Qt: videos can no longer be larger than the screen
[vlc.git] / po / uk.po
blobed36c312cd8b89b0a862a8656ab242a8cd353976
1 # Ukrainian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
8 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013-2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 20:57+0000\n"
15 "Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
17 "language/uk/)\n"
18 "Language: uk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: include/vlc_common.h:927
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
33 "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
34 "Ліцензії GNU;\n"
35 "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
36 "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Параметри VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Інтерфейс"
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Головні інтерфейси"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Інтерфейси елементів керування"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Установки гарячих клавіш"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
82 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
84 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Звук"
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Установки звуку"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Загальні установки звуку"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Фільтри"
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Візуалізації"
117 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
118 #: src/libvlc-module.c:195
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Візуалізації звуку"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Модулі виводу"
126 #: include/vlc_config_cat.h:65
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
130 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Інше"
136 #: include/vlc_config_cat.h:68
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Інші модулі та установки звуку."
140 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
141 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
143 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
153 msgid "Video"
154 msgstr "Відео"
156 #: include/vlc_config_cat.h:72
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Установки відео"
160 #: include/vlc_config_cat.h:74
161 msgid "General video settings"
162 msgstr "Загальні установки відео"
164 #: include/vlc_config_cat.h:77
165 #, fuzzy
166 msgid "General settings for video output modules."
167 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
169 #: include/vlc_config_cat.h:80
170 msgid "Video filters are used to process the video stream."
171 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
173 #: include/vlc_config_cat.h:82
174 msgid "Subtitles / OSD"
175 msgstr "Субтитри/OSD"
177 #: include/vlc_config_cat.h:83
178 msgid ""
179 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
180 msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
182 #: include/vlc_config_cat.h:91
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Введення / Кодеки"
186 #: include/vlc_config_cat.h:92
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
190 #: include/vlc_config_cat.h:95
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Модулі доступу"
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
195 msgid ""
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 msgstr ""
199 "Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
200 "установки кешування."
202 #: include/vlc_config_cat.h:101
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Фільтри потоків"
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
212 "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
214 #: include/vlc_config_cat.h:106
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Демультиплексори"
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr ""
221 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
223 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Відеокодеки"
227 #: include/vlc_config_cat.h:110
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Звукові кодеки"
235 #: include/vlc_config_cat.h:113
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Subtitle codecs"
241 msgstr "Кодеки субтитрів"
243 #: include/vlc_config_cat.h:116
244 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
245 msgstr ""
246 "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
247 "субтитрів"
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
253 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
254 #: modules/access/avio.h:50
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Потоковий вивід"
258 #: include/vlc_config_cat.h:123
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні "
269 "потоки.\n"
270 "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
271 "виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
272 "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
273 "Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
274 "(перекодування, дублювання тощо)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:131
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Загальні установки потокового виведення"
280 #: include/vlc_config_cat.h:133
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Мультиплексори"
284 #: include/vlc_config_cat.h:135
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
292 "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
293 "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
294 "цього робити не потрібно. \n"
295 "Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
297 #: include/vlc_config_cat.h:141
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Доступ виводу"
301 #: include/vlc_config_cat.h:143
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих "
309 "вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний "
310 "метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
311 "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу."
313 #: include/vlc_config_cat.h:148
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Пакетувальники"
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
325 "перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
326 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
327 "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
329 #: include/vlc_config_cat.h:156
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Потік виводу"
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. "
340 "Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна "
341 "сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу."
343 #: include/vlc_config_cat.h:162
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
347 #: include/vlc_config_cat.h:163
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“"
351 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
352 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
354 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
358 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
359 msgid "Playlist"
360 msgstr "Список відтворення"
362 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 msgid ""
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 msgstr ""
367 "Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
368 "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
369 "пошуку служб)."
371 #: include/vlc_config_cat.h:172
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
375 #: include/vlc_config_cat.h:173
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Пошук служб"
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid ""
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "playlist."
383 msgstr ""
384 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
386 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
388 msgid "Advanced"
389 msgstr "Додатково"
391 #: include/vlc_config_cat.h:179
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Додаткові установки"
399 #: include/vlc_input.h:568
400 #, fuzzy
401 msgid "Subtitle track added"
402 msgstr "Доріжка субтитрів"
404 #: include/vlc_interface.h:140
405 msgid ""
406 "\n"
407 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
408 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
412 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I "
413 "qt“\n"
415 #: include/vlc_intf_strings.h:46
416 msgid "&Open File..."
417 msgstr "Відкрити файл…"
419 #: include/vlc_intf_strings.h:47
420 msgid "&Advanced Open..."
421 msgstr "&Експертне відкривання…"
423 #: include/vlc_intf_strings.h:48
424 msgid "Open D&irectory..."
425 msgstr "Від&крити каталог…"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:49
428 msgid "Open &Folder..."
429 msgstr "Від&крити теку…"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:50
432 msgid "Select one or more files to open"
433 msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:51
436 msgid "Select Directory"
437 msgstr "Вибрати каталог"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Folder"
441 msgstr "Вибрати теку"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:55
444 msgid "Media &Information"
445 msgstr "&Інформація про медіа"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:56
448 msgid "&Codec Information"
449 msgstr "І&нформація про кодек"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:57
452 msgid "&Messages"
453 msgstr "&Повідомлення"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:58
456 msgid "Jump to Specific &Time"
457 msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:59
460 msgid "Custom &Bookmarks"
461 msgstr "Власні &закладки"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:60
464 msgid "&VLM Configuration"
465 msgstr "Конфігурація &VLM"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:62
468 msgid "&About"
469 msgstr "&Про програму"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
472 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
477 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
478 msgid "Play"
479 msgstr "Відтворити"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:66
482 msgid "Remove Selected"
483 msgstr "Видалити вибране"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:67
486 msgid "Information..."
487 msgstr "Інформація…"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:68
490 msgid "Create Directory..."
491 msgstr "Створити каталог…"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:69
494 msgid "Create Folder..."
495 msgstr "Створити теку…"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:70
498 #, fuzzy
499 msgid "Rename Directory..."
500 msgstr "Створити каталог…"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:71
503 #, fuzzy
504 msgid "Rename Folder..."
505 msgstr "Створити теку…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:72
508 msgid "Show Containing Directory..."
509 msgstr "Показати каталог вмісту…"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:73
512 msgid "Show Containing Folder..."
513 msgstr "Показати теку вмісту…"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:74
516 msgid "Stream..."
517 msgstr "Потік…"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:75
520 msgid "Save..."
521 msgstr "Зберегти…"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
525 msgid "Repeat All"
526 msgstr "Повторювати все"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
530 msgid "Repeat One"
531 msgstr "Повторювати раз"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
537 msgid "Random"
538 msgstr "Випадково"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
541 msgid "Random Off"
542 msgstr "Підряд"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:83
545 msgid "Add to Playlist"
546 msgstr "Додати до списку відтворення"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:85
549 msgid "Add File..."
550 msgstr "Додати файл…"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:86
553 msgid "Add Directory..."
554 msgstr "Додати каталог…"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:87
557 msgid "Add Folder..."
558 msgstr "Додати теку…"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:89
561 msgid "Save Playlist to &File..."
562 msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
565 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
566 msgid "Search"
567 msgstr "Пошук"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
571 msgid "Waves"
572 msgstr "Хвилі"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:100
575 msgid ""
576 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
577 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
578 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
579 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
580 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
581 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
582 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
583 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
584 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
585 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
586 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
587 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
588 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
589 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
590 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
592 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
593 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
594 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
595 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
596 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
597 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
598 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
599 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
600 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
601 msgstr ""
602 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
603 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки "
604 "медіапрогравача VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію "
605 "VLC на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</"
606 "p><p>Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Вступ у VLC</"
608 "em></a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
609 "документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
610 "\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
611 "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
612 "потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
614 "</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
615 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
616 "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
617 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
618 "p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
619 "прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
620 "p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
621 "org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
622 "\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
623 "freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
624 "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
625 "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
626 "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіапрогравач "
627 "VLC.</p></body></html>"
629 #: src/audio_output/filters.c:247
630 msgid "Audio filtering failed"
631 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
633 #: src/audio_output/filters.c:248
634 #, c-format
635 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
636 msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
638 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
639 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
640 #: modules/video_filter/postproc.c:234
641 msgid "Disable"
642 msgstr "Вимкнути"
644 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
645 msgid "Spectrometer"
646 msgstr "Спектрометр"
648 #: src/audio_output/output.c:235
649 msgid "Scope"
650 msgstr "Осцилограф"
652 #: src/audio_output/output.c:238
653 msgid "Spectrum"
654 msgstr "Спектр"
656 #: src/audio_output/output.c:241
657 msgid "Vu meter"
658 msgstr "Vu-метр"
660 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
661 msgid "Audio filters"
662 msgstr "Звукові фільтри"
664 #: src/audio_output/output.c:291
665 msgid "Replay gain"
666 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
668 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
670 msgid "Stereo audio mode"
671 msgstr "Стереорежим"
673 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
674 msgid "Dolby Surround"
675 msgstr "Dolby Surround"
677 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
678 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
680 #: modules/codec/twolame.c:70
681 msgid "Stereo"
682 msgstr "Стерео"
684 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
685 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
688 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
689 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
692 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
693 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
696 msgid "Left"
697 msgstr "Лівий"
699 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
700 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
703 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
704 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
706 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
707 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
708 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
709 msgid "Right"
710 msgstr "Правий"
712 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
713 msgid "Reverse stereo"
714 msgstr "Реверсивне стерео"
716 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
717 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
718 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
719 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
722 msgid "Automatic"
723 msgstr "Автоматично"
725 #: src/config/file.c:460
726 msgid "boolean"
727 msgstr "бульове"
729 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
730 msgid "integer"
731 msgstr "ціле"
733 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
734 msgid "float"
735 msgstr "десяткове"
737 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
738 msgid "string"
739 msgstr "рядок"
741 #: src/config/help.c:161
742 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
743 msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
745 #: src/config/help.c:165
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
749 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
750 "They will be enqueued in the playlist.\n"
751 "The first item specified will be played first.\n"
752 "\n"
753 "Options-styles:\n"
754 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
755 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
756 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
757 "            and that overrides previous settings.\n"
758 "\n"
759 "Stream MRL syntax:\n"
760 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
761 "  [:option=value ...]\n"
762 "\n"
763 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
764 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
765 "\n"
766 "URL syntax:\n"
767 "  file:///path/file              Plain media file\n"
768 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
769 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
770 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
771 "  screen://                      Screen capture\n"
772 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
773 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
774 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
775 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
776 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
777 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
778 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "Використання: %s [опції] [потік] …\n"
782 "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
783 "Їх буде додано до списку відтворення.\n"
784 "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
785 "\n"
786 "Стилі опцій:\n"
787 "  --опція  Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
788 "   -опція  Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
789 "   :опція  Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
790 "           має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
791 "\n"
792 "Синтаксис MRL-потоку:\n"
793 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
794 "частина]]] [:опція=значення …]\n"
795 "\n"
796 "  Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
797 "  Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
798 "\n"
799 "Синтаксис URL-адреси:\n"
800 "  file:///шлях/файл              Звичайний медіафайл\n"
801 "  http://вузол[:порт]/файл       URL-адреса HTTP\n"
802 "  ftp://вузол[:порт]/файл        URL-адреса FTP\n"
803 "  mms://вузол[:порт]/файл        URL-адреса MMS\n"
804 "  screen://                      Захоплення з екрану\n"
805 "  dvd://[пристрій]               Пристрій DVD\n"
806 "  vcd://[пристрій]               Пристрій VCD\n"
807 "  cdda://[пристрій]              Пристрій музичного CD\n"
808 "  udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
809 "                                 Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
810 "  vlc://pause:<секунди>          Призупинити відтворення на певний час\n"
811 "  vlc://quit                     Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
812 "\n"
814 #: src/config/help.c:435
815 msgid " (default enabled)"
816 msgstr " (типово: ввімкнено)"
818 #: src/config/help.c:436
819 msgid " (default disabled)"
820 msgstr " (типово: вимкнено)"
822 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
823 msgid "Note:"
824 msgstr "Примітка:"
826 #: src/config/help.c:593
827 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
828 msgstr ""
829 "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
831 #: src/config/help.c:598
832 #, c-format
833 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
834 msgid_plural ""
835 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
836 msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
837 msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
838 msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
840 #: src/config/help.c:605
841 msgid ""
842 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
843 "modules."
844 msgstr ""
845 "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
846 "verbose для перегляду доступних модулів."
848 #: src/config/help.c:666
849 #, c-format
850 msgid "VLC version %s (%s)\n"
851 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
853 #: src/config/help.c:667
854 #, c-format
855 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
856 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
858 #: src/config/help.c:669
859 #, c-format
860 msgid "Compiler: %s\n"
861 msgstr "Компілятор: %s\n"
863 #: src/config/help.c:698
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "\n"
867 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
868 msgstr ""
869 "\n"
870 "Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
872 #: src/config/help.c:713
873 msgid ""
874 "\n"
875 "Press the RETURN key to continue...\n"
876 msgstr ""
877 "\n"
878 "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
880 #: src/config/keys.c:56
881 msgid "Backspace"
882 msgstr "Backspace"
884 #: src/config/keys.c:57
885 msgid "Brightness Down"
886 msgstr "Яскравість вниз"
888 #: src/config/keys.c:58
889 msgid "Brightness Up"
890 msgstr "Яскравість вгору"
892 #: src/config/keys.c:59
893 msgid "Browser Back"
894 msgstr "Браузер Назад"
896 #: src/config/keys.c:60
897 msgid "Browser Favorites"
898 msgstr "Браузер Обране"
900 #: src/config/keys.c:61
901 msgid "Browser Forward"
902 msgstr "Браузер вперед"
904 #: src/config/keys.c:62
905 msgid "Browser Home"
906 msgstr "Браузер Головна"
908 #: src/config/keys.c:63
909 msgid "Browser Refresh"
910 msgstr "Браузер оновити"
912 #: src/config/keys.c:64
913 msgid "Browser Search"
914 msgstr "Браузер Пошук"
916 #: src/config/keys.c:65
917 msgid "Browser Stop"
918 msgstr "Браузер Зупинка"
920 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
921 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
922 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
923 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
924 msgid "Delete"
925 msgstr "Видалити"
927 #: src/config/keys.c:67
928 msgid "Down"
929 msgstr "Вниз"
931 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
932 msgid "End"
933 msgstr "Кінець"
935 #: src/config/keys.c:69
936 msgid "Enter"
937 msgstr "Enter"
939 #: src/config/keys.c:70
940 msgid "Esc"
941 msgstr "Esc"
943 #: src/config/keys.c:71
944 msgid "F1"
945 msgstr "F1"
947 #: src/config/keys.c:72
948 msgid "F10"
949 msgstr "F10"
951 #: src/config/keys.c:73
952 msgid "F11"
953 msgstr "F11"
955 #: src/config/keys.c:74
956 msgid "F12"
957 msgstr "F12"
959 #: src/config/keys.c:75
960 msgid "F2"
961 msgstr "F2"
963 #: src/config/keys.c:76
964 msgid "F3"
965 msgstr "F3"
967 #: src/config/keys.c:77
968 msgid "F4"
969 msgstr "F4"
971 #: src/config/keys.c:78
972 msgid "F5"
973 msgstr "F5"
975 #: src/config/keys.c:79
976 msgid "F6"
977 msgstr "F6"
979 #: src/config/keys.c:80
980 msgid "F7"
981 msgstr "F7"
983 #: src/config/keys.c:81
984 msgid "F8"
985 msgstr "F8"
987 #: src/config/keys.c:82
988 msgid "F9"
989 msgstr "F9"
991 #: src/config/keys.c:83
992 msgid "Home"
993 msgstr "Home"
995 #: src/config/keys.c:84
996 msgid "Insert"
997 msgstr "Вставити"
999 #: src/config/keys.c:86
1000 msgid "Media Angle"
1001 msgstr "Медіа: Кут"
1003 #: src/config/keys.c:87
1004 msgid "Media Audio Track"
1005 msgstr "Звукова доріжка"
1007 #: src/config/keys.c:88
1008 msgid "Media Forward"
1009 msgstr "Медіа Вперед"
1011 #: src/config/keys.c:89
1012 msgid "Media Menu"
1013 msgstr "Медіа Меню"
1015 #: src/config/keys.c:90
1016 msgid "Media Next Frame"
1017 msgstr "Медіа: Наступний кадр"
1019 #: src/config/keys.c:91
1020 msgid "Media Next Track"
1021 msgstr "Наступна доріжка"
1023 #: src/config/keys.c:92
1024 msgid "Media Play Pause"
1025 msgstr "Пауза відтворення"
1027 #: src/config/keys.c:93
1028 msgid "Media Prev Frame"
1029 msgstr "Медіа: Попередній кадр"
1031 #: src/config/keys.c:94
1032 msgid "Media Prev Track"
1033 msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
1035 #: src/config/keys.c:95
1036 msgid "Media Record"
1037 msgstr "Медіа: Запис"
1039 #: src/config/keys.c:96
1040 msgid "Media Repeat"
1041 msgstr "Повторювати"
1043 #: src/config/keys.c:97
1044 msgid "Media Rewind"
1045 msgstr "Медіа Перемотування"
1047 #: src/config/keys.c:98
1048 msgid "Media Select"
1049 msgstr "Медіа: Вибір"
1051 #: src/config/keys.c:99
1052 msgid "Media Shuffle"
1053 msgstr "Медіа: Перемішування"
1055 #: src/config/keys.c:100
1056 msgid "Media Stop"
1057 msgstr "Медіа Зупинка"
1059 #: src/config/keys.c:101
1060 msgid "Media Subtitle"
1061 msgstr "Медіа: Субтитр"
1063 #: src/config/keys.c:102
1064 msgid "Media Time"
1065 msgstr "Медіа: Час"
1067 #: src/config/keys.c:103
1068 msgid "Media View"
1069 msgstr "Медіа: Перегляд"
1071 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1072 msgid "Menu"
1073 msgstr "Меню"
1075 #: src/config/keys.c:105
1076 msgid "Mouse Wheel Down"
1077 msgstr "Коліщатко миші вниз"
1079 #: src/config/keys.c:106
1080 msgid "Mouse Wheel Left"
1081 msgstr "Коліщатко миші вліво"
1083 #: src/config/keys.c:107
1084 msgid "Mouse Wheel Right"
1085 msgstr "Коліщатко миші вправо"
1087 #: src/config/keys.c:108
1088 msgid "Mouse Wheel Up"
1089 msgstr "Коліщатко миші вгору"
1091 #: src/config/keys.c:109
1092 msgid "Page Down"
1093 msgstr "Попередня сторінка"
1095 #: src/config/keys.c:110
1096 msgid "Page Up"
1097 msgstr "Наступна сторінка"
1099 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1100 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1103 msgid "Pause"
1104 msgstr "Призупинити"
1106 #: src/config/keys.c:112
1107 msgid "Print"
1108 msgstr ""
1110 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1111 msgid "Space"
1112 msgstr "Космос"
1114 #: src/config/keys.c:115
1115 msgid "Tab"
1116 msgstr "Tab"
1118 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1119 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1120 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1121 msgid "Unset"
1122 msgstr "Обнулити"
1124 #: src/config/keys.c:117
1125 msgid "Up"
1126 msgstr "Вгору"
1128 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1129 msgid "Volume Down"
1130 msgstr "Тихіше"
1132 #: src/config/keys.c:119
1133 msgid "Volume Mute"
1134 msgstr "Вимкнути звук"
1136 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1137 msgid "Volume Up"
1138 msgstr "Голосніше"
1140 #: src/config/keys.c:121
1141 msgid "Zoom In"
1142 msgstr "Збільшити"
1144 #: src/config/keys.c:122
1145 msgid "Zoom Out"
1146 msgstr "Зменшити"
1148 #: src/config/keys.c:250
1149 msgid "Ctrl+"
1150 msgstr "Ctrl+"
1152 #: src/config/keys.c:251
1153 msgid "Alt+"
1154 msgstr "Alt+"
1156 #: src/config/keys.c:252
1157 msgid "Shift+"
1158 msgstr "Shift+"
1160 #: src/config/keys.c:253
1161 msgid "Meta+"
1162 msgstr "Мета+"
1164 #: src/config/keys.c:254
1165 msgid "Command+"
1166 msgstr "Команда+"
1168 #: src/darwin/error.c:37
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Unknown error"
1171 msgstr "Невідоме відео"
1173 #: src/input/control.c:226
1174 #, c-format
1175 msgid "Bookmark %i"
1176 msgstr "Закладка %i"
1178 #: src/input/decoder.c:252
1179 msgid "packetizer"
1180 msgstr "пакетувальник"
1182 #: src/input/decoder.c:252
1183 msgid "decoder"
1184 msgstr "декодер"
1186 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1189 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1190 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1191 msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування"
1193 #: src/input/decoder.c:262
1194 #, c-format
1195 msgid "VLC could not open the %s module."
1196 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
1198 #: src/input/decoder.c:454
1199 msgid "VLC could not open the decoder module."
1200 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
1202 #: src/input/decoder.c:691
1203 #, fuzzy
1204 msgid "No description for this codec"
1205 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
1207 #: src/input/decoder.c:693
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Codec not supported"
1210 msgstr "Порт клієнта"
1212 #: src/input/decoder.c:694
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1215 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
1217 #: src/input/decoder.c:698
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Unidentified codec"
1220 msgstr "Відеокодек"
1222 #: src/input/decoder.c:699
1223 #, fuzzy
1224 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1225 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
1227 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1230 msgid "Track"
1231 msgstr "Доріжка"
1233 #: src/input/es_out.c:1137
1234 #, c-format
1235 msgid "%s [%s %d]"
1236 msgstr "%s [%s %d]"
1238 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1239 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1241 msgid "Program"
1242 msgstr "Програма"
1244 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1245 msgid "Scrambled"
1246 msgstr "Скрембльований"
1248 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1249 msgid "Yes"
1250 msgstr "Так"
1252 #: src/input/es_out.c:2012
1253 #, c-format
1254 msgid "Closed captions %u"
1255 msgstr "Закриті заголовки %u"
1257 #: src/input/es_out.c:2870
1258 #, c-format
1259 msgid "Stream %d"
1260 msgstr "Потік %d"
1262 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1263 msgid "Subtitle"
1264 msgstr "Субтитр"
1266 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1267 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1269 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1270 msgid "Type"
1271 msgstr "Тип"
1273 #: src/input/es_out.c:2897
1274 msgid "Original ID"
1275 msgstr "Оригінальний ID"
1277 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1282 msgid "Codec"
1283 msgstr "Кодек"
1285 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1287 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1288 msgid "Language"
1289 msgstr "Мова"
1291 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1293 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1294 msgid "Description"
1295 msgstr "Опис"
1297 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1298 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1299 msgid "Channels"
1300 msgstr "Канали"
1302 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1303 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1304 msgid "Sample rate"
1305 msgstr "Частота дискретизації"
1307 #: src/input/es_out.c:2929
1308 #, c-format
1309 msgid "%u Hz"
1310 msgstr "%u Гц"
1312 #: src/input/es_out.c:2939
1313 msgid "Bits per sample"
1314 msgstr "Біт на фрагмент"
1316 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1317 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1320 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1321 msgid "Bitrate"
1322 msgstr "Бітрейт"
1324 #: src/input/es_out.c:2944
1325 #, c-format
1326 msgid "%u kb/s"
1327 msgstr "%u кб/с"
1329 #: src/input/es_out.c:2956
1330 msgid "Track replay gain"
1331 msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
1333 #: src/input/es_out.c:2958
1334 msgid "Album replay gain"
1335 msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
1337 #: src/input/es_out.c:2959
1338 #, c-format
1339 msgid "%.2f dB"
1340 msgstr "%.2f дБ"
1342 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1344 msgid "Resolution"
1345 msgstr "Роздільна здатність"
1347 #: src/input/es_out.c:2973
1348 msgid "Display resolution"
1349 msgstr "Роздільна здатність дисплея"
1351 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1352 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1353 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1354 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1355 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1356 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1357 msgid "Frame rate"
1358 msgstr "Частота кадрів"
1360 #: src/input/es_out.c:2994
1361 msgid "Decoded format"
1362 msgstr "Декодований формат"
1364 #: src/input/input.c:2311
1365 msgid "Your input can't be opened"
1366 msgstr "Не вдалося відкрити введення"
1368 #: src/input/input.c:2312
1369 #, c-format
1370 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1371 msgstr ""
1372 "VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1373 "дивіться журнал."
1375 #: src/input/input.c:2425
1376 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1377 msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
1379 #: src/input/input.c:2426
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1383 msgstr ""
1384 "Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1385 "дивіться журнал."
1387 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1389 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1390 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1393 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1394 msgid "Title"
1395 msgstr "Назва"
1397 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1399 msgid "Artist"
1400 msgstr "Виконавець"
1402 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1404 msgid "Genre"
1405 msgstr "Жанр"
1407 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1408 msgid "Copyright"
1409 msgstr "Авторські права"
1411 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1413 msgid "Album"
1414 msgstr "Альбом"
1416 #: src/input/meta.c:60
1417 msgid "Track number"
1418 msgstr "Номер доріжки"
1420 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1421 msgid "Rating"
1422 msgstr "Рейтинг"
1424 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1425 msgid "Date"
1426 msgstr "Дата"
1428 #: src/input/meta.c:64
1429 msgid "Setting"
1430 msgstr "Параметр"
1432 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1433 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1434 msgid "URL"
1435 msgstr "URL"
1437 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1438 msgid "Now Playing"
1439 msgstr "Зараз відтворюється"
1441 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1442 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1443 msgid "Publisher"
1444 msgstr "Видавець"
1446 #: src/input/meta.c:69
1447 msgid "Encoded by"
1448 msgstr "Кодовано"
1450 #: src/input/meta.c:70
1451 msgid "Artwork URL"
1452 msgstr "URL-адреса обкладинки"
1454 #: src/input/meta.c:71
1455 msgid "Track ID"
1456 msgstr "ID доріжки"
1458 #: src/input/meta.c:72
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Number of Tracks"
1461 msgstr "Кількість рядків"
1463 #: src/input/meta.c:73
1464 msgid "Director"
1465 msgstr "Режисер"
1467 #: src/input/meta.c:74
1468 msgid "Season"
1469 msgstr ""
1471 #: src/input/meta.c:75
1472 msgid "Episode"
1473 msgstr ""
1475 #: src/input/meta.c:76
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Show Name"
1478 msgstr "Показати основне"
1480 #: src/input/meta.c:77
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Actors"
1483 msgstr "Множник"
1485 #: src/input/var.c:158
1486 msgid "Bookmark"
1487 msgstr "Закладка"
1489 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1490 msgid "Programs"
1491 msgstr "Програми"
1493 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1495 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1496 msgid "Chapter"
1497 msgstr "Частина"
1499 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1500 msgid "Navigation"
1501 msgstr "Навігація"
1503 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1505 msgid "Video Track"
1506 msgstr "Відеодоріжка"
1508 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1510 msgid "Audio Track"
1511 msgstr "Звукова доріжка"
1513 #: src/input/var.c:210
1514 msgid "Subtitle Track"
1515 msgstr "Доріжка субтитрів"
1517 #: src/input/var.c:273
1518 msgid "Next title"
1519 msgstr "Наступна секція"
1521 #: src/input/var.c:278
1522 msgid "Previous title"
1523 msgstr "Попередня секція"
1525 #: src/input/var.c:314
1526 #, c-format
1527 msgid "Title %i%s"
1528 msgstr "Секція %i%s"
1530 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1531 #, c-format
1532 msgid "Chapter %i"
1533 msgstr "Частина %i"
1535 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1536 msgid "Next chapter"
1537 msgstr "Наступна частина"
1539 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1540 msgid "Previous chapter"
1541 msgstr "Попередня частина"
1543 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1544 #, c-format
1545 msgid "Media: %s"
1546 msgstr "Медіа: %s"
1548 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1550 msgid "Add Interface"
1551 msgstr "Додати інтерфейс"
1553 #: src/interface/interface.c:91
1554 msgid "Console"
1555 msgstr "Консоль"
1557 #: src/interface/interface.c:95
1558 msgid "Telnet"
1559 msgstr "Telnet"
1561 #: src/interface/interface.c:98
1562 msgid "Web"
1563 msgstr "Веб"
1565 #: src/interface/interface.c:101
1566 msgid "Debug logging"
1567 msgstr "Запис відлагодження"
1569 #: src/interface/interface.c:104
1570 msgid "Mouse Gestures"
1571 msgstr "Жести мишкою"
1573 #: src/interface/interface.c:206
1574 msgid ""
1575 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1576 "interface."
1577 msgstr ""
1578 "Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
1579 "інтерфейсу."
1581 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1582 #: src/libvlc.c:183
1583 msgid "C"
1584 msgstr "uk"
1586 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1587 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1589 msgid "Zoom"
1590 msgstr "Масштаб"
1592 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1593 msgid "1:4 Quarter"
1594 msgstr "1:4 Чверть"
1596 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1597 msgid "1:2 Half"
1598 msgstr "1:2 Половина"
1600 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1601 msgid "1:1 Original"
1602 msgstr "1:1 Оригінал"
1604 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1605 msgid "2:1 Double"
1606 msgstr "2:1 Подвійний"
1608 #: src/libvlc-module.c:62
1609 msgid ""
1610 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1611 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1612 "related options."
1613 msgstr ""
1614 "Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
1615 "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
1616 "пов'язані параметри."
1618 #: src/libvlc-module.c:66
1619 msgid "Interface module"
1620 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1622 #: src/libvlc-module.c:68
1623 msgid ""
1624 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1625 "automatically select the best module available."
1626 msgstr ""
1627 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1628 "автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
1630 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1631 msgid "Extra interface modules"
1632 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1634 #: src/libvlc-module.c:74
1635 msgid ""
1636 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1637 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1638 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1639 "\", \"gestures\" ...)"
1640 msgstr ""
1641 "Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
1642 "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
1643 "(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
1645 #: src/libvlc-module.c:81
1646 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1647 msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1649 #: src/libvlc-module.c:83
1650 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1651 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1653 #: src/libvlc-module.c:85
1654 msgid ""
1655 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1656 "1=warnings, 2=debug)."
1657 msgstr ""
1658 "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
1659 "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
1660 "2=відлагодження)."
1662 #: src/libvlc-module.c:88
1663 msgid "Be quiet"
1664 msgstr "Режим тиші"
1666 #: src/libvlc-module.c:90
1667 msgid "Turn off all warning and information messages."
1668 msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1670 #: src/libvlc-module.c:92
1671 msgid "Default stream"
1672 msgstr "Типовиий потік"
1674 #: src/libvlc-module.c:94
1675 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1676 msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
1678 #: src/libvlc-module.c:96
1679 msgid "Color messages"
1680 msgstr "Кольорові повідомлення"
1682 #: src/libvlc-module.c:98
1683 msgid ""
1684 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1685 "needs Linux color support for this to work."
