4846 #: src/libvlc-module.c:2626
4848 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4851 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4852 "advanced and --help-verbose)"
4854 #: src/libvlc-module.c:2629
4855 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4856 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4858 #: src/libvlc-module.c:2631
4859 msgid "print a list of available modules"
4860 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4862 #: src/libvlc-module.c:2633
4863 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4864 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4866 #: src/libvlc-module.c:2635
4868 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4869 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4871 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4872 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4875 #: src/libvlc-module.c:2639
4876 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4878 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4879 "конфигурационния файл"
4881 #: src/libvlc-module.c:2641
4882 msgid "reset the current config to the default values"
4883 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4885 #: src/libvlc-module.c:2643
4886 msgid "use alternate config file"
4887 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4889 #: src/libvlc-module.c:2645
4890 msgid "resets the current plugins cache"
4891 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4893 #: src/libvlc-module.c:2647
4894 msgid "print version information"
4895 msgstr "показване на информация за версията"
4897 #: src/libvlc-module.c:2685
4898 msgid "main program"
4899 msgstr "основна програма"
4901 #: src/misc/update.c:468
4906 #: src/misc/update.c:470
4911 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4917 #: src/misc/update.c:474
4922 #: src/misc/update.c:566
4923 msgid "Saving file failed"
4924 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4926 #: src/misc/update.c:567
4928 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4929 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4931 #: src/misc/update.c:580
4935 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4938 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4940 #: src/misc/update.c:584
4941 msgid "Downloading ..."
4942 msgstr "Изтегляне ..."
4944 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4945 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4946 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4948 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4949 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4951 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4952 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4953 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4954 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4959 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4960 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4964 #: src/misc/update.c:605
4968 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4971 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4973 #: src/misc/update.c:637
4974 msgid "File could not be verified"
4975 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4977 #: src/misc/update.c:638
4980 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4981 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4983 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4984 "Затова беше изтрит"
4986 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4987 msgid "Invalid signature"
4988 msgstr "Невалиден подпис"
4990 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4993 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4994 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4996 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4997 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4999 #: src/misc/update.c:674
5000 msgid "File not verifiable"
5001 msgstr "Файла не може да се изпълни"
5003 #: src/misc/update.c:675
5006 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5009 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
5012 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5013 msgid "File corrupted"
5014 msgstr "Файла е повреден"
5016 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5018 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5019 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
5021 #: src/misc/update.c:710
5022 msgid "Update VLC media player"
5023 msgstr "Обновяване на VLC media player"
5025 #: src/misc/update.c:711
5027 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5030 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
5033 #: src/misc/update.c:712
5035 msgstr "Инсталиране"
5037 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5038 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5039 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5040 msgid "Media Library"
5041 msgstr "Медия библиотека"
5043 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5046 msgstr "Неопределено"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:40
5052 #: src/text/iso-639_def.h:41
5056 #: src/text/iso-639_def.h:42
5060 #: src/text/iso-639_def.h:43
5064 #: src/text/iso-639_def.h:44
5068 #: src/text/iso-639_def.h:45
5072 #: src/text/iso-639_def.h:46
5076 #: src/text/iso-639_def.h:47
5080 #: src/text/iso-639_def.h:48
5084 #: src/text/iso-639_def.h:49
5088 #: src/text/iso-639_def.h:50
5092 #: src/text/iso-639_def.h:51
5096 #: src/text/iso-639_def.h:52
5100 #: src/text/iso-639_def.h:53
5104 #: src/text/iso-639_def.h:54
5108 #: src/text/iso-639_def.h:55
5112 #: src/text/iso-639_def.h:56
5116 #: src/text/iso-639_def.h:57
5120 #: src/text/iso-639_def.h:58
5124 #: src/text/iso-639_def.h:59
5128 #: src/text/iso-639_def.h:60
5132 #: src/text/iso-639_def.h:61
5136 #: src/text/iso-639_def.h:62
5140 #: src/text/iso-639_def.h:63
5144 #: src/text/iso-639_def.h:64
5148 #: src/text/iso-639_def.h:65
5149 msgid "Church Slavic"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:66
5156 #: src/text/iso-639_def.h:67
5160 #: src/text/iso-639_def.h:68
5164 #: src/text/iso-639_def.h:69
5168 #: src/text/iso-639_def.h:70
5172 #: src/text/iso-639_def.h:71
5176 #: src/text/iso-639_def.h:72
5180 #: src/text/iso-639_def.h:73
5184 #: src/text/iso-639_def.h:74
5188 #: src/text/iso-639_def.h:75
5192 #: src/text/iso-639_def.h:76
5196 #: src/text/iso-639_def.h:77
5200 #: src/text/iso-639_def.h:78
5204 #: src/text/iso-639_def.h:79
5208 #: src/text/iso-639_def.h:80
5212 #: src/text/iso-639_def.h:81
5216 #: src/text/iso-639_def.h:82
5220 #: src/text/iso-639_def.h:83
5221 msgid "Gaelic (Scots)"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:84
5228 #: src/text/iso-639_def.h:85
5232 #: src/text/iso-639_def.h:86
5236 #: src/text/iso-639_def.h:87
5237 msgid "Greek, Modern"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:88
5244 #: src/text/iso-639_def.h:89
5248 #: src/text/iso-639_def.h:90
5252 #: src/text/iso-639_def.h:91
5256 #: src/text/iso-639_def.h:92
5260 #: src/text/iso-639_def.h:93
5264 #: src/text/iso-639_def.h:94
5268 #: src/text/iso-639_def.h:95
5272 #: src/text/iso-639_def.h:96
5276 #: src/text/iso-639_def.h:97
5280 #: src/text/iso-639_def.h:98
5284 #: src/text/iso-639_def.h:99
5288 #: src/text/iso-639_def.h:100
5292 #: src/text/iso-639_def.h:101
5296 #: src/text/iso-639_def.h:102
5300 #: src/text/iso-639_def.h:103
5304 #: src/text/iso-639_def.h:104
5305 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:105
5312 #: src/text/iso-639_def.h:106
5316 #: src/text/iso-639_def.h:107
5320 #: src/text/iso-639_def.h:108
5324 #: src/text/iso-639_def.h:109
5328 #: src/text/iso-639_def.h:110
5332 #: src/text/iso-639_def.h:111
5336 #: src/text/iso-639_def.h:112
5340 #: src/text/iso-639_def.h:113
5344 #: src/text/iso-639_def.h:114
5348 #: src/text/iso-639_def.h:115
5352 #: src/text/iso-639_def.h:116
5356 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5360 #: src/text/iso-639_def.h:118
5364 #: src/text/iso-639_def.h:119
5368 #: src/text/iso-639_def.h:120
5372 #: src/text/iso-639_def.h:121
5373 msgid "Letzeburgesch"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:122
5380 #: src/text/iso-639_def.h:123
5384 #: src/text/iso-639_def.h:124
5388 #: src/text/iso-639_def.h:125
5392 #: src/text/iso-639_def.h:126
5396 #: src/text/iso-639_def.h:127
5400 #: src/text/iso-639_def.h:128
5404 #: src/text/iso-639_def.h:129
5408 #: src/text/iso-639_def.h:130
5412 #: src/text/iso-639_def.h:131
5416 #: src/text/iso-639_def.h:132
5420 #: src/text/iso-639_def.h:133
5424 #: src/text/iso-639_def.h:134
5425 msgid "Ndebele, South"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:135
5429 msgid "Ndebele, North"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:136
5436 #: src/text/iso-639_def.h:137
5440 #: src/text/iso-639_def.h:138
5444 #: src/text/iso-639_def.h:139
5445 msgid "Norwegian Nynorsk"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:140
5449 msgid "Norwegian Bokmaal"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:141
5453 msgid "Chichewa; Nyanja"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:142
5457 msgid "Occitan; Provençal"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:143
5464 #: src/text/iso-639_def.h:144
5468 #: src/text/iso-639_def.h:146
5469 msgid "Ossetian; Ossetic"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:147
5476 #: src/text/iso-639_def.h:148
5480 #: src/text/iso-639_def.h:149
5484 #: src/text/iso-639_def.h:150
5488 #: src/text/iso-639_def.h:151
5492 #: src/text/iso-639_def.h:152
5496 #: src/text/iso-639_def.h:153
5500 #: src/text/iso-639_def.h:154
5501 msgid "Original audio"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:155
5505 msgid "Raeto-Romance"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:156
5512 #: src/text/iso-639_def.h:157
5516 #: src/text/iso-639_def.h:158
5520 #: src/text/iso-639_def.h:159
5524 #: src/text/iso-639_def.h:160
5528 #: src/text/iso-639_def.h:161
5532 #: src/text/iso-639_def.h:162
5536 #: src/text/iso-639_def.h:163
5540 #: src/text/iso-639_def.h:164
5544 #: src/text/iso-639_def.h:165
5548 #: src/text/iso-639_def.h:166
5549 msgid "Northern Sami"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:167
5556 #: src/text/iso-639_def.h:168
5560 #: src/text/iso-639_def.h:169
5564 #: src/text/iso-639_def.h:170
5568 #: src/text/iso-639_def.h:171
5569 msgid "Sotho, Southern"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:172
5576 #: src/text/iso-639_def.h:173
5580 #: src/text/iso-639_def.h:174
5584 #: src/text/iso-639_def.h:175
5588 #: src/text/iso-639_def.h:176
5592 #: src/text/iso-639_def.h:177
5596 #: src/text/iso-639_def.h:178
5600 #: src/text/iso-639_def.h:179
5604 #: src/text/iso-639_def.h:180
5608 #: src/text/iso-639_def.h:181
5612 #: src/text/iso-639_def.h:182
5616 #: src/text/iso-639_def.h:183
5620 #: src/text/iso-639_def.h:184
5624 #: src/text/iso-639_def.h:185
5628 #: src/text/iso-639_def.h:186
5632 #: src/text/iso-639_def.h:187
5633 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:188
5640 #: src/text/iso-639_def.h:189
5644 #: src/text/iso-639_def.h:190
5648 #: src/text/iso-639_def.h:191
5652 #: src/text/iso-639_def.h:192
5656 #: src/text/iso-639_def.h:193
5660 #: src/text/iso-639_def.h:194
5664 #: src/text/iso-639_def.h:195
5668 #: src/text/iso-639_def.h:196
5672 #: src/text/iso-639_def.h:197
5676 #: src/text/iso-639_def.h:198
5680 #: src/text/iso-639_def.h:199
5684 #: src/text/iso-639_def.h:200
5688 #: src/text/iso-639_def.h:201
5692 #: src/text/iso-639_def.h:202
5696 #: src/text/iso-639_def.h:203
5700 #: src/text/iso-639_def.h:204
5704 #: src/text/iso-639_def.h:205
5708 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5709 msgid "Autoscale video"
5710 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5712 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5713 msgid "Scale factor"
5714 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5716 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5718 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5722 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5723 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5724 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5727 msgid "Aspect ratio"
5728 msgstr "Съотношение на страните"
5730 #: modules/access/alsa.c:36
5732 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5733 "open a specific device named SOURCE."
5736 #: modules/access/alsa.c:49
5740 #: modules/access/alsa.c:49
5744 #: modules/access/alsa.c:50
5748 #: modules/access/alsa.c:50
5752 #: modules/access/alsa.c:50
5756 #: modules/access/alsa.c:50
5760 #: modules/access/alsa.c:51
5764 #: modules/access/alsa.c:51
5768 #: modules/access/alsa.c:51
5772 #: modules/access/alsa.c:51
5776 #: modules/access/alsa.c:52
5780 #: modules/access/alsa.c:52
5784 #: modules/access/alsa.c:52
5788 #: modules/access/alsa.c:56
5792 #: modules/access/alsa.c:57
5794 msgid "ALSA audio capture"
5795 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
5797 #: modules/access/attachment.c:44
5801 #: modules/access/attachment.c:45
5802 msgid "Attachment input"
5805 #: modules/access/avio.h:39
5809 #: modules/access/avio.h:40
5810 msgid "FFmpeg access"
5813 #: modules/access/avio.h:49
5814 msgid "libavformat access output"
5817 #: modules/access/bd/bd.c:54
5821 #: modules/access/bd/bd.c:55
5823 msgid "Blu-ray Disc Input"
5824 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
5826 #: modules/access/bluray.c:60
5828 msgid "Blu-ray menus"
5829 msgstr "Грешка на Blu-Ray"
5831 #: modules/access/bluray.c:61
5832 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5835 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5836 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5839 msgstr "Грешка на Blu-Ray"
5841 #: modules/access/bluray.c:70
5843 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5844 msgstr "Поддържане на Blu-Ray устройство (libbluray)"
5846 #: modules/access/bluray.c:263
5849 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5852 "Този Blu-Ray диск се нуждае от библиотеката за AACS декодиране, а вашата "
5855 #: modules/access/bluray.c:272
5857 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5858 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
5860 #: modules/access/bluray.c:275
5862 msgid "Missing AACS configuration file!"
5863 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
5865 #: modules/access/bluray.c:278
5866 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5869 #: modules/access/bluray.c:281
5870 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5873 #: modules/access/bluray.c:284
5874 msgid "AACS Host certificate revoked."
5877 #: modules/access/bluray.c:287
5878 msgid "AACS MMC failed."
5881 #: modules/access/bluray.c:293
5882 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5884 "Библиотеката за AACS декодиране във вашата система не работи. Липсващ ключ?"
5886 #: modules/access/bluray.c:303
5889 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5892 "Този Blu-Ray диск се нуждае от библиотеката за BD+ декодиране, а вашата "
5895 #: modules/access/bluray.c:308
5896 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5898 "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
5901 #: modules/access/bluray.c:370
5903 msgid "Blu-ray error"
5904 msgstr "Грешка на Blu-Ray"
5906 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5907 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5911 #: modules/access/cdda.c:63
5912 msgid "Audio CD input"
5913 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5915 #: modules/access/cdda.c:69
5916 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5917 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5919 #: modules/access/cdda.c:78
5921 msgstr "CDDB сървър"
5923 #: modules/access/cdda.c:79
5924 msgid "Address of the CDDB server to use."
5925 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5927 #: modules/access/cdda.c:80
5931 #: modules/access/cdda.c:81
5932 msgid "CDDB Server port to use."
5933 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5935 #: modules/access/cdda.c:491
5937 msgid "Audio CD - Track %02i"
5938 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5940 #: modules/access/dc1394.c:51
5944 #: modules/access/dc1394.c:52
5946 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5947 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5949 #: modules/access/decklink.cpp:44
5950 msgid "Input card to use"
5951 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
5953 #: modules/access/decklink.cpp:46
5955 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5959 #: modules/access/decklink.cpp:49
5960 msgid "Desired input video mode"
5961 msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане"
5963 #: modules/access/decklink.cpp:51
5965 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5966 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5969 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5970 msgid "Audio connection"
5971 msgstr "Свързване на аудиото"
5973 #: modules/access/decklink.cpp:57
5975 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5976 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5979 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5980 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5981 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5982 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
5984 #: modules/access/decklink.cpp:63
5986 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5989 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5990 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5991 msgid "Number of audio channels"
5992 msgstr "Брой на аудио каналите"
5994 #: modules/access/decklink.cpp:68
5996 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5997 "disables audio input."
6000 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6001 msgid "Video connection"
6002 msgstr "Свързване на видеото"
6004 #: modules/access/decklink.cpp:73
6006 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6007 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6010 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6011 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6015 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6019 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6021 msgstr "Оптично устройсво"
6023 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6027 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6031 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6035 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6039 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6043 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6047 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6048 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6050 "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
6052 #: modules/access/decklink.cpp:97
6056 #: modules/access/decklink.cpp:98
6057 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6060 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6090 msgid "Video device name"
6091 msgstr "Име на видео устройството"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6095 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6096 "don't specify anything, the default device will be used."
6098 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6099 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6104 msgid "Audio device name"
6105 msgstr "Име на аудио устройството"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6109 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6110 "don't specify anything, the default device will be used. "
6112 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6113 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6118 msgstr "Размер на видеото"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6122 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6123 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6124 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6126 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6127 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6128 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6132 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6133 msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6136 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6138 "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6142 msgid "Video input chroma format"
6143 msgstr "Формат на цветността"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6147 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6148 "(default), RV24, etc.)"
6150 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
6151 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6154 msgid "Video input frame rate"
6155 msgstr "Честота на кадрите"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6160 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6161 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6163 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определена честота на "
6164 "кадри (например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6167 msgid "Device properties"
6168 msgstr "Настройки на устройството"
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6172 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6174 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6175 "стартирането на потока."
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6178 msgid "Tuner properties"
6179 msgstr "Настройки на тунера"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6182 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6183 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6186 msgid "Tuner TV Channel"
6187 msgstr "Канал на тунера"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6190 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6192 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6196 msgid "Tuner Frequency"
6197 msgstr "Честота на тунера"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6200 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6201 msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6206 msgid "Video standard"
6207 msgstr "Стандарт на видеото"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6210 msgid "Tuner country code"
6211 msgstr "Код на страната за тунера"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6215 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6216 "mapping (0 means default)."
6218 "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6219 "честота (0 означава по подразбиране)."
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6222 msgid "Tuner input type"
6223 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6226 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6227 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6230 msgid "Video input pin"
6231 msgstr "Източник на видеото"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6235 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6236 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6237 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6238 "will not be changed."
6240 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
6241 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6242 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6243 "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6246 msgid "Audio input pin"
6247 msgstr "Източник на аудиото"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6250 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6252 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6255 msgid "Video output pin"
6256 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6259 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6261 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6264 msgid "Audio output pin"
6265 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6268 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6270 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6273 msgid "AM Tuner mode"
6274 msgstr "AM режим на тунера"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6278 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6281 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
6282 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6286 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6287 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6291 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6292 msgid "Audio sample rate"
6293 msgstr "Честота на дискретизация"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6296 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6298 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6302 msgid "Audio bits per sample"
6303 msgstr "Аудио bits per sample"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6306 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6307 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6314 msgid "DirectShow input"
6315 msgstr "Източник DirectShow"
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6323 msgid "Capture failed"
6324 msgstr "Грешка при захващането"
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6327 msgid "No video or audio device selected."
6328 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6332 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6334 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
6335 "грешки за подробности."
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6340 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6342 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6346 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6347 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6349 #: modules/access/dtv/access.c:36
6351 msgstr "DVB адаптер"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:38
6356 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6357 "must be selected. Numbering starts from zero."
6359 "Ако има включени няколко приемника на цифровия телесигнал е необходимо да се "
6360 "определи номера на използвания адаптер (започвайки от 0)."
6362 #: modules/access/dtv/access.c:41
6365 msgstr "DVD устройство"
6367 #: modules/access/dtv/access.c:43
6370 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6371 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6373 "Ако има включени няколко приемника на цифровия телесигнал е необходимо да се "
6374 "определи номера на използвания адаптер (започвайки от 0)."
6376 #: modules/access/dtv/access.c:45
6377 msgid "Do not demultiplex"
6378 msgstr "Без демултиплексиране"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:47
6382 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6383 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6385 "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
6386 "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
6388 #: modules/access/dtv/access.c:50
6389 msgid "Network name"
6390 msgstr "Име на мрежа"
6392 #: modules/access/dtv/access.c:51
6393 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6394 msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6396 #: modules/access/dtv/access.c:53
6397 msgid "Network name to create"
6398 msgstr "Задаване име на мрежа"
6400 #: modules/access/dtv/access.c:54
6401 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6402 msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6404 #: modules/access/dtv/access.c:56
6405 msgid "Frequency (Hz)"
6406 msgstr "Честота (Hz)"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:58
6410 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6411 "frequency. This is required to tune the receiver."
6413 "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
6414 "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
6416 #: modules/access/dtv/access.c:61
6417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6418 msgid "Modulation / Constellation"
6419 msgstr "Модулация / Положение"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:62
6422 msgid "Layer A modulation"
6425 #: modules/access/dtv/access.c:63
6426 msgid "Layer B modulation"
6429 #: modules/access/dtv/access.c:64
6430 msgid "Layer C modulation"
6433 #: modules/access/dtv/access.c:66
6435 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6436 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6437 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6439 "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
6440 "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
6441 "сам съзвездието, изберете го от списъка."
6443 #: modules/access/dtv/access.c:81
6444 msgid "Symbol rate (bauds)"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:83
6449 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6453 #: modules/access/dtv/access.c:86
6454 msgid "Spectrum inversion"
6455 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6457 #: modules/access/dtv/access.c:88
6459 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6460 "be configured manually."
6462 "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
6463 "спектъра, задайте го ръчно."
6465 #: modules/access/dtv/access.c:94
6466 msgid "FEC code rate"
6467 msgstr "Честота на FEC"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:95
6470 msgid "High-priority code rate"
6471 msgstr "Висок приоритет"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:96
6474 msgid "Low-priority code rate"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:97
6478 msgid "Layer A code rate"
6481 #: modules/access/dtv/access.c:98
6482 msgid "Layer B code rate"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:99
6486 msgid "Layer C code rate"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:101
6490 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6493 #: modules/access/dtv/access.c:111
6494 msgid "Transmission mode"
6495 msgstr "Режим на предаване"
6497 #: modules/access/dtv/access.c:119
6498 msgid "Bandwidth (MHz)"
6499 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6501 #: modules/access/dtv/access.c:124
6505 #: modules/access/dtv/access.c:124
6509 #: modules/access/dtv/access.c:124
6513 #: modules/access/dtv/access.c:124
6517 #: modules/access/dtv/access.c:125
6521 #: modules/access/dtv/access.c:125
6525 #: modules/access/dtv/access.c:128
6526 msgid "Guard interval"
6527 msgstr "Защитен интервал"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:136
6530 msgid "Hierarchy mode"
6531 msgstr "Режим на йерархия"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:144
6534 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:146
6538 msgid "Layer A segments count"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:147
6542 msgid "Layer B segments count"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:148
6546 msgid "Layer C segments count"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:150
6550 msgid "Layer A time interleaving"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:151
6554 msgid "Layer B time interleaving"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:152
6558 msgid "Layer C time interleaving"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:154
6565 #: modules/access/dtv/access.c:156
6566 msgid "Roll-off factor"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:161
6570 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:161
6577 #: modules/access/dtv/access.c:161
6581 #: modules/access/dtv/access.c:164
6582 msgid "Transport stream ID"
6583 msgstr "Номер на транспортен поток"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:166
6586 msgid "Polarization (Voltage)"
6587 msgstr "Поляризация (напрежение)"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:168
6591 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6592 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6594 "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
6595 "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
6597 #: modules/access/dtv/access.c:171
6598 msgid "Unspecified (0V)"
6599 msgstr "Не е определено (0V)"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:172
6602 msgid "Vertical (13V)"
6603 msgstr "Вертикална (13V)"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:172
6606 msgid "Horizontal (18V)"
6607 msgstr "Хоризонтална (18V)"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:173
6610 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6611 msgstr "Дясна орбита (13V)"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:173
6614 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6615 msgstr "Лява орбита (18V)"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:175
6618 msgid "High LNB voltage"
6619 msgstr "Високо напрежение LNB"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:177
6623 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6624 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6625 "Not all receivers support this."
6627 "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
6628 "се наложи да се повиши напрежението.\n"
6629 "Не всички приемници го поддържат."
6631 #: modules/access/dtv/access.c:181
6632 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6633 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:182
6636 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:184
6641 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6642 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6643 "RF cable is the result."
6646 #: modules/access/dtv/access.c:187
6647 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6650 #: modules/access/dtv/access.c:189
6652 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6653 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6654 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6657 #: modules/access/dtv/access.c:192
6658 msgid "Continuous 22kHz tone"
6659 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:194
6663 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6664 "the higher frequency band from a universal LNB."
6667 #: modules/access/dtv/access.c:197
6668 msgid "DiSEqC LNB number"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:199
6673 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6674 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6675 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6678 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6683 #: modules/access/dtv/access.c:209
6684 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:211
6689 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6690 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6691 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6692 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6696 #: modules/access/dtv/access.c:218
6697 msgid "Network identifier"
6698 msgstr "Мрежов идентификатор"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:219
6701 msgid "Satellite azimuth"
6702 msgstr "Сателитен азимут"
6704 #: modules/access/dtv/access.c:220
6705 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6706 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
6708 #: modules/access/dtv/access.c:221
6709 msgid "Satellite elevation"
6710 msgstr "Височина на сателита"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:222
6713 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6714 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
6716 #: modules/access/dtv/access.c:223
6717 msgid "Satellite longitude"
6718 msgstr "Географска дължина на сателита"
6720 #: modules/access/dtv/access.c:225
6721 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6723 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
6726 #: modules/access/dtv/access.c:227
6727 msgid "Satellite range code"
6728 msgstr "Код за обхвата на сателита"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:228
6731 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6734 #: modules/access/dtv/access.c:232
6735 msgid "Major channel"
6736 msgstr "Главен канал"
6738 #: modules/access/dtv/access.c:233
6739 msgid "ATSC minor channel"
6740 msgstr "Главен канал на ATSC"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:234
6743 msgid "Physical channel"
6744 msgstr "Физически канал"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:240
6750 #: modules/access/dtv/access.c:241
6751 msgid "Digital Television and Radio"
6752 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
6754 #: modules/access/dtv/access.c:279
6755 msgid "Terrestrial reception parameters"
6756 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:291
6759 msgid "DVB-T reception parameters"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:307
6763 msgid "ISDB-T reception parameters"
6766 #: modules/access/dtv/access.c:348
6767 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:360
6771 msgid "DVB-S2 parameters"
6774 #: modules/access/dtv/access.c:368
6775 msgid "ISDB-S parameters"
6778 #: modules/access/dtv/access.c:373
6779 msgid "Satellite equipment control"
6780 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:415
6783 msgid "ATSC reception parameters"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:471
6787 msgid "Digital broadcasting"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:472
6792 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6793 "Please check the preferences."
6795 "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
6796 "Моля, проверете настройките."
6798 #: modules/access/dv.c:60
6800 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6801 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6803 #: modules/access/dv.c:61
6807 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6809 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6811 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6812 msgid "Default DVD angle."
6813 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6815 #: modules/access/dvdnav.c:76
6816 msgid "Start directly in menu"
6817 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6819 #: modules/access/dvdnav.c:78
6821 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6822 "useless warning introductions."
6824 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6825 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6827 #: modules/access/dvdnav.c:87
6828 msgid "DVD with menus"
6831 #: modules/access/dvdnav.c:88
6832 msgid "DVDnav Input"
6833 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6835 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6836 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6837 msgid "Playback failure"
6838 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6840 #: modules/access/dvdnav.c:335
6842 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6844 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6845 "разшифрова целия диск."
6847 #: modules/access/dvdread.c:78
6848 msgid "DVD without menus"
6849 msgstr "DVD без меню"
6851 #: modules/access/dvdread.c:79
6852 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6853 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6855 #: modules/access/dvdread.c:204
6857 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6858 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6860 #: modules/access/dvdread.c:466
6862 msgid "DVDRead could not read block %d."
6863 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6865 #: modules/access/dvdread.c:528
6867 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6868 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
6870 #: modules/access/eyetv.m:56
6871 msgid "Channel number"
6872 msgstr "Номер на канала"
6874 #: modules/access/eyetv.m:58
6876 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6877 "for Composite input"
6879 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
6880 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6882 #: modules/access/eyetv.m:63
6884 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6886 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6887 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6888 #: modules/access/vdr.c:538
6889 msgid "File reading failed"
6890 msgstr "Грешка при четене на файла"
6892 #: modules/access/file.c:177
6894 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6895 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
6897 #: modules/access/file.c:299
6899 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6900 msgstr "VLC не може да прочете файла (%m)."
6902 #: modules/access/fs.c:33
6903 msgid "Subdirectory behavior"
6904 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6906 #: modules/access/fs.c:35
6908 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6909 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6910 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6911 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6913 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6914 " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6915 " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6916 "възпроизвеждане.\n"
6917 " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6919 #: modules/access/fs.c:42
6924 #: modules/access/fs.c:42
6929 #: modules/access/fs.c:44
6930 msgid "Ignored extensions"
6931 msgstr "Игнорирани разширенения"
6933 #: modules/access/fs.c:46
6935 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6937 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6938 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6940 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6941 "отваря директория.\n"
6942 "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6944 "Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6946 #: modules/access/fs.c:53
6948 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6951 #: modules/access/fs.c:54
6953 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6954 "does not take the current language's collation rules into account."
6957 #: modules/access/fs.c:55
6959 msgid "Do not sort the items."
6960 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
6962 #: modules/access/fs.c:57
6964 msgid "Directory sort order"
6965 msgstr "Индекс на директория"
6967 #: modules/access/fs.c:59
6968 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6971 #: modules/access/fs.c:62
6973 msgstr "Въвеждане от файл"
6975 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6976 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6977 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6978 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6979 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6980 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6981 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6982 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6983 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6987 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6991 #: modules/access/ftp.c:58
6992 msgid "FTP user name"
6993 msgstr "FTP потребителско име"
6995 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6996 msgid "User name that will be used for the connection."
6997 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6999 #: modules/access/ftp.c:61
7000 msgid "FTP password"
7003 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7004 msgid "Password that will be used for the connection."
7005 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
7007 #: modules/access/ftp.c:64
7011 #: modules/access/ftp.c:65
7012 msgid "Account that will be used for the connection."
7013 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
7015 #: modules/access/ftp.c:70
7017 msgstr "Въвеждане от FTP"
7019 #: modules/access/ftp.c:85
7020 msgid "FTP upload output"
7021 msgstr "Качване в изходно FTP"
7023 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7024 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7025 msgid "Network interaction failed"
7026 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
7028 #: modules/access/ftp.c:247
7029 msgid "VLC could not connect with the given server."
7030 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
7032 #: modules/access/ftp.c:257
7033 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7034 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
7036 #: modules/access/ftp.c:322
7037 msgid "Your account was rejected."
7038 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
7040 #: modules/access/ftp.c:331
7041 msgid "Your password was rejected."
7042 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
7044 #: modules/access/ftp.c:338
7045 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7046 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
7048 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7049 msgid "GnomeVFS input"
7050 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
7052 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7054 msgstr "HTTP прокси"
7056 #: modules/access/http.c:66
7058 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7059 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7061 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
7062 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
7063 "опитана променливата област http_proxy."
7065 #: modules/access/http.c:70
7066 msgid "HTTP proxy password"
7067 msgstr "HTTP прокси парола"
7069 #: modules/access/http.c:72
7070 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7071 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
7073 #: modules/access/http.c:74
7074 msgid "Auto re-connect"
7075 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
7077 #: modules/access/http.c:76
7079 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7080 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
7082 #: modules/access/http.c:79
7083 msgid "Continuous stream"
7084 msgstr "Постоянен поток"
7086 #: modules/access/http.c:80
7088 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7089 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7090 "other types of HTTP streams."
7092 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
7093 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
7094 "други типове HTTP потоци."
7096 #: modules/access/http.c:85
7097 msgid "Forward Cookies"
7098 msgstr "Изпращане на бисквитки"
7100 #: modules/access/http.c:86
7101 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7102 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
7104 #: modules/access/http.c:88
7105 msgid "HTTP referer value"
7106 msgstr "HTTP потребителско име "
7108 #: modules/access/http.c:89
7109 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7112 #: modules/access/http.c:91
7114 msgstr "HTTP потребителски агент"
7116 #: modules/access/http.c:92
7118 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7119 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7120 "can only be specified per input item, not globally."
7123 #: modules/access/http.c:98
7125 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7127 #: modules/access/http.c:100
7131 #: modules/access/http.c:457
7132 msgid "HTTP authentication"
7133 msgstr "HTTP достоверност"
7135 #: modules/access/http.c:458
7137 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7138 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7140 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7141 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7142 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7143 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7147 #: modules/access/idummy.c:43
7149 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
7151 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7152 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7156 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7157 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7158 msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
7160 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7164 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7165 msgid "Set the group of the elementary stream"
7166 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
7168 #: modules/access/imem.c:57
7172 #: modules/access/imem.c:59
7173 msgid "Set the category of the elementary stream"
7174 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
7176 #: modules/access/imem.c:64
7180 #: modules/access/imem.c:64
7184 #: modules/access/imem.c:69
7185 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7186 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
7188 #: modules/access/imem.c:73
7189 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7190 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
7192 #: modules/access/imem.c:77
7193 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7194 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
7196 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7197 msgid "Channels count"
7198 msgstr "Брой канали"
7200 #: modules/access/imem.c:81
7201 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7202 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
7204 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7205 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7206 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7208 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7209 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7214 #: modules/access/imem.c:84
7215 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7216 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7218 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7219 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7220 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7221 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7222 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7226 #: modules/access/imem.c:87
7227 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7228 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7230 #: modules/access/imem.c:89
7231 msgid "Display aspect ratio"
7232 msgstr "Съотношение на страните при показване"
7234 #: modules/access/imem.c:91
7235 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7236 msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
7238 #: modules/access/imem.c:95
7239 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7240 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7242 #: modules/access/imem.c:97
7243 msgid "Callback cookie string"
7246 #: modules/access/imem.c:99
7247 msgid "Text identifier for the callback functions"
7248 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7250 #: modules/access/imem.c:101
7251 msgid "Callback data"
7252 msgstr "Данни за обратна връзка"
7254 #: modules/access/imem.c:103
7255 msgid "Data for the get and release functions"
7256 msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
7258 #: modules/access/imem.c:105
7259 msgid "Get function"
7260 msgstr "Функция за получаване"
7262 #: modules/access/imem.c:107
7263 msgid "Address of the get callback function"
7264 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7266 #: modules/access/imem.c:109
7267 msgid "Release function"
7268 msgstr "Функция за освобождаване"
7270 #: modules/access/imem.c:111
7271 msgid "Address of the release callback function"
7272 msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
7274 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7279 #: modules/access/imem.c:115
7280 msgid "Size of stream in bytes"
7281 msgstr "Размер на потока в байтове"
7283 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7284 msgid "Memory input"
7285 msgstr "Въвеждане в паметта"
7287 #: modules/access/jack.c:59
7291 #: modules/access/jack.c:61
7292 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7293 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7295 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7296 msgid "Auto connection"
7297 msgstr "Автоматично свързване"
7299 #: modules/access/jack.c:64
7300 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7302 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7304 #: modules/access/jack.c:67
7305 msgid "JACK audio input"
7306 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7308 #: modules/access/jack.c:69
7310 msgstr "Въвеждане от JACK"
7312 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7313 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7317 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7318 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7320 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7324 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7325 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7327 msgstr "Номер на видеото"
7329 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7330 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7331 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7332 msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
7334 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7335 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7336 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7337 msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
7339 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7340 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7341 msgid "Audio configuration"
7342 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7344 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7345 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7346 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7347 msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
7349 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7350 msgid "HD-SDI Input"
7351 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7353 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7357 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7358 msgid "Teletext configuration"
7359 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7361 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7363 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7364 msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
7366 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7367 msgid "Teletext language"
7368 msgstr "Език за телетекст"
7370 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7371 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7374 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7376 msgstr "Въвеждане SDI"
7378 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7380 msgstr "Демултиплексор SDI"
7382 #: modules/access/live555.cpp:78
7383 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7384 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
7386 #: modules/access/live555.cpp:79
7388 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7389 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7392 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
7393 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
7394 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
7396 #: modules/access/live555.cpp:83
7397 msgid "WMServer RTSP dialect"
7398 msgstr "WMServer RTSP вариант"
7400 #: modules/access/live555.cpp:84
7402 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7403 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7406 #: modules/access/live555.cpp:88
7407 msgid "RTSP user name"
7408 msgstr "Потребителско име за RTSP"
7410 #: modules/access/live555.cpp:89
7412 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7415 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7416 "име или парола в url адреса."
7418 #: modules/access/live555.cpp:91
7419 msgid "RTSP password"
7420 msgstr "Парола за RTSP"
7422 #: modules/access/live555.cpp:92
7424 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7427 "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
7428 "парола в url адреса."
7430 #: modules/access/live555.cpp:94
7432 msgid "RTSP frame buffer size"
7433 msgstr "Файл на фреймбуфера"
7435 #: modules/access/live555.cpp:95
7437 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7438 "broken pictures due to too small buffer."
7441 #: modules/access/live555.cpp:101
7442 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7443 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
7445 #: modules/access/live555.cpp:110
7446 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7447 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
7449 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7451 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7452 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
7454 #: modules/access/live555.cpp:119
7456 msgstr "Порт на клиента"
7458 #: modules/access/live555.cpp:120
7459 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7460 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
7462 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7463 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7464 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
7466 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7467 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7468 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
7470 #: modules/access/live555.cpp:130
7471 msgid "HTTP tunnel port"
7472 msgstr "Порт на тунела HTTP"
7474 #: modules/access/live555.cpp:131
7475 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7476 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
7478 #: modules/access/live555.cpp:626
7479 msgid "RTSP authentication"
7480 msgstr "RTSP достоверност"
7482 #: modules/access/live555.cpp:627
7483 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7484 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
7486 #: modules/access/live555.cpp:651
7488 msgid "RTSP connection failed"
7489 msgstr "Неуспех при свързване"
7491 #: modules/access/live555.cpp:652
7492 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7495 #: modules/access/mms/mms.c:49
7496 msgid "Force selection of all streams"
7497 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7499 #: modules/access/mms/mms.c:51
7501 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7502 "You can choose to select all of them."
7504 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7505 "битрейти. Можете да изберете всички."
7507 #: modules/access/mms/mms.c:54
7508 msgid "Maximum bitrate"
7509 msgstr "Максимален битрейт"
7511 #: modules/access/mms/mms.c:56
7512 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7513 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7515 #: modules/access/mms/mms.c:60
7517 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7518 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7521 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7522 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
7523 "опитана променливата област http_proxy."
7525 #: modules/access/mms/mms.c:64
7526 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7527 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
7529 #: modules/access/mms/mms.c:65
7531 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7532 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7534 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7535 "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7537 #: modules/access/mms/mms.c:69
7538 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7539 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7541 #: modules/access/mtp.c:57
7543 msgstr "Въвеждане от MTP"
7545 #: modules/access/mtp.c:58
7549 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7550 msgid "VLC could not read the file."
7551 msgstr "VLC не може да прочете файла"
7553 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7555 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7556 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
7558 #: modules/access/oss.c:66
7559 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7560 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
7562 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7563 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7565 msgstr "Честота на дискретизация"
7567 #: modules/access/oss.c:69
7569 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7572 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
7573 "22050, 44100, 48000)"
7575 #: modules/access/oss.c:76
7579 #: modules/access/oss.c:77
7581 msgstr "Въвеждане от OSS"
7583 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7584 msgid "Dummy stream output"
7585 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7587 #: modules/access_output/file.c:65
7589 msgid "Overwrite existing file"
7590 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
7592 #: modules/access_output/file.c:67
7594 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7595 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
7597 #: modules/access_output/file.c:68
7598 msgid "Append to file"
7599 msgstr "Добавяне към файла"
7601 #: modules/access_output/file.c:69
7602 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7603 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7605 #: modules/access_output/file.c:71
7607 msgid "Format time and date"
7610 #: modules/access_output/file.c:72
7611 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7614 #: modules/access_output/file.c:74
7615 msgid "Synchronous writing"
7616 msgstr "Синхронно писане"
7618 #: modules/access_output/file.c:75
7619 msgid "Open the file with synchronous writing."
7622 #: modules/access_output/file.c:78
7623 msgid "File stream output"
7624 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7626 #: modules/access_output/file.c:200
7628 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7629 "overridden and its content will be lost."
7632 #: modules/access_output/file.c:203
7634 msgid "Keep existing file"
7635 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
7637 #: modules/access_output/file.c:204
7640 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
7642 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7645 msgstr "Потребителско име"
7647 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7648 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7649 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7651 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7652 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7653 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7654 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7655 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7659 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7660 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7661 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7663 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7664 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7668 #: modules/access_output/http.c:58
7669 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7670 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7672 #: modules/access_output/http.c:63
7673 msgid "HTTP stream output"
7674 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7676 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7677 msgid "Segment length"
7678 msgstr "Дължина на сегмента"
7680 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7681 msgid "Length of TS stream segments"
7682 msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
7684 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7685 msgid "Split segments anywhere"
7686 msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
7688 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7690 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7692 "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за "
7695 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7696 msgid "Number of segments"
7697 msgstr "Брой сегменти"
7699 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7700 msgid "Number of segments to include in index"
7701 msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
7703 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7707 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7708 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7711 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7713 msgstr "Индекс файл"
7715 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7716 msgid "Path to the index file to create"
7717 msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
7719 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7720 msgid "Full URL to put in index file"
7721 msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
7723 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7724 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7726 "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете "
7729 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7730 msgid "Delete segments"
7731 msgstr "Изтриване на сегментите"
7733 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7734 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7735 msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
7737 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7738 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7739 msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
7741 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7743 msgid "AES key URI to place in playlist"
7744 msgstr "Търсене в плейлиста"
7746 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7748 msgid "AES key file"
7749 msgstr "Файл с личния ключ"
7751 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7752 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7755 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7756 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7759 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7761 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7762 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7767 msgid "Use randomized IV for encryption"
7770 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7771 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7774 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7775 msgid "HTTP Live streaming output"
7776 msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
7778 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7782 #: modules/access_output/shout.c:64
7783 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7784 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7786 msgstr "Име на потока"
7788 #: modules/access_output/shout.c:65
7789 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7790 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7792 #: modules/access_output/shout.c:68
7793 msgid "Stream description"
7794 msgstr "Описание на потока"
7796 #: modules/access_output/shout.c:69
7797 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7798 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7800 #: modules/access_output/shout.c:72
7802 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7804 #: modules/access_output/shout.c:73
7806 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7807 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7808 "shoutcast/icecast server."
7810 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7811 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 "
7812 "към shoutcast/icecast сървър."
7814 #: modules/access_output/shout.c:82
7815 msgid "Genre description"
7816 msgstr "Описание на жанра"
7818 #: modules/access_output/shout.c:83
7819 msgid "Genre of the content. "
7820 msgstr "Жанр на съдържанието"
7822 #: modules/access_output/shout.c:85
7823 msgid "URL description"
7824 msgstr "Описание на URL"
7826 #: modules/access_output/shout.c:86
7827 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7828 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7830 #: modules/access_output/shout.c:93
7831 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7832 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7834 #: modules/access_output/shout.c:96
7835 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7836 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7838 #: modules/access_output/shout.c:98
7839 msgid "Number of channels"
7840 msgstr "Брой канали"
7842 #: modules/access_output/shout.c:99
7843 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7844 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7846 #: modules/access_output/shout.c:101
7847 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7848 msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
7850 #: modules/access_output/shout.c:102
7851 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7852 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7854 #: modules/access_output/shout.c:104
7855 msgid "Stream public"
7856 msgstr "Публичен поток"
7858 #: modules/access_output/shout.c:105
7860 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7861 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7862 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7864 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7865 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7866 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7869 #: modules/access_output/shout.c:111
7870 msgid "IceCAST output"
7871 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7873 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7874 msgid "Caching value (ms)"
7875 msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
7877 #: modules/access_output/udp.c:66
7879 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7882 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7883 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7885 #: modules/access_output/udp.c:69
7886 msgid "Group packets"
7887 msgstr "Пакети в група"
7889 #: modules/access_output/udp.c:70
7891 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7892 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7893 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7895 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7896 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7897 "намали натоварването на тежко зареждащи системи."
7899 #: modules/access_output/udp.c:77
7900 msgid "UDP stream output"
7901 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7903 #: modules/access/pulse.c:35
7905 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7906 "open a specific source named SOURCE."
7909 #: modules/access/pulse.c:42
7913 #: modules/access/pulse.c:43
7914 msgid "PulseAudio input"
7917 #: modules/access/qtcapture.m:43
7918 msgid "Video Capture width"
7919 msgstr "Широчина на снимане"
7921 #: modules/access/qtcapture.m:44
7922 msgid "Video Capture width in pixel"
7923 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
7925 #: modules/access/qtcapture.m:45
7926 msgid "Video Capture height"
7927 msgstr "Височина на снимане"
7929 #: modules/access/qtcapture.m:46
7930 msgid "Video Capture height in pixel"
7931 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
7933 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7934 msgid "Quicktime Capture"
7935 msgstr "Захващане от Quicktime"
7937 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7938 msgid "No Input device found"
7939 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7941 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7943 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7944 "check your connectors and drivers."
7946 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7949 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7950 msgid "Uncompressed RAR"
7951 msgstr "Некомпресиран RAR"
7953 #: modules/access/rdp.c:49
7955 msgid "RDP auth username"
7956 msgstr "Потребителско име за RTSP"
7958 #: modules/access/rdp.c:50
7960 msgid "RDP auth password"
7961 msgstr "Парола за RTSP"
7963 #: modules/access/rdp.c:51
7965 msgid "RDP Password"
7968 #: modules/access/rdp.c:52
7970 msgid "Encrypted connexion"
7971 msgstr "Активна TCP връзка"
7973 #: modules/access/rdp.c:54
7975 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7976 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
7978 #: modules/access/rdp.c:65
7982 #: modules/access/rdp.c:69
7983 msgid "RDP Remote Desktop"
7986 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7987 msgid "RTCP (local) port"
7990 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7992 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7993 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7996 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7997 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7998 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
8000 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8003 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8004 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8006 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
8007 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8010 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8011 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
8013 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8016 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8017 "character-long hexadecimal string."
8018 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
8020 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8021 msgid "Maximum RTP sources"
8022 msgstr "Максимален брой RTP източници"
8024 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8025 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8026 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
8028 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8029 msgid "RTP source timeout (sec)"
8030 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
8032 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8033 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8035 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
8037 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8038 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8039 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
8041 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8043 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8044 "future) by this many packets from the last received packet."
8046 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
8047 "последните получени пакети."
8049 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8050 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8051 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
8053 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8055 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8056 "by this many packets from the last received packet."
8058 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
8059 "последните получени пакети."
8061 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8062 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8065 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8067 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8068 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8071 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8075 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8076 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8079 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8080 msgid "SDP required"
8081 msgstr "Необходимо е SDP"
8083 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8086 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8087 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8090 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8094 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8095 msgid "Connection failed"
8096 msgstr "Неуспех при свързване"
8098 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8100 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8101 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
8103 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8104 msgid "Session failed"
8105 msgstr "Неуспешна сесия"
8107 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8108 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8109 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
8111 #: modules/access/screen/screen.c:43
8112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8113 msgid "Desired frame rate for the capture."
8114 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
8116 #: modules/access/screen/screen.c:46
8117 msgid "Capture fragment size"
8118 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
8120 #: modules/access/screen/screen.c:48
8122 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8123 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8125 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
8126 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
8128 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8129 msgid "Subscreen top left corner"
8130 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
8132 #: modules/access/screen/screen.c:55
8133 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8134 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
8136 #: modules/access/screen/screen.c:59
8137 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8138 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
8140 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8141 msgid "Subscreen width"
8142 msgstr "Широчина на видеото"
8144 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8145 msgid "Subscreen height"
8146 msgstr "Височина на видеото"
8148 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8149 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8150 msgid "Follow the mouse"
8151 msgstr "Следване на мишката"
8153 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8154 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8155 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
8157 #: modules/access/screen/screen.c:71
8158 msgid "Mouse pointer image"
8159 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
8161 #: modules/access/screen/screen.c:73
8163 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8165 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
8168 #: modules/access/screen/screen.c:78
8173 #: modules/access/screen/screen.c:80
8174 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8177 #: modules/access/screen/screen.c:81
8179 msgid "Screen index"
8180 msgstr "Въвеждане от екрана"
8182 #: modules/access/screen/screen.c:83
8183 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8186 #: modules/access/screen/screen.c:96
8187 msgid "Screen Input"
8188 msgstr "Въвеждане от екрана"
8190 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8191 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8192 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8193 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8197 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8198 #: modules/access/vnc.c:60
8199 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8200 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
8202 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8203 msgid "Region left column"
8204 msgstr "Област на лява колона"
8206 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8208 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8209 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8211 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8212 msgid "Region top row"
8213 msgstr "Област на горен ред"
8215 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8216 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8217 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8219 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8220 msgid "Capture region width"
8221 msgstr "Широчина на захващаната област"
8223 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8224 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8225 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
8227 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8228 msgid "Capture region height"
8229 msgstr "Височина на захващаната област"
8231 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8232 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8233 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
8235 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8236 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8237 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8239 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8243 #: modules/access/sdp.c:34
8244 msgid "Session Description Protocol"
8245 msgstr "Протокол с описание на сесията"
8247 #: modules/access/sftp.c:51
8251 #: modules/access/sftp.c:52
8252 msgid "SFTP port number to use on the server"
8253 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
8255 #: modules/access/sftp.c:53
8257 msgstr "Размер на четене"
8259 #: modules/access/sftp.c:54
8260 msgid "Size of the request for reading access"
8263 #: modules/access/sftp.c:58
8265 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8267 #: modules/access/sftp.c:130
8268 msgid "SFTP authentication"
8269 msgstr "SFTP идентификация"
8271 #: modules/access/sftp.c:131
8273 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8274 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8276 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8277 msgid "Frame buffer depth"
8278 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8280 #: modules/access/shm.c:47
8282 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8283 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера в пиксели"
8285 #: modules/access/shm.c:49
8286 msgid "Frame buffer width"
8287 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8289 #: modules/access/shm.c:51
8291 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8292 msgstr "Широчина на фреймбуфера в пиксели"
8294 #: modules/access/shm.c:53
8295 msgid "Frame buffer height"
8296 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8298 #: modules/access/shm.c:55
8300 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8301 msgstr "Височина на фреймбуфера в пиксели"
8303 #: modules/access/shm.c:57
8304 msgid "Frame buffer segment ID"
8305 msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
8307 #: modules/access/shm.c:59
8309 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8310 "shm-file is specified)."