1686 msgstr ""
1687 "Після ввімкнення цього параметру повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1688 "Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
1690 #: src/libvlc-module.c:101
1691 msgid "Show advanced options"
1692 msgstr "Показати додаткові параметри"
1694 #: src/libvlc-module.c:103
1695 msgid ""
1696 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1697 "available options, including those that most users should never touch."
1698 msgstr ""
1699 "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
1700 "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
1702 #: src/libvlc-module.c:107
1703 msgid "Interface interaction"
1704 msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
1706 #: src/libvlc-module.c:109
1707 msgid ""
1708 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1709 "user input is required."
1710 msgstr ""
1711 "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
1712 "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
1714 #: src/libvlc-module.c:119
1715 msgid ""
1716 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1717 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1718 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1719 "the \"audio filters\" modules section."
1720 msgstr ""
1721 "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
1722 "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
1723 "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
1724 "фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“."
1726 #: src/libvlc-module.c:125
1727 msgid "Audio output module"
1728 msgstr "Модуль виведення звуку"
1730 #: src/libvlc-module.c:127
1731 msgid ""
1732 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1733 "automatically select the best method available."
1734 msgstr ""
1735 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1736 "автоматично вибирати найкращий доступний метод."
1738 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1739 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1740 msgid "Enable audio"
1741 msgstr "Увімкнути звук"
1743 #: src/libvlc-module.c:133
1744 msgid ""
1745 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1746 "not take place, thus saving some processing power."
1747 msgstr ""
1748 "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
1749 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1751 #: src/libvlc-module.c:136
1752 msgid "Audio gain"
1753 msgstr "Підсилення звуку"
1755 #: src/libvlc-module.c:138
1756 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1757 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
1759 #: src/libvlc-module.c:140
1760 msgid "Audio output volume step"
1761 msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
1763 #: src/libvlc-module.c:142
1764 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1765 msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
1767 #: src/libvlc-module.c:145
1768 msgid "Remember the audio volume"
1769 msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
1771 #: src/libvlc-module.c:147
1772 msgid ""
1773 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1774 msgstr ""
1775 "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
1776 "VLC."
1778 #: src/libvlc-module.c:150
1779 msgid "Audio desynchronization compensation"
1780 msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
1782 #: src/libvlc-module.c:152
1783 msgid ""
1784 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1785 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1786 msgstr ""
1787 "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
1788 "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
1790 #: src/libvlc-module.c:155
1791 msgid "Audio resampler"
1792 msgstr "Передискретизатор звуку"
1794 #: src/libvlc-module.c:157
1795 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1796 msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
1798 #: src/libvlc-module.c:160
1799 msgid ""
1800 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1801 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1802 "played)."
1803 msgstr ""
1804 "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
1805 "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
1807 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1809 msgid "Use S/PDIF when available"
1810 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
1812 #: src/libvlc-module.c:166
1813 msgid ""
1814 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1815 "audio stream being played."
1816 msgstr ""
1817 "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й відтворюваний "
1818 "потік його підтримують."
1820 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1821 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1822 msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround"
1824 #: src/libvlc-module.c:171
1825 msgid ""
1826 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1827 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1828 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1829 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1830 msgstr ""
1831 "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
1832 "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
1833 "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
1834 "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
1835 "спільного використання з мікшером каналу навушників."
1837 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1838 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1840 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1841 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1842 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1843 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1844 msgid "Auto"
1845 msgstr "Автоматично"
1847 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1849 msgid "On"
1850 msgstr "Увімкнено"
1852 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1854 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1855 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1856 msgid "Off"
1857 msgstr "Вимкнено"
1859 #: src/libvlc-module.c:180
1860 msgid "Stereo audio output mode"
1861 msgstr "Стерео режим виведення звуку"
1863 #: src/libvlc-module.c:192
1864 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1865 msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення."
1867 #: src/libvlc-module.c:197
1868 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1869 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
1871 #: src/libvlc-module.c:201
1872 msgid "Replay gain mode"
1873 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1875 #: src/libvlc-module.c:203
1876 msgid "Select the replay gain mode"
1877 msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1879 #: src/libvlc-module.c:205
1880 msgid "Replay preamp"
1881 msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
1883 #: src/libvlc-module.c:207
1884 msgid ""
1885 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1886 "replay gain information"
1887 msgstr ""
1888 "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
1889 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1891 #: src/libvlc-module.c:210
1892 msgid "Default replay gain"
1893 msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
1895 #: src/libvlc-module.c:212
1896 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1897 msgstr ""
1898 "Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
1899 "автонормалізацію гучності звуку"
1901 #: src/libvlc-module.c:214
1902 msgid "Peak protection"
1903 msgstr "Захист від сплесків"
1905 #: src/libvlc-module.c:216
1906 msgid "Protect against sound clipping"
1907 msgstr "Захист від клацання звуку"
1909 #: src/libvlc-module.c:219
1910 msgid "Enable time stretching audio"
1911 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
1913 #: src/libvlc-module.c:221
1914 msgid ""
1915 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1916 "audio pitch"
1917 msgstr ""
1918 "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни "
1919 "тону звуку"
1921 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1922 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1923 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1925 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1926 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1927 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1928 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1929 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1930 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1931 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1932 msgid "None"
1933 msgstr "Нічого"
1935 #: src/libvlc-module.c:236
1936 msgid ""
1937 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1938 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1939 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1940 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1941 "options."
1942 msgstr ""
1943 "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
1944 "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
1945 "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна "
1946 "задати інші опції відео."
1948 #: src/libvlc-module.c:242
1949 msgid "Video output module"
1950 msgstr "Модуль виведення відео"
1952 #: src/libvlc-module.c:244
1953 msgid ""
1954 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1955 "automatically select the best method available."
1956 msgstr ""
1957 "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
1958 "найкращий доступний метод вибирається автоматично."
1960 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1961 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1962 msgid "Enable video"
1963 msgstr "Увімкнути відео"
1965 #: src/libvlc-module.c:249
1966 msgid ""
1967 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1968 "not take place, thus saving some processing power."
1969 msgstr ""
1970 "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
1971 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1973 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1975 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1976 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1977 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1978 msgid "Video width"
1979 msgstr "Ширина відео"
1981 #: src/libvlc-module.c:254
1982 msgid ""
1983 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1984 "characteristics."
1985 msgstr ""
1986 "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1987 "характеристик відео."
1989 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1991 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1992 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1993 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1994 msgid "Video height"
1995 msgstr "Висота відео"
1997 #: src/libvlc-module.c:259
1998 msgid ""
1999 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2000 "video characteristics."
2001 msgstr ""
2002 "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
2003 "характеристик відео."
2005 #: src/libvlc-module.c:262
2006 msgid "Video X coordinate"
2007 msgstr "Координата X відео"
2009 #: src/libvlc-module.c:264
2010 msgid ""
2011 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2012 "coordinate)."
2013 msgstr ""
2014 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
2016 #: src/libvlc-module.c:267
2017 msgid "Video Y coordinate"
2018 msgstr "Координата Y відео"
2020 #: src/libvlc-module.c:269
2021 msgid ""
2022 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2023 "coordinate)."
2024 msgstr ""
2025 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
2027 #: src/libvlc-module.c:272
2028 msgid "Video title"
2029 msgstr "Заголовок відео"
2031 #: src/libvlc-module.c:274
2032 msgid ""
2033 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2034 "interface)."
2035 msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
2037 #: src/libvlc-module.c:277
2038 msgid "Video alignment"
2039 msgstr "Вирівнювання відео"
2041 #: src/libvlc-module.c:279
2042 msgid ""
2043 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2044 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2045 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2046 msgstr ""
2047 "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
2048 "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
2049 "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
2050 "праворуч»)."
2052 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2055 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2058 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2059 #: modules/video_filter/rss.c:173
2060 msgid "Center"
2061 msgstr "По центру"
2063 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2064 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2066 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2067 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2068 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2071 msgid "Top"
2072 msgstr "Зверху"
2074 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2075 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2078 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2079 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2080 msgid "Bottom"
2081 msgstr "Знизу"
2083 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2084 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2086 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2087 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2088 #: modules/video_filter/rss.c:174
2089 msgid "Top-Left"
2090 msgstr "Зверху зліва"
2092 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2093 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2095 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2096 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2097 #: modules/video_filter/rss.c:174
2098 msgid "Top-Right"
2099 msgstr "Зверху справа"
2101 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2102 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2104 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2105 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2106 #: modules/video_filter/rss.c:174
2107 msgid "Bottom-Left"
2108 msgstr "Знизу зліва"
2110 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2111 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2113 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2114 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2115 #: modules/video_filter/rss.c:174
2116 msgid "Bottom-Right"
2117 msgstr "Знизу справа"
2119 #: src/libvlc-module.c:287
2120 msgid "Zoom video"
2121 msgstr "Масштабування відео"
2123 #: src/libvlc-module.c:289
2124 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2125 msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
2127 #: src/libvlc-module.c:291
2128 msgid "Grayscale video output"
2129 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
2131 #: src/libvlc-module.c:293
2132 msgid ""
2133 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2134 "save some processing power."
2135 msgstr ""
2136 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
2137 "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
2139 #: src/libvlc-module.c:296
2140 msgid "Embedded video"
2141 msgstr "Вбудоване відео"
2143 #: src/libvlc-module.c:298
2144 msgid "Embed the video output in the main interface."
2145 msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
2147 #: src/libvlc-module.c:300
2148 msgid "Fullscreen video output"
2149 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2151 #: src/libvlc-module.c:302
2152 msgid "Start video in fullscreen mode"
2153 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
2155 #: src/libvlc-module.c:304
2156 msgid "Overlay video output"
2157 msgstr "Оверлейне виведення відео"
2159 #: src/libvlc-module.c:306
2160 msgid ""
2161 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2162 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2163 msgstr ""
2164 "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
2165 "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
2166 "спосіб як стандартний."
2168 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2170 msgid "Always on top"
2171 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
2173 #: src/libvlc-module.c:311
2174 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2175 msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
2177 #: src/libvlc-module.c:313
2178 msgid "Enable wallpaper mode "
2179 msgstr "Відео на робочому столі "
2181 #: src/libvlc-module.c:315
2182 msgid ""
2183 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2184 msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу."
2186 #: src/libvlc-module.c:318
2187 msgid "Show media title on video"
2188 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2190 #: src/libvlc-module.c:320
2191 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2192 msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
2194 #: src/libvlc-module.c:322
2195 msgid "Show video title for x milliseconds"
2196 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2198 #: src/libvlc-module.c:324
2199 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2200 msgstr ""
2201 "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
2202 "(5 с)."
2204 #: src/libvlc-module.c:326
2205 msgid "Position of video title"
2206 msgstr "Розташування заголовку відео"
2208 #: src/libvlc-module.c:328
2209 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2210 msgstr ""
2211 "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
2213 #: src/libvlc-module.c:330
2214 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2215 msgstr ""
2216 "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
2218 #: src/libvlc-module.c:333
2219 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2220 msgstr ""
2221 "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
2222 "мілісекунд."
2224 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2225 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2227 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2228 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2229 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2230 msgid "Deinterlace"
2231 msgstr "Усунення черезрядковості"
2233 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2237 msgid "Deinterlace mode"
2238 msgstr "Режим усунення черезрядковості"
2240 #: src/libvlc-module.c:348
2241 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2242 msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
2244 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2245 msgid "Discard"
2246 msgstr "Відхилення"
2248 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2249 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2250 msgid "Blend"
2251 msgstr "Змішування"
2253 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2254 msgid "Mean"
2255 msgstr "По середньому"
2257 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2258 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2259 msgid "Bob"
2260 msgstr "Боб"
2262 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2263 msgid "Linear"
2264 msgstr "Лінійний"
2266 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2267 msgid "Phosphor"
2268 msgstr "Фосфор"
2270 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2271 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2272 msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
2274 #: src/libvlc-module.c:365
2275 msgid "Disable screensaver"
2276 msgstr "Вимикати заставку"
2278 #: src/libvlc-module.c:366
2279 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2280 msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
2282 #: src/libvlc-module.c:368
2283 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2284 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
2286 #: src/libvlc-module.c:369
2287 msgid ""
2288 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2289 "computer being suspended because of inactivity."
2290 msgstr ""
2291 "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
2292 "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
2294 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2296 msgid "Window decorations"
2297 msgstr "Оформлення вікна"
2299 #: src/libvlc-module.c:374
2300 msgid ""
2301 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2302 "giving a \"minimal\" window."
2303 msgstr ""
2304 "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
2305 "„мінімальне“ вікно."
2307 #: src/libvlc-module.c:377
2308 msgid "Video splitter module"
2309 msgstr "Модуль розділювача відео"
2311 #: src/libvlc-module.c:379
2312 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2313 msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“"
2315 #: src/libvlc-module.c:381
2316 msgid "Video filter module"
2317 msgstr "Модуль відеофільтра"
2319 #: src/libvlc-module.c:383
2320 msgid ""
2321 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2322 "instance deinterlacing, or distort the video."
2323 msgstr ""
2324 "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2325 "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
2327 #: src/libvlc-module.c:387
2328 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2329 msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
2331 #: src/libvlc-module.c:389
2332 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2333 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
2335 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2336 msgid "Video snapshot file prefix"
2337 msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
2339 #: src/libvlc-module.c:395
2340 msgid "Video snapshot format"
2341 msgstr "Формат стоп-кадру"
2343 #: src/libvlc-module.c:397
2344 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2345 msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
2347 #: src/libvlc-module.c:399
2348 msgid "Display video snapshot preview"
2349 msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
2351 #: src/libvlc-module.c:401
2352 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2353 msgstr ""
2354 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2356 #: src/libvlc-module.c:403
2357 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2358 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2360 #: src/libvlc-module.c:405
2361 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2362 msgstr ""
2363 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
2364 "кадрів"
2366 #: src/libvlc-module.c:407
2367 msgid "Video snapshot width"
2368 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2370 #: src/libvlc-module.c:409
2371 msgid ""
2372 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2373 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2374 msgstr ""
2375 "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2376 "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
2377 "співвідношення сторін."
2379 #: src/libvlc-module.c:413
2380 msgid "Video snapshot height"
2381 msgstr "Висота стоп-кадру"
2383 #: src/libvlc-module.c:415
2384 msgid ""
2385 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2386 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2387 "ratio."
2388 msgstr ""
2389 "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2390 "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
2391 "співвідношення сторін."
2393 #: src/libvlc-module.c:419
2394 msgid "Video cropping"
2395 msgstr "Обрізання відео"
2397 #: src/libvlc-module.c:421
2398 msgid ""
2399 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2400 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2401 msgstr ""
2402 "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
2403 "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
2405 #: src/libvlc-module.c:425
2406 msgid "Source aspect ratio"
2407 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2409 #: src/libvlc-module.c:427
2410 msgid ""
2411 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2412 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2413 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2414 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2415 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2416 msgstr ""
2417 "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
2418 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
2419 "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
2420 "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
2421 "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
2422 "тощо), що означає „квадратність“ пікселя."
2424 #: src/libvlc-module.c:434
2425 msgid "Video Auto Scaling"
2426 msgstr "Автомасштабування відео"
2428 #: src/libvlc-module.c:436
2429 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2430 msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
2432 #: src/libvlc-module.c:438
2433 msgid "Video scaling factor"
2434 msgstr "Множник масштабування відео"
2436 #: src/libvlc-module.c:440
2437 msgid ""
2438 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2439 "Default value is 1.0 (original video size)."
2440 msgstr ""
2441 "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
2442 "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
2444 #: src/libvlc-module.c:443
2445 msgid "Custom crop ratios list"
2446 msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
2448 #: src/libvlc-module.c:445
2449 msgid ""
2450 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2451 "crop ratios list."
2452 msgstr ""
2453 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
2454 "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
2456 #: src/libvlc-module.c:448
2457 msgid "Custom aspect ratios list"
2458 msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
2460 #: src/libvlc-module.c:450
2461 msgid ""
2462 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2463 "aspect ratio list."
2464 msgstr ""
2465 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2466 "додано до відповідного списку інтерфейсу."
2468 #: src/libvlc-module.c:453
2469 msgid "Fix HDTV height"
2470 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2472 #: src/libvlc-module.c:455
2473 msgid ""
2474 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2475 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2476 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2477 msgstr ""
2478 "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
2479 "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
2480 "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
2481 "потребує всіх 1088 ліній."
2483 #: src/libvlc-module.c:460
2484 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2485 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2487 #: src/libvlc-module.c:462
2488 msgid ""
2489 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2490 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2491 "order to keep proportions."
2492 msgstr ""
2493 "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
2494 "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
2495 "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
2496 "щоб зберегти правильні пропорції."
2498 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2499 msgid "Skip frames"
2500 msgstr "Пропускати кадри"
2502 #: src/libvlc-module.c:468
2503 msgid ""
2504 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2505 "computer is not powerful enough"
2506 msgstr ""
2507 "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
2508 "якщо комп’ютер недостатньо потужний"
2510 #: src/libvlc-module.c:471
2511 msgid "Drop late frames"
2512 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2514 #: src/libvlc-module.c:473
2515 msgid ""
2516 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2517 "intended display date)."
2518 msgstr ""
2519 "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі "
2520 "виведення після запланованого моменту виведення)."
2522 #: src/libvlc-module.c:476
2523 msgid "Quiet synchro"
2524 msgstr "Тиха синхронізація"
2526 #: src/libvlc-module.c:478
2527 msgid ""
2528 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2529 "synchronization mechanism."
2530 msgstr ""
2531 "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
2532 "синхронізації виведення відео."
2534 #: src/libvlc-module.c:481
2535 msgid "Key press events"
2536 msgstr "Події натиснення клавіш"
2538 #: src/libvlc-module.c:483
2539 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2540 msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
2542 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2543 msgid "Mouse events"
2544 msgstr "Події мишки"
2546 #: src/libvlc-module.c:487
2547 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2548 msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2550 #: src/libvlc-module.c:495
2551 msgid ""
2552 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2553 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2554 "channel."
2555 msgstr ""
2556 "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
2557 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2558 "субтитрів."
2560 #: src/libvlc-module.c:499
2561 msgid "File caching (ms)"
2562 msgstr "Кешування файлів (мс)"
2564 #: src/libvlc-module.c:501
2565 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2566 msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
2568 #: src/libvlc-module.c:503
2569 msgid "Live capture caching (ms)"
2570 msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
2572 #: src/libvlc-module.c:505
2573 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2574 msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
2576 #: src/libvlc-module.c:507
2577 msgid "Disc caching (ms)"
2578 msgstr "Дискове кешування (мс)"
2580 #: src/libvlc-module.c:509
2581 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2582 msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах."
2584 #: src/libvlc-module.c:511
2585 msgid "Network caching (ms)"
2586 msgstr "Мережеве кешування (мс)"
2588 #: src/libvlc-module.c:513
2589 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2590 msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах."
2592 #: src/libvlc-module.c:515
2593 msgid "Clock reference average counter"
2594 msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
2596 #: src/libvlc-module.c:517
2597 msgid ""
2598 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2599 "to 10000."
2600 msgstr ""
2601 "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
2602 "значення 10000."
2604 #: src/libvlc-module.c:520
2605 msgid "Clock synchronisation"
2606 msgstr "Синхронізація частоти"
2608 #: src/libvlc-module.c:522
2609 msgid ""
2610 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2611 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2612 msgstr ""
2613 "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
2614 "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
2615 "часто переривається."
2617 #: src/libvlc-module.c:526
2618 msgid "Clock jitter"
2619 msgstr "Відхилення годинника"
2621 #: src/libvlc-module.c:528
2622 msgid ""
2623 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2624 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2625 msgstr ""
2626 "Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати "
2627 "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
2629 #: src/libvlc-module.c:531
2630 msgid "Network synchronisation"
2631 msgstr "Мережева синхронізація"
2633 #: src/libvlc-module.c:532
2634 msgid ""
2635 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2636 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2637 msgstr ""
2638 "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
2639 "Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева "
2640 "синхронізація“."
2642 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2643 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2646 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2647 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2648 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2650 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2651 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2652 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2653 msgid "Default"
2654 msgstr "Стандартно"
2656 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2657 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2659 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2660 msgid "Enable"
2661 msgstr "Увімкнути"
2663 #: src/libvlc-module.c:540
2664 msgid "MTU of the network interface"
2665 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2667 #: src/libvlc-module.c:542
2668 msgid ""
2669 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2670 "over the network (in bytes)."
2671 msgstr ""
2672 "Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через "
2673 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2675 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2676 msgid "Hop limit (TTL)"
2677 msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
2679 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2680 msgid ""
2681 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2682 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2683 "in default)."
2684 msgstr ""
2685 "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових "
2686 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
2687 "стандартне значення операційної системи)."
2689 #: src/libvlc-module.c:553
2690 msgid "Multicast output interface"
2691 msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
2693 #: src/libvlc-module.c:555
2694 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2695 msgstr ""
2696 "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
2697 "таблицею маршрутизації."
2699 #: src/libvlc-module.c:557
2700 msgid "DiffServ Code Point"
2701 msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
2703 #: src/libvlc-module.c:558
2704 msgid ""
2705 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2706 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2707 msgstr ""
2708 "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
2709 "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
2710 "забезпечення мережевої якості обслуговування."
2712 #: src/libvlc-module.c:564
2713 msgid ""
2714 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2715 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2716 msgstr ""
2717 "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
2718 "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2720 #: src/libvlc-module.c:570
2721 msgid ""
2722 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2723 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2724 "(like DVB streams for example)."
2725 msgstr ""
2726 "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
2727 "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
2728 "(наприклад, потік DVB)."
2730 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2731 msgid "Audio track"
2732 msgstr "Звукова доріжка"
2734 #: src/libvlc-module.c:578
2735 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2736 msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
2738 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2739 msgid "Subtitle track"
2740 msgstr "Доріжка субтитрів"
2742 #: src/libvlc-module.c:583
2743 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2744 msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
2746 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2747 msgid "Audio language"
2748 msgstr "Мова звуку"
2750 #: src/libvlc-module.c:588
2751 msgid ""
2752 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2753 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2754 "language)."
2755 msgstr ""
2756 "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
2757 "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
2758 "запасної мови)."
2760 #: src/libvlc-module.c:591
2761 msgid "Subtitle language"
2762 msgstr "Мова субтитрів"
2764 #: src/libvlc-module.c:593
2765 msgid ""
2766 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2767 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2768 msgstr ""
2769 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2770 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2772 #: src/libvlc-module.c:596
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Menu language"
2775 msgstr "Мова меню:"
2777 #: src/libvlc-module.c:598
2778 #, fuzzy
2779 msgid ""
2780 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2781 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2782 msgstr ""
2783 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2784 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2786 #: src/libvlc-module.c:602
2787 msgid "Audio track ID"
2788 msgstr "ID звукової доріжки"
2790 #: src/libvlc-module.c:604
2791 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2792 msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
2794 #: src/libvlc-module.c:606
2795 msgid "Subtitle track ID"
2796 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2798 #: src/libvlc-module.c:608
2799 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2800 msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
2802 #: src/libvlc-module.c:610
2803 msgid "Preferred video resolution"
2804 msgstr "Бажана роздільна здатність"
2806 #: src/libvlc-module.c:612
2807 msgid ""
2808 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2809 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2810 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2811 "higher resolutions."
2812 msgstr ""
2813 "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
2814 "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
2815 "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
2816 "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
2817 "здатністю."
2819 #: src/libvlc-module.c:618
2820 msgid "Best available"
2821 msgstr "Краща доступна"
2823 #: src/libvlc-module.c:618
2824 msgid "Full HD (1080p)"
2825 msgstr "Full HD (1080p)"
2827 #: src/libvlc-module.c:618
2828 msgid "HD (720p)"
2829 msgstr "HD (720p)"
2831 #: src/libvlc-module.c:619
2832 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2833 msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
2835 #: src/libvlc-module.c:620
2836 msgid "Low Definition (360 lines)"
2837 msgstr "Низька якість (360 рядків)"
2839 #: src/libvlc-module.c:621
2840 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2841 msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
2843 #: src/libvlc-module.c:624
2844 msgid "Input repetitions"
2845 msgstr "Повторення введення"
2847 #: src/libvlc-module.c:626
2848 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2849 msgstr "Число повторень того самого введення"
2851 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2852 msgid "Start time"
2853 msgstr "Час початку"
2855 #: src/libvlc-module.c:630
2856 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2857 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
2859 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2860 msgid "Stop time"
2861 msgstr "Час зупинки"
2863 #: src/libvlc-module.c:634
2864 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2865 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
2867 #: src/libvlc-module.c:636
2868 msgid "Run time"
2869 msgstr "Час відтворення"
2871 #: src/libvlc-module.c:638
2872 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2873 msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
2875 #: src/libvlc-module.c:640
2876 msgid "Fast seek"
2877 msgstr "Швидке позиціювання"
2879 #: src/libvlc-module.c:642
2880 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2881 msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
2883 #: src/libvlc-module.c:644
2884 msgid "Playback speed"
2885 msgstr "Швидкість відтворення"
2887 #: src/libvlc-module.c:646
2888 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2889 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
2891 #: src/libvlc-module.c:648
2892 msgid "Input list"
2893 msgstr "Список потоків введення"
2895 #: src/libvlc-module.c:650
2896 msgid ""
2897 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2898 "together after the normal one."
2899 msgstr ""
2900 "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2901 "об’єднані разом після звичайного списку."
2903 #: src/libvlc-module.c:653
2904 msgid "Input slave (experimental)"
2905 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2907 #: src/libvlc-module.c:655
2908 msgid ""
2909 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2910 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2911 "inputs."
2912 msgstr ""
2913 "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
2914 "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
2915 "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
2917 #: src/libvlc-module.c:659
2918 msgid "Bookmarks list for a stream"
2919 msgstr "Список закладок потоку"
2921 #: src/libvlc-module.c:661
2922 msgid ""
2923 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2924 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2925 "{...}\""
2926 msgstr ""
2927 "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
2928 "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
2930 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2932 msgid "Record directory or filename"
2933 msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
2935 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2936 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2937 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
2939 #: src/libvlc-module.c:669
2940 msgid "Prefer native stream recording"
2941 msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
2943 #: src/libvlc-module.c:671
2944 msgid ""
2945 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2946 "output module"
2947 msgstr ""
2948 "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
2949 "використовуватиметься"
2951 #: src/libvlc-module.c:674
2952 msgid "Timeshift directory"
2953 msgstr "Каталог часового зсуву"
2955 #: src/libvlc-module.c:676
2956 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2957 msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
2959 #: src/libvlc-module.c:678
2960 msgid "Timeshift granularity"
2961 msgstr "Розмір часового зсуву"
2963 #: src/libvlc-module.c:680
2964 msgid ""
2965 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2966 "to store the timeshifted streams."
2967 msgstr ""
2968 "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
2969 "для зберігання зсунутих за часом потоків."
2971 #: src/libvlc-module.c:683
2972 msgid "Change title according to current media"
2973 msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
2975 #: src/libvlc-module.c:684
2976 msgid ""
2977 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2978 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2979 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2980 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2981 msgstr ""
2982 "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
2983 "відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
2984 "$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
2985 "Тривалість<br>$Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — „Назва — "
2986 "Виконавець“)"
2988 #: src/libvlc-module.c:691
2989 msgid ""
2990 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2991 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2992 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2993 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2994 msgstr ""
2995 "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
2996 "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
2997 "налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші "
2998 "опції шарів."
3000 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3001 msgid "Force subtitle position"
3002 msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
3004 #: src/libvlc-module.c:699
3005 msgid ""
3006 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3007 "over the movie. Try several positions."
3008 msgstr ""
3009 "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
3010 "фільмом. Спробуйте різні позиції."
3012 #: src/libvlc-module.c:702
3013 msgid "Enable sub-pictures"
3014 msgstr "Увімкнути шари"
3016 #: src/libvlc-module.c:704
3017 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3018 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
3020 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3024 msgid "On Screen Display"
3025 msgstr "OSD"
3027 #: src/libvlc-module.c:708
3028 msgid ""
3029 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3030 "Display)."
3031 msgstr ""
3032 "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
3033 "(екранне меню)."
3035 #: src/libvlc-module.c:711
3036 msgid "Text rendering module"
3037 msgstr "Модуль рендерингу тексту"
3039 #: src/libvlc-module.c:713
3040 msgid ""
3041 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3042 "instance."
3043 msgstr ""
3044 "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
3045 "цієї опції можна вказати, наприклад, svg."
3047 #: src/libvlc-module.c:715
3048 msgid "Subpictures source module"
3049 msgstr "Модуль джерела шарів"
3051 #: src/libvlc-module.c:717
3052 msgid ""
3053 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3054 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3055 msgstr ""
3056 "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
3057 "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
3058 "тощо)."
3060 #: src/libvlc-module.c:720
3061 msgid "Subpictures filter module"
3062 msgstr "Модуль фільтра шарів"
3064 #: src/libvlc-module.c:722
3065 msgid ""
3066 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3067 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3068 msgstr ""
3069 "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
3070 "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
3072 #: src/libvlc-module.c:725
3073 msgid "Autodetect subtitle files"
3074 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
3076 #: src/libvlc-module.c:727
3077 msgid ""
3078 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3079 "(based on the filename of the movie)."
3080 msgstr ""
3081 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
3082 "основі назви файлу фільму)."
3084 #: src/libvlc-module.c:730
3085 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3086 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
3088 #: src/libvlc-module.c:732
3089 msgid ""
3090 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3091 "Options are:\n"
3092 "0 = no subtitles autodetected\n"
3093 "1 = any subtitle file\n"
3094 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3095 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3096 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3097 msgstr ""
3098 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
3099 "фільму. Прийнятні значення:\n"
3100 "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
3101 "1=будь-який файл субтитрів\n"
3102 "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
3103 "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
3104 "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
3106 #: src/libvlc-module.c:740
3107 msgid "Subtitle autodetection paths"
3108 msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
3110 #: src/libvlc-module.c:742
3111 msgid ""
3112 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3113 "found in the current directory."
3114 msgstr ""
3115 "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
3116 "також і у вказаних каталогах."
3118 #: src/libvlc-module.c:745
3119 msgid "Use subtitle file"
3120 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
3122 #: src/libvlc-module.c:747
3123 msgid ""
3124 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3125 "subtitle file."
3126 msgstr ""
3127 "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
3128 "автовизначення не знаходить файл субтитрів."
3130 #: src/libvlc-module.c:751
3131 msgid "DVD device"
3132 msgstr "Пристрій DVD"
3134 #: src/libvlc-module.c:752
3135 msgid "VCD device"
3136 msgstr "Пристрій VCD"
3138 #: src/libvlc-module.c:753
3139 msgid "Audio CD device"
3140 msgstr "Пристрій Audio CD"
3142 #: src/libvlc-module.c:757
3143 msgid ""
3144 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3145 "the drive letter (e.g. D:)"
3146 msgstr ""
3147 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
3148 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3150 #: src/libvlc-module.c:760
3151 msgid ""
3152 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3153 "the drive letter (e.g. D:)"
3154 msgstr ""
3155 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
3156 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3158 #: src/libvlc-module.c:763
3159 msgid ""
3160 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3161 "after the drive letter (e.g. D:)"
3162 msgstr ""
3163 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
3164 "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3166 #: src/libvlc-module.c:770
3167 msgid "This is the default DVD device to use."
3168 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
3170 #: src/libvlc-module.c:772
3171 msgid "This is the default VCD device to use."
3172 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
3174 #: src/libvlc-module.c:774
3175 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3176 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
3178 #: src/libvlc-module.c:791
3179 msgid "TCP connection timeout"
3180 msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
3182 #: src/libvlc-module.c:793
3183 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3184 msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
3186 #: src/libvlc-module.c:795
3187 msgid "HTTP server address"
3188 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3190 #: src/libvlc-module.c:797
3191 msgid ""
3192 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3193 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3194 "them to a specific network interface."
3195 msgstr ""
3196 "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
3197 "(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), "
3198 "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
3200 #: src/libvlc-module.c:801
3201 msgid "RTSP server address"
3202 msgstr "Адреса сервера RTSP"
3204 #: src/libvlc-module.c:803
3205 msgid ""
3206 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3207 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3208 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3209 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3210 "network interface."
3211 msgstr ""
3212 "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
3213 "RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
3214 "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або "
3215 "назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного "
3216 "інтерфейсу."
3218 #: src/libvlc-module.c:809
3219 msgid "HTTP server port"
3220 msgstr "Порт сервера HTTP"
3222 #: src/libvlc-module.c:811
3223 msgid ""
3224 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3225 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3226 "by the operating system."
3227 msgstr ""
3228 "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
3229 "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
3230 "системою."
3232 #: src/libvlc-module.c:816
3233 msgid "HTTPS server port"
3234 msgstr "Порт сервера HTTPS"
3236 #: src/libvlc-module.c:818
3237 msgid ""
3238 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3239 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3240 "restricted by the operating system."
3241 msgstr ""
3242 "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
3243 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3244 "операційною системою."
3246 #: src/libvlc-module.c:823
3247 msgid "RTSP server port"
3248 msgstr "Порт сервера RTSP"
3250 #: src/libvlc-module.c:825
3251 msgid ""
3252 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3253 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3254 "by the operating system."
3255 msgstr ""
3256 "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
3257 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3258 "операційною системою."
3260 #: src/libvlc-module.c:830
3261 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3262 msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
3264 #: src/libvlc-module.c:832
3265 #, fuzzy
3266 msgid ""
3267 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3268 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3269 msgstr ""
3270 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3271 "сервера."
3273 #: src/libvlc-module.c:835
3274 msgid "HTTP/TLS server private key"
3275 msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
3277 #: src/libvlc-module.c:837
3278 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3279 msgstr ""
3280 "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3281 "сервера."
3283 #: src/libvlc-module.c:839
3284 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3285 msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
3287 #: src/libvlc-module.c:841
3288 msgid ""
3289 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3290 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3291 msgstr ""
3292 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби використовувати "
3293 "для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
3295 #: src/libvlc-module.c:844
3296 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3297 msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
3299 #: src/libvlc-module.c:846
3300 msgid ""
3301 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3302 "revoked certificates in TLS sessions."
3303 msgstr ""
3304 "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання віддаленими "
3305 "клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
3307 #: src/libvlc-module.c:849
3308 msgid "SOCKS server"
3309 msgstr "Сервер SOCKS"
3311 #: src/libvlc-module.c:851
3312 msgid ""
3313 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3314 "used for all TCP connections"
3315 msgstr ""
3316 "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:"
3317 "порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
3319 #: src/libvlc-module.c:854
3320 msgid "SOCKS user name"
3321 msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
3323 #: src/libvlc-module.c:856
3324 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3325 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
3327 #: src/libvlc-module.c:858
3328 msgid "SOCKS password"
3329 msgstr "Пароль SOCKS"
3331 #: src/libvlc-module.c:860
3332 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3333 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
3335 #: src/libvlc-module.c:862
3336 msgid "Title metadata"
3337 msgstr "Метадані назви"
3339 #: src/libvlc-module.c:864
3340 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3341 msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
3343 #: src/libvlc-module.c:866
3344 msgid "Author metadata"
3345 msgstr "Метадані автора"
3347 #: src/libvlc-module.c:868
3348 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3349 msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
3351 #: src/libvlc-module.c:870
3352 msgid "Artist metadata"
3353 msgstr "Метадані виконавця"
3355 #: src/libvlc-module.c:872
3356 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3357 msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
3359 #: src/libvlc-module.c:874
3360 msgid "Genre metadata"
3361 msgstr "Метадані жанру"
3363 #: src/libvlc-module.c:876
3364 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3365 msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
3367 #: src/libvlc-module.c:878
3368 msgid "Copyright metadata"
3369 msgstr "Метадані авторських прав"
3371 #: src/libvlc-module.c:880
3372 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3373 msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
3375 #: src/libvlc-module.c:882
3376 msgid "Description metadata"
3377 msgstr "Метадані опису"
3379 #: src/libvlc-module.c:884
3380 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3381 msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
3383 #: src/libvlc-module.c:886
3384 msgid "Date metadata"
3385 msgstr "Метадані дати"
3387 #: src/libvlc-module.c:888
3388 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3389 msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
3391 #: src/libvlc-module.c:890
3392 msgid "URL metadata"
3393 msgstr "Метадані URL-адреси"
3395 #: src/libvlc-module.c:892
3396 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3397 msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
3399 #: src/libvlc-module.c:896
3400 msgid ""
3401 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3402 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3403 "can break playback of all your streams."
3404 msgstr ""
3405 "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
3406 "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3407 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3409 #: src/libvlc-module.c:900
3410 msgid "Preferred decoders list"
3411 msgstr "Список бажаних декодерів"
3413 #: src/libvlc-module.c:902
3414 msgid ""
3415 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3416 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3417 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3418 msgstr ""
3419 "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
3420 "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
3421 "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3422 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3424 #: src/libvlc-module.c:907
3425 msgid "Preferred encoders list"
3426 msgstr "Список бажаних кодерів"
3428 #: src/libvlc-module.c:909
3429 msgid ""
3430 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3431 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3433 #: src/libvlc-module.c:918
3434 msgid ""
3435 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3436 "subsystem."
3437 msgstr ""
3438 "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
3439 "потоків."
3441 #: src/libvlc-module.c:921
3442 msgid "Default stream output chain"
3443 msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
3445 #: src/libvlc-module.c:923
3446 msgid ""
3447 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3448 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3449 "all streams."
3450 msgstr ""
3451 "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
3452 "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
3453 "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
3455 #: src/libvlc-module.c:927
3456 msgid "Enable streaming of all ES"
3457 msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
3459 #: src/libvlc-module.c:929
3460 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3461 msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
3463 #: src/libvlc-module.c:931
3464 msgid "Display while streaming"
3465 msgstr "Показувати під час мовлення"
3467 #: src/libvlc-module.c:933
3468 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3469 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3471 #: src/libvlc-module.c:935
3472 msgid "Enable video stream output"
3473 msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
3475 #: src/libvlc-module.c:937
3476 msgid ""
3477 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3478 "facility when this last one is enabled."
3479 msgstr ""
3480 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
3481 "якщо його ввімкнено."
3483 #: src/libvlc-module.c:940
3484 msgid "Enable audio stream output"
3485 msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
3487 #: src/libvlc-module.c:942
3488 msgid ""
3489 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3490 "facility when this last one is enabled."
3491 msgstr ""
3492 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
3493 "потоку, якщо його ввімкнено."
3495 #: src/libvlc-module.c:945
3496 msgid "Enable SPU stream output"
3497 msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
3499 #: src/libvlc-module.c:947
3500 msgid ""
3501 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3502 "facility when this last one is enabled."
3503 msgstr ""
3504 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
3505 "якщо його ввімкнено."
3507 #: src/libvlc-module.c:950
3508 msgid "Keep stream output open"
3509 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3511 #: src/libvlc-module.c:952
3512 msgid ""
3513 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3514 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3515 "specified)"
3516 msgstr ""
3517 "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
3518 "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
3519 "потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
3521 #: src/libvlc-module.c:956
3522 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3523 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3525 #: src/libvlc-module.c:958
3526 msgid ""
3527 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3528 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3529 msgstr ""
3530 "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
3531 "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3533 #: src/libvlc-module.c:961
3534 msgid "Preferred packetizer list"
3535 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3537 #: src/libvlc-module.c:963
3538 msgid ""
3539 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3540 msgstr ""
3541 "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
3543 #: src/libvlc-module.c:966
3544 msgid "Mux module"
3545 msgstr "Модуль мультиплексування"
3547 #: src/libvlc-module.c:968
3548 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3549 msgstr ""
3550 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
3552 #: src/libvlc-module.c:970
3553 msgid "Access output module"
3554 msgstr "Модуль доступу виведення"
3556 #: src/libvlc-module.c:972
3557 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3558 msgstr ""
3559 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
3561 #: src/libvlc-module.c:975
3562 msgid ""
3563 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3564 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3565 msgstr ""
3566 "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
3567 "необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
3569 #: src/libvlc-module.c:979
3570 msgid "SAP announcement interval"
3571 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3573 #: src/libvlc-module.c:981
3574 msgid ""
3575 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3576 "between SAP announcements."
3577 msgstr ""
3578 "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
3579 "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
3581 #: src/libvlc-module.c:990
3582 msgid ""
3583 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3584 "you really know what you are doing."
3585 msgstr ""
3586 "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
3587 "впевнені в тому, що робите."
3589 #: src/libvlc-module.c:993
3590 msgid "Access module"
3591 msgstr "Модуль доступу"
3593 #: src/libvlc-module.c:995
3594 msgid ""
3595 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3596 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3597 "option unless you really know what you are doing."
3598 msgstr ""
3599 "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
3600 "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
3601 "впевнені в тому, що робите."
3603 #: src/libvlc-module.c:999
3604 msgid "Stream filter module"
3605 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3607 #: src/libvlc-module.c:1001
3608 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3609 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3611 #: src/libvlc-module.c:1003
3612 msgid "Demux module"
3613 msgstr "Модуль демультиплексора"
3615 #: src/libvlc-module.c:1005
3616 msgid ""
3617 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3618 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3619 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3620 "you really know what you are doing."
3621 msgstr ""
3622 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
3623 "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
3624 "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
3625 "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
3627 #: src/libvlc-module.c:1010
3628 msgid "VoD server module"
3629 msgstr "Модуль сервера VoD"
3631 #: src/libvlc-module.c:1012
3632 msgid ""
3633 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3634 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3635 msgstr ""
3636 "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
3637 "перемкнутися на застарілий модуль."
3639 #: src/libvlc-module.c:1015
3640 msgid "Allow real-time priority"
3641 msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
3643 #: src/libvlc-module.c:1017
3644 msgid ""
3645 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3646 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3647 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3648 "only activate this if you know what you're doing."
3649 msgstr ""
3650 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
3651 "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
3652 "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
3653 "тому, що робите."
3655 #: src/libvlc-module.c:1023
3656 msgid "Adjust VLC priority"
3657 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
3659 #: src/libvlc-module.c:1025
3660 msgid ""
3661 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3662 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3663 "VLC instances."
3664 msgstr ""
3665 "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
3666 "Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
3668 #: src/libvlc-module.c:1030
3669 msgid ""
3670 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3671 msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
3673 #: src/libvlc-module.c:1033
3674 msgid "VLM configuration file"
3675 msgstr "Файл конфігурації VLM"
3677 #: src/libvlc-module.c:1035
3678 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3679 msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
3681 #: src/libvlc-module.c:1037
3682 msgid "Use a plugins cache"
3683 msgstr "Використовувати кеш модулів"
3685 #: src/libvlc-module.c:1039
3686 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3687 msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC."
3689 #: src/libvlc-module.c:1041
3690 msgid "Locally collect statistics"
3691 msgstr "Локально збирати статистику"
3693 #: src/libvlc-module.c:1043
3694 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3695 msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
3697 #: src/libvlc-module.c:1045
3698 msgid "Run as daemon process"
3699 msgstr "Запускати як демон"
3701 #: src/libvlc-module.c:1047
3702 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3703 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
3705 #: src/libvlc-module.c:1049
3706 msgid "Write process id to file"
3707 msgstr "Записувати ID процесу у файл"
3709 #: src/libvlc-module.c:1051
3710 msgid "Writes process id into specified file."
3711 msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
3713 #: src/libvlc-module.c:1053
3714 msgid "Log to file"
3715 msgstr "Журналювати у файл"
3717 #: src/libvlc-module.c:1055
3718 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3719 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3721 #: src/libvlc-module.c:1057
3722 msgid "Log to syslog"
3723 msgstr "Журналювати в syslog"
3725 #: src/libvlc-module.c:1059
3726 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3727 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
3729 #: src/libvlc-module.c:1061
3730 msgid "Allow only one running instance"
3731 msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
3733 #: src/libvlc-module.c:1064
3734 msgid ""
3735 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3736 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3737 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3738 "This option will allow you to play the file with the already running "
3739 "instance or enqueue it."
3740 msgstr ""
3741 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3742 "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
3743 "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
3744 "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3745 "додати його до списку відтворення."
3747 #: src/libvlc-module.c:1071
3748 msgid ""
3749 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3750 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3751 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3752 "This option will allow you to play the file with the already running "
3753 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3754 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3755 msgstr ""
3756 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3757 "щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не запускався "
3758 "новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. "
3759 "Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3760 "додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає наявності активного "
3761 "демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для використання інтерфейсу "
3762 "керування D-Bus."
3764 #: src/libvlc-module.c:1080
3765 msgid "VLC is started from file association"
3766 msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
3768 #: src/libvlc-module.c:1082
3769 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3770 msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
3772 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3773 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3774 msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
3776 #: src/libvlc-module.c:1087
3777 msgid "Increase the priority of the process"
3778 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3780 #: src/libvlc-module.c:1089
3781 msgid ""
3782 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3783 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3784 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3785 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3786 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3787 "machine."
3788 msgstr ""
3789 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3790 "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
3791 "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
3792 "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
3793 "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
3794 "необхідність  перезавантажити комп’ютер."
3796 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3797 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3798 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
3800 #: src/libvlc-module.c:1099
3801 msgid ""
3802 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3803 "playing current item."
3804 msgstr ""
3805 "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
3806 "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
3808 #: src/libvlc-module.c:1108
3809 msgid ""
3810 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3811 "overridden in the playlist dialog box."
3812 msgstr ""
3813 "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
3814 "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
3816 #: src/libvlc-module.c:1111
3817 msgid "Automatically preparse files"
3818 msgstr "Автоматично аналізувати файли"
3820 #: src/libvlc-module.c:1113
3821 msgid ""
3822 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3823 "metadata)."
3824 msgstr ""
3825 "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3826 "отримання певних метаданих)."
3828 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3829 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3831 msgid "Allow metadata network access"
3832 msgstr ""
3834 #: src/libvlc-module.c:1118
3835 msgid "Services discovery modules"
3836 msgstr "Модулі пошуку служб"
3838 #: src/libvlc-module.c:1120
3839 msgid ""
3840 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3841 "Typical value is \"sap\"."
3842 msgstr ""
3843 "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
3844 "Звичайне значення — „sap“."
3846 #: src/libvlc-module.c:1123
3847 msgid "Play files randomly forever"
3848 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3850 #: src/libvlc-module.c:1125
3851 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3852 msgstr ""
3853 "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3854 "переривання користувачем."
3856 #: src/libvlc-module.c:1127
3857 msgid "Repeat all"
3858 msgstr "Повторювати все"
3860 #: src/libvlc-module.c:1129
3861 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3862 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3864 #: src/libvlc-module.c:1131
3865 msgid "Repeat current item"
3866 msgstr "Повторювати поточний елемент"
3868 #: src/libvlc-module.c:1133
3869 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3870 msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
3872 #: src/libvlc-module.c:1135
3873 msgid "Play and stop"
3874 msgstr "Відтворити й зупинити"
3876 #: src/libvlc-module.c:1137
3877 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3878 msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
3880 #: src/libvlc-module.c:1139
3881 msgid "Play and exit"
3882 msgstr "Відтворити й вийти"
3884 #: src/libvlc-module.c:1141
3885 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3886 msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
3888 #: src/libvlc-module.c:1143
3889 msgid "Play and pause"
3890 msgstr "Відтворити та призупинити"
3892 #: src/libvlc-module.c:1145
3893 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3894 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3896 #: src/libvlc-module.c:1147
3897 msgid "Auto start"
3898 msgstr "Автозапуск"
3900 #: src/libvlc-module.c:1148
3901 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3902 msgstr ""
3903 "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
3905 #: src/libvlc-module.c:1151
3906 msgid "Pause on audio communication"
3907 msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
3909 #: src/libvlc-module.c:1153
3910 msgid ""
3911 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3912 "automatically."
3913 msgstr ""
3914 "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
3915 "припинено."
3917 #: src/libvlc-module.c:1156
3918 msgid "Use media library"
3919 msgstr "Використовувати медіатеку"
3921 #: src/libvlc-module.c:1158
3922 msgid ""
3923 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3924 "VLC."
3925 msgstr ""
3926 "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
3927 "запускається VLC."
3929 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3930 msgid "Display playlist tree"
3931 msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
3933 #: src/libvlc-module.c:1163
3934 msgid ""
3935 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3936 "directory."
3937 msgstr ""
3938 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3939 "елементів, наприклад, змісту каталогу."
3941 #: src/libvlc-module.c:1172
3942 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3943 msgstr ""
3944 "Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
3945 "(„гарячі клавіші“)."
3947 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3948 msgid "Ignore"
3949 msgstr "Ігнорувати"
3951 #: src/libvlc-module.c:1183
3952 msgid "Volume Control"
3953 msgstr "Керування гучністю"
3955 #: src/libvlc-module.c:1183
3956 msgid "Position Control"
3957 msgstr "Керування позицією"
3959 #: src/libvlc-module.c:1185
3960 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3961 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
3963 #: src/libvlc-module.c:1187
3964 msgid ""
3965 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3966 "mousewheel event can be ignored"
3967 msgstr ""
3968 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
3969 "події колеса можуть ігноруватися"
3971 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3973 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3977 msgid "Fullscreen"
3978 msgstr "Повноекранний режим"
3980 #: src/libvlc-module.c:1190
3981 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3982 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
3984 #: src/libvlc-module.c:1191
3985 msgid "Exit fullscreen"
3986 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3988 #: src/libvlc-module.c:1192
3989 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3990 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3992 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3993 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3994 msgid "Play/Pause"
3995 msgstr "Відтворити/Призупинити"
3997 #: src/libvlc-module.c:1194
3998 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3999 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
4001 #: src/libvlc-module.c:1195
4002 msgid "Pause only"
4003 msgstr "Тільки призупинити"
4005 #: src/libvlc-module.c:1196
4006 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4007 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
4009 #: src/libvlc-module.c:1197
4010 msgid "Play only"
4011 msgstr "Тільки відтворити"
4013 #: src/libvlc-module.c:1198
4014 msgid "Select the hotkey to use to play."
4015 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
4017 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4020 msgid "Faster"
4021 msgstr "Швидше"
4023 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4024 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4025 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
4027 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4030 msgid "Slower"
4031 msgstr "Повільніше"
4033 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4034 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4035 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
4037 #: src/libvlc-module.c:1203
4038 msgid "Normal rate"
4039 msgstr "Нормальна швидкість"
4041 #: src/libvlc-module.c:1204
4042 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4043 msgstr ""
4044 "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
4046 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4047 msgid "Faster (fine)"
4048 msgstr "Швидше (точно)"
4050 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4051 msgid "Slower (fine)"
4052 msgstr "Повільніше (точно)"
4054 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4055 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4056 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4062 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4063 msgid "Next"
4064 msgstr "Наступний"
4066 #: src/libvlc-module.c:1210
4067 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4068 msgstr ""
4069 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
4070 "відтворення."
4072 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4073 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4074 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4075 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4078 msgid "Previous"
4079 msgstr "Попередній"
4081 #: src/libvlc-module.c:1212
4082 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4083 msgstr ""
4084 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
4085 "відтворення."
4087 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4091 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4092 msgid "Stop"
4093 msgstr "Зупинити"
4095 #: src/libvlc-module.c:1214
4096 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4097 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
4099 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4100 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4101 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4103 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4105 msgid "Position"
4106 msgstr "Позиція"
4108 #: src/libvlc-module.c:1216
4109 msgid "Select the hotkey to display the position."
4110 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
4112 #: src/libvlc-module.c:1218
4113 msgid "Very short backwards jump"
4114 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
4116 #: src/libvlc-module.c:1220
4117 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4118 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
4120 #: src/libvlc-module.c:1221
4121 msgid "Short backwards jump"
4122 msgstr "Короткий стрибок назад"
4124 #: src/libvlc-module.c:1223
4125 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4126 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
4128 #: src/libvlc-module.c:1224
4129 msgid "Medium backwards jump"
4130 msgstr "Середній стрибок назад"
4132 #: src/libvlc-module.c:1226
4133 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4134 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4136 #: src/libvlc-module.c:1227
4137 msgid "Long backwards jump"
4138 msgstr "Довгий стрибок назад"
4140 #: src/libvlc-module.c:1229
4141 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4142 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4144 #: src/libvlc-module.c:1231
4145 msgid "Very short forward jump"
4146 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4148 #: src/libvlc-module.c:1233
4149 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4150 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4152 #: src/libvlc-module.c:1234
4153 msgid "Short forward jump"
4154 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4156 #: src/libvlc-module.c:1236
4157 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4158 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4160 #: src/libvlc-module.c:1237
4161 msgid "Medium forward jump"
4162 msgstr "Середній стрибок вперед"
4164 #: src/libvlc-module.c:1239
4165 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4166 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4168 #: src/libvlc-module.c:1240
4169 msgid "Long forward jump"
4170 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4172 #: src/libvlc-module.c:1242
4173 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4174 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4176 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4177 msgid "Next frame"
4178 msgstr "Наступний кадр"
4180 #: src/libvlc-module.c:1245
4181 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4182 msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
4184 #: src/libvlc-module.c:1247
4185 msgid "Very short jump length"
4186 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4188 #: src/libvlc-module.c:1248
4189 msgid "Very short jump length, in seconds."
4190 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
4192 #: src/libvlc-module.c:1249
4193 msgid "Short jump length"
4194 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4196 #: src/libvlc-module.c:1250
4197 msgid "Short jump length, in seconds."
4198 msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
4200 #: src/libvlc-module.c:1251
4201 msgid "Medium jump length"
4202 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4204 #: src/libvlc-module.c:1252
4205 msgid "Medium jump length, in seconds."
4206 msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
4208 #: src/libvlc-module.c:1253
4209 msgid "Long jump length"
4210 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4212 #: src/libvlc-module.c:1254
4213 msgid "Long jump length, in seconds."
4214 msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
4216 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4217 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4218 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4219 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4220 msgid "Quit"
4221 msgstr "Вийти"
4223 #: src/libvlc-module.c:1257
4224 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4225 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4227 #: src/libvlc-module.c:1258
4228 msgid "Navigate up"
4229 msgstr "Переміститися вгору"
4231 #: src/libvlc-module.c:1259
4232 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4233 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
4235 #: src/libvlc-module.c:1260
4236 msgid "Navigate down"
4237 msgstr "Переміститися вниз"
4239 #: src/libvlc-module.c:1261
4240 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4241 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
4243 #: src/libvlc-module.c:1262
4244 msgid "Navigate left"
4245 msgstr "Переміститися вліво"
4247 #: src/libvlc-module.c:1263
4248 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4249 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
4251 #: src/libvlc-module.c:1264
4252 msgid "Navigate right"
4253 msgstr "Переміститися вправо"
4255 #: src/libvlc-module.c:1265
4256 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4257 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
4259 #: src/libvlc-module.c:1266
4260 msgid "Activate"
4261 msgstr "Активувати"
4263 #: src/libvlc-module.c:1267
4264 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4265 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
4267 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4268 msgid "Go to the DVD menu"
4269 msgstr "Перейти до меню DVD"
4271 #: src/libvlc-module.c:1269
4272 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4273 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
4275 #: src/libvlc-module.c:1270
4276 msgid "Select previous DVD title"
4277 msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
4279 #: src/libvlc-module.c:1271
4280 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4281 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
4283 #: src/libvlc-module.c:1272
4284 msgid "Select next DVD title"
4285 msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
4287 #: src/libvlc-module.c:1273
4288 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4289 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
4291 #: src/libvlc-module.c:1274
4292 msgid "Select prev DVD chapter"
4293 msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
4295 #: src/libvlc-module.c:1275
4296 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4297 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
4299 #: src/libvlc-module.c:1276
4300 msgid "Select next DVD chapter"
4301 msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
4303 #: src/libvlc-module.c:1277
4304 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4305 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
4307 #: src/libvlc-module.c:1278
4308 msgid "Volume up"
4309 msgstr "Голосніше"
4311 #: src/libvlc-module.c:1279
4312 msgid "Select the key to increase audio volume."
4313 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4315 #: src/libvlc-module.c:1280
4316 msgid "Volume down"
4317 msgstr "Тихіше"
4319 #: src/libvlc-module.c:1281
4320 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4321 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4323 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4324 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4327 msgid "Mute"
4328 msgstr "Вимкнути звук"
4330 #: src/libvlc-module.c:1283
4331 msgid "Select the key to mute audio."
4332 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4334 #: src/libvlc-module.c:1284
4335 msgid "Subtitle delay up"
4336 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4338 #: src/libvlc-module.c:1285
4339 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4340 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4342 #: src/libvlc-module.c:1286
4343 msgid "Subtitle delay down"
4344 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4346 #: src/libvlc-module.c:1287
4347 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4348 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4350 #: src/libvlc-module.c:1288
4351 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4352 msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
4354 #: src/libvlc-module.c:1289
4355 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4356 msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
4358 #: src/libvlc-module.c:1290
4359 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4360 msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
4362 #: src/libvlc-module.c:1291
4363 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4364 msgstr ""
4365 "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
4367 #: src/libvlc-module.c:1292
4368 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4369 msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
4371 #: src/libvlc-module.c:1293
4372 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4373 msgstr ""
4374 "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
4376 #: src/libvlc-module.c:1294
4377 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4378 msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
4380 #: src/libvlc-module.c:1295
4381 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4382 msgstr ""
4383 "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
4384 "субтитрів."
4386 #: src/libvlc-module.c:1296
4387 msgid "Subtitle position up"
4388 msgstr "Підняти субтитри"
4390 #: src/libvlc-module.c:1297
4391 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4392 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4394 #: src/libvlc-module.c:1298
4395 msgid "Subtitle position down"
4396 msgstr "Опустити субтитри"
4398 #: src/libvlc-module.c:1299
4399 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4400 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4402 #: src/libvlc-module.c:1300
4403 msgid "Audio delay up"
4404 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4406 #: src/libvlc-module.c:1301
4407 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4408 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4410 #: src/libvlc-module.c:1302
4411 msgid "Audio delay down"
4412 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4414 #: src/libvlc-module.c:1303
4415 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4416 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4418 #: src/libvlc-module.c:1310
4419 msgid "Play playlist bookmark 1"
4420 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
4422 #: src/libvlc-module.c:1311
4423 msgid "Play playlist bookmark 2"
4424 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
4426 #: src/libvlc-module.c:1312
4427 msgid "Play playlist bookmark 3"
4428 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
4430 #: src/libvlc-module.c:1313
4431 msgid "Play playlist bookmark 4"
4432 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
4434 #: src/libvlc-module.c:1314
4435 msgid "Play playlist bookmark 5"
4436 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
4438 #: src/libvlc-module.c:1315
4439 msgid "Play playlist bookmark 6"
4440 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
4442 #: src/libvlc-module.c:1316
4443 msgid "Play playlist bookmark 7"
4444 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
4446 #: src/libvlc-module.c:1317
4447 msgid "Play playlist bookmark 8"
4448 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
4450 #: src/libvlc-module.c:1318
4451 msgid "Play playlist bookmark 9"
4452 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
4454 #: src/libvlc-module.c:1319
4455 msgid "Play playlist bookmark 10"
4456 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
4458 #: src/libvlc-module.c:1320
4459 msgid "Select the key to play this bookmark."