8313 #: modules/access/shm.c:62
8314 msgid "Frame buffer file"
8315 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8317 #: modules/access/shm.c:64
8318 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8319 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8321 #: modules/access/shm.c:74
8323 msgid "XWD file (autodetect)"
8324 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
8326 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8330 #: modules/access/shm.c:75
8334 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8338 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8342 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8346 #: modules/access/shm.c:82
8347 msgid "Framebuffer input"
8348 msgstr "Въвеждане в буфера за кадри"
8350 #: modules/access/shm.c:83
8351 msgid "Shared memory framebuffer"
8352 msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
8354 #: modules/access/smb.c:56
8355 msgid "SMB user name"
8356 msgstr "SMB потребителско име"
8358 #: modules/access/smb.c:59
8359 msgid "SMB password"
8362 #: modules/access/smb.c:62
8366 #: modules/access/smb.c:63
8367 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8368 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8370 #: modules/access/smb.c:66
8371 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8374 #: modules/access/smb.c:69
8376 msgstr "Въвеждане от SMB"
8378 #: modules/access/tcp.c:45
8382 #: modules/access/tcp.c:46
8384 msgstr "Въвеждане от TCP"
8386 #: modules/access/timecode.c:43
8389 msgstr "Плъзгач за време"
8391 #: modules/access/timecode.c:44
8393 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8394 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
8396 #: modules/access/udp.c:53
8400 #: modules/access/udp.c:54
8402 msgstr "Въвеждане от UDP"
8404 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8405 msgid "Reset defaults"
8406 msgstr "По подразбиране"
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8410 msgid "Video capture device"
8411 msgstr "Видео захващане"
8413 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8415 msgid "Video capture device node."
8416 msgstr "Име на видео устройството"
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8420 msgid "VBI capture device"
8421 msgstr "Устройство за захващане"
8423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8424 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8432 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8433 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8437 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8438 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8439 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8440 "I420, I411, I410, MJPG)"
8442 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8443 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8444 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8445 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8448 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8449 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8453 msgstr "Въвеждане на аудио"
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8456 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8457 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8461 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8462 "strictly positive)."
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8466 msgid "Radio device"
8467 msgstr "Радио устройство"
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8471 msgid "Radio tuner device node."
8472 msgstr "Име на радио устройството"
8474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8480 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8481 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8485 msgstr "Режим на аудиото"
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8488 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8489 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8492 msgid "Reset controls"
8493 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8496 msgid "Reset controls to defaults."
8497 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8506 msgid "Picture brightness or black level."
8507 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8510 msgid "Automatic brightness"
8511 msgstr "Автоматична яркост"
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8514 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8515 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8523 msgid "Picture contrast or luma gain."
8524 msgstr "Контраст на изображението"
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8527 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8534 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8535 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8543 msgid "Hue or color balance."
8544 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8547 msgid "Automatic hue"
8548 msgstr "Автоматичен нюанс"
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8551 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8552 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8555 msgid "White balance temperature (K)"
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8560 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8561 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8565 msgid "Automatic white balance"
8566 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8569 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8570 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8574 msgstr "Баланс на червеното"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8577 msgid "Red chroma balance."
8578 msgstr "Баланс на червеното"
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8581 msgid "Blue balance"
8582 msgstr "Баланс на синьото"
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8585 msgid "Blue chroma balance."
8586 msgstr "Баланс на синьото"
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8594 msgid "Gamma adjust."
8595 msgstr "Настройка на гамата."
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8598 msgid "Automatic gain"
8599 msgstr "Автоматично усилване"
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8602 msgid "Automatically set the video gain."
8603 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8610 msgid "Picture gain."
8611 msgstr "Усилване на изображението."
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8618 msgid "Sharpness filter adjust."
8619 msgstr "Настройка на остротата"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8623 msgstr "Усилване на цвета"
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8626 msgid "Chroma gain control."
8627 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8630 msgid "Automatic chroma gain"
8631 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8634 msgid "Automatically control the chroma gain."
8635 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8638 msgid "Power line frequency"
8639 msgstr "Честота на тока в мрежата"
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8642 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8643 msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8655 msgid "Backlight compensation"
8656 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8659 msgid "Band-stop filter"
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8663 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8667 msgid "Horizontal flip"
8668 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8671 msgid "Flip the picture horizontally."
8672 msgstr "Обръщане хориз."
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8675 msgid "Vertical flip"
8676 msgstr "Обръщане вертикално"
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8679 msgid "Flip the picture vertically."
8680 msgstr "Обръщане верт."
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8683 msgid "Rotate (degrees)"
8684 msgstr "Завърти (градуса)"
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8687 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8688 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8691 msgid "Color killer"
8692 msgstr "Изтриване на цвета"
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8696 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8699 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8700 "когато сигнала е слаб."
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8703 msgid "Color effect"
8704 msgstr "Ефект за цвят"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8707 msgid "Select a color effect."
8708 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8711 msgid "Black & white"
8712 msgstr "Черно & бяло"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8715 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8737 msgstr "Тревно зелено"
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8741 msgstr "Избледняване на скина"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8748 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8749 msgid "Audio volume"
8750 msgstr "Сила на звука"
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8753 msgid "Volume of the audio input."
8754 msgstr "Сила на входния звук"
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8757 msgid "Audio balance"
8758 msgstr "Баланс на звука"
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8761 msgid "Balance of the audio input."
8762 msgstr "Баланс на входния звук."
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8766 msgstr "Ниво на бас"
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8769 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8770 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8773 msgid "Treble level"
8774 msgstr "Ниво на требъл"
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8777 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8778 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8781 msgid "Mute the audio."
8782 msgstr "Изключване на звука"
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8785 msgid "Loudness mode"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8789 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8793 msgid "v4l2 driver controls"
8794 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8798 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8799 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8800 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8801 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8803 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8804 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8805 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8806 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8807 "се използва v4l2-ctl програма."
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8810 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8811 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8816 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8820 msgid "525 lines / 60 Hz"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8824 msgid "625 lines / 50 Hz"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8828 msgid "PAL N Argentina"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8832 msgid "NTSC M Japan"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8836 msgid "NTSC M South Korea"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8845 msgid "Primary language"
8846 msgstr "Език на аудиото"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8850 msgid "Secondary language or program"
8851 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8855 msgstr "Двойно моно"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8862 msgid "Video4Linux input"
8863 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8867 msgstr "Въвеждане на видео"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8878 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8879 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8883 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8884 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8888 msgid "Video4Linux radio tuner"
8889 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
8891 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8895 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8897 msgstr "Въвеждане от VCD"
8899 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8901 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8902 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
8904 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8905 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8910 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8914 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8915 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8919 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8923 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8924 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8928 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8930 msgstr "Формат на VCD"
8932 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8936 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8940 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8942 msgstr "Сила на звука #"
8944 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8946 msgstr "Максимална сила на звука #"
8948 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8950 msgstr "Настройка силата на звука"
8952 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8953 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8954 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8956 msgstr "Сила на звука"
8958 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8962 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8966 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8970 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8971 msgid "Audio Channels"
8972 msgstr "Аудио канали"
8974 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8975 msgid "First Entry Point"
8976 msgstr "Първа въведена точка"
8978 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8979 msgid "Last Entry Point"
8980 msgstr "Последна въведена точка"
8982 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8983 msgid "Track size (in sectors)"
8984 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8986 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8987 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8991 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8995 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8999 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9000 msgid "extended selection list"
9001 msgstr "разгъване на избрания списък"
9003 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9004 msgid "selection list"
9005 msgstr "избран списък"
9007 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9008 msgid "unknown type"
9009 msgstr "неизвестен тип"
9011 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9013 msgstr "Номер на списъка"
9015 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9016 msgid "(Super) Video CD"
9019 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9020 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9021 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9023 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9024 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9025 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
9027 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9028 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9029 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
9031 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9032 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9033 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
9035 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9036 msgid "Use playback control?"
9037 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
9039 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9041 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9044 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
9045 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
9047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9048 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9050 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
9053 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9055 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9058 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
9059 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
9061 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9062 msgid "Show extended VCD info?"
9063 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
9065 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9067 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9068 "for example playback control navigation."
9070 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
9071 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
9073 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9074 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9075 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
9077 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9078 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9079 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
9081 #: modules/access/vdr.c:76
9082 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9083 msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
9085 #: modules/access/vdr.c:78
9086 msgid "Chapter offset in ms"
9087 msgstr "Изместване на глава в мсек."
9089 #: modules/access/vdr.c:80
9090 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9092 "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
9094 #: modules/access/vdr.c:84
9095 msgid "Default frame rate for chapter import."
9096 msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
9098 #: modules/access/vdr.c:88
9102 #: modules/access/vdr.c:91
9103 msgid "VDR recordings"
9106 #: modules/access/vdr.c:811
9107 msgid "VDR Cut Marks"
9110 #: modules/access/vdr.c:874
9114 #: modules/access/vnc.c:48
9116 msgid "X.509 Certificate Authority"
9117 msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
9119 #: modules/access/vnc.c:49
9120 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9123 #: modules/access/vnc.c:50
9125 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9126 msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
9128 #: modules/access/vnc.c:51
9130 msgid "List of revoked servers certificates"
9131 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
9133 #: modules/access/vnc.c:52
9134 msgid "X.509 Client certificate"
9137 #: modules/access/vnc.c:53
9138 msgid "Certificate for client authentification"
9141 #: modules/access/vnc.c:54
9142 msgid "X.509 Client private key"
9145 #: modules/access/vnc.c:55
9146 msgid "Private key for authentification by certificate"
9149 #: modules/access/vnc.c:58
9150 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9153 #: modules/access/vnc.c:61
9155 msgid "Compression level"
9156 msgstr "Декомпресиране"
9158 #: modules/access/vnc.c:62
9159 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9162 #: modules/access/vnc.c:63
9164 msgid "Image quality"
9165 msgstr "Стена от изображения"
9167 #: modules/access/vnc.c:64
9168 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9171 #: modules/access/vnc.c:78
9175 #: modules/access/vnc.c:82
9176 msgid "VNC client access"
9179 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9180 msgid "Media in Zip"
9181 msgstr "Медия в Zip"
9183 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9184 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9185 msgstr "Път до медията в Zip архива "
9187 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9188 msgid "Zip files filter"
9189 msgstr "Филтър за Zip файлове"
9191 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9195 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9196 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9199 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9201 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9202 msgstr "Просто миксиране на канал"
9204 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9206 msgid "ARM NEON audio volume"
9207 msgstr "Сила на звука"
9209 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9210 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9213 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9215 msgid "TCP address to use"
9216 msgstr "TCP адрес, който да се използва (по подразбиране localhost)"
9218 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9221 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9222 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9224 "TCP адрес, който да се използва за комуникация с видео частта на "
9225 "хистограмата (по подразбиране localhost). Ако хистограмата блокира, "
9226 "използвайте localhost."
9228 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9230 msgid "TCP port to use"
9231 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
9233 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9236 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9237 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9239 "TCP порт, който да се използва за комуникация с видео частта на хистограмата "
9240 "(по подразбиране 12345). Използвайте същия порт, като използвания в rc "
9243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9245 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9247 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата (по подразбиране 1)"
9249 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9251 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9252 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9254 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
9255 "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9257 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9259 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9261 "Изпращане на информация за хистограмата на всеки n аудио пакета (по "
9264 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9266 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9267 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9269 "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
9270 "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
9272 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9274 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9276 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена (по "
9279 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9281 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9282 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9284 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
9285 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9287 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9289 msgid "Time window to use in ms"
9290 msgstr "Прозорец с време, който да се използва в мсек. (по подразбиране 5000)"
9292 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9294 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9295 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9296 "alarm is sent (default 5000)."
9298 "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
9299 "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
9300 "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
9302 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9304 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9306 "Минимално ниво на аудиото, за да се подаде на сигнал (по подразбиране 0.1)"
9308 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9310 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9311 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9313 "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
9314 "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
9316 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9318 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9319 msgstr "Време между две съобщения със сигнал в мсек. (по подразбиране 2000)"
9321 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9323 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9324 "saturation (default 2000)."
9326 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
9327 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
9329 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9331 msgid "Force connection reset regularly"
9332 msgstr "Задаване нулиране на връзката (по подразбиране 1)"
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9336 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9337 "with audiobargraph_v (default 1)."
9339 "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
9340 "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9343 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9344 msgstr "Аудио част на хистограмата"
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9347 msgid "Audiobar Graph"
9348 msgstr "Хистограма на звука"
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9351 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9352 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9355 msgid "Dolby Surround decoder"
9356 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9360 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9361 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9362 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9363 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9364 "It works with any source format from mono to 7.1."
9366 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
9367 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
9368 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
9369 "когато се слуша музика дълго време\n"
9370 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9373 msgid "Characteristic dimension"
9374 msgstr "Характеристика на разстоянието"
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9377 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9379 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
9381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9382 msgid "Compensate delay"
9383 msgstr "Компенсиращо задържане"
9385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9387 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9388 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9389 "case, turn this on to compensate."
9391 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9392 "на устните и речта."
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9395 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9396 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9400 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9401 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9403 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9404 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9407 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9408 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9411 msgid "Headphone effect"
9412 msgstr "Ефект за слушалки"
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9415 msgid "Use downmix algorithm"
9416 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9420 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9421 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9424 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9425 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9426 "пълна с високоговорители."
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9429 msgid "Select channel to keep"
9430 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9434 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9436 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други се "
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9443 msgstr "Zone 3:отляво"
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9453 msgid "Low-frequency effects"
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9460 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9466 msgstr "Височина на видеото"
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9472 msgstr "Задни високоговорители"
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9475 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9476 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9480 msgid "Audio channel remapper"
9481 msgstr "Аудио канали"
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9484 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9485 msgstr "Просто миксиране на канал"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9488 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9489 msgstr "Просто миксиране на канал"
9491 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9493 msgstr "Задържане на звука"
9495 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9496 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9497 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9501 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9502 msgid "Add a delay effect to the sound"
9503 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9505 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9506 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9508 msgstr "Време на задържане"
9510 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9511 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9512 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
9514 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9516 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9518 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9520 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9521 "be delay-time +/- sweep-depth."
9523 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9524 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9527 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9529 msgstr "Честота на придвижване"
9531 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9532 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9534 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9535 "секунда възпроизвеждане"
9537 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9538 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9540 msgid "Feedback gain"
9541 msgstr "Обратна връзка"
9543 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9544 msgid "Gain on Feedback loop"
9545 msgstr "Ниво на обратната връзка"
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9549 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9552 msgid "Level of delayed signal"
9553 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9557 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9560 msgid "Level of input signal"
9561 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9563 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9564 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9568 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9569 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9570 msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
9572 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9574 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9576 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9577 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9578 msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
9580 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9581 msgid "Release time"
9582 msgstr "Време на спада"
9584 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9585 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9586 msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
9588 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9589 msgid "Threshold level"
9590 msgstr "Ниво на прага"
9592 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9593 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9594 msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
9596 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9597 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9599 msgstr "Съотношение"
9601 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9602 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9603 msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
9605 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9607 msgstr "Радиус на кривата"
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9610 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9611 msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
9613 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9615 msgstr "Вдигане на нивото"
9617 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9618 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9619 msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
9621 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9622 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9624 msgstr "Компресиране"
9626 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9627 msgid "Dynamic range compressor"
9628 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
9630 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9631 msgid "A/52 dynamic range compression"
9632 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
9634 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9635 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9637 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9638 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9639 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9640 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9642 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
9643 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
9644 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
9645 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
9647 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9648 msgid "Enable internal upmixing"
9649 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
9651 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9652 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9653 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
9655 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9656 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9657 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
9659 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9660 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9661 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9663 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9664 msgid "DTS dynamic range compression"
9665 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
9667 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9668 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9669 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
9671 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9672 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9673 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
9675 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9676 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9677 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9679 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9680 msgid "MPEG audio decoder"
9681 msgstr "Аудио декодер MPEG"
9683 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9684 msgid "Equalizer preset"
9685 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9687 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9688 msgid "Preset to use for the equalizer."
9689 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9693 msgstr "Усилване на честоти"
9695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9697 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9698 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9701 "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
9702 "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
9703 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9705 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9706 msgid "Use VLC frequency bands"
9709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9711 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9714 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9716 msgstr "Двойно филтриране"
9718 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9719 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9720 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9722 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9724 msgstr "Общо усилване"
9726 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9727 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9728 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9731 msgid "Equalizer with 10 bands"
9732 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9758 msgid "Full bass and treble"
9759 msgstr "Пълен бас и требъл"
9761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9763 msgstr "Пълен требъл"
9765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9771 msgstr "Голяма зала"
9773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9814 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9816 msgid "Gain multiplier"
9817 msgstr "Без демултиплексиране"
9819 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9821 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9822 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
9824 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9826 msgid "Gain control filter"
9827 msgstr "Зърнесто изображение"
9829 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9830 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9834 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9835 msgid "Simple Karaoke filter"
9836 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
9838 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9839 msgid "Number of audio buffers"
9840 msgstr "Брой на аудио буферите"
9842 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9844 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9845 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9846 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9848 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9849 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9850 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9852 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9853 msgid "Maximal volume level"
9854 msgstr "Максимална сила на звука"
9856 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9858 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9859 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9860 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9862 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9863 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9864 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9866 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9867 msgid "Volume normalizer"
9868 msgstr "Нормализатор на звука"
9870 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9871 msgid "Parametric Equalizer"
9872 msgstr "Параметричен еквалайзер"
9874 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9875 msgid "Low freq (Hz)"
9876 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9878 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9879 msgid "Low freq gain (dB)"
9880 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9882 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9883 msgid "High freq (Hz)"
9884 msgstr "Висока честота (Hz)"
9886 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9887 msgid "High freq gain (dB)"
9888 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9890 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9892 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9894 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9895 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9896 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9898 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9900 msgstr "Честота 1 Q"
9902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9904 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9907 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9908 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9912 msgstr "Честота 2 Q"
9914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9916 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9919 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9920 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9922 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9924 msgstr "Честота 3 Q"
9926 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9927 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9928 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9930 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9931 msgid "Resampling quality"
9932 msgstr "Качество на обработката на звука"
9934 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9935 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9937 "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
9940 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9941 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9942 msgid "Speex resampler"
9943 msgstr "Обработчик на звука Speex"
9945 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9946 msgid "Sample rate converter type"
9947 msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
9949 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9952 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9953 "the fast one exhibits low quality."
9955 "Поддържа се различен алгоритъм на обработка. Най-добрия е най-бавен, докато "
9956 "при бързия се получава ниско качество."
9958 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9960 msgid "Sinc function (best quality)"
9961 msgstr "Bicubic (добро качество)"
9963 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9965 msgid "Sinc function (medium quality)"
9966 msgstr "Bicubic (добро качество)"
9968 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9970 msgid "Sinc function (fast)"
9971 msgstr "Отключваща функция"
9973 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9974 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9977 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9978 msgid "Linear (fastest)"
9981 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9982 msgid "SRC resampler"
9985 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9986 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9989 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9990 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9991 msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
9993 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9994 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9995 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9997 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9999 msgstr "Темпо на звука"
10001 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10002 msgid "Stride Length"
10003 msgstr "Продължителност на хода"
10005 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10006 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10007 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
10009 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10010 msgid "Overlap Length"
10011 msgstr "Продължителност на застъпването"
10013 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10014 msgid "Percentage of stride to overlap"
10015 msgstr "Процент от хода за застъпване"
10017 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10018 msgid "Search Length"
10019 msgstr "Продължителност на търсене"
10021 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10022 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10024 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
10027 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10029 msgstr "Размер на стаята"
10031 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10032 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10033 msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
10035 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10037 msgstr "Широчина на стаята"
10039 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10040 msgid "Width of the virtual room"
10041 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
10043 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10044 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10045 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10049 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10050 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10051 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10055 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10056 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10057 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10061 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10062 msgid "Audio Spatializer"
10063 msgstr "Ефект на обемно звучене"
10065 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10066 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10067 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10068 msgid "Spatializer"
10069 msgstr "Обемно звучене"
10071 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10073 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10074 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10075 "thereby widening the stereo effect."
10078 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10079 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10082 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10084 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10085 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10089 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10093 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10095 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10096 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10100 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10103 msgstr "Ниво на входния сигнал"
10105 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10107 msgid "Level of input signal of original channel."
10108 msgstr "Ниво на входния сигнал"
10110 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10112 msgid "Stereo Enhancer"
10113 msgstr "Стерео режим"
10115 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10116 msgid "Simple stereo widening effect"
10119 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10120 msgid "Single precision audio volume"
10123 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10125 msgid "Integer audio volume"
10126 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
10128 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10129 msgid "Dummy audio output"
10132 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10134 msgid "Audio output device"
10135 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
10137 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10138 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10141 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10143 msgid "Audio output channels"
10144 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
10146 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10148 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10149 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10150 "through is active."
10153 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10154 msgid "Surround 4.0"
10157 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10158 msgid "Surround 4.1"
10161 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10162 msgid "Surround 5.0"
10165 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10166 msgid "Surround 5.1"
10169 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10170 msgid "Surround 7.1"
10173 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10174 msgid "ALSA audio output"
10175 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
10177 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10178 msgid "Audio output failed"
10179 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
10181 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10184 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10187 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
10190 #: modules/audio_output/amem.c:34
10191 msgid "Audio memory"
10192 msgstr "Аудио памет"
10194 #: modules/audio_output/amem.c:35
10195 msgid "Audio memory output"
10196 msgstr "Изходна аудио памет"
10198 #: modules/audio_output/amem.c:42
10199 msgid "Sample format"
10200 msgstr "Честота на дискретизация"
10202 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10203 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10206 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10208 msgid "Android AudioTrack audio output"
10209 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10211 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10213 msgid "AudioUnit output for iOS"
10214 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10216 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10218 msgid "Last audio device"
10219 msgstr "Аудио устройство"
10221 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10222 msgid "HAL AudioUnit output"
10223 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10225 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10227 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10229 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
10231 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10232 msgid "Audio device is not configured"
10233 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
10235 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10238 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10239 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10241 "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
10242 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
10244 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10246 msgid "System Sound Output Device"
10247 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10249 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10251 msgid "%s (Encoded Output)"
10252 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
10254 #: modules/audio_output/directx.c:108
10255 msgid "Output device"
10256 msgstr "Изходно устройство"
10258 #: modules/audio_output/directx.c:109
10259 msgid "Select your audio output device"
10260 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10262 #: modules/audio_output/directx.c:111
10263 msgid "Speaker configuration"
10264 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
10266 #: modules/audio_output/directx.c:112
10268 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10269 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10271 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
10272 "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
10275 #: modules/audio_output/directx.c:116
10276 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10279 #: modules/audio_output/directx.c:119
10280 msgid "DirectX audio output"
10281 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
10283 #: modules/audio_output/file.c:80
10284 msgid "Output format"
10285 msgstr "Изходен формат"
10287 #: modules/audio_output/file.c:82
10288 msgid "Number of output channels"
10289 msgstr "Брой на изходните канали"
10291 #: modules/audio_output/file.c:83
10293 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10294 "restrict the number of channels here."
10296 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
10297 "да ограничите броя на каналите."
10299 #: modules/audio_output/file.c:86
10300 msgid "Add WAVE header"
10301 msgstr "Добавяне на WAVE header"
10303 #: modules/audio_output/file.c:87
10304 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10306 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
10309 #: modules/audio_output/file.c:105
10310 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10311 msgid "Output file"
10312 msgstr "Изходен файл"
10314 #: modules/audio_output/file.c:106
10315 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10316 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
10318 #: modules/audio_output/file.c:109
10319 msgid "File audio output"
10320 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10322 #: modules/audio_output/jack.c:81
10323 msgid "Automatically connect to writable clients"
10324 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
10326 #: modules/audio_output/jack.c:83
10328 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10329 "writable JACK clients found."
10331 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
10332 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
10334 #: modules/audio_output/jack.c:87
10335 msgid "Connect to clients matching"
10336 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
10338 #: modules/audio_output/jack.c:89
10340 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10341 "regular expression will be considered for connection."
10343 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
10344 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
10346 #: modules/audio_output/jack.c:97
10347 msgid "JACK audio output"
10348 msgstr "Аудио извеждане JACK"
10350 #: modules/audio_output/kai.c:93
10352 msgstr "Устройство"
10354 #: modules/audio_output/kai.c:95
10355 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10358 #: modules/audio_output/kai.c:98
10359 msgid "Open audio in exclusive mode."
10362 #: modules/audio_output/kai.c:100
10364 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10368 #: modules/audio_output/kai.c:110
10369 msgid "K Audio Interface audio output"
10370 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10372 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10373 msgid "OpenSLES audio output"
10374 msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
10376 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10380 #: modules/audio_output/oss.c:68
10381 msgid "OSS device node path."
10384 #: modules/audio_output/oss.c:72
10386 msgid "Open Sound System audio output"
10387 msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
10389 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10390 msgid "Pulseaudio audio output"
10391 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
10393 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10395 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10396 msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
10398 #: modules/audio_output/volume.h:30
10400 msgid "Software gain"
10401 msgstr "Смекчаване"
10403 #: modules/audio_output/volume.h:31
10405 msgid "This linear gain will be applied in software."
10406 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
10408 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10409 msgid "Select Audio Device"
10410 msgstr "Избор на аудио устройство"
10412 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10414 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10415 "VLC restart to apply."
10417 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
10418 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
10420 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10422 msgid "WaveOut audio output"
10423 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10425 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10426 msgid "Microsoft Soundmapper"
10429 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10430 msgid "Use float32 output"
10431 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
10433 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10435 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10436 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10438 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
10439 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
10441 #: modules/codec/a52.c:51
10442 msgid "A/52 parser"
10443 msgstr "Зареждане на A/52"
10445 #: modules/codec/a52.c:58
10446 msgid "A/52 audio packetizer"
10447 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
10449 #: modules/codec/adpcm.c:47
10450 msgid "ADPCM audio decoder"
10451 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
10453 #: modules/codec/aes3.c:47
10454 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10455 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
10457 #: modules/codec/aes3.c:52
10458 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10459 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
10461 #: modules/codec/araw.c:50
10462 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10463 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
10465 #: modules/codec/araw.c:59
10466 msgid "Raw audio encoder"
10467 msgstr "Аудио кодер Raw"
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10495 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10496 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10497 "MJPEG and other codecs"
10499 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10500 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10501 "MJPEG и други кодеци"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10504 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10505 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10508 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10510 msgstr "Декодиране"
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10513 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10518 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10519 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10522 msgid "Direct rendering"
10523 msgstr "Прав рендеринг"
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10526 msgid "Error resilience"
10527 msgstr "Устойчивост към грешки"
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10532 "libavcodec can do error resilience.\n"
10533 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10534 "can produce a lot of errors.\n"
10535 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10537 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
10538 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
10539 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
10540 "Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10543 msgid "Workaround bugs"
10544 msgstr "Поправяне на бъгове"
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10548 "Try to fix some bugs:\n"
10551 "4 xvid interlaced\n"
10555 "64 Qpel chroma.\n"
10556 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10557 "\"ump4\", enter 40."
10559 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10560 " 1 Авто откриване.\n"
10561 " 2 Стария msmpeg4.\n"
10562 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
10564 " 16 Без вместване.\n"
10566 " 64 Цветност Qpel .\n"
10567 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10568 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10571 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10573 msgstr "Ускоряване"
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10577 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10578 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10580 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10581 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10585 msgid "Allow speed tricks"
10586 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10590 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10592 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10596 msgid "Skip frame (default=0)"
10597 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10601 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10602 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10604 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10605 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10608 msgid "Skip idct (default=0)"
10609 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10614 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10615 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10617 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
10618 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
10619 "кадри, 4=всички кадри)."
10621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10623 msgid "Discard cropping information"
10624 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10627 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10632 msgstr "Дебъг маска"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10635 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10636 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10643 msgid "Internal libavcodec codec name"
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10647 msgid "Visualize motion vectors"
10648 msgstr "Показване движението на векторите"
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10652 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10653 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10654 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10655 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10656 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10657 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10659 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
10660 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
10661 "на тези стойности:\n"
10662 " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
10663 " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
10664 " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
10665 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10668 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10669 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10673 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10674 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10676 "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
10677 "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
10678 "висока резолюция."
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10681 msgid "Hardware decoding"
10682 msgstr "Хардуерно декодиране"
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10685 msgid "This allows hardware decoding when available."
10686 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10690 msgid "VDA output pixel format"
10691 msgstr "Изходен формат"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10694 msgid "The pixel format for output image buffers."
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10702 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10703 msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10706 msgid "Ratio of key frames"
10707 msgstr "Честота на ключовите кадри"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10710 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10711 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10714 msgid "Ratio of B frames"
10715 msgstr "Честота на В-кадрите"
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10718 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10719 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10722 msgid "Video bitrate tolerance"
10723 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10726 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10727 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10730 msgid "Interlaced encoding"
10731 msgstr "Interlaced кодиране"
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10734 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10735 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10738 msgid "Interlaced motion estimation"
10739 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10742 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10744 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10748 msgid "Pre-motion estimation"
10749 msgstr "Оценка на пре-движенията"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10752 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10753 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10756 msgid "Rate control buffer size"
10757 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10761 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10762 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10764 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
10765 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10768 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10769 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10772 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10773 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10776 msgid "I quantization factor"
10777 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10781 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10782 "same qscale for I and P frames)."
10784 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
10785 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10788 #: modules/demux/mod.c:78
10789 msgid "Noise reduction"
10790 msgstr "Намаляване на шума"
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10794 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10795 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10797 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
10798 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10802 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10803 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10807 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10808 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10809 "standard MPEG2 decoders."
10811 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10812 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10816 msgid "Quality level"
10817 msgstr "Ниво на качество"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10821 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10822 "encoding very much)."
10824 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10825 "значително да забави процеса на кодиране)."
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10829 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10830 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10831 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10832 "to ease the encoder's task."
10834 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10835 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10836 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10837 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10840 msgid "Minimum video quantizer scale"
10841 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10844 msgid "Minimum video quantizer scale."
10845 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10848 msgid "Maximum video quantizer scale"
10849 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10852 msgid "Maximum video quantizer scale."
10853 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10856 msgid "Trellis quantization"
10857 msgstr "Квантоване Trellis"
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10860 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10862 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10866 msgid "Fixed quantizer scale"
10867 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10871 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10874 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10875 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10878 msgid "Strict standard compliance"
10879 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10884 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10886 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10890 msgid "Luminance masking"
10891 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10894 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10896 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10897 "подразбиране: 0.0)."
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10900 msgid "Darkness masking"
10901 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10904 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10906 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10907 "подразбиране: 0.0)."
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10910 msgid "Motion masking"
10911 msgstr "Кореция на движенията"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10915 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10918 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10919 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10922 msgid "Border masking"
10923 msgstr "Корекция в края"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10927 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10930 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10931 "(по подразбиране: 0.0)."
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10934 msgid "Luminance elimination"
10935 msgstr "Корекция на яркостта"
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10939 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10940 "The H264 specification recommends -4."
10942 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10943 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10946 msgid "Chrominance elimination"
10947 msgstr "Корекция на цветността"
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10951 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10952 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10954 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10955 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10958 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10959 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10964 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10965 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10966 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10967 "enabled libavcodec"
10969 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
10970 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
10971 "подразбиране: main)"
10973 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10975 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10976 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
10978 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10980 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10981 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10983 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10985 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10986 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10988 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10991 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10994 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10996 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10997 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11000 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
11001 msgid "VLC could not open the encoder."
11002 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
11004 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11006 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11007 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
11009 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11010 msgid "420YpCbCr8Planar"
11013 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11017 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11018 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11021 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11022 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11025 #: modules/codec/cc.c:55
11029 #: modules/codec/cc.c:56
11030 msgid "Closed Captions decoder"
11033 #: modules/codec/cdg.c:87
11034 msgid "CDG video decoder"
11035 msgstr "Видео декодер CDG"
11037 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11038 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11039 msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD"
11041 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11042 msgid "CVD subtitle decoder"
11043 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
11045 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11046 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11047 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
11049 #: modules/codec/ddummy.c:36
11050 msgid "Save raw codec data"
11051 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
11053 #: modules/codec/ddummy.c:38
11055 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11058 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
11059 "декодер в основните опции."
11061 #: modules/codec/ddummy.c:47
11062 msgid "Dummy decoder"
11063 msgstr "Фиктивен декодер"
11065 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11066 msgid "Dump decoder"
11067 msgstr "Декодер за временното съхранение"
11069 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11070 msgid "Constant quality factor"
11071 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
11073 #: modules/codec/dirac.c:62
11074 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11075 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
11077 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11078 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11079 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
11081 #: modules/codec/dirac.c:66
11082 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11083 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
11085 #: modules/codec/dirac.c:69
11086 msgid "Enable lossless coding"
11087 msgstr "Включване кодиране без загуби"
11089 #: modules/codec/dirac.c:70
11091 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11092 "reproduction of the original"
11094 "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
11095 "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
11097 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11099 msgstr "Предфилтър"
11101 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11102 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11103 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
11105 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11106 msgid "Centre Weighted Median"
11109 #: modules/codec/dirac.c:80
11110 msgid "Rectangular Linear Phase"
11113 #: modules/codec/dirac.c:80
11114 msgid "Diagonal Linear Phase"
11117 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11118 msgid "Amount of prefiltering"
11119 msgstr "Размер на предфилтриране"
11121 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11122 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11123 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
11125 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11126 msgid "Chroma format"
11127 msgstr "Формат на цветността"
11129 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11131 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11132 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
11134 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11138 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11142 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11146 #: modules/codec/dirac.c:96
11147 msgid "Distance between 'P' frames"
11148 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
11150 #: modules/codec/dirac.c:100
11151 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11152 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
11154 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11155 msgid "Picture coding mode"
11156 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
11158 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11160 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11161 "pseudo-progressive frame"
11164 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11165 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11168 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11169 msgid "force coding frame as single picture"
11172 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11173 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11176 #: modules/codec/dirac.c:116
11177 msgid "Width of motion compensation blocks"
11180 #: modules/codec/dirac.c:120
11181 msgid "Height of motion compensation blocks"
11184 #: modules/codec/dirac.c:125
11185 msgid "Block overlap (%)"
11188 #: modules/codec/dirac.c:126
11189 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11192 #: modules/codec/dirac.c:131
11196 #: modules/codec/dirac.c:132
11197 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11200 #: modules/codec/dirac.c:136
11204 #: modules/codec/dirac.c:137
11205 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11208 #: modules/codec/dirac.c:140
11209 msgid "Motion vector precision"
11210 msgstr "Точност на векторното движение"
11212 #: modules/codec/dirac.c:141
11213 msgid "Motion vector precision in pels."
11216 #: modules/codec/dirac.c:146
11217 msgid "Simple ME search area x:y"
11220 #: modules/codec/dirac.c:147
11222 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11223 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11226 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11227 msgid "Three component motion estimation"
11228 msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
11230 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11231 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11232 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
11234 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11235 msgid "Intra picture DWT filter"
11238 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11239 msgid "Inter picture DWT filter"
11242 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11243 msgid "Number of DWT iterations"
11246 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11247 msgid "Also known as DWT levels"
11250 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11251 msgid "Enable multiple quantizers"
11254 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11255 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11258 #: modules/codec/dirac.c:174
11259 msgid "Enable spatial partitioning"
11262 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11263 msgid "Disable arithmetic coding"
11266 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11267 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11270 #: modules/codec/dirac.c:184
11271 msgid "cycles per degree"
11274 #: modules/codec/dirac.c:206
11275 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11278 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11279 msgid "DirectMedia Object decoder"
11280 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11282 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11283 msgid "DirectMedia Object encoder"
11284 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
11286 #: modules/codec/dts.c:53
11288 msgstr "Зареждане на DTS"
11290 #: modules/codec/dts.c:58
11291 msgid "DTS audio packetizer"
11292 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
11294 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11295 msgid "Decoding X coordinate"
11296 msgstr "Координата X при декодиране"
11298 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11299 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11300 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
11302 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11303 msgid "Decoding Y coordinate"
11304 msgstr "Координата Y при декодиране"
11306 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11307 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11308 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
11310 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11311 msgid "Subpicture position"
11312 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11314 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11316 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11317 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11319 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
11321 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11322 msgid "Encoding X coordinate"
11323 msgstr "Координата X при кодиране"
11325 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11326 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11327 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
11329 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11330 msgid "Encoding Y coordinate"
11331 msgstr "Координата Y при кодиране"
11333 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11334 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11335 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
11337 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11338 msgid "DVB subtitles decoder"
11339 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
11341 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11342 msgid "DVB subtitles"
11343 msgstr "DVB субтитри"
11345 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11346 msgid "DVB subtitles encoder"
11347 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
11349 #: modules/codec/edummy.c:40
11350 msgid "Dummy encoder"
11353 #: modules/codec/faad.c:52
11354 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11355 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
11357 #: modules/codec/faad.c:429
11358 msgid "AAC extension"
11359 msgstr "AAC разширение"
11361 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11363 msgid "Encoder Profile"
11366 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11367 msgid "Encoder Algorithm to use"
11370 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11372 msgid "Enable spectral band replication"
11373 msgstr "Включване на ехо"
11375 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11376 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11379 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11381 msgid "VBR Quality"
11384 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11385 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11388 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11389 msgid "Enable afterburner library"
11392 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11394 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11395 "CPU usage (default is enabled)"
11398 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11399 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11402 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11404 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11408 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11412 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11416 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11420 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11424 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11428 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11432 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11434 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11435 msgstr "Модул за аудио кодиране"
11437 #: modules/codec/flac.c:112
11438 msgid "Flac audio decoder"
11439 msgstr "Аудио декодер Flac"
11441 #: modules/codec/flac.c:119
11442 msgid "Flac audio encoder"
11443 msgstr "Аудио кодер Flac"
11445 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11446 msgid "Sound fonts"
11447 msgstr "Шрифтове за звука"
11449 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11450 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11451 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
11453 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11457 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11458 msgid "Synthesis gain"
11461 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11463 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11464 "when many notes are played at a time."
11467 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11471 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11473 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11474 "require more processing power."
11477 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11481 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11482 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11483 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11485 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11489 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11490 msgid "MIDI synthesis not set up"
11493 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11495 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11496 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11497 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11500 #: modules/codec/g711.c:45
11502 msgid "G.711 decoder"
11505 #: modules/codec/g711.c:53
11507 msgid "G.711 encoder"
11508 msgstr "Текстов кодер T.140"
11510 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11511 msgid "Formatted Subtitles"
11512 msgstr "Форматиране на субтитрите"
11514 #: modules/codec/kate.c:195
11516 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11517 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11518 "rendering via Tiger is enabled."
11520 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
11521 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
11522 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
11524 #: modules/codec/kate.c:202
11528 #: modules/codec/kate.c:202
11532 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11533 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11534 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11538 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11539 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11540 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11544 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11545 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11546 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11550 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11551 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11552 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11553 #: modules/video_filter/rss.c:72
11557 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11558 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11559 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11563 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11566 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11567 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11571 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11572 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11573 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11574 #: modules/video_filter/rss.c:73
11578 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11580 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11581 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11582 #: modules/video_filter/rss.c:73
11586 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11587 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11588 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11590 msgstr "Маслинено зелен"
11592 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11594 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11595 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11596 #: modules/video_filter/rss.c:73
11600 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11601 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11602 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11604 msgstr "Тъмно зелен"
11606 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11607 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11608 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11609 #: modules/video_filter/rss.c:74
11611 msgstr "Жълто-зелен"
11613 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11614 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11615 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11619 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11620 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11621 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11623 msgstr "Морско син"
11625 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11627 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11628 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11629 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11633 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11634 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11635 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11636 #: modules/video_filter/rss.c:75
11640 #: modules/codec/kate.c:214
11641 msgid "Use Tiger for rendering"
11642 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11644 #: modules/codec/kate.c:215
11646 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11647 "only render static text and bitmap based streams."
11649 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11650 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap базирани "
11653 #: modules/codec/kate.c:219
11654 msgid "Rendering quality"
11655 msgstr "Качество на извеждане"
11657 #: modules/codec/kate.c:220
11659 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11663 #: modules/codec/kate.c:224
11664 msgid "Default font effect"
11665 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11667 #: modules/codec/kate.c:225
11669 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11672 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11675 #: modules/codec/kate.c:229
11676 msgid "Default font effect strength"
11677 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11679 #: modules/codec/kate.c:230
11680 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11683 #: modules/codec/kate.c:234
11684 msgid "Default font description"
11685 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11687 #: modules/codec/kate.c:235
11689 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11690 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11691 "font parameters where appropriate."
11693 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11694 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11696 #: modules/codec/kate.c:240
11697 msgid "Default font color"
11698 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11700 #: modules/codec/kate.c:241
11702 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11703 "font color to use."
11705 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11706 "цвят на шрифт, който да се използва."
11708 #: modules/codec/kate.c:245
11709 msgid "Default font alpha"
11710 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11712 #: modules/codec/kate.c:246
11714 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11715 "particular font color to use."
11717 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11718 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11720 #: modules/codec/kate.c:250
11721 msgid "Default background color"
11722 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11724 #: modules/codec/kate.c:251
11726 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11729 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11732 #: modules/codec/kate.c:255
11733 msgid "Default background alpha"
11734 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11736 #: modules/codec/kate.c:256
11738 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11739 "specify a particular background color to use."
11741 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11742 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11744 #: modules/codec/kate.c:262
11746 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11747 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11748 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11750 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11751 "played. This will hopefully be fixed soon."
11753 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11754 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11755 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11757 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11758 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11761 #: modules/codec/kate.c:271
11765 #: modules/codec/kate.c:272
11766 msgid "Kate overlay decoder"
11767 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11769 #: modules/codec/kate.c:291
11770 msgid "Tiger rendering defaults"
11771 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11773 #: modules/codec/kate.c:326
11774 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11775 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11777 #: modules/codec/libass.c:56
11778 msgid "Subtitles (advanced)"
11779 msgstr "Субтитри (допълнителни)"
11781 #: modules/codec/libass.c:57
11782 msgid "Subtitle renderers using libass"
11783 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11785 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11786 msgid "Building font cache"
11787 msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
11789 #: modules/codec/libass.c:226
11791 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11792 "This should take less than a minute."
11794 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
11795 "Това ще отнеме по-малко от минута."
11797 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11798 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11799 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11801 #: modules/codec/lpcm.c:60
11802 msgid "Linear PCM audio decoder"
11803 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11805 #: modules/codec/lpcm.c:65
11806 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11807 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11809 #: modules/codec/lpcm.c:71
11810 msgid "Linear PCM audio encoder"
11813 #: modules/codec/mash.cpp:70
11814 msgid "Video decoder using openmash"
11815 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
11817 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11818 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11819 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11821 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11822 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11823 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
11825 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11827 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11828 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
11830 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11831 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11832 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
11834 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11835 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11836 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
11838 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11840 msgid "OpenMAX IL video output"
11841 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
11843 #: modules/codec/opus.c:62
11845 msgid "Opus audio decoder"
11846 msgstr "Аудио декодер Speex"
11848 #: modules/codec/opus.c:64
11852 #: modules/codec/png.c:58
11853 msgid "PNG video decoder"
11854 msgstr "Видео декодер PNG"
11856 #: modules/codec/quicktime.c:66
11857 msgid "QuickTime library decoder"
11858 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
11860 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11861 msgid "Pseudo raw video decoder"
11862 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
11864 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11865 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11866 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11869 msgid "Rate control method"
11870 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11873 msgid "Method used to encode the video sequence"
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11877 msgid "Constant noise threshold mode"
11878 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11881 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11882 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11885 msgid "Low Delay mode"
11886 msgstr "Режим на малко задържане"
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11889 msgid "Lossless mode"
11890 msgstr "Режим без загуби"
11892 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11893 msgid "Constant lambda mode"
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11897 msgid "Constant error mode"
11898 msgstr "Режим на постоянна грешка"
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11901 msgid "Constant quality mode"
11902 msgstr "Режим на постоянно качество"
11904 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11905 msgid "GOP structure"
11906 msgstr "GOP структура"
11908 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11909 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11912 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11914 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11915 "previous or future pictures."
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11919 msgid "I-frame only sequence"
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11923 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11927 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11931 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11935 msgid "Noise Threshold"
11936 msgstr "Ограничаване на шума"
11938 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11939 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11940 msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11943 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11944 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11947 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11948 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11951 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11953 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11956 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11957 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11960 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11962 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11966 msgstr "Максимална дължина"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11970 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11971 "group of pictures"
11974 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11975 msgid "No pre-filtering"
11976 msgstr "Без филтър"
11978 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11979 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11980 msgstr "Гаусово замъгляване"
11982 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11986 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11987 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11988 msgstr "Гаусово замъгляване"
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11992 msgid "Low Pass Filter"
11993 msgstr "Гаусово замъгляване"
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11996 msgid "Size of motion compensation blocks"
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12001 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12005 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12009 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12013 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12017 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12021 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12025 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12029 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12033 msgid "Motion Vector precision"
12034 msgstr "Точност на векторното движение"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12037 msgid "Motion Vector precision in pels"
12038 msgstr "Точност на векторното движение"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12041 msgid "perceptual weighting method"
12042 msgstr "Метод за изпращане на потока"
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12045 msgid "perceptual distance"
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12049 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12053 msgid "Horizontal slices per frame"
12054 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12057 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12061 msgid "Vertical slices per frame"
12062 msgstr "Вертикални части на кадър"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12065 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12069 msgid "Size of code blocks in each subband"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12073 msgid "small - use small code blocks"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12077 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12081 msgid "large - use large code blocks"
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12085 msgid "full - One code block per subband"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12089 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12093 msgid "Number of levels of downsampling"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12097 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12101 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12105 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12109 msgid "Enable Scene Change Detection"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12113 msgid "Force Profile"
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12117 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12121 msgid "VC2 Simple Profile"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12125 msgid "VC2 Main Profile"
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12129 msgid "Main Profile"
12130 msgstr "Главен профил"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12133 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12137 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12140 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12141 msgid "SDL Image decoder"
12142 msgstr "Декодер за изображението SDL"
12144 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12145 msgid "SDL_image video decoder"
12146 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
12148 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12149 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12152 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12153 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12159 #: modules/codec/speex.c:61
12160 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12161 msgstr "Вид на кодера."
12163 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12164 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12165 msgid "Encoding quality"
12166 msgstr "Качество на кодиране"
12168 #: modules/codec/speex.c:65
12169 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12170 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
12172 #: modules/codec/speex.c:67
12173 msgid "Encoding complexity"
12174 msgstr "Сложност на кодиране"
12176 #: modules/codec/speex.c:69
12177 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12178 msgstr "Задаване сложността на кодера."
12180 #: modules/codec/speex.c:71
12181 msgid "Maximal bitrate"
12182 msgstr "Максимален битрейт"
12184 #: modules/codec/speex.c:73
12185 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12186 msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
12188 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12189 msgid "CBR encoding"
12190 msgstr "Кодиране CBR"
12192 #: modules/codec/speex.c:77
12194 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12195 "bitrate encoding (VBR)."
12197 "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
12198 "битрейт (VBR), който е по подразбиране."
12200 #: modules/codec/speex.c:80
12201 msgid "Voice activity detection"
12202 msgstr "Откриване на гласова активност"
12204 #: modules/codec/speex.c:82
12206 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12209 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
12212 #: modules/codec/speex.c:85
12213 msgid "Discontinuous Transmission"
12214 msgstr "Предаване с прекъсвания"
12216 #: modules/codec/speex.c:87
12217 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12218 msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
12220 #: modules/codec/speex.c:91
12221 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12222 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
12224 #: modules/codec/speex.c:91
12225 msgid "Wide-band (16kHz)"
12226 msgstr "Широка лента (16kHz)"
12228 #: modules/codec/speex.c:91
12229 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12230 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
12232 #: modules/codec/speex.c:98
12233 msgid "Speex audio decoder"
12234 msgstr "Аудио декодер Speex"
12236 #: modules/codec/speex.c:100
12240 #: modules/codec/speex.c:104
12241 msgid "Speex audio packetizer"
12242 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
12244 #: modules/codec/speex.c:110
12245 msgid "Speex audio encoder"
12246 msgstr "Аудио кодер Speex"
12248 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12249 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12250 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
12252 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12253 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12254 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
12256 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12257 msgid "DVD subtitles decoder"
12258 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
12260 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12261 msgid "DVD subtitles"
12262 msgstr "DVD субтитри"
12264 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12265 msgid "DVD subtitles packetizer"
12266 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
12268 #: modules/codec/stl.c:45
12269 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12270 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12273 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12274 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12275 #. languages using the Latin alphabet.