4460 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4462 #: src/libvlc-module.c:1321
4463 msgid "Set playlist bookmark 1"
4464 msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
4466 #: src/libvlc-module.c:1322
4467 msgid "Set playlist bookmark 2"
4468 msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
4470 #: src/libvlc-module.c:1323
4471 msgid "Set playlist bookmark 3"
4472 msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
4474 #: src/libvlc-module.c:1324
4475 msgid "Set playlist bookmark 4"
4476 msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
4478 #: src/libvlc-module.c:1325
4479 msgid "Set playlist bookmark 5"
4480 msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
4482 #: src/libvlc-module.c:1326
4483 msgid "Set playlist bookmark 6"
4484 msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
4486 #: src/libvlc-module.c:1327
4487 msgid "Set playlist bookmark 7"
4488 msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
4490 #: src/libvlc-module.c:1328
4491 msgid "Set playlist bookmark 8"
4492 msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
4494 #: src/libvlc-module.c:1329
4495 msgid "Set playlist bookmark 9"
4496 msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
4498 #: src/libvlc-module.c:1330
4499 msgid "Set playlist bookmark 10"
4500 msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
4502 #: src/libvlc-module.c:1331
4503 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4504 msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
4506 #: src/libvlc-module.c:1332
4507 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4508 msgid "Clear the playlist"
4509 msgstr "Очистити список відтворення"
4511 #: src/libvlc-module.c:1333
4512 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4513 msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
4515 #: src/libvlc-module.c:1335
4516 msgid "Playlist bookmark 1"
4517 msgstr "Закладка списку відтворення 1"
4519 #: src/libvlc-module.c:1336
4520 msgid "Playlist bookmark 2"
4521 msgstr "Закладка списку відтворення 2"
4523 #: src/libvlc-module.c:1337
4524 msgid "Playlist bookmark 3"
4525 msgstr "Закладка списку відтворення 3"
4527 #: src/libvlc-module.c:1338
4528 msgid "Playlist bookmark 4"
4529 msgstr "Закладка списку відтворення 4"
4531 #: src/libvlc-module.c:1339
4532 msgid "Playlist bookmark 5"
4533 msgstr "Закладка списку відтворення 5"
4535 #: src/libvlc-module.c:1340
4536 msgid "Playlist bookmark 6"
4537 msgstr "Закладка списку відтворення 6"
4539 #: src/libvlc-module.c:1341
4540 msgid "Playlist bookmark 7"
4541 msgstr "Закладка списку відтворення 7"
4543 #: src/libvlc-module.c:1342
4544 msgid "Playlist bookmark 8"
4545 msgstr "Закладка списку відтворення 8"
4547 #: src/libvlc-module.c:1343
4548 msgid "Playlist bookmark 9"
4549 msgstr "Закладка списку відтворення 9"
4551 #: src/libvlc-module.c:1344
4552 msgid "Playlist bookmark 10"
4553 msgstr "Закладка списку відтворення 10"
4555 #: src/libvlc-module.c:1346
4556 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4557 msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
4559 #: src/libvlc-module.c:1348
4560 msgid "Cycle audio track"
4561 msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
4563 #: src/libvlc-module.c:1349
4564 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4565 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
4567 #: src/libvlc-module.c:1350
4568 msgid "Cycle subtitle track"
4569 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4571 #: src/libvlc-module.c:1351
4572 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4573 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4575 #: src/libvlc-module.c:1352
4576 msgid "Cycle next program Service ID"
4577 msgstr "Зациклити наступну програму"
4579 #: src/libvlc-module.c:1353
4580 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4581 msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
4583 #: src/libvlc-module.c:1354
4584 msgid "Cycle previous program Service ID"
4585 msgstr "Зациклити попередню програму"
4587 #: src/libvlc-module.c:1355
4588 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4589 msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
4591 #: src/libvlc-module.c:1356
4592 msgid "Cycle source aspect ratio"
4593 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
4595 #: src/libvlc-module.c:1357
4596 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4597 msgstr ""
4598 "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
4599 "списку."
4601 #: src/libvlc-module.c:1358
4602 msgid "Cycle video crop"
4603 msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
4605 #: src/libvlc-module.c:1359
4606 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4607 msgstr ""
4608 "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
4610 #: src/libvlc-module.c:1360
4611 msgid "Toggle autoscaling"
4612 msgstr "Перемкнути автомасштабування"
4614 #: src/libvlc-module.c:1361
4615 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4616 msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
4618 #: src/libvlc-module.c:1362
4619 msgid "Increase scale factor"
4620 msgstr "Збільшити множник масштабу"
4622 #: src/libvlc-module.c:1364
4623 msgid "Decrease scale factor"
4624 msgstr "Зменшити множник масштабу"
4626 #: src/libvlc-module.c:1366
4627 msgid "Toggle deinterlacing"
4628 msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
4630 #: src/libvlc-module.c:1367
4631 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4632 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
4634 #: src/libvlc-module.c:1368
4635 msgid "Cycle deinterlace modes"
4636 msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
4638 #: src/libvlc-module.c:1369
4639 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4640 msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
4642 #: src/libvlc-module.c:1370
4643 msgid "Show controller in fullscreen"
4644 msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
4646 #: src/libvlc-module.c:1371
4647 msgid "Boss key"
4648 msgstr "Рятівна клавіша"
4650 #: src/libvlc-module.c:1372
4651 msgid "Hide the interface and pause playback."
4652 msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
4654 #: src/libvlc-module.c:1373
4655 msgid "Context menu"
4656 msgstr "Контекстне меню"
4658 #: src/libvlc-module.c:1374
4659 msgid "Show the contextual popup menu."
4660 msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
4662 #: src/libvlc-module.c:1375
4663 msgid "Take video snapshot"
4664 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4666 #: src/libvlc-module.c:1376
4667 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4668 msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
4670 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4673 #: modules/stream_out/record.c:60
4674 msgid "Record"
4675 msgstr "Записування"
4677 #: src/libvlc-module.c:1379
4678 msgid "Record access filter start/stop."
4679 msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
4681 #: src/libvlc-module.c:1381
4682 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4683 msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
4685 #: src/libvlc-module.c:1382
4686 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4687 msgstr ""
4688 "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
4690 #: src/libvlc-module.c:1385
4691 msgid "Toggle random playlist playback"
4692 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
4694 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4695 msgid "Un-Zoom"
4696 msgstr "Зменшити масштаб"
4698 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4699 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4700 msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
4702 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4703 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4704 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
4706 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4707 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4708 msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
4710 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4711 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4712 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
4714 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4715 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4716 msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
4718 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4719 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4720 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
4722 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4723 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4724 msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
4726 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4727 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4728 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
4730 #: src/libvlc-module.c:1413
4731 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4732 msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
4734 #: src/libvlc-module.c:1415
4735 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4736 msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
4738 #: src/libvlc-module.c:1417
4739 msgid "Cycle through audio devices"
4740 msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
4742 #: src/libvlc-module.c:1418
4743 msgid "Cycle through available audio devices"
4744 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
4746 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4750 msgid "Snapshot"
4751 msgstr "Стоп-кадр"
4753 #: src/libvlc-module.c:1562
4754 msgid "Window properties"
4755 msgstr "Властивості вікна"
4757 #: src/libvlc-module.c:1620
4758 msgid "Subpictures"
4759 msgstr "Шари"
4761 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4762 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4763 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4765 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4767 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4768 msgid "Subtitles"
4769 msgstr "Субтитри"
4771 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4772 msgid "Overlays"
4773 msgstr "Оверлеї"
4775 #: src/libvlc-module.c:1655
4776 msgid "Track settings"
4777 msgstr "Налаштування доріжки"
4779 #: src/libvlc-module.c:1691
4780 msgid "Playback control"
4781 msgstr "Керування відтворенням"
4783 #: src/libvlc-module.c:1719
4784 msgid "Default devices"
4785 msgstr "Стандартні пристрої"
4787 #: src/libvlc-module.c:1728
4788 msgid "Network settings"
4789 msgstr "Налаштування мережі"
4791 #: src/libvlc-module.c:1753
4792 msgid "Socks proxy"
4793 msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
4795 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4796 msgid "Metadata"
4797 msgstr "Метадані"
4799 #: src/libvlc-module.c:1862
4800 msgid "Decoders"
4801 msgstr "Декодери"
4803 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4805 msgid "Input"
4806 msgstr "Введення"
4808 #: src/libvlc-module.c:1905
4809 msgid "VLM"
4810 msgstr "VLM"
4812 #: src/libvlc-module.c:1951
4813 msgid "Special modules"
4814 msgstr "Спеціальні модулі"
4816 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4817 msgid "Plugins"
4818 msgstr "Модулі"
4820 #: src/libvlc-module.c:1962
4821 msgid "Performance options"
4822 msgstr "Опції швидкодії"
4824 #: src/libvlc-module.c:1983
4825 msgid "Clock source"
4826 msgstr "Тактовий генератор"
4828 #: src/libvlc-module.c:2092
4829 msgid "Hot keys"
4830 msgstr "Гарячі клавіші"
4832 #: src/libvlc-module.c:2547
4833 msgid "Jump sizes"
4834 msgstr "Розміри переходів"
4836 #: src/libvlc-module.c:2626
4837 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4838 msgstr ""
4839 "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
4841 #: src/libvlc-module.c:2629
4842 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4843 msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
4845 #: src/libvlc-module.c:2631
4846 msgid ""
4847 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4848 "--help-verbose)"
4849 msgstr ""
4850 "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
4851 "advanced і --help-verbose)"
4853 #: src/libvlc-module.c:2634
4854 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4855 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4857 #: src/libvlc-module.c:2636
4858 msgid "print a list of available modules"
4859 msgstr "надрукувати список доступних модулів"
4861 #: src/libvlc-module.c:2638
4862 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4863 msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
4865 #: src/libvlc-module.c:2640
4866 msgid ""
4867 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4868 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4869 msgstr ""
4870 "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
4871 "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою "
4872 "модуля."
4874 #: src/libvlc-module.c:2644
4875 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4876 msgstr ""
4877 "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
4879 #: src/libvlc-module.c:2646
4880 msgid "reset the current config to the default values"
4881 msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення"
4883 #: src/libvlc-module.c:2648
4884 msgid "use alternate config file"
4885 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4887 #: src/libvlc-module.c:2650
4888 msgid "resets the current plugins cache"
4889 msgstr "очистити поточний кеш модулів"
4891 #: src/libvlc-module.c:2652
4892 msgid "print version information"
4893 msgstr "надрукувати інформацію про версію"
4895 #: src/libvlc-module.c:2690
4896 #, fuzzy
4897 msgid "core program"
4898 msgstr "головна програма"
4900 #: src/misc/update.c:473
4901 #, c-format
4902 msgid "%.1f GiB"
4903 msgstr "%.1f ГіБ"
4905 #: src/misc/update.c:475
4906 #, c-format
4907 msgid "%.1f MiB"
4908 msgstr "%.1f МіБ"
4910 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4912 #, c-format
4913 msgid "%.1f KiB"
4914 msgstr "%.1f КіБ"
4916 #: src/misc/update.c:479
4917 #, c-format
4918 msgid "%ld B"
4919 msgstr "%ld Б"
4921 #: src/misc/update.c:571
4922 msgid "Saving file failed"
4923 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
4925 #: src/misc/update.c:572
4926 #, c-format
4927 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4928 msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування"
4930 #: src/misc/update.c:585
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "%s\n"
4934 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4935 msgstr ""
4936 "%s\n"
4937 "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
4939 #: src/misc/update.c:589
4940 msgid "Downloading ..."
4941 msgstr "Триває завантаження…"
4943 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4944 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4945 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4946 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4947 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4948 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4949 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4951 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4952 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4953 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4954 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4959 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4960 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4961 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4962 msgid "Cancel"
4963 msgstr "Скасувати"
4965 #: src/misc/update.c:610
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "%s\n"
4969 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4970 msgstr ""
4971 "%s\n"
4972 "Триває завантаження… виконано %s/%s ­— %.1f%%"
4974 #: src/misc/update.c:642
4975 msgid "File could not be verified"
4976 msgstr "Не вдалося перевірити файл"
4978 #: src/misc/update.c:643
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4982 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4983 msgstr ""
4984 "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4985 "„%s“, тому його видалено."
4987 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4988 msgid "Invalid signature"
4989 msgstr "Некоректна сигнатура"
4991 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4995 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4996 msgstr ""
4997 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може "
4998 "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено."
5000 #: src/misc/update.c:679
5001 msgid "File not verifiable"
5002 msgstr "Файл не можна перевірити"
5004 #: src/misc/update.c:680
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5008 "was deleted."
5009 msgstr ""
5010 "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено."
5012 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5013 msgid "File corrupted"
5014 msgstr "Файл пошкоджено"
5016 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5017 #, c-format
5018 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5019 msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено."
5021 #: src/misc/update.c:715
5022 msgid "Update VLC media player"
5023 msgstr "Оновити медіапрогравач VLC"
5025 #: src/misc/update.c:716
5026 msgid ""
5027 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5028 "install it now?"
5029 msgstr ""
5030 "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?"
5032 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5033 msgid "Install"
5034 msgstr "Встановити"
5036 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5037 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5039 msgid "Media Library"
5040 msgstr "Медіатека"
5042 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5044 msgid "Undefined"
5045 msgstr "Невизначено"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:40
5048 msgid "Afar"
5049 msgstr "Афарська"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:41
5052 msgid "Abkhazian"
5053 msgstr "Абхазька"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:42
5056 msgid "Afrikaans"
5057 msgstr "Африкаанс"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:43
5060 msgid "Albanian"
5061 msgstr "Албанська"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:44
5064 msgid "Amharic"
5065 msgstr "Амхарська"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:45
5068 msgid "Arabic"
5069 msgstr "Арабська"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:46
5072 msgid "Armenian"
5073 msgstr "Вірменська"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:47
5076 msgid "Assamese"
5077 msgstr "Ассамська"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:48
5080 msgid "Avestan"
5081 msgstr "Авестійська"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:49
5084 msgid "Aymara"
5085 msgstr "Аймара"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:50
5088 msgid "Azerbaijani"
5089 msgstr "Азербайджанська"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:51
5092 msgid "Bashkir"
5093 msgstr "Башкирська"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:52
5096 msgid "Basque"
5097 msgstr "Баскська"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:53
5100 msgid "Belarusian"
5101 msgstr "Білоруська"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:54
5104 msgid "Bengali"
5105 msgstr "Бенгальська"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:55
5108 msgid "Bihari"
5109 msgstr "Біхарська"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:56
5112 msgid "Bislama"
5113 msgstr "Бісламська"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:57
5116 msgid "Bosnian"
5117 msgstr "Боснійська"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:58
5120 msgid "Breton"
5121 msgstr "Бретонська"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:59
5124 msgid "Bulgarian"
5125 msgstr "Болгарська"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:60
5128 msgid "Burmese"
5129 msgstr "Бірманська"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:61
5132 msgid "Catalan"
5133 msgstr "Каталонська"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:62
5136 msgid "Chamorro"
5137 msgstr "Чаморійська"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:63
5140 msgid "Chechen"
5141 msgstr "Чеченська"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:64
5144 msgid "Chinese"
5145 msgstr "Китайська"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:65
5148 msgid "Church Slavic"
5149 msgstr "Церковнослов’янська"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:66
5152 msgid "Chuvash"
5153 msgstr "Чуваська"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:67
5156 msgid "Cornish"
5157 msgstr "Корнійська"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:68
5160 msgid "Corsican"
5161 msgstr "Корсиканська"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:69
5164 msgid "Czech"
5165 msgstr "Чеська"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:70
5168 msgid "Danish"
5169 msgstr "Данська"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:71
5172 msgid "Dutch"
5173 msgstr "Голландська"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:72
5176 msgid "Dzongkha"
5177 msgstr "Джонгська"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:73
5180 msgid "English"
5181 msgstr "Англійська"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:74
5184 msgid "Esperanto"
5185 msgstr "Есперанто"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:75
5188 msgid "Estonian"
5189 msgstr "Естонська"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:76
5192 msgid "Faroese"
5193 msgstr "Фарерська"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:77
5196 msgid "Fijian"
5197 msgstr "Фіджійська"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:78
5200 msgid "Finnish"
5201 msgstr "Фінська"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:79
5204 msgid "French"
5205 msgstr "Французька"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:80
5208 msgid "Frisian"
5209 msgstr "Фризька"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:81
5212 msgid "Georgian"
5213 msgstr "Грузинська"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:82
5216 msgid "German"
5217 msgstr "Німецька"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:83
5220 msgid "Gaelic (Scots)"
5221 msgstr "Гельська (шотландська)"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:84
5224 msgid "Irish"
5225 msgstr "Ірландська"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:85
5228 msgid "Gallegan"
5229 msgstr "Галісійська"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:86
5232 msgid "Manx"
5233 msgstr "Менська"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:87
5236 msgid "Greek, Modern"
5237 msgstr "Новогрецька"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:88
5240 msgid "Guarani"
5241 msgstr "Гуарані"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:89
5244 msgid "Gujarati"
5245 msgstr "Гуджараті"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:90
5248 msgid "Hebrew"
5249 msgstr "Давньоєврейська"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:91
5252 msgid "Herero"
5253 msgstr "Гереро"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:92
5256 msgid "Hindi"
5257 msgstr "Хінді"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:93
5260 msgid "Hiri Motu"
5261 msgstr "Хірі-моту"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:94
5264 msgid "Hungarian"
5265 msgstr "Угорська"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:95
5268 msgid "Icelandic"
5269 msgstr "Ісландська"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:96
5272 msgid "Inuktitut"
5273 msgstr "Інуктитут"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:97
5276 msgid "Interlingue"
5277 msgstr "Окциденталь"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:98
5280 msgid "Interlingua"
5281 msgstr "Інтерлінгва"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:99
5284 msgid "Indonesian"
5285 msgstr "Індонезійська"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:100
5288 msgid "Inupiaq"
5289 msgstr "Інуп’як"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:101
5292 msgid "Italian"
5293 msgstr "Італійська"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:102
5296 msgid "Javanese"
5297 msgstr "Яванська"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:103
5300 msgid "Japanese"
5301 msgstr "Японська"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:104
5304 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5305 msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:105
5308 msgid "Kannada"
5309 msgstr "Каннада"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:106
5312 msgid "Kashmiri"
5313 msgstr "Кашмірська"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:107
5316 msgid "Kazakh"
5317 msgstr "Казахська"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:108
5320 msgid "Khmer"
5321 msgstr "Кхмерська"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:109
5324 msgid "Kikuyu"
5325 msgstr "Кікуйю"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:110
5328 msgid "Kinyarwanda"
5329 msgstr "Кіньяруанда"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:111
5332 msgid "Kirghiz"
5333 msgstr "Киргизька"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:112
5336 msgid "Komi"
5337 msgstr "Комі"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:113
5340 msgid "Korean"
5341 msgstr "Корейська"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:114
5344 msgid "Kuanyama"
5345 msgstr "Кунама"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:115
5348 msgid "Kurdish"
5349 msgstr "Курдська"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:116
5352 msgid "Lao"
5353 msgstr "Лаоська"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5356 msgid "Latin"
5357 msgstr "Латинська"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:118
5360 msgid "Latvian"
5361 msgstr "Латвійська"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:119
5364 msgid "Lingala"
5365 msgstr "Лінгала"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:120
5368 msgid "Lithuanian"
5369 msgstr "Литовська"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:121
5372 msgid "Letzeburgesch"
5373 msgstr "Люксембурзька"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:122
5376 msgid "Macedonian"
5377 msgstr "Македонська"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:123
5380 msgid "Marshall"
5381 msgstr "Маршальська"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:124
5384 msgid "Malayalam"
5385 msgstr "Малаялам"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:125
5388 msgid "Maori"
5389 msgstr "Маорі"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:126
5392 msgid "Marathi"
5393 msgstr "Маратхі"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:127
5396 msgid "Malay"
5397 msgstr "Малайська"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:128
5400 msgid "Malagasy"
5401 msgstr "Малагасійська"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:129
5404 msgid "Maltese"
5405 msgstr "Мальтійська"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:130
5408 msgid "Moldavian"
5409 msgstr "Молдовська"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:131
5412 msgid "Mongolian"
5413 msgstr "Монгольська"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:132
5416 msgid "Nauru"
5417 msgstr "Науру"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:133
5420 msgid "Navajo"
5421 msgstr "Навахо"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:134
5424 msgid "Ndebele, South"
5425 msgstr "Ндебеле, південь"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:135
5428 msgid "Ndebele, North"
5429 msgstr "Ндебеле, північ"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:136
5432 msgid "Ndonga"
5433 msgstr "Ндонга"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:137
5436 msgid "Nepali"
5437 msgstr "Непальська"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:138
5440 msgid "Norwegian"
5441 msgstr "Норвезька"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:139
5444 msgid "Norwegian Nynorsk"
5445 msgstr "Норвезька (нюношк)"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:140
5448 msgid "Norwegian Bokmaal"
5449 msgstr "Норвезька (букмол)"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:141
5452 msgid "Chichewa; Nyanja"
5453 msgstr "Чічева; Ньянджа"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:142
5456 msgid "Occitan; Provençal"
5457 msgstr "Окситанська; Провансальська"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:143
5460 msgid "Oriya"
5461 msgstr "Орія"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:144
5464 msgid "Oromo"
5465 msgstr "Оромо"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:146
5468 msgid "Ossetian; Ossetic"
5469 msgstr "Осетинська"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:147
5472 msgid "Panjabi"
5473 msgstr "Пенджабська"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:148
5476 msgid "Persian"
5477 msgstr "Перська"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:149
5480 msgid "Pali"
5481 msgstr "Палі"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:150
5484 msgid "Polish"
5485 msgstr "Польська"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:151
5488 msgid "Portuguese"
5489 msgstr "Португальська"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:152
5492 msgid "Pushto"
5493 msgstr "Пуштунська"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:153
5496 msgid "Quechua"
5497 msgstr "Кечуа"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:154
5500 msgid "Original audio"
5501 msgstr "Оригінальний звук"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:155
5504 msgid "Raeto-Romance"
5505 msgstr "Рето-романська"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:156
5508 msgid "Romanian"
5509 msgstr "Румунська"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:157
5512 msgid "Rundi"
5513 msgstr "Рунді"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:158
5516 msgid "Russian"
5517 msgstr "Російська"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:159
5520 msgid "Sango"
5521 msgstr "Санго"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:160
5524 msgid "Sanskrit"
5525 msgstr "Санскрит"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:161
5528 msgid "Serbian"
5529 msgstr "Сербська"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:162
5532 msgid "Croatian"
5533 msgstr "Хорватська"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:163
5536 msgid "Sinhalese"
5537 msgstr "Сингальська"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:164
5540 msgid "Slovak"
5541 msgstr "Словацька"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:165
5544 msgid "Slovenian"
5545 msgstr "Словенська"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:166
5548 msgid "Northern Sami"
5549 msgstr "Північна саамі"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:167
5552 msgid "Samoan"
5553 msgstr "Самоанська"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:168
5556 msgid "Shona"
5557 msgstr "Шона"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:169
5560 msgid "Sindhi"
5561 msgstr "Сіндхі"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:170
5564 msgid "Somali"
5565 msgstr "Сомалійська"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:171
5568 msgid "Sotho, Southern"
5569 msgstr "Сото, південь"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:172
5572 msgid "Spanish"
5573 msgstr "Іспанська"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:173
5576 msgid "Sardinian"
5577 msgstr "Сардинська"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:174
5580 msgid "Swati"
5581 msgstr "Сваті"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:175
5584 msgid "Sundanese"
5585 msgstr "Сунданська"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:176
5588 msgid "Swahili"
5589 msgstr "Суахілі"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:177
5592 msgid "Swedish"
5593 msgstr "Шведська"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:178
5596 msgid "Tahitian"
5597 msgstr "Таїтянська"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:179
5600 msgid "Tamil"
5601 msgstr "Тамільська"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:180
5604 msgid "Tatar"
5605 msgstr "Татарська"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:181
5608 msgid "Telugu"
5609 msgstr "Телугу"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:182
5612 msgid "Tajik"
5613 msgstr "Таджицька"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:183
5616 msgid "Tagalog"
5617 msgstr "Тагальська"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:184
5620 msgid "Thai"
5621 msgstr "Тайська"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:185
5624 msgid "Tibetan"
5625 msgstr "Тибетська"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:186
5628 msgid "Tigrinya"
5629 msgstr "Тигринья"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:187
5632 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5633 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:188
5636 msgid "Tswana"
5637 msgstr "Тсвана"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:189
5640 msgid "Tsonga"
5641 msgstr "Тсонга"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:190
5644 msgid "Turkish"
5645 msgstr "Турецька"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:191
5648 msgid "Turkmen"
5649 msgstr "Туркменська"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:192
5652 msgid "Twi"
5653 msgstr "Тві"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:193
5656 msgid "Uighur"
5657 msgstr "Уйгурська"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:194
5660 msgid "Ukrainian"
5661 msgstr "Українська"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:195
5664 msgid "Urdu"
5665 msgstr "Урду"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:196
5668 msgid "Uzbek"
5669 msgstr "Узбецька"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:197
5672 msgid "Vietnamese"
5673 msgstr "В’єтнамська"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:198
5676 msgid "Volapuk"
5677 msgstr "Волапюк"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:199
5680 msgid "Welsh"
5681 msgstr "Уельська"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:200
5684 msgid "Wolof"
5685 msgstr "Волоф"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:201
5688 msgid "Xhosa"
5689 msgstr "Кхоса"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:202
5692 msgid "Yiddish"
5693 msgstr "Ідиш"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:203
5696 msgid "Yoruba"
5697 msgstr "Йоруба"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:204
5700 msgid "Zhuang"
5701 msgstr "Чжуан"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:205
5704 msgid "Zulu"
5705 msgstr "Зулуська"
5707 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5708 msgid "Autoscale video"
5709 msgstr "Автоматичне масштабування відео"
5711 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5712 msgid "Scale factor"
5713 msgstr "Множник масштабування"
5715 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5717 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5718 msgid "Crop"
5719 msgstr "Обрізати"
5721 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5722 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5723 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5726 msgid "Aspect ratio"
5727 msgstr "Співвідношення сторін"
5729 #: modules/access/alsa.c:36
5730 msgid ""
5731 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5732 "open a specific device named SOURCE."
5733 msgstr ""
5734 "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
5735 "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
5737 #: modules/access/alsa.c:49
5738 msgid "192000 Hz"
5739 msgstr "192000 Гц"
5741 #: modules/access/alsa.c:49
5742 msgid "176400 Hz"
5743 msgstr "176400 Гц"
5745 #: modules/access/alsa.c:50
5746 msgid "96000 Hz"
5747 msgstr "96000 Гц"
5749 #: modules/access/alsa.c:50
5750 msgid "88200 Hz"
5751 msgstr "88200 Гц"
5753 #: modules/access/alsa.c:50
5754 msgid "48000 Hz"
5755 msgstr "48000 Гц"
5757 #: modules/access/alsa.c:50
5758 msgid "44100 Hz"
5759 msgstr "44100 Гц"
5761 #: modules/access/alsa.c:51
5762 msgid "32000 Hz"
5763 msgstr "32000 Гц"
5765 #: modules/access/alsa.c:51
5766 msgid "22050 Hz"
5767 msgstr "22050 Гц"
5769 #: modules/access/alsa.c:51
5770 msgid "24000 Hz"
5771 msgstr "24000 Гц"
5773 #: modules/access/alsa.c:51
5774 msgid "16000 Hz"
5775 msgstr "16000 Гц"
5777 #: modules/access/alsa.c:52
5778 msgid "11025 Hz"
5779 msgstr "11025 Гц"
5781 #: modules/access/alsa.c:52
5782 msgid "8000 Hz"
5783 msgstr "8000 Гц"
5785 #: modules/access/alsa.c:52
5786 msgid "4000 Hz"
5787 msgstr "4000 Гц"
5789 #: modules/access/alsa.c:56
5790 msgid "ALSA"
5791 msgstr "ALSA"
5793 #: modules/access/alsa.c:57
5794 msgid "ALSA audio capture"
5795 msgstr "Захоплення звуку ALSA"
5797 #: modules/access/attachment.c:44
5798 msgid "Attachment"
5799 msgstr "Вкладення"
5801 #: modules/access/attachment.c:45
5802 msgid "Attachment input"
5803 msgstr "Введення із вкладень"
5805 #: modules/access/avio.h:33
5806 msgid "AVIO"
5807 msgstr ""
5809 #: modules/access/avio.h:34
5810 #, fuzzy
5811 msgid "libavformat AVIO access"
5812 msgstr "Доступ виведення libavformat"
5814 #: modules/access/avio.h:44
5815 #, fuzzy
5816 msgid "libavformat AVIO access output"
5817 msgstr "Доступ виведення libavformat"
5819 #: modules/access/bd/bd.c:54
5820 msgid "BD"
5821 msgstr "BD"
5823 #: modules/access/bd/bd.c:55
5824 msgid "Blu-ray Disc Input"
5825 msgstr "Введення із диску Blu-ray"
5827 #: modules/access/bluray.c:67
5828 msgid "Blu-ray menus"
5829 msgstr "Меню Blu-ray"
5831 #: modules/access/bluray.c:68
5832 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5833 msgstr ""
5834 "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
5835 "безпосередньо відео"
5837 #: modules/access/bluray.c:70
5838 #, fuzzy
5839 msgid "Region code"
5840 msgstr "Верхній рядок області"
5842 #: modules/access/bluray.c:71
5843 msgid ""
5844 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5845 "region code."
5846 msgstr ""
5848 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5849 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5850 msgid "Blu-ray"
5851 msgstr "Blu-ray"
5853 #: modules/access/bluray.c:88
5854 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5855 msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
5857 #: modules/access/bluray.c:349
5858 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5859 msgstr ""
5861 #: modules/access/bluray.c:361
5862 msgid ""
5863 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5864 "not have it."
5865 msgstr ""
5866 "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
5867 "у вашій системі."
5869 #: modules/access/bluray.c:367
5870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5871 msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
5873 #: modules/access/bluray.c:369
5874 msgid "Missing AACS configuration file!"
5875 msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
5877 #: modules/access/bluray.c:371
5878 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5879 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
5881 #: modules/access/bluray.c:373
5882 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5883 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
5885 #: modules/access/bluray.c:375
5886 msgid "AACS Host certificate revoked."
5887 msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
5889 #: modules/access/bluray.c:377
5890 msgid "AACS MMC failed."
5891 msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
5893 #: modules/access/bluray.c:387
5894 msgid ""
5895 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5896 "have it."
5897 msgstr ""
5898 "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
5899 "вашій системі."
5901 #: modules/access/bluray.c:390
5902 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5903 msgstr ""
5904 "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
5906 #: modules/access/bluray.c:438
5907 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5908 msgstr ""
5910 #: modules/access/bluray.c:466
5911 msgid "Blu-ray error"
5912 msgstr "Помилка Blu-ray"
5914 #: modules/access/bluray.c:1189
5915 #, fuzzy
5916 msgid "Top Menu"
5917 msgstr "Меню"
5919 #: modules/access/bluray.c:1191
5920 #, fuzzy
5921 msgid "First Play"
5922 msgstr "Перші відтворені"
5924 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5925 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5926 msgid "Audio CD"
5927 msgstr "Audio CD"
5929 #: modules/access/cdda.c:63
5930 msgid "Audio CD input"
5931 msgstr "Введення з Audio CD"
5933 #: modules/access/cdda.c:69
5934 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5935 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5937 #: modules/access/cdda.c:78
5938 msgid "CDDB Server"
5939 msgstr "Сервер CDDB"
5941 #: modules/access/cdda.c:79
5942 msgid "Address of the CDDB server to use."
5943 msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
5945 #: modules/access/cdda.c:80
5946 msgid "CDDB port"
5947 msgstr "Порт CDDB"
5949 #: modules/access/cdda.c:81
5950 msgid "CDDB Server port to use."
5951 msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
5953 #: modules/access/cdda.c:487
5954 #, c-format
5955 msgid "Audio CD - Track %02i"
5956 msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
5958 #: modules/access/dc1394.c:51
5959 msgid "DC1394"
5960 msgstr "DC1394"
5962 #: modules/access/dc1394.c:52
5963 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5964 msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
5966 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5967 #, fuzzy
5968 msgid "DCP"
5969 msgstr "RDP"
5971 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Digital Cinema Package module"
5974 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
5976 #: modules/access/decklink.cpp:46
5977 msgid "Input card to use"
5978 msgstr "Використовувана картка введення"
5980 #: modules/access/decklink.cpp:48
5981 msgid ""
5982 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5983 "0."
5984 msgstr ""
5985 "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
5986 "починаючи з 0."
5988 #: modules/access/decklink.cpp:51
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5991 msgstr "Бажаний режим введення відео"
5993 #: modules/access/decklink.cpp:53
5994 msgid ""
5995 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5996 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5997 msgstr ""
5998 "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
5999 "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
6001 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6002 msgid "Audio connection"
6003 msgstr "Звукове з’єднання"
6005 #: modules/access/decklink.cpp:59
6006 msgid ""
6007 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6008 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6009 msgstr ""
6010 "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
6011 "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
6012 "картки значення залиште поле пустим."
6014 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6015 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6016 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6017 msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
6019 #: modules/access/decklink.cpp:65
6020 msgid ""
6021 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6022 msgstr ""
6023 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
6024 "вимикає введення звуку."
6026 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6027 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6028 msgid "Number of audio channels"
6029 msgstr "Число звукових каналів"
6031 #: modules/access/decklink.cpp:70
6032 msgid ""
6033 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6034 "disables audio input."
6035 msgstr ""
6036 "Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: "
6037 "2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
6039 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6040 msgid "Video connection"
6041 msgstr "Відеоз’єднання"
6043 #: modules/access/decklink.cpp:75
6044 msgid ""
6045 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6046 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6047 msgstr ""
6048 "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
6049 "„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште "
6050 "поле пустим для використання стандартного значення картки."
6052 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6053 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6054 msgid "SDI"
6055 msgstr "SDI"
6057 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6058 msgid "HDMI"
6059 msgstr "HDMI"
6061 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6062 msgid "Optical SDI"
6063 msgstr "Оптичний SDI"
6065 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6066 msgid "Component"
6067 msgstr "Компонентний"
6069 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6070 msgid "Composite"
6071 msgstr "Композитний"
6073 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6074 msgid "S-video"
6075 msgstr "S-video"
6077 #: modules/access/decklink.cpp:91
6078 msgid "Embedded"
6079 msgstr "Вбудований"
6081 #: modules/access/decklink.cpp:91
6082 msgid "AES/EBU"
6083 msgstr "AES/EBU"
6085 #: modules/access/decklink.cpp:91
6086 msgid "Analog"
6087 msgstr "Аналоговий"
6089 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6090 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6091 msgstr ""
6092 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
6093 "квадратними."
6095 #: modules/access/decklink.cpp:99
6096 msgid "DeckLink"
6097 msgstr "DeckLink"
6099 #: modules/access/decklink.cpp:100
6100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6101 msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
6103 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6104 msgid "10 bits"
6105 msgstr "10-бітний"
6107 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6108 msgid "Closed captions 1"
6109 msgstr "Закриті заголовки 1"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6112 msgid "Cable"
6113 msgstr "Кабель"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6116 msgid "Antenna"
6117 msgstr "Антена"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6120 msgid "TV"
6121 msgstr "ТБ"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6124 msgid "FM radio"
6125 msgstr "FM-радіо"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6128 msgid "AM radio"
6129 msgstr "AM-радіо"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6132 msgid "DSS"
6133 msgstr "DSS"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6136 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6137 msgid "Video device name"
6138 msgstr "Назва відеопристрою"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6141 msgid ""
6142 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6143 "don't specify anything, the default device will be used."
6144 msgstr ""
6145 "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
6146 "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6149 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6150 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6151 msgid "Audio device name"
6152 msgstr "Назва звукового пристрою"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6155 msgid ""
6156 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6157 "don't specify anything, the default device will be used. "
6158 msgstr ""
6159 "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. "
6160 "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6164 msgid "Video size"
6165 msgstr "Розмір відео"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6168 msgid ""
6169 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6170 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6171 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6172 msgstr ""
6173 "Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не "
6174 "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
6175 "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
6176 "<ширина>×<висота>."
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6179 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6180 msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6183 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6184 msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6187 msgid "Video input chroma format"
6188 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6191 msgid ""
6192 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6193 "(default), RV24, etc.)"
6194 msgstr ""
6195 "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
6196 "відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6199 msgid "Video input frame rate"
6200 msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6203 msgid ""
6204 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6205 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6206 msgstr ""
6207 "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6208 "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6211 msgid "Device properties"
6212 msgstr "Властивості пристрою"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6215 msgid ""
6216 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6217 msgstr ""
6218 "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
6219 "обробки потоку."
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6222 msgid "Tuner properties"
6223 msgstr "Властивості тюнера"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6226 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6227 msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6230 msgid "Tuner TV Channel"
6231 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6234 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6235 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6238 msgid "Tuner Frequency"
6239 msgstr "Частота тюнера"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6242 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6243 msgstr ""
6244 "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
6245 "герцах."
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6250 msgid "Video standard"
6251 msgstr "Стандарт відео"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6254 msgid "Tuner country code"
6255 msgstr "Код країни тюнера"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6258 msgid ""
6259 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6260 "mapping (0 means default)."
6261 msgstr ""
6262 "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
6263 "відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6266 msgid "Tuner input type"
6267 msgstr "Тип входу тюнера"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6270 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6271 msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6274 msgid "Video input pin"
6275 msgstr "Джерело введення відео"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6278 msgid ""
6279 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6280 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6281 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6282 "will not be changed."
6283 msgstr ""
6284 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
6285 "ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
6286 "„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
6287 "налаштування не буде змінено."
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6290 msgid "Audio input pin"
6291 msgstr "Джерело введення звуку"
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6294 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6295 msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6298 msgid "Video output pin"
6299 msgstr "Виведення відео"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6302 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6303 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“."
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6306 msgid "Audio output pin"
6307 msgstr "Виведення звуку"
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6310 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6311 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“."
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6314 msgid "AM Tuner mode"
6315 msgstr "Режим AM-тюнера"
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6318 msgid ""
6319 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6320 "or DSS (4)."
6321 msgstr ""
6322 "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
6323 "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6326 msgid ""
6327 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6328 msgstr ""
6329 "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
6330 "не 0)"
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6335 msgid "Audio sample rate"
6336 msgstr "Частота дискретизації звуку"
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6339 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6340 msgstr ""
6341 "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
6342 "не 0)"
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6345 msgid "Audio bits per sample"
6346 msgstr "Бітів на звуковий відлік"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6349 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6350 msgstr ""
6351 "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
6352 "0)"
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6355 msgid "DirectShow"
6356 msgstr "DirectShow"
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6359 msgid "DirectShow input"
6360 msgstr "Введення з DirectShow"
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6363 msgid "Configure"
6364 msgstr "Сконфігурувати"
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6368 msgid "Capture failed"
6369 msgstr "Сталася помилка захоплення"
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6372 msgid "No video or audio device selected."
6373 msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6376 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6377 msgstr ""
6378 "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
6379 "помилок для отримання детальнішої інформації."
6381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6382 msgid ""
6383 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6384 msgstr ""
6385 "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
6386 "підтримується."
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6389 #, c-format
6390 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6391 msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри."
6393 #: modules/access/dtv/access.c:36
6394 msgid "DVB adapter"
6395 msgstr "Адаптер DVB"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:38
6398 msgid ""
6399 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6400 "must be selected. Numbering starts from zero."
6401 msgstr ""
6402 "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
6403 "Нумерація починається з нуля."
6405 #: modules/access/dtv/access.c:41
6406 msgid "DVB device"
6407 msgstr "Пристрій DVB"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:43
6410 msgid ""
6411 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6412 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6413 msgstr ""
6414 "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
6415 "починається з нуля."
6417 #: modules/access/dtv/access.c:45
6418 msgid "Do not demultiplex"
6419 msgstr "Не демультиплексувати"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:47
6422 msgid ""
6423 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6424 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6425 msgstr ""
6426 "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
6427 "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
6429 #: modules/access/dtv/access.c:50
6430 msgid "Network name"
6431 msgstr "Назва мережі"
6433 #: modules/access/dtv/access.c:51
6434 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6435 msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
6437 #: modules/access/dtv/access.c:53
6438 msgid "Network name to create"
6439 msgstr "Назва створюваної мережі"
6441 #: modules/access/dtv/access.c:54
6442 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6443 msgstr "Унікальна назва в STS"
6445 #: modules/access/dtv/access.c:56
6446 msgid "Frequency (Hz)"
6447 msgstr "Частота (Гц)"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:58
6450 msgid ""
6451 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6452 "frequency. This is required to tune the receiver."
6453 msgstr ""
6454 "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на "
6455 "визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача."
6457 #: modules/access/dtv/access.c:61
6458 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6459 msgid "Modulation / Constellation"
6460 msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:62
6463 msgid "Layer A modulation"
6464 msgstr "Модуляція шару A"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:63
6467 msgid "Layer B modulation"
6468 msgstr "Модуляція шару B"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:64
6471 msgid "Layer C modulation"
6472 msgstr "Модуляція шару C"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:66
6475 msgid ""
6476 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6477 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6478 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6479 msgstr ""
6480 "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
6481 "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
6482 "потрібно вказати його вручну."
6484 #: modules/access/dtv/access.c:81
6485 msgid "Symbol rate (bauds)"
6486 msgstr "Символьна швидкість (бод)"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:83
6489 msgid ""
6490 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6491 "DVB-S and DVB-S2."
6492 msgstr ""
6493 "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
6494 "потрібно вказувати вручну."
6496 #: modules/access/dtv/access.c:86
6497 msgid "Spectrum inversion"
6498 msgstr "Інверсія спектра"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:88
6501 msgid ""
6502 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6503 "be configured manually."
6504 msgstr ""
6505 "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
6506 "вказати вручну."
6508 #: modules/access/dtv/access.c:94
6509 msgid "FEC code rate"
6510 msgstr "Швидкість FEC"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:95
6513 msgid "High-priority code rate"
6514 msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:96
6517 msgid "Low-priority code rate"
6518 msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:97
6521 msgid "Layer A code rate"
6522 msgstr "Кодова швидкість шару A"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:98
6525 msgid "Layer B code rate"
6526 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:99
6529 msgid "Layer C code rate"
6530 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:101
6533 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6534 msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
6536 #: modules/access/dtv/access.c:111
6537 msgid "Transmission mode"
6538 msgstr "Режим передавання"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:119
6541 msgid "Bandwidth (MHz)"
6542 msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:124
6545 msgid "10 MHz"
6546 msgstr "10 MГц"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:124
6549 msgid "8 MHz"
6550 msgstr "8 MГц"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:124
6553 msgid "7 MHz"
6554 msgstr "7 MГц"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:124
6557 msgid "6 MHz"
6558 msgstr "6 MГц"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:125
6561 msgid "5 MHz"
6562 msgstr "5 MГц"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:125
6565 msgid "1.712 MHz"
6566 msgstr "1,712 MГц"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:128
6569 msgid "Guard interval"
6570 msgstr "Захисний інтервал"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:136
6573 msgid "Hierarchy mode"
6574 msgstr "Режим ієрархії"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:144
6577 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6578 msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:146
6581 msgid "Layer A segments count"
6582 msgstr "Число сегментів шару A"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:147
6585 msgid "Layer B segments count"
6586 msgstr "Число сегментів шару B"
6588 #: modules/access/dtv/access.c:148
6589 msgid "Layer C segments count"
6590 msgstr "Число сегментів шару C"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:150
6593 msgid "Layer A time interleaving"
6594 msgstr "Час перемежування шару A"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:151
6597 msgid "Layer B time interleaving"
6598 msgstr "Час перемежування шару B"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:152
6601 msgid "Layer C time interleaving"
6602 msgstr "Час перемежування шару C"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:154
6605 msgid "Pilot"
6606 msgstr "Пілот-сигнал"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:156
6609 msgid "Roll-off factor"
6610 msgstr "Коефіцієнт згладжування"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:161
6613 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6614 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:161
6617 msgid "0.20"
6618 msgstr "0,20"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:161
6621 msgid "0.25"
6622 msgstr "0,25"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:164
6625 msgid "Transport stream ID"
6626 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:166
6629 msgid "Polarization (Voltage)"
6630 msgstr "Поляризація (напруга)"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:168
6633 msgid ""
6634 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6635 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6636 msgstr ""
6637 "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
6639 #: modules/access/dtv/access.c:171
6640 msgid "Unspecified (0V)"
6641 msgstr "Не вказано (0 В)"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:172
6644 msgid "Vertical (13V)"
6645 msgstr "Вертикальна (13 В)"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:172
6648 msgid "Horizontal (18V)"
6649 msgstr "Горизонтальна (18 В)"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:173
6652 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6653 msgstr "Кругова права (13 В)"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:173
6656 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6657 msgstr "Кругова ліва (18 В)"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:175
6660 msgid "High LNB voltage"
6661 msgstr "Висока напруга LNB"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:177
6664 msgid ""
6665 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6666 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6667 "Not all receivers support this."
6668 msgstr ""
6669 "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
6670 "більшу напругу.\n"
6671 "Це підтримується не всіма приймачами."
6673 #: modules/access/dtv/access.c:181
6674 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6675 msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:182
6678 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6679 msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:184
6682 msgid ""
6683 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6684 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6685 "RF cable is the result."
6686 msgstr ""
6687 "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
6688 "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
6690 #: modules/access/dtv/access.c:187
6691 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6692 msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
6694 #: modules/access/dtv/access.c:189
6695 msgid ""
6696 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6697 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6698 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6699 msgstr ""
6700 "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
6701 "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
6702 "неперервний тон із частотою 22 кГц."
6704 #: modules/access/dtv/access.c:192
6705 msgid "Continuous 22kHz tone"
6706 msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
6708 #: modules/access/dtv/access.c:194
6709 msgid ""
6710 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6711 "the higher frequency band from a universal LNB."
6712 msgstr ""
6713 "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
6714 "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
6716 #: modules/access/dtv/access.c:197
6717 msgid "DiSEqC LNB number"
6718 msgstr "Номер LNB DiSEqC"
6720 #: modules/access/dtv/access.c:199
6721 msgid ""
6722 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6723 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6724 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6725 msgstr ""
6726 "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
6727 "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
6728 "мати значення 0."
6730 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6732 msgid "Unspecified"
6733 msgstr "Не вказано"
6735 #: modules/access/dtv/access.c:209
6736 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6737 msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
6739 #: modules/access/dtv/access.c:211
6740 msgid ""
6741 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6742 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6743 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6744 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6745 "be 0."
6746 msgstr ""
6747 "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
6748 "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
6749 "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
6750 "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
6752 #: modules/access/dtv/access.c:218
6753 msgid "Network identifier"
6754 msgstr "Ідентифікатор мережі"
6756 #: modules/access/dtv/access.c:219
6757 msgid "Satellite azimuth"
6758 msgstr "Азимут супутника"
6760 #: modules/access/dtv/access.c:220
6761 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6762 msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
6764 #: modules/access/dtv/access.c:221
6765 msgid "Satellite elevation"
6766 msgstr "Висота супутника"
6768 #: modules/access/dtv/access.c:222
6769 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6770 msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
6772 #: modules/access/dtv/access.c:223
6773 msgid "Satellite longitude"
6774 msgstr "Довгота супутника"
6776 #: modules/access/dtv/access.c:225
6777 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6778 msgstr ""
6779 "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
6780 "від’ємне значення."
6782 #: modules/access/dtv/access.c:227
6783 msgid "Satellite range code"
6784 msgstr "Діапазонний код супутника"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:228
6787 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6788 msgstr ""
6789 "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
6790 "DISEqC"
6792 #: modules/access/dtv/access.c:232
6793 msgid "Major channel"
6794 msgstr "Головний канал"
6796 #: modules/access/dtv/access.c:233
6797 msgid "ATSC minor channel"
6798 msgstr "Додатковий канал ATSC"
6800 #: modules/access/dtv/access.c:234
6801 msgid "Physical channel"
6802 msgstr "Фізичний канал"
6804 #: modules/access/dtv/access.c:240
6805 msgid "DTV"
6806 msgstr "ЦТБ"
6808 #: modules/access/dtv/access.c:241
6809 msgid "Digital Television and Radio"
6810 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
6812 #: modules/access/dtv/access.c:279
6813 msgid "Terrestrial reception parameters"
6814 msgstr "Параметри наземного прийому"
6816 #: modules/access/dtv/access.c:291
6817 msgid "DVB-T reception parameters"
6818 msgstr "Параметри прийому DVB-T"
6820 #: modules/access/dtv/access.c:307
6821 msgid "ISDB-T reception parameters"
6822 msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
6824 #: modules/access/dtv/access.c:348
6825 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6826 msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
6828 #: modules/access/dtv/access.c:360
6829 msgid "DVB-S2 parameters"
6830 msgstr "Параметри DVB-S2"
6832 #: modules/access/dtv/access.c:368
6833 msgid "ISDB-S parameters"
6834 msgstr "Параметри ISDB-S"
6836 #: modules/access/dtv/access.c:373
6837 msgid "Satellite equipment control"
6838 msgstr "Керування обладнанням супутника"
6840 #: modules/access/dtv/access.c:415
6841 msgid "ATSC reception parameters"
6842 msgstr "Параметри прийому ATSC"
6844 #: modules/access/dtv/access.c:471
6845 msgid "Digital broadcasting"
6846 msgstr "Цифрове мовлення"
6848 #: modules/access/dtv/access.c:472
6849 msgid ""
6850 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6851 "Please check the preferences."
6852 msgstr ""
6853 "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
6854 "Перевірте їх."
6856 #: modules/access/dv.c:55
6857 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6858 msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
6860 #: modules/access/dv.c:56
6861 msgid "DV"
6862 msgstr "DV"
6864 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6865 msgid "DVD angle"
6866 msgstr "Версія сцени DVD"
6868 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6869 msgid "Default DVD angle."
6870 msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
6872 #: modules/access/dvdnav.c:74
6873 msgid "Start directly in menu"
6874 msgstr "Починати безпосередньо з меню"
6876 #: modules/access/dvdnav.c:76
6877 msgid ""
6878 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6879 "useless warning introductions."
6880 msgstr ""
6881 "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
6882 "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
6884 #: modules/access/dvdnav.c:85
6885 msgid "DVD with menus"
6886 msgstr "DVD з меню"
6888 #: modules/access/dvdnav.c:86
6889 msgid "DVDnav Input"
6890 msgstr "Введення DVDnav"
6892 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6893 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6894 msgid "Playback failure"
6895 msgstr "Сталася помилка відтворення"
6897 #: modules/access/dvdnav.c:332
6898 msgid ""
6899 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6900 msgstr ""
6901 "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
6902 "диск."
6904 #: modules/access/dvdread.c:75
6905 msgid "DVD without menus"
6906 msgstr "DVD без меню"
6908 #: modules/access/dvdread.c:76
6909 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6910 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6912 #: modules/access/dvdread.c:201
6913 #, c-format
6914 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6915 msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
6917 #: modules/access/dvdread.c:463
6918 #, c-format
6919 msgid "DVDRead could not read block %d."
6920 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
6922 #: modules/access/dvdread.c:531
6923 #, c-format
6924 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6925 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
6927 #: modules/access/eyetv.m:56
6928 msgid "Channel number"
6929 msgstr "Номер каналу"
6931 #: modules/access/eyetv.m:58
6932 msgid ""
6933 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6934 "for Composite input"
6935 msgstr ""
6936 "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
6937 "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
6939 #: modules/access/eyetv.m:63
6940 msgid "EyeTV input"
6941 msgstr "Введення з EyeTV"
6943 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6944 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6945 #: modules/access/vdr.c:535
6946 msgid "File reading failed"
6947 msgstr "Сталася помилка читання файлу"
6949 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6950 #, fuzzy, c-format
6951 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6952 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
6954 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6955 #, fuzzy, c-format
6956 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6957 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
6959 #: modules/access/fs.c:33
6960 msgid "Subdirectory behavior"
6961 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6963 #: modules/access/fs.c:35
6964 msgid ""
6965 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6966 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6967 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6968 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6969 msgstr ""
6970 "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
6971 "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
6972 "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
6973 "під час першого відтворення.\n"
6974 "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
6976 #: modules/access/fs.c:42
6977 msgid "Collapse"
6978 msgstr "Згорнути"
6980 #: modules/access/fs.c:42
6981 msgid "Expand"
6982 msgstr "Розкрити"
6984 #: modules/access/fs.c:44
6985 msgid "Ignored extensions"
6986 msgstr "Ігноровані розширення"
6988 #: modules/access/fs.c:46
6989 msgid ""
6990 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6991 "directory.\n"
6992 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6993 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6994 msgstr ""
6995 "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
6996 "відкривання каталогу.\n"
6997 "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
6998 "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
7000 #: modules/access/fs.c:53
7001 msgid ""
7002 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7003 msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
7005 #: modules/access/fs.c:54
7006 msgid ""
7007 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7008 "does not take the current language's collation rules into account."
7009 msgstr ""
7010 "Сортування в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей "
7011 "алгоритм не враховує мовні правила сортування."
7013 #: modules/access/fs.c:55
7014 msgid "Do not sort the items."
7015 msgstr "Не упорядковувати елементи."
7017 #: modules/access/fs.c:57
7018 msgid "Directory sort order"
7019 msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
7021 #: modules/access/fs.c:59
7022 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7023 msgstr ""
7024 "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні елементів "
7025 "з каталогу."
7027 #: modules/access/fs.c:62
7028 msgid "File input"
7029 msgstr "Введення з файлів"
7031 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7032 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7033 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7034 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7035 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7036 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7037 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7038 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7039 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7040 msgid "File"
7041 msgstr "Файл"
7043 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7044 msgid "Directory"
7045 msgstr "Каталог"
7047 #: modules/access/ftp.c:65
7048 msgid "FTP user name"
7049 msgstr "Ім’я користувача FTP"
7051 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7052 msgid "User name that will be used for the connection."
7053 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
7055 #: modules/access/ftp.c:68
7056 msgid "FTP password"
7057 msgstr "Пароль FTP"
7059 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7060 msgid "Password that will be used for the connection."
7061 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
7063 #: modules/access/ftp.c:71
7064 msgid "FTP account"
7065 msgstr "Обліковий запис FTP"
7067 #: modules/access/ftp.c:72
7068 msgid "Account that will be used for the connection."
7069 msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
7071 #: modules/access/ftp.c:77
7072 msgid "FTP input"
7073 msgstr "Введення з FTP"
7075 #: modules/access/ftp.c:93
7076 msgid "FTP upload output"
7077 msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
7079 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7080 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7081 msgid "Network interaction failed"
7082 msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
7084 #: modules/access/ftp.c:321
7085 msgid "VLC could not connect with the given server."
7086 msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
7088 #: modules/access/ftp.c:337
7089 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7090 msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
7092 #: modules/access/ftp.c:461
7093 msgid "Your account was rejected."
7094 msgstr "Обліковий запис відхилено."
7096 #: modules/access/ftp.c:470
7097 msgid "Your password was rejected."
7098 msgstr "Пароль відхилено."
7100 #: modules/access/ftp.c:477
7101 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7102 msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
7104 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7105 msgid "GnomeVFS input"
7106 msgstr "Введення із GnomeVFS"
7108 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7109 msgid "HTTP proxy"
7110 msgstr "HTTP-проксі"
7112 #: modules/access/http.c:66
7113 msgid ""
7114 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7115 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7116 msgstr ""
7117 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
7118 "[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
7119 "змінна оточення «http_proxy»."
7121 #: modules/access/http.c:70
7122 msgid "HTTP proxy password"
7123 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7125 #: modules/access/http.c:72
7126 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7127 msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
7129 #: modules/access/http.c:74
7130 msgid "Auto re-connect"
7131 msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
7133 #: modules/access/http.c:76
7134 msgid ""
7135 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7136 msgstr ""
7137 "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
7138 "неочікуване роз’єднання."
7140 #: modules/access/http.c:79
7141 msgid "Continuous stream"
7142 msgstr "Неперервний потік"
7144 #: modules/access/http.c:80
7145 msgid ""
7146 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7147 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7148 "other types of HTTP streams."
7149 msgstr ""
7150 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). Не "
7151 "слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі інші "
7152 "типи потоків HTTP."
7154 #: modules/access/http.c:85
7155 msgid "Forward Cookies"
7156 msgstr "Перенаправляти куки"
7158 #: modules/access/http.c:86
7159 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7160 msgstr "Перенаправляти куки через перенаправлення HTTP."
7162 #: modules/access/http.c:88
7163 msgid "HTTP referer value"
7164 msgstr "Сторінка посилання HTTP"
7166 #: modules/access/http.c:89
7167 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7168 msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
7170 #: modules/access/http.c:91
7171 msgid "User Agent"
7172 msgstr "Ім'я агента"
7174 #: modules/access/http.c:92
7175 msgid ""
7176 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7177 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7178 "can only be specified per input item, not globally."
7179 msgstr ""
7180 "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
7181 "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
7182 "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
7184 #: modules/access/http.c:98
7185 msgid "HTTP input"
7186 msgstr "Введення з HTTP"
7188 #: modules/access/http.c:100
7189 msgid "HTTP(S)"
7190 msgstr "HTTP(S)"
7192 #: modules/access/http.c:458
7193 msgid "HTTP authentication"
7194 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7196 #: modules/access/http.c:459
7197 #, c-format
7198 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7199 msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s."
7201 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7202 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7203 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7204 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7205 msgid "Dummy"
7206 msgstr "Фіктивне"
7208 #: modules/access/idummy.c:43
7209 msgid "Dummy input"
7210 msgstr "Фіктивне введення"
7212 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7213 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7214 msgid "ID"
7215 msgstr "Ідентифікатор"
7217 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7218 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7219 msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
7221 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7222 msgid "Group"
7223 msgstr "Група"
7225 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7226 msgid "Set the group of the elementary stream"
7227 msgstr "Задати групу елементарного потоку"
7229 #: modules/access/imem.c:57
7230 msgid "Category"
7231 msgstr "Категорія"
7233 #: modules/access/imem.c:59
7234 msgid "Set the category of the elementary stream"
7235 msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
7237 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7238 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7239 msgid "Unknown"
7240 msgstr "Невідомо"
7242 #: modules/access/imem.c:64
7243 msgid "Data"
7244 msgstr "Дані"
7246 #: modules/access/imem.c:69
7247 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7248 msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
7250 #: modules/access/imem.c:73
7251 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7252 msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
7254 #: modules/access/imem.c:77
7255 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7256 msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
7258 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7259 msgid "Channels count"
7260 msgstr "Число каналів"
7262 #: modules/access/imem.c:81
7263 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7264 msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку"
7266 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7267 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7270 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7271 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7273 msgid "Width"
7274 msgstr "Ширина"
7276 #: modules/access/imem.c:84
7277 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7278 msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
7280 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7281 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7282 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7283 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7284 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7285 msgid "Height"
7286 msgstr "Висота"
7288 #: modules/access/imem.c:87
7289 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7290 msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
7292 #: modules/access/imem.c:89
7293 msgid "Display aspect ratio"
7294 msgstr "Співвідношення сторін"
7296 #: modules/access/imem.c:91
7297 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7298 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7300 #: modules/access/imem.c:95
7301 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7302 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7304 #: modules/access/imem.c:97
7305 msgid "Callback cookie string"
7306 msgstr "Рядок куків зворотнього виклику"
7308 #: modules/access/imem.c:99
7309 msgid "Text identifier for the callback functions"
7310 msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
7312 #: modules/access/imem.c:101
7313 msgid "Callback data"
7314 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7316 #: modules/access/imem.c:103
7317 msgid "Data for the get and release functions"
7318 msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
7320 #: modules/access/imem.c:105
7321 msgid "Get function"
7322 msgstr "Функція „get“"
7324 #: modules/access/imem.c:107
7325 msgid "Address of the get callback function"
7326 msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
7328 #: modules/access/imem.c:109
7329 msgid "Release function"
7330 msgstr "Функція „release“"
7332 #: modules/access/imem.c:111
7333 msgid "Address of the release callback function"
7334 msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику"
7336 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7338 msgid "Size"
7339 msgstr "Розмір"
7341 #: modules/access/imem.c:115
7342 msgid "Size of stream in bytes"
7343 msgstr "Розмір потоку в байтах"
7345 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7346 msgid "Memory input"
7347 msgstr "Введення з пам’яті"
7349 #: modules/access/jack.c:59
7350 msgid "Pace"
7351 msgstr "Швидкість"
7353 #: modules/access/jack.c:61
7354 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7355 msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
7357 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7358 msgid "Auto connection"
7359 msgstr "Автоматичне з’єднання"
7361 #: modules/access/jack.c:64
7362 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7363 msgstr ""
7364 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7366 #: modules/access/jack.c:67
7367 msgid "JACK audio input"
7368 msgstr "Введення звуку із JACK"
7370 #: modules/access/jack.c:69
7371 msgid "JACK Input"
7372 msgstr "Введення із JACK"
7374 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7375 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7376 msgid "Link #"
7377 msgstr "З’єднання #"
7379 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7380 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7381 msgid ""
7382 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7383 "0)."
7384 msgstr ""
7385 "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
7387 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7388 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7389 msgid "Video ID"
7390 msgstr "Ідентифікатор відео"
7392 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7393 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7394 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7395 msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
7397 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7398 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7399 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7400 msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
7402 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7403 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7404 msgid "Audio configuration"
7405 msgstr "Конфігурація звуку"
7407 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7408 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7409 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7410 msgstr ""
7411 "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
7413 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7414 msgid "HD-SDI Input"
7415 msgstr "Введення з HD-SDI"
7417 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7418 msgid "HD-SDI"
7419 msgstr "HD-SDI"
7421 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7422 msgid "Teletext configuration"
7423 msgstr "Конфігурація телетексту"
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7426 msgid ""
7427 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7428 msgstr ""
7429 "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
7431 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7432 msgid "Teletext language"
7433 msgstr "Мова телетексту"
7435 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7436 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7437 msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
7439 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7440 msgid "SDI Input"
7441 msgstr "Введення з SDI"
7443 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7444 msgid "SDI Demux"
7445 msgstr "Демультиплексор SDI"
7447 #: modules/access/live555.cpp:78
7448 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7449 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
7451 #: modules/access/live555.cpp:79
7452 msgid ""
7453 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7454 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7455 "RTSP servers."
7456 msgstr ""
7457 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
7458 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
7459 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
7461 #: modules/access/live555.cpp:83
7462 msgid "WMServer RTSP dialect"
7463 msgstr "WMServer-варіант RTSP "
7465 #: modules/access/live555.cpp:84
7466 msgid ""
7467 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7468 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7469 msgstr ""
7470 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
7471 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
7473 #: modules/access/live555.cpp:88
7474 msgid "RTSP user name"
7475 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
7477 #: modules/access/live555.cpp:89
7478 msgid ""
7479 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7480 "the url."