12276 #: modules/codec/subsdec.c:97
12277 msgid "Default (Windows-1252)"
12280 #: modules/codec/subsdec.c:98
12281 msgid "System codeset"
12284 #: modules/codec/subsdec.c:99
12285 msgid "Universal (UTF-8)"
12288 #: modules/codec/subsdec.c:100
12289 msgid "Universal (UTF-16)"
12292 #: modules/codec/subsdec.c:101
12293 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12296 #: modules/codec/subsdec.c:102
12297 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12300 #: modules/codec/subsdec.c:103
12301 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12304 #: modules/codec/subsdec.c:107
12305 msgid "Western European (Latin-9)"
12308 #: modules/codec/subsdec.c:108
12309 msgid "Western European (Windows-1252)"
12312 #: modules/codec/subsdec.c:109
12313 msgid "Western European (IBM 00850)"
12316 #: modules/codec/subsdec.c:111
12317 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12320 #: modules/codec/subsdec.c:112
12321 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12324 #: modules/codec/subsdec.c:114
12325 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12328 #: modules/codec/subsdec.c:116
12329 msgid "Nordic (Latin-6)"
12332 #: modules/codec/subsdec.c:118
12333 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12336 #: modules/codec/subsdec.c:119
12337 msgid "Russian (KOI8-R)"
12338 msgstr "Руски (KOI8-R)"
12340 #: modules/codec/subsdec.c:120
12341 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12342 msgstr "Украински (KOI8-U)"
12344 #: modules/codec/subsdec.c:122
12345 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12348 #: modules/codec/subsdec.c:123
12349 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12352 #: modules/codec/subsdec.c:125
12353 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12356 #: modules/codec/subsdec.c:126
12357 msgid "Greek (Windows-1253)"
12360 #: modules/codec/subsdec.c:128
12361 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12364 #: modules/codec/subsdec.c:129
12365 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12368 #: modules/codec/subsdec.c:131
12369 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12372 #: modules/codec/subsdec.c:132
12373 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12376 #: modules/codec/subsdec.c:135
12377 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12380 #: modules/codec/subsdec.c:136
12381 msgid "Thai (Windows-874)"
12384 #: modules/codec/subsdec.c:138
12385 msgid "Baltic (Latin-7)"
12388 #: modules/codec/subsdec.c:139
12389 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12392 #: modules/codec/subsdec.c:142
12393 msgid "Celtic (Latin-8)"
12396 #: modules/codec/subsdec.c:145
12397 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12400 #: modules/codec/subsdec.c:147
12401 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12402 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
12404 #: modules/codec/subsdec.c:148
12405 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12406 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
12408 #: modules/codec/subsdec.c:149
12409 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12412 #: modules/codec/subsdec.c:150
12413 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12416 #: modules/codec/subsdec.c:151
12417 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12420 #: modules/codec/subsdec.c:152
12421 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12424 #: modules/codec/subsdec.c:153
12425 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12428 #: modules/codec/subsdec.c:154
12429 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12432 #: modules/codec/subsdec.c:155
12433 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12436 #: modules/codec/subsdec.c:156
12437 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12440 #: modules/codec/subsdec.c:158
12441 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12444 #: modules/codec/subsdec.c:159
12445 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12448 #: modules/codec/subsdec.c:166
12450 msgid "Subtitle text encoding"
12451 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
12453 #: modules/codec/subsdec.c:167
12454 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12455 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
12457 #: modules/codec/subsdec.c:168
12459 msgid "Subtitle justification"
12460 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12462 #: modules/codec/subsdec.c:169
12463 msgid "Set the justification of subtitles"
12464 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12466 #: modules/codec/subsdec.c:170
12468 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12469 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
12471 #: modules/codec/subsdec.c:171
12474 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12475 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
12477 #: modules/codec/subsdec.c:174
12479 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12480 "but you can choose to disable all formatting."
12482 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
12483 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
12485 #: modules/codec/subsdec.c:182
12487 msgid "Text subtitle decoder"
12488 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
12491 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12492 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12493 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12494 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12495 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12496 #. Other scripts use other code pages.
12498 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12499 #. the VideoLAN translators mailing list.
12500 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12505 #: modules/codec/subsusf.c:46
12507 msgstr "Субтитри USF"
12509 #: modules/codec/subsusf.c:47
12510 msgid "USF subtitles decoder"
12511 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
12513 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12514 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12515 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12517 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12518 msgid "SVCD subtitles"
12519 msgstr "Субтитри SVCD"
12521 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12522 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12523 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
12525 #: modules/codec/t140.c:35
12526 msgid "T.140 text encoder"
12527 msgstr "Текстов кодер T.140"
12529 #: modules/codec/telx.c:54
12530 msgid "Override page"
12531 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
12533 #: modules/codec/telx.c:55
12535 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12536 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12537 "usually 888 or 889)."
12539 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
12540 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
12541 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
12543 #: modules/codec/telx.c:60
12544 msgid "Ignore subtitle flag"
12545 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
12547 #: modules/codec/telx.c:61
12548 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12550 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
12552 #: modules/codec/telx.c:64
12553 msgid "Workaround for France"
12554 msgstr "Корекция на френски субтитри"
12556 #: modules/codec/telx.c:65
12558 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12559 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12560 "your subtitles don't appear."
12562 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
12563 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
12564 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
12566 #: modules/codec/telx.c:71
12567 msgid "Teletext subtitles decoder"
12568 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
12570 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12572 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12573 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12575 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
12576 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12579 #: modules/codec/theora.c:112
12580 msgid "Theora video decoder"
12581 msgstr "Видео декодер Theora"
12583 #: modules/codec/theora.c:118
12584 msgid "Theora video packetizer"
12585 msgstr "Видео опаковчик Theora"
12587 #: modules/codec/theora.c:125
12588 msgid "Theora video encoder"
12589 msgstr "Видео кодер Theora"
12591 #: modules/codec/twolame.c:56
12593 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12594 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12596 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
12597 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12600 #: modules/codec/twolame.c:59
12601 msgid "Stereo mode"
12602 msgstr "Стерео режим"
12604 #: modules/codec/twolame.c:60
12605 msgid "Handling mode for stereo streams"
12606 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
12608 #: modules/codec/twolame.c:61
12612 #: modules/codec/twolame.c:63
12613 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12615 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
12618 #: modules/codec/twolame.c:64
12619 msgid "Psycho-acoustic model"
12620 msgstr "Психо-акустичен модел"
12622 #: modules/codec/twolame.c:66
12623 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12624 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
12626 #: modules/codec/twolame.c:70
12627 msgid "Joint stereo"
12628 msgstr "Свързано стерео"
12630 #: modules/codec/twolame.c:75
12631 msgid "Libtwolame audio encoder"
12632 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
12634 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12636 msgid "Ulead DV audio decoder"
12637 msgstr "Аудио декодер Flac"
12639 #: modules/codec/vorbis.c:175
12640 msgid "Maximum encoding bitrate"
12641 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
12643 #: modules/codec/vorbis.c:177
12644 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12646 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
12649 #: modules/codec/vorbis.c:178
12650 msgid "Minimum encoding bitrate"
12651 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
12653 #: modules/codec/vorbis.c:180
12655 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12658 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
12659 "канал с фиксирана ширина."
12661 #: modules/codec/vorbis.c:183
12662 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12663 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
12665 #: modules/codec/vorbis.c:187
12666 msgid "Vorbis audio decoder"
12667 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
12669 #: modules/codec/vorbis.c:198
12670 msgid "Vorbis audio packetizer"
12671 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
12673 #: modules/codec/vorbis.c:205
12674 msgid "Vorbis audio encoder"
12675 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
12677 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12678 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12681 #: modules/codec/x264.c:62
12682 msgid "Maximum GOP size"
12683 msgstr "Максимален размер на GOP"
12685 #: modules/codec/x264.c:63
12688 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12689 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12692 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
12693 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
12694 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
12696 #: modules/codec/x264.c:67
12697 msgid "Minimum GOP size"
12698 msgstr "Минимален размер на GOP"
12700 #: modules/codec/x264.c:68
12702 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12703 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12704 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12705 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12706 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12707 "the IDR-frame. \n"
12708 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12709 "frames, but do not start a new GOP."
12711 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
12712 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
12713 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
12714 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
12715 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
12716 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
12717 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
12718 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
12720 #: modules/codec/x264.c:77
12721 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12724 #: modules/codec/x264.c:79
12726 "none: use closed GOPs only\n"
12727 "normal: use standard open GOPs\n"
12728 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12731 #: modules/codec/x264.c:83
12732 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12735 #: modules/codec/x264.c:86
12736 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12739 #: modules/codec/x264.c:87
12741 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12742 "ray compatibility\n"
12743 "e.g. resolution, framerate, level"
12746 #: modules/codec/x264.c:90
12747 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12748 msgstr "Допълнителни I-кадри"
12750 #: modules/codec/x264.c:91
12752 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12753 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12754 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12755 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12756 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12757 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12760 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
12761 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
12762 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
12763 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
12764 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
12765 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
12766 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
12767 "обхвата (1-1000)."
12769 #: modules/codec/x264.c:102
12770 msgid "B-frames between I and P"
12771 msgstr "B-кадри между I и P"
12773 #: modules/codec/x264.c:103
12774 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12775 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
12777 #: modules/codec/x264.c:106
12778 msgid "Adaptive B-frame decision"
12779 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
12781 #: modules/codec/x264.c:107
12783 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12784 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12786 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
12787 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
12788 "обхвата от 0 до 2."
12790 #: modules/codec/x264.c:111
12791 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12792 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
12794 #: modules/codec/x264.c:112
12796 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12797 "negative values cause less B-frames."
12799 "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
12800 "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
12802 #: modules/codec/x264.c:116
12803 msgid "Keep some B-frames as references"
12804 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
12806 #: modules/codec/x264.c:117
12808 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12809 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12811 " - none: Disabled\n"
12812 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12813 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12815 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
12816 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
12817 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
12818 " - нищо: Изключен\n"
12819 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
12820 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
12822 #: modules/codec/x264.c:125
12823 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12826 #: modules/codec/x264.c:126
12828 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12829 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12832 #: modules/codec/x264.c:129
12836 #: modules/codec/x264.c:130
12838 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12839 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12841 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
12842 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
12845 #: modules/codec/x264.c:134
12846 msgid "Number of reference frames"
12847 msgstr "Брой на референсните кадри"
12849 #: modules/codec/x264.c:135
12851 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12852 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12853 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12855 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
12856 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
12857 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
12859 #: modules/codec/x264.c:140
12860 msgid "Skip loop filter"
12861 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
12863 #: modules/codec/x264.c:141
12864 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12865 msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
12867 #: modules/codec/x264.c:143
12868 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12869 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
12871 #: modules/codec/x264.c:144
12873 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12874 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12876 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
12877 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
12879 #: modules/codec/x264.c:148
12880 msgid "H.264 level"
12881 msgstr "Ниво на H.264"
12883 #: modules/codec/x264.c:149
12885 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12886 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12887 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12888 "for letting x264 set level."
12890 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
12891 "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
12892 "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
12893 "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
12895 #: modules/codec/x264.c:154
12896 msgid "H.264 profile"
12897 msgstr "Профил на H.264"
12899 #: modules/codec/x264.c:155
12900 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12902 "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
12905 #: modules/codec/x264.c:161
12906 msgid "Interlaced mode"
12907 msgstr "Режим Interlaced"
12909 #: modules/codec/x264.c:162
12910 msgid "Pure-interlaced mode."
12911 msgstr "Чист интерлейс режим."
12913 #: modules/codec/x264.c:164
12915 msgid "Frame packing"
12916 msgstr "Честота на кадри"
12918 #: modules/codec/x264.c:165
12920 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12921 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12922 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12923 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12924 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12925 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12926 " 5: frame alternation - one view per frame"
12929 #: modules/codec/x264.c:173
12930 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12933 #: modules/codec/x264.c:174
12934 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12937 #: modules/codec/x264.c:176
12938 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12941 #: modules/codec/x264.c:177
12942 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12945 #: modules/codec/x264.c:179
12946 msgid "Force number of slices per frame"
12947 msgstr "Брой на частите за кадър"
12949 #: modules/codec/x264.c:180
12950 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12953 #: modules/codec/x264.c:182
12954 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12957 #: modules/codec/x264.c:183
12958 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12961 #: modules/codec/x264.c:185
12962 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12965 #: modules/codec/x264.c:186
12966 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12969 #: modules/codec/x264.c:189
12971 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
12973 #: modules/codec/x264.c:190
12975 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12976 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12978 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
12979 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
12980 "компресиране без загуби)."
12982 #: modules/codec/x264.c:194
12983 msgid "Quality-based VBR"
12984 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
12986 #: modules/codec/x264.c:195
12987 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12988 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
12990 #: modules/codec/x264.c:197
12992 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
12994 #: modules/codec/x264.c:198
12995 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12996 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
12998 #: modules/codec/x264.c:201
13000 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
13002 #: modules/codec/x264.c:202
13003 msgid "Maximum quantizer parameter."
13004 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
13006 #: modules/codec/x264.c:204
13007 msgid "Max QP step"
13008 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
13010 #: modules/codec/x264.c:205
13011 msgid "Max QP step between frames."
13013 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
13015 #: modules/codec/x264.c:207
13016 msgid "Average bitrate tolerance"
13017 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
13019 #: modules/codec/x264.c:208
13020 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13021 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
13023 #: modules/codec/x264.c:211
13024 msgid "Max local bitrate"
13025 msgstr "Максимален локален битрейт"
13027 #: modules/codec/x264.c:212
13028 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13029 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
13031 #: modules/codec/x264.c:214
13035 #: modules/codec/x264.c:215
13036 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13037 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
13039 #: modules/codec/x264.c:218
13040 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13041 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
13043 #: modules/codec/x264.c:219
13045 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13047 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
13049 #: modules/codec/x264.c:222
13050 msgid "How AQ distributes bits"
13051 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
13053 #: modules/codec/x264.c:223
13055 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13057 " - 1: Current x264 default mode\n"
13058 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13061 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
13062 " - 0: Изключено\n"
13063 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
13064 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
13065 "продължителността на всеки кадър"
13067 #: modules/codec/x264.c:228
13068 msgid "Strength of AQ"
13069 msgstr "Мощност на AQ"
13071 #: modules/codec/x264.c:229
13073 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13074 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13075 " - 0.5: weak AQ\n"
13076 " - 1.5: strong AQ"
13078 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
13079 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
13080 " - 0.5: слаб AQ\n"
13083 #: modules/codec/x264.c:235
13084 msgid "QP factor between I and P"
13085 msgstr "Множител QP между I и P"
13087 #: modules/codec/x264.c:236
13088 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13090 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
13093 #: modules/codec/x264.c:239
13094 msgid "QP factor between P and B"
13095 msgstr "Множител QP между Р и В"
13097 #: modules/codec/x264.c:240
13098 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13100 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
13103 #: modules/codec/x264.c:242
13104 msgid "QP difference between chroma and luma"
13105 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
13107 #: modules/codec/x264.c:243
13108 msgid "QP difference between chroma and luma."
13109 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
13111 #: modules/codec/x264.c:245
13112 msgid "Multipass ratecontrol"
13113 msgstr "Multipass контрол на честотата"
13115 #: modules/codec/x264.c:246
13117 "Multipass ratecontrol:\n"
13118 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13119 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13120 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13122 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
13123 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
13124 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
13125 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
13127 #: modules/codec/x264.c:251
13128 msgid "QP curve compression"
13129 msgstr "Компресиране на кривия QP"
13131 #: modules/codec/x264.c:252
13132 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13134 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
13137 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13138 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13139 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
13141 #: modules/codec/x264.c:255
13143 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13144 "blurs complexity."
13146 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
13147 "кривия. Временно намалява сложността."
13149 #: modules/codec/x264.c:259
13151 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13154 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
13155 "кривия. Временно намалява сложността."
13157 #: modules/codec/x264.c:264
13158 msgid "Partitions to consider"
13159 msgstr "Дялове за разглеждане"
13161 #: modules/codec/x264.c:265
13163 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13166 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13167 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13168 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13169 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13171 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
13173 " - Бързо : i4x4.\n"
13174 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
13175 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
13176 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
13177 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
13179 #: modules/codec/x264.c:273
13180 msgid "Direct MV prediction mode"
13181 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
13183 #: modules/codec/x264.c:276
13184 msgid "Direct prediction size"
13185 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
13187 #: modules/codec/x264.c:277
13189 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13191 " - -1: smallest possible according to level\n"
13193 "Директен размер при прогнозиране:\n"
13196 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
13198 #: modules/codec/x264.c:282
13199 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13200 msgstr "Тежки В-кадри"
13202 #: modules/codec/x264.c:283
13203 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13204 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
13206 #: modules/codec/x264.c:285
13207 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13210 #: modules/codec/x264.c:286
13212 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13213 " - 1: Blind offset\n"
13214 " - 2: Smart analysis\n"
13217 #: modules/codec/x264.c:291
13218 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13219 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
13221 #: modules/codec/x264.c:292
13223 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13225 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13226 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13227 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13228 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13230 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
13231 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
13232 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
13233 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
13234 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
13236 #: modules/codec/x264.c:299
13237 msgid "Maximum motion vector search range"
13238 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
13240 #: modules/codec/x264.c:300
13242 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13243 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13244 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13246 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
13247 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
13248 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
13250 #: modules/codec/x264.c:305
13251 msgid "Maximum motion vector length"
13252 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
13254 #: modules/codec/x264.c:306
13256 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13258 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
13259 "базирано на нивото."
13261 #: modules/codec/x264.c:309
13262 msgid "Minimum buffer space between threads"
13263 msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
13265 #: modules/codec/x264.c:310
13267 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13270 "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
13271 "на броя на връзките. "
13273 #: modules/codec/x264.c:313
13274 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13277 #: modules/codec/x264.c:314
13279 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13280 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13284 #: modules/codec/x264.c:318
13285 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13286 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
13288 #: modules/codec/x264.c:320
13290 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13291 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13292 "quality). Range 1 to 9."
13294 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
13295 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
13296 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
13298 #: modules/codec/x264.c:324
13299 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13301 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
13303 #: modules/codec/x264.c:327
13304 msgid "Decide references on a per partition basis"
13305 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
13307 #: modules/codec/x264.c:328
13309 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13310 "as opposed to only one ref per macroblock."
13312 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
13313 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
13315 #: modules/codec/x264.c:332
13316 msgid "Chroma in motion estimation"
13317 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
13319 #: modules/codec/x264.c:333
13320 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13322 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
13325 #: modules/codec/x264.c:336
13326 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13327 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
13329 #: modules/codec/x264.c:338
13330 msgid "Adaptive spatial transform size"
13331 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
13333 #: modules/codec/x264.c:340
13334 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13335 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
13337 #: modules/codec/x264.c:342
13338 msgid "Trellis RD quantization"
13339 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
13341 #: modules/codec/x264.c:343
13343 "Trellis RD quantization: \n"
13345 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13346 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13347 "This requires CABAC."
13349 "Квантоване Trellis RD: \n"
13350 " - 0: Изключено.\n"
13351 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
13352 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
13353 " Това изисква CABAC."
13355 #: modules/codec/x264.c:349
13356 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13357 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
13359 #: modules/codec/x264.c:350
13360 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13361 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
13363 #: modules/codec/x264.c:352
13364 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13365 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
13367 #: modules/codec/x264.c:353
13369 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13370 "small single coefficient."
13372 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
13373 "само малък единичен коефицент."
13375 #: modules/codec/x264.c:356
13376 msgid "Use Psy-optimizations"
13377 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
13379 #: modules/codec/x264.c:357
13380 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13383 #: modules/codec/x264.c:361
13385 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13388 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
13391 #: modules/codec/x264.c:364
13392 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13393 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
13395 #: modules/codec/x264.c:365
13396 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13398 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13400 #: modules/codec/x264.c:368
13401 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13402 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
13404 #: modules/codec/x264.c:369
13405 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13407 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13409 #: modules/codec/x264.c:374
13410 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13411 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
13413 #: modules/codec/x264.c:375
13414 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13416 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
13418 #: modules/codec/x264.c:378
13419 msgid "CPU optimizations"
13420 msgstr "Оптимизация на процесора"
13422 #: modules/codec/x264.c:379
13423 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13424 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
13426 #: modules/codec/x264.c:381
13427 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13428 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
13430 #: modules/codec/x264.c:382
13431 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13433 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
13436 #: modules/codec/x264.c:384
13437 msgid "PSNR computation"
13438 msgstr "Изчисление на PSNR"
13440 #: modules/codec/x264.c:385
13442 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13445 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
13446 "конкретното качество при кодиране."
13448 #: modules/codec/x264.c:388
13449 msgid "SSIM computation"
13450 msgstr "Изчисление на SSIM"
13452 #: modules/codec/x264.c:389
13454 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13457 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
13458 "конкретното качество при кодиране."
13460 #: modules/codec/x264.c:392
13464 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13465 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13467 msgstr "Статистика"
13469 #: modules/codec/x264.c:395
13470 msgid "Print stats for each frame."
13471 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
13473 #: modules/codec/x264.c:397
13474 msgid "SPS and PPS id numbers"
13475 msgstr "SPS и PPS id номера"
13477 #: modules/codec/x264.c:398
13479 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13482 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
13483 "различни настройки."
13485 #: modules/codec/x264.c:401
13486 msgid "Access unit delimiters"
13487 msgstr "Единица за достъп delimiters"
13489 #: modules/codec/x264.c:402
13490 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13491 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
13493 #: modules/codec/x264.c:404
13494 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13497 #: modules/codec/x264.c:405
13499 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13500 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13503 #: modules/codec/x264.c:408
13504 msgid "HRD-timing information"
13505 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
13507 #: modules/codec/x264.c:409
13508 msgid "Default tune setting used"
13511 #: modules/codec/x264.c:410
13513 msgid "Default preset setting used"
13514 msgstr "Настройки на показването на диалогови прозорци"
13516 #: modules/codec/x264.c:412
13518 msgid "x264 advanced options."
13519 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
13521 #: modules/codec/x264.c:413
13522 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13525 #: modules/codec/x264.c:418
13529 #: modules/codec/x264.c:418
13533 #: modules/codec/x264.c:418
13537 #: modules/codec/x264.c:418
13541 #: modules/codec/x264.c:418
13545 #: modules/codec/x264.c:429
13550 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13553 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13554 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13555 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13559 #: modules/codec/x264.c:429
13564 #: modules/codec/x264.c:434
13567 msgstr "пространствен"
13569 #: modules/codec/x264.c:434
13574 #: modules/codec/x264.c:439
13575 msgid "checkerboard"
13578 #: modules/codec/x264.c:439
13580 msgid "column alternation"
13581 msgstr "Нормализатор на звука"
13583 #: modules/codec/x264.c:439
13585 msgid "row alternation"
13586 msgstr "Наситеност"
13588 #: modules/codec/x264.c:439
13589 msgid "side by side"
13592 #: modules/codec/x264.c:439
13595 msgstr "Зона 2:отдолу"
13597 #: modules/codec/x264.c:439
13599 msgid "frame alternation"
13600 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
13602 #: modules/codec/x264.c:443
13604 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13605 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
13607 #: modules/codec/x264.c:446
13609 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13610 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
13612 #: modules/codec/xwd.c:36
13614 msgid "XWD image decoder"
13615 msgstr "Декодер за изображението SDL"
13617 #: modules/codec/zvbi.c:58
13618 msgid "Teletext page"
13619 msgstr "Страница с телетекст"
13621 #: modules/codec/zvbi.c:59
13622 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13624 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
13627 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13628 msgid "Teletext transparency"
13629 msgstr "Прозрачност на телетекст"
13631 #: modules/codec/zvbi.c:63
13632 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13634 "При изключване на опцията vbi-opaque, текста в рамката става прозрачен."
13636 #: modules/codec/zvbi.c:66
13637 msgid "Teletext alignment"
13638 msgstr "Подравняване на телетекст"
13640 #: modules/codec/zvbi.c:68
13642 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13643 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13645 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
13647 #: modules/codec/zvbi.c:72
13648 msgid "Teletext text subtitles"
13649 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
13651 #: modules/codec/zvbi.c:73
13652 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13653 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
13655 #: modules/codec/zvbi.c:82
13656 msgid "VBI and Teletext decoder"
13657 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
13659 #: modules/codec/zvbi.c:83
13660 msgid "VBI & Teletext"
13661 msgstr "VBI & Телетекст"
13663 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13667 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13668 msgid "D-Bus control interface"
13669 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
13671 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13672 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13673 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13674 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13675 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13676 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13677 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13678 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13679 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13680 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13681 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13682 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13683 msgid "VLC media player"
13684 msgstr "VLC media player"
13686 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13687 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13688 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
13690 #: modules/control/dummy.c:39
13692 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13693 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13694 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13696 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
13697 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
13698 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
13701 #: modules/control/dummy.c:49
13702 msgid "Dummy interface"
13705 #: modules/control/gestures.c:71
13706 msgid "Motion threshold (10-100)"
13707 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
13709 #: modules/control/gestures.c:73
13710 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13711 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
13713 #: modules/control/gestures.c:75
13714 msgid "Trigger button"
13715 msgstr "Бутон за стартиране"
13717 #: modules/control/gestures.c:77
13718 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13719 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
13721 #: modules/control/gestures.c:83
13725 #: modules/control/gestures.c:86
13729 #: modules/control/gestures.c:94
13730 msgid "Mouse gestures control interface"
13731 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
13733 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13734 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13736 msgid "Global Hotkeys"
13737 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
13739 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13740 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13741 msgid "Global Hotkeys interface"
13742 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
13744 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13748 msgstr "Клавиши / Мишка"
13750 #: modules/control/hotkeys.c:89
13751 msgid "Hotkeys management interface"
13752 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
13754 #: modules/control/hotkeys.c:188
13759 #: modules/control/hotkeys.c:195
13762 msgstr "Изрязване: %s"
13764 #: modules/control/hotkeys.c:202
13767 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
13769 #: modules/control/hotkeys.c:325
13771 msgid "Audio Device: %s"
13772 msgstr "Аудио устройство: %s"
13774 #: modules/control/hotkeys.c:388
13778 #: modules/control/hotkeys.c:388
13779 msgid "Recording done"
13780 msgstr "Записването завърши"
13782 #: modules/control/hotkeys.c:403
13783 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13786 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13788 msgid "No active subtitle"
13789 msgstr "Форматиране на субтитрите"
13791 #: modules/control/hotkeys.c:424
13792 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13795 #: modules/control/hotkeys.c:444
13796 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13799 #: modules/control/hotkeys.c:453
13801 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13804 #: modules/control/hotkeys.c:466
13806 msgid "Sub sync: delay reset"
13807 msgstr "Задържане на субтитри"
13809 #: modules/control/hotkeys.c:495
13811 msgid "Subtitle delay %i ms"
13812 msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
13814 #: modules/control/hotkeys.c:511
13816 msgid "Audio delay %i ms"
13817 msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
13819 #: modules/control/hotkeys.c:547
13821 msgid "Audio track: %s"
13822 msgstr "Аудио пътечка: %s"
13824 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13826 msgid "Subtitle track: %s"
13827 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
13829 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13833 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13835 msgid "Program Service ID: %s"
13838 #: modules/control/hotkeys.c:763
13840 msgid "Aspect ratio: %s"
13841 msgstr "Съотношение на страните: %s"
13843 #: modules/control/hotkeys.c:793
13846 msgstr "Изрязване: %s"
13848 #: modules/control/hotkeys.c:841
13849 msgid "Zooming reset"
13850 msgstr "Възстановяване на мащаба"
13852 #: modules/control/hotkeys.c:848
13853 msgid "Scaled to screen"
13854 msgstr "Мащабиране към екрана"
13856 #: modules/control/hotkeys.c:850
13857 msgid "Original Size"
13858 msgstr "Оригинален размер"
13860 #: modules/control/hotkeys.c:919
13862 msgid "Zoom mode: %s"
13863 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
13865 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13866 msgid "Deinterlace off"
13867 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
13869 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13870 msgid "Deinterlace on"
13871 msgstr "Включване на деинтерлейс"
13873 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13875 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13876 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
13878 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13880 msgid "Subtitle position %d px"
13881 msgstr "Позиция на субтитрите %i px"
13883 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13885 msgid "Volume %ld%%"
13886 msgstr "Сила на звука %d%%"
13888 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13890 msgid "Speed: %.2fx"
13891 msgstr "Скорост: %.2fx"
13893 #: modules/control/lirc.c:46
13894 msgid "Change the lirc configuration file"
13895 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
13897 #: modules/control/lirc.c:48
13899 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13900 "users home directory."
13902 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
13903 "в домашната директория на потребителите."
13905 #: modules/control/lirc.c:58
13907 msgstr "Инфрачервен"
13909 #: modules/control/lirc.c:61
13910 msgid "Infrared remote control interface"
13911 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
13913 #: modules/control/motion.c:65
13917 #: modules/control/motion.c:68
13918 msgid "motion control interface"
13919 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
13921 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13923 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13925 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
13926 "завъртане на видеото"
13928 #: modules/control/netsync.c:57
13929 msgid "Network master clock"
13930 msgstr "Главен часовник на мрежата"
13932 #: modules/control/netsync.c:58
13934 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13935 "for clients listening"
13938 #: modules/control/netsync.c:62
13939 msgid "Master server ip address"
13940 msgstr "IP адрес на главния сървър"
13942 #: modules/control/netsync.c:63
13945 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13946 msgstr "IP адрес на главния часовник за часова синхронизация."
13948 #: modules/control/netsync.c:66
13949 msgid "UDP timeout (in ms)"
13950 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
13952 #: modules/control/netsync.c:67
13953 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13955 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
13958 #: modules/control/netsync.c:71
13959 msgid "Network Sync"
13960 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13962 #: modules/control/netsync.c:72
13963 msgid "Network synchronization"
13964 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13966 #: modules/control/ntservice.c:44
13967 msgid "Install Windows Service"
13968 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
13970 #: modules/control/ntservice.c:46
13971 msgid "Install the Service and exit."
13972 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
13974 #: modules/control/ntservice.c:47
13975 msgid "Uninstall Windows Service"
13976 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
13978 #: modules/control/ntservice.c:49
13979 msgid "Uninstall the Service and exit."
13980 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
13982 #: modules/control/ntservice.c:50
13983 msgid "Display name of the Service"
13984 msgstr "Име на услугата, което се показва"
13986 #: modules/control/ntservice.c:52
13987 msgid "Change the display name of the Service."
13988 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
13990 #: modules/control/ntservice.c:53
13991 msgid "Configuration options"
13994 #: modules/control/ntservice.c:55
13996 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13997 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14000 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
14001 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
14004 #: modules/control/ntservice.c:60
14006 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14007 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14008 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14010 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
14011 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
14012 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
14013 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
14015 #: modules/control/ntservice.c:66
14019 #: modules/control/ntservice.c:67
14020 msgid "Windows Service interface"
14021 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
14023 #: modules/control/rc.c:70
14024 msgid "Initializing"
14027 #: modules/control/rc.c:71
14031 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14032 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14037 #: modules/control/rc.c:75
14041 #: modules/control/rc.c:161
14042 msgid "Show stream position"
14043 msgstr "Показване позицията в потока"
14045 #: modules/control/rc.c:162
14047 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14048 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
14050 #: modules/control/rc.c:165
14052 msgstr "Фиктивен TTY"
14054 #: modules/control/rc.c:166
14055 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14057 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
14059 #: modules/control/rc.c:168
14060 msgid "UNIX socket command input"
14061 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
14063 #: modules/control/rc.c:169
14064 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14066 "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
14068 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14069 msgid "TCP command input"
14070 msgstr "Входящи команди от TCP"
14072 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14074 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14075 "port the interface will bind to."
14077 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
14078 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
14080 #: modules/control/rc.c:179
14082 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14083 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14084 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14086 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
14087 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
14088 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
14090 #: modules/control/rc.c:186
14094 #: modules/control/rc.c:189
14095 msgid "Remote control interface"
14096 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
14098 #: modules/control/rc.c:349
14099 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14100 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
14102 #: modules/control/rc.c:761
14104 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14105 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
14107 #: modules/control/rc.c:779
14108 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14109 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
14111 #: modules/control/rc.c:781
14112 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14113 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
14115 #: modules/control/rc.c:782
14116 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14117 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
14119 #: modules/control/rc.c:783
14120 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14121 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
14123 #: modules/control/rc.c:784
14124 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14125 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
14127 #: modules/control/rc.c:785
14128 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14129 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
14131 #: modules/control/rc.c:786
14132 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14133 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
14135 #: modules/control/rc.c:787
14136 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14137 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
14139 #: modules/control/rc.c:788
14140 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14141 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
14143 #: modules/control/rc.c:789
14144 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14146 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
14148 #: modules/control/rc.c:790
14149 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14151 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
14153 #: modules/control/rc.c:791
14154 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14156 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
14158 #: modules/control/rc.c:792
14159 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14160 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
14162 #: modules/control/rc.c:793
14163 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14164 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
14166 #: modules/control/rc.c:794
14167 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14168 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
14170 #: modules/control/rc.c:795
14171 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14172 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
14174 #: modules/control/rc.c:796
14175 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14176 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
14178 #: modules/control/rc.c:797
14179 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14180 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
14182 #: modules/control/rc.c:798
14183 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14184 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
14186 #: modules/control/rc.c:799
14187 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14188 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
14190 #: modules/control/rc.c:801
14191 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14192 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
14194 #: modules/control/rc.c:802
14195 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14196 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
14198 #: modules/control/rc.c:803
14199 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14200 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
14202 #: modules/control/rc.c:804
14203 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14204 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
14206 #: modules/control/rc.c:805
14207 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14208 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
14210 #: modules/control/rc.c:806
14211 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14212 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
14214 #: modules/control/rc.c:807
14215 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14216 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
14218 #: modules/control/rc.c:808
14219 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14220 msgstr "| frame. . . . . . . . . . възпроизвеждане кадър по кадър"
14222 #: modules/control/rc.c:809
14223 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14224 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
14226 #: modules/control/rc.c:810
14227 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14228 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
14230 #: modules/control/rc.c:811
14231 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14232 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
14234 #: modules/control/rc.c:812
14235 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14236 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
14238 #: modules/control/rc.c:813
14239 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14241 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
14243 #: modules/control/rc.c:814
14244 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14245 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
14247 #: modules/control/rc.c:815
14248 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14249 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
14251 #: modules/control/rc.c:817
14252 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14253 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи силата на звука"
14255 #: modules/control/rc.c:818
14256 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14257 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване на звука с Х стъпки"
14259 #: modules/control/rc.c:819
14260 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14261 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване на звука с Х стъпки"
14263 #: modules/control/rc.c:820
14265 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14266 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство"
14268 #: modules/control/rc.c:821
14269 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14270 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
14272 #: modules/control/rc.c:822
14273 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14274 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
14276 #: modules/control/rc.c:823
14277 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14278 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
14280 #: modules/control/rc.c:824
14281 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14283 "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
14286 #: modules/control/rc.c:825
14287 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14289 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
14291 #: modules/control/rc.c:826
14292 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14293 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
14295 #: modules/control/rc.c:827
14296 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14297 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
14299 #: modules/control/rc.c:828
14301 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14302 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
14304 #: modules/control/rc.c:829
14305 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14306 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
14308 #: modules/control/rc.c:830
14309 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14311 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
14313 #: modules/control/rc.c:832
14314 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14315 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
14317 #: modules/control/rc.c:833
14318 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14319 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
14321 #: modules/control/rc.c:834
14322 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14323 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
14325 #: modules/control/rc.c:836
14326 msgid "+----[ end of help ]"
14327 msgstr "+----[ край на помоща]"
14329 #: modules/control/rc.c:963
14330 msgid "Press menu select or pause to continue."
14331 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
14333 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14334 #: modules/control/rc.c:1487
14335 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14336 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
14338 #: modules/control/rc.c:1281
14339 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14340 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
14342 #: modules/control/rc.c:1292
14344 msgid "Playlist has only %u element"
14345 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14346 msgstr[0] "Плейлиста има само %d елемента"
14347 msgstr[1] "Плейлиста има само %d елемента"
14349 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14350 msgid "+-[Incoming]"
14351 msgstr "+-[Iвходящи]"
14353 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14355 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14356 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
14358 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14360 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14361 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
14363 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14365 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14366 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
14368 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14370 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14371 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
14373 #: modules/control/rc.c:1752
14375 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14376 msgstr "| повредени демултиплексори : %5<PRIi64>"
14378 #: modules/control/rc.c:1754
14380 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14381 msgstr "| прекъсване : %5<PRIi64>"
14383 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14384 msgid "+-[Video Decoding]"
14385 msgstr "+-[Видео декодиране]"
14387 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14389 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14390 msgstr "| декодирано видео : %5<PRIi64>"
14392 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14394 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14395 msgstr "| показани кадри : %5<PRIi64>"
14397 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14399 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14400 msgstr "| загубени кадри : %5<PRIi64>"
14402 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14403 msgid "+-[Audio Decoding]"
14404 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
14406 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14408 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14409 msgstr "| декодирано аудио : %5<PRIi64>"
14411 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14413 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14414 msgstr "| възпроизведени буфери : %5<PRIi64>"
14416 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14418 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14419 msgstr "| загубени буфери : %5<PRIi64>"
14421 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14422 msgid "+-[Streaming]"
14423 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
14425 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14427 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14428 msgstr "| изпратени пакети : %5<PRIi64>"
14430 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14432 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14433 msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
14435 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14437 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14438 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
14440 #: modules/demux/aiff.c:49
14441 msgid "AIFF demuxer"
14442 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14444 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14445 msgid "ASF/WMV demuxer"
14446 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
14448 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14449 msgid "Could not demux ASF stream"
14450 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
14452 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14453 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14454 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
14456 #: modules/demux/au.c:50
14458 msgstr "Демултиплексор AU"
14460 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14461 msgid "Avformat demuxer"
14462 msgstr "Демултиплексор Avformat"
14464 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14468 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14469 msgid "Avformat muxer"
14472 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14473 msgid "Avformat mux"
14476 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14477 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14480 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14482 msgid "Format name"
14485 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14486 msgid "Internal libavcodec format name"
14489 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14490 msgid "Force interleaved method"
14491 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
14493 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14494 msgid "Force index creation"
14495 msgstr "Повторно създаване на индекса"
14497 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14499 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14500 "incomplete (not seekable)."
14502 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
14503 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
14505 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14506 msgid "Ask for action"
14507 msgstr "Питане за действие"
14509 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14511 msgstr "Винаги да се поправя"
14513 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14515 msgstr "Без поправяне"
14517 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14518 msgid "Fix when necessary"
14521 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14522 msgid "AVI demuxer"
14523 msgstr "Демултиплексор AVI"
14525 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14526 msgid "Broken or missing AVI Index"
14527 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
14529 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14532 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14534 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14535 "index in memory.\n"
14536 "This step might take a long time on a large file.\n"
14537 "What do you want to do?"
14539 "Поради това, че индекса на този AVI файл е повреден или липсва, прехода няма "
14540 "да работи коректно.\n"
14541 "VLC няма да поправи файла, но може временно да реши проблема, като създаде "
14542 "индекс в паметта\n"
14543 "Тази стъпка може да отнеме много време при голям файл.\n"
14544 "Какво желаете да направите ?"
14546 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14547 msgid "Build index then play"
14548 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
14550 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14552 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
14554 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14555 msgid "Do not play"
14556 msgstr "Без възпроизвеждане"
14558 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14559 msgid "Fixing AVI Index..."
14560 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
14562 #: modules/demux/cdg.c:43
14563 msgid "CDG demuxer"
14564 msgstr "Демултиплексор CDG"
14566 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14568 msgid "Dump module"
14569 msgstr "Модул на демултиплексора"
14571 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14572 msgid "Dump filename"
14573 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14575 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14576 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14577 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
14579 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14580 msgid "Append to existing file"
14581 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
14583 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14584 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14585 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
14587 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14588 msgid "File dumper"
14589 msgstr "Файл за временно съхранение"
14591 #: modules/demux/dirac.c:41
14592 msgid "Value to adjust dts by"
14593 msgstr "Задаване на стойност на dts с"
14595 #: modules/demux/dirac.c:54
14596 msgid "Dirac video demuxer"
14597 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
14599 #: modules/demux/flac.c:50
14600 msgid "FLAC demuxer"
14601 msgstr "Демултиплексор FLAC"
14603 #: modules/demux/image.c:44
14607 #: modules/demux/image.c:52
14609 msgstr "Декодирани"
14611 #: modules/demux/image.c:54
14612 msgid "Decode at the demuxer stage"
14613 msgstr "Декодиране в демултиплексора"
14615 #: modules/demux/image.c:56
14616 msgid "Forced chroma"
14617 msgstr "Цветност на изображението"
14619 #: modules/demux/image.c:58
14621 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14622 "specified chroma."
14624 "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
14625 "бъде конвертирано към определената цветност."
14627 #: modules/demux/image.c:61
14629 msgid "Duration in seconds"
14630 msgstr "Времетраене в секунди"
14632 #: modules/demux/image.c:63
14635 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14636 "an unlimited play time."
14638 "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Отрицателните "
14639 "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
14641 #: modules/demux/image.c:68
14642 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14643 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
14645 #: modules/demux/image.c:70
14647 msgstr "Реално време"
14649 #: modules/demux/image.c:72
14651 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14654 "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
14655 "за подчинен входящ режим."
14657 #: modules/demux/image.c:76
14658 msgid "Image demuxer"
14659 msgstr "Демултиплексор на изображението"
14661 #: modules/demux/image.c:77
14663 msgstr "Изображение"
14665 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14666 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14667 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14669 msgid "Frames per Second"
14670 msgstr "Кадри в секунда"
14672 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14674 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14675 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14677 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
14678 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
14680 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14681 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14682 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
14684 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14685 msgid "--- DVD Menu"
14686 msgstr "--- DVD Меню"
14688 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14689 msgid "First Played"
14690 msgstr "Възпроизведен първи"
14692 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14693 msgid "Video Manager"
14694 msgstr "Видео мениджър"
14696 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14697 msgid "----- Title"
14698 msgstr "----- Заглавие"
14700 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14701 msgid "Matroska stream demuxer"
14702 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
14704 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14705 msgid "Respect ordered chapters"
14706 msgstr "Правилно подредени глави"
14708 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14709 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14710 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
14712 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14713 msgid "Chapter codecs"
14714 msgstr "Кодеци на главите"
14716 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14717 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14718 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
14720 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14722 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14723 msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
14725 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14727 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14728 "good for broken files)."
14730 "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
14731 "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
14733 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14734 msgid "Seek based on percent not time"
14735 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
14737 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14738 msgid "Seek based on percent not time."
14739 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
14741 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14742 msgid "Dummy Elements"
14743 msgstr "Фиктивни елементи"
14745 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14746 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14748 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
14749 "повредени файлове)."
14751 #: modules/demux/mod.c:54
14752 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14753 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
14755 #: modules/demux/mod.c:55
14756 msgid "Enable reverberation"
14757 msgstr "Включване на ехо"
14759 #: modules/demux/mod.c:56
14760 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14761 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14763 #: modules/demux/mod.c:58
14764 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14766 "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
14768 #: modules/demux/mod.c:60
14769 msgid "Enable megabass mode"
14770 msgstr "Включване на режим мегабас"
14772 #: modules/demux/mod.c:61
14773 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14774 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14776 #: modules/demux/mod.c:63
14778 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14779 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14781 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
14782 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
14784 #: modules/demux/mod.c:66
14785 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14786 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14788 #: modules/demux/mod.c:68
14789 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14791 "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
14793 #: modules/demux/mod.c:73
14794 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14795 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
14797 #: modules/demux/mod.c:84
14798 msgid "Reverberation level"
14799 msgstr "Ниво на ехо"
14801 #: modules/demux/mod.c:86
14802 msgid "Reverberation delay"
14803 msgstr "Закъснение на ехо"
14805 #: modules/demux/mod.c:88
14809 #: modules/demux/mod.c:91
14810 msgid "Mega bass level"
14811 msgstr "Ниво на мега бас"
14813 #: modules/demux/mod.c:93
14814 msgid "Mega bass cutoff"
14815 msgstr "Честота на мега бас"
14817 #: modules/demux/mod.c:95
14821 #: modules/demux/mod.c:98
14822 msgid "Surround level"
14823 msgstr "Ниво на Surround "
14825 #: modules/demux/mod.c:100
14826 msgid "Surround delay (ms)"
14827 msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
14829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14835 msgid "Classic Rock"
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14891 msgid "Alternative"
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14896 msgid "Death Metal"
14897 msgstr "Извличане на мета-данните"
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14908 msgid "Euro-Techno"
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14936 msgid "Instrumental"
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14954 msgstr "Задържане на звука"
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14966 msgid "Alternative Rock"
14967 msgstr "Лупа на екрана"
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14986 msgid "Instrumental Pop"
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14990 msgid "Instrumental Rock"
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15006 msgid "Techno-Industrial"
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15026 msgid "Southern Rock"
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15046 msgid "Christian Rap"
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15058 msgid "Native American"
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15071 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15073 msgid "Psychedelic"
15074 msgstr "Хаотични промени"
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15117 msgid "Rock & Roll"
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15135 msgid "National Folk"
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15144 msgid "Fast Fusion"
15145 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15169 msgid "Gothic Rock"
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15173 msgid "Progressive Rock"
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15178 msgid "Psychedelic Rock"
15179 msgstr "Хаотични промени"
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15182 msgid "Symphonic Rock"
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15193 msgstr "Голям бутон"
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15197 msgid "Easy Listening"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15222 msgid "Chamber Music"
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15242 msgid "Porn Groove"
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15271 msgid "Power Ballad"
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15275 msgid "Rhythmic Soul"
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15306 msgstr "Голяма зала"
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15314 msgid "Drum & Bass"
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15318 msgid "Club - House"
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15351 msgid "Christian Gangsta Rap"
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15355 msgid "Heavy Metal"
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15360 msgid "Black Metal"
15361 msgstr "Черен слот"
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15368 msgid "Contemporary Christian"
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15372 msgid "Christian Rock"
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15384 msgid "Thrash Metal"
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15399 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15400 msgid "MP4 stream demuxer"
15401 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
15403 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15407 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15414 msgstr "Компресиране"
15416 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15420 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15422 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15423 msgid "Information"
15424 msgstr "Информация"
15426 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15435 msgid "Requirements"
15438 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15439 msgid "Original Format"
15440 msgstr "Оригинален формат"
15442 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15443 msgid "Display Source As"
15444 msgstr "Настройки на начина на показване"
15446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15447 msgid "Host Computer"
15450 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15452 msgstr "Изпълнители"
15454 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15455 msgid "Original Performer"
15456 msgstr "Оригинален изпълнител"
15458 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15459 msgid "Providers Source Content"
15462 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15464 msgstr "Предупреждение"
15466 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15470 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15471 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15473 msgstr "Текст на песен"
15475 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15477 msgid "Record Company"
15478 msgstr "Записването завърши"
15480 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15484 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15488 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15492 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15497 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15501 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15503 msgid "Art Director"
15504 msgstr "Създаване на директория"
15506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15508 msgid "Copyright Acknowledgement"
15509 msgstr "Мета-данни за авторски права"
15511 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15515 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15517 msgid "Song Description"
15520 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15521 msgid "Liner Notes"
15524 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15525 msgid "Phonogram Rights"
15528 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15529 msgid "Sound Engineer"
15532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15538 msgstr "Благодарности"
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15541 msgid "Executive Producer"
15544 #: modules/demux/mpc.c:62
15545 msgid "MusePack demuxer"
15546 msgstr "Демултиплексор MusePack"
15548 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15550 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15553 "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
15554 "отсъствие на други варианти."