7481 msgstr ""
7482 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7483 "URL."
7485 #: modules/access/live555.cpp:91
7486 msgid "RTSP password"
7487 msgstr "Пароль для RTSP"
7489 #: modules/access/live555.cpp:92
7490 msgid ""
7491 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7492 "the url."
7493 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
7495 #: modules/access/live555.cpp:94
7496 msgid "RTSP frame buffer size"
7497 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
7499 #: modules/access/live555.cpp:95
7500 msgid ""
7501 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7502 "broken pictures due to too small buffer."
7503 msgstr ""
7504 "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
7505 "псування зображення через недостатньо великий буфер."
7507 #: modules/access/live555.cpp:101
7508 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7509 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
7511 #: modules/access/live555.cpp:110
7512 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7513 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
7515 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7517 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7518 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
7520 #: modules/access/live555.cpp:119
7521 msgid "Client port"
7522 msgstr "Порт клієнта"
7524 #: modules/access/live555.cpp:120
7525 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7526 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
7528 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7529 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7530 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
7532 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7533 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7534 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
7536 #: modules/access/live555.cpp:130
7537 msgid "HTTP tunnel port"
7538 msgstr "Порт тунелю HTTP"
7540 #: modules/access/live555.cpp:131
7541 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7542 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
7544 #: modules/access/live555.cpp:630
7545 msgid "RTSP authentication"
7546 msgstr "Аутентифікація RTSP"
7548 #: modules/access/live555.cpp:631
7549 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7550 msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль."
7552 #: modules/access/live555.cpp:655
7553 msgid "RTSP connection failed"
7554 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
7556 #: modules/access/live555.cpp:656
7557 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7558 msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
7560 #: modules/access/mms/mms.c:49
7561 msgid "Force selection of all streams"
7562 msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
7564 #: modules/access/mms/mms.c:51
7565 msgid ""
7566 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7567 "You can choose to select all of them."
7568 msgstr ""
7569 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
7570 "Можна вибрати їх усі."
7572 #: modules/access/mms/mms.c:54
7573 msgid "Maximum bitrate"
7574 msgstr "Максимальний бітрейт"
7576 #: modules/access/mms/mms.c:56
7577 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7578 msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
7580 #: modules/access/mms/mms.c:60
7581 msgid ""
7582 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7583 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7584 "tried."
7585 msgstr ""
7586 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: „http://[користувач[:"
7587 "пароль]@]проксі.домен:порт/“. Якщо поле порожнє, то використовуватиметься "
7588 "змінна середовища „http_proxy“."
7590 #: modules/access/mms/mms.c:64
7591 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7592 msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
7594 #: modules/access/mms/mms.c:65
7595 msgid ""
7596 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7597 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7598 msgstr ""
7599 "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
7600 "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
7602 #: modules/access/mms/mms.c:69
7603 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7604 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
7606 #: modules/access/mtp.c:57
7607 msgid "MTP input"
7608 msgstr "Введення з MTP"
7610 #: modules/access/mtp.c:58
7611 msgid "MTP"
7612 msgstr "MTP"
7614 #: modules/access/mtp.c:196
7615 #, fuzzy, c-format
7616 msgid "VLC could not read the file: %s"
7617 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл."
7619 #: modules/access/mtp.c:287
7620 #, fuzzy, c-format
7621 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7622 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
7624 #: modules/access/oss.c:66
7625 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7626 msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
7628 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7629 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7630 msgid "Samplerate"
7631 msgstr "Частота дискретизації"
7633 #: modules/access/oss.c:69
7634 msgid ""
7635 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7636 "48000)"
7637 msgstr ""
7638 "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
7639 "22050, 44100, 48000)"
7641 #: modules/access/oss.c:76
7642 msgid "OSS"
7643 msgstr "OSS"
7645 #: modules/access/oss.c:77
7646 msgid "OSS input"
7647 msgstr "Введення з OSS"
7649 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7650 msgid "Dummy stream output"
7651 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
7653 #: modules/access_output/file.c:68
7654 msgid "Overwrite existing file"
7655 msgstr "Переписати існуючий файл"
7657 #: modules/access_output/file.c:70
7658 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7659 msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
7661 #: modules/access_output/file.c:71
7662 msgid "Append to file"
7663 msgstr "Дописувати у файл"
7665 #: modules/access_output/file.c:72
7666 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7667 msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
7669 #: modules/access_output/file.c:74
7670 msgid "Format time and date"
7671 msgstr "Формат часу та дати"
7673 #: modules/access_output/file.c:75
7674 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7675 msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
7677 #: modules/access_output/file.c:77
7678 msgid "Synchronous writing"
7679 msgstr "Синхронне записування"
7681 #: modules/access_output/file.c:78
7682 msgid "Open the file with synchronous writing."
7683 msgstr "Відкривати файл для синхронного запису."
7685 #: modules/access_output/file.c:81
7686 msgid "File stream output"
7687 msgstr "Виведення потоку у файл"
7689 #: modules/access_output/file.c:206
7690 msgid ""
7691 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7692 "overridden and its content will be lost."
7693 msgstr ""
7694 "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
7695 "його зміст буде втрачено."
7697 #: modules/access_output/file.c:209
7698 msgid "Keep existing file"
7699 msgstr "Зберігати існуючий файл"
7701 #: modules/access_output/file.c:210
7702 msgid "Overwrite"
7703 msgstr "Переписати"
7705 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7707 msgid "Username"
7708 msgstr "Ім’я користувача"
7710 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7711 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7712 msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
7714 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7715 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7717 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7718 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7719 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7720 msgid "Password"
7721 msgstr "Пароль"
7723 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7724 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7725 msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
7727 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7728 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7729 msgid "Mime"
7730 msgstr "MIME"
7732 #: modules/access_output/http.c:59
7733 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7734 msgstr ""
7735 "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
7736 "автоматично)."
7738 #: modules/access_output/http.c:61
7739 #, fuzzy
7740 msgid "Metacube"
7741 msgstr "Мета+"
7743 #: modules/access_output/http.c:62
7744 msgid ""
7745 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7746 msgstr ""
7748 #: modules/access_output/http.c:67
7749 msgid "HTTP stream output"
7750 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7753 msgid "Segment length"
7754 msgstr "Довжина сегмента"
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7757 msgid "Length of TS stream segments"
7758 msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7761 msgid "Split segments anywhere"
7762 msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7765 msgid ""
7766 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7767 msgstr ""
7768 "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
7769 "звуку."
7771 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7772 msgid "Number of segments"
7773 msgstr "Число сегментів"
7775 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7776 msgid "Number of segments to include in index"
7777 msgstr "Число сегментів в індексі"
7779 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7780 msgid "Allow cache"
7781 msgstr "Дозволити кеш"
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7784 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7785 msgstr ""
7786 "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
7787 "ця функція відключена"
7789 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7790 msgid "Index file"
7791 msgstr "Індексний файл"
7793 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7794 msgid "Path to the index file to create"
7795 msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
7797 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7798 msgid "Full URL to put in index file"
7799 msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
7801 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7802 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7803 msgstr ""
7804 "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи „#“, "
7805 "щоб указати номер сегмента"
7807 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7808 msgid "Delete segments"
7809 msgstr "Видалити сегменти"
7811 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7812 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7813 msgstr "Видалити непотрібні сегменти"
7815 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7816 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7817 msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
7819 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7820 msgid "AES key URI to place in playlist"
7821 msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
7823 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7824 msgid "AES key file"
7825 msgstr "файл ключа AES"
7827 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7828 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7829 msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
7831 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7832 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7833 msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
7835 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7836 msgid ""
7837 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7838 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7839 "segment."
7840 msgstr ""
7841 "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
7842 "\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
7843 "використовуються в цьому сегменті."
7845 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7846 msgid "Use randomized IV for encryption"
7847 msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
7849 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7850 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7851 msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
7853 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7854 #, fuzzy
7855 msgid "Number of first segment"
7856 msgstr "Число сегментів"
7858 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7859 #, fuzzy
7860 msgid "The number of the first segment generated"
7861 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
7863 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7864 msgid "HTTP Live streaming output"
7865 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
7867 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7868 msgid "LiveHTTP"
7869 msgstr "LiveHTTP"
7871 #: modules/access_output/shout.c:64
7872 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7873 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7874 msgid "Stream name"
7875 msgstr "Назва потоку"
7877 #: modules/access_output/shout.c:65
7878 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7879 msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7881 #: modules/access_output/shout.c:68
7882 msgid "Stream description"
7883 msgstr "Опис потоку"
7885 #: modules/access_output/shout.c:69
7886 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7887 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
7889 #: modules/access_output/shout.c:72
7890 msgid "Stream MP3"
7891 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7893 #: modules/access_output/shout.c:73
7894 msgid ""
7895 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7896 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7897 "shoutcast/icecast server."
7898 msgstr ""
7899 "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
7900 "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
7901 "icecast."
7903 #: modules/access_output/shout.c:82
7904 msgid "Genre description"
7905 msgstr "Опис жанру"
7907 #: modules/access_output/shout.c:83
7908 msgid "Genre of the content. "
7909 msgstr "Жанр вмісту."
7911 #: modules/access_output/shout.c:85
7912 msgid "URL description"
7913 msgstr "URL-адреса опису"
7915 #: modules/access_output/shout.c:86
7916 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7917 msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
7919 #: modules/access_output/shout.c:93
7920 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7921 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7923 #: modules/access_output/shout.c:96
7924 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7925 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7927 #: modules/access_output/shout.c:98
7928 msgid "Number of channels"
7929 msgstr "Число каналів"
7931 #: modules/access_output/shout.c:99
7932 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7933 msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. "
7935 #: modules/access_output/shout.c:101
7936 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7937 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7939 #: modules/access_output/shout.c:102
7940 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7941 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7943 #: modules/access_output/shout.c:104
7944 msgid "Stream public"
7945 msgstr "Публічне мовлення"
7947 #: modules/access_output/shout.c:105
7948 msgid ""
7949 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7950 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7951 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7952 msgstr ""
7953 "Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із переліком "
7954 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7955 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7957 #: modules/access_output/shout.c:111
7958 msgid "IceCAST output"
7959 msgstr "Виведення IceCAST"
7961 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7962 msgid "Caching value (ms)"
7963 msgstr "Розмір кешу (мс)"
7965 #: modules/access_output/udp.c:64
7966 msgid ""
7967 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7968 "milliseconds."
7969 msgstr ""
7970 "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
7971 "мілісекундах."
7973 #: modules/access_output/udp.c:67
7974 msgid "Group packets"
7975 msgstr "Групувати пакети"
7977 #: modules/access_output/udp.c:68
7978 msgid ""
7979 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7980 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7981 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7982 msgstr ""
7983 "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
7984 "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
7985 "перенавантажених системах."
7987 #: modules/access_output/udp.c:75
7988 msgid "UDP stream output"
7989 msgstr "Виведення потоку UDP"
7991 #: modules/access/pulse.c:35
7992 msgid ""
7993 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7994 "open a specific source named SOURCE."
7995 msgstr ""
7996 "Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://"
7997 "ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело."
7999 #: modules/access/pulse.c:42
8000 msgid "PulseAudio"
8001 msgstr "PulseAudio"
8003 #: modules/access/pulse.c:43
8004 msgid "PulseAudio input"
8005 msgstr "Введення з PulseAudio"
8007 #: modules/access/qtcapture.m:45
8008 msgid "Video Capture width"
8009 msgstr "Ширина захоплюваного відео"
8011 #: modules/access/qtcapture.m:46
8012 msgid "Video Capture width in pixel"
8013 msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
8015 #: modules/access/qtcapture.m:47
8016 msgid "Video Capture height"
8017 msgstr "Висота захоплюваного відео"
8019 #: modules/access/qtcapture.m:48
8020 msgid "Video Capture height in pixel"
8021 msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
8023 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8024 msgid "Quicktime Capture"
8025 msgstr "Захоплення Quicktime"
8027 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8028 msgid "No Input device found"
8029 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
8031 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8032 #: modules/access/avcapture.m:318
8033 msgid ""
8034 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8035 "check your connectors and drivers."
8036 msgstr ""
8037 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
8038 "з’єднання та драйвери."
8040 #: modules/access/rdp.c:65
8041 msgid "RDP auth username"
8042 msgstr "Ім'я користувача  у RDP"
8044 #: modules/access/rdp.c:66
8045 msgid "RDP auth password"
8046 msgstr "Пароль у RDP"
8048 #: modules/access/rdp.c:67
8049 msgid "RDP Password"
8050 msgstr "Пароль RDP"
8052 #: modules/access/rdp.c:68
8053 msgid "Encrypted connexion"
8054 msgstr "Зашифроване з'єднання"
8056 #: modules/access/rdp.c:70
8057 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8058 msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
8060 #: modules/access/rdp.c:81
8061 msgid "RDP"
8062 msgstr "RDP"
8064 #: modules/access/rdp.c:85
8065 msgid "RDP Remote Desktop"
8066 msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
8068 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8069 msgid "RTCP (local) port"
8070 msgstr "Порт RTCP (локальний)"
8072 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8073 msgid ""
8074 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8075 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8076 msgstr ""
8077 "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
8078 "вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP."
8080 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8081 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8082 msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
8084 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8085 msgid ""
8086 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8087 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8088 msgstr ""
8089 "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
8090 "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
8091 "шістнадцятковим рядком."
8093 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8094 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8095 msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8098 msgid ""
8099 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8100 "character-long hexadecimal string."
8101 msgstr ""
8102 "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
8103 "28-символьний шістнадцятковий рядок."
8105 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8106 msgid "Maximum RTP sources"
8107 msgstr "Максимальне число джерел RTP"
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8110 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8111 msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
8113 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8114 msgid "RTP source timeout (sec)"
8115 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8117 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8118 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8119 msgstr ""
8120 "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
8121 "вважатиметься вичерпаним."
8123 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8124 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8125 msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
8127 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8128 msgid ""
8129 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8130 "future) by this many packets from the last received packet."
8131 msgstr ""
8132 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
8133 "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
8135 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8136 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8137 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
8139 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8140 msgid ""
8141 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8142 "by this many packets from the last received packet."
8143 msgstr ""
8144 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
8145 "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
8147 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8148 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8149 msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
8151 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8152 msgid ""
8153 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8154 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8155 msgstr ""
8156 "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
8157 "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
8158 "(SDP)"
8160 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8161 msgid "RTP"
8162 msgstr "RTP"
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8165 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8166 msgstr "Введення з RTP"
8168 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8169 msgid "SDP required"
8170 msgstr "Вимагається SDP"
8172 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8173 #, c-format
8174 msgid ""
8175 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8176 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8177 msgstr ""
8178 "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
8179 "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
8181 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8182 msgid "Real RTSP"
8183 msgstr "Real RTSP"
8185 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8186 msgid "Connection failed"
8187 msgstr "Сталася помилка з’єднання"
8189 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8190 #, c-format
8191 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8192 msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“."
8194 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8195 msgid "Session failed"
8196 msgstr "Сталася помилка сесії"
8198 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8199 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8200 msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
8202 #: modules/access/screen/screen.c:44
8203 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8204 msgid "Desired frame rate for the capture."
8205 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8207 #: modules/access/screen/screen.c:47
8208 msgid "Capture fragment size"
8209 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8211 #: modules/access/screen/screen.c:49
8212 msgid ""
8213 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8214 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8215 msgstr ""
8216 "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
8217 "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
8219 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8220 msgid "Subscreen top left corner"
8221 msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
8223 #: modules/access/screen/screen.c:56
8224 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8225 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
8227 #: modules/access/screen/screen.c:60
8228 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8229 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
8231 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8232 msgid "Subscreen width"
8233 msgstr "Ширина підекрана"
8235 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8236 msgid "Subscreen height"
8237 msgstr "Висота підекрана"
8239 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8240 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8241 msgid "Follow the mouse"
8242 msgstr "Слідувати за мишкою"
8244 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8245 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8246 msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
8248 #: modules/access/screen/screen.c:72
8249 msgid "Mouse pointer image"
8250 msgstr "Зображення курсора мишки"
8252 #: modules/access/screen/screen.c:74
8253 msgid ""
8254 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8255 msgstr ""
8256 "Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування "
8257 "курсору мишки на захоплюваному відео."
8259 #: modules/access/screen/screen.c:79
8260 msgid "Display ID"
8261 msgstr "ID дисплею"
8263 #: modules/access/screen/screen.c:81
8264 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8265 msgstr ""
8266 "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
8268 #: modules/access/screen/screen.c:82
8269 msgid "Screen index"
8270 msgstr "Індекс екрану"
8272 #: modules/access/screen/screen.c:84
8273 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8274 msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
8276 #: modules/access/screen/screen.c:97
8277 msgid "Screen Input"
8278 msgstr "Введення з екрана"
8280 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8282 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8283 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8284 msgid "Screen"
8285 msgstr "Екран"
8287 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8288 #: modules/access/vnc.c:60
8289 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8290 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
8292 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8293 msgid "Region left column"
8294 msgstr "Лівий стовпець області"
8296 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8297 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8298 msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
8300 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8301 msgid "Region top row"
8302 msgstr "Верхній рядок області"
8304 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8305 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8306 msgstr "Ордината захопленої області в пікселях."
8308 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8309 msgid "Capture region width"
8310 msgstr "Ширина області захоплення"
8312 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8313 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8314 msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
8316 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8317 msgid "Capture region height"
8318 msgstr "Висота області захоплення"
8320 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8321 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8322 msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
8324 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8325 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8326 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8328 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8329 msgid "SDP"
8330 msgstr "SDP"
8332 #: modules/access/sdp.c:34
8333 msgid "Session Description Protocol"
8334 msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
8336 #: modules/access/sftp.c:51
8337 msgid "SFTP port"
8338 msgstr "Порт SFTP"
8340 #: modules/access/sftp.c:52
8341 msgid "SFTP port number to use on the server"
8342 msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
8344 #: modules/access/sftp.c:53
8345 msgid "Read size"
8346 msgstr "Розмір читання"
8348 #: modules/access/sftp.c:54
8349 msgid "Size of the request for reading access"
8350 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
8352 #: modules/access/sftp.c:58
8353 msgid "SFTP input"
8354 msgstr "Введення з SFTP"
8356 #: modules/access/sftp.c:131
8357 msgid "SFTP authentication"
8358 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8360 #: modules/access/sftp.c:132
8361 #, c-format
8362 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8363 msgstr ""
8364 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
8366 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8367 msgid "Frame buffer depth"
8368 msgstr "Глибина буфера кадрів"
8370 #: modules/access/shm.c:48
8371 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8372 msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
8374 #: modules/access/shm.c:50
8375 msgid "Frame buffer width"
8376 msgstr "Ширина буфера кадрів"
8378 #: modules/access/shm.c:52
8379 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8380 msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8382 #: modules/access/shm.c:54
8383 msgid "Frame buffer height"
8384 msgstr "Висота буфера кадрів"
8386 #: modules/access/shm.c:56
8387 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8388 msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8390 #: modules/access/shm.c:58
8391 msgid "Frame buffer segment ID"
8392 msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів"
8394 #: modules/access/shm.c:60
8395 msgid ""
8396 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8397 "shm-file is specified)."
8398 msgstr ""
8399 "Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, "
8400 "якщо вказано опцію --shm-file)."
8402 #: modules/access/shm.c:63
8403 msgid "Frame buffer file"
8404 msgstr "Файл буфера кадрів"
8406 #: modules/access/shm.c:65
8407 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8408 msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів."
8410 #: modules/access/shm.c:75
8411 msgid "XWD file (autodetect)"
8412 msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
8414 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8415 msgid "8 bits"
8416 msgstr "8-бітний"
8418 #: modules/access/shm.c:76
8419 msgid "15 bits"
8420 msgstr "15-бітний"
8422 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8423 msgid "16 bits"
8424 msgstr "16-бітний"
8426 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8427 msgid "24 bits"
8428 msgstr "24-бітний"
8430 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8431 msgid "32 bits"
8432 msgstr "32-бітний"
8434 #: modules/access/shm.c:83
8435 msgid "Framebuffer input"
8436 msgstr "Введення із буфера кадрів"
8438 #: modules/access/shm.c:84
8439 msgid "Shared memory framebuffer"
8440 msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
8442 #: modules/access/smb.c:56
8443 msgid "SMB user name"
8444 msgstr "Ім’я користувача SMB"
8446 #: modules/access/smb.c:59
8447 msgid "SMB password"
8448 msgstr "Пароль SMB"
8450 #: modules/access/smb.c:62
8451 msgid "SMB domain"
8452 msgstr "Домен SMB"
8454 #: modules/access/smb.c:63
8455 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8456 msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
8458 #: modules/access/smb.c:66
8459 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8460 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8462 #: modules/access/smb.c:69
8463 msgid "SMB input"
8464 msgstr "Введення із SMB"
8466 #: modules/access/tcp.c:45
8467 msgid "TCP"
8468 msgstr "TCP"
8470 #: modules/access/tcp.c:46
8471 msgid "TCP input"
8472 msgstr "Введення з TCP"
8474 #: modules/access/timecode.c:43
8475 msgid "Time code"
8476 msgstr "Часовий код"
8478 #: modules/access/timecode.c:44
8479 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8480 msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
8482 #: modules/access/udp.c:54
8483 msgid "Receive buffer"
8484 msgstr ""
8486 #: modules/access/udp.c:55
8487 #, fuzzy
8488 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8489 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
8491 #: modules/access/udp.c:58
8492 msgid "UDP"
8493 msgstr "UDP"
8495 #: modules/access/udp.c:59
8496 msgid "UDP input"
8497 msgstr "Введення з UDP"
8499 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8500 msgid "Reset defaults"
8501 msgstr "Відновити стандартні значення"
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8504 msgid "Video capture device"
8505 msgstr "Пристрій захоплення відео"
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8508 msgid "Video capture device node."
8509 msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8512 msgid "VBI capture device"
8513 msgstr "Пристрій захоплення VBI"
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8516 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8517 msgstr ""
8518 "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для закритих "
8519 "заголовків)"
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8522 msgid "Standard"
8523 msgstr "Стандарт"
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8526 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8527 msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8530 msgid ""
8531 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8532 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8533 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8534 "I420, I411, I410, MJPG)"
8535 msgstr ""
8536 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8537 "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
8538 "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8539 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8542 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8543 msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)."
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8546 msgid "Audio input"
8547 msgstr "Звуковий вхід"
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8550 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8551 msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)."
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8554 msgid ""
8555 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8556 "strictly positive)."
8557 msgstr ""
8558 "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
8559 "додатні)."
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8562 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8563 msgstr ""
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8566 msgid "Radio device"
8567 msgstr "Радіопристрій"
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8570 msgid "Radio tuner device node."
8571 msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8575 msgid "Frequency"
8576 msgstr "Частота"
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8579 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8580 msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8583 msgid "Audio mode"
8584 msgstr "Режим звуку"
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8587 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8588 msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8591 msgid "Reset controls"
8592 msgstr "Перезапуск елементів керування"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8595 msgid "Reset controls to defaults."
8596 msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8601 msgid "Brightness"
8602 msgstr "Яскравість"
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8605 msgid "Picture brightness or black level."
8606 msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8609 msgid "Automatic brightness"
8610 msgstr "Автоматична яскравість"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8613 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8614 msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8618 msgid "Contrast"
8619 msgstr "Контрастність"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8622 msgid "Picture contrast or luma gain."
8623 msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8626 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8629 msgid "Saturation"
8630 msgstr "Насиченість"
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8633 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8634 msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8638 msgid "Hue"
8639 msgstr "Відтінок"
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8642 msgid "Hue or color balance."
8643 msgstr "Відтінок або колірний баланс."
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8646 msgid "Automatic hue"
8647 msgstr "Автоматичний відтінок"
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8650 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8651 msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8654 msgid "White balance temperature (K)"
8655 msgstr "Колірна температура (K)"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8658 msgid ""
8659 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8660 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8661 msgstr ""
8662 "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
8663 "— максимум для денного світла)."
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8666 msgid "Automatic white balance"
8667 msgstr "Автоматичний баланс білого"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8670 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8671 msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8674 msgid "Red balance"
8675 msgstr "Баланс червоного"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8678 msgid "Red chroma balance."
8679 msgstr "Баланс червоного кольору."
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8682 msgid "Blue balance"
8683 msgstr "Баланс синього"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8686 msgid "Blue chroma balance."
8687 msgstr "Баланс синього кольору."
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8691 msgid "Gamma"
8692 msgstr "Гама"
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8695 msgid "Gamma adjust."
8696 msgstr "Регулювання гами."
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8699 msgid "Automatic gain"
8700 msgstr "Автоматичне підсилення"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8703 msgid "Automatically set the video gain."
8704 msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8707 msgid "Gain"
8708 msgstr "Підсилення"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8711 msgid "Picture gain."
8712 msgstr "Підсилення зображення."
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8715 msgid "Sharpness"
8716 msgstr "Різкість"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8719 msgid "Sharpness filter adjust."
8720 msgstr "Налаштування фільтра різкості."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8723 msgid "Chroma gain"
8724 msgstr "Підсилення кольорів"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8727 msgid "Chroma gain control."
8728 msgstr "Керування підсиленням насиченості."
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8731 msgid "Automatic chroma gain"
8732 msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8735 msgid "Automatically control the chroma gain."
8736 msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8739 msgid "Power line frequency"
8740 msgstr "Частота струму живлення"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8743 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8744 msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення."
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8747 msgid "50 Hz"
8748 msgstr "50 Гц"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8752 msgid "60 Hz"
8753 msgstr "60 Гц"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8756 msgid "Backlight compensation"
8757 msgstr "Компенсація підсвічування"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8760 msgid "Band-stop filter"
8761 msgstr "Режекторний фільтр"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8764 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8765 msgstr ""
8766 "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8769 msgid "Horizontal flip"
8770 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8773 msgid "Flip the picture horizontally."
8774 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8777 msgid "Vertical flip"
8778 msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8781 msgid "Flip the picture vertically."
8782 msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8785 msgid "Rotate (degrees)"
8786 msgstr "Поворот (у градусах)"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8789 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8790 msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8793 msgid "Color killer"
8794 msgstr "Вимкнення кольорів"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8797 msgid ""
8798 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8799 "signal is weak."
8800 msgstr ""
8801 "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
8802 "режим за слабкого сигналу."
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8805 msgid "Color effect"
8806 msgstr "Ефект кольору"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8809 msgid "Select a color effect."
8810 msgstr "Виберіть ефект кольору."
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8813 msgid "Black & white"
8814 msgstr "Чорно-білий"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8817 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8818 msgid "Sepia"
8819 msgstr "Сепія"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8822 msgid "Negative"
8823 msgstr "Негатив"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8826 msgid "Emboss"
8827 msgstr "Барельєф"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8830 msgid "Sketch"
8831 msgstr "Ескіз"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8834 msgid "Sky blue"
8835 msgstr "Синє небо"
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8838 msgid "Grass green"
8839 msgstr "Зелена трава"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8842 msgid "Skin whiten"
8843 msgstr "Відбілювання шкіри"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8846 msgid "Vivid"
8847 msgstr "Яскраве зображення"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8850 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8851 msgid "Audio volume"
8852 msgstr "Гучність звуку"
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8855 msgid "Volume of the audio input."
8856 msgstr "Гучність звуку із введення."
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8859 msgid "Audio balance"
8860 msgstr "Звуковий баланс"
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8863 msgid "Balance of the audio input."
8864 msgstr "Баланс звуку із введення."
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8867 msgid "Bass level"
8868 msgstr "Рівень басів"
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8871 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8872 msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення."
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8875 msgid "Treble level"
8876 msgstr "Рівень дисканту"
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8879 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8880 msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення."
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8883 msgid "Mute the audio."
8884 msgstr "Вимкнути звук."
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8887 msgid "Loudness mode"
8888 msgstr "Режим гучності"
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8891 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8892 msgstr "Режим підсилення басів."
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8895 msgid "v4l2 driver controls"
8896 msgstr "Параметри драйвера v4l2"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8899 msgid ""
8900 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8901 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8902 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8903 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8904 msgstr ""
8905 "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
8906 "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8907 "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
8908 "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8911 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8912 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8913 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8914 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8915 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8916 msgid "All"
8917 msgstr "Усі"
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8920 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8921 msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8924 msgid "525 lines / 60 Hz"
8925 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8928 msgid "625 lines / 50 Hz"
8929 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8932 msgid "PAL N Argentina"
8933 msgstr "PAL N Аргентина"
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8936 msgid "NTSC M Japan"
8937 msgstr "NTSC M Японія"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8940 msgid "NTSC M South Korea"
8941 msgstr "NTSC M Південна Корея"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8944 msgid "Mono"
8945 msgstr "Моно"
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8948 msgid "Primary language"
8949 msgstr "Первинна мова"
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8952 msgid "Secondary language or program"
8953 msgstr "Другорядна мова чи програма"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8956 msgid "Dual mono"
8957 msgstr "Подвійне моно"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8960 msgid "V4L"
8961 msgstr "V4L"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8964 msgid "Video4Linux input"
8965 msgstr "Введення Video4Linux"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8968 msgid "Video input"
8969 msgstr "Відеовхід"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8972 msgid "Tuner"
8973 msgstr "Тюнер"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8976 msgid "Controls"
8977 msgstr "Параметри"
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8980 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8981 msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8984 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8985 msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8988 msgid "Video4Linux radio tuner"
8989 msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
8991 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8992 msgid "VCD"
8993 msgstr "VCD"
8995 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8996 msgid "VCD input"
8997 msgstr "Введення з VCD"
8999 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9000 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9001 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
9003 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9004 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9006 msgid "Entry"
9007 msgstr "Запис"
9009 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9010 msgid "Segments"
9011 msgstr "Сегменти"
9013 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9014 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9015 msgid "Segment"
9016 msgstr "Сегмент"
9018 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9019 msgid "LID"
9020 msgstr "LID"
9022 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9023 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9024 msgid "Disc"
9025 msgstr "Диск"
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9028 msgid "VCD Format"
9029 msgstr "Формат VCD"
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9032 msgid "Application"
9033 msgstr "Програма"
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9036 msgid "Preparer"
9037 msgstr "Виробник"
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9040 msgid "Vol #"
9041 msgstr "Гучн #"
9043 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9044 msgid "Vol max #"
9045 msgstr "Макс гучн #"
9047 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9048 msgid "Volume Set"
9049 msgstr "Задати гучність"
9051 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9052 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9053 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9054 msgid "Volume"
9055 msgstr "Гучність"
9057 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9058 msgid "System Id"
9059 msgstr "Системний ID"
9061 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9062 msgid "Entries"
9063 msgstr "Записи"
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9066 msgid "Tracks"
9067 msgstr "Доріжки"
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9070 msgid "Audio Channels"
9071 msgstr "Звукові канали"
9073 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9074 msgid "First Entry Point"
9075 msgstr "Перша точка входу"
9077 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9078 msgid "Last Entry Point"
9079 msgstr "Остання точка входу"
9081 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9082 msgid "Track size (in sectors)"
9083 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
9085 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9086 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9087 msgid "type"
9088 msgstr "тип"
9090 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9091 msgid "end"
9092 msgstr "кінець"
9094 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9095 msgid "play list"
9096 msgstr "список відтворення"
9098 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9099 msgid "extended selection list"
9100 msgstr "розширений список вибору"
9102 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9103 msgid "selection list"
9104 msgstr "список вибору"
9106 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9107 msgid "unknown type"
9108 msgstr "невідомий тип"
9110 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9111 msgid "List ID"
9112 msgstr "ID списку"
9114 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9115 msgid "(Super) Video CD"
9116 msgstr "(Супер) Відео CD"
9118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9119 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9120 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
9122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9123 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9124 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
9126 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9127 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9128 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
9130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9131 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9132 msgstr "Число отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
9134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9135 msgid "Use playback control?"