15556 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15557 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15560 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15564 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15565 msgid "MPEG-4 video"
15566 msgstr "MPEG-4 видео"
15568 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15569 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15570 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
15572 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15573 msgid "H264 video demuxer"
15574 msgstr "Демултиплексор H264"
15576 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15577 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15578 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
15580 #: modules/demux/nsc.c:47
15581 msgid "Windows Media NSC metademux"
15582 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
15584 #: modules/demux/nsv.c:49
15585 msgid "NullSoft demuxer"
15586 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
15588 #: modules/demux/nuv.c:49
15589 msgid "Nuv demuxer"
15590 msgstr "Демултиплексор Nuv"
15592 #: modules/demux/ogg.c:55
15593 msgid "OGG demuxer"
15594 msgstr "Демултиплексор OGG"
15596 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15597 msgid "Google Video"
15598 msgstr "Видео от Google"
15600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15601 msgid "Show shoutcast adult content"
15602 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
15604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15605 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15607 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
15610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15612 msgstr "Блокиране на реклами"
15614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15616 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15617 "prevent adding them to the playlist."
15619 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
15620 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
15622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15623 msgid "M3U playlist import"
15624 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
15626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15627 msgid "RAM playlist import"
15628 msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
15630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15631 msgid "PLS playlist import"
15632 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
15634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15635 msgid "B4S playlist import"
15636 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
15638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15639 msgid "DVB playlist import"
15640 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
15642 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15643 msgid "Podcast parser"
15644 msgstr "Зареждане на Podcast"
15646 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15647 msgid "XSPF playlist import"
15648 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
15650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15651 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15652 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
15654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15655 msgid "ASX playlist import"
15656 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
15658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15659 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15660 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15662 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15663 msgid "QuickTime Media Link importer"
15664 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
15666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15667 msgid "Google Video Playlist importer"
15668 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
15670 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15672 msgid "Dummy IFO demux"
15673 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
15675 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15676 msgid "iTunes Music Library importer"
15677 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
15679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15680 msgid "WPL playlist import"
15681 msgstr "Внасяне на WPL плейлист"
15683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15684 msgid "ZPL playlist import"
15685 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
15687 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15688 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15689 msgid "Podcast Info"
15690 msgstr "Информация на Podcast"
15692 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15693 msgid "Podcast Link"
15694 msgstr "Линк на Podcast"
15696 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15697 msgid "Podcast Copyright"
15698 msgstr "Авторски права на Podcast"
15700 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15701 msgid "Podcast Category"
15702 msgstr "Категория на Podcast"
15704 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15705 msgid "Podcast Keywords"
15706 msgstr "Ключови думи на Podcast"
15708 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15709 msgid "Podcast Subtitle"
15710 msgstr "Субтитри на Podcast"
15712 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15713 msgid "Podcast Summary"
15714 msgstr "Сводка на Podcast"
15716 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15717 msgid "Podcast Publication Date"
15718 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
15720 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15721 msgid "Podcast Author"
15722 msgstr "Автор на Podcast"
15724 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15725 msgid "Podcast Subcategory"
15726 msgstr "Поддиректория на Podcast"
15728 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15729 msgid "Podcast Duration"
15730 msgstr "Времетраене на Podcast"
15732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15733 msgid "Podcast Type"
15734 msgstr "Тип на Podcast"
15736 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15737 msgid "Podcast Size"
15738 msgstr "Размер на Podcast"
15740 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15743 msgstr "%s байтове"
15745 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15749 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15753 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15757 #: modules/demux/ps.c:43
15758 msgid "Trust MPEG timestamps"
15759 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
15761 #: modules/demux/ps.c:44
15763 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15764 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15765 "calculate from the bitrate instead."
15767 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
15768 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
15769 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
15771 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15772 msgid "MPEG-PS demuxer"
15773 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
15775 #: modules/demux/ps.c:57
15779 #: modules/demux/pva.c:43
15780 msgid "PVA demuxer"
15781 msgstr "Демултиплексор PVA"
15783 #: modules/demux/rawaud.c:44
15784 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15785 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
15787 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15788 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15789 msgid "Audio channels"
15790 msgstr "Аудио канали"
15792 #: modules/demux/rawaud.c:47
15793 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15794 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
15796 #: modules/demux/rawaud.c:49
15797 msgid "FOURCC code of raw input format"
15800 #: modules/demux/rawaud.c:51
15801 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15802 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
15804 #: modules/demux/rawaud.c:53
15805 msgid "Forces the audio language"
15806 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
15808 #: modules/demux/rawaud.c:54
15810 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15811 "Default is 'eng'. "
15814 #: modules/demux/rawaud.c:64
15815 msgid "Raw audio demuxer"
15816 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
15818 #: modules/demux/rawdv.c:43
15820 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15822 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
15823 "поддържа честотата."
15825 #: modules/demux/rawdv.c:51
15826 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15827 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
15829 #: modules/demux/rawvid.c:45
15832 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15833 "30000/1001 or 29.97"
15835 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
15836 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
15838 #: modules/demux/rawvid.c:49
15839 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15840 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
15842 #: modules/demux/rawvid.c:53
15843 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15844 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
15846 #: modules/demux/rawvid.c:56
15847 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15848 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
15850 #: modules/demux/rawvid.c:57
15851 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15852 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
15854 #: modules/demux/rawvid.c:65
15855 msgid "Raw video demuxer"
15856 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
15858 #: modules/demux/real.c:70
15859 msgid "Real demuxer"
15860 msgstr "Демултиплексор Real"
15862 #: modules/demux/sid.cpp:56
15863 msgid "C64 sid demuxer"
15866 #: modules/demux/smf.c:41
15867 msgid "SMF demuxer"
15868 msgstr "Демултиплексор SMF"
15870 #: modules/demux/stl.c:43
15871 msgid "EBU STL subtitles parser"
15872 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
15874 #: modules/demux/subtitle.c:51
15875 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15877 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
15878 "означава 10 сек.)."
15880 #: modules/demux/subtitle.c:53
15882 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15883 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15885 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
15886 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
15888 #: modules/demux/subtitle.c:56
15891 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15894 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
15895 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
15897 #: modules/demux/subtitle.c:58
15898 msgid "Override the default track description."
15899 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
15901 #: modules/demux/subtitle.c:70
15903 msgid "Text subtitle parser"
15904 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
15906 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15908 msgid "Subtitle delay"
15909 msgstr "Задържане на субтитри"
15911 #: modules/demux/subtitle.c:80
15913 msgid "Subtitle format"
15914 msgstr "Формат на субтитрите"
15916 #: modules/demux/subtitle.c:83
15918 msgid "Subtitle description"
15919 msgstr "Описание на субтитрите"
15921 #: modules/demux/ts.c:94
15923 msgstr "Допълнителна PMT"
15925 #: modules/demux/ts.c:96
15926 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15927 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15929 #: modules/demux/ts.c:98
15930 msgid "Set id of ES to PID"
15931 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15933 #: modules/demux/ts.c:99
15935 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15936 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15937 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15939 "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
15940 "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
15943 #: modules/demux/ts.c:104
15944 msgid "Fast udp streaming"
15945 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
15947 #: modules/demux/ts.c:106
15948 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15950 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
15953 #: modules/demux/ts.c:108
15954 msgid "MTU for out mode"
15955 msgstr "MTU за изходен режим"
15957 #: modules/demux/ts.c:109
15958 msgid "MTU for out mode."
15959 msgstr "MTU за изходен режим"
15961 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15963 msgstr "Ключ за CSA"
15965 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15967 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15969 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15972 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15973 msgid "Second CSA Key"
15974 msgstr "Втори CSA ключ"
15976 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15978 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15981 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15984 #: modules/demux/ts.c:120
15985 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15986 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
15988 #: modules/demux/ts.c:121
15990 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15991 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15993 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
15994 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
15996 #: modules/demux/ts.c:125
15997 msgid "Separate sub-streams"
15998 msgstr "Разделяне на подпотоци"
16000 #: modules/demux/ts.c:127
16002 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16003 "off this option when using stream output."
16005 "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
16006 "да се изключи при извеждане на поток."
16008 #: modules/demux/ts.c:132
16011 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16012 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16014 "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена по "
16015 "време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
16017 #: modules/demux/ts.c:137
16018 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16019 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
16021 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16026 #: modules/demux/ts.c:172
16027 msgid "Teletext subtitles"
16028 msgstr "Субтитри за телетекст"
16030 #: modules/demux/ts.c:173
16031 msgid "Teletext: additional information"
16032 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
16034 #: modules/demux/ts.c:174
16035 msgid "Teletext: program schedule"
16036 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
16038 #: modules/demux/ts.c:175
16039 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16040 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
16042 #: modules/demux/ts.c:3594
16043 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16044 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
16046 #: modules/demux/ts.c:3851
16047 msgid "clean effects"
16048 msgstr "изчистване на ефектите"
16050 #: modules/demux/ts.c:3852
16051 msgid "hearing impaired"
16052 msgstr "увредени със слуха"
16054 #: modules/demux/ts.c:3853
16055 msgid "visual impaired commentary"
16056 msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
16058 #: modules/demux/tta.c:45
16059 msgid "TTA demuxer"
16060 msgstr "Демултиплексор TTA"
16062 #: modules/demux/ty.c:59
16066 #: modules/demux/ty.c:60
16067 msgid "TY Stream audio/video demux"
16068 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
16070 #: modules/demux/ty.c:776
16071 msgid "Closed captions 1"
16072 msgstr "Затворени заглавия 1"
16074 #: modules/demux/ty.c:777
16075 msgid "Closed captions 2"
16076 msgstr "Затворени заглавия 2"
16078 #: modules/demux/ty.c:778
16079 msgid "Closed captions 3"
16080 msgstr "Затворени заглавия 3"
16082 #: modules/demux/ty.c:779
16083 msgid "Closed captions 4"
16084 msgstr "Затворени заглавия 4"
16086 #: modules/demux/vc1.c:44
16087 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16088 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
16090 #: modules/demux/vc1.c:50
16091 msgid "VC1 video demuxer"
16092 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
16094 #: modules/demux/vobsub.c:49
16095 msgid "Vobsub subtitles parser"
16096 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
16098 #: modules/demux/voc.c:43
16099 msgid "VOC demuxer"
16100 msgstr "Демултиплексор VOC"
16102 #: modules/demux/wav.c:45
16103 msgid "WAV demuxer"
16104 msgstr "Демултиплексор WAV"
16106 #: modules/demux/xa.c:43
16108 msgstr "Демултиплексор XA"
16110 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16111 msgid "Closed captions"
16112 msgstr "Затворени заглавия"
16114 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16115 msgid "Textual audio descriptions"
16116 msgstr "Текстови описания на аудиото"
16118 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16119 msgid "Ticker text"
16120 msgstr "Движещ се текст"
16122 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16123 msgid "Active regions"
16124 msgstr "Активни области"
16126 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16127 msgid "Semantic annotations"
16130 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16134 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16135 msgid "Linguistic markup"
16138 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16142 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16143 msgid "Subtitles (images)"
16144 msgstr "Субтитри (изображения)"
16146 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16147 msgid "Slides (text)"
16148 msgstr "Слайдове (текст)"
16150 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16151 msgid "Slides (images)"
16152 msgstr "Слайдове (изображения)"
16154 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16155 msgid "Unknown category"
16156 msgstr "Неизвестна категория"
16158 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16159 msgid "About VLC media player"
16160 msgstr "Относно VLC media player"
16162 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16166 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16167 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16171 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16175 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16177 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16180 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16182 msgid "Compiled by %s with %@"
16183 msgstr "Компилирано от %@ с %@"
16185 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16187 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16188 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16189 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16190 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16191 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16192 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16193 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16194 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16197 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16198 msgid "VLC media player Help"
16199 msgstr "Помощ за VLC media player"
16201 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16206 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16208 msgstr "2 Прилагания"
16210 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16212 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16214 msgstr "Предусилвател"
16216 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16217 msgid "Enable dynamic range compressor"
16218 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
16220 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16221 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16222 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16223 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16225 msgstr "Възстановяване"
16227 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16232 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16237 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16240 msgstr "Изображение със зададен цвят"
16242 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16243 msgid "Enable Spatializer"
16244 msgstr "Включване на обемно звучене"
16246 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16247 msgid "Headphone virtualization"
16248 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
16250 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16251 msgid "Volume normalization"
16252 msgstr "Нормализатор на звука"
16254 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16255 msgid "Maximum level"
16256 msgstr "Максимално ниво"
16258 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16262 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16263 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16264 msgid "Audio Effects"
16265 msgstr "Аудио ефекти"
16267 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16269 msgid "Duplicate current profile..."
16270 msgstr "Изтриване на текущия профил"
16272 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16276 msgid "Organize Profiles..."
16277 msgstr "Главен профил"
16279 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16280 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16283 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16285 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16287 msgid "Enter a name for the new profile:"
16288 msgstr "Въведете име на новата папка:"
16290 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16295 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16296 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16297 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16301 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16302 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16304 msgid "Remove a preset"
16305 msgstr "Изтриване на избраното"
16307 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16308 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16309 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16312 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16314 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16318 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16320 msgid "Add new Preset..."
16321 msgstr "Добавяне на директория..."
16323 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16324 msgid "Organize Presets..."
16327 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16328 msgid "Save current selection as new preset"
16331 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16333 msgid "Enter a name for the new preset:"
16334 msgstr "Въведете име на новата директория:"
16336 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16338 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16339 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
16341 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16342 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16350 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16351 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16355 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16357 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16359 msgstr "Изчистване"
16361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16363 msgstr "Редактиране"
16365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16366 #: modules/video_filter/extract.c:75
16370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16371 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16372 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16379 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16380 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16381 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16382 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16383 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16384 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16385 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16397 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16403 msgstr "Неозаглавен"
16405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16407 msgstr "Няма входящ поток"
16409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16411 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16413 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16414 "прекъснат за да работят отметките."
16416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16417 msgid "Input has changed"
16418 msgstr "Входящия поток е променен"
16420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16422 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16423 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16425 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16426 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16427 "запазването на същия входящ поток."
16429 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16430 msgid "Invalid selection"
16431 msgstr "Невалидно избиране"
16433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16434 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16435 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
16437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16438 msgid "No input found"
16439 msgstr "Няма намерен входящ поток"
16441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16442 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16444 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
16445 "за да работят отметките."
16447 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16448 msgid "Jump To Time"
16449 msgstr "Преход до време"
16451 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16455 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16456 msgid "Jump to time"
16457 msgstr "Преход до време"
16459 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16460 msgid "Click to play or pause the current media."
16463 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16465 msgstr "Стъпка назад"
16467 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16469 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16475 msgstr "Стъпка напред"
16477 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16479 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16483 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16485 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16486 "to change current playback position."
16489 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16490 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16491 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
16493 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16495 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16496 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
16498 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16500 msgid "Click to stop playback."
16501 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
16503 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16504 msgid "Show/Hide Playlist"
16507 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16509 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16510 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16513 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16514 #: share/lua/http/index.html:241
16516 msgstr "Повторение"
16518 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16520 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16524 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16526 msgstr "Разбъркано"
16528 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16530 msgid "Click to enable or disable random playback."
16532 "Избор на отделен елементарен поток, който да се включи или изключи от потока"
16534 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16536 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16537 "to change the volume."
16540 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16542 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16543 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
16545 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16546 msgid "Full Volume"
16547 msgstr "Максимална сила на звука"
16549 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16551 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16552 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
16554 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16559 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16561 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16565 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16567 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16569 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
16571 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16573 msgid "Click to go to the next playlist item."
16574 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
16576 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16577 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16580 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16581 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16586 msgid "Convert & Stream"
16587 msgstr "Конвертиране / Запис"
16589 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16594 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16595 msgid "Drop media here"
16596 msgstr "Пуснете медията тук"
16598 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16599 msgid "Open media..."
16600 msgstr "Отваряне на медия..."
16602 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16604 msgid "Choose Profile"
16605 msgstr "Избор на файл"
16607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16609 msgid "Customize..."
16610 msgstr "Настройка на интерфейса"
16612 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16614 msgid "Choose Destination"
16617 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16618 msgid "Choose an output location"
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16622 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16623 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16626 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16628 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16629 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16632 msgstr "Преглед..."
16634 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16636 msgid "Setup Streaming..."
16637 msgstr "Извеждане на поток"
16639 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16641 msgid "Save as File"
16642 msgstr "Запис на файла"
16644 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16645 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16646 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16648 msgstr "Изпращане на поток"
16650 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16654 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16656 msgid "Save as new Profile..."
16657 msgstr "Създаване на нов профил"
16659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16660 msgid "Encapsulation"
16663 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16664 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16665 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16666 msgid "Video codec"
16667 msgstr "Видео кодек"
16669 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16670 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16671 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16672 msgid "Audio codec"
16673 msgstr "Аудио кодек"
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16676 msgid "Keep original video track"
16677 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
16679 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16681 msgstr "Честота на кадри"
16683 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16685 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16686 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16688 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
16689 "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16692 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16696 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16697 msgid "Keep original audio track"
16698 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
16700 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16701 msgid "Overlay subtitles on the video"
16702 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16704 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16706 msgid "Stream Destination"
16707 msgstr "Описание на потока"
16709 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16711 msgid "Stream Announcement"
16712 msgstr "Осведомяване за потока"
16714 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16715 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16716 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16717 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16718 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16719 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16728 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16730 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16731 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16732 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16733 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16734 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16735 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16736 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16740 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16744 msgid "SAP Announcement"
16745 msgstr "Съобщения SAP"
16747 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16748 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16750 msgid "HTTP Announcement"
16751 msgstr "Съобщения HTTP"
16753 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16754 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16756 msgid "RTSP Announcement"
16757 msgstr "Съобщения RTSP"
16759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16760 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16761 msgid "Export SDP as file"
16762 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16765 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16768 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16770 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16771 "technical reasons."
16774 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16776 msgid "Save as new profile"
16777 msgstr "Създаване на нов профил"
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16781 msgid "Remove a profile"
16782 msgstr "Създаване на нов профил"
16784 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16786 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16787 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
16789 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16790 msgid "%@ stream to %@:%@"
16793 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16795 msgid "No Address given"
16798 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16799 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16802 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16804 msgid "No Channel Name given"
16805 msgstr "Име на канала"
16807 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16809 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16813 msgid "No SDP URL given"
16816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16817 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16821 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16824 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16826 msgstr "Потребителски избор"
16828 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16829 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16831 msgstr "Потребителско име"
16833 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16834 msgid "Errors and Warnings"
16835 msgstr "Грешки и предупреждения"
16837 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16839 msgstr "Изчистване"
16841 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16842 msgid "Show Details"
16843 msgstr "Показване на подробности"
16845 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16847 msgstr "Случайно - Вкл."
16849 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16851 msgstr "Повторение - Изкл."
16853 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16854 msgid "Hide no user action dialogs"
16855 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
16857 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16859 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16862 "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
16863 "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
16865 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16866 msgid "(no item is being played)"
16867 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
16869 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16870 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16873 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16874 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16875 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16877 msgstr "Съобщения..."
16879 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16880 msgid "Open CrashLog..."
16881 msgstr "Отваряне на отчета за срива"
16883 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16884 msgid "Save this Log..."
16885 msgstr "Запис на отчета..."
16887 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16891 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16893 msgstr "Без изпращане"
16895 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16896 msgid "VLC crashed previously"
16897 msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
16899 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16901 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16903 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16904 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16905 "URL of a network stream, ..."
16907 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
16909 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
16910 "да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк за "
16911 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
16913 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16914 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16916 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
16918 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16920 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16923 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
16924 "друга информация."
16926 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16927 msgid "Don't ask again"
16930 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16932 msgid "VLC media playback"
16933 msgstr "VLC media player"
16935 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16936 msgid "No CrashLog found"
16937 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
16939 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16942 msgstr "Продължаване"
16944 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16945 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16946 msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
16948 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16949 msgid "Remove old preferences?"
16950 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
16952 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16953 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16954 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
16956 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16957 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16958 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
16960 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16962 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16966 msgid "Video device"
16967 msgstr "Видео устройство"
16969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16971 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16972 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16975 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
16976 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
16977 "на видео устройсво."
16979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16981 msgstr "Непрозрачност"
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16985 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16986 "is fully transparent."
16988 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
16989 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
16991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16992 msgid "Black screens in fullscreen"
16993 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16996 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16998 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17001 msgid "Show Fullscreen controller"
17002 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
17004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17005 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17007 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
17008 "пълноекранен режим."
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17011 msgid "Auto-playback of new items"
17012 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
17014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17015 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17016 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
17018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17019 msgid "Keep Recent Items"
17020 msgstr "Запазване на последните елементи"
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17024 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17027 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
17028 "изключите тази опция."
17030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17031 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17035 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17037 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17041 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17046 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17047 "you can choose to control the global system volume instead."
17050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17051 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17056 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17057 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17061 msgid "Control playback with media keys"
17062 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
17064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17066 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17069 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
17070 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17074 msgid "Run VLC with dark interface style"
17075 msgstr "Стартиране на VLC с тъмен или светъл стил на интерфейса"
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17079 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17080 "the grey interface style is used."
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17085 msgid "Use the native fullscreen mode"
17086 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17090 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17091 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17097 msgid "Resize interface to the native video size"
17098 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17102 "You have two choices:\n"
17103 " - The interface will resize to the native video size\n"
17104 " - The video will fit to the interface size\n"
17105 " By default, interface resize to the native video size."
17107 "Имате две възможности:\n"
17108 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
17109 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
17110 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
17113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17115 msgid "Pause the video playback when minimized"
17116 msgstr "Пауза при минимизиране"
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17120 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17121 "minimizing the window."
17123 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
17124 "при минимизиране на прозореца."
17126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17127 msgid "Allow automatic icon changes"
17128 msgstr "Автоматична смяна на икона"
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17132 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17134 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17137 msgid "Lock Aspect Ratio"
17138 msgstr "Заключване съотношението на страните"
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17141 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17146 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17147 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17150 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17155 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17156 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17160 msgid "Show Audio Effects Button"
17161 msgstr "Аудио ефекти"
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17165 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17166 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17170 msgid "Show Sidebar"
17171 msgstr "Показване на интерфейса"
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17175 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17176 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17180 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17185 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17186 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17195 msgid "Pause iTunes"
17196 msgstr "Само пауза"
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17199 msgid "Pause and resume iTunes"
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17203 msgid "Mac OS X interface"
17204 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17216 msgid "Apple Remote and media keys"
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17221 msgid "Video output"
17222 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
17224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17226 msgid "Track Number"
17227 msgstr "Номер на пътечка"
17229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17231 #: modules/mux/asf.c:58
17235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17237 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17238 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17240 msgstr "Времетраене"
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17243 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17248 msgid "Check for Update..."
17249 msgstr "Проверка за обновление..."
17251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17252 msgid "Preferences..."
17253 msgstr "Настройки..."
17255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17258 msgstr "Разширения"
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17266 msgstr "Скриване на VLC"
17268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17269 msgid "Hide Others"
17270 msgstr "Скриване на другите"
17272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17274 msgstr "Показване на всички"
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17278 msgstr "Изход на VLC"
17280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17285 msgid "Advanced Open File..."
17286 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
17288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17289 msgid "Open File..."
17290 msgstr "Отваряне на файл..."
17292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17293 msgid "Open Disc..."
17294 msgstr "Отваряне на диск..."
17296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17297 msgid "Open Network..."
17298 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17301 msgid "Open Capture Device..."
17302 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
17304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17305 msgid "Open Recent"
17306 msgstr "Отваряне на последния"
17308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17309 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17310 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
17312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17314 msgid "Convert / Stream..."
17315 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17331 msgstr "Избиране Всички"
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17340 msgid "Playlist Table Columns"
17341 msgstr "Файлове с плейлист"
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17345 msgstr "Възпроизвеждане"
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17348 msgid "Playback Speed"
17349 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17352 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17353 msgid "Track Synchronization"
17354 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17356 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17359 msgstr "A->B Повторение"
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17362 msgid "Quit after Playback"
17363 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
17365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17366 msgid "Step Forward"
17367 msgstr "Стъпка напред"
17369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17370 msgid "Step Backward"
17371 msgstr "Стъпка назад"
17373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17374 msgid "Increase Volume"
17375 msgstr "Увеличаване на звука"
17377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17378 msgid "Decrease Volume"
17379 msgstr "Намаляване на звука"
17381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17382 msgid "Audio Device"
17383 msgstr "Аудио устройство"
17385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17387 msgstr "Половин размер"
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17391 msgid "Normal Size"
17392 msgstr "Нормален размер"
17394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17395 msgid "Double Size"
17396 msgstr "Двоен размер"
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17399 msgid "Fit to Screen"
17400 msgstr "Нагаждане към екрана"
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17404 msgid "Float on Top"
17405 msgstr "Задържане отгоре"
17407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17409 msgid "Fullscreen Video Device"
17410 msgstr "Видео устройство за цял екран"
17412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17413 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17414 msgid "Post processing"
17415 msgstr "Допълнителна обработка"
17417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17419 msgid "Add Subtitle File..."
17420 msgstr "Файл със субтитри"
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17423 msgid "Subtitles Track"
17424 msgstr "Пътечка със субтитри"
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17429 msgstr "Размер на текстурата"
17431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17434 msgstr "Цвят на шрифта"
17436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17438 msgid "Outline Thickness"
17439 msgstr "Удебеляване на контура"
17441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17443 msgid "Background Opacity"
17444 msgstr "Непрозрачност на фона"
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17448 msgid "Background Color"
17449 msgstr "Цвят на фона"
17451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17452 msgid "Transparent"
17455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17460 msgid "Minimize Window"
17461 msgstr "Минимизиране на прозореца"
17463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17464 msgid "Close Window"
17465 msgstr "Затваряна на прозореца"
17467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17472 msgid "Main Window..."
17473 msgstr "Главен прозорец..."
17475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17476 msgid "Audio Effects..."
17477 msgstr "Аудио ефекти..."
17479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17481 msgid "Video Effects..."
17482 msgstr "Видео ефекти"
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17485 msgid "Bookmarks..."
17486 msgstr "Отметки..."
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17489 msgid "Playlist..."
17490 msgstr "Плейлист..."
17492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17493 msgid "Media Information..."
17494 msgstr "Информация за медията..."
17496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17497 msgid "Messages..."
17498 msgstr "Съобщения..."
17500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17501 msgid "Errors and Warnings..."
17502 msgstr "Грешки и предупреждения"
17504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17505 msgid "Bring All to Front"
17506 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17514 msgid "VLC media player Help..."
17515 msgstr "Помощ за VLC media player"
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17518 msgid "ReadMe / FAQ..."
17521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17522 msgid "Online Documentation..."
17523 msgstr "Онлайн документация..."
17525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17526 msgid "VideoLAN Website..."
17527 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
17529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17530 msgid "Make a donation..."
17531 msgstr "Направете дарение..."
17533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17534 msgid "Online Forum..."
17535 msgstr "Онлайн форум"
17537 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17539 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17542 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17544 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17545 "drop files here to play."
17548 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17549 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17553 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17554 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17555 msgid "Unsubscribe"
17556 msgstr "Спиране на абонамент"
17558 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17559 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17560 msgid "Subscribe to a podcast"
17561 msgstr "Абонамент за podcast"
17563 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17564 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17565 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17566 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17568 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17570 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17571 msgstr "Абонамент за podcast"
17573 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17575 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17576 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17578 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17582 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17583 msgid "MY COMPUTER"
17586 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17590 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17591 msgid "LOCAL NETWORK"
17594 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17598 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17599 msgid "No device is selected"
17600 msgstr "Не е избрано устройство"
17602 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17605 "No device is selected.\n"
17607 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17609 "Не е избрано никакво устройство.\n"
17611 "Изберете налично устройство в горното меню\n"
17614 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17615 msgid "Open Source"
17616 msgstr "Отваряне на източника"
17618 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17619 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17620 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17622 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17623 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17624 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17629 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17631 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17632 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17633 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17634 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17637 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17638 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17642 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17643 msgid "Choose a file"
17644 msgstr "Избор на файл"
17646 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17647 msgid "Click to select a file for playback"
17650 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17651 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17653 "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
17654 "конвейер, а не файл"
17656 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17657 msgid "Play another media synchronously"
17658 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
17660 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17664 msgstr "Изберете..."
17666 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17668 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17672 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17674 msgid "Custom playback"
17677 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17678 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17679 msgstr "Отваряне на папката VIDEO_TS"
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17682 msgid "Open BDMV folder"
17683 msgstr "Отваряне на папката BDMV"
17685 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17686 msgid "Insert Disc"
17687 msgstr "Поставяне на диск"
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17690 msgid "Disable DVD menus"
17691 msgstr "Изключване на DVD менюта"
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17694 msgid "Enable DVD menus"
17695 msgstr "Включване на DVD менюта"
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17701 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17703 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17704 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17705 "press the button below."
17707 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
17708 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
17709 "поток, натиснете бутона долу."
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17713 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17714 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17715 "IP automatically.\n"
17717 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17720 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
17721 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
17722 "на вашата машина.\n"
17724 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
17725 "Отказ, за да затворите тази страница."
17727 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17729 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17730 "click on the respective button below."
17733 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17734 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17735 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
17737 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17738 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17739 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17744 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17748 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17749 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17756 msgid "Input Devices"
17757 msgstr "Устройства"
17759 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17761 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17764 "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
17765 "съдържание на екрана"
17767 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17769 msgid "Subscreen left"
17770 msgstr "Подекран отляво:"
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17774 msgid "Subscreen top"
17775 msgstr "Подекран отгоре:"
17777 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17779 msgid "Capture Audio"
17780 msgstr "Режим на захващане"
17782 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17783 msgid "Current channel:"
17784 msgstr "Текущ канал:"
17786 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17787 msgid "Previous Channel"
17788 msgstr "Предишен канал"
17790 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17791 msgid "Next Channel"
17792 msgstr "Следващ канал"
17794 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17795 msgid "Retrieving Channel Info..."
17796 msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
17798 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17799 msgid "EyeTV is not launched"
17800 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
17802 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17804 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17805 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17807 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
17808 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
17810 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17811 msgid "Launch EyeTV now"
17812 msgstr "Стартиране на EyeTV"
17814 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17815 msgid "Download Plugin"
17816 msgstr "Изтегляне на плъгина"
17818 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17819 msgid "Image width"
17820 msgstr "Широчина на изображението"
17822 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17823 msgid "Image height"
17824 msgstr "Височина на изображението"
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17828 msgid "Add Subtitle File:"
17829 msgstr "Файл със субтитри"
17831 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17832 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17837 msgid "Click to select a subtitle file."
17838 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
17840 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17842 msgid "Override parameters"
17843 msgstr "Подмяна на параметрите"
17845 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17847 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
17849 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17851 msgid "Subtitle encoding"
17852 msgstr "Кодиране на субтитрите"
17854 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17857 msgstr "Размер на шрифта"
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17861 msgid "Subtitle alignment"
17862 msgstr "Подравняване на субтитрите"
17864 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17865 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17868 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17869 msgid "Font Properties"
17870 msgstr "Настройки на шрифта"
17872 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17873 msgid "Subtitle File"
17874 msgstr "Файл със субтитри"
17876 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17879 msgstr "Отваряне на файл"
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17884 msgstr "%i пътечка"
17886 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17887 msgid "Composite input"
17888 msgstr "Въвеждане от Composite"
17890 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17891 msgid "S-Video input"
17892 msgstr "Въвеждане от S-Video"
17894 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17895 msgid "Streaming/Saving:"
17896 msgstr "Поток/Запис:"
17898 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17899 msgid "Settings..."
17900 msgstr "Настройки..."
17902 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17903 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17904 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
17906 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17907 msgid "Display the stream locally"
17908 msgstr "Показване на потока локално"
17910 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17911 msgid "Dump raw input"
17912 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
17914 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17915 msgid "Encapsulation Method"
17916 msgstr "Формат на контейнера"
17918 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17919 msgid "Transcoding options"
17920 msgstr "Оприи за кодиране"
17922 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17924 msgid "Bitrate (kb/s)"
17925 msgstr "Битрейт (kb/s)"
17927 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17928 msgid "Stream Announcing"
17929 msgstr "Осведомяване за потока"
17931 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17932 msgid "Channel Name"
17933 msgstr "Име на канала"
17935 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17939 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17940 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17942 msgstr "Запис на файла"
17944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17945 msgid "Save Playlist..."
17946 msgstr "Запис на плейлист..."
17948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17949 msgid "Expand Node"
17950 msgstr "Разгъване на възела"
17952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17953 msgid "Download Cover Art"
17954 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
17956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17957 msgid "Fetch Meta Data"
17958 msgstr "Извличане на мета-данните"
17960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17961 msgid "Reveal in Finder"
17964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17965 msgid "Sort Node by Name"
17966 msgstr "Сортиране на възела по име"
17968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17969 msgid "Sort Node by Author"
17970 msgstr "Сортиране на възела по автор"
17972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17973 msgid "Search in Playlist"
17974 msgstr "Търсене в плейлиста"
17976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17977 msgid "File Format:"
17978 msgstr "Формат на файла:"
17980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17981 msgid "Extended M3U"
17982 msgstr "Разширен M3U"
17984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17985 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17986 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
17988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17989 msgid "HTML playlist"
17992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17993 msgid "Save Playlist"
17994 msgstr "Запис на плейлист"
17996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17997 msgid "Meta-information"
17998 msgstr "Мета-информация "
18000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18002 msgid "Media Information"
18003 msgstr "Информация за медията"
18005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18007 msgstr "Място за запис"
18009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18010 msgid "Save Metadata"
18011 msgstr "Запис на мета-данните"
18013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18014 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18019 msgid "Codec Details"
18020 msgstr "Подробности за кодека"
18022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18023 msgid "Read at media"
18024 msgstr "Прочитане на медия"
18026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18027 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18028 msgid "Input bitrate"
18029 msgstr "Входен битрейт"
18031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18033 msgstr "Демултиплексиран"
18035 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18036 msgid "Stream bitrate"
18037 msgstr "Битрейт на потока"
18039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18040 msgid "Decoded blocks"
18041 msgstr "Декодирани блокове"
18043 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18044 msgid "Displayed frames"
18045 msgstr "Показани кадри"
18047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18048 msgid "Lost frames"
18049 msgstr "Загубени кадри"
18051 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18052 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18054 msgstr "Извеждане на поток"
18056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18057 msgid "Sent packets"
18058 msgstr "Изпратени пакети"
18060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18062 msgstr "Изпратени байтове"
18064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18066 msgstr "Честота на изпращане"
18068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18069 msgid "Played buffers"
18070 msgstr "Възпроизведени буфери"
18072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18073 msgid "Lost buffers"
18074 msgstr "Загубени буфери"
18076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18077 msgid "Error while saving meta"
18078 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
18080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18081 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18082 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
18084 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18085 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18086 msgid "Preferences"
18087 msgstr "Настройки..."
18089 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18091 msgstr "Възстановяване"
18093 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18097 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18098 msgid "Select a directory"
18099 msgstr "Изберете директория"
18101 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18102 msgid "Select a file"
18103 msgstr "Изберете файл"
18105 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18111 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18112 msgid "Interface Settings"
18113 msgstr "Настройки на интерфейса"
18115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18116 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18118 msgid "Audio Settings"
18119 msgstr "Настройки на аудиото"
18121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18123 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18124 msgid "Video Settings"
18125 msgstr "Настройки на видеото"
18127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18131 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18132 msgstr "Настройки на субтитрите & Екранното меню"
18134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18136 msgid "Input & Codec Settings"
18137 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
18139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18140 msgid "General Audio"
18141 msgstr "Основно аудио"
18143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18144 msgid "Preferred Audio language"
18145 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18148 msgid "Enable Last.fm submissions"
18149 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
18151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18152 msgid "Visualization"
18153 msgstr "Визуализация"
18155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18156 msgid "Keep audio level between sessions"
18157 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
18159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18160 msgid "Always reset audio start level to:"
18161 msgstr "Сила на звука при стартиране:"
18163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18168 msgid "Change Hotkey"
18169 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18172 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18173 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18176 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18185 msgid "Repair AVI Files"
18186 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18189 msgid "Default Caching Level"
18190 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18198 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18201 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
18202 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
18204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18205 msgid "Codecs / Muxers"
18206 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
18208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18210 msgid "Hardware Acceleration"
18211 msgstr "Хардуерно декодиране"
18213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18214 msgid "Post-Processing Quality"
18215 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18218 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18222 msgid "Open network streams using the following protocols"
18225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18226 msgid "Note that these are system-wide settings."
18229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18230 msgid "Interface style"
18231 msgstr "Стил на интерфейса"
18233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18242 msgid "Album art download policy"
18243 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
18245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18246 msgid "Show video within the main window"
18247 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
18249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18250 msgid "Show Fullscreen Controller"
18251 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
18253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18255 msgid "Privacy / Network Interaction"
18256 msgstr "Управление / Мрежа"
18258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18259 msgid "Automatically check for updates"
18260 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
18262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18263 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18267 msgid "Default Encoding"
18268 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18271 msgid "Display Settings"
18272 msgstr "Настройки на начина на показване"
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18277 msgstr "Цвят на шрифта"
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18280 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18281 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18288 msgid "Subtitle languages"
18289 msgstr "Език на субтитрите"
18291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18294 msgid "Preferred subtitle language"
18295 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18299 msgstr "Включване на екранно меню"
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18302 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18304 msgstr "Непрозрачност"
18306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18308 msgstr "Удебелен шрифт"
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18312 msgid "Outline color"
18313 msgstr "Цвят на контура"
18315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18317 msgid "Outline thickness"
18318 msgstr "Удебеляване на контура"
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18321 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18322 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18330 msgid "Output module"
18331 msgstr "Модул за извеждане"
18333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18334 msgid "Video snapshots"
18335 msgstr "Снимки на кадри"
18337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18347 msgstr "Представка"
18349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18350 msgid "Sequential numbering"
18351 msgstr "Поредни числа"
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18354 msgid "Last check on: %@"
18355 msgstr "Последна проверка на: %@"
18357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18358 msgid "No check was performed yet."
18359 msgstr "Не е правена проверка досега."
18361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18362 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18363 msgid "Lowest latency"
18364 msgstr "Най-малко задържане"
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18367 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18368 msgid "Low latency"
18369 msgstr "Малко задържане"
18371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18372 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18373 msgid "High latency"
18374 msgstr "Голямо задържане"
18376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18377 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18378 msgid "Higher latency"
18379 msgstr "Най-голямо задържане"
18381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18382 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18383 msgid "Reset Preferences"
18384 msgstr "Стандартни настройки"
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18388 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18390 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18391 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18392 "stop immediately.\n"
18394 "The Media Library will not be affected.\n"
18396 "Are you sure you want to continue?"
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18400 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18401 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
18403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18409 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18410 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18414 "Press new keys for\n"
18417 "Натиснете нов клавиш за \n"
18420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18421 msgid "Invalid combination"
18422 msgstr "Невалидна комбинация"
18424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18425 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18426 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
18428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18430 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18431 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
18433 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18435 msgstr "Не е зададен"
18437 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18439 msgid "Audio/Video"
18440 msgstr "Аудио/Видео"
18442 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18444 msgid "Audio track synchronization:"
18445 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18447 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18448 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18452 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18453 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18455 "Положителните стойности означават,\n"
18456 "че аудиото ще изпреварва видеото"
18458 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18460 msgid "Subtitles/Video"
18461 msgstr "Субтитри/Видео"
18463 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18466 msgid "Subtitle track synchronization:"
18467 msgstr "Синхронизация на пътечка със субтитри:"
18469 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18470 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18472 "Положителните стойности означават,\n"
18473 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
18475 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18478 msgid "Subtitle speed:"
18479 msgstr "Скорост на субтитрите:"
18481 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18485 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18488 msgid "Subtitle duration factor:"
18489 msgstr "Времетраене на субтитрите:"
18491 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18495 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18496 "Set 0 to disable."
18498 "Удължаване времетраенето на субтитрите с тази стойност.\n"
18499 "Задайте 0 за иключване"
18501 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18505 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18506 "Set 0 to disable."
18508 "Умножаване времетраенето на субтитрите с тази стойност.\n"
18509 "Задайте 0 за иключване."
18511 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18515 "Recalculate subtitle duration according\n"
18516 "to their content and this value.\n"
18517 "Set 0 to disable."
18519 "Преизчисляване времетраенето на субтитрите съобразено\n"
18520 "с тяхното съдържание и тази стойност.\n"
18521 "Задайте 0 за изключване."
18523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18524 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18525 msgid "Video Effects"
18526 msgstr "Видео ефекти"
18528 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18532 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18533 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18537 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18538 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18539 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18540 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18546 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18547 msgid "Image Adjust"
18548 msgstr "Настройка на изображението"
18550 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18552 msgid "Brightness Threshold"
18553 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
18555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18568 msgid "Banding removal"
18569 msgstr "Изтриване на ивица"
18571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18579 msgstr "Зърненост на филма"
18581 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18588 msgid "Synchronize top and bottom"
18589 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
18591 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18593 msgid "Synchronize left and right"
18594 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
18596 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18599 msgstr "Трансформация"
18601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18602 msgid "Rotate by 90 degrees"
18603 msgstr "Завърти - 90 гр."
18605 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18606 msgid "Rotate by 180 degrees"
18607 msgstr "Завърти - 180 гр."
18609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18610 msgid "Rotate by 270 degrees"
18611 msgstr "Завърти - 270 гр"
18613 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18614 msgid "Flip horizontally"
18615 msgstr "Обръщане хориз."
18617 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18618 msgid "Flip vertically"
18619 msgstr "Обръщане верт."
18621 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18622 msgid "Magnification/Zoom"
18623 msgstr "Лупа на екрана"
18625 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18627 msgid "Puzzle game"
18628 msgstr "Игра на пъзел"
18630 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18631 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18637 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18638 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18644 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18647 msgstr "Клониране на изображението"
18649 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18651 msgid "Number of clones"
18652 msgstr "Брой клонирания"
18654 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18657 msgstr "Видео стена"
18659 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18661 msgid "Color threshold"
18662 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18664 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18672 msgstr "Интензивност"
18674 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18675 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18680 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18691 msgstr "Анимационен филм"
18693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18695 msgid "Color extraction"
18696 msgstr "Извличане на цвят"
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18699 msgid "Invert colors"
18700 msgstr "Инвертиране на цветовете "
18702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18708 msgid "Posterize level"
18709 msgstr "Ниво на ефекта posterize"
18711 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18713 msgid "Motion blur"
18714 msgstr "Размиване на движенията"
18716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18722 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18723 msgid "Motion Detect"
18724 msgstr "Детектор на движение"
18726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18728 msgid "Water effect"
18729 msgstr "Ефект на вода"
18731 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18735 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18738 msgstr "Показване текст на екрана"
18740 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18741 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18748 msgstr "Добавяне на лого"
18750 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18755 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18756 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18758 msgid "Transparency"
18759 msgstr "Прозрачност"
18761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18763 msgid "Organize profiles..."
18764 msgstr "Запис на файла..."
18766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18767 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18768 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18771 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18772 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18776 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18779 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
18782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18783 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18784 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18787 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18788 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18791 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18792 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18796 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18799 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
18800 "използва се с MPEG TS)"
18802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18803 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18804 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
18806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18807 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18808 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18811 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18812 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18816 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18819 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
18822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18823 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18824 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
18826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18827 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18829 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18833 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18834 "ASF, OGG and RAW)"
18836 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18841 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18843 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18847 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18848 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
18850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18852 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18854 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18857 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18858 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18861 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18862 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18865 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18867 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
18870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18871 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18872 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
18874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18875 msgid "MPEG Program Stream"
18876 msgstr "MPEG Програмен поток"
18878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18879 msgid "MPEG Transport Stream"
18880 msgstr "MPEG Транспортен поток"
18882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18883 msgid "MPEG 1 Format"
18884 msgstr " Формат MPEG 1"
18886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18888 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18889 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18890 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18891 "at http://yourip:8080 by default."
18893 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18894 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18895 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18896 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18900 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18901 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18902 "generally the most compatible"
18904 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
18905 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
18906 "обикновенно е най-осъществимия."
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18910 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18911 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18912 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18913 "at mms://yourip:8080 by default."
18915 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18916 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18917 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18918 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18922 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18923 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18924 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18925 "encapsulated in HTTP)."
18927 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
18928 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
18929 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
18930 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
18932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18933 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18934 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18937 msgid "Use this to stream to a single computer."
18938 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18942 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18943 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18944 "address beginning with 239.255."
18946 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
18947 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
18948 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
18950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18952 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18953 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18954 "but it won't work over the Internet."
18956 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
18957 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
18958 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
18960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18962 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18965 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
18966 "добавени RTP headers."
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18970 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18971 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18972 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18974 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
18975 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
18976 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
18977 "добавени RTP headers."
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18985 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18986 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
18988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18989 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18991 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
18992 "настройка на кодиране."
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18998 msgstr "Повече информация"
19000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19002 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19003 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19004 "access to more features."
19006 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
19007 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
19008 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
19009 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
19010 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
19011 "това \"Настройки\"."
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19015 msgid "Stream to network"
19016 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19019 msgid "Transcode/Save to file"
19020 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
19022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19023 msgid "Choose input"
19024 msgstr "Избор на входящ поток"
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19027 msgid "Choose here your input stream."
19028 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19032 msgid "Select a stream"
19033 msgstr "Изберете поток"
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19036 msgid "Existing playlist item"
19037 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19040 msgid "Partial Extract"
19041 msgstr "Частично използване"
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19045 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19046 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19047 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19049 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
19050 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
19051 "крайното време може да се зададе в секунди."
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19062 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19064 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19067 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19068 msgid "Destination"
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19072 msgid "Streaming method"
19073 msgstr "Метод за изпращане на потока"
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19076 msgid "Address of the computer to stream to."
19077 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19080 msgid "UDP Unicast"
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19084 msgid "UDP Multicast"
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19090 msgstr "Прекодиране"
19092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19094 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19095 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19097 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
19098 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
19099 "следващата страница."
19101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19102 msgid "Transcode audio"
19103 msgstr "Прекодиране на аудиото"
19105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19106 msgid "Transcode video"
19107 msgstr "Прекодиране на видеото"
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19111 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19114 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19119 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19122 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19126 msgid "Encapsulation format"
19127 msgstr "Формат на контейнера"
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19131 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19132 "previously chosen settings all formats won't be available."
19134 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
19135 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19138 msgid "Additional streaming options"
19139 msgstr "Допълнителни опции за потока"
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19142 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19143 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19146 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19147 msgstr "Време на живот (TTL)"
19149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19151 msgid "Local playback"
19152 msgstr "Локално възпроизвеждане"
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19155 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19156 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19159 msgid "Additional transcode options"
19160 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19163 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19164 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19167 msgid "Select the file to save to"
19168 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19172 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19173 "the receiving user as they become part of the image."
19175 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
19176 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19180 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19183 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
19184 "потока или прекодирането."
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19191 msgid "Encap. format"
19192 msgstr "Формат Encap."
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19195 msgid "Input stream"
19196 msgstr "Входен поток"
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19199 msgid "Save file to"
19200 msgstr "Запис на файла в"
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19203 msgid "Include subtitles"
19204 msgstr "Включване на субтитри"
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19207 msgid "No input selected"
19208 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19212 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19214 "Choose one before going to the next page."
19216 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
19218 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
19220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19221 msgid "No valid destination"
19222 msgstr "Няма валиден адрес"
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19226 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19229 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19230 "and the help texts in this window."
19232 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
19234 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
19237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19240 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19241 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19243 "Correct your selection and try again."
19245 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
19246 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
19247 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19250 msgid "Select the directory to save to"
19251 msgstr "Избор на директория за запис"
19253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19254 msgid "No folder selected"
19255 msgstr "Не е избрана папка"
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19258 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19259 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19263 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19266 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
19267 "местоположението."
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19270 msgid "No file selected"
19271 msgstr "Не е избран файл"
19273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19274 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19275 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19279 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19281 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
19284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19291 msgstr "%i елементи"
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19306 msgid "yes: from %@ to %@"
19307 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19310 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19311 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
19313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19314 msgid "This allows streaming on a network."
19315 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19319 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19320 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19321 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19322 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19324 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
19325 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
19326 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
19327 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19330 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19331 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19334 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19335 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19339 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19340 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19341 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19342 "this setting to 1."
19344 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
19345 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
19346 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
19347 "оставете тази настройка на 1."
19349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19351 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19352 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19353 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19354 "extra interface.\n"
19355 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19356 "name will be used."
19358 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
19359 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
19360 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
19361 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
19362 "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
19363 "използвано името по подразбиране."
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19367 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19370 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19373 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
19376 "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
19377 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
19379 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19380 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19381 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
19383 #: modules/gui/ncurses.c:69
19384 msgid "Filebrowser starting point"
19385 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
19387 #: modules/gui/ncurses.c:71
19389 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19390 "show you initially."