9136 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
9138 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9139 msgid ""
9140 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9141 "tracks."
9142 msgstr ""
9143 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
9144 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
9146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9147 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9148 msgstr ""
9149 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
9151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9152 msgid ""
9153 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9154 "entry."
9155 msgstr ""
9156 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
9157 "запису."
9159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9160 msgid "Show extended VCD info?"
9161 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
9163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9164 msgid ""
9165 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9166 "for example playback control navigation."
9167 msgstr ""
9168 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні „Інформація про потік“. "
9169 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
9171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9172 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9173 msgstr "Формат поля „виконавець“ елементів списку відтворення."
9175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9176 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9177 msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
9179 #: modules/access/vdr.c:72
9180 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9181 msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
9183 #: modules/access/vdr.c:74
9184 msgid "Chapter offset in ms"
9185 msgstr "Зсув частини в мс"
9187 #: modules/access/vdr.c:76
9188 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9189 msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
9191 #: modules/access/vdr.c:80
9192 msgid "Default frame rate for chapter import."
9193 msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
9195 #: modules/access/vdr.c:84
9196 msgid "VDR"
9197 msgstr "VDR"
9199 #: modules/access/vdr.c:87
9200 msgid "VDR recordings"
9201 msgstr "Записи VDR"
9203 #: modules/access/vdr.c:809
9204 msgid "VDR Cut Marks"
9205 msgstr "Маркери вирізання VDR"
9207 #: modules/access/vdr.c:872
9208 msgid "Start"
9209 msgstr "Початок"
9211 #: modules/access/vnc.c:48
9212 msgid "X.509 Certificate Authority"
9213 msgstr "Джерело сертифікату X.509"
9215 #: modules/access/vnc.c:49
9216 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9217 msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
9219 #: modules/access/vnc.c:50
9220 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9221 msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
9223 #: modules/access/vnc.c:51
9224 msgid "List of revoked servers certificates"
9225 msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
9227 #: modules/access/vnc.c:52
9228 msgid "X.509 Client certificate"
9229 msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
9231 #: modules/access/vnc.c:53
9232 msgid "Certificate for client authentification"
9233 msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
9235 #: modules/access/vnc.c:54
9236 msgid "X.509 Client private key"
9237 msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
9239 #: modules/access/vnc.c:55
9240 msgid "Private key for authentification by certificate"
9241 msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
9243 #: modules/access/vnc.c:58
9244 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9245 msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9247 #: modules/access/vnc.c:61
9248 msgid "Compression level"
9249 msgstr "Рівень стиснення"
9251 #: modules/access/vnc.c:62
9252 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9253 msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
9255 #: modules/access/vnc.c:63
9256 msgid "Image quality"
9257 msgstr "Якість зображення"
9259 #: modules/access/vnc.c:64
9260 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9261 msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
9263 #: modules/access/vnc.c:78
9264 msgid "VNC"
9265 msgstr "VNC"
9267 #: modules/access/vnc.c:82
9268 msgid "VNC client access"
9269 msgstr "Клієнт доступу VNC"
9271 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9272 msgid "Media in Zip"
9273 msgstr "Медіа у Zip"
9275 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9276 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9277 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
9279 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9280 msgid "Zip files filter"
9281 msgstr "Фільтр Zip-файлів"
9283 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9284 msgid "Zip access"
9285 msgstr "Доступ до Zip"
9287 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9288 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9289 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9291 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9292 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9293 msgstr ""
9294 "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи інструкції "
9295 "NEON"
9297 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9298 msgid "ARM NEON audio volume"
9299 msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
9301 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9302 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9303 msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
9305 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9306 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9307 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
9309 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9310 msgid ""
9311 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9312 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9313 msgstr ""
9314 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9315 "інакше 0 (стандартно: 1)."
9317 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9318 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9319 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
9321 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9322 msgid ""
9323 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9324 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9325 msgstr ""
9326 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9327 "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
9329 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9330 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9331 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
9333 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9334 msgid ""
9335 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9336 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9337 msgstr ""
9338 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9339 "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
9341 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9342 msgid "Time window to use in ms"
9343 msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
9345 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9346 msgid ""
9347 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9348 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9349 "alarm is sent (default 5000)."
9350 msgstr ""
9351 "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
9352 "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
9353 "сповіщення (стандартно: 5000)."
9355 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9356 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9357 msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
9359 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9360 msgid ""
9361 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9362 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9363 msgstr ""
9364 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
9365 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
9367 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9368 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9369 msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
9371 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9372 msgid ""
9373 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9374 "saturation (default 2000)."
9375 msgstr ""
9376 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9377 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
9379 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9380 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9381 msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
9383 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9384 msgid "Audiobar Graph"
9385 msgstr "Гістограма звуку"
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9388 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9389 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9392 msgid "Dolby Surround decoder"
9393 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9396 msgid ""
9397 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9398 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9399 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9400 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9401 "It works with any source format from mono to 7.1."
9402 msgstr ""
9403 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9404 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9405 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9406 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9407 "форматом від моно до 7.1."
9409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9410 msgid "Characteristic dimension"
9411 msgstr "Характеристики динаміків"
9413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9414 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9415 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9418 msgid "Compensate delay"
9419 msgstr "Компенсуюча затримка"
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9422 msgid ""
9423 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9424 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9425 "case, turn this on to compensate."
9426 msgstr ""
9427 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9428 "мовою."
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9431 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9432 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9435 msgid ""
9436 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9437 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9438 msgstr ""
9439 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9440 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9443 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9444 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9447 msgid "Headphone effect"
9448 msgstr "Ефект навушників"
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9451 msgid "Use downmix algorithm"
9452 msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування"
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9455 msgid ""
9456 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9457 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9458 "speakers."
9459 msgstr ""
9460 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9461 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9462 "кімнаті, де повно гучномовців."
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9465 msgid "Select channel to keep"
9466 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9469 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9470 msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9474 msgid "Rear left"
9475 msgstr "Задній лівий"
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9479 msgid "Rear right"
9480 msgstr "Задній правий"
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9484 msgid "Low-frequency effects"
9485 msgstr "Низькочастотні ефекти"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9489 msgid "Side left"
9490 msgstr "Бічний лівий"
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9494 msgid "Side right"
9495 msgstr "Бічний правий"
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9499 msgid "Rear center"
9500 msgstr "Задній центральний"
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9503 #, fuzzy
9504 msgid "Stereo to mono downmixer"
9505 msgstr "Стереорежим"
9507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9508 msgid "Audio channel remapper"
9509 msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9512 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9513 msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9516 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9517 msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
9519 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9520 msgid "Sound Delay"
9521 msgstr "Затримка звуку"
9523 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9524 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9525 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9526 msgid "Delay"
9527 msgstr "Затримка"
9529 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9530 msgid "Add a delay effect to the sound"
9531 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9533 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9534 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9535 msgid "Delay time"
9536 msgstr "Час затримки"
9538 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9539 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9540 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9542 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9543 msgid "Sweep Depth"
9544 msgstr "Глибина пошуку"
9546 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9547 msgid ""
9548 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9549 "be delay-time +/- sweep-depth."
9550 msgstr ""
9551 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9552 "глибина-пошуку."
9554 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9555 msgid "Sweep Rate"
9556 msgstr "Частота пошуку"
9558 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9559 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9560 msgstr ""
9561 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9564 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9565 msgid "Feedback gain"
9566 msgstr "Збільшення відгуку"
9568 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9569 msgid "Gain on Feedback loop"
9570 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9572 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9573 msgid "Wet mix"
9574 msgstr "Вологе змішування"
9576 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9577 msgid "Level of delayed signal"
9578 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9580 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9581 msgid "Dry Mix"
9582 msgstr "Сухе змішування"
9584 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9585 msgid "Level of input signal"
9586 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9588 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9589 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9590 msgid "RMS/peak"
9591 msgstr "RMS/пік"
9593 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9594 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9595 msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
9597 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9598 msgid "Attack time"
9599 msgstr "Час наростання"
9601 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9602 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9603 msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
9605 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9606 msgid "Release time"
9607 msgstr "Час спадання"
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9610 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9611 msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
9613 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9614 msgid "Threshold level"
9615 msgstr "Рівень порогу"
9617 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9618 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9619 msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
9621 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9623 msgid "Ratio"
9624 msgstr "Коефіцієнт"
9626 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9627 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9628 msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
9630 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9631 msgid "Knee radius"
9632 msgstr "Радіус вигину"
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9635 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9636 msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
9638 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9639 msgid "Makeup gain"
9640 msgstr "Підсилення структури"
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9643 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9644 msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
9646 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9647 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9648 msgid "Compressor"
9649 msgstr "Компресор"
9651 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9652 msgid "Dynamic range compressor"
9653 msgstr "Компресор динамічного діапазону"
9655 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9656 msgid "A/52 dynamic range compression"
9657 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
9659 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9660 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9661 msgid ""
9662 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9663 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9664 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9665 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9666 msgstr ""
9667 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
9668 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
9669 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
9670 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
9672 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9673 msgid "Enable internal upmixing"
9674 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
9676 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9677 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9678 msgstr ""
9679 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9681 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9682 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9683 msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
9685 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9686 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9687 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9689 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9690 msgid "DTS dynamic range compression"
9691 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9693 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9694 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9695 msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика"
9697 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9698 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9699 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
9701 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9702 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9703 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
9705 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9706 msgid "MPEG audio decoder"
9707 msgstr "Декодер звуку MPEG"
9709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9710 msgid "Equalizer preset"
9711 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9714 msgid "Preset to use for the equalizer."
9715 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9718 msgid "Bands gain"
9719 msgstr "Підсилення частот"
9721 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9722 msgid ""
9723 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9724 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9725 "-2 0 2\"."
9726 msgstr ""
9727 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9728 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. "
9729 "Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."
9731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9732 msgid "Use VLC frequency bands"
9733 msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
9735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9736 msgid ""
9737 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9738 msgstr ""
9739 "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
9741 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9742 msgid "Two pass"
9743 msgstr "Два проходи"
9745 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9746 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9747 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9749 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9750 msgid "Global gain"
9751 msgstr "Загальне посилення"
9753 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9754 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9755 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9757 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9758 msgid "Equalizer with 10 bands"
9759 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
9761 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9762 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9763 msgid "Equalizer"
9764 msgstr "Еквалайзер"
9766 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9767 msgid "Flat"
9768 msgstr "Плоский"
9770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9771 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9772 msgid "Classical"
9773 msgstr "Класичний"
9775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9777 msgid "Club"
9778 msgstr "Клубний"
9780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9782 msgid "Dance"
9783 msgstr "Танцювальний"
9785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9786 msgid "Full bass"
9787 msgstr "Повний бас"
9789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9790 msgid "Full bass and treble"
9791 msgstr "Повні бас і дискант"
9793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9794 msgid "Full treble"
9795 msgstr "Повний дискант"
9797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9798 msgid "Headphones"
9799 msgstr "Навушники"
9801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9802 msgid "Large Hall"
9803 msgstr "Великий зал"
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9806 msgid "Live"
9807 msgstr "Живий виступ"
9809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9810 msgid "Party"
9811 msgstr "Вечірка"
9813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9815 msgid "Pop"
9816 msgstr "Поп"
9818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9820 msgid "Reggae"
9821 msgstr "Реггі"
9823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9825 msgid "Rock"
9826 msgstr "Рок"
9828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9830 msgid "Ska"
9831 msgstr "Ска"
9833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9834 msgid "Soft"
9835 msgstr "Легкий"
9837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9838 msgid "Soft rock"
9839 msgstr "Легкий рок"
9841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9843 msgid "Techno"
9844 msgstr "Техно"
9846 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9847 msgid "Gain multiplier"
9848 msgstr "Множник посилення"
9850 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9851 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9852 msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
9854 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9855 msgid "Gain control filter"
9856 msgstr "Посилення контролю фільтра"
9858 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9859 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9860 msgid "Karaoke"
9861 msgstr "Караоке"
9863 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9864 msgid "Simple Karaoke filter"
9865 msgstr "Простий фільтр караоке"
9867 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9868 msgid "Number of audio buffers"
9869 msgstr "Число звукових буферів"
9871 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9872 msgid ""
9873 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9874 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9875 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9876 msgstr ""
9877 "Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9878 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9879 "чутливість на коротких змінах."
9881 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9882 msgid "Maximal volume level"
9883 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9885 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9886 msgid ""
9887 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9888 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9889 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9890 msgstr ""
9891 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9892 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9893 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9895 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9896 msgid "Volume normalizer"
9897 msgstr "Нормалізація гучності"
9899 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9900 msgid "Parametric Equalizer"
9901 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9904 msgid "Low freq (Hz)"
9905 msgstr "Низька частота (Гц)"
9907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9908 msgid "Low freq gain (dB)"
9909 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9912 msgid "High freq (Hz)"
9913 msgstr "Висока частота (Гц)"
9915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9916 msgid "High freq gain (dB)"
9917 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9920 msgid "Freq 1 (Hz)"
9921 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9923 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9924 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9925 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9927 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9928 msgid "Freq 1 Q"
9929 msgstr "Добротність частоти 1"
9931 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9932 msgid "Freq 2 (Hz)"
9933 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9935 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9936 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9937 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9939 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9940 msgid "Freq 2 Q"
9941 msgstr "Добротність частоти 2"
9943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9944 msgid "Freq 3 (Hz)"
9945 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9947 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9948 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9949 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9951 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9952 msgid "Freq 3 Q"
9953 msgstr "Добротність частоти 3"
9955 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9956 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9957 msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9959 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9960 msgid "Resampling quality"
9961 msgstr "Якість передискретизації"
9963 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9964 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9965 msgstr ""
9966 "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
9967 "найповільніша)."
9969 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9970 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9971 msgid "Speex resampler"
9972 msgstr "Передискретизатор Speex"
9974 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9975 msgid "Sample rate converter type"
9976 msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
9978 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9979 msgid ""
9980 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9981 "the fast one exhibits low quality."
9982 msgstr ""
9983 "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
9984 "але більш швидкі погіршують якість."
9986 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9987 msgid "Sinc function (best quality)"
9988 msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
9990 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9991 msgid "Sinc function (medium quality)"
9992 msgstr "Функція sinc (середня якість)"
9994 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9995 msgid "Sinc function (fast)"
9996 msgstr "Функція sinc (швидка)"
9998 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9999 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10000 msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
10002 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10003 msgid "Linear (fastest)"
10004 msgstr "Лінійний (найшвидший)"
10006 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10007 msgid "SRC resampler"
10008 msgstr "Передискретизатор SRC"
10010 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10011 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10012 msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10014 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10015 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10016 msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
10018 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10019 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10020 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
10022 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10023 msgid "Scaletempo"
10024 msgstr "Лічильник темпу"
10026 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10027 msgid "Stride Length"
10028 msgstr "Довжина кроку"
10030 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10031 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10032 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
10034 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10035 msgid "Overlap Length"
10036 msgstr "Довжина перекриття"
10038 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10039 msgid "Percentage of stride to overlap"
10040 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
10042 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10043 msgid "Search Length"
10044 msgstr "Довжина пошуку"
10046 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10047 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10048 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
10050 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10051 msgid "Room size"
10052 msgstr "Розмір кімнати"
10054 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10055 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10056 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
10058 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10059 msgid "Room width"
10060 msgstr "Ширина кімнати"
10062 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10063 msgid "Width of the virtual room"
10064 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
10066 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10067 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10069 msgid "Wet"
10070 msgstr "Вологість"
10072 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10073 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10075 msgid "Dry"
10076 msgstr "Сухість"
10078 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10079 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10081 msgid "Damp"
10082 msgstr "Пом’якшення"
10084 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10085 msgid "Audio Spatializer"
10086 msgstr "Покращувач звуку"
10088 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10089 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10090 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10091 msgid "Spatializer"
10092 msgstr "Покращувач"
10094 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10095 msgid ""
10096 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10097 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10098 "thereby widening the stereo effect."
10099 msgstr ""
10100 "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
10101 "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
10103 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10104 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10105 msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
10107 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10108 msgid ""
10109 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10110 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10111 "widening effect."
10112 msgstr ""
10113 "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
10114 "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
10115 "сприймається як ефект розширення звуку."
10117 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10118 msgid "Crossfeed"
10119 msgstr "Перехрещування"
10121 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10122 msgid ""
10123 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10124 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10125 "channels."
10126 msgstr ""
10127 "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
10128 "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
10129 "для двох каналів, пригнічується повністю."
10131 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10132 msgid "Dry mix"
10133 msgstr "Сухе змішування"
10135 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10136 msgid "Level of input signal of original channel."
10137 msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
10139 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10140 msgid "Stereo Enhancer"
10141 msgstr "Cтерео підсилювач"
10143 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10144 msgid "Simple stereo widening effect"
10145 msgstr "Простий ефект розширення стерео"
10147 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10148 msgid "Single precision audio volume"
10149 msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
10151 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10152 msgid "Integer audio volume"
10153 msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
10155 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10156 msgid "Dummy audio output"
10157 msgstr "Фіктивне виведення звуку"
10159 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10160 msgid "Audio output device"
10161 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10163 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10164 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10165 msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
10167 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10168 msgid "Audio output channels"
10169 msgstr "Канали виведення звуку"
10171 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10172 msgid ""
10173 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10174 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10175 "through is active."
10176 msgstr ""
10177 "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
10178 "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
10179 "передавання цифрового потоку без змін."
10181 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10182 msgid "Surround 4.0"
10183 msgstr "Оточення 4.0"
10185 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10186 msgid "Surround 4.1"
10187 msgstr "Оточення 4.1"
10189 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10190 msgid "Surround 5.0"
10191 msgstr "Оточення 5.0"
10193 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10194 msgid "Surround 5.1"
10195 msgstr "Оточення 5.1"
10197 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10198 msgid "Surround 7.1"
10199 msgstr "Оточення 7.1"
10201 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10202 msgid "ALSA audio output"
10203 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10205 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10206 msgid "Audio output failed"
10207 msgstr "Помилка виводу звуку"
10209 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10210 #, c-format
10211 msgid ""
10212 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10213 "%s."
10214 msgstr ""
10215 "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
10216 "%s."
10218 #: modules/audio_output/amem.c:34
10219 msgid "Audio memory"
10220 msgstr "Звукова пам’ять"
10222 #: modules/audio_output/amem.c:35
10223 msgid "Audio memory output"
10224 msgstr "Виведення звукової пам’яті"
10226 #: modules/audio_output/amem.c:42
10227 msgid "Sample format"
10228 msgstr "Формат фрагмента"
10230 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10231 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10232 msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10234 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10235 msgid "Android AudioTrack audio output"
10236 msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
10238 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10239 msgid "AudioUnit output for iOS"
10240 msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
10242 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10243 msgid "Last audio device"
10244 msgstr "Останній звуковий пристрій"
10246 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10247 msgid "HAL AudioUnit output"
10248 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
10250 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10251 msgid ""
10252 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10253 msgstr ""
10254 "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
10256 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10257 msgid "Audio device is not configured"
10258 msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
10260 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10261 msgid ""
10262 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10263 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10264 msgstr ""
10265 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
10266 "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
10268 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10269 msgid "System Sound Output Device"
10270 msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
10272 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10273 #, c-format
10274 msgid "%s (Encoded Output)"
10275 msgstr "%s (Закодований вивід)"
10277 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10278 msgid "Output device"
10279 msgstr "Пристрій виводу"
10281 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10282 msgid "Select your audio output device"
10283 msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
10285 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10286 msgid "Speaker configuration"
10287 msgstr "Конфігурація гучномовців"
10289 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10290 msgid ""
10291 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10292 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10293 msgstr ""
10294 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
10295 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
10297 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10298 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10299 msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
10301 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10302 msgid "DirectX audio output"
10303 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
10305 #: modules/audio_output/file.c:83
10306 msgid "Output format"
10307 msgstr "Формат виводу"
10309 #: modules/audio_output/file.c:85
10310 msgid "Number of output channels"
10311 msgstr "Число вихідних каналів"
10313 #: modules/audio_output/file.c:86
10314 msgid ""
10315 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10316 "restrict the number of channels here."
10317 msgstr ""
10318 "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
10319 "число до вказаного тут."
10321 #: modules/audio_output/file.c:89
10322 msgid "Add WAVE header"
10323 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10325 #: modules/audio_output/file.c:90
10326 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10327 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10329 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10331 msgid "Output file"
10332 msgstr "Вихідний файл"
10334 #: modules/audio_output/file.c:109
10335 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10336 msgstr ""
10337 "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
10338 "виводу)"
10340 #: modules/audio_output/file.c:112
10341 msgid "File audio output"
10342 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10344 #: modules/audio_output/jack.c:81
10345 msgid "Automatically connect to writable clients"
10346 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10348 #: modules/audio_output/jack.c:83
10349 msgid ""
10350 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10351 "writable JACK clients found."
10352 msgstr ""
10353 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10354 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10356 #: modules/audio_output/jack.c:87
10357 msgid "Connect to clients matching"
10358 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10360 #: modules/audio_output/jack.c:89
10361 msgid ""
10362 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10363 "regular expression will be considered for connection."
10364 msgstr ""
10365 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10366 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10367 "під’єднуватися."
10369 #: modules/audio_output/jack.c:97
10370 msgid "JACK audio output"
10371 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10373 #: modules/audio_output/kai.c:93
10374 msgid "Device"
10375 msgstr "Пристрій"
10377 #: modules/audio_output/kai.c:95
10378 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10379 msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
10381 #: modules/audio_output/kai.c:98
10382 msgid "Open audio in exclusive mode."
10383 msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
10385 #: modules/audio_output/kai.c:100
10386 msgid ""
10387 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10388 "audio."
10389 msgstr ""
10390 "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
10391 "іншим відтворенням."
10393 #: modules/audio_output/kai.c:110
10394 msgid "K Audio Interface audio output"
10395 msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
10397 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10398 msgid "OpenSLES audio output"
10399 msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
10401 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10402 msgid "OpenSLES"
10403 msgstr "OpenSLES"
10405 #: modules/audio_output/oss.c:69
10406 msgid "OSS device node path."
10407 msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
10409 #: modules/audio_output/oss.c:73
10410 msgid "Open Sound System audio output"
10411 msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
10413 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10414 msgid "Pulseaudio audio output"
10415 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10417 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10418 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10419 msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
10421 #: modules/audio_output/volume.h:30
10422 msgid "Software gain"
10423 msgstr "Програмне підсилення"
10425 #: modules/audio_output/volume.h:31
10426 msgid "This linear gain will be applied in software."
10427 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
10429 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10430 #, fuzzy
10431 msgid "Windows Audio Session API output"
10432 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
10434 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10435 msgid "Select Audio Device"
10436 msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
10438 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10439 msgid ""
10440 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10441 "VLC restart to apply."
10442 msgstr ""
10443 "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
10444 "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
10446 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10447 msgid "WaveOut audio output"
10448 msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
10450 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10451 msgid "Microsoft Soundmapper"
10452 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10454 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10455 msgid "Use float32 output"
10456 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10458 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10459 msgid ""
10460 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10461 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10462 msgstr ""
10463 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10464 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10465 "звуковими картами)."
10467 #: modules/codec/a52.c:51
10468 msgid "A/52 parser"
10469 msgstr "Парсер A/52"
10471 #: modules/codec/a52.c:58
10472 msgid "A/52 audio packetizer"
10473 msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
10475 #: modules/codec/adpcm.c:47
10476 msgid "ADPCM audio decoder"
10477 msgstr "Декодер звуку APCM"
10479 #: modules/codec/aes3.c:47
10480 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10481 msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
10483 #: modules/codec/aes3.c:52
10484 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10485 msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
10487 #: modules/codec/araw.c:51
10488 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10489 msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
10491 #: modules/codec/araw.c:60
10492 msgid "Raw audio encoder"
10493 msgstr "Кодувальник звуку Raw"
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10496 msgid "Non-ref"
10497 msgstr "без посилання"
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10500 msgid "Bidir"
10501 msgstr "Двостороннє мовлення"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10504 msgid "Non-key"
10505 msgstr "Без ключових"
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10508 msgid "rd"
10509 msgstr "rd"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10512 msgid "bits"
10513 msgstr "бітів"
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10516 msgid "simple"
10517 msgstr "простий"
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10520 msgid ""
10521 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10522 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10523 "MJPEG and other codecs"
10524 msgstr ""
10525 "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10526 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10527 "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10530 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10531 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10534 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10535 msgid "Decoding"
10536 msgstr "Декодування"
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10539 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10540 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10541 msgid "Encoding"
10542 msgstr "Кодування"
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10545 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10546 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10549 msgid "Direct rendering"
10550 msgstr "Прямий рендеринг"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10553 msgid "Error resilience"
10554 msgstr "Стійкість до помилок"
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10557 msgid ""
10558 "libavcodec can do error resilience.\n"
10559 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10560 "can produce a lot of errors.\n"
10561 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10562 msgstr ""
10563 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
10564 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
10565 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
10566 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
10567 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10570 msgid "Workaround bugs"
10571 msgstr "Обхід помилок"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10574 msgid ""
10575 "Try to fix some bugs:\n"
10576 "1  autodetect\n"
10577 "2  old msmpeg4\n"
10578 "4  xvid interlaced\n"
10579 "8  ump4 \n"
10580 "16 no padding\n"
10581 "32 ac vlc\n"
10582 "64 Qpel chroma.\n"
10583 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10584 "\"ump4\", enter 40."
10585 msgstr ""
10586 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
10587 "1  автовизначення\n"
10588 "2  старий msmpeg4\n"
10589 "4  xvid зі згладжуванням\n"
10590 "8  ump4\n"
10591 "16 немає зсуву\n"
10592 "32 ac vlc\n"
10593 "64 кольоровість Qpel.\n"
10594 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ "
10595 "і „ump4“, введіть 40."
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10598 #: modules/demux/rawdv.c:42
10599 msgid "Hurry up"
10600 msgstr "Прискорити"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10603 msgid ""
10604 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10605 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10606 msgstr ""
10607 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
10608 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
10609 "картинку."
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10612 msgid "Allow speed tricks"
10613 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10616 msgid ""
10617 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10618 msgstr ""
10619 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
10620 "виникнення помилок."
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10623 msgid "Skip frame (default=0)"
10624 msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10627 msgid ""
10628 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10629 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10630 msgstr ""
10631 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
10632 "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10635 msgid "Skip idct (default=0)"
10636 msgstr ""
10637 "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10640 msgid ""
10641 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10642 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10643 msgstr ""
10644 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
10645 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
10646 "+B-кадри, 4=усі кадри)."
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10649 msgid "Debug mask"
10650 msgstr "Маска відлагодження"
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10653 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10654 msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg"
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10657 msgid "Codec name"
10658 msgstr "Назва кодека"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10661 msgid "Internal libavcodec codec name"
10662 msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10665 msgid "Visualize motion vectors"
10666 msgstr "Показати рух векторів"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10669 msgid ""
10670 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10671 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10672 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10673 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10674 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10675 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10676 msgstr ""
10677 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
10678 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
10679 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
10680 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
10681 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
10682 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10685 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10686 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10689 msgid ""
10690 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10691 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10692 msgstr ""
10693 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10694 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10697 msgid "Hardware decoding"
10698 msgstr "Апаратне декодування"
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10701 msgid "This allows hardware decoding when available."
10702 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10705 msgid "VDA output pixel format"
10706 msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10709 msgid "The pixel format for output image buffers."
10710 msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10713 msgid "Threads"
10714 msgstr "Потоки"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10717 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10718 msgstr ""
10719 "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
10720 "визначення"
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10723 msgid "Ratio of key frames"
10724 msgstr "Частота ключових кадрів"
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10727 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10728 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10731 msgid "Ratio of B frames"
10732 msgstr "Частота B-кадрів"
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10735 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10736 msgstr ""
10737 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10740 msgid "Video bitrate tolerance"
10741 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10744 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10745 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10748 msgid "Interlaced encoding"
10749 msgstr "Черезрядкове кодування"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10752 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10753 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням."
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10756 msgid "Interlaced motion estimation"
10757 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10760 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10761 msgstr ""
10762 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
10763 "часу."
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10766 msgid "Pre-motion estimation"
10767 msgstr "Оцінка попереднього руху"
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10770 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10771 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10774 msgid "Rate control buffer size"
10775 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10778 msgid ""
10779 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10780 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10781 msgstr ""
10782 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
10783 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10786 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10787 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10790 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10791 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10794 msgid "I quantization factor"
10795 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10798 msgid ""
10799 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10800 "same qscale for I and P frames)."
10801 msgstr ""
10802 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
10803 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10806 #: modules/demux/mod.c:79
10807 msgid "Noise reduction"
10808 msgstr "Зменшення шуму"
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10811 msgid ""
10812 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10813 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10814 msgstr ""
10815 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
10816 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10819 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10820 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10823 msgid ""
10824 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10825 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10826 "standard MPEG2 decoders."
10827 msgstr ""
10828 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
10829 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
10830 "MPEG2."
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10833 msgid "Quality level"
10834 msgstr "Рівень якості"
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10837 msgid ""
10838 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10839 "encoding very much)."
10840 msgstr ""
10841 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10842 "процес кодування)."
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10845 msgid ""
10846 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10847 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10848 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10849 "to ease the encoder's task."
10850 msgstr ""
10851 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10852 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10853 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10854 "задачі кодувальника."
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10857 msgid "Minimum video quantizer scale"
10858 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10861 msgid "Minimum video quantizer scale."