19392 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
19395 #: modules/gui/ncurses.c:76
19396 msgid "Ncurses interface"
19397 msgstr "Интерфейс Ncurses"
19399 #: modules/gui/ncurses.c:764
19404 #: modules/gui/ncurses.c:768
19409 #: modules/gui/ncurses.c:862
19411 msgstr "[Показване]"
19413 #: modules/gui/ncurses.c:864
19414 msgid " h,H Show/Hide help box"
19415 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
19417 #: modules/gui/ncurses.c:865
19418 msgid " i Show/Hide info box"
19419 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца с информация"
19421 #: modules/gui/ncurses.c:866
19423 msgid " M Show/Hide metadata box"
19424 msgstr " m Показване/Скриване на прозореца с мета-данни"
19426 #: modules/gui/ncurses.c:867
19427 msgid " L Show/Hide messages box"
19428 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
19430 #: modules/gui/ncurses.c:868
19431 msgid " P Show/Hide playlist box"
19432 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
19434 #: modules/gui/ncurses.c:869
19435 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19436 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
19438 #: modules/gui/ncurses.c:870
19439 msgid " x Show/Hide objects box"
19440 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца с обекти"
19442 #: modules/gui/ncurses.c:871
19443 msgid " S Show/Hide statistics box"
19444 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19446 #: modules/gui/ncurses.c:872
19447 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19448 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
19450 #: modules/gui/ncurses.c:873
19451 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19452 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:877
19456 msgstr "[Глобален]"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:879
19459 msgid " q, Q, Esc Quit"
19460 msgstr " q, Q, Esc Изход"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:880
19464 msgstr " s Спиране"
19466 #: modules/gui/ncurses.c:881
19467 msgid " <space> Pause/Play"
19468 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
19470 #: modules/gui/ncurses.c:882
19471 msgid " f Toggle Fullscreen"
19472 msgstr " f Превключване на цял екран"
19474 #: modules/gui/ncurses.c:883
19475 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19476 msgstr " n, p Следващ/предишен елемент в плейлиста"
19478 #: modules/gui/ncurses.c:884
19479 msgid " [, ] Next/Previous title"
19480 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
19482 #: modules/gui/ncurses.c:885
19483 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19484 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
19486 #. xgettext: You can use ← and → characters
19487 #: modules/gui/ncurses.c:887
19489 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19490 msgstr " <left>,<right> Преход -/+ 1%%"
19492 #: modules/gui/ncurses.c:888
19493 msgid " a, z Volume Up/Down"
19494 msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука"
19496 #: modules/gui/ncurses.c:889
19499 msgstr " s Спиране"
19501 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19502 #: modules/gui/ncurses.c:891
19503 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19504 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
19506 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19507 #: modules/gui/ncurses.c:893
19508 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19509 msgstr " <pageup>,<pagedown> Навигация в прозореца страница по страница"
19511 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19512 #: modules/gui/ncurses.c:895
19513 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19516 #: modules/gui/ncurses.c:899
19518 msgstr "[Плейлист]"
19520 #: modules/gui/ncurses.c:901
19521 msgid " r Toggle Random playing"
19522 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
19524 #: modules/gui/ncurses.c:902
19525 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19526 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
19528 #: modules/gui/ncurses.c:903
19529 msgid " R Toggle Repeat item"
19530 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:904
19533 msgid " o Order Playlist by title"
19534 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:905
19537 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19538 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
19540 #: modules/gui/ncurses.c:906
19541 msgid " g Go to the current playing item"
19542 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
19544 #: modules/gui/ncurses.c:907
19545 msgid " / Look for an item"
19546 msgstr " / Търсене на елемент"
19548 #: modules/gui/ncurses.c:908
19550 msgid " ; Look for the next item"
19551 msgstr " / Търсене на елемент"
19553 #: modules/gui/ncurses.c:909
19554 msgid " A Add an entry"
19555 msgstr " A Добавяне на елемент"
19557 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19558 #: modules/gui/ncurses.c:911
19559 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19560 msgstr " D, <backspace>, <del> Изтриване на елемент"
19562 #: modules/gui/ncurses.c:912
19563 msgid " e Eject (if stopped)"
19564 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
19566 #: modules/gui/ncurses.c:916
19567 msgid "[Filebrowser]"
19568 msgstr "[Преглед на файлове]"
19570 #: modules/gui/ncurses.c:918
19571 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19572 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
19574 #: modules/gui/ncurses.c:919
19575 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19576 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
19578 #: modules/gui/ncurses.c:920
19579 msgid " . Show/Hide hidden files"
19580 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
19582 #: modules/gui/ncurses.c:924
19586 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19587 #: modules/gui/ncurses.c:927
19589 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19590 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
19592 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19594 msgstr "[Повторение] "
19596 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19598 msgstr "[Разбъркано] "
19600 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19602 msgstr "[Повторение на плейлист]"
19604 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19606 msgid " Source : %s"
19607 msgstr " Източник : %s"
19609 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19611 msgid " Position : %s/%s"
19612 msgstr " Позиция : %s/%s"
19614 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19616 msgid " Volume : Mute"
19617 msgstr " Сила на звука : %u%%"
19619 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19621 msgid " Volume : %3ld%%"
19622 msgstr " Сила на звука : %u%%"
19624 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19626 msgid " Volume : ----"
19627 msgstr " Сила на звука : %u%%"
19629 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19631 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19632 msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
19634 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19636 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19637 msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
19639 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19640 msgid " Source: <no current item> "
19641 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
19643 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19644 msgid " [ h for help ]"
19645 msgstr " [ h за помощ ]"
19647 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19650 msgstr "Отваряне: %s"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19655 msgstr "Търсене: %s"
19657 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19661 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19662 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19664 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
19666 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19667 msgid "Previous Chapter/Title"
19668 msgstr "Предишна глава/заглавие"
19670 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19671 msgid "Next Chapter/Title"
19672 msgstr "Следваща глава/заглавие"
19674 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19675 msgid "Teletext Activation"
19676 msgstr "Активиране на телетекст"
19678 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19679 msgid "Toggle Transparency "
19680 msgstr "Смяна на прозрачност"
19682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19685 "If the playlist is empty, open a medium"
19687 "Възпроизвеждане.\n"
19688 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
19690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19692 msgid "Previous / Backward"
19693 msgstr "Предишен/назад"
19695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19697 msgid "Next / Forward"
19698 msgstr "Следващ/напред"
19700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19701 msgid "De-Fullscreen"
19702 msgstr "Изход от цял екран"
19704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19705 msgid "Extended panel"
19706 msgstr "Панел с настройки"
19708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19710 msgstr "A->B Повторение"
19712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19713 msgid "Frame By Frame"
19714 msgstr "Кадър по кадър"
19716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19717 msgid "Trickplay Reverse"
19718 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19722 msgid "Step backward"
19723 msgstr "Стъпка назад"
19725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19727 msgid "Step forward"
19728 msgstr "Стъпка напред"
19730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19732 msgid "Loop / Repeat"
19733 msgstr "Повторение"
19735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19737 msgid "Open subtitles"
19738 msgstr "Отваряне на субтитри..."
19740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19742 msgid "Dock fullscreen controller"
19743 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
19745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19746 msgid "Stop playback"
19749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19750 msgid "Open a medium"
19751 msgstr "Отваряне на медия"
19753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19755 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19756 msgstr "Предишна медия в плейлиста, преход назад при дълго натискане"
19758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19760 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19761 msgstr "Следваща медия в плейлиста, преход напред при дълго натискане"
19763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19764 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19765 msgstr "На цял екран"
19767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19768 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19769 msgstr "Изход от цял екран"
19771 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19772 msgid "Show extended settings"
19773 msgstr "Панел с настройки"
19775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19777 msgid "Toggle playlist"
19778 msgstr "Изчистване на плейлиста"
19780 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19781 msgid "Take a snapshot"
19782 msgstr "Снимане на кадър"
19784 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19785 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19786 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
19788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19789 msgid "Frame by frame"
19790 msgstr "Кадър по кадър"
19792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19794 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19797 msgid "Change the loop and repeat modes"
19798 msgstr "Промяна начина на повторение"
19800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19801 msgid "Previous media in the playlist"
19802 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
19804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19805 msgid "Next media in the playlist"
19806 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
19808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19811 msgid "Open subtitle file"
19812 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
19814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19815 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19817 "Прилепване/отлепване на панела с регулатори при цял екран към/от дъното на "
19820 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19821 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19823 msgstr "Включване на звука"
19825 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19826 msgctxt "Tooltip|Mute"
19830 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19831 msgid "Pause the playback"
19834 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19836 "Loop from point A to point B continuously\n"
19837 "Click to set point A"
19839 "Повторение от точка А до точка В.\n"
19840 "Щракнете, за да зададете точка А"
19842 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19843 msgid "Click to set point B"
19844 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
19846 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19847 msgid "Stop the A to B loop"
19848 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
19850 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19852 msgid "Aspect Ratio"
19853 msgstr "Съотношение на страните"
19855 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19856 #: modules/video_filter/logo.c:48
19857 msgid "Logo filenames"
19858 msgstr "Път до файла за лого"
19860 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19861 #: modules/video_filter/erase.c:55
19863 msgstr "Изображение за маска"
19865 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19867 "No v4l2 instance found.\n"
19868 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19870 "Controls will automatically appear here."
19873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19874 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19876 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19877 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19929 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19994 msgstr "(по-бързо)"
19996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19998 msgstr "(по-бавно)"
20000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20001 msgid "Force update of this dialog's values"
20002 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
20004 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20005 msgid "&Fingerprint"
20008 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20010 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20011 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
20013 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20017 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20018 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20019 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
20021 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20023 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20024 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20026 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
20027 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
20029 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20030 msgid "Current media / stream statistics"
20031 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
20033 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20035 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
20037 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20038 msgid "Output/Written/Sent"
20041 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20042 msgid "Media data size"
20043 msgstr "Размер на данните на медията"
20045 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20046 msgid "Demuxed data size"
20049 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20050 msgid "Content bitrate"
20051 msgstr "Битрейт на съдържанието"
20053 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20054 msgid "Discarded (corrupted)"
20055 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
20057 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20058 msgid "Dropped (discontinued)"
20059 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
20061 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20062 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20064 msgstr "Декодирани"
20066 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20067 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20071 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20075 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20080 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20085 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20086 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20094 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20095 msgid "Upstream rate"
20096 msgstr "Upstream честота"
20098 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20100 msgstr "Възпроизведени"
20102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20103 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20109 msgid "Last 60 seconds"
20110 msgstr "Времетраене в секунди"
20112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20117 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20118 msgid "Current visualization"
20119 msgstr "Текуща визуализация"
20121 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20123 "Current playback speed: %1\n"
20126 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
20127 "Щракнете за настройка"
20129 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20130 msgid "Revert to normal play speed"
20131 msgstr "Връщане към нормална скорост"
20133 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20134 msgid "Download cover art"
20135 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
20137 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20138 msgid "Add cover art from file"
20141 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20143 msgid "Choose Cover Art"
20144 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
20146 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20147 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20150 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20151 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20153 msgid "Elapsed time"
20154 msgstr "Време на спада"
20156 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20157 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20158 msgid "Total/Remaining time"
20161 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20163 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20164 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
20166 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20167 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20168 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
20170 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20171 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20172 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
20174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20175 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20176 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
20178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20179 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20180 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
20182 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20183 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20184 msgid "Select one or multiple files"
20185 msgstr "Изберете един или повече файлове"
20187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20188 msgid "File names:"
20189 msgstr "Име на файла:"
20191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20197 msgid "Eject the disc"
20198 msgstr "Отваряне на устройството"
20200 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20205 msgid "Selected ports:"
20206 msgstr "Избрани портове:"
20208 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20212 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20213 msgid "Use VLC pace"
20214 msgstr "Използване на кеширане"
20216 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20217 msgid "TV - digital"
20220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20222 msgstr "Карта на тунера"
20224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20225 msgid "Delivery system"
20228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20229 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20230 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
20232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20233 msgid "Transponder symbol rate"
20234 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
20236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20238 msgstr "Честотна лента"
20240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20241 msgid "TV - analog"
20244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20245 msgid "Device name"
20246 msgstr "Име на устройството"
20248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20249 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20251 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
20252 "изпращане на потока или за записването му."
20254 #. xgettext: frames per second
20255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20260 msgid "Advanced Options"
20261 msgstr "Допълнителни настройки"
20263 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20264 msgid "Double click to get media information"
20265 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
20267 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20268 msgid "Change playlistview"
20269 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
20271 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20272 msgid "Search the playlist"
20273 msgstr "Търсене в плейлиста"
20275 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20278 msgstr "Неизвестно"
20280 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20281 msgid "My Computer"
20284 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20286 msgstr "Устройства"
20288 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20289 msgid "Local Network"
20290 msgstr "Локална мрежа"
20292 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20296 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20297 msgid "Remove this podcast subscription"
20298 msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
20300 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20301 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20302 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
20304 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20305 msgid "Create Directory"
20306 msgstr "Създаване на директория"
20308 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20309 msgid "Create Folder"
20310 msgstr "Създаване на папка"
20312 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20313 msgid "Enter name for new directory:"
20314 msgstr "Въведете име на новата директория:"
20316 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20317 msgid "Enter name for new folder:"
20318 msgstr "Въведете име на новата папка:"
20320 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20322 msgstr "Сортиране по"
20324 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20326 msgstr "Възходящ ред"
20328 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20330 msgstr "Обратен ред"
20332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20333 msgid "Display size"
20334 msgstr "Размер на показване"
20336 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20338 msgstr "Увеличаване"
20340 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20342 msgstr "Намаляване"
20344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20346 msgid "Playlist View Mode"
20347 msgstr "Файлове с плейлист"
20349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20351 "Playlist is currently empty.\n"
20352 "Drop a file here or select a media source from the left."
20355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20361 msgid "Detailed List"
20362 msgstr "Детайлен изглед"
20364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20367 msgstr "Номер на списъка"
20369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20371 msgid "PictureFlow"
20372 msgstr "Изображение"
20374 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20375 msgid "Select File"
20376 msgstr "Избор на файл"
20378 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20381 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20382 "key to remove hotkeys"
20383 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
20385 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20390 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20394 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20399 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20401 msgstr "Клавишни комбинации"
20403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20405 msgid "Application level hotkey"
20408 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20409 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20413 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20414 msgid "Desktop level hotkey"
20417 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20418 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20421 "Double click to change.\n"
20422 "Delete key to remove."
20423 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
20425 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20427 msgid "Hotkey change"
20428 msgstr "Клавишни комбинации"
20430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20432 msgid "Press the new key or combination for "
20433 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
20435 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20439 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20441 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20442 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
20444 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20445 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20448 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20450 msgid "Key or combination: "
20451 msgstr "Невалидна комбинация"
20453 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20458 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20459 msgid "Input & Codecs Settings"
20460 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
20462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20464 msgid "Configure Hotkeys"
20465 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
20467 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20469 msgstr "Устройство:"
20471 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20473 "If this property is blank, different values\n"
20474 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20475 "You can define a unique one or configure them \n"
20476 "individually in the advanced preferences."
20478 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
20479 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
20480 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
20481 "индивидуално в допълнителните настройки."
20483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20484 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20486 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
20488 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20489 msgid "VLC skins website"
20490 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
20492 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20493 msgid "System's default"
20494 msgstr "Системните по подразбиране"
20496 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20498 msgid "File associations"
20499 msgstr "Асоцииране на файлове"
20501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20503 msgid "Audio Files"
20504 msgstr "Аудио файлове"
20506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20508 msgid "Video Files"
20509 msgstr "Видео файлове"
20511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20513 msgid "Playlist Files"
20514 msgstr "Файлове с плейлист"
20516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20530 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20535 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20536 msgid "Edit selected profile"
20537 msgstr "Редактиране на избрания профил"
20539 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20540 msgid "Delete selected profile"
20541 msgstr "Изтриване на избрания профил"
20543 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20544 msgid "Create a new profile"
20545 msgstr "Създаване на нов профил"
20547 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20552 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20553 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20556 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20557 msgid " Profile Name Missing"
20558 msgstr "Липсва име на профила"
20560 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20561 msgid "You must set a name for the profile."
20562 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
20564 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20565 msgid "File/Directory"
20566 msgstr "Файл/Директория"
20568 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20569 msgid "File/Folder"
20570 msgstr "Файл/Папка"
20572 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20573 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20577 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20581 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20585 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20586 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20587 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
20589 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20591 msgstr "Име на файла"
20593 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20595 msgid "Save file..."
20596 msgstr "Запис на файла..."
20598 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20600 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20602 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20604 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20605 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20606 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
20608 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20609 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20613 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20615 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20616 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
20618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20619 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20620 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
20622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20623 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20624 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
20626 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20627 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20628 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
20630 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20632 msgstr "Основен порт"
20634 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20635 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20636 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
20638 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20639 msgid "Mount Point"
20640 msgstr "Място за поставяне"
20642 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20644 msgstr "Логин:парола"
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20647 msgid "Edit Bookmarks"
20648 msgstr "Редактиране на отметките"
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20651 msgid "Create a new bookmark"
20652 msgstr "Добавяне на нова отметка"
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20655 msgid "Delete the selected item"
20656 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20659 msgid "Delete all the bookmarks"
20660 msgstr "Изтриване на всички отметки"
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20681 msgstr "Конвертиране"
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20685 msgid "Destination file:"
20686 msgstr "Място за запис:"
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20693 msgid "Display the output"
20694 msgstr "Показване на изходния поток"
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20697 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20698 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20706 msgstr "Стартиране"
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20710 msgid "Containers (*"
20711 msgstr "Продължаване"
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20719 msgstr "Изчистване"
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20722 msgid "Hide future errors"
20723 msgstr "Без това съобщение"
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20726 msgid "Adjustments and Effects"
20727 msgstr "Настройки и ефекти"
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20730 msgid "Graphic Equalizer"
20731 msgstr "Графичен Еквалайзер"
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20734 msgid "Synchronization"
20735 msgstr "Синхронизация"
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20738 msgid "v4l2 controls"
20739 msgstr "Регулатори за v4l2"
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20743 msgid "&Write changes to config"
20744 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20748 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20749 msgstr "Персонални и мрежови настройки"
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20753 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20754 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20755 "form, to anyone.</p>\n"
20756 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20757 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20758 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20759 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20760 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20761 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20765 msgid "Network Access Policy"
20766 msgstr "Управление достъпа до мрежата"
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20770 msgid "Automatically retrieve media infos"
20771 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20775 msgid "Regularly check for VLC updates"
20776 msgstr "Проверка за обновления на VLC"
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20780 msgstr "Отиване до време"
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20788 msgstr "Отиване до време"
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20795 msgid "&Recheck version"
20796 msgstr "Провери версията"
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20807 msgid "VLC media player updates"
20808 msgstr "Обновления за VLC media player"
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20811 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20812 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20815 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20816 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20819 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20820 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20824 msgid "Current Media Information"
20825 msgstr "Информация за медията"
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20833 msgstr "Мета-данни"
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20840 msgid "S&tatistics"
20841 msgstr "Статистика"
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20844 msgid "&Save Metadata"
20845 msgstr "Запис на мета-данни"
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20849 msgstr "Местоположение:"
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20852 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20853 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20856 msgid "Save log file as..."
20857 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20860 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20865 "Cannot write to file %1:\n"
20868 "Файлът не може да се запише %1:\n"
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20872 msgid "Update the tree"
20873 msgstr "Обновяване на дървото"
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20877 msgid "Clear the messages"
20878 msgstr "Цветни съобщения"
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20882 msgstr "Отваряне на медия"
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20897 msgid "Capture &Device"
20898 msgstr "Устройство за захващане"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20907 msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20912 msgstr "Възпроизвеждане"
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20916 msgstr "Изпращане като поток"
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20921 msgstr "Конвертиране"
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20925 msgid "C&onvert / Save"
20926 msgstr "Конвертиране / Запис"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20930 msgstr "Отваряне на URL адрес"
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20933 msgid "Enter URL here..."
20934 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20938 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20940 "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20944 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20945 "or the path to a file on your computer,\n"
20946 "it will be automatically selected."
20948 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
20949 "или път до файл на вашия компютър,\n"
20950 "той автоматично ще бъде избран."
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20953 msgid "Plugins and extensions"
20954 msgstr "Плъгини и разширения"
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20970 msgid "Get more extensions from"
20971 msgstr "Игнорирани разширенения"
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20974 msgid "More information..."
20975 msgstr "Повече информация..."
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20978 msgid "Reload extensions"
20979 msgstr "Презареждане на разширенията"
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20990 msgid "Deletes the selected item"
20991 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20994 msgid "Show settings"
20995 msgstr "Показване на настройките"
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21002 msgid "Switch to simple preferences view"
21003 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21006 msgid "Switch to full preferences view"
21007 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21014 msgid "Save and close the dialog"
21015 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21018 msgid "&Reset Preferences"
21019 msgstr "Стандартни настройки"
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21022 msgid "Only show current"
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21026 msgid "Only show modules related to current playback"
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21031 msgid "Advanced Preferences"
21032 msgstr "Настройки..."
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21036 msgid "Simple Preferences"
21037 msgstr "Настройки..."
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21040 msgid "Cannot save Configuration"
21041 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21044 msgid "Preferences file could not be saved"
21045 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21048 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21050 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21053 msgid "Open Directory"
21054 msgstr "Отваряне на директория"
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21057 msgid "Open Folder"
21058 msgstr "Отваряне на папка"
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21061 msgid "Open playlist..."
21062 msgstr "Отваряне на плейлист..."
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21065 msgid "XSPF playlist"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21069 msgid "M3U playlist"
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21073 msgid "M3U8 playlist"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21077 msgid "Save playlist as..."
21078 msgstr "Запис на плейлиста като..."
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21081 msgid "Open subtitles..."
21082 msgstr "Отваряне на субтитри..."
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21085 msgid "Media Files"
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21090 msgid "Subtitle Files"
21091 msgstr "Файл със субтитри"
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21098 msgid "Stream Output"
21099 msgstr "Извеждане на поток"
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21104 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21105 "on your private network, or on the Internet.\n"
21106 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21107 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21109 "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
21110 "медия, която да се използва локално във ваша собствена мрежа или в "
21112 "Първо изберете съответния източник, който искате да въвеждате и след това "
21113 "натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21117 "Stream output string.\n"
21118 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21119 "but you can change it manually."
21121 "Низ за извеждане на потока.\n"
21122 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
21123 "но можете да ги зададете и ръчно."
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21126 msgid "Toolbars Editor"
21127 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21130 msgid "Toolbar Elements"
21131 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21134 msgid "Next widget style:"
21135 msgstr "Стил на елемента:"
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21138 msgid "Flat Button"
21139 msgstr "Бутон без рамка"
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21143 msgstr "Голям бутон"
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21146 msgid "Native Slider"
21147 msgstr "Плъзгач за звука"
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21150 msgid "Main Toolbar"
21151 msgstr "Главна лента с инструменти"
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21154 msgid "Toolbar position:"
21155 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21158 msgid "Under the Video"
21159 msgstr "Под видеото"
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21162 msgid "Above the Video"
21163 msgstr "Над видеото"
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21174 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21175 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21178 msgid "Time Toolbar"
21179 msgstr "Лента за време"
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21182 msgid "Fullscreen Controller"
21183 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21186 msgid "Select profile:"
21187 msgstr "Избор на профил:"
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21190 msgid "New profile"
21191 msgstr "Нов профил"
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21194 msgid "Delete the current profile"
21195 msgstr "Изтриване на текущия профил"
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21202 msgid "Profile Name"
21203 msgstr "Име на профила"
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21206 msgid "Please enter the new profile name."
21207 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21211 msgstr "Пространство"
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21214 msgid "Expanding Spacer"
21215 msgstr "Разширено пространство"
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21219 msgstr "Разделител"
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21222 msgid "Time Slider"
21223 msgstr "Плъзгач за време"
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21226 msgid "Small Volume"
21227 msgstr "Малък регулатор на звука"
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21231 msgstr "DVD менюта"
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21234 msgid "Advanced Buttons"
21235 msgstr "Допълнителни бутони"
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21239 msgid "Playback Buttons"
21240 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21244 msgid "Aspect ratio selector"
21245 msgstr "Съотношение на страните: %s"
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21249 msgid "Speed selector"
21250 msgstr "Обработчик на звука Speex"
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21254 msgstr "Разпространение"
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21261 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21262 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21265 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21266 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21269 msgid "Day / Month / Year:"
21270 msgstr "Ден / Месец / Година:"
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21274 msgstr "Повторение:"
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21277 msgid "Repeat delay:"
21278 msgstr "Задържане на повторението:"
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21294 msgid "Save VLM configuration as..."
21295 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21298 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21302 msgid "Open VLM configuration..."
21303 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21306 msgid "Broadcast: "
21307 msgstr "Разпространение:"
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21317 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21318 msgid "Control menu for the player"
21319 msgstr "Меню за управление на плеъра"
21321 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21331 msgstr "Възпроизвеждане"
21333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21348 msgstr "Инструменти"
21350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21359 msgid "Open &File..."
21360 msgstr "Отваряне на файл..."
21362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21364 msgid "&Open Multiple Files..."
21365 msgstr "Отваряне на файл..."
21367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21368 msgid "Open &Disc..."
21369 msgstr "Отваряне на диск..."
21371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21372 msgid "Open &Network Stream..."
21373 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21376 msgid "Open &Capture Device..."
21377 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
21379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21380 msgid "Open &Location from clipboard"
21381 msgstr "Отваряне от клипборда"
21383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21384 msgid "Open &Recent Media"
21385 msgstr "Отваряне на предишна медия"
21387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21388 msgid "Conve&rt / Save..."
21389 msgstr "Конвертиране / Запис..."
21391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21396 msgid "Quit at the end of playlist"
21397 msgstr "Изход след края на плейлиста"
21399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21400 msgid "Close to systray"
21401 msgstr "Затваряне в системния трей"
21403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21408 msgid "&Effects and Filters"
21409 msgstr "Ефекти и филтри"
21411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21412 msgid "&Track Synchronization"
21413 msgstr "Синхронизация на пътечка"
21415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21416 msgid "Program Guide"
21417 msgstr "Програмен указател"
21419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21420 msgid "Plu&gins and extensions"
21421 msgstr "Плъгини и разширения"
21423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21424 msgid "Customi&ze Interface..."
21425 msgstr "Настройка на интерфейса"
21427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21428 msgid "&Preferences"
21431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21444 msgid "Docked Playlist"
21445 msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21448 msgid "Mi&nimal Interface"
21449 msgstr "Минимален интерфейс"
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21456 msgid "&Fullscreen Interface"
21457 msgstr "На цял екран с интерфейс"
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21460 msgid "&Advanced Controls"
21461 msgstr "Допълнителни регулатори"
21463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21465 msgstr "Лента за състоянието"
21467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21468 msgid "Visualizations selector"
21469 msgstr "Избор на визуализации"
21471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21473 msgid "&Increase Volume"
21474 msgstr "Увеличаване на звука"
21476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21478 msgid "&Decrease Volume"
21479 msgstr "Намаляване на звука"
21481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21487 msgid "Audio &Track"
21488 msgstr "Аудио пътечка"
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21491 msgid "Audio &Device"
21492 msgstr "Аудио устройство"
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21496 msgid "&Stereo Mode"
21497 msgstr "Стерео режим"
21499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21500 msgid "&Visualizations"
21501 msgstr "Визуализации"
21503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21505 msgid "Add &Subtitle File..."
21506 msgstr "Файл със субтитри"
21508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21511 msgstr "Аудио пътечка"
21513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21514 msgid "Video &Track"
21515 msgstr "Видео пътечка"
21517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21518 msgid "&Fullscreen"
21519 msgstr "На цял екран"
21521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21522 msgid "Always Fit &Window"
21523 msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
21525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21526 msgid "Always &on Top"
21527 msgstr "Винаги най-отгоре"
21529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21530 msgid "Set as Wall&paper"
21531 msgstr "Поставяне като тапет"
21533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21538 msgid "&Aspect Ratio"
21539 msgstr "Съотношение на страните"
21541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21546 msgid "&Deinterlace"
21547 msgstr "Деинтерлейс"
21549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21550 msgid "&Deinterlace mode"
21551 msgstr "Тип на деинтерлейса"
21553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21554 msgid "&Post processing"
21555 msgstr "Допълнителна обработка"
21557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21558 msgid "Take &Snapshot"
21559 msgstr "Снимане на кадър"
21561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21575 msgstr "Управление"
21577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21582 msgid "Check for &Updates..."
21583 msgstr "Проверка за обновления..."
21585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21606 msgid "N&ormal Speed"
21607 msgstr "Нормална скорост"
21609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21614 msgid "&Jump Forward"
21615 msgstr "Стъпка напред"
21617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21618 msgid "Jump Bac&kward"
21619 msgstr "Стъпка назад"
21621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21626 msgid "Open &Network..."
21627 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21630 msgid "Leave Fullscreen"
21631 msgstr "Излизане от цял екран"
21633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21635 msgstr "Възпроизвеждане"
21637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21639 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21640 msgstr "Скриване на VLC media player в панела със задачи"
21642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21644 msgid "Sho&w VLC media player"
21645 msgstr "Показване на VLC media player"
21647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21649 msgid "&Open Media"
21650 msgstr "Отваряне на медия"
21652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21654 msgstr "Изчистване"
21656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21657 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21658 msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
21660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21662 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21663 "preferences dialog."
21665 "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
21668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21669 msgid "Systray icon"
21670 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21674 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21677 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
21680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21681 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21682 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
21684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21685 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21686 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
21688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21689 msgid "Show playing item name in window title"
21690 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
21692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21693 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21694 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
21696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21697 msgid "Show notification popup on track change"
21698 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
21700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21702 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21703 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21705 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
21706 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
21709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21710 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21711 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
21713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21715 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21716 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21719 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
21720 "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
21721 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
21723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21724 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21725 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
21727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21729 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21730 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21731 "with composite extensions."
21733 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
21734 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
21735 "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
21737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21738 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21739 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
21741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21742 msgid "Activate the updates availability notification"
21743 msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
21745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21747 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21748 "once every two weeks."
21750 "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
21751 "се един път на всеки две седмици."
21753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21754 msgid "Number of days between two update checks"
21755 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
21757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21758 msgid "Ask for network policy at start"
21759 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
21761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21762 msgid "Save the recently played items in the menu"
21763 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
21765 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21766 msgid "List of words separated by | to filter"
21767 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
21769 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21770 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21772 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
21773 "възпроизведени елементи от VLC"
21775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21776 msgid "Define the colors of the volume slider "
21777 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
21779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21781 "Define the colors of the volume slider\n"
21782 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21783 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21784 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21786 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
21787 "числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
21788 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21789 "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21791 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21792 msgid "Selection of the starting mode and look "
21793 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
21795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21797 "Start VLC with:\n"
21799 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21800 " - minimal mode with limited controls"
21802 "Стартиране на VLC в:\n"
21803 " - Нормален режим.\n"
21804 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
21805 " - Минимален режим с ограничено управление."
21807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21808 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21809 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
21811 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21812 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21814 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
21816 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21817 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21818 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
21820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21821 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21823 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
21824 "където е интерфейса"
21826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21827 msgid "Load extensions on startup"
21828 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
21830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21831 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21832 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
21834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21835 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21836 msgstr "Минимален изглед без менюта"
21838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21839 msgid "Display background cone or art"
21840 msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
21842 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21845 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21846 "disabled to prevent burning screen."
21848 "Показване, като фон на конус или текущата обложка на албум, когато няма "
21849 "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
21851 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21852 msgid "Expanding background cone or art."
21853 msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
21855 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21856 msgid "Background art fits window's size"
21857 msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
21859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21860 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21861 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
21863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21865 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21866 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21867 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21868 "and change the system volume when VLC is not selected."
21870 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
21871 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
21872 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
21873 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
21875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21877 msgid "Maximum Volume displayed"
21878 msgstr "Максимална сила на звука"
21880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21887 msgid "When minimized"
21888 msgstr "Показване на изскачащо съобщение в трея, когато е минимизиран"
21890 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21893 msgstr "Винаги да се поправя"
21895 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21896 msgid "Qt interface"
21897 msgstr "Интерфейс Qt"
21899 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21903 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21905 msgstr "предупреждения"
21907 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21911 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21912 msgid "Open a skin file"
21913 msgstr "Отваряне на файл със скин"
21915 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21916 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21920 msgid "Open playlist"
21921 msgstr "Отваряне на плейлист"
21923 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21924 msgid "Playlist Files|"
21925 msgstr "Файлове с плейлист|"
21927 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21928 msgid "Save playlist"
21929 msgstr "Запис на плейлист"
21931 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21932 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21935 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21936 msgid "Skin to use"
21937 msgstr "Избор на файл със скин"
21939 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21940 msgid "Path to the skin to use."
21941 msgstr "Път до скина, който да се използва."
21943 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21944 msgid "Config of last used skin"
21945 msgstr "Конфигурация на последния скин"
21947 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21949 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21950 "automatically, do not touch it."
21952 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
21953 "обновява автоматично, не го пипайте."
21955 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21956 msgid "Show a systray icon for VLC"
21957 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21960 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21961 msgid "Show VLC on the taskbar"
21962 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
21964 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21965 msgid "Enable transparency effects"
21966 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
21968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21970 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21971 "when moving windows does not behave correctly."
21973 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
21974 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
21976 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21977 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21978 msgid "Use a skinned playlist"
21979 msgstr "Използване на плейлист със скин"
21981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21982 msgid "Display video in a skinned window if any"
21983 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
21985 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21987 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21988 "play back video even though no video tag is implemented"
21990 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
21991 "скинове, дори и да няма видео таг"
21993 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21998 msgid "Skinnable Interface"
21999 msgstr "Интерфейс със скинове"
22001 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22002 msgid "Select skin"
22003 msgstr "Избор на скин"
22005 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22006 msgid "Open skin ..."
22007 msgstr "Отваряне на скин..."
22009 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
22011 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
22012 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
22013 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
22014 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
22015 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
22016 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
22017 "> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p><!-- "
22018 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
22021 #: modules/lua/vlc.c:48
22022 msgid "Lua interface"
22023 msgstr "Интерфейс Lua"
22025 #: modules/lua/vlc.c:49
22026 msgid "Lua interface module to load"
22027 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
22029 #: modules/lua/vlc.c:51
22030 msgid "Lua interface configuration"
22031 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
22033 #: modules/lua/vlc.c:52
22035 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22036 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22038 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
22039 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
22041 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22042 msgid "A single password restricts access to this interface."
22045 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22046 msgid "Source directory"
22047 msgstr "Директория на източника"
22049 #: modules/lua/vlc.c:58
22050 msgid "Directory index"
22051 msgstr "Индекс на директория"
22053 #: modules/lua/vlc.c:59
22054 msgid "Allow to build directory index"
22055 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
22057 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22058 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22059 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22063 #: modules/lua/vlc.c:62
22065 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22066 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22067 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22069 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
22070 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
22071 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
22073 #: modules/lua/vlc.c:67
22075 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22078 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
22080 #: modules/lua/vlc.c:75
22082 msgstr "Въвеждане от CLI"
22084 #: modules/lua/vlc.c:76
22086 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22087 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22088 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22091 #: modules/lua/vlc.c:84
22095 #: modules/lua/vlc.c:85
22096 msgid "Lua interpreter"
22097 msgstr "Lua интерпретатор"
22099 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22103 #: modules/lua/vlc.c:106
22107 #: modules/lua/vlc.c:110
22109 msgid "Command-line interface"
22110 msgstr "Основни интерфейси"
22112 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22116 #: modules/lua/vlc.c:134
22117 msgid "Lua Meta Fetcher"
22120 #: modules/lua/vlc.c:135
22121 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22122 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
22124 #: modules/lua/vlc.c:140
22125 msgid "Lua Meta Reader"
22128 #: modules/lua/vlc.c:141
22129 msgid "Read meta data using lua scripts"
22130 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
22132 #: modules/lua/vlc.c:147
22133 msgid "Lua Playlist"
22134 msgstr "Плейлист Lua"
22136 #: modules/lua/vlc.c:148
22137 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22138 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
22140 #: modules/lua/vlc.c:153
22144 #: modules/lua/vlc.c:154
22145 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22146 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
22148 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22149 msgid "Lua Extension"
22150 msgstr "Разширение Lua"
22152 #: modules/lua/vlc.c:166
22153 msgid "Lua SD Module"
22154 msgstr "Lua SD модул"
22156 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22157 msgid "Folder meta data"
22158 msgstr "Папка с мета-данни"
22160 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22161 msgid "Album art filename"
22162 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
22164 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22165 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22167 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
22169 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22170 msgid "The username of your last.fm account"
22171 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
22173 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22174 msgid "The password of your last.fm account"
22175 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
22177 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22178 msgid "Scrobbler URL"
22179 msgstr "URL за изпращане на инфо"
22181 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22182 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22183 msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
22185 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22186 msgid "Audioscrobbler"
22187 msgstr "Изпращане на инфо за музика"
22189 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22190 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22191 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
22193 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22194 msgid "last.fm: Authentication failed"
22195 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
22197 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22199 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22202 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
22203 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
22205 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22206 msgid "Last.fm username not set"
22207 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
22209 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22211 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22213 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22215 "Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
22216 "рестартирайте VLC\n"
22217 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
22219 #: modules/misc/gnutls.c:51
22220 msgid "TLS cipher priorities"
22223 #: modules/misc/gnutls.c:52
22225 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22226 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22229 #: modules/misc/gnutls.c:63
22230 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22233 #: modules/misc/gnutls.c:65
22234 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22237 #: modules/misc/gnutls.c:66
22238 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22241 #: modules/misc/gnutls.c:67
22242 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22245 #: modules/misc/gnutls.c:72
22246 msgid "GNU TLS transport layer security"
22249 #: modules/misc/gnutls.c:79
22250 msgid "GNU TLS server"
22253 #: modules/misc/gnutls.c:269
22256 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22257 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22258 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22259 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22261 "If in doubt, abort now.\n"
22264 #: modules/misc/gnutls.c:279
22267 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22268 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22269 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22270 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22272 "If in doubt, abort now.\n"
22275 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22277 msgid "Insecure site"
22278 msgstr "Размер на текстурата"
22280 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22284 #: modules/misc/gnutls.c:295
22286 msgid "View certificate"
22287 msgstr "Файл със сертификат"
22289 #: modules/misc/gnutls.c:312
22292 "This is the certificate presented by %s:\n"
22295 "If in doubt, abort now.\n"
22298 #: modules/misc/gnutls.c:314
22299 msgid "Accept 24 hours"
22302 #: modules/misc/gnutls.c:315
22303 msgid "Accept permanently"
22306 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22307 msgid "Playing some media."
22308 msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
22310 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22315 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22316 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22319 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22320 msgid "XDG-screensaver"
22321 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
22323 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22324 msgid "XDG screen saver inhibition"
22325 msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
22327 #: modules/misc/logger.c:117
22329 msgstr "Формат на файла за дневника"
22331 #: modules/misc/logger.c:118
22333 msgid "Specify the logging format."
22334 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
22336 #: modules/misc/logger.c:121
22337 msgid "Syslog ident"
22340 #: modules/misc/logger.c:122
22341 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22344 #: modules/misc/logger.c:125
22345 msgid "Syslog facility"
22348 #: modules/misc/logger.c:126
22349 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22352 #: modules/misc/logger.c:153
22354 msgstr "Ниво на подробности"
22356 #: modules/misc/logger.c:154
22358 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22361 "Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
22362 "продробности зададени от ключа --verbose."
22364 #: modules/misc/logger.c:158
22366 msgstr "Запис на отчет във файл"
22368 #: modules/misc/logger.c:159
22369 msgid "File logging"
22370 msgstr "Запис на отчета във файл"
22372 #: modules/misc/logger.c:165
22373 msgid "Log filename"
22374 msgstr "Име на файла за дневника"
22376 #: modules/misc/logger.c:165
22377 msgid "Specify the log filename."
22378 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
22380 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22381 msgid "M3U playlist export"
22382 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
22384 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22385 msgid "M3U8 playlist export"
22386 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
22388 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22389 msgid "XSPF playlist export"
22390 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
22392 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22393 msgid "HTML playlist export"
22394 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
22396 #: modules/misc/rtsp.c:61
22397 msgid "Maximum number of connections"
22398 msgstr "Максимален брой свързвания"
22400 #: modules/misc/rtsp.c:62
22402 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22403 "0 means no limit."
22405 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
22406 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
22408 #: modules/misc/rtsp.c:65
22409 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22410 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
22412 #: modules/misc/rtsp.c:67
22413 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22414 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
22416 #: modules/misc/rtsp.c:69
22418 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22419 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22420 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22421 "The default is 5."
22423 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
22424 "за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
22425 "за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
22426 "направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
22428 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22432 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22433 msgid "RTSP VoD server"
22434 msgstr "Сървър RTSP VoD"
22436 #: modules/misc/stats.c:211
22438 msgstr "Статистика"
22440 #: modules/misc/stats.c:213
22441 msgid "Stats encoder function"
22442 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
22444 #: modules/misc/stats.c:219
22445 msgid "Stats decoder"
22446 msgstr "Статистика за декодера"
22448 #: modules/misc/stats.c:220
22449 msgid "Stats decoder function"
22450 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
22452 #: modules/misc/stats.c:225
22453 msgid "Stats demux"
22454 msgstr "Статистика за демултиплексора"
22456 #: modules/misc/stats.c:226
22457 msgid "Stats demux function"
22458 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
22460 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22461 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22462 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
22464 #: modules/mux/asf.c:57
22465 msgid "Title to put in ASF comments."
22466 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
22468 #: modules/mux/asf.c:59
22469 msgid "Author to put in ASF comments."
22470 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
22472 #: modules/mux/asf.c:61
22473 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22474 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
22476 #: modules/mux/asf.c:62
22480 #: modules/mux/asf.c:63
22481 msgid "Comment to put in ASF comments."
22482 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
22484 #: modules/mux/asf.c:65
22485 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22486 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
22488 #: modules/mux/asf.c:66
22489 msgid "Packet Size"
22490 msgstr "Размер на пакета"
22492 #: modules/mux/asf.c:67
22493 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22494 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
22496 #: modules/mux/asf.c:68
22497 msgid "Bitrate override"
22498 msgstr "Подмяна на битрейта"
22500 #: modules/mux/asf.c:69
22502 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22503 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22506 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
22507 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
22508 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
22510 #: modules/mux/asf.c:73
22512 msgstr "Мултиплексор ASF"
22514 #: modules/mux/asf.c:565
22515 msgid "Unknown Video"
22516 msgstr "Неизвестно видео"
22518 #: modules/mux/avi.c:47
22520 msgstr "Мултиплексор AVI"
22522 #: modules/mux/dummy.c:45
22523 msgid "Dummy/Raw muxer"
22524 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
22526 #: modules/mux/mp4.c:46
22527 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22528 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
22530 #: modules/mux/mp4.c:48
22532 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22533 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22536 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
22537 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
22540 #: modules/mux/mp4.c:58
22541 msgid "MP4/MOV muxer"
22542 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
22544 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22545 msgid "DTS delay (ms)"
22546 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
22548 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22550 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22551 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22552 "inside the client decoder."
22554 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
22555 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22557 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22558 msgid "PES maximum size"
22559 msgstr "Максимален размер на PES"
22561 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22562 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22563 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
22565 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22567 msgstr "Мултиплексор PS"
22569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22575 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22578 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
22581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22586 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22587 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
22589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22594 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22595 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
22597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22602 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22603 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
22605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22610 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22611 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
22613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22618 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22619 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
22621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22622 msgid "PMT Program numbers"
22623 msgstr "Номер на програмата PMT"
22625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22627 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22630 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
22631 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22634 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22635 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22639 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22642 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
22643 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22646 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22647 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22651 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22654 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
22655 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22658 msgid "Set PID to ID of ES"
22659 msgstr "PID равен на ID ES"
22661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22663 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22664 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22666 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
22667 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
22670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22671 msgid "Data alignment"
22672 msgstr "Изравняване на данните"
22674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22676 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22677 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22679 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
22680 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
22682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22683 msgid "Shaping delay (ms)"
22684 msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
22686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22688 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22689 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22690 "especially for reference frames."
22692 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
22693 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
22694 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
22696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22697 msgid "Use keyframes"
22698 msgstr "Използване на ключови кадри"
22700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22702 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22703 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22704 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22705 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22706 "the biggest frames in the stream."
22708 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
22709 "края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
22710 "потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
22711 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
22712 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
22714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22715 msgid "PCR interval (ms)"
22716 msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
22718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22720 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22721 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22723 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
22724 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
22726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22727 msgid "Minimum B (deprecated)"
22728 msgstr "Минимален В (остарял)"
22730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22731 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22732 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
22734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22735 msgid "Maximum B (deprecated)"
22736 msgstr "Максимален В (остарял)"
22738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22740 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22741 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22742 "inside the client decoder."
22744 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
22745 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22748 msgid "Crypt audio"
22749 msgstr "Шифроване на аудиото"
22751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22752 msgid "Crypt audio using CSA"
22753 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
22755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22756 msgid "Crypt video"
22757 msgstr "Шифроване на видеото"
22759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22760 msgid "Crypt video using CSA"
22761 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
22763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22764 msgid "CSA Key in use"
22765 msgstr "Използван ключ за CSA"
22767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22769 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22772 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
22775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22776 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22777 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
22779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22781 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22782 "header from the value before encrypting."
22784 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
22785 "от стойноста преди шифроването."
22787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22788 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22789 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
22791 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22792 msgid "Multipart JPEG muxer"
22793 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
22795 #: modules/mux/ogg.c:51
22796 msgid "Ogg/OGM muxer"
22797 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
22799 #: modules/mux/wav.c:46
22801 msgstr "Мултиплексор WAV"
22803 #: modules/notify/growl.m:104
22804 msgid "Growl Notification Plugin"
22805 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
22807 #: modules/notify/growl.m:282
22809 msgid "New input playing"
22810 msgstr "Сега се възпроизвежда"
22812 #: modules/notify/growl.m:305
22813 msgid "Now playing"
22814 msgstr "Сега се възпроизвежда"
22816 #: modules/notify/notify.c:53
22817 msgid "Timeout (ms)"
22818 msgstr "Прекъсване (мсек.)"
22820 #: modules/notify/notify.c:54
22821 msgid "How long the notification will be displayed "
22822 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
22824 #: modules/notify/notify.c:59
22826 msgstr "Уведомяване"
22828 #: modules/notify/notify.c:60
22829 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22830 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
22832 #: modules/packetizer/copy.c:48
22833 msgid "Copy packetizer"
22834 msgstr "Опаковчик Copy"
22836 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22837 msgid "Dirac packetizer"
22838 msgstr "Опаковчик Dirac "
22840 #: modules/packetizer/flac.c:50
22841 msgid "Flac audio packetizer"
22842 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
22844 #: modules/packetizer/h264.c:56
22845 msgid "H.264 video packetizer"
22846 msgstr "Видео опаковчик H.264"
22848 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22849 msgid "MLP/TrueHD parser"
22852 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22853 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22854 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
22856 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22857 msgid "MPEG4 video packetizer"
22858 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
22860 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22861 msgid "Sync on Intra Frame"
22862 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
22864 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22866 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22867 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22869 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
22870 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
22872 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22873 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22874 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
22876 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22878 msgstr "MPEG Видео"
22880 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22881 msgid "VC-1 packetizer"
22882 msgstr "Опаковчик VC-1"
22884 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22885 msgid "Bonjour services"
22886 msgstr "Услуги Bonjour"
22888 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22889 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22891 msgstr "Моето видео"
22893 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22894 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22896 msgstr "Моята музика"
22898 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22900 msgstr "Изображение"
22902 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22903 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22904 msgid "My Pictures"
22905 msgstr "Моите изображения"
22907 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22908 msgid "MTP devices"
22909 msgstr "MTP устройства"
22911 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22913 msgstr "MTP устройство"
22915 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22916 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22917 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22918 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22919 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22920 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22924 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22925 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22926 msgid "Local drives"
22927 msgstr "Локални устройства"
22929 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22930 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22931 msgid "Podcast URLs list"
22932 msgstr "Списък на URL за Podcast"
22934 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22935 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22937 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
22939 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22943 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22944 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22945 msgid "Audio capture"
22946 msgstr "Аудио захващане"
22948 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22949 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22950 msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
22952 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22956 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22957 msgid "SAP multicast address"
22958 msgstr "Multicast адрес за SAP"
22960 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22962 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22963 "However, you can specify a specific address."
22965 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие "
22966 "можете да изберете друг."
22968 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22969 msgid "SAP timeout (seconds)"
22970 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
22972 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22974 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22976 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
22979 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22980 msgid "Try to parse the announce"
22981 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
22983 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22985 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22986 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22988 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
22989 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
22991 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22992 msgid "SAP Strict mode"
22993 msgstr "Строг режим на SAP"
22995 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22997 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23000 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
23001 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
23003 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23007 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23008 msgid "Network streams (SAP)"
23009 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
23011 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23012 msgid "SDP Descriptions parser"
23015 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23019 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23021 msgstr "Инструмент"
23023 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23025 msgstr "Потребител"
23027 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23028 msgid "Video capture"
23029 msgstr "Видео захващане"
23031 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23032 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23033 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
23035 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23036 msgid "Audio capture (ALSA)"
23037 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
23039 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23043 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23047 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23051 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23052 msgid "Unknown type"
23053 msgstr "Неизвестен тип"
23055 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23056 msgid "Universal Plug'n'Play"
23057 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
23059 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23060 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23061 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23062 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23063 msgid "Screen capture"
23064 msgstr "Захващане на екрана"
23066 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23067 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23069 "Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
23071 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23072 msgid "Applications"
23075 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23076 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23080 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23081 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23083 msgid "Preferred Width"
23084 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
23086 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23087 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23089 msgid "Preferred Height"
23090 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
23092 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23093 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23096 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23098 msgid "Buffer size in seconds"
23099 msgstr "Времетраене в секунди"
23101 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23105 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23106 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23109 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23111 msgid "LZMA decompression"
23112 msgstr "Декомпресиране"
23114 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23116 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23117 msgstr "Компресиране на кривия QP"
23119 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23121 msgid "gzip decompression"
23122 msgstr "Декомпресиране"
23124 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23125 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23128 #: modules/stream_filter/record.c:49
23129 msgid "Internal stream record"
23130 msgstr "Запис на входния поток"
23132 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23134 msgid "Smooth Streaming"
23135 msgstr "Извеждане на поток"
23137 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23139 msgstr "Автоматично изтриване"
23141 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23142 msgid "Automatically add/delete input streams"
23143 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
23145 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23147 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23148 "this stream later."
23150 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
23151 "използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
23153 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23154 msgid "Destination bridge-in name"
23155 msgstr "Свързан входящ мост"
23157 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23159 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23160 "in at a time, you can discard this option."
23162 "Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
23163 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
23165 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23167 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23168 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23169 "need to raise caching values."
23171 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
23172 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
23173 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
23175 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23177 msgstr "Изместване на ID"
23179 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23181 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23182 "IDs bridge_in will register."
23184 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
23185 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
23187 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23188 msgid "Name of current instance"
23189 msgstr "Име на текущото копие"
23191 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23193 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23194 "at a time, you can discard this option."
23196 "Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
23197 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
23199 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23200 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23201 msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
23203 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23205 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23206 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23207 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23208 "placeholder streams should have the same format. "
23210 "Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
23211 "потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
23212 "създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
23213 "сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
23215 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23216 msgid "Placeholder delay"
23217 msgstr "Задържане на запълнителя"
23219 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23220 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23221 msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
23223 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23224 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23225 msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
23227 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23229 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23230 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23231 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23232 "frames in the streams."
23234 "Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
23235 "става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
23236 "забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
23239 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23243 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23244 msgid "Bridge stream output"
23245 msgstr "Изходен поток Bridge"
23247 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23249 msgstr "Изходен мост"
23251 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23253 msgstr "Входен мост"
23255 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23256 #: modules/stream_out/setid.c:41
23257 msgid "Elementary Stream ID"
23258 msgstr "Номер на елементарен поток"
23260 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23261 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23262 msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
23264 #: modules/stream_out/delay.c:43
23265 msgid "Delay of the ES (ms)"
23266 msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
23268 #: modules/stream_out/delay.c:45
23270 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23271 "negative means advance."
23273 "Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
23274 "означават назад, а отрицателните напред."
23276 #: modules/stream_out/delay.c:55
23277 msgid "Delay a stream"
23278 msgstr "Задържане на поток"
23280 #: modules/stream_out/description.c:54
23281 msgid "Description stream output"
23282 msgstr "Описание на изходния поток"
23284 #: modules/stream_out/display.c:41
23285 msgid "Enable/disable audio rendering."
23286 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
23288 #: modules/stream_out/display.c:43
23289 msgid "Enable/disable video rendering."
23290 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
23292 #: modules/stream_out/display.c:44
23294 msgstr "Задържане (мсек.)"
23296 #: modules/stream_out/display.c:45
23297 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23298 msgstr "Задържане на показването на потока."
23300 #: modules/stream_out/display.c:54
23301 msgid "Display stream output"
23302 msgstr "Показване на изходния поток"
23304 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23305 msgid "Duplicate stream output"
23306 msgstr "Дублиране на изходния поток"
23308 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23309 msgid "Output access method"
23310 msgstr "Метод на извеждане"
23312 #: modules/stream_out/es.c:43
23313 msgid "This is the default output access method that will be used."
23314 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
23316 #: modules/stream_out/es.c:45
23317 msgid "Audio output access method"
23318 msgstr "Метод за извеждане на звука"
23320 #: modules/stream_out/es.c:47
23321 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23322 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
23324 #: modules/stream_out/es.c:48
23325 msgid "Video output access method"
23326 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
23328 #: modules/stream_out/es.c:50
23329 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23330 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
23332 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23333 msgid "Output muxer"
23334 msgstr "Изходен мултиплексор"
23336 #: modules/stream_out/es.c:54
23337 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23339 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
23341 #: modules/stream_out/es.c:55
23342 msgid "Audio output muxer"
23343 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
23345 #: modules/stream_out/es.c:57
23346 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23347 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
23349 #: modules/stream_out/es.c:58
23350 msgid "Video output muxer"
23351 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
23353 #: modules/stream_out/es.c:60
23354 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23355 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
23357 #: modules/stream_out/es.c:62
23359 msgstr "Изходен URL"
23361 #: modules/stream_out/es.c:64
23362 msgid "This is the default output URI."
23363 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
23365 #: modules/stream_out/es.c:65
23366 msgid "Audio output URL"
23367 msgstr "Изходен URL за аудиото"
23369 #: modules/stream_out/es.c:67
23370 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23371 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
23373 #: modules/stream_out/es.c:68
23374 msgid "Video output URL"
23375 msgstr "Изходен URL за видеото"
23377 #: modules/stream_out/es.c:70
23378 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23379 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
23381 #: modules/stream_out/es.c:79
23382 msgid "Elementary stream output"
23383 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
23385 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23387 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23388 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
23390 #: modules/stream_out/gather.c:44
23391 msgid "Gathering stream output"
23392 msgstr "Събиране на изходния поток"
23394 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23395 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23397 "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
23400 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23404 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23405 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23406 msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
23408 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23412 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23413 msgid "Specify the page containing the language"
23414 msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
23416 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23420 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23421 msgid "Specify the row containing the language"
23422 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
23424 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23425 msgid "Lang From Telx"
23426 msgstr "Език от телетекст"
23428 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23429 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23430 msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
23432 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23433 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23434 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
23436 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23438 msgid "Output video width."
23439 msgstr "Изходна широчина на видеото."
23441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23442 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23443 msgid "Output video height."
23444 msgstr "Изходна височина на видеото."
23446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23447 msgid "Sample aspect ratio"
23448 msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
23450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23451 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23452 msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
23454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23456 msgid "Video filter"
23457 msgstr "Видео филтър"
23459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23460 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23461 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
23463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23464 msgid "Image chroma"
23465 msgstr "Цветност на изображението"
23467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23469 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23470 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23472 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
23473 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
23475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23476 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23477 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
23479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23480 #: modules/video_filter/rss.c:142
23481 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23483 msgstr "Хоризонтално изместване"
23485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23486 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23488 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23490 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23491 #: modules/video_filter/rss.c:144
23492 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23494 msgstr "Вертикално изместване"
23496 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23497 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23499 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23501 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23502 msgid "Mosaic bridge"
23503 msgstr "Мост на мозайка"
23505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23506 msgid "Mosaic bridge stream output"
23507 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
23509 #: modules/stream_out/raop.c:148
23510 msgid "Hostname or IP address of target device"
23511 msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
23513 #: modules/stream_out/raop.c:151
23515 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23518 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
23519 "тихо до много силно."
23521 #: modules/stream_out/raop.c:155
23522 msgid "Password for target device."
23523 msgstr "Парола за предназначеното устройство"
23525 #: modules/stream_out/raop.c:157
23526 msgid "Password file"
23527 msgstr "Файл с парола"
23529 #: modules/stream_out/raop.c:158
23530 msgid "Read password for target device from file."
23531 msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
23533 #: modules/stream_out/raop.c:161
23537 #: modules/stream_out/raop.c:162
23538 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23539 msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
23541 #: modules/stream_out/record.c:50
23542 msgid "Destination prefix"
23543 msgstr "Представка на файла"
23545 #: modules/stream_out/record.c:52
23546 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23547 msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
23549 #: modules/stream_out/record.c:57
23550 msgid "Record stream output"
23551 msgstr "Запис на извеждания поток"
23553 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23554 msgid "This is the output URL that will be used."
23555 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
23557 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23559 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23560 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23561 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23562 "SDP to be announced via SAP."
23564 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
23565 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
23566 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
23568 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23569 msgid "SAP announcing"
23570 msgstr "Съобщения SAP"
23572 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23573 msgid "Announce this session with SAP."
23574 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
23576 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23578 msgstr "Мултиплексор"
23580 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23582 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23583 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23585 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
23586 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
23588 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23589 msgid "Session name"
23590 msgstr "Име на сесията"
23592 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23594 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23596 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23598 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23600 msgid "Session category"
23601 msgstr "Име на сесията"
23603 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23606 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23607 "announced if you choose to use SAP."
23609 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
23612 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23613 msgid "Session description"
23614 msgstr "Описание на сесията"
23616 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23618 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23619 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23621 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
23624 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23625 msgid "Session URL"
23626 msgstr "Сесия на URL"
23628 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23630 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23631 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23632 "(Session Descriptor)."
23634 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
23635 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23637 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23638 msgid "Session email"
23639 msgstr "E-mail за сесия"
23641 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23643 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23644 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23646 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23649 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23650 msgid "Session phone number"
23651 msgstr "Телефонен номер за сесия"
23653 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23655 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23656 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23658 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23661 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23662 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23663 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
23665 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23667 msgstr "Порт за аудиото"
23669 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23671 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23672 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
23674 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23676 msgstr "Порт за видеото"
23678 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23680 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23681 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
23683 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23684 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23685 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
23687 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23689 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23692 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
23695 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23697 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23700 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
23701 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
23703 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23704 msgid "Transport protocol"
23705 msgstr "Transport протокол"
23707 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23708 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23709 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
23711 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23714 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23715 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23718 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
23719 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
23721 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23725 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23726 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23728 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
23730 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23731 msgid "RTSP session timeout (s)"
23732 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
23734 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23736 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23737 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23738 "is 60 (one minute)."
23740 "RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
23741 "време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
23742 "изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
23744 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23745 msgid "RTP stream output"
23746 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
23748 #: modules/stream_out/setid.c:45
23750 msgstr "Нов код на потока"
23752 #: modules/stream_out/setid.c:47
23753 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23754 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
23756 #: modules/stream_out/setid.c:51
23757 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23758 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
23760 #: modules/stream_out/setid.c:61
23762 msgstr "Задаване на номер"
23764 #: modules/stream_out/setid.c:62
23766 msgstr "Задаване кода на потока"
23768 #: modules/stream_out/setid.c:63
23769 msgid "Change the id of an elementary stream"
23770 msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
23772 #: modules/stream_out/setid.c:74
23773 msgid "Set ES Lang"
23774 msgstr "Задаване езика на потока"
23776 #: modules/stream_out/setid.c:75
23778 msgstr "Настройка на езика"
23780 #: modules/stream_out/setid.c:76
23781 msgid "Change the language of an elementary stream"
23782 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
23784 #: modules/stream_out/smem.c:61
23785 msgid "Video prerender callback"
23786 msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
23788 #: modules/stream_out/smem.c:62
23790 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23791 "buffer where render will be done."
23793 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
23794 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23796 #: modules/stream_out/smem.c:65
23797 msgid "Audio prerender callback"
23798 msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
23800 #: modules/stream_out/smem.c:66
23802 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23803 "buffer where render will be done."
23805 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
23806 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23808 #: modules/stream_out/smem.c:69
23809 msgid "Video postrender callback"
23810 msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
23812 #: modules/stream_out/smem.c:70
23814 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23815 "called when the render is into the buffer."
23817 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
23818 "извикана, когато обработката е в буфера."
23820 #: modules/stream_out/smem.c:73
23821 msgid "Audio postrender callback"
23822 msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
23824 #: modules/stream_out/smem.c:74
23826 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23827 "called when the render is into the buffer."
23829 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
23830 "извикана, когато обработката е в буфера."
23832 #: modules/stream_out/smem.c:77
23833 msgid "Video Callback data"
23834 msgstr "Данни за видео връзка"
23836 #: modules/stream_out/smem.c:78
23837 msgid "Data for the video callback function."
23838 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
23840 #: modules/stream_out/smem.c:80
23841 msgid "Audio callback data"
23842 msgstr "Данни за аудио връзка"
23844 #: modules/stream_out/smem.c:81
23845 msgid "Data for the audio callback function."
23846 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
23848 #: modules/stream_out/smem.c:83
23849 msgid "Time Synchronized output"
23850 msgstr "Синхронизирано изходно време"
23852 #: modules/stream_out/smem.c:84
23854 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23855 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23857 "Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
23858 "обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
23861 #: modules/stream_out/smem.c:96
23865 #: modules/stream_out/smem.c:97
23866 msgid "Stream output to memory buffer"
23867 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
23869 #: modules/stream_out/standard.c:43
23870 msgid "Output method to use for the stream."
23871 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
23873 #: modules/stream_out/standard.c:46
23874 msgid "Muxer to use for the stream."
23875 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
23877 #: modules/stream_out/standard.c:47
23878 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23879 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23880 msgid "Output destination"
23881 msgstr "Изходен URL"
23883 #: modules/stream_out/standard.c:49
23885 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23887 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
23890 #: modules/stream_out/standard.c:50
23891 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23892 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
23894 #: modules/stream_out/standard.c:52
23896 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23897 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23899 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
23900 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
23902 #: modules/stream_out/standard.c:54
23903 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23904 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
23906 #: modules/stream_out/standard.c:56
23908 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23911 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
23912 "dst-параметъра подменя това"
23914 #: modules/stream_out/standard.c:91
23915 msgid "Standard stream output"
23916 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
23918 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23919 msgid "Video encoder"
23920 msgstr "Модул на видео кодера"
23922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23924 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23927 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
23929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23930 msgid "Destination video codec"
23931 msgstr "Видео кодек"
23933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23934 msgid "This is the video codec that will be used."
23935 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
23937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23938 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23939 msgid "Video bitrate"
23940 msgstr "Битрейт на видеото:"
23942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23943 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23944 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
23946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23947 msgid "Video scaling"
23948 msgstr "Мащабиране на видеото"
23950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23951 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23952 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
23954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23955 msgid "Video frame-rate"
23956 msgstr "Честота на кадрите"
23958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23959 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23960 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
23962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23963 msgid "Deinterlace video"
23964 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
23966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23967 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23968 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
23970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23971 msgid "Deinterlace module"
23972 msgstr "Модул за деинтерлейса"
23974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23975 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23976 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
23978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23979 msgid "Maximum video width"
23980 msgstr "Максимална широчина"
23982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23983 msgid "Maximum output video width."
23984 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
23986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23987 msgid "Maximum video height"
23988 msgstr "Максимална височина"
23990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23991 msgid "Maximum output video height."
23992 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
23994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23996 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23997 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23999 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
24000 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
24002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24003 msgid "Audio encoder"
24004 msgstr "Модул за аудио кодиране"
24006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24008 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24011 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
24013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24014 msgid "Destination audio codec"
24015 msgstr "Аудио кодек"
24017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24018 msgid "This is the audio codec that will be used."
24019 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
24021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24022 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24023 msgid "Audio bitrate"
24024 msgstr "Битрейт на аудиото :"
24026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24027 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24028 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
24030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24032 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24034 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
24037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24038 msgid "This is the language of the audio stream."
24039 msgstr "Това е езика за аудио потока."
24041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24042 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24043 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
24045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24046 msgid "Audio filter"
24047 msgstr "Аудио филтър"
24049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24051 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24052 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24054 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
24055 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
24058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24060 msgid "Subtitle encoder"
24061 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
24063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24066 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24068 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
24070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24072 msgid "Destination subtitle codec"
24073 msgstr "Кодек за субтитрите"
24075 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24077 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24078 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
24080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24082 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24083 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24084 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24085 "subpicture modules"
24087 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
24088 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
24089 "слоеве разделени с двоеточие."
24091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24093 msgstr "Екранно меню"
24095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24097 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24098 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
24100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24101 msgid "Number of threads"
24102 msgstr "Брой връзки"
24104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24105 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24106 msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
24108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24109 msgid "High priority"
24110 msgstr "Висок приоритет"
24112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24114 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24116 "Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
24118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24119 msgid "Synchronise on audio track"
24120 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
24122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24124 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24125 "on the audio track."
24127 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
24130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24132 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24135 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
24138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24139 msgid "Transcode stream output"
24140 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
24142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24143 msgid "Overlays/Subtitles"
24144 msgstr "Слоеве/Субтитри"
24146 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24147 msgid "Monospace Font"
24150 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24151 msgid "Font family for the font you want to use"
24152 msgstr "Избор на шрифт"
24154 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24155 msgid "Font file for the font you want to use"
24156 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
24158 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24159 msgid "Font size in pixels"
24160 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
24162 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24164 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24165 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24168 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
24169 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
24171 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24172 msgid "Text opacity"
24173 msgstr "Непрозрачност на текста"
24175 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24177 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24178 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24180 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
24181 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
24183 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24184 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24185 msgid "Text default color"
24186 msgstr "Цвят на текста"
24188 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24189 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24191 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24192 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24193 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24194 "(red + green), #FFFFFF = white"
24195 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
24197 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24198 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24199 msgid "Relative font size"
24200 msgstr "Относителен размер на шрифта"
24202 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24203 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24205 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24206 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24208 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
24209 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
24211 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24212 msgid "Background opacity"
24213 msgstr "Непрозрачност на фона"
24215 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24216 msgid "Background color"
24217 msgstr "Цвят на фона"
24219 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24220 msgid "Outline opacity"
24221 msgstr "Непрозрачност на контура"
24223 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24224 msgid "Shadow opacity"
24225 msgstr "Непрозрачност на сянката"
24227 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24228 msgid "Shadow color"
24229 msgstr "Цвят на сянката"
24231 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24232 msgid "Shadow angle"
24233 msgstr "Ъгъл на сянката"
24235 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24236 msgid "Shadow distance"
24237 msgstr "Разстояние на сянката"
24239 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24240 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24244 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24245 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24249 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24250 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24254 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24255 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24259 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24260 msgid "Use YUVP renderer"
24261 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
24263 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24265 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24266 "you want to encode into DVB subtitles"
24268 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
24269 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
24271 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24275 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24279 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24280 msgid "Text renderer"
24281 msgstr "Извеждане на текст"
24283 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24284 msgid "Freetype2 font renderer"
24285 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
24287 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24289 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24290 "This should take less than a few minutes."
24292 "Моля, изчакайте докато се създане кеша с шрифта.\n"
24293 "Това ще отнеме малко време."
24295 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24296 msgid "Name for the font you want to use"
24297 msgstr "Избор на шрифт"
24299 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24300 msgid "Text renderer for Mac"
24301 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
24303 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24304 msgid "CoreText font renderer"
24305 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
24307 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24308 msgid "SVG template file"
24309 msgstr "SVG шаблонен файл"
24311 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24313 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24315 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
24318 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24319 msgid "Dummy font renderer"
24320 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
24322 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24323 msgid "Filename for the font you want to use"
24324 msgstr "Избор на шрифт"
24326 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24327 msgid "Win32 font renderer"
24328 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
24330 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24331 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24332 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24333 msgid "Conversions from "
24334 msgstr "Конвертирани от"
24336 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24337 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24338 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24340 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24341 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24342 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24344 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24345 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24346 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24348 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24349 msgid "MMX conversions from "
24350 msgstr "Конвертирани от MMX"
24352 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24353 msgid "SSE2 conversions from "
24354 msgstr "Конвертирани от SSE2"
24356 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24357 msgid "AltiVec conversions from "
24358 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
24360 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24361 msgid "OpenMAX DL image processing"
24364 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24365 msgid "RV32 conversion filter"
24366 msgstr "Конвертиране на RV32"
24368 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24369 msgid "Brightness threshold"
24370 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
24372 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24374 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24375 "threshold value will be the brightness defined below."
24377 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
24378 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
24380 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24381 msgid "Image contrast (0-2)"
24382 msgstr "Контраст (0-2)"
24384 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24385 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24386 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24388 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24389 msgid "Image hue (0-360)"
24390 msgstr "Нюанс (0-360)"
24392 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24393 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24394 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
24396 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24397 msgid "Image saturation (0-3)"
24398 msgstr "Наситеност (0-3)"
24400 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24401 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24402 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
24404 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24405 msgid "Image brightness (0-2)"
24406 msgstr "Яркост (0-2)"
24408 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24409 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24410 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24412 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24413 msgid "Image gamma (0-10)"
24414 msgstr "Гама (0-10)"
24416 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24417 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24418 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
24420 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24421 msgid "Image properties filter"
24422 msgstr "Настройка на изображението"
24424 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24425 msgid "Image adjust"
24426 msgstr "Настройка на изображението"
24428 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24429 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24431 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
24433 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24434 msgid "Transparency mask"
24435 msgstr "Прозрачност на маската"
24437 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24438 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24439 msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
24441 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24442 msgid "Alpha mask video filter"
24443 msgstr "Алфа маска "
24445 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24447 msgstr "Алфа маска"
24449 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24451 msgid "Color scheme"
24452 msgstr "Ефект за цвят"
24454 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24455 msgid "Define the glasses' color scheme"
24458 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24459 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24462 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24463 msgid "Window size"
24464 msgstr "Брой на кадрите"
24466 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24467 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24468 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
24470 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24471 msgid "Softening value"
24472 msgstr "Стойност на смекчаване"
24474 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24475 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24476 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
24478 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24479 msgid "antiflicker video filter"
24480 msgstr "Филтър против примигване на изображението"
24482 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24483 msgid "antiflicker"
24484 msgstr "Против примигване"
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24488 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24490 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24491 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24493 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24494 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24496 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24497 "where to get the required parts.\n"
24498 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24501 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
24502 "което е свързано към вашия компютър.\n"
24503 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
24504 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
24506 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24507 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24509 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
24510 "вземете необходимите части.\n"
24511 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
24512 "действа устройството."
24514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24515 msgid "Device type"
24516 msgstr "Тип устройство"
24518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24520 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24521 "delegate processing to the external process - with more options"
24523 "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за да "
24524 "се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
24526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24527 msgid "AtmoWin Software"
24530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24531 msgid "Classic AtmoLight"
24532 msgstr "Класически AtmoLight"
24534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24535 msgid "Quattro AtmoLight"
24538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24551 msgid "Count of AtmoLight channels"
24552 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
24554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24555 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24556 msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
24558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24559 msgid "DMX address for each channel"
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24564 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24569 msgid "Count of channels"
24570 msgstr "Брой канали"
24572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24573 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24577 msgid "Count of fnordlicht's"
24580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24582 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24586 msgid "Save Debug Frames"
24587 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
24589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24590 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24591 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24594 msgid "Debug Frame Folder"
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24598 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24599 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
24601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24602 msgid "Extracted Image Width"
24603 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
24605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24606 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24608 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24612 msgid "Extracted Image Height"
24613 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
24615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24616 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24618 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24622 msgid "Mark analyzed pixels"
24623 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
24625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24626 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24627 msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24630 msgid "Color when paused"
24631 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
24633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24635 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24638 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
24640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24642 msgstr "Пауза - Червен компонент"
24644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24645 msgid "Red component of the pause color"
24646 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
24648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24649 msgid "Pause-Green"
24650 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24653 msgid "Green component of the pause color"
24654 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24658 msgstr "Пауза - Син компонент"
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24661 msgid "Blue component of the pause color"
24662 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24665 msgid "Pause-Fadesteps"
24666 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24670 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24672 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24677 msgstr "Край - Червен компонент"
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24680 msgid "Red component of the shutdown color"
24681 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24685 msgstr "Край - Зелен компонент"
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24688 msgid "Green component of the shutdown color"
24689 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24693 msgstr "Край - Син компонент"
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24696 msgid "Blue component of the shutdown color"
24697 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
24699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24700 msgid "End-Fadesteps"
24701 msgstr "Край - Стъпки"
24703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24705 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24706 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24708 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
24709 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24712 msgid "Number of zones on top"
24713 msgstr "Брой на зоните горе"
24715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24716 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24717 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
24719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24720 msgid "Number of zones on bottom"
24721 msgstr "Брой на зоните долу"
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24724 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24725 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24728 msgid "Zones on left / right side"
24729 msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24732 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24733 msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24736 msgid "Calculate a average zone"
24737 msgstr "Изчисляване на средната зона"
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24741 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24742 "single channel AtmoLight)"
24744 "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
24745 "само за единичен канал AtmoLight)"
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24748 msgid "Use Software White adjust"
24749 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24753 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24755 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24759 msgstr "Бяло - Червен компонент"
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24762 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24763 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24766 msgid "White Green"
24767 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24770 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24771 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24775 msgstr "Бяло - Син компонент"
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24778 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24779 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24782 msgid "Serial Port/Device"
24783 msgstr "Сериен порт/устройство"
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24787 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24788 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24790 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
24791 "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
24793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24795 msgid "Edge weightning"
24796 msgstr "Удебеляване на контурите"
24798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24800 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24803 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24807 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24808 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24812 msgid "Darkness limit"
24813 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24817 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24818 "than one for letterboxed videos."
24820 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
24821 "голяма от тази за домашно видео."
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24824 msgid "Hue windowing"
24825 msgstr "Нюанс на прозореца"
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24829 msgid "Used for statistics."
24830 msgstr "Използва се за статистика"
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24833 msgid "Sat windowing"
24834 msgstr "Наситеност на прозореца"
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24838 msgid "Filter length (ms)"
24839 msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
24841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24843 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24845 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24849 msgid "Filter threshold"
24850 msgstr "Ограничител на филтъра"
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24853 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24854 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24858 msgid "Filter smoothness (%)"
24859 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
24861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24862 msgid "Filter Smoothness"
24863 msgstr "Филтър за заглаждане"
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24866 msgid "Output Color filter mode"
24867 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24871 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24875 msgid "No Filtering"
24876 msgstr "Без филтър"
24878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24880 msgstr "Комбинирано"
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24887 msgid "Frame delay (ms)"
24888 msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24892 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24893 "20ms should do the trick."
24895 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
24896 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24899 msgid "Channel 0: summary"
24900 msgstr "Канал 0: сумарен"
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24903 msgid "Channel 1: left"
24904 msgstr "Канал 1: отляво"
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24907 msgid "Channel 2: right"
24908 msgstr "Канал 2: отдясно"
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24911 msgid "Channel 3: top"
24912 msgstr "Канал 3: отгоре"
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24915 msgid "Channel 4: bottom"
24916 msgstr "Канал 4: отдолу"
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24919 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24921 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
24922 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
24924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24929 msgid "Zone 4:summary"
24930 msgstr "Зона 4:сумарно"
24932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24933 msgid "Zone 3:left"
24934 msgstr "Zone 3:отляво"
24936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24937 msgid "Zone 1:right"
24938 msgstr "Зона 1:отдясно"
24940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24945 msgid "Zone 2:bottom"
24946 msgstr "Зона 2:отдолу"
24948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24949 msgid "Channel / Zone Assignment"
24950 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
24952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24954 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24955 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24956 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24957 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24958 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24959 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24963 msgid "Zone 0: Top gradient"
24964 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24967 msgid "Zone 1: Right gradient"
24968 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
24970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24971 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24972 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
24974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24975 msgid "Zone 3: Left gradient"
24976 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
24978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24979 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24980 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24984 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24986 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
24987 "преливане в полутонове на сивото."
24989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24990 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24991 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
24993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24995 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24996 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24998 "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка с "
24999 "имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
25000 "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
25001 "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25004 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25005 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25009 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25010 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25012 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
25013 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25016 msgid "AtmoLight Filter"
25017 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25026 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25027 msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
25029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25030 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25031 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
25033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25034 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25035 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
25037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25038 msgid "DMX options"
25041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25042 msgid "MoMoLight options"
25043 msgstr "MoMoLight опции"
25045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25046 msgid "fnordlicht options"
25049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25050 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25051 msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
25053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25054 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25055 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
25057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25058 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25059 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
25061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25062 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25063 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
25065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25066 msgid "Change gradients"
25067 msgstr "Промяна на преливането"
25069 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25070 msgid "Value of the audio channels levels"
25071 msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
25073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25075 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25076 "be separated with ':'."
25078 "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво трябва "
25079 "да бъде разделено с ':'."
25081 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25082 #: modules/video_filter/logo.c:58
25083 msgid "X coordinate"
25084 msgstr "Хоризонтална позиция"
25086 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25087 msgid "X coordinate of the bargraph."
25088 msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
25090 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25091 #: modules/video_filter/logo.c:61
25092 msgid "Y coordinate"
25093 msgstr "Вертикална позиция"
25095 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25096 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25097 msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
25099 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25100 msgid "Transparency of the bargraph"
25101 msgstr "Прозрачност на хистограмата"
25103 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25105 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25108 "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
25109 "за напълно непрозрачно)."
25111 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25112 msgid "Bargraph position"
25113 msgstr "Позиция на хистограмата"
25115 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25117 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25118 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25120 msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
25122 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25126 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25127 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25129 "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, 1=аларма)."
25131 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25132 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25133 msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
25135 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25137 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25139 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
25140 "подразбиране : 10)."
25142 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25143 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25144 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25145 msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
25147 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25148 msgid "Audio Bar Graph Video"
25149 msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
25151 #: modules/video_filter/ball.c:98
25153 msgstr "Цвят на топката"
25155 #: modules/video_filter/ball.c:100
25156 msgid "Edge visible"
25157 msgstr "Видим контур"
25159 #: modules/video_filter/ball.c:101
25160 msgid "Set edge visibility."
25161 msgstr "Настройка видимостта на контура"
25163 #: modules/video_filter/ball.c:103
25165 msgstr "Скорост на топката"
25167 #: modules/video_filter/ball.c:104
25169 "Set ball speed, the displacement value in "
25170 "number of pixels by frame."
25172 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
25175 #: modules/video_filter/ball.c:107
25177 msgstr "Размер на топката"
25179 #: modules/video_filter/ball.c:108
25181 "Set ball size giving its radius in number of "
25183 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
25185 #: modules/video_filter/ball.c:111
25186 msgid "Gradient threshold"
25187 msgstr "Ограничаване на преливането"
25189 #: modules/video_filter/ball.c:112
25190 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25191 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
25193 #: modules/video_filter/ball.c:114
25194 msgid "Augmented reality ball game"
25195 msgstr "Реалистична игра с топка"
25197 #: modules/video_filter/ball.c:123
25198 msgid "Ball video filter"
25199 msgstr "Игра с топка"
25201 #: modules/video_filter/ball.c:124
25205 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25206 msgid "Number of time to blend"
25207 msgstr "Брой смесвания"
25209 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25210 msgid "The number of time the blend will be performed"
25211 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
25213 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25214 msgid "Alpha of the blended image"
25215 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
25217 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25218 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25219 msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
25221 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25222 msgid "Image to be blended onto"
25223 msgstr "Основно изображение при смесването"
25225 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25226 msgid "The image which will be used to blend onto"
25227 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
25229 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25230 msgid "Chroma for the base image"
25231 msgstr "Цветност на основното изображение"
25233 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25234 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25235 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
25237 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25238 msgid "Image which will be blended"
25239 msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
25241 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25242 msgid "The image blended onto the base image"
25243 msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
25245 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25246 msgid "Chroma for the blend image"
25247 msgstr "Цветност на второто изображението"
25249 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25250 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25251 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
25253 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25254 msgid "Blending benchmark filter"
25255 msgstr "Тест за скоростта на смесване"
25257 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25259 msgstr "Тест за смесване"
25261 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25262 msgid "Benchmarking"
25263 msgstr "Тест на скоростта"
25265 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25267 msgstr "Основно изображение"
25269 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25270 msgid "Blend image"
25271 msgstr "Второ изображение за смесване"
25273 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25274 msgid "Video pictures blending"
25275 msgstr "Смесване на видео изображения"
25277 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25279 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25280 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25281 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25284 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\". Смесва "
25285 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
25286 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
25287 "за смесването (син по подразбиране)."
25289 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25290 msgid "Bluescreen U value"
25291 msgstr "Син екран U стойност"
25293 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25295 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25296 "Defaults to 120 for blue."
25298 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25299 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25301 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25302 msgid "Bluescreen V value"
25303 msgstr "Син екран V стойност"
25305 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25307 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25308 "Defaults to 90 for blue."
25310 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25311 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25313 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25314 msgid "Bluescreen U tolerance"
25315 msgstr "Син екран U отклонение"
25317 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25319 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25320 "value between 10 and 20 seems sensible."
25322 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
25323 "стойности са между 10 и 20."
25325 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25326 msgid "Bluescreen V tolerance"
25327 msgstr "Син екран V отклонение"
25329 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25331 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25332 "value between 10 and 20 seems sensible."
25334 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
25335 "стойности са между 10 и 20."
25337 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25338 msgid "Bluescreen video filter"
25341 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25345 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25346 msgid "Output width"
25347 msgstr "Изходна широчина на изображението"
25349 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25350 msgid "Output (canvas) image width"
25351 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
25353 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25354 msgid "Output height"
25355 msgstr "Изходна височина на изображението"
25357 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25358 msgid "Output (canvas) image height"
25359 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
25361 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25362 msgid "Output picture aspect ratio"
25363 msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
25365 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25367 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25368 "have the same SAR as the input."
25370 "Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
25371 "пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
25373 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25375 msgstr "Изместване на видеото"
25377 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25379 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25380 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25382 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
25383 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
25386 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25387 msgid "Automatically resize and pad a video"
25388 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
25390 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25394 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25395 msgid "Canvas video filter"
25396 msgstr "Видео платно"
25398 #: modules/video_filter/chain.c:43
25399 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25400 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
25402 #: modules/video_filter/clone.c:40
25403 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25404 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
25406 #: modules/video_filter/clone.c:43
25407 msgid "Video output modules"
25408 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
25410 #: modules/video_filter/clone.c:44
25412 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25413 "separated list of modules."
25415 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
25416 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
25418 #: modules/video_filter/clone.c:47
25419 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25420 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
25422 #: modules/video_filter/clone.c:55
25423 msgid "Clone video filter"
25424 msgstr "Клониране на изображението"
25426 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25428 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25429 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25430 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25431 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25433 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
25434 "полутонове на сивото."
25436 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25437 msgid "Select one color in the video"
25438 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
25440 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25441 msgid "Color threshold filter"
25442 msgstr "Изображение със зададен цвят"
25444 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25445 msgid "Saturation threshold"
25446 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
25448 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25449 msgid "Similarity threshold"
25450 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
25452 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25453 msgid "Pixels to crop from top"
25454 msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
25456 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25457 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25458 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
25460 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25461 msgid "Pixels to crop from bottom"
25462 msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
25464 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25465 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25466 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
25468 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25469 msgid "Pixels to crop from left"
25470 msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
25472 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25473 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25474 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
25476 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25477 msgid "Pixels to crop from right"
25478 msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
25480 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25481 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25482 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
25484 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25485 msgid "Pixels to padd to top"
25486 msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
25488 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25489 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25491 "Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
25494 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25495 msgid "Pixels to padd to bottom"
25496 msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
25498 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25499 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25501 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
25504 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25505 msgid "Pixels to padd to left"
25506 msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
25508 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25509 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25511 "Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
25514 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25515 msgid "Pixels to padd to right"
25516 msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
25518 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25519 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25521 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
25524 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25526 msgstr "Размер на изображението"
25528 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25529 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25530 msgid "Video scaling filter"
25531 msgstr "Размер на изображението"
25533 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25535 msgstr "Възстановяване"
25537 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25541 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25545 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25549 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25553 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25557 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25561 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25562 msgid "Streaming deinterlace mode"
25563 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
25565 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25566 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25567 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
25569 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25570 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25571 msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
25573 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25575 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25576 "frame boundaries. \n"
25578 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25579 "such as videos from a camcorder. \n"
25581 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25582 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25584 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25585 "(bright) field, too. \n"
25587 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25588 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25591 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25592 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25595 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25597 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25598 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25602 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25603 msgid "Deinterlacing video filter"
25604 msgstr "Деинтерлейс"
25606 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25608 msgstr "Входен FIFO"
25610 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25611 msgid "FIFO which will be read for commands"
25612 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
25614 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25615 msgid "Output FIFO"
25616 msgstr "Изходен FIFO"
25618 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25619 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25620 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
25622 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25623 msgid "Dynamic video overlay"
25624 msgstr "Динамично видео застъпване"
25626 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25627 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25632 #: modules/video_filter/erase.c:56
25633 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25635 "Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
25638 #: modules/video_filter/erase.c:59
25639 msgid "X coordinate of the mask."
25640 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
25642 #: modules/video_filter/erase.c:61
25643 msgid "Y coordinate of the mask."
25644 msgstr "Вертикална позиция на маската"
25646 #: modules/video_filter/erase.c:63
25647 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25648 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
25650 #: modules/video_filter/erase.c:68
25651 msgid "Erase video filter"
25652 msgstr "Изтриване на лого"
25654 #: modules/video_filter/erase.c:69
25656 msgstr "Изтриване на лого"
25658 #: modules/video_filter/extract.c:62
25659 msgid "RGB component to extract"
25660 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
25662 #: modules/video_filter/extract.c:63
25663 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25664 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
25666 #: modules/video_filter/extract.c:74
25667 msgid "Extract RGB component video filter"
25668 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
25670 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25671 msgid "Gaussian's std deviation"
25672 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
25674 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25676 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25677 "to 3*sigma away in any direction."
25679 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
25680 "стойността 3*sigma във всяка посока."
25682 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25683 msgid "Add a blurring effect"
25684 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
25686 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25687 msgid "Gaussian blur video filter"
25688 msgstr "Гаусово замъгляване"
25690 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25691 msgid "Gaussian Blur"
25692 msgstr "Гаусово замъгляване"
25694 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25695 msgid "Radius in pixels"
25696 msgstr "Радиус в пиксели"
25698 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25702 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25703 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25704 msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
25706 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25707 msgid "Gradfun video filter"
25708 msgstr "Видео филтър Gradfun"
25710 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25712 msgstr "Зърнесто изображение"
25714 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25716 msgid "Debanding algorithm"
25717 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
25719 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25720 msgid "Distort mode"
25721 msgstr "Вид на деформирането"
25723 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25724 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25726 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
25728 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25729 msgid "Gradient image type"
25730 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
25732 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25734 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25737 "Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
25738 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
25740 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25741 msgid "Apply cartoon effect"
25742 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
25744 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25745 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25747 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
25748 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
25750 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25751 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25752 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
25754 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25755 msgid "Gradient video filter"
25756 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
25758 #: modules/video_filter/grain.c:54
25759 msgid "Variance of the gaussian noise"
25760 msgstr "Вариант на гаусов шум"
25762 #: modules/video_filter/grain.c:58
25763 msgid "Minimal period"
25764 msgstr "Минимален размер на точка"
25766 #: modules/video_filter/grain.c:59
25767 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25768 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25770 #: modules/video_filter/grain.c:60
25771 msgid "Maximal period"
25772 msgstr "Максимален размер на точка"
25774 #: modules/video_filter/grain.c:61
25775 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25776 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25778 #: modules/video_filter/grain.c:64
25779 msgid "Grain video filter"
25780 msgstr "Зърнесто изображение"
25782 #: modules/video_filter/grain.c:65
25786 #: modules/video_filter/grain.c:66
25787 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25788 msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
25790 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25791 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25792 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
25794 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25795 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25796 msgstr "Усилване на яркостта (по подразбиране 4)"
25798 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25799 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25800 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
25802 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25803 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25804 msgstr "Усилване на цветността (по подразбиране 3)"
25806 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25807 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25808 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
25810 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25811 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25812 msgstr "Временно усилване на яркостта (по подразбиране 6)"
25814 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25815 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25816 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
25818 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25819 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25820 msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
25822 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25823 msgid "HQ Denoiser 3D"
25826 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25827 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25828 msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
25830 #: modules/video_filter/invert.c:50
25831 msgid "Invert video filter"
25832 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
25834 #: modules/video_filter/invert.c:51
25835 msgid "Color inversion"
25836 msgstr "Инвертиране на цвета"
25838 #: modules/video_filter/logo.c:49
25840 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25841 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25842 "simply enter its filename."
25844 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
25845 "изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
25846 "[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
25848 #: modules/video_filter/logo.c:52
25849 msgid "Logo animation # of loops"
25850 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
25852 #: modules/video_filter/logo.c:53
25853 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25854 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
25856 #: modules/video_filter/logo.c:55
25857 msgid "Logo individual image time in ms"
25858 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
25860 #: modules/video_filter/logo.c:56
25861 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25863 "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
25865 #: modules/video_filter/logo.c:59
25866 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25868 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
25869 "левия бутон на него."
25871 #: modules/video_filter/logo.c:62
25872 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25874 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
25875 "левия бутон на него."
25877 #: modules/video_filter/logo.c:64
25878 msgid "Opacity of the logo"
25879 msgstr "Прозрачност на логото"
25881 #: modules/video_filter/logo.c:65
25883 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25885 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
25886 "напълно непрозрачно)."
25888 #: modules/video_filter/logo.c:67
25889 msgid "Logo position"
25890 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
25892 #: modules/video_filter/logo.c:69
25894 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25895 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25896 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
25898 #: modules/video_filter/logo.c:73
25899 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25900 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
25902 #: modules/video_filter/logo.c:92
25903 msgid "Logo sub source"
25904 msgstr "Лого върху видеото"
25906 #: modules/video_filter/logo.c:93
25907 msgid "Logo overlay"
25910 #: modules/video_filter/logo.c:111
25911 msgid "Logo video filter"
25912 msgstr "Лого върху видеото"
25914 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25915 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25916 msgstr "Лупа на екрана"
25918 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25920 msgstr "Увеличаване"
25922 #: modules/video_filter/marq.c:89
25924 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25925 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25926 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25927 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25928 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25929 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25930 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25931 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25932 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25934 "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
25935 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
25936 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
25937 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
25938 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
25939 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
25940 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
25941 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
25942 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
25943 "време, $U = издател, $V = сила на звука, $_ = нов ред) "
25945 #: modules/video_filter/marq.c:104
25948 msgstr "Индекс файл"
25950 #: modules/video_filter/marq.c:105
25951 msgid "File to read the marquee text from."
25954 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25955 msgid "X offset, from the left screen edge."
25956 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
25958 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25959 msgid "Y offset, down from the top."
25960 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
25962 #: modules/video_filter/marq.c:110
25964 msgstr "Време за показване"
25966 #: modules/video_filter/marq.c:111
25968 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25969 "(remains forever)."
25971 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
25972 "(показва се винаги)."
25974 #: modules/video_filter/marq.c:114
25975 msgid "Refresh period in ms"
25976 msgstr "Време за обновяване в мсек."
25978 #: modules/video_filter/marq.c:115
25980 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25981 "using meta data or time format string sequences."
25983 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
25984 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
25986 #: modules/video_filter/marq.c:119
25988 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25991 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
25992 "напълно непрозрачен."
25994 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25995 msgid "Font size, pixels"
25996 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
25998 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25999 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26001 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
26004 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26006 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26007 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26008 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26009 "(red + green), #FFFFFF = white"
26010 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
26012 #: modules/video_filter/marq.c:131
26013 msgid "Marquee position"
26014 msgstr "Позиция на текста на екрана"
26016 #: modules/video_filter/marq.c:133
26018 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26019 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26021 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26023 #: modules/video_filter/marq.c:144
26024 msgid "Display text above the video"
26025 msgstr "Показване на текст върху видеото"
26027 #: modules/video_filter/marq.c:151
26029 msgstr "Показване текст на екрана"
26031 #: modules/video_filter/marq.c:152
26032 msgid "Marquee display"
26033 msgstr "Показване текст на екрана"
26035 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26039 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26040 msgid "Mirror orientation"
26041 msgstr "Ориентация на огледалото"
26043 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26045 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26048 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
26051 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26053 msgstr "Вертикална"
26055 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26057 msgstr "Хоризонтална"
26059 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26063 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26064 msgid "Direction of the mirroring"
26065 msgstr "Посока на огледалото"
26067 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26068 msgid "Left to right/Top to bottom"
26069 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
26071 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26072 msgid "Right to left/Bottom to top"
26073 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
26075 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26076 msgid "Mirror video filter"
26077 msgstr "Огледално видео"
26079 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26080 msgid "Mirror video"
26081 msgstr "Огледално видео"
26083 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26084 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26085 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
26087 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26089 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26090 "opaque (default)."
26092 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
26093 "непрозрачно (по подразбиране)."
26095 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26096 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26097 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
26099 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26100 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26101 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
26103 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26104 msgid "Top left corner X coordinate"
26105 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
26107 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26108 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26109 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
26111 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26112 msgid "Top left corner Y coordinate"
26113 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
26115 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26116 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26117 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
26119 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26120 msgid "Border width"
26121 msgstr "Широчина на границата"
26123 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26124 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26125 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
26127 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26128 msgid "Border height"
26129 msgstr "Височина на границата"
26131 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26132 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26133 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
26135 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26136 msgid "Mosaic alignment"
26137 msgstr "Подравняване на мозайката"
26139 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26141 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26142 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26144 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
26146 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26147 msgid "Positioning method"
26148 msgstr "Метод на позициониране"
26150 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26152 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26153 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26154 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26156 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
26157 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
26159 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
26160 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
26163 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26164 #: modules/video_filter/wall.c:50
26165 msgid "Number of rows"
26166 msgstr "Брой редове"
26168 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26170 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26173 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
26174 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
26176 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26177 #: modules/video_filter/wall.c:46
26178 msgid "Number of columns"
26179 msgstr "Брой колони"
26181 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26183 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26184 "set to \"fixed\"."
26186 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
26187 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
26189 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26190 msgid "Keep aspect ratio"
26191 msgstr "Запазване съотношението на страните"
26193 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26194 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26196 "Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
26197 "преоразмеряват елементите на мозайката."
26199 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26200 msgid "Keep original size"
26201 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
26203 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26204 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26205 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
26207 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26208 msgid "Elements order"
26209 msgstr "Ред на елементите"
26211 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26213 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26214 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26217 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
26218 "изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
26219 "модула \"мост на мозайката\"."
26221 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26222 msgid "Offsets in order"
26223 msgstr "Ред на отместванията"
26225 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26227 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26228 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26229 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26231 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
26232 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
26233 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
26235 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26237 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26238 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26241 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
26242 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
26243 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
26245 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26249 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26253 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26255 msgstr "Изместване"
26257 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26258 msgid "Mosaic video sub source"
26261 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26265 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26266 msgid "Blur factor (1-127)"
26267 msgstr "Коефицент на размиване"
26269 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26270 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26271 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
26273 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26274 msgid "Motion blur filter"
26275 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
26277 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26278 msgid "Motion detect video filter"
26279 msgstr "Детектор на движение"
26281 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26282 msgid "OpenCV face detection example filter"
26285 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26286 msgid "OpenCV example"
26289 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26290 msgid "Haar cascade filename"
26293 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26294 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26298 msgid "Use input chroma unaltered"
26299 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
26301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26302 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26310 msgid "Don't display any video"
26311 msgstr "Да не се показва никакво видео"
26313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26314 msgid "Display the input video"
26315 msgstr "Показване на въвежданото видео"
26317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26318 msgid "Display the processed video"
26319 msgstr "Показване на стартираното видео"
26321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26322 msgid "Show only errors"
26323 msgstr "Показване само на грешките"
26325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26326 msgid "Show errors and warnings"
26327 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
26329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26330 msgid "Show everything including debug messages"
26331 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
26333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26334 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26335 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
26337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26342 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26343 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
26345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26347 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26350 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
26351 "вътрешния филтър OpenCV"
26353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26354 msgid "OpenCV filter chroma"
26355 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
26357 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26359 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26361 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
26362 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
26364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26365 msgid "Wrapper filter output"
26366 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
26368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26369 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26370 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
26372 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26373 msgid "OpenCV internal filter name"
26374 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
26376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26377 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26378 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
26380 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26382 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26383 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
26385 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26386 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26387 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
26389 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26390 msgid "Active windows"
26391 msgstr "Активен прозорец"
26393 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26394 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26396 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
26399 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26400 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26402 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
26404 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26405 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26406 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
26408 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26410 msgstr "Панорамикс"
26412 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26413 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26414 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
26416 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26417 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26418 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
26420 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26421 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26422 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
26424 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26425 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26427 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
26430 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26431 msgid "Attenuation"
26434 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26436 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26437 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26439 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
26440 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
26442 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26443 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26444 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
26446 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26448 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26450 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
26452 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26453 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26454 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
26456 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26458 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26459 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
26461 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26462 msgid "Attenuation, end (in %)"
26463 msgstr "Размиване, в края (в %)"
26465 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26466 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26467 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
26469 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26470 msgid "middle position (in %)"
26471 msgstr "Средна позиция (в %)"
26473 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26475 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26478 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
26479 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
26481 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26482 msgid "Gamma (Red) correction"
26483 msgstr "Гама корекция (Червено)"
26485 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26487 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26489 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26491 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26492 msgid "Gamma (Green) correction"
26493 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
26495 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26497 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26499 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
26501 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26502 msgid "Gamma (Blue) correction"
26503 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
26505 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26507 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26509 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
26511 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26512 msgid "Black Crush for Red"
26513 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
26515 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26516 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26518 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
26521 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26522 msgid "Black Crush for Green"
26523 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
26525 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26526 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26528 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
26531 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26532 msgid "Black Crush for Blue"
26533 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
26535 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26536 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26538 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
26540 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26541 msgid "White Crush for Red"
26542 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
26544 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26545 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26547 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
26550 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26551 msgid "White Crush for Green"
26552 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
26554 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26555 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26557 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
26560 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26561 msgid "White Crush for Blue"
26562 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
26564 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26565 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26567 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
26569 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26570 msgid "Black Level for Red"
26571 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
26573 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26574 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26576 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26578 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26579 msgid "Black Level for Green"
26580 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
26582 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26583 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26585 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
26587 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26588 msgid "Black Level for Blue"
26589 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
26591 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26592 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26594 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26596 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26597 msgid "White Level for Red"
26598 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
26600 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26601 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26603 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26605 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26606 msgid "White Level for Green"
26607 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
26609 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26610 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26612 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
26614 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26615 msgid "White Level for Blue"
26616 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
26618 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26619 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26620 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
26622 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26623 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26625 "Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
26628 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26629 msgid "Posterize video filter"
26630 msgstr "Видео филтър Posterize"
26632 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26633 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26635 "Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
26637 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26638 msgid "Post processing quality"
26639 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
26641 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26643 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26644 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26645 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26646 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26648 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
26649 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
26650 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
26651 "получава по-добра картина.\n"
26652 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
26654 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26656 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26657 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26658 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
26660 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26661 msgid "Video post processing filter"
26662 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
26664 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26666 msgstr "Допълнителна обработка"
26668 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26672 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26674 msgstr "Най-висока"
26676 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26677 msgid "Psychedelic video filter"
26678 msgstr "Хаотични промени"
26680 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26681 msgid "Number of puzzle rows"
26682 msgstr "Брой редове на пъзела"
26684 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26685 msgid "Number of puzzle columns"
26686 msgstr "Брой колони на пъзела"
26688 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26691 msgstr "Режим на битрейт"
26693 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26694 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26697 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26700 msgstr "Широчина на границата"
26702 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26704 msgid "Unshuffled Border width."
26705 msgstr "Широчина на границата"
26707 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26709 msgid "Small preview"
26710 msgstr "Скорост на топката"
26712 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26713 msgid "Show small preview."
26716 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26717 msgid "Small preview size"
26720 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26721 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26724 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26725 msgid "Piece edge shape size"
26728 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26729 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26732 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26734 msgid "Auto shuffle"
26735 msgstr "Автоматичен нюанс"
26737 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26738 msgid "Auto shuffle delay during game"
26741 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26744 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
26746 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26747 msgid "Auto solve delay during game"
26750 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26753 msgstr "Съотношение"
26755 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26756 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26759 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26760 msgid "jigsaw puzzle"
26763 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26764 msgid "sliding puzzle"
26767 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26768 msgid "swap puzzle"
26771 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26772 msgid "exchange puzzle"
26775 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26779 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26783 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26784 msgid "0/90/180/270"
26787 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26788 msgid "0/90/180/270/mirror"
26791 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26792 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26793 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
26795 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26799 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26803 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26804 msgid "VNC hostname or IP address."
26805 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
26807 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26811 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26812 msgid "VNC port number."
26813 msgstr "VNC номер на порт"
26815 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26816 msgid "VNC Password"
26817 msgstr "VNC Парола"
26819 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26820 msgid "VNC password."
26821 msgstr "VNC парола"
26823 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26824 msgid "VNC poll interval"
26825 msgstr "VNC интервал за проучване"
26827 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26829 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26831 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
26834 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26835 msgid "VNC polling"
26836 msgstr "VNC проучване"
26838 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26839 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26841 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
26844 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26846 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26848 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
26849 "като VDR ffnetdev клиент."
26851 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26853 msgstr "Действия с клавиш"
26855 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26856 msgid "Send key events to VNC host."
26857 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
26859 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26860 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26861 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
26863 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26865 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26866 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26867 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26868 "is fully transparent (value 0)."
26870 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
26871 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
26872 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
26873 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
26875 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26876 msgid "Remote-OSD over VNC"
26877 msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
26879 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26881 msgstr "Дистанционно-екранно меню"
26883 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26884 msgid "Ripple video filter"
26885 msgstr "Ефект на вода"
26887 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26889 msgstr "Ефект на вода"
26891 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26892 msgid "Angle in degrees"
26893 msgstr "Ъгъл в градуси"
26895 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26896 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26897 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
26899 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26901 msgid "Use motion sensors"
26902 msgstr "Показване движението на векторите"
26904 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26905 msgid "Rotate video filter"
26906 msgstr "Завъртане на видеото"
26908 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26910 msgstr "Завъртане на изображението"
26912 #: modules/video_filter/rss.c:129
26914 msgstr "URL адреси"
26916 #: modules/video_filter/rss.c:130
26917 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26918 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
26920 #: modules/video_filter/rss.c:131
26921 msgid "Speed of feeds"
26922 msgstr "Скорост на емисиите"
26924 #: modules/video_filter/rss.c:132
26925 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26926 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
26928 #: modules/video_filter/rss.c:133
26930 msgstr "Максимална дължина"
26932 #: modules/video_filter/rss.c:134
26933 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26934 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
26936 #: modules/video_filter/rss.c:136
26937 msgid "Refresh time"
26938 msgstr "Време на обновяване"
26940 #: modules/video_filter/rss.c:137
26942 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26943 "feeds are never updated."
26945 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
26946 "емисиите никога няма да се обновят."
26948 #: modules/video_filter/rss.c:139
26949 msgid "Feed images"
26950 msgstr "Изображения в емисиите"
26952 #: modules/video_filter/rss.c:140
26953 msgid "Display feed images if available."
26954 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
26956 #: modules/video_filter/rss.c:147
26958 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26961 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
26962 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
26964 #: modules/video_filter/rss.c:160
26965 msgid "Text position"
26966 msgstr "Позиция на текста"
26968 #: modules/video_filter/rss.c:162
26970 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26971 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26973 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26975 #: modules/video_filter/rss.c:166
26976 msgid "Title display mode"
26977 msgstr "Режим за показване на заглавието"
26979 #: modules/video_filter/rss.c:167
26981 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26982 "images are enabled, 1 otherwise."
26984 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
26985 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
26988 #: modules/video_filter/rss.c:169
26989 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26990 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
26992 #: modules/video_filter/rss.c:184
26994 msgstr "Без показване"
26996 #: modules/video_filter/rss.c:184
26997 msgid "Always visible"
26998 msgstr "Винаги да е видимо"
27000 #: modules/video_filter/rss.c:184
27001 msgid "Scroll with feed"
27002 msgstr "Превъртане на емисия"
27004 #: modules/video_filter/rss.c:193
27008 #: modules/video_filter/rss.c:226
27009 msgid "RSS and Atom feed display"
27010 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
27012 #: modules/video_filter/scene.c:57
27013 msgid "Image format"
27014 msgstr "Формат на изображението"
27016 #: modules/video_filter/scene.c:58
27017 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27018 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
27020 #: modules/video_filter/scene.c:61
27022 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27025 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
27026 "характеристиките на видеото."
27028 #: modules/video_filter/scene.c:66
27030 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27031 "video characteristics."
27033 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
27034 "характеристиките на видеото."
27036 #: modules/video_filter/scene.c:70
27037 msgid "Recording ratio"
27038 msgstr "Честота на записите"
27040 #: modules/video_filter/scene.c:71
27042 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27044 "Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
27045 "записано всяко трето изображение."
27047 #: modules/video_filter/scene.c:74
27048 msgid "Filename prefix"
27049 msgstr "Представка на името на файла"
27051 #: modules/video_filter/scene.c:75
27053 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27054 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27056 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
27057 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
27059 #: modules/video_filter/scene.c:79
27060 msgid "Directory path prefix"
27061 msgstr "Път до директория"
27063 #: modules/video_filter/scene.c:80
27066 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27067 "will be automatically saved in users homedir."
27069 "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
27070 "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
27073 #: modules/video_filter/scene.c:84
27074 msgid "Always write to the same file"
27075 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
27077 #: modules/video_filter/scene.c:85
27079 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27080 "this case, the number is not appended to the filename."
27082 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
27083 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
27085 #: modules/video_filter/scene.c:89
27086 msgid "Send your video to picture files"
27087 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
27089 #: modules/video_filter/scene.c:93
27090 msgid "Scene filter"
27091 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
27093 #: modules/video_filter/scene.c:94
27094 msgid "Scene video filter"
27095 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
27097 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27098 msgid "Sepia intensity"
27099 msgstr "Интензивност на Sepia"
27101 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27102 msgid "Intensity of sepia effect"
27103 msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
27105 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27106 msgid "Sepia video filter"
27107 msgstr "Видео филтър Sepia "
27109 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27110 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27111 msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
27113 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27114 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27115 msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
27117 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27118 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27120 "Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
27122 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27123 msgid "Augment contrast between contours."
27124 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
27126 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27127 msgid "Sharpen video filter"
27130 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27132 msgid "Change subtitle delay"
27133 msgstr "Задържане на субтитри"
27135 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27136 msgid "Delay calculation mode"
27137 msgstr "Режим на изчисление на задържането"
27139 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27141 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27142 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27143 "subtitle delay from its content (text)."
27145 "Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
27146 "Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
27147 "субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
27148 "на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
27150 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27151 msgid "Calculation factor"
27152 msgstr "Коефицент на изчисление"
27154 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27156 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27158 "Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
27161 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27162 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27163 msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
27165 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27166 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27167 msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
27169 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27170 msgid "Minimum alpha value"
27171 msgstr "Минимална стойност на алфа"
27173 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27175 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27178 "Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
27179 "напълно непрозрачно."
27181 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27182 msgid "Interval between two disappearances"
27183 msgstr "Интервал между две скривания"
27185 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27187 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27188 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27191 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
27192 "като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
27193 "да се изпълни това условие)."
27195 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27196 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27197 msgstr "Интервал между скриване и появяване"
27199 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27201 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27202 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27205 "Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
27206 "на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
27207 "да се запълни промеждутъка)."
27209 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27210 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27211 msgstr "Интервал между появяване и скриване"
27213 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27215 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27216 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27219 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
27220 "като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
27221 "намалено, за да се избегне застъпване)."
27223 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27224 msgid "Absolute delay"
27225 msgstr "Абсолютно задържане"
27227 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27228 msgid "Relative to source delay"
27229 msgstr "Относително към задържането в източника"
27231 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27232 msgid "Relative to source content"
27233 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
27235 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27237 msgstr "Задържане на субтитри"
27239 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27240 msgid "Overlap fix"
27241 msgstr "Поправяне на застъпване"
27243 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27244 msgid "Scaling mode"
27245 msgstr "Режим на мащабиране"
27247 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27248 msgid "Scaling mode to use."
27249 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
27251 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27252 msgid "Fast bilinear"
27255 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27259 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27260 msgid "Bicubic (good quality)"
27261 msgstr "Bicubic (добро качество)"
27263 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27264 msgid "Experimental"
27265 msgstr "Екпериментален"
27267 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27268 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27269 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
27271 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27275 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27276 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27279 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27283 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27287 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27291 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27292 msgid "Bicubic spline"
27295 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27297 msgstr "Мащабиране"
27299 #: modules/video_filter/transform.c:47
27300 msgid "Transform type"
27301 msgstr "Тип на трансформиране"
27303 #: modules/video_filter/transform.c:53
27306 msgstr "Прекодиране"
27308 #: modules/video_filter/transform.c:53
27309 msgid "Anti-transpose"
27312 #: modules/video_filter/transform.c:56
27313 msgid "Video transformation filter"
27314 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
27316 #: modules/video_filter/transform.c:57
27317 msgid "Transformation"
27318 msgstr "Трансформация"
27320 #: modules/video_filter/transform.c:58
27321 msgid "Rotate or flip the video"
27322 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
27324 #: modules/video_filter/wall.c:47
27325 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27326 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
27328 #: modules/video_filter/wall.c:51
27329 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27330 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
27332 #: modules/video_filter/wall.c:58
27333 msgid "Element aspect ratio"
27334 msgstr "Съотношение на страните на елемента"
27336 #: modules/video_filter/wall.c:59
27337 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27338 msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
27340 #: modules/video_filter/wall.c:68
27341 msgid "Wall video filter"
27342 msgstr "Стена от изображения"
27344 #: modules/video_filter/wall.c:69
27346 msgstr "Стена от изображения"
27348 #: modules/video_filter/wave.c:53
27349 msgid "Wave video filter"
27352 #: modules/video_filter/wave.c:54
27356 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27357 msgid "YUVP converter"
27358 msgstr "YUVP конвертор"
27360 #: modules/video_output/aa.c:56
27364 #: modules/video_output/aa.c:59
27365 msgid "ASCII-art video output"
27366 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
27368 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27369 msgid "Chroma used"
27370 msgstr "Използвана цветност"
27372 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27374 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27376 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
27379 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27380 msgid "Android Surface video output"
27383 #: modules/video_output/caca.c:56
27384 msgid "Color ASCII art video output"
27385 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
27387 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27389 msgid "Output card"
27390 msgstr "Изходен порт"
27392 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27393 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27396 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27398 msgid "Desired output mode"
27399 msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане"
27401 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27403 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27404 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27407 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27409 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27410 msgstr "Свързване на аудиото"
27412 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27414 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27417 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27419 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27420 "disables audio output."
27423 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27425 msgid "Video connection for DeckLink output."
27426 msgstr "Свързване на видеото"
27428 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27429 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27432 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27434 msgid "DecklinkOutput"
27437 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27438 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27441 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27442 msgid "Decklink General Options"
27445 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27447 msgid "Decklink Video Output module"
27448 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
27450 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27452 msgid "Decklink Video Options"
27453 msgstr "Разни опции"
27455 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27457 msgid "Decklink Audio Output module"
27458 msgstr "Модул за извеждане на звука"
27460 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27461 msgid "Decklink Audio Options"
27464 #: modules/video_output/directfb.c:50
27465 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27466 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
27468 #: modules/video_output/drawable.c:34
27469 msgid "Window handle (HWND)"
27472 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27474 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27477 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
27480 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27484 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27485 msgid "Embedded window video"
27486 msgstr "Вграден прозорец с видео"
27488 #: modules/video_output/egl.c:46
27492 #: modules/video_output/egl.c:47
27493 msgid "EGL extension for OpenGL"
27494 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27496 #: modules/video_output/fb.c:56
27497 msgid "Framebuffer device"
27498 msgstr "Устройство на буфера за кадри"
27500 #: modules/video_output/fb.c:58
27501 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27503 "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
27504 "(обикновенно /dev/fb0)."
27506 #: modules/video_output/fb.c:60
27507 msgid "Run fb on current tty"
27508 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
27510 #: modules/video_output/fb.c:62
27512 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27513 "handling with caution)"
27515 "Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
27516 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
27518 #: modules/video_output/fb.c:65
27519 msgid "Framebuffer resolution to use"
27520 msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
27522 #: modules/video_output/fb.c:67
27524 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27525 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27527 "Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
27528 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
27530 #: modules/video_output/fb.c:70
27531 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27532 msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
27534 #: modules/video_output/fb.c:72
27536 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27537 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27540 "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на двойна "
27541 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
27542 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
27544 #: modules/video_output/fb.c:76
27545 msgid "Image format (default RGB)"
27546 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
27548 #: modules/video_output/fb.c:77
27550 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27551 "has no way to report its chroma."
27553 "Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
27554 "устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
27556 #: modules/video_output/fb.c:95
27557 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27558 msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
27560 #: modules/video_output/gl.c:40
27561 msgid "OpenGL extension"
27562 msgstr "Разширение OpenGL"
27564 #: modules/video_output/gl.c:41
27565 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27566 msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
27568 #: modules/video_output/gl.c:42
27569 msgid "OpenGL ES extension"
27570 msgstr "Разширение OpenGL ES"
27572 #: modules/video_output/gl.c:44
27573 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27576 #: modules/video_output/gl.c:50
27580 #: modules/video_output/gl.c:51
27581 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27584 #: modules/video_output/gl.c:61
27588 #: modules/video_output/gl.c:62
27589 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27592 #: modules/video_output/gl.c:71
27596 #: modules/video_output/gl.c:72
27597 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27600 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27604 #: modules/video_output/glx.c:43
27606 msgid "GLX extension for OpenGL"
27607 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27609 #: modules/video_output/ios.m:66
27610 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27613 #: modules/video_output/ios2.m:75
27615 msgid "iOS OpenGL video output"
27616 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27618 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27619 msgid "Enable a workaround for T23"
27622 #: modules/video_output/kva.c:52
27624 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27625 "size is equal to or smaller than the movie size."
27627 "Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
27628 "прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
27630 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27632 msgstr "Режим видео"
27634 #: modules/video_output/kva.c:57
27635 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27638 #: modules/video_output/kva.c:62
27642 #: modules/video_output/kva.c:62
27643 msgid "WarpOverlay!"
27646 #: modules/video_output/kva.c:62
27650 #: modules/video_output/kva.c:62
27654 #: modules/video_output/kva.c:72
27655 msgid "K Video Acceleration video output"
27656 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
27658 #: modules/video_output/macosx.m:86
27659 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27662 #: modules/video_output/macosx.m:148
27663 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27666 #: modules/video_output/macosx.m:148
27668 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27669 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27673 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27674 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27675 msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
27677 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27678 msgid "Direct2D video output"
27679 msgstr "Видео извеждане Direct2D"
27681 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27682 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27684 "Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
27687 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27688 msgid "Use hardware blending support"
27689 msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
27691 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27693 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27695 "Опитайте да използвате хардуерно ускорение за субтитрите/екранното меню."
27697 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27698 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27699 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27701 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27702 msgid "Direct3D video output"
27703 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27705 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27706 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27707 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
27709 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27711 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27712 "doesn't have any effect when using overlays."
27714 "Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
27715 "не действа при използване на слоеве."
27717 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27718 msgid "Use video buffers in system memory"
27719 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
27721 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27723 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27724 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27725 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27726 "doesn't have any effect when using overlays."
27728 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
27729 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
27730 "от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
27731 "YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
27733 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27734 msgid "Use triple buffering for overlays"
27735 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
27737 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27739 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27740 "better video quality (no flickering)."
27742 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
27743 "качество на изображението (без примигване)."
27745 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27746 msgid "Name of desired display device"
27747 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
27749 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27751 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27752 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27753 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27755 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
27756 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
27757 "прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27759 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27761 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27764 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
27767 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27768 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27769 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
27771 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27773 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27775 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27776 msgid "OpenGL video output"
27777 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27779 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27780 msgid "Windows GDI video output"
27781 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
27783 #: modules/video_output/sdl.c:56
27784 msgid "SDL chroma format"
27785 msgstr "Формат на цветността SDL"
27787 #: modules/video_output/sdl.c:58
27789 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27790 "improve performances by using the most efficient one."
27792 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
27793 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
27796 #: modules/video_output/sdl.c:65
27797 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27798 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
27800 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27801 msgid "Dummy image chroma format"
27802 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
27804 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27806 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27807 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27809 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
27810 "специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
27811 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
27813 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27814 msgid "Dummy video output"
27815 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
27817 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27818 msgid "Statistics video output"
27819 msgstr "Статистика за видео извеждането"
27821 #: modules/video_output/vmem.c:43
27822 msgid "Video memory buffer width."
27823 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
27825 #: modules/video_output/vmem.c:46
27826 msgid "Video memory buffer height."
27827 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
27829 #: modules/video_output/vmem.c:48
27831 msgstr "Размер на буфера"
27833 #: modules/video_output/vmem.c:49
27834 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27835 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
27837 #: modules/video_output/vmem.c:51
27841 #: modules/video_output/vmem.c:52
27843 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27845 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
27846 "например \"RV32\"."
27848 #: modules/video_output/vmem.c:59
27849 msgid "Video memory output"
27850 msgstr "Измеждане за видео паметта"
27852 #: modules/video_output/vmem.c:60
27853 msgid "Video memory"
27854 msgstr "Видео памет"
27856 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27857 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27858 msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
27860 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27861 msgid "X11 display"
27862 msgstr "Показване за X11"
27864 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27866 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27870 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27871 msgid "X11 window ID"
27874 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27876 msgstr "X прозорец"
27878 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27879 msgid "X11 video window (XCB)"
27882 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27883 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27884 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27885 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27886 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27887 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27889 msgid "VLC media player"
27892 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27893 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27894 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27899 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27903 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27907 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27908 msgid "X11 video output (XCB)"
27909 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
27911 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27912 msgid "XVideo adaptor number"
27913 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
27915 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27917 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27918 "functional adaptor."
27921 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27922 msgid "XVideo format id"
27925 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27927 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27928 "match for the video being played."
27931 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27935 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27936 msgid "XVideo output (XCB)"
27937 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
27939 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27940 msgid "Video acceleration not available"
27941 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
27943 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27946 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27947 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27948 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27949 "the resolution is large."
27951 "Вашият драйвер за ускорено видео извеждане не поддържа необходимата "
27952 "резолюция: %ux%u пиксела. Максималната поддържана резолюция е %<PRIu32>x"
27954 "Ускореното видео извеждане ще бъде изключено. При възпроизвеждане на видео с "
27955 "висока резолюция може да се намали производителността."
27957 #: modules/video_output/yuv.c:41
27958 msgid "device, fifo or filename"
27959 msgstr "Устройство или име на файл"
27961 #: modules/video_output/yuv.c:42
27962 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27963 msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
27965 #: modules/video_output/yuv.c:46
27966 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27968 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
27971 #: modules/video_output/yuv.c:48
27972 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27973 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
27975 #: modules/video_output/yuv.c:49
27977 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27978 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27979 "frame into the output destination."
27981 "Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
27982 "YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
27983 "изображението в изхода"
27985 #: modules/video_output/yuv.c:59
27987 msgstr "YUV извеждане"
27989 #: modules/video_output/yuv.c:60
27990 msgid "YUV video output"
27991 msgstr "YUV видео извеждане"
27993 #: modules/visualization/goom.c:45
27994 msgid "Goom display width"
27995 msgstr "Широчина на показване на Goom"
27997 #: modules/visualization/goom.c:46
27998 msgid "Goom display height"
27999 msgstr "Височина на показване на Goom"
28001 #: modules/visualization/goom.c:47
28003 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28004 "will be prettier but more CPU intensive)."
28006 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
28007 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
28009 #: modules/visualization/goom.c:50
28010 msgid "Goom animation speed"
28011 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
28013 #: modules/visualization/goom.c:51
28015 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28016 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
28018 #: modules/visualization/goom.c:57
28022 #: modules/visualization/goom.c:58
28023 msgid "Goom effect"
28024 msgstr "Ефект Goom"
28026 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28027 msgid "projectM configuration file"
28028 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
28030 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28031 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28032 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
28034 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28035 msgid "projectM preset path"
28036 msgstr "Път до шаблон за projectM"
28038 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28039 msgid "Path to the projectM preset directory"
28040 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
28042 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28044 msgstr "Шрифт на заглавието"
28046 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28047 msgid "Font used for the titles"
28048 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
28050 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28052 msgstr "Шрифт на менюто"
28054 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28055 msgid "Font used for the menus"
28056 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
28058 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28059 msgid "The width of the video window, in pixels."
28060 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
28062 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28063 msgid "The height of the video window, in pixels."
28064 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
28066 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28068 msgstr "Широчина на мрежата"
28070 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28071 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28072 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
28074 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28075 msgid "Mesh height"
28076 msgstr "Височина на мрежата"
28078 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28079 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28080 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
28082 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28083 msgid "Texture size"
28084 msgstr "Размер на текстурата"
28086 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28087 msgid "The size of the texture, in pixels."
28088 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
28090 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28094 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28095 msgid "libprojectM effect"
28096 msgstr "Ефект libprojectM"
28098 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28099 msgid "Effects list"
28100 msgstr "Списък на ефектите"
28102 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28104 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28105 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28107 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
28108 "Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28110 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28111 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28112 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28114 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28115 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28116 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28118 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28119 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28120 msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
28122 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28123 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28124 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
28126 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28127 msgid "Number of blank pixels between bands."
28128 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
28130 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28131 msgid "Amplification"
28134 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28135 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28136 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
28138 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28139 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28140 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
28142 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28143 msgid "Enable original graphic spectrum"
28144 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
28146 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28147 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28148 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
28150 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28151 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28152 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
28154 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28155 msgid "Draw the base of the bands"
28156 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
28158 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28159 msgid "Base pixel radius"
28160 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
28162 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28163 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28165 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
28167 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28168 msgid "Spectral sections"
28169 msgstr "Части на спектъра"
28171 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28172 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28173 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
28175 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28176 msgid "Peak height"
28177 msgstr "Височина на пиковете"
28179 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28180 msgid "Total pixel height of the peak items."
28181 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
28183 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28184 msgid "Peak extra width"
28185 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
28187 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28188 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28189 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
28191 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28192 msgid "V-plane color"
28193 msgstr "Цвят v-plane"
28195 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28196 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28197 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
28199 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28201 msgstr "Визуализатор"
28203 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28204 msgid "Visualizer filter"
28205 msgstr "Визуализатор"
28207 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28208 msgid "Spectrum analyser"
28209 msgstr "Анализатор на спектъра"
28211 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28215 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28216 msgid "#paste your VLM commands here"
28219 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28220 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28223 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28224 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28228 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28233 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28235 msgid "Subtitle codec"
28236 msgstr "Кодеци за субтитрите"
28238 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28240 msgid "Output\tmethod"
28241 msgstr "Метод на извеждане"
28243 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28244 msgid "Multiplexer"
28247 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28251 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28253 msgid "MUX options"
28256 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28258 msgid "Video scale"
28259 msgstr "Мащаб на видеото"
28261 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28262 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28264 msgid "Output port"
28265 msgstr "Изходен порт"
28267 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28269 msgid "Output\tfile"
28270 msgstr "Изходен файл"
28272 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28274 msgid "Input media"
28275 msgstr "Входна медия"
28277 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28281 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28282 msgid "Sample ui-state-error style."
28285 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28288 msgstr "Име на файла"
28290 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28291 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28293 msgstr "Общо усилване:"
28295 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28298 msgstr "ръб на колона"
28300 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28302 msgid "Column border"
28303 msgstr "ръб на колона"
28305 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28309 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28310 msgid "Mosaic Tiles"
28311 msgstr "Плочки на мозайката"
28313 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28314 msgid "Playback Rate"
28315 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
28317 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28318 msgid "Audio Delay"
28319 msgstr "Задържане на звука"
28321 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28322 msgid "Subtitle Delay"
28323 msgstr "Задържане на субтитри"
28325 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28329 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28330 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28331 msgid "VLC media player - Web Interface"
28332 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
28334 #: share/lua/http/index.html:215
28335 msgid "Hide / Show Library"
28336 msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
28338 #: share/lua/http/index.html:216
28339 msgid "Hide / Show Viewer"
28340 msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
28342 #: share/lua/http/index.html:217
28343 msgid "Manage Streams"
28344 msgstr "Управление на потоци"
28346 #: share/lua/http/index.html:218
28347 msgid "Track Synchronisation"
28348 msgstr "Синхронизация на пътечка"
28350 #: share/lua/http/index.html:220
28351 msgid "VLM Batch Commands"
28352 msgstr "VLM групови команди"
28354 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28356 msgstr "Повторение на плейлист"
28358 #: share/lua/http/index.html:242
28359 msgid "Empty Playlist"
28360 msgstr "Празен плейлист"
28362 #: share/lua/http/index.html:243
28363 msgid "Queue Selected"
28364 msgstr "Избран плейлист"
28366 #: share/lua/http/index.html:244
28367 msgid "Play Selected"
28368 msgstr "Избрано възпроизвеждане"
28370 #: share/lua/http/index.html:245
28371 msgid "Refresh List"
28372 msgstr "Обновяване"
28374 #: share/lua/http/index.html:252
28375 msgid "Loading flowplayer..."
28378 #: share/lua/http/index.html:252
28379 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28380 msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
28382 #: share/lua/http/index.html:263
28384 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28385 "instead of the main interface."
28387 "При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
28388 "вместо от основния интерфейс."
28390 #: share/lua/http/index.html:264
28392 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28393 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28394 "right: <i>Manage Streams</i>"
28396 "Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
28397 "повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
28398 "бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
28400 #: share/lua/http/index.html:268
28402 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28405 "След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
28407 #: share/lua/http/index.html:269
28409 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28411 "Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
28413 #: share/lua/http/index.html:272
28415 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28416 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28419 "Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
28420 "възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
28421 "предмет на потока."
28423 #: share/lua/http/index.html:275
28425 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28428 "За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
28429 "бутона <i>Отваряне на поток</i>"
28431 #: share/lua/http/index.html:278
28433 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28434 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да създадете поток ?"
28436 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28437 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28439 msgstr "Диалогов прозорец"
28441 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28443 msgstr "Обновяване"
28445 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28446 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28454 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28458 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28462 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28464 msgid "&Verbosity:"
28465 msgstr "Ниво на подробности:"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28472 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28473 msgid "&Save as..."
28474 msgstr "Запис като..."
28476 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28477 msgid "Modules Tree"
28478 msgstr "Дърво на модулите"
28480 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28481 msgid "Show extended options"
28482 msgstr "Показване на допълнителни опции"
28484 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28485 msgid "Show &more options"
28486 msgstr "Показване на повече опции"
28488 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28489 msgid "Change the caching for the media"
28490 msgstr "Кеширане за медията"
28492 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28496 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28500 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28502 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
28504 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28505 msgid "Edit Options"
28506 msgstr "Опции за редактиране"
28508 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28509 msgid "Extra media"
28510 msgstr "Допълнителна медия"
28512 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28513 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28514 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
28516 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28517 msgid "Select the file"
28518 msgstr "Изберете файл"
28520 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28521 msgid "Change the start time for the media"
28522 msgstr "Време за стартиране на медията"
28524 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28525 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28528 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28529 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28531 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
28533 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28534 msgid "Capture mode"
28535 msgstr "Режим на захващане"
28537 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28538 msgid "Select the capture device type"
28539 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
28541 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28542 msgid "Device Selection"
28543 msgstr "Избор на устройство"
28545 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28549 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28550 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28551 msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
28553 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28554 msgid "Advanced options..."
28555 msgstr "Допълнителни опции..."
28557 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28558 msgid "Disc Selection"
28559 msgstr "Избор на диск"
28561 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28565 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28566 msgid "Disable Disc Menus"
28567 msgstr "Изключване на дискови менюта"
28569 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28570 msgid "No disc menus"
28571 msgstr "Без дискови менюта"
28573 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28574 msgid "Disc device"
28575 msgstr "Дисково устройство"
28577 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28578 msgid "Starting Position"
28579 msgstr "Позиция от която да стартира"
28581 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28582 msgid "Audio and Subtitles"
28583 msgstr "Аудио и субтитри"
28585 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28586 msgid "Choose one or more media file to open"
28587 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
28589 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28590 msgid "File Selection"
28591 msgstr "Избор на файл"
28593 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28594 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28595 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
28597 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28599 msgstr "Добавяне..."
28601 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28603 msgid "Add a subtitle file"
28604 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
28606 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28608 msgid "Use a sub&title file"
28609 msgstr "Използване на файл със субтитри"
28611 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28613 msgid "Select the subtitle file"
28614 msgstr "Изберете файл със субтитри"
28616 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28617 msgid "Network Protocol"
28618 msgstr "Мрежов протокол"
28620 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28621 msgid "Please enter a network URL:"
28622 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
28624 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28626 msgid "Profile edition"
28627 msgstr "Липсва име на профила"
28629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28632 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
28634 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28637 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
28639 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28642 msgstr " Формат MPEG 1"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28647 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
28649 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28653 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28657 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28661 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28664 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
28666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28670 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28677 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
28679 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28683 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28687 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28692 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28695 msgstr "Име на потока"
28697 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28702 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28707 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28709 msgid "Same as source"
28710 msgstr "Лого върху видеото"
28712 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28716 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28718 msgid "Custom options"
28719 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
28721 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28725 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28728 msgstr "Не е зададен"
28730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28736 msgid "Encoding parameters"
28737 msgstr "Координата X при кодиране"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28742 msgstr "Честота на кадри"
28744 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28748 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28749 msgid "Sample Rate"
28750 msgstr "Честота на дискретизация"
28752 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28753 msgid "Set up media sources to stream"
28756 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28757 msgid "Destination Setup"
28758 msgstr "Място за запис"
28760 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28762 msgid "Select destinations to stream to"
28763 msgstr "Изберете поток"
28765 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28767 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28768 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28770 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
28771 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
28772 "с използвания метод."
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28775 msgid "New destination"
28778 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28779 msgid "Display locally"
28780 msgstr "Локално показване"
28782 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28784 msgid "Transcoding Options"
28785 msgstr "Оприи за кодиране"
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28789 msgid "Select and choose transcoding options"
28790 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
28792 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28793 msgid "Activate Transcoding"
28794 msgstr "Активиране на прекодиране"
28796 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28797 msgid "Option Setup"
28800 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28801 msgid "Set up any additional options for streaming"
28804 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28805 msgid "Miscellaneous Options"
28806 msgstr "Разни опции"
28808 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28809 msgid "Stream all elementary streams"
28810 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
28812 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28813 msgid "Generated stream output string"
28814 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
28816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28821 msgid "Output module:"
28822 msgstr "Модул за извеждане:"
28824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28825 msgid "Visualization:"
28826 msgstr "Визуализация:"
28828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28829 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28830 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
28832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28834 msgid "Dolby Surround:"
28835 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
28837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28838 msgid "Replay gain mode:"
28839 msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
28841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28842 msgid "Headphone surround effect"
28845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28846 msgid "Normalize volume to:"
28847 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
28849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28850 msgid "Preferred audio language:"
28851 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
28853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28859 msgstr "Потребителско име:"
28861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28862 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28863 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
28865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28870 msgid "x264 profile and level selection"
28871 msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
28873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28874 msgid "x264 preset and tuning selection"
28875 msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
28877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28879 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28880 msgstr "Хардуерно декодиране"
28882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28883 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28884 msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
28886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28887 msgid "Video quality post-processing level"
28888 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28891 msgid "Optical drive"
28892 msgstr "Оптично устройсво"
28894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28895 msgid "Default optical device"
28896 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28903 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28904 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
28906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28907 msgid "HTTP proxy URL"
28908 msgstr "URL на HTTP прокси"
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28911 msgid "HTTP (default)"
28912 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
28914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28915 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28916 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
28918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28920 msgid "Live555 stream transport"
28921 msgstr "Извеждане на потока във файл"
28923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28924 msgid "Default caching policy"
28925 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28932 msgid "Separate words by | (without space)"
28933 msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
28935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28936 msgid "Save recently played items"
28937 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
28939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28940 msgid "Activate updates notifier"
28941 msgstr "Уведомяване при обновления"
28943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28944 msgid "Look and feel"
28947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28948 msgid "Use custom skin"
28949 msgstr "Избор на скин"
28951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28952 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28953 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
28955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28956 msgid "Use native style"
28957 msgstr "Използване на стандартния стил"
28959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28960 msgid "Resize interface to video size"
28961 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
28963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28964 msgid "Show controls in full screen mode"
28965 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
28967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28968 msgid "Pause playback when minimized"
28969 msgstr "Пауза при минимизиране"
28971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28972 msgid "Show media change popup:"
28975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28976 msgid "Start in minimal view mode"
28977 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
28979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28980 msgid "Force window style:"
28981 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
28983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28984 msgid "Integrate video in interface"
28985 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
28987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28988 msgid "Show systray icon"
28989 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
28991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28992 msgid "Skin resource file:"
28993 msgstr "Файл със скин:"
28995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28996 msgid "Operating System Integration"
28999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29000 msgid "File extensions association"
29001 msgstr "Асоцииране на файлове"
29003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29004 msgid "Set up associations..."
29005 msgstr "Асоцииране на файлове..."
29007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29009 msgid "Playlist and Instances"
29010 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
29012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29013 msgid "Album art download policy:"
29014 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
29016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29017 msgid "Pause on the last frame of a video"
29018 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
29020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29021 msgid "Allow only one instance"
29022 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
29024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29025 msgid "Configure Media Library"
29026 msgstr "Настройка на медия библиотеката"
29028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29029 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29030 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
29032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
29033 msgid "Show media title on video start"
29034 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
29036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29038 msgid "Enable subtitles"
29039 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
29041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29043 msgid "Subtitle Language"
29044 msgstr "Език на субтитрите"
29046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29047 msgid "Default encoding"
29048 msgstr "Кодиране по подразбиране"
29050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29052 msgid "Subtitle effects"
29053 msgstr "Изглед на субтитрите"
29055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29056 msgid "Add a shadow"
29057 msgstr "Добавяне на сянка"
29059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29060 msgid "Add a background"
29061 msgstr "Добавяне на фон"
29063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29076 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29077 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
29079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29084 msgid "Display device"
29085 msgstr "Устройство за показване"
29087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29092 msgid "Deinterlacing"
29093 msgstr "Тип на деинтерлейс"
29095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29096 msgid "Force Aspect Ratio"
29097 msgstr "Задаване съотношение на страните"
29099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29103 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29107 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29111 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29112 msgid "Edit settings"
29113 msgstr "Редактиране на настройки"
29115 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29117 msgstr "Управление"
29119 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29120 msgid "Run manually"
29121 msgstr "Ръчно стартиране"
29123 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29124 msgid "Setup schedule"
29125 msgstr "Създаване на разписание"
29127 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29128 msgid "Run on schedule"
29129 msgstr "Стартиране по разписание"
29131 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29135 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29139 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29143 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29145 msgstr "Добавяне на въвеждане"
29147 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29149 msgstr "Редактиране на въвеждане"
29151 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29153 msgstr "Изчистване на списъка"
29155 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29156 msgid "Check for VLC updates"
29157 msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
29159 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29160 msgid "Launching an update request..."
29161 msgstr "Проверка за обновление..."
29163 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29165 msgid "Do you want to download it?"
29166 msgstr "Желаете ли да я изтеглите ?"
29168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29178 msgid "Negate colors"
29179 msgstr "Инвертиране на цветовете "
29181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29186 msgid "Interactive Zoom"
29187 msgstr "Лупа на екрана"
29189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29195 msgstr "Черен слот"
29197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29201 msgstr "Добавяне..."
29203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29213 msgstr "Изтриване на лого"
29215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29220 msgid "Output Color Filtermode"
29221 msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
29223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29224 msgid "Brightness (%)"
29225 msgstr "Яркост (%)"
29227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29228 msgid "Mark analyzed Pixels"
29229 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
29231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29232 msgid "Filter threshold (%)"
29233 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
29235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29236 msgid "Motion detect"
29237 msgstr "Детектор на движение"
29239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29240 msgid "Anti-Flickering"
29241 msgstr "Премахване на примигване"
29243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29245 msgstr "Смекчаване"
29247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29248 msgid "Spatial blur"
29249 msgstr "Замъгляване на пространство"
29251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29256 msgid "Anaglyph 3D"
29259 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29260 msgid "VLM configurator"
29261 msgstr "Конфигуриране на VLM"
29263 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29264 msgid "Media Manager Edition"
29265 msgstr "Управление разпространението на медия"
29267 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29271 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29273 msgstr "Въвеждане:"
29275 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29276 msgid "Select Input"
29277 msgstr "Избор на въвеждане"
29279 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29281 msgstr "Извеждане:"
29283 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29284 msgid "Select Output"
29285 msgstr "Избор на извеждане"
29287 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29288 msgid "Time Control"
29289 msgstr "Настройка на времето"
29291 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29292 msgid "Mux Control"
29293 msgstr "Настройка на мултиплексора"
29295 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29297 msgstr "Мултиплексор:"
29299 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29303 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29304 msgid "Media Manager List"
29305 msgstr "Управление на списъка с медии"
29307 #~ msgid "Subtitles/OSD"
29308 #~ msgstr "Субтитри / Екранно меню"
29310 #~ msgid "General Input"
29311 #~ msgstr "Основни входящи настройки"
29314 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29315 #~ "multicast UDP or RTP."
29317 #~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
29318 #~ "се използва multicast UDP или RTP. "
29320 #~ msgid "CPU features"
29321 #~ msgstr "Характеристики на процесора"
29324 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29327 #~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
29328 #~ "Използвайте ги много внимателно!"
29330 #~ msgid "Chroma modules settings"
29331 #~ msgstr "Настройки на модула за цветност"
29333 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29335 #~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
29337 #~ msgid "Packetizer modules settings"
29338 #~ msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
29340 #~ msgid "Encoders settings"
29341 #~ msgstr "Настройки на кодерите"
29343 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
29344 #~ msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
29346 #~ msgid "No help available"
29347 #~ msgstr "Помоща не е достъпна"
29349 #~ msgid "There is no help available for these modules."
29350 #~ msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
29352 #~ msgid "Quick &Open File..."
29353 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
29355 #~ msgid "&Bookmarks"
29356 #~ msgstr "Отметки"
29358 #~ msgid "Fetch Information"
29359 #~ msgstr "Получаване на информация"
29362 #~ msgstr "Сортиране"
29364 #~ msgid "Add to Media Library"
29365 #~ msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
29367 #~ msgid "Advanced Open..."
29368 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
29370 #~ msgid "Open Play&list..."
29371 #~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
29373 #~ msgid "Search Filter"
29374 #~ msgstr "Търсене на текст"
29376 #~ msgid "&Services Discovery"
29377 #~ msgstr "Откриване на услуги"
29380 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29383 #~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
29386 #~ msgid "Image clone"
29387 #~ msgstr "Клониране на изображението"
29389 #~ msgid "Clone the image"
29390 #~ msgstr "Клониране на изображение"
29392 #~ msgid "Magnification"
29393 #~ msgstr "Лупа на екрана"
29396 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29397 #~ "should be magnified."
29399 #~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
29400 #~ "изображението да се увеличи."
29402 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29403 #~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
29405 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29406 #~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
29408 #~ msgid "Image colors inversion"
29409 #~ msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
29411 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29412 #~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
29415 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29416 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29418 #~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
29419 #~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
29422 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29423 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29425 #~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
29426 #~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
29429 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29430 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29433 #~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
29434 #~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
29436 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29437 #~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
29441 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29442 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29443 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29444 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29445 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29446 #~ "debug message."
29448 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
29449 #~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
29450 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
29451 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
29452 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
29453 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
29456 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29457 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29459 #~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
29460 #~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
29462 #~ msgid "Force mono audio"
29463 #~ msgstr "Задаване като моно звук"
29465 #~ msgid "This will force a mono audio output."
29466 #~ msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
29469 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29471 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
29473 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
29474 #~ msgstr "Честота на звука при извеждане (Хц) "
29477 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29478 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29480 #~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
29481 #~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29483 #~ msgid "High quality audio resampling"
29484 #~ msgstr "Висококачествена обработка на звука"
29487 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29488 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29489 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29491 #~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
29492 #~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
29493 #~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
29495 #~ msgid "Audio output channels mode"
29496 #~ msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
29498 #~ msgid "Audio visualizations "
29499 #~ msgstr "Аудио визуализации"
29502 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29503 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29505 #~ "Този файл съдържа по избор CRL, за да предпази отдалечените клиенти да "
29506 #~ "използват анулирани сертификати в TLS сесии."
29508 #~ msgid "Control SAP flow"
29509 #~ msgstr "Управление на потоците SAP"
29512 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29513 #~ "always leave all these enabled."
29515 #~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
29516 #~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
29518 #~ msgid "Memory copy module"
29519 #~ msgstr "Модул за копиране на паметта"
29522 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29523 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29525 #~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
29526 #~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
29528 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29529 #~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
29531 #~ msgid "Modules search path"
29532 #~ msgstr "Път за търсене на модули"
29534 #~ msgid "Data search path"
29535 #~ msgstr "Път за търсене на данни"
29537 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29538 #~ msgstr "Подмяна на данните/споделянето на търсения път по подразбиране."
29540 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29542 #~ "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
29544 #~ msgid "Leave fullscreen"
29545 #~ msgstr "Изход от цял екран"
29547 #~ msgid "Increase scale factor."
29548 #~ msgstr "Increase scale factor."
29550 #~ msgid "Decrease scale factor."
29551 #~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
29553 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29554 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
29556 #~ msgid "Hide interface"
29557 #~ msgstr "Скриване на интерфейса"
29559 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29560 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
29562 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29563 #~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
29565 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29566 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
29568 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29569 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
29571 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29572 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
29574 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29575 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
29577 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29578 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
29580 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29581 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
29583 #~ msgid "Highlight widget on top"
29584 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
29586 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29587 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
29589 #~ msgid "Highlight widget below"
29590 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
29592 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29593 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
29595 #~ msgid "Select current widget"
29596 #~ msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
29598 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29599 #~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
29601 #~ msgid "Aspect-ratio"
29602 #~ msgstr "Съотношение на страните"
29604 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29605 #~ msgstr "Формат за захващане (по подразбиране s16l)"
29607 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29608 #~ msgstr "Формат за захващане на аудио потока."
29610 #~ msgid "GSM Audio"
29611 #~ msgstr "GSM аудио"
29613 #~ msgid "Refresh list"
29614 #~ msgstr "Обновяване"
29616 #~ msgid "Auto Connection"
29617 #~ msgstr "Автоматично свързване"
29619 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29620 #~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
29622 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29623 #~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
29626 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29627 #~ "for an incoming connection."
29629 #~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
29630 #~ "свързване от източника."
29632 #~ msgid "RTMP stream output"
29633 #~ msgstr "Изходен поток RTMP"
29635 #~ msgid "PVR video device"
29636 #~ msgstr "Видео устройство PVR"
29638 #~ msgid "PVR radio device"
29639 #~ msgstr "Радио устройство PVR"
29642 #~ msgstr "Стандарт"
29644 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29645 #~ msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
29647 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29648 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
29650 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29651 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
29653 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29654 #~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
29656 #~ msgid "Framerate"
29657 #~ msgstr "Честота на кадрите"
29659 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29661 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
29664 #~ msgid "Key interval"
29665 #~ msgstr "Ключов интервал"
29667 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29668 #~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
29670 #~ msgid "B Frames"
29671 #~ msgstr "B Кадри"
29674 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29675 #~ "number of B-Frames."
29677 #~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
29678 #~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
29680 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29681 #~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
29683 #~ msgid "Bitrate peak"
29684 #~ msgstr "Максимален битрейт"
29686 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29687 #~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
29689 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29690 #~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
29692 #~ msgid "Audio bitmask"
29693 #~ msgstr "Битова маска на звука"
29695 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29696 #~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
29698 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29699 #~ msgstr "Сила на звука (0-65535)."
29702 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29704 #~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
29705 #~ "composite, 2 = svideo)"
29707 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29708 #~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
29710 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29711 #~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
29713 #~ msgid "RTMP input"
29714 #~ msgstr "Въвеждане от RTMP"
29716 #~ msgid "SFTP user name"
29717 #~ msgstr "SFTP потребителско име"
29719 #~ msgid "SFTP password"
29720 #~ msgstr "SFTP парола"
29722 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29724 #~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
29725 #~ "подразбиране)."
29727 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29729 #~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
29730 #~ "подразбиране)."
29732 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29734 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
29737 #~ msgid "Backlight compensation."
29738 #~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
29740 #~ msgid "Tuner id"
29741 #~ msgstr "Номер на тунера"
29743 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29744 #~ msgstr "Номер на тунера (вижте извеждания дебъг)."
29746 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29747 #~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
29749 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29750 #~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
29752 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29753 #~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
29755 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29756 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
29758 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29759 #~ msgstr "Аудио формат за конвертиране ARM NEON"
29761 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29762 #~ msgstr "TCP порт, който да се използва (по подразбиране 12345)"
29764 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29765 #~ msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
29767 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29768 #~ msgstr "Аудио миксер Float32"
29771 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29772 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29773 #~ "audio playback."
29775 #~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
29776 #~ "който е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
29777 #~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
29779 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29780 #~ msgstr "3 предни 2 задни"
29782 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29783 #~ msgstr "2 предни 2 задни"
29785 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29786 #~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
29788 #~ msgid "Open Sound System"
29789 #~ msgstr "Отваряне на системата на звука"
29791 #~ msgid "OSS DSP device"
29792 #~ msgstr "Устройство OSS DSP"
29794 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29795 #~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
29797 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
29798 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
29800 #~ msgid "Default Audio Device"
29801 #~ msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
29803 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29804 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
29806 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29807 #~ msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
29809 #~ msgid "Low resolution decoding"
29810 #~ msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
29813 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29814 #~ "processing power"
29816 #~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
29818 #~ msgid "RealVideo library decoder"
29819 #~ msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
29821 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
29822 #~ msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
29824 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
29825 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
29827 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29828 #~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
29831 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29832 #~ "Overridden by user settings."
29834 #~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
29835 #~ "от потребителските настройки."
29837 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29839 #~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
29840 #~ "потребителските настройки."
29846 #~ msgstr "нормално"
29854 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29855 #~ msgstr "Използване на филтъра за завъртане, вместо за транформация"
29857 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29858 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
29860 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29861 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .изместване отляво"
29863 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29864 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
29866 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29867 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
29869 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29870 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
29872 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29873 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
29875 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
29876 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в мсек."
29878 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29879 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
29881 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29882 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
29884 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29885 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . изместване отляво"
29887 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29888 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
29890 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
29891 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция"
29893 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29894 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
29896 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29897 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
29899 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
29900 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
29902 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
29903 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
29905 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29906 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
29908 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29909 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
29911 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29912 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
29914 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29915 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
29917 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29918 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
29920 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29921 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
29923 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29924 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
29926 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
29927 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
29929 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
29930 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
29932 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29933 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
29935 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29937 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
29939 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
29940 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
29942 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29943 #~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
29945 #~ msgid "Force interleaved method."
29946 #~ msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
29949 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29950 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29951 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29952 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29953 #~ "autodetection, this should always work)."
29955 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
29956 #~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
29957 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
29958 #~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
29960 #~ msgid "Frames per second"
29961 #~ msgstr "Кадри в секунда"
29963 #~ msgid "Silent mode"
29964 #~ msgstr "Тих режим"
29966 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29967 #~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
29969 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29970 #~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
29972 #~ msgid "Filename of dump"
29973 #~ msgstr "Име на файла за временно съхранение"
29975 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29976 #~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
29979 #~ msgstr "Добавяне"
29982 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
29983 #~ "not be overwritten."
29985 #~ "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
29988 #~ msgid "Dump buffer size"
29989 #~ msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
29992 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29993 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29996 #~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера "
29997 #~ "на буфера, а не броя на пакетите."
29999 #~ msgid "Video aspect ratio"
30000 #~ msgstr "Съотношение на страните на видеото"
30003 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30005 #~ "Съотношение на страните на видео изображението (4:3, 16:9). По "
30006 #~ "подразбиране пикселите са квадратни."
30008 #~ msgid "Image file"
30009 #~ msgstr "Файл с изображение"
30011 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30013 #~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
30016 #~ msgid "Transparency of the image"
30017 #~ msgstr "Прозрачност на изображението"
30020 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30021 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30024 #~ "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
30025 #~ "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от "
30026 #~ "0 за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
30028 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30029 #~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
30031 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30032 #~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданото изображение"
30034 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30035 #~ msgstr "Вертикална позиция на извежданото изоброжение"
30038 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30039 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30040 #~ "e.g. 6=top-right)."
30041 #~ msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
30043 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30044 #~ msgstr "Изчистване на overlay буфера за кадри."
30047 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30048 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30051 #~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
30052 #~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
30053 #~ "изтрити от кеша."
30055 #~ msgid "Render text or image"
30056 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение"
30058 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30059 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
30061 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30062 #~ msgstr "Показване на overlay буфера за кадри."
30065 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30067 #~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
30070 #~ msgid "Commands"
30071 #~ msgstr "Команди"
30073 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30074 #~ msgstr "GNU/Linux osd/Интерфейс overlay буфер за кадри"
30076 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30077 #~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
30079 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30080 #~ msgstr "Автоматично запазване силата на звука при изход"
30082 #~ msgid "Frames per Second:"
30083 #~ msgstr "Кадри в секунда:"
30085 #~ msgid "Subscreen width:"
30086 #~ msgstr "Широчина на подекрана"
30088 #~ msgid "Subscreen height:"
30089 #~ msgstr "Височина на подекрана"
30092 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30093 #~ "video devices.\n"
30094 #~ "Live Audio input is not supported."
30096 #~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
30097 #~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
30098 #~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
30100 #~ msgid "Image width:"
30101 #~ msgstr "Широчина на изображението:"
30103 #~ msgid "Image height:"
30104 #~ msgstr "Височина на изображението:"
30106 #~ msgid "Load subtitles file:"
30107 #~ msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
30109 #~ msgid "SAP announce"
30110 #~ msgstr "Съобщения SAP"
30112 #~ msgid "HTML Playlist"
30113 #~ msgstr "HTML Плейлист"
30116 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30117 #~ "Are you sure you want to continue?"
30119 #~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
30120 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
30122 #~ msgid "General Audio Settings"
30123 #~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
30125 #~ msgid "General Video Settings"
30126 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
30128 #~ msgid "Input & Codecs"
30129 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци "
30131 #~ msgid "Input & Codec settings"
30132 #~ msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
30134 #~ msgid "Enable Audio"
30135 #~ msgstr "Включване на звука"
30137 #~ msgid "HTTP Proxy"
30138 #~ msgstr "Прокси HTTP"
30140 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30141 #~ msgstr "Прокси HTTP парола"
30143 #~ msgid "Font Size"
30144 #~ msgstr "Размер на шрифта"
30146 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30147 #~ msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
30149 #~ msgid "Force Bold"
30150 #~ msgstr "Задавена на получерното"
30153 #~ msgid "Outline Color"
30154 #~ msgstr "Цвят на контура"
30156 #~ msgid "Enable Video"
30157 #~ msgstr "Включване на видеото"
30159 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30161 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
30162 #~ "прозорец без рамки)"
30164 #~ msgid " [Incoming]"
30165 #~ msgstr " [Входящи]"
30167 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
30168 #~ msgstr " прочетени входни байта : %8.0f KiB"
30170 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
30171 #~ msgstr " входен битрейт : %6.0f kb/s"
30173 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
30174 #~ msgstr " прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
30176 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
30177 #~ msgstr " битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
30179 #~ msgid " [Video Decoding]"
30180 #~ msgstr " [Видео декодиране]"
30182 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
30183 #~ msgstr " декодирано видео : %<PRId64>"
30185 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
30186 #~ msgstr " показани кадри : %<PRId64>"
30188 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
30189 #~ msgstr " загубени кадри : %<PRId64>"
30191 #~ msgid " [Audio Decoding]"
30192 #~ msgstr " [Аудио декодиране]"
30194 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
30195 #~ msgstr " декодирано аудио : %<PRId64>"
30197 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
30198 #~ msgstr " възпроизведени буфери : %<PRId64>"
30200 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
30201 #~ msgstr " загубени буфери : %<PRId64>"
30203 #~ msgid " [Streaming]"
30204 #~ msgstr " [Извеждане на поток]"
30206 #~ msgid " packets sent : %5i"
30207 #~ msgstr " изпратени пакети : %5i"
30209 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
30210 #~ msgstr " изпратени байта : %8.0f KiB"
30212 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
30213 #~ msgstr " изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
30215 #~ msgid "Show playlist"
30216 #~ msgstr "Плейлист"
30218 #~ msgid "Preamp\n"
30219 #~ msgstr "Предусилвател\n"
30221 #~ msgid "Enable spatializer"
30222 #~ msgstr "Включване на обемно звучене"
30224 #~ msgid "Add to playlist"
30225 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
30227 #~ msgid "Icon View"
30228 #~ msgstr "Изглед Икона"
30230 #~ msgid "List View"
30231 #~ msgstr "Изглед Списък"
30233 #~ msgid "Hotkey for "
30234 #~ msgstr "Клавиш за "
30236 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30237 #~ msgstr "Субтитри / Екранно меню"
30239 #~ msgid "Input && Codecs"
30240 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци "
30243 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30244 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30245 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30246 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30247 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30248 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30249 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30250 #~ "options:</p>\n"
30252 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
30253 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
30254 #~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
30255 #~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
30256 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
30257 #~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
30258 #~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
30261 #~ msgid "Allow downloading media information"
30262 #~ msgstr "Получаване на информация за медия от Интернет"
30264 #~ msgid "Save and Continue"
30265 #~ msgstr "Запис и продължаване"
30268 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30269 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30271 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30275 #~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
30276 #~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
30277 #~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
30278 #~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
30279 #~ "популярна платформа.\n"
30283 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30286 #~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
30289 #~ msgid "Compiler: "
30290 #~ msgstr "Компилатор: "
30293 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30296 #~ "Използвате интерфейс Qt4.\n"
30299 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30300 #~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
30305 #~ msgid "&Convert"
30306 #~ msgstr "Конвертиране"
30309 #~ msgstr "Инструменти"
30311 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30312 #~ msgstr "Разширено отваряне на файл..."
30314 #~ msgid "Audio &Channels"
30315 #~ msgstr "Аудио канали"
30317 #~ msgid "&Subtitles Track"
30318 #~ msgstr "Пътечка със субтитри"
30320 #~ msgid "&Navigation"
30321 #~ msgstr "Навигация"
30323 #~ msgid "Advanced options"
30324 #~ msgstr "Допълнителни настройки"
30326 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30327 #~ msgstr "Показване на всички допълнителни настройки в диалоговия прозорец."
30330 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30331 #~ "default value is \"admin\"."
30333 #~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
30334 #~ "подразбиране е \"admin\"."
30336 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30337 #~ msgstr "Име на файла с базата данни SQLite"
30339 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30340 #~ msgstr "Път до файла съдържащ базата данни SQLite"
30342 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30343 #~ msgstr "Игнорирани разширенения в медия библиотеката"
30346 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30347 #~ "scanning directories."
30349 #~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
30350 #~ "сканиране на директории."
30352 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30353 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
30355 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30357 #~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
30358 #~ "поддиректории."
30360 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30361 #~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
30363 #~ msgid "Username for the database"
30364 #~ msgstr "Потребителско име за база данните"
30366 #~ msgid "Password for the database"
30367 #~ msgstr "Парола за базата данни"
30369 #~ msgid "Port for the database"
30370 #~ msgstr "Порт за базата данни"
30372 #~ msgid "Auto add new medias"
30373 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
30375 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30376 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии към списъка с медии"
30378 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30379 #~ msgstr "Х изключвател на скрийнсейвър"
30382 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30385 #~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
30386 #~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
30390 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30391 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30392 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30394 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
30395 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
30396 #~ "системния дневник, вместо във файл)."
30398 #~ msgid "OSD configuration importer"
30399 #~ msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
30401 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30402 #~ msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
30404 #~ msgid "SQLite database module"
30405 #~ msgstr "Модул за базата данни SQLite"
30407 #~ msgid "Title format string"
30408 #~ msgstr "Формат на низа за заглавието"
30411 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30412 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30414 #~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
30415 #~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
30417 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30418 #~ msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
30420 #~ msgid "Flip vertical position"
30421 #~ msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
30423 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30424 #~ msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана, вместо отгоре."
30426 #~ msgid "Vertical offset"
30427 #~ msgstr "Вертикално изместване"
30430 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30431 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30433 #~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
30434 #~ "по подразбиране 30 пиксела)."
30436 #~ msgid "Shadow offset"
30437 #~ msgstr "Изместване на сянка"
30440 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30442 #~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
30444 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30446 #~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
30448 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30449 #~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
30451 #~ msgid "XOSD interface"
30452 #~ msgstr "Интерфейс XOSD"
30454 #~ msgid "Command UDP port"
30455 #~ msgstr "Команден порт за UDP"
30458 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30460 #~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
30461 #~ "disable <pid>)."
30463 #~ msgid "Disable ES id"
30464 #~ msgstr "Изключване на потока"
30466 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30467 #~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
30469 #~ msgid "Enable ES id"
30470 #~ msgstr "Включване на потока"
30472 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30473 #~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
30475 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30476 #~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
30479 #~ msgstr "Размери"
30481 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30482 #~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
30484 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30485 #~ msgstr "Съотношение на страните (4:3, 16:9)."
30487 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30488 #~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
30490 #~ msgid "Initial command to execute."
30491 #~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
30493 #~ msgid "GOP size"
30494 #~ msgstr "Размер на GOP"
30496 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30497 #~ msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
30499 #~ msgid "Quantizer scale"
30500 #~ msgstr "Мащаб на квантоване"
30502 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30503 #~ msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
30505 #~ msgid "Mute audio"
30506 #~ msgstr "Изключване на звука"
30508 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30509 #~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
30511 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30512 #~ msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
30514 #~ msgid "Audio Language"
30515 #~ msgstr "Език на аудиото"
30517 #~ msgid "Edge Weightning"
30518 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
30520 #~ msgid "Darkness Limit"
30521 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
30523 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30524 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
30526 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30527 #~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
30530 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30531 #~ "<left offset> + <top offset>."
30533 #~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
30534 #~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
30536 #~ msgid "Automatic cropping"
30537 #~ msgstr "Автоматично изрязване"
30539 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
30540 #~ msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
30542 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
30544 #~ "Изтриване на черните области във видеото и замяната им с черни рамки"
30546 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30547 #~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
30550 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30551 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30554 #~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
30555 #~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към по \"плоско\" "
30556 #~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
30558 #~ msgid "Manual ratio"
30559 #~ msgstr "Ръчно съотношение"
30561 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30563 #~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
30566 #~ msgid "Number of images for change"
30567 #~ msgstr "Брой изображения за промяна"
30570 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30571 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30572 #~ "trigger recrop."
30574 #~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
30575 #~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
30576 #~ "променено и да се стартира изрязването."
30578 #~ msgid "Number of lines for change"
30579 #~ msgstr "Брой редове за промяна"
30582 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30583 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30585 #~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
30586 #~ "съотношението е променено и да се стартира изрязването."
30588 #~ msgid "Number of non black pixels "
30589 #~ msgstr "Брой на нечерните пиксели"
30592 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30595 #~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
30597 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30598 #~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
30601 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30602 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30604 #~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
30605 #~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
30607 #~ msgid "Luminance threshold "
30608 #~ msgstr "Максимална осветеност"
30610 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30611 #~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
30613 #~ msgid "Crop video filter"
30614 #~ msgstr "Изрязване на изображението"
30616 #~ msgid "Cropping failed"
30617 #~ msgstr "Неуспешно изрязване"
30619 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
30620 #~ msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
30622 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
30624 #~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
30626 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
30627 #~ msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
30629 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30630 #~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
30632 #~ msgid "Configuration file"
30633 #~ msgstr "Конфигурационен файл"
30635 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30636 #~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
30638 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30639 #~ msgstr "Път до изображения за екранното меню"
30642 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30643 #~ "OSD configuration file."
30645 #~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
30646 #~ "конфигурационния файл."
30648 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
30650 #~ "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху "
30653 #~ msgid "Menu position"
30654 #~ msgstr "Позиция на менюто"
30657 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30658 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30659 #~ "eg. 6 = top-right)."
30660 #~ msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
30662 #~ msgid "Menu timeout"
30663 #~ msgstr "Прекъсване на менюто"
30666 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30667 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30670 #~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
30671 #~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
30672 #~ "при най-малкото зададено време."
30674 #~ msgid "Menu update interval"
30675 #~ msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
30678 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30679 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30680 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30681 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30683 #~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
30684 #~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
30685 #~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
30686 #~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
30689 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
30690 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
30691 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
30692 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
30694 #~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
30695 #~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
30696 #~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
30697 #~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
30698 #~ "прозрачно (стойност 0)."
30700 #~ msgid "On Screen Display menu"
30701 #~ msgstr "Екранно меню"
30703 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30705 #~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
30706 #~ "подразбиране - всички"
30708 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30709 #~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
30712 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30714 #~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
30715 #~ "разменяни с черния слот."
30717 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30718 #~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
30720 #~ msgid "Enable desktop mode "
30721 #~ msgstr "Включване на режим възпроизвеждане на десктоп"
30723 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30724 #~ msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
30726 #~ msgid "Stream Name"
30727 #~ msgstr "Име на потока"
30729 #~ msgid "Video Codec"
30730 #~ msgstr "Видео кодек"
30732 #~ msgid "Audio Codec"
30733 #~ msgstr "Аудио кодек"
30735 #~ msgid "Subtitle Codec"
30736 #~ msgstr "Кодек за субтитрите"
30738 #~ msgid "Video Bit Rate"
30739 #~ msgstr "Битрейт на видеото"
30741 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30742 #~ msgstr "Битрейт на аудиото"
30744 #~ msgid "Audio Sample Rate"
30745 #~ msgstr "Честота на дискретизация"
30747 #~ msgid "MUX Options"
30748 #~ msgstr "MUX опции"
30750 #~ msgid "Output Destination"
30751 #~ msgstr "Изходен URL"
30753 #~ msgid "Output File"
30754 #~ msgstr "Изходен файл"
30756 #~ msgid "File Name"
30757 #~ msgstr "Име на файла"
30760 #~ msgstr "Редове:"
30762 #~ msgid "x offset"
30763 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
30766 #~ msgstr "Широчина"
30768 #~ msgid "Columns:"
30769 #~ msgstr "Колони:"
30771 #~ msgid "y offset"
30772 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
30775 #~ msgstr "Височина"
30777 #~ msgid "Preamp: "
30778 #~ msgstr "Общо усилване:"
30781 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30782 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30783 #~ "collaboration to create the best free software."
30785 #~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
30786 #~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
30787 #~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
30793 #~ msgid "Destinations"
30796 #~ msgid "Group name"
30797 #~ msgstr "Име на групата"
30799 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30800 #~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
30802 #~ msgid "Instances"
30803 #~ msgstr "Копия на VLC"
30805 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30806 #~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
30808 #~ msgid "Menus language:"
30809 #~ msgstr "Език на менютата:"
30811 #~ msgid "Subtitles Language"
30812 #~ msgstr "Език за субтитрите"
30814 #~ msgid "Black slot"
30815 #~ msgstr "Черен слот"
30818 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30819 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30820 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30821 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30822 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30823 #~ "debug message."
30825 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
30826 #~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
30827 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
30828 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
30829 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
30830 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
30833 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
30834 #~ "master shared secret key."
30836 #~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
30837 #~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
30839 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
30840 #~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
30843 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
30844 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
30847 #~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
30851 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
30854 #~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
30855 #~ "са: -1, 0, 1)."
30858 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
30859 #~ "synchronization."
30860 #~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
30862 #~ msgid "Duration in second"
30863 #~ msgstr "Времетраене в секунди"
30866 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
30867 #~ "means an unlimited play time."
30869 #~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
30870 #~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
30873 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
30874 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
30876 #~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
30877 #~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
30880 #~ "Any device is not selected.\n"
30882 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
30885 #~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
30887 #~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
30890 #~ msgid "Override parametters"
30891 #~ msgstr "Подмяна на параметрите"
30893 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
30894 #~ msgstr "да: от %@ до %@ сек."
30896 #~ msgid "Previous/Backward"
30897 #~ msgstr "Предишен/назад"
30899 #~ msgid "Next/Forward"
30900 #~ msgstr "Следващ/напред"
30902 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
30903 #~ msgstr "Повторение"
30906 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
30907 #~ "disabled to prevent burning screen."
30909 #~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
30910 #~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
30913 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30914 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30916 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
30917 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
30918 #~ "системния дневник вместо във файл)."
30921 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
30922 #~ "announced if you choose to use SAP."
30924 #~ "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
30925 #~ "използвате SAP."
30927 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30928 #~ msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
30931 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30932 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30934 #~ "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
30935 #~ "тази функция, ако срещнете някой проблем."
30937 #~ msgid "Satellite scanning config"
30938 #~ msgstr "Настройка на сателитното сканиране"
30940 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30941 #~ msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
30943 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30944 #~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
30946 #~ msgid "Video Filters..."
30947 #~ msgstr "Видео филтър..."
30949 #~ msgid "Relaunch required"
30950 #~ msgstr "Необходимо е рестартиране"
30953 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30954 #~ "needs to be restarted."
30956 #~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
30957 #~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
30959 #~ msgid "Relaunch VLC"
30960 #~ msgstr "Рестартиране на VLC"
30963 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30964 #~ "advanced preferences."
30966 #~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
30969 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30970 #~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
30972 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
30973 #~ msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
30975 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
30976 #~ msgstr "Скорост на субтитрите"
30978 #~ msgid "Video output is not supported"
30979 #~ msgstr "Извежданото видео не се поддържа"
30981 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30982 #~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
30984 #~ msgid "Front speakers"
30985 #~ msgstr "Предни високоговорители"
30987 #~ msgid "Side speakers"
30988 #~ msgstr "Странични високоговорители"
30990 #~ msgid "Rear speakers"
30991 #~ msgstr "Задни високоговорители"
30993 #~ msgid "Center and subwoofer"
30994 #~ msgstr "Централни и субуфер"
30996 #~ msgid "ALSA device"
30997 #~ msgstr "ALSA устройство"
31000 #~ msgstr "Временно съхранение"
31002 #~ msgid "Session groupname"
31003 #~ msgstr "Име на групата сесии"
31005 #~ msgid "Default Volume"
31006 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране"
31008 #~ msgid "Open a Media"
31009 #~ msgstr "Отваряне на медия"
31011 #~ msgid "&Open a Media"
31012 #~ msgstr "Отваряне на медия"
31014 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31015 #~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
31018 #~ msgid "Live Update"
31019 #~ msgstr "Обновяване"
31021 #~ msgid "Display on &Desktop"
31022 #~ msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
31024 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
31025 #~ msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
31028 #~ msgid "Elasped time"
31029 #~ msgstr "Време на спада"
31031 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
31032 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, и др...)."
31035 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31036 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31038 #~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31039 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
31041 #~ msgid "Clear Menu"
31042 #~ msgstr "Изчистване на менюто"
31044 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
31045 #~ msgstr "Промяна на ширината на панела с регулатори при цял екран"
31047 #~ msgid "RTSP host address"
31048 #~ msgstr "Хост адрес на RTSP"
31051 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31053 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31054 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31055 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31057 #~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
31058 #~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
31059 #~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
31060 #~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
31067 #~ msgstr "Библиотека"
31072 #~ msgid "Full Screen"
31073 #~ msgstr "На цял екран"
31075 #~ msgid "Easy Stream"
31076 #~ msgstr "Опростен поток"
31078 #~ msgid "Seek Time"
31079 #~ msgstr "Време на преход"
31081 #~ msgid "Graphical Equalizer"
31082 #~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
31085 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31086 #~ msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
31088 #~ msgid "Streaming Output"
31089 #~ msgstr "Извеждане на поток"
31091 #~ msgid "Create Stream"
31092 #~ msgstr "Създаване на поток"
31094 #~ msgid "Capture Screen"
31095 #~ msgstr "Захващане на екрана"
31098 #~ msgstr "Затвори"
31101 #~ msgstr "Грешка!"
31103 #~ msgid "Create Mosaic"
31104 #~ msgstr "Създаване на мозайка"
31106 #~ msgid "Stream Input Configuration"
31107 #~ msgstr "Конфигурация на въвеждания поток"
31109 #~ msgid "Remove Stream"
31110 #~ msgstr "Изтриване на потока"
31112 #~ msgid "Create New Stream"
31113 #~ msgstr "Създаване на нов поток"
31115 #~ msgid "Delete All Streams"
31116 #~ msgstr "Изтриване на всички потоци"
31118 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
31119 #~ msgstr "Настройки на потока по подразбиране"
31121 #~ msgid "Refresh Streams"
31122 #~ msgstr "Обновяване на потока"
31125 #~ msgstr "Изчакване на опашка"
31127 #~ msgid "Left rear"
31128 #~ msgstr "Заден ляв"
31130 #~ msgid "Right rear"
31131 #~ msgstr "Заден десен"
31133 #~ msgid "Left front"
31134 #~ msgstr "Преден ляв"
31136 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
31137 #~ msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
31139 #~ msgid "Quiet mode."
31140 #~ msgstr "Тих режим"
31142 #~ msgid "Preload Directory"
31143 #~ msgstr "Презареждане на директория"
31145 #~ msgid "Motion blue"
31146 #~ msgstr "Размиване на движенията"
31148 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31149 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
31154 #~ msgid "Zoom playlist"
31155 #~ msgstr "Увеличаване на плейлиста"
31160 #~ msgid "Telnet Interface"
31161 #~ msgstr "Интерфейс Telnet"
31163 #~ msgid "Web Interface"
31164 #~ msgstr "Уеб интерфейс"
31166 #~ msgid "Audio output saved volume"
31167 #~ msgstr "Запазване силата на звука при извеждане"
31170 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31171 #~ "should not change this option manually."
31173 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
31174 #~ "променяте тази опция ръчно."
31177 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
31178 #~ "DISPLAY environment variable."
31180 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
31181 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
31184 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
31185 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
31187 #~ "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
31188 #~ "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
31190 #~ msgid "Video output filter module"
31191 #~ msgstr "Модул за видео извеждане"
31193 #~ msgid "UDP port"
31194 #~ msgstr "UDP порт"
31196 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
31198 #~ "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
31199 #~ "подразбиране е 1234."
31201 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
31202 #~ msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
31205 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
31206 #~ "routing table."
31208 #~ "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
31209 #~ "определеното в таблицата роутинг на ОС."
31211 #~ msgid "Force IPv6"
31212 #~ msgstr "Използване само IPv6"
31214 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
31215 #~ msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
31217 #~ msgid "Force IPv4"
31218 #~ msgstr "Използване само IPv4"
31220 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
31221 #~ msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
31223 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31224 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
31227 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31228 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31230 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
31231 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
31233 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
31234 #~ msgstr "Поддръжка на MMX"
31237 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31238 #~ "advantage of them."
31240 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
31243 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
31244 #~ msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
31247 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31248 #~ "advantage of them."
31250 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
31253 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31254 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
31257 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31258 #~ "advantage of them."
31260 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
31263 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
31264 #~ msgstr "Поддръжка на SSE"
31267 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31268 #~ "advantage of them."
31270 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
31273 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31274 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
31277 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31278 #~ "advantage of them."
31280 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
31283 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31284 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
31287 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31288 #~ "advantage of them."
31290 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
31293 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31294 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
31297 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31298 #~ "advantage of them."
31300 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
31303 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31304 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
31307 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31308 #~ "advantage of them."
31310 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
31313 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31314 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
31317 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31318 #~ "advantage of them."
31320 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
31323 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
31324 #~ msgstr "Поддръжка на AltiVec"
31327 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31328 #~ "advantage of them."
31330 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
31333 #~ msgid "Go back in browsing history"
31334 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
31337 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
31340 #~ "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия "
31341 #~ "елемент) в списъка на хронологията."
31343 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31344 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
31347 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
31350 #~ "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия "
31351 #~ "елемент) в списъка на хронологията."
31353 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
31354 #~ msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
31356 #~ msgid "Caching value in ms"
31357 #~ msgstr "Стойност на кеширане в ms"
31360 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
31362 #~ "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
31363 #~ "настроена в милисекунди."
31366 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
31368 #~ "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31369 #~ "настроена в милисекунди."
31371 #~ msgid "Device number to use on adapter"
31372 #~ msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
31374 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31375 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
31377 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31378 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
31380 #~ msgid "Inversion mode"
31381 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
31383 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31384 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
31386 #~ msgid "Budget mode"
31387 #~ msgstr "Бюджетен режим"
31390 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31392 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
31394 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31395 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
31397 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31398 #~ msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
31401 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31402 #~ "supported by all frontends."
31404 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
31405 #~ "всички фронтенди"
31407 #~ msgid "22 kHz tone"
31408 #~ msgstr "Тон 22 кХц"
31410 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31411 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
31413 #~ msgid "Transponder FEC"
31414 #~ msgstr "Транспондер FEC"
31416 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31417 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
31419 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
31420 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
31422 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31423 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
31425 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31426 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
31428 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31429 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
31431 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31432 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
31434 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31435 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
31437 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31439 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
31442 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31443 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
31445 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31447 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
31448 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31450 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31451 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
31453 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31454 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
31456 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
31457 #~ msgstr "Наземен предпазен интервал"
31459 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31460 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31462 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
31463 #~ msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
31465 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
31466 #~ msgstr "Наземен режим на йерархия"
31468 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31469 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
31471 #~ msgid "Satellite Polarisation"
31472 #~ msgstr "Сателитна поляризация"
31474 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
31475 #~ msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
31477 #~ msgid "DirectShow DVB input"
31478 #~ msgstr "Източник DirectShow DVB"
31481 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
31484 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
31485 #~ "бъде настроена в милисекунди."
31488 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
31491 #~ "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
31492 #~ "настроена в милисекунди."
31495 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
31497 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
31498 #~ "в милисекунди."
31500 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31501 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
31503 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31504 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
31506 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31508 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
31511 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31513 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
31514 #~ "вътрешния HTTP сървър."
31516 #~ msgid "HTTP password"
31517 #~ msgstr "HTTP парола"
31520 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31522 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
31526 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31527 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31529 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
31530 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
31531 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
31533 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31534 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
31536 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31537 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
31539 #~ msgid "Root CA file"
31540 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
31542 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31543 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
31545 #~ msgid "CRL file"
31546 #~ msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
31548 #~ msgid "Invalid polarization"
31549 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
31551 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31552 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
31554 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
31556 #~ "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
31560 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
31563 #~ "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
31564 #~ "настроена в милисекунди."
31567 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
31569 #~ "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31570 #~ "настроена в милисекунди."
31572 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31573 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
31576 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31577 #~ "constructs (default 0)."
31579 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
31580 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
31583 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31584 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31585 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31587 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
31588 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
31589 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
31590 #~ "потока е безкраен)."
31593 #~ msgstr "Фиктивен"
31595 #~ msgid "Fake video input"
31596 #~ msgstr "Фиктивно въвеждане"
31598 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
31599 #~ msgstr "Стойност за допълнително кеширане, в милисекуннди."
31601 #~ msgid "Directory input"
31602 #~ msgstr "Въвеждана директория"
31605 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
31607 #~ "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31608 #~ "настроена в милисекунди."
31611 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
31614 #~ "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
31615 #~ "настроена в милисекунди."
31618 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
31620 #~ "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
31621 #~ "настроена в милисекунди."
31623 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
31624 #~ msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
31626 #~ msgid "Max number of redirection"
31627 #~ msgstr "Максимален брой пренасочвания"
31629 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31630 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
31633 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
31635 #~ "Стойност на кеширане за imem потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31636 #~ "настроена в милисекунди."
31639 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31642 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
31643 #~ "продължителност в милисекунди."
31645 #~ msgid "Use file memory mapping"
31646 #~ msgstr "Използване на общата памет"
31648 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31650 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
31654 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
31656 #~ "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде "
31657 #~ "настроена в милисекунди."
31659 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
31661 #~ "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена "
31662 #~ "в милисекунди."
31665 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
31667 #~ "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
31668 #~ "настроена в милисекунди."
31671 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
31674 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност "
31675 #~ "трябва да бъде настроена в милисекунди."
31678 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
31680 #~ "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31681 #~ "настроена в милисекунди."
31683 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
31684 #~ msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
31686 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
31688 #~ "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано "
31692 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
31694 #~ "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31695 #~ "настроена в милисекунди."
31698 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
31701 #~ "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
31702 #~ "настроена в милисекунди."
31705 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
31707 #~ "Стойност на кеширане за SFTP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31708 #~ "настроена в милисекунди."
31711 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
31713 #~ "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде "
31714 #~ "настроена в милисекунди."
31717 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
31719 #~ "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31720 #~ "настроена в милисекунди."
31723 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
31725 #~ "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31726 #~ "настроена в милисекунди."
31729 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
31731 #~ "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
31732 #~ "настроена в милисекунди."
31735 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
31736 #~ "device will be used."
31738 #~ "Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
31739 #~ "никакво видео устройство няма да се използва."
31742 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
31743 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
31745 #~ "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат "
31746 #~ "на цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
31749 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31752 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
31753 #~ "composite, 2 = svideo)."
31755 #~ msgid "Audio Channel"
31756 #~ msgstr "Аудио канал"
31758 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31760 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
31762 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31763 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
31765 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31766 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
31768 #~ msgid "Brightness of the video input."
31769 #~ msgstr "Яркост на входящото видео."
31771 #~ msgid "Color of the video input."
31772 #~ msgstr "Наситеност на входящото видео."
31774 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
31775 #~ msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
31777 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
31779 #~ "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG"
31781 #~ msgid "Decimation"
31782 #~ msgstr "Намаляване"
31784 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31785 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
31787 #~ msgid "Quality of the stream."
31788 #~ msgstr "Качество на потока."
31790 #~ msgid "IO Method"
31791 #~ msgstr "IO Метод"
31793 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31794 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
31796 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
31798 #~ "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
31799 #~ "драйвера v4l2."
31801 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31802 #~ msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31804 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31805 #~ msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31807 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31808 #~ msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31810 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31811 #~ msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31813 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31814 #~ msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31817 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31818 #~ "the v4l2 driver)."
31820 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
31821 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
31823 #~ msgid "Do white balance"
31824 #~ msgstr "Баланс на бялото"
31827 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31828 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31830 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
31831 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
31834 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31836 #~ "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31838 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31840 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31842 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31843 #~ msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31845 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
31846 #~ msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31849 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
31852 #~ "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
31853 #~ "драйвера v4l2)."
31855 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
31857 #~ "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31859 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
31860 #~ msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31862 #~ msgid "Horizontal centering"
31863 #~ msgstr "Центриране хоризонтално"
31866 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31868 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31870 #~ msgid "Vertical centering"
31871 #~ msgstr "Вертикално центриране"
31874 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
31876 #~ "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31878 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31879 #~ msgstr "Сила на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31881 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31882 #~ msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31884 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31886 #~ "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31888 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31890 #~ "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31892 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31894 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
31897 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31898 #~ msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31901 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
31903 #~ "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
31904 #~ "настроена в милисекунди."
31906 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
31907 #~ msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
31909 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
31911 #~ "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
31914 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
31916 #~ "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
31919 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31920 #~ "empty if you don't have one."
31922 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
31923 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
31926 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31927 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31929 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
31930 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
31933 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31934 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31936 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
31937 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
31939 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
31940 #~ msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
31942 #~ msgid "Trivial audio mixer"
31943 #~ msgstr "Аудио миксер Trivial"
31946 #~ msgstr "по подразбиране"
31948 #~ msgid "No Audio Device"
31949 #~ msgstr "Няма аудио устройство"
31951 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31953 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
31954 #~ "подразбиране\"."
31956 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
31957 #~ msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
31959 #~ msgid "Unknown soundcard"
31960 #~ msgstr "Непозната звукова карта"
31962 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
31963 #~ msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
31965 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31966 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
31969 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31970 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31971 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31973 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
31974 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
31975 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
31977 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
31978 #~ msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
31980 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
31981 #~ msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
31983 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31984 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31986 #~ msgid "Reload image file"
31987 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение"
31989 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31990 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
31993 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31995 #~ "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите "
31998 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
32000 #~ "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
32002 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32003 #~ msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
32005 #~ msgid "Fake video decoder"
32006 #~ msgstr "Фиктивен видео декодер"
32008 #~ msgid "Lock function"
32009 #~ msgstr "Заключваща функция"
32011 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
32012 #~ msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
32014 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
32015 #~ msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
32017 #~ msgid "Memory video decoder"
32018 #~ msgstr "Видео декодер на паметта"
32020 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32021 #~ msgstr "Видео декодер Schroedinger"
32023 #~ msgid "Enable debug"
32024 #~ msgstr "Включване на дебъг"
32027 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32029 #~ "packet assembly info 2\n"
32031 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
32033 #~ " - packet assembly info 2\n"
32036 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
32037 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
32038 #~ "frame appropriately."
32040 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
32041 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
32042 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин."
32044 #~ msgid "Text is always opaque"
32045 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
32047 #~ msgid "Host address"
32048 #~ msgstr "Адрес на хост"
32051 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
32052 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
32053 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
32055 #~ "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
32056 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
32057 #~ "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
32059 #~ msgid "Handlers"
32060 #~ msgstr "Обработване"
32063 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32064 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32066 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
32067 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
32069 #~ msgid "Export album art as /art"
32070 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
32073 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32076 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
32077 #~ "art?id=<id> URLs."
32079 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32080 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
32082 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32083 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
32085 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32086 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
32088 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
32089 #~ msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
32091 #~ msgid "HTTP remote control interface"
32092 #~ msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
32095 #~ msgstr "Сигнали"
32097 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
32098 #~ msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
32100 #~ msgid "VLM remote control interface"
32101 #~ msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
32103 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
32104 #~ msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
32106 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
32107 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
32109 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32110 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
32112 #~ msgid "AVI Index"
32113 #~ msgstr "AVI Индекс"
32116 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32117 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32119 #~ "This might take a long time."
32121 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
32122 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
32125 #~ msgstr "Поправяне"
32127 #~ msgid "Don't repair"
32128 #~ msgstr "Без поправяне"
32131 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
32132 #~ "value should be set in millisecond units."
32134 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва "
32135 #~ "да бъде настроена в милисекунди."
32138 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
32139 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
32141 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
32142 #~ "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
32144 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
32145 #~ msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
32148 #~ msgstr "Дума за CSA"
32150 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32151 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
32153 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32154 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
32157 #~ msgstr "Връщане"
32159 #~ msgid "Fast Forward"
32160 #~ msgstr "Бързо напред"
32162 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32164 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
32166 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32168 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
32169 #~ "използва шаблон."
32171 #~ msgid "Extended controls"
32172 #~ msgstr "Разширено управление"
32174 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32175 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
32177 #~ msgid "General editing filters"
32178 #~ msgstr "Филтри за основно редактиране"
32180 #~ msgid "Distortion filters"
32181 #~ msgstr "Деформиране на изображението"
32184 #~ msgstr "Размиване"
32186 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32187 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
32189 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32190 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
32192 #~ msgid "Image cropping"
32193 #~ msgstr "Изрязване на изображението"
32195 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32196 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
32198 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
32199 #~ msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
32201 #~ msgid "Rotates or flips the image"
32202 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
32204 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32205 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
32207 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32208 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
32210 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32211 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
32213 #~ msgid "Adjust Image"
32214 #~ msgstr "Настройка на изображението"
32216 #~ msgid "Audio Filter"
32217 #~ msgstr "Аудио филтър"
32219 #~ msgid "About the video filters"
32220 #~ msgstr "Относно видео филтрите"
32223 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32224 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32225 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32226 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32227 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32229 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
32231 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
32232 #~ "Видео/Филтри.\n"
32233 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
32234 #~ "раздела Видео / Филтри."
32236 #~ msgid "Controller..."
32237 #~ msgstr "Контролер"
32239 #~ msgid "Equalizer..."
32240 #~ msgstr "Еквалайзер..."
32242 #~ msgid "Extended Controls..."
32243 #~ msgstr "Разширено управление..."
32245 #~ msgid "Volume: %d%%"
32246 #~ msgstr "Сила на звука: %d%%"
32249 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32250 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32252 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
32253 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
32254 #~ "на черни ивици."
32256 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32257 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
32260 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32261 #~ "interacted with in this mode."
32263 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
32264 #~ "си взаимодействат при този режим."
32266 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
32267 #~ msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
32270 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
32271 #~ "This feature can be disabled here."
32273 #~ "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
32274 #~ "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
32276 #~ msgid "No device connected"
32277 #~ msgstr "Устройството не е свързано"
32280 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32282 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32283 #~ "is installed and try again."
32285 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
32287 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
32288 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
32290 #~ msgid "Screen Capture Input"
32291 #~ msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
32293 #~ msgid "No %@s found"
32294 #~ msgstr "Не е намарен %@s"
32296 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
32297 #~ msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
32299 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
32300 #~ msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
32303 #~ msgstr "1 елемент"
32305 #~ msgid "Empty Folder"
32306 #~ msgstr "Празна папка"
32308 #~ msgid "Default Server Port"
32309 #~ msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
32311 #~ msgid "Add controls to the video window"
32312 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
32314 #~ msgid "Interface Settings not saved"
32315 #~ msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
32317 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
32319 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
32320 #~ "Настройки (%i)."
32322 #~ msgid "Audio Settings not saved"
32323 #~ msgstr "Аудио настройките не са записани"
32325 #~ msgid "Input Settings not saved"
32326 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
32328 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
32329 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
32331 #~ msgid "Hotkeys not saved"
32332 #~ msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
32334 #~ msgid " State : Playing %s"
32335 #~ msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
32337 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32338 #~ msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
32340 #~ msgid " State : Paused %s"
32341 #~ msgstr " Състояние : Пауза %s"
32346 #~ msgid " c Switch color on/off"
32347 #~ msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
32349 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
32350 #~ msgstr " <left> Преход -1%%"
32352 #~ msgid " a Volume Up"
32353 #~ msgstr " a Звук - Увеличаване"
32355 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
32356 #~ msgstr " D, <del> Изтриване на елемент"
32359 #~ msgstr "[Прозорци]"
32361 #~ msgid "[Miscellaneous]"
32362 #~ msgstr "[Разни]"
32364 #~ msgid " Information "
32365 #~ msgstr " Информация "
32367 #~ msgid "No item currently playing"
32368 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
32373 #~ msgid " Objects "
32377 #~ msgstr "Статистика"
32379 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
32380 #~ msgstr "\\ изпращан битрейт : %6.0f kb/s"
32382 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32383 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
32385 #~ msgid " Playlist (By category) "
32386 #~ msgstr "Плейлист (По категории) "
32388 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32389 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
32391 #~ msgid "Input caching:"
32392 #~ msgstr "Кеширане при въвеждане"
32394 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
32395 #~ msgstr "Лични и мрежови съобщения"
32398 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32399 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32400 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32401 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
32403 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32404 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32406 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
32407 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
32408 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
32409 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
32411 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
32412 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
32414 #~ msgid "&Extra Metadata"
32415 #~ msgstr "Допълнителни мета-данни"
32417 #~ msgid "&Codec Details"
32418 #~ msgstr "Подробности за кодека"
32420 #~ msgid "&Statistics"
32421 #~ msgstr "Статистика"
32424 #~ msgstr "Изчистване"
32426 #~ msgid "Verbosity Level"
32427 #~ msgstr "Ниво на подробности"
32429 #~ msgid "Message filter"
32430 #~ msgstr "Филтър за съобщение"
32433 #~ msgstr "Обновяване"
32435 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
32436 #~ msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
32438 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
32439 #~ msgstr "M3U8 плейлист (*.m3u8)"
32441 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
32442 #~ msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
32444 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
32445 #~ msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп Direct3D"
32447 #~ msgid "Sna&pshot"
32448 #~ msgstr "Снимане на кадър"
32451 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
32453 #~ msgid "Manage &bookmarks"
32454 #~ msgstr "Управление на отметките"
32456 #~ msgid "Configure podcasts..."
32457 #~ msgstr "Настройки на podcasts..."
32459 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32460 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
32463 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32464 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32466 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
32467 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
32470 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
32472 #~ msgstr "Изчистване"
32474 #~ msgid "Skins loader demux"
32475 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
32477 #~ msgid "Dummy interface function"
32478 #~ msgstr "Фиктивен интерфейс"
32480 #~ msgid "Dummy decoder function"
32481 #~ msgstr "Фиктивно декодиране"
32483 #~ msgid "Dump decoder function"
32484 #~ msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
32486 #~ msgid "Dummy encoder function"
32487 #~ msgstr "Фиктивно кодиране"
32489 #~ msgid "Dummy audio output function"
32490 #~ msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
32492 #~ msgid "Dummy video output function"
32493 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
32495 #~ msgid "Stats video output function"
32496 #~ msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
32498 #~ msgid "Font Effect"
32499 #~ msgstr "Ефект за шрифта"
32502 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32505 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
32506 #~ "неговата читаемост."
32508 #~ msgid "Fat Outline"
32509 #~ msgstr "Удебелен контур"
32511 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32512 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
32515 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32516 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32518 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
32519 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
32521 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
32522 #~ msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
32525 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32527 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
32529 #~ msgid "Lua Interface Module"
32530 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua"
32532 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
32533 #~ msgstr "Осъществяване на интерфейси, чрез lua скриптове"
32535 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
32536 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua (пряк път)"
32542 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32543 #~ "notifications are sent locally."
32545 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
32546 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
32548 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32549 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
32551 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32552 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
32554 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
32555 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
32558 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
32559 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
32560 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
32561 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
32562 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
32563 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
32564 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
32566 #~ "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
32567 #~ "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: "
32568 #~ "$a Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, "
32569 #~ "$l Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, "
32570 #~ "$t Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, "
32571 #~ "$I Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P "
32572 #~ "Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V "
32575 #~ msgid "Simple XML Parser"
32576 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
32578 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32579 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
32581 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32582 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
32584 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32585 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
32587 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32588 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
32590 #~ msgid "Use SAP cache"
32591 #~ msgstr "Използване на SAP кеш"
32594 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32595 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32598 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
32599 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
32603 #~ "X11 hardware display to use.\n"
32604 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
32606 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
32607 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
32610 #~ msgid "HD1000 video output"
32611 #~ msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
32613 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
32614 #~ msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
32616 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
32618 #~ "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане "
32619 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
32622 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
32623 #~ "N770/N8xx hardware)."
32625 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
32626 #~ "подразбиране е Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
32628 #~ msgid "OMAP framebuffer"
32629 #~ msgstr "OMAP фреймбуфер"
32631 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
32632 #~ msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
32634 #~ msgid "OpenGL Provider"
32635 #~ msgstr "Източник на OpenGL"
32637 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32638 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
32640 #~ msgid "Snapshot width"
32641 #~ msgstr "Широчина на снимане"
32643 #~ msgid "Width of the snapshot image."
32644 #~ msgstr "Широчина на изображението на снимката."
32646 #~ msgid "Snapshot height"
32647 #~ msgstr "Височина на снимане"
32649 #~ msgid "Height of the snapshot image."
32650 #~ msgstr "Височина на изображението на снимката."
32653 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
32656 #~ "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
32658 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32659 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
32661 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32662 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
32664 #~ msgid "Snapshot output"
32665 #~ msgstr "Извеждане на снимката на кадър"
32667 #~ msgid "SVGAlib video output"
32668 #~ msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
32670 #~ msgid "ID of the video output X window"
32671 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
32673 #~ msgid "Use shared memory"
32674 #~ msgstr "Използване на споделена памет"
32676 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32678 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
32681 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32682 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
32684 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
32686 #~ "Повече честоти за анализатора на спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
32688 #~ msgid "Band separator"
32689 #~ msgstr "Разделител на честоти"
32691 #~ msgid "Enable peaks"
32692 #~ msgstr "Изобразяване на пикове"
32694 #~ msgid "Enable bands"
32695 #~ msgstr "Изобразяване на честоти"
32697 #~ msgid "Enable base"
32698 #~ msgstr "Изобразяване на основа"
32700 #~ msgid "Font size:"
32701 #~ msgstr "Размер на шрифта:"
32703 #~ msgid "Text alignment:"
32704 #~ msgstr "Подравняване на текста:"
32706 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
32707 #~ msgstr "Въведете URL адрес на мрежов поток."
32709 #~ msgid "Default port (server mode)"
32710 #~ msgstr "Порт по подразбиране (в режим сървър)"
32712 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32713 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
32715 #~ msgid "Color fun"
32716 #~ msgstr "Забавление с цвят"
32718 #~ msgid "Vout/Overlay"
32719 #~ msgstr "Видео стена/Наслагване"
32721 #~ msgid "Subpicture filters"
32722 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
32724 #~ msgid "Video filters"
32725 #~ msgstr "Видео филтри"
32727 #~ msgid "Vout filters"
32728 #~ msgstr "Филтри за видео стена"
32730 #~ msgid "Advanced video filter controls"
32731 #~ msgstr "Управление на видео филтрите"
32733 #~ msgid "Automate picture coding mode"
32734 #~ msgstr "Автоматичен режим на кодиране на изображението"
32736 #~ msgid "...when VLC is in background"
32737 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
32739 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32740 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
32743 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
32745 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
32747 #~ msgid "SessionManager"
32748 #~ msgstr "Мениджър на сесия"
32751 #~ msgstr "Изчистване"
32754 #~ msgstr "Без звук"