10862 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10865 msgid "Maximum video quantizer scale"
10866 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10869 msgid "Maximum video quantizer scale."
10870 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10873 msgid "Trellis quantization"
10874 msgstr "Квантування ґратками"
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10877 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10878 msgstr ""
10879 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10882 msgid "Fixed quantizer scale"
10883 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10886 msgid ""
10887 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10888 "255.0)."
10889 msgstr ""
10890 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10891 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10894 msgid "Strict standard compliance"
10895 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10898 msgid ""
10899 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10900 msgstr ""
10901 "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
10902 "значення: від -2 до 2)."
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10905 msgid "Luminance masking"
10906 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10909 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10910 msgstr ""
10911 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
10912 "0.0)."
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10915 msgid "Darkness masking"
10916 msgstr "Корекція темних ділянок"
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10919 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10920 msgstr ""
10921 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
10922 "0.0)."
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10925 msgid "Motion masking"
10926 msgstr "Корекція руху"
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10929 msgid ""
10930 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10931 "(default: 0.0)."
10932 msgstr ""
10933 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
10934 "(стандартно: 0.0)."
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10937 msgid "Border masking"
10938 msgstr "Корекція країв"
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10941 msgid ""
10942 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10943 "0.0)."
10944 msgstr ""
10945 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
10946 "0.0)."
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10949 msgid "Luminance elimination"
10950 msgstr "Корекція яскравості"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10953 msgid ""
10954 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10955 "The H264 specification recommends -4."
10956 msgstr ""
10957 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10958 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10961 msgid "Chrominance elimination"
10962 msgstr "Корекція кольоровості"
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10965 msgid ""
10966 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10967 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10968 msgstr ""
10969 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10970 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10973 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10974 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10977 msgid ""
10978 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10979 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10980 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10981 "enabled libavcodec"
10982 msgstr ""
10983 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
10984 "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
10985 "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
10986 "увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
10988 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10989 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10990 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
10992 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10993 #, c-format
10994 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10995 msgstr "„%s“ не є кодером відео."
10997 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10998 #, c-format
10999 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11000 msgstr "„%s“ не є кодером звуку."
11002 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11003 #, c-format
11004 msgid ""
11005 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11006 "encoder:\n"
11007 "%s.\n"
11008 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11009 "\n"
11010 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11011 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11012 msgstr ""
11013 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
11014 "%s.\n"
11015 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
11016 "дистрибутиву.\n"
11017 "\n"
11018 "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
11019 "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
11021 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11022 msgid "unknown"
11023 msgstr "невідомо"
11025 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11026 #, fuzzy
11027 msgid "video"
11028 msgstr "S-video"
11030 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11031 #, fuzzy
11032 msgid "audio"
11033 msgstr "Звук"
11035 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11036 #, fuzzy
11037 msgid "subpicture"
11038 msgstr "Шари"
11040 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11041 #, fuzzy, c-format
11042 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11043 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
11045 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11046 #, fuzzy
11047 msgid "Dummy video decoder"
11048 msgstr "Відеодекодер CDG"
11050 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11051 #, fuzzy
11052 msgid "VA-API video decoder via X11"
11053 msgstr "Відеодекодер PNG"
11055 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11056 #, fuzzy
11057 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11058 msgstr "Відеодекодер PNG"
11060 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11061 msgid "420YpCbCr8Planar"
11062 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11064 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11065 msgid "422YpCbCr8"
11066 msgstr "422YpCbCr8"
11068 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11069 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11070 msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
11072 #: modules/codec/cc.c:55
11073 msgid "CC 608/708"
11074 msgstr "CC 608/708"
11076 #: modules/codec/cc.c:56
11077 msgid "Closed Captions decoder"
11078 msgstr "Декодер закритих заголовків"
11080 #: modules/codec/cdg.c:87
11081 msgid "CDG video decoder"
11082 msgstr "Відеодекодер CDG"
11084 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11085 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11086 msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"
11088 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11089 msgid "CVD subtitle decoder"
11090 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
11092 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11093 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11094 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
11096 #: modules/codec/ddummy.c:36
11097 msgid "Save raw codec data"
11098 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
11100 #: modules/codec/ddummy.c:38
11101 msgid ""
11102 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11103 "main options."
11104 msgstr ""
11105 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
11106 "головних параметрах."
11108 #: modules/codec/ddummy.c:47
11109 msgid "Dummy decoder"
11110 msgstr "Фіктивний декодер"
11112 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11113 msgid "Dump decoder"
11114 msgstr "Дамп декодеру"
11116 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11117 msgid "DirectMedia Object decoder"
11118 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11120 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11121 msgid "DirectMedia Object encoder"
11122 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11124 #: modules/codec/dts.c:53
11125 msgid "DTS parser"
11126 msgstr "Парсер DTS"
11128 #: modules/codec/dts.c:58
11129 msgid "DTS audio packetizer"
11130 msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
11132 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11133 msgid "Decoding X coordinate"
11134 msgstr "Координата X при декодуванні"
11136 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11137 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11138 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11140 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11141 msgid "Decoding Y coordinate"
11142 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11144 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11145 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11146 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11148 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11149 msgid "Subpicture position"
11150 msgstr "Позиція підмалюнку"
11152 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11153 msgid ""
11154 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11155 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11156 "g. 6=top-right)."
11157 msgstr ""
11158 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11159 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11160 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11162 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11163 msgid "Encoding X coordinate"
11164 msgstr "Координата X при кодуванні"
11166 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11167 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11168 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11170 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11171 msgid "Encoding Y coordinate"
11172 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11174 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11175 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11176 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11178 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11179 msgid "DVB subtitles decoder"
11180 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11182 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11183 msgid "DVB subtitles"
11184 msgstr "Субтитри DVB"
11186 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11187 msgid "DVB subtitles encoder"
11188 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11190 #: modules/codec/edummy.c:40
11191 msgid "Dummy encoder"
11192 msgstr "Фіктивний кодер"
11194 #: modules/codec/faad.c:52
11195 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11196 msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
11198 #: modules/codec/faad.c:431
11199 msgid "AAC extension"
11200 msgstr "Розширення AAC"
11202 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11203 msgid "Encoder Profile"
11204 msgstr "Профіль кодера"
11206 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11207 msgid "Encoder Algorithm to use"
11208 msgstr "Алгоритм кодера для використання"
11210 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11211 msgid "Enable spectral band replication"
11212 msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру"
11214 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11215 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11216 msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
11218 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11219 msgid "VBR Quality"
11220 msgstr "Якість VBR"
11222 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11223 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11224 msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
11226 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11227 msgid "Enable afterburner library"
11228 msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
11230 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11231 msgid ""
11232 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11233 "CPU usage (default is enabled)"
11234 msgstr ""
11235 "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
11236 "процесор (типово увімкнена)"
11238 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11239 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11240 msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
11242 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11243 msgid ""
11244 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11245 "hierarchical"
11246 msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
11248 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11249 msgid "AAC-LC"
11250 msgstr "AAC-LC"
11252 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11253 msgid "HE-AAC"
11254 msgstr "HE-AAC"
11256 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11257 msgid "HE-AAC-v2"
11258 msgstr "HE-AAC-v2"
11260 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11261 msgid "AAC-LD"
11262 msgstr "AAC-LD"
11264 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11265 msgid "AAC-ELD"
11266 msgstr "AAC-ELD"
11268 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11269 msgid "FDKAAC"
11270 msgstr "FDKAAC"
11272 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11273 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11274 msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
11276 #: modules/codec/flac.c:112
11277 msgid "Flac audio decoder"
11278 msgstr "Декодер звуку FLAC"
11280 #: modules/codec/flac.c:119
11281 msgid "Flac audio encoder"
11282 msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
11284 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11285 msgid "Sound fonts"
11286 msgstr "Звукові шрифти"
11288 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11289 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11290 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
11292 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11293 msgid "Chorus"
11294 msgstr "Хор"
11296 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11297 msgid "Synthesis gain"
11298 msgstr "Підсилення синтезу"
11300 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11301 msgid ""
11302 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11303 "when many notes are played at a time."
11304 msgstr ""
11305 "Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть "
11306 "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
11308 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11309 msgid "Polyphony"
11310 msgstr "Поліфонія "
11312 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11313 msgid ""
11314 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11315 "require more processing power."
11316 msgstr ""
11317 "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
11318 "він більший, тим більше навантаження на процесор."
11320 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11321 msgid "Reverb"
11322 msgstr "Ехо"
11324 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11325 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11326 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11328 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11329 msgid "FluidSynth"
11330 msgstr "FluidSynth"
11332 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11333 msgid "MIDI synthesis not set up"
11334 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11336 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11337 msgid ""
11338 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11339 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11340 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11341 msgstr ""
11342 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11343 "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
11344 "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
11346 #: modules/codec/g711.c:45
11347 msgid "G.711 decoder"
11348 msgstr "Декодер G.711"
11350 #: modules/codec/g711.c:53
11351 msgid "G.711 encoder"
11352 msgstr "G.711 кодер"
11354 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11355 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11356 msgstr ""
11358 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11359 #, fuzzy
11360 msgid "Use DecodeBin"
11361 msgstr "Декодування"
11363 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11364 msgid ""
11365 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11366 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11367 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11368 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11369 msgstr ""
11371 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11372 #, fuzzy
11373 msgid "GStreamer Based Decoder"
11374 msgstr "Декодер звуку Speex"
11376 #: modules/codec/jpeg.c:50
11377 msgid ""
11378 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11379 msgstr ""
11381 #: modules/codec/jpeg.c:109
11382 #, fuzzy
11383 msgid "JPEG image decoder"
11384 msgstr "Декодер зображень XWD"
11386 #: modules/codec/jpeg.c:118
11387 #, fuzzy
11388 msgid "JPEG image encoder"
11389 msgstr "Декодер зображень XWD"
11391 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11392 msgid "Formatted Subtitles"
11393 msgstr "Форматовані субтитри"
11395 #: modules/codec/kate.c:195
11396 msgid ""
11397 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11398 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11399 "rendering via Tiger is enabled."
11400 msgstr ""
11401 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11402 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11403 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11405 #: modules/codec/kate.c:202
11406 msgid "Shadow"
11407 msgstr "Тінь"
11409 #: modules/codec/kate.c:202
11410 msgid "Outline"
11411 msgstr "Обведення"
11413 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11414 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11415 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11416 msgid "Black"
11417 msgstr "Чорний"
11419 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11420 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11421 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11422 msgid "Gray"
11423 msgstr "Сірий"
11425 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11426 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11427 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11428 msgid "Silver"
11429 msgstr "Срібний"
11431 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11432 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11433 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11434 #: modules/video_filter/rss.c:72
11435 msgid "White"
11436 msgstr "Білий"
11438 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11439 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11440 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11441 msgid "Maroon"
11442 msgstr "Темно-бордовий"
11444 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11446 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11447 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11448 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11449 msgid "Red"
11450 msgstr "Червоний"
11452 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11453 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11454 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11455 #: modules/video_filter/rss.c:73
11456 msgid "Fuchsia"
11457 msgstr "синяво-червоний"
11459 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11461 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11462 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11463 #: modules/video_filter/rss.c:73
11464 msgid "Yellow"
11465 msgstr "Жовтий"
11467 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11468 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11469 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11470 msgid "Olive"
11471 msgstr "Оливковий"
11473 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11475 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11476 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11477 #: modules/video_filter/rss.c:73
11478 msgid "Green"
11479 msgstr "Зелений"
11481 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11482 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11483 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11484 msgid "Teal"
11485 msgstr "Зеленувато-голубий"
11487 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11488 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11489 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11490 #: modules/video_filter/rss.c:74
11491 msgid "Lime"
11492 msgstr "Лимонний"
11494 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11495 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11496 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11497 msgid "Purple"
11498 msgstr "Пурпуровий"
11500 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11501 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11502 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11503 msgid "Navy"
11504 msgstr "Морський"
11506 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11508 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11509 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11510 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11511 msgid "Blue"
11512 msgstr "Блакитний"
11514 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11515 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11516 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11517 #: modules/video_filter/rss.c:75
11518 msgid "Aqua"
11519 msgstr "Аква"
11521 #: modules/codec/kate.c:214
11522 msgid "Use Tiger for rendering"
11523 msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу"
11525 #: modules/codec/kate.c:215
11526 msgid ""
11527 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11528 "only render static text and bitmap based streams."
11529 msgstr ""
11530 "Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11531 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11533 #: modules/codec/kate.c:219
11534 msgid "Rendering quality"
11535 msgstr "Якість рендерингу"
11537 #: modules/codec/kate.c:220
11538 msgid ""
11539 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11540 "highest quality."
11541 msgstr ""
11542 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11543 "якість."
11545 #: modules/codec/kate.c:224
11546 msgid "Default font effect"
11547 msgstr "Стандартний ефект шрифту."
11549 #: modules/codec/kate.c:225
11550 msgid ""
11551 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11552 "backgrounds."
11553 msgstr ""
11554 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11556 #: modules/codec/kate.c:229
11557 msgid "Default font effect strength"
11558 msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
11560 #: modules/codec/kate.c:230
11561 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11562 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
11564 #: modules/codec/kate.c:234
11565 msgid "Default font description"
11566 msgstr "Стандартний опис шрифту"
11568 #: modules/codec/kate.c:235
11569 msgid ""
11570 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11571 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11572 "font parameters where appropriate."
11573 msgstr ""
11574 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
11575 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tiger’у обирати "
11576 "параметри шрифту, коли вони підходять."
11578 #: modules/codec/kate.c:240
11579 msgid "Default font color"
11580 msgstr "Стандартний колір шрифту"
11582 #: modules/codec/kate.c:241
11583 msgid ""
11584 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11585 "font color to use."
11586 msgstr ""
11587 "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
11588 "шрифту."
11590 #: modules/codec/kate.c:245
11591 msgid "Default font alpha"
11592 msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
11594 #: modules/codec/kate.c:246
11595 msgid ""
11596 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11597 "particular font color to use."
11598 msgstr ""
11599 "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11600 "прозорість шрифту."
11602 #: modules/codec/kate.c:250
11603 msgid "Default background color"
11604 msgstr "Стандартний колір тла"
11606 #: modules/codec/kate.c:251
11607 msgid ""
11608 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11609 "color to use."
11610 msgstr ""
11611 "Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір."
11613 #: modules/codec/kate.c:255
11614 msgid "Default background alpha"
11615 msgstr "Стандартна прозорість тла"
11617 #: modules/codec/kate.c:256
11618 msgid ""
11619 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11620 "specify a particular background color to use."
11621 msgstr ""
11622 "Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11623 "прозорість кольору тла."
11625 #: modules/codec/kate.c:262
11626 msgid ""
11627 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11628 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11629 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11630 "available.\n"
11631 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11632 "played. This will hopefully be fixed soon."
11633 msgstr ""
11634 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11635 "Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11636 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11637 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11638 "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
11639 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11641 #: modules/codec/kate.c:271
11642 msgid "Kate"
11643 msgstr "Kate"
11645 #: modules/codec/kate.c:272
11646 msgid "Kate overlay decoder"
11647 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11649 #: modules/codec/kate.c:291
11650 msgid "Tiger rendering defaults"
11651 msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger"
11653 #: modules/codec/kate.c:326
11654 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11655 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11657 #: modules/codec/libass.c:56
11658 msgid "Subtitles (advanced)"
11659 msgstr "Субтитри (додатково)"
11661 #: modules/codec/libass.c:57
11662 msgid "Subtitle renderers using libass"
11663 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11665 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11666 msgid "Building font cache"
11667 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11669 #: modules/codec/libass.c:226
11670 msgid ""
11671 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11672 "This should take less than a minute."
11673 msgstr ""
11674 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11675 "Це повинно тривати менше хвилини."
11677 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11678 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11679 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11681 #: modules/codec/lpcm.c:60
11682 msgid "Linear PCM audio decoder"
11683 msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
11685 #: modules/codec/lpcm.c:65
11686 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11687 msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
11689 #: modules/codec/lpcm.c:71
11690 msgid "Linear PCM audio encoder"
11691 msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
11693 #: modules/codec/mft.c:56
11694 #, fuzzy
11695 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11696 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11698 #: modules/codec/mmal.c:50
11699 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11700 msgstr ""
11702 #: modules/codec/mmal.c:51
11703 msgid ""
11704 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11705 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11706 msgstr ""
11708 #: modules/codec/mmal.c:57
11709 #, fuzzy
11710 msgid "MMAL decoder"
11711 msgstr "декодер"
11713 #: modules/codec/mmal.c:58
11714 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11715 msgstr ""
11717 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11718 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11719 msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
11721 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11722 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11723 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
11725 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11726 #, fuzzy
11727 msgid "Android direct rendering"
11728 msgstr "Прямий рендеринг"
11730 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11731 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11732 msgstr ""
11734 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11735 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11736 msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
11738 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11739 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11740 msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
11742 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11743 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11744 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11746 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11747 msgid "OpenMAX IL video output"
11748 msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
11750 #: modules/codec/opus.c:66
11751 msgid "Opus audio decoder"
11752 msgstr "Декодер звуку Opus"
11754 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11755 msgid "Opus"
11756 msgstr "Opus"
11758 #: modules/codec/opus.c:73
11759 #, fuzzy
11760 msgid "Opus audio encoder"
11761 msgstr "Декодер звуку Opus"
11763 #: modules/codec/png.c:91
11764 msgid "PNG video decoder"
11765 msgstr "Відеодекодер PNG"
11767 #: modules/codec/png.c:100
11768 #, fuzzy
11769 msgid "PNG video encoder"
11770 msgstr "Відеодекодер PNG"
11772 #: modules/codec/qsv.c:56
11773 msgid "Enable software mode"
11774 msgstr "Увімкнути програмний режим"
11776 #: modules/codec/qsv.c:57
11777 msgid ""
11778 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11779 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11780 msgstr ""
11781 "Дозволяє використовувати програмну реалізацію кодеків Intel Media SDK, якщо "
11782 "в системі відсутнє апаратне прискорення QuickSync Video."
11784 #: modules/codec/qsv.c:61
11785 msgid "Codec Profile"
11786 msgstr "Профіль кодеку"
11788 #: modules/codec/qsv.c:63
11789 msgid ""
11790 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11791 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11792 "'high'"
11793 msgstr ""
11794 "Вкажіть явно профіль кодека. Наприклад, 'high'. Якщо цього не зробити, кодек "
11795 "спробує вибрати відповідний профіль за такими характеристиками, як "
11796 "роздільність і бітрейт."
11798 #: modules/codec/qsv.c:67
11799 msgid "Codec Level"
11800 msgstr "Рівень кодеку"
11802 #: modules/codec/qsv.c:69
11803 msgid ""
11804 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11805 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11806 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11807 msgstr ""
11808 "Вкажіть явно рівень кодека. Наприклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' для "
11809 "mpeg2. Якщо цього не зробити, кодек спробує вибрати відповідний профіль за "
11810 "такими характеристиками, як роздільність і бітрейт."
11812 #: modules/codec/qsv.c:73
11813 msgid "Group of Picture size"
11814 msgstr "Розмір групи зображень"
11816 #: modules/codec/qsv.c:75
11817 msgid ""
11818 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11819 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11820 "frames are used."
11821 msgstr ""
11822 "Число зображень у поточній групі зображень (GOP). При GopPicSize рівному 0 "
11823 "розмір GOP не визначено; якщо GopPicSize дорівнює 1, використовуються тільки "
11824 "I-кадри."
11826 #: modules/codec/qsv.c:79
11827 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11828 msgstr "Інтервал групи зображень"
11830 #: modules/codec/qsv.c:81
11831 msgid ""
11832 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11833 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11834 msgstr ""
11835 "Інтервал між ключовими I- або P-кадрами. Якщо дорівнює 0, то структура GOP "
11836 "не визначена. Примітка: якщо GopRefDist = 1, то B-кадри не будуть "
11837 "застосовуватися."
11839 #: modules/codec/qsv.c:85
11840 msgid "Target Usage"
11841 msgstr "Цільове використання"
11843 #: modules/codec/qsv.c:86
11844 msgid ""
11845 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11846 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11847 msgstr ""
11848 "Цільове використання дозволяє вибрати варіант кодування, оптимальний з точки "
11849 "зору швидкості або якості. Допустимі значення: 'speed', 'balanced' й "
11850 "'quality'"
11852 #: modules/codec/qsv.c:90
11853 msgid "IDR interval"
11854 msgstr "Інтервал IDR"
11856 #: modules/codec/qsv.c:92
11857 msgid ""
11858 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11859 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11860 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11861 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11862 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11863 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11864 msgstr ""
11865 "Для H.264 IdrInterval визначає інтервал IDR-кадрів через I-кадри; при "
11866 "IdrInterval = 0 кожен I-кадр вважається IDR-кадром. При IdrInterval = 1 IDR-"
11867 "кадром вважається кожен другий I-кадр і т.д. Для MPEG2 IdrInterval визначає "
11868 "через I-кадри інтервал між заголовками послідовності. При IdrInterval=N SDK "
11869 "вставляє заголовок послідовності перед кожним N-им I-кадром. При IdrInterval "
11870 "= 0 (за замовчуванням) SDK вставляє заголовок послідовності один раз на "
11871 "початку потоку."
11873 #: modules/codec/qsv.c:100
11874 msgid "Rate Control Method"
11875 msgstr "Метод контролю частоти"
11877 #: modules/codec/qsv.c:102
11878 msgid ""
11879 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11880 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11881 msgstr ""
11882 "Метод керування частотою при кодуванні. Може приймати значення 'crb', 'vbr', "
11883 "'qp' й 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не підтримується."
11885 #: modules/codec/qsv.c:105
11886 msgid "Quantization parameter"
11887 msgstr "Параметр квантування"
11889 #: modules/codec/qsv.c:106
11890 msgid ""
11891 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11892 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11893 "only if rc_method is 'qp'."
11894 msgstr ""
11895 "Параметр квантування для кадрів усіх типів. Визначає qpi, qpp і qpp, але має "
11896 "менший пріоритет попередньо згадані параметри. Використовується тільки якщо "
11897 "rc_method дорівнює 'qp'."
11899 #: modules/codec/qsv.c:110
11900 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11901 msgstr "Параметр квантування для I-кадрів"
11903 #: modules/codec/qsv.c:111
11904 msgid ""
11905 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11906 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11907 msgstr ""
11908 "Параметр квантування для I-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11909 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11911 #: modules/codec/qsv.c:114
11912 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11913 msgstr "Параметр квантування для P-кадрів"
11915 #: modules/codec/qsv.c:115
11916 msgid ""
11917 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11918 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11919 msgstr ""
11920 "Параметр квантування для P-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11921 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11923 #: modules/codec/qsv.c:118
11924 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11925 msgstr "Параметр квантування для B-кадрів"
11927 #: modules/codec/qsv.c:119
11928 msgid ""
11929 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11930 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11931 msgstr ""
11932 "Параметр квантування для B-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11933 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11935 #: modules/codec/qsv.c:122
11936 msgid "Maximum Bitrate"
11937 msgstr "Максимальний бітрейт"
11939 #: modules/codec/qsv.c:123
11940 msgid ""
11941 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11942 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11943 "bitrate, profile, level, etc."
11944 msgstr ""
11945 "Визначає максимальний бітрейт в Кбіт/с (1000 біт/с) для методу контролю "
11946 "частоти VBR. Якщо ця межа не задана, то він обчислюється з таких "
11947 "характеристик, як бітрейт, профіль, рівень тощо."
11949 #: modules/codec/qsv.c:127
11950 msgid "Accuracy of RateControl"
11951 msgstr "Точністю управління частотою"
11953 #: modules/codec/qsv.c:128
11954 msgid ""
11955 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11956 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11957 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11958 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11959 msgstr ""
11960 "Допустимий відсоток відхилення частоти для методу 'avbr' (середній змінний "
11961 "бітрейт) (наприклад, при значенні 10 і бітрейті 800 Кбіт/с кодер прагнутиме "
11962 "не виходити за рамки 730-880 Кбіт/с. Необхідна точність досягається тільки "
11963 "після певного часу збіжності. Див. параметр збіжності."
11965 #: modules/codec/qsv.c:134
11966 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11967 msgstr "Час збіжності в режимі 'avbr'"
11969 #: modules/codec/qsv.c:135
11970 msgid ""
11971 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11972 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11973 msgstr ""
11974 "Число кадрів з 100, після обробки яких метод контролю частоти 'avbr' досягає "
11975 "запитаного бітрейта із заданою точністю. Див. параметр точності."
11977 #: modules/codec/qsv.c:139
11978 msgid "Number of slices per frame"
11979 msgstr "Число частин на кадр"
11981 #: modules/codec/qsv.c:140
11982 msgid ""
11983 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11984 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11985 "partitioning allowed by the codec standard."
11986 msgstr ""
11987 "Число частин в кожному кадрі відео; кожна частина містить одну або кілька "
11988 "рядків макроблоків. Якщо цей параметр не заданий, кодер може вибрати будь-"
11989 "яке розбиття, допустиме стандартом кодека."
11991 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11992 msgid "Number of reference frames"
11993 msgstr "Число референсних кадрів"
11995 #: modules/codec/qsv.c:148
11996 msgid "Number of parallel operations"
11997 msgstr "Число паралельних операцій"
11999 #: modules/codec/qsv.c:149
12000 msgid ""
12001 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12002 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12003 "needs at least 1 here."
12004 msgstr ""
12005 "Задає число операцій кодування, виконуваних одночасно до синхронізації "
12006 "результату. Чим вище це число, тим більша швидкість залежно від "
12007 "устаткування. Для MPEG2 значення повинно бути не менше 1."
12009 #: modules/codec/qsv.c:193
12010 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12011 msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12013 #: modules/codec/quicktime.c:66
12014 msgid "QuickTime library decoder"
12015 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
12017 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12018 msgid "Pseudo raw video decoder"
12019 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
12021 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12022 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12023 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12026 msgid "Chroma format"
12027 msgstr "Формат кольоровості"
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12030 msgid ""
12031 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12032 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12035 msgid "4:2:0"
12036 msgstr "4:2:0"
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12039 msgid "4:2:2"
12040 msgstr "4:2:2"
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12043 msgid "4:4:4"
12044 msgstr "4:4:4"
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12047 msgid "Rate control method"
12048 msgstr "Метод контролю частоти"
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12051 msgid "Method used to encode the video sequence"
12052 msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12055 msgid "Constant noise threshold mode"
12056 msgstr "Режим постійного порогу шуму"
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12059 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12060 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12063 msgid "Low Delay mode"
12064 msgstr "Режим низької затримки"
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12067 msgid "Lossless mode"
12068 msgstr "Режим без втрати якості"
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12071 msgid "Constant lambda mode"
12072 msgstr "Режим постійної лямбди"
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12075 msgid "Constant error mode"
12076 msgstr "Режим постійної кількості помилок"
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12079 msgid "Constant quality mode"
12080 msgstr "Режим постійної якості"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12083 msgid "GOP structure"
12084 msgstr "Структура GOP"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12087 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12088 msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12091 msgid ""
12092 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12093 "previous or future pictures."
12094 msgstr ""
12095 "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
12096 "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення."
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12099 msgid "I-frame only sequence"
12100 msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12104 msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12107 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12108 msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12111 msgid "Constant quality factor"
12112 msgstr "Постійний множник якості"
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12115 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12116 msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12119 msgid "Noise Threshold"
12120 msgstr "Поріг шуму"
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12123 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12124 msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12127 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12128 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12131 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12132 msgstr ""
12133 "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12136 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12137 msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12140 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12141 msgstr ""
12142 "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12145 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12146 msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12149 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12150 msgstr ""
12151 "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12154 msgid "GOP length"
12155 msgstr "Довжина GOP"
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12158 msgid ""
12159 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12160 "group of pictures"
12161 msgstr ""
12162 "Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12165 msgid "Prefilter"
12166 msgstr "Попередній фільтр"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12169 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12170 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12173 msgid "No pre-filtering"
12174 msgstr "Без попереднього фільтрування"
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12177 msgid "Centre Weighted Median"
12178 msgstr "Середньозважена медіана"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12181 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12182 msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12185 msgid "Add Noise"
12186 msgstr "Додати шум"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12189 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12190 msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12193 msgid "Low Pass Filter"
12194 msgstr "Фільтр низьких частот"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12197 msgid "Amount of prefiltering"
12198 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12201 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12202 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12205 msgid "Picture coding mode"
12206 msgstr "Режим кодування малюнку"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12209 msgid ""
12210 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12211 "pseudo-progressive frame"
12212 msgstr ""
12213 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
12214 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12217 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12218 msgstr ""
12219 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12222 msgid "force coding frame as single picture"
12223 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12226 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12227 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12230 msgid "Size of motion compensation blocks"
12231 msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12235 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12236 msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12239 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12240 msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12243 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12244 msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12247 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12248 msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12251 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12252 msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12255 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12256 msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12259 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12260 msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12263 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12264 msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12267 msgid "Motion Vector precision"
12268 msgstr "Точність вектору руху"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12271 msgid "Motion Vector precision in pels"
12272 msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12275 msgid "Three component motion estimation"
12276 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12279 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12280 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12283 msgid "Intra picture DWT filter"
12284 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12287 msgid "Inter picture DWT filter"
12288 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12291 msgid "Number of DWT iterations"
12292 msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12295 msgid "Also known as DWT levels"
12296 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12299 msgid "Enable multiple quantizers"
12300 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12303 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12304 msgstr ""
12305 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12308 msgid "Disable arithmetic coding"
12309 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12312 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12313 msgstr ""
12314 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12317 msgid "perceptual weighting method"
12318 msgstr "метод зваженого сприймання"
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12321 msgid "perceptual distance"
12322 msgstr "відстань сприймання"
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12325 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12326 msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12329 msgid "Horizontal slices per frame"
12330 msgstr "Число горизонтальних частин на кадр"
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12333 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12334 msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12337 msgid "Vertical slices per frame"
12338 msgstr "Число вертикальних частин на кадр"
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12341 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12342 msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12345 msgid "Size of code blocks in each subband"
12346 msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12349 msgid "small - use small code blocks"
12350 msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12353 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12354 msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12357 msgid "large - use large code blocks"
12358 msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12361 msgid "full - One code block per subband"
12362 msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12365 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12366 msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
12368 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12369 msgid "Number of levels of downsampling"
12370 msgstr "Число рівнів передискретизації вниз"
12372 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12373 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12374 msgstr ""
12375 "Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12378 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12379 msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12382 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12383 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12386 msgid "Enable Scene Change Detection"
12387 msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12390 msgid "Force Profile"
12391 msgstr "Примусово профіль"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12394 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12395 msgstr "Профіль низької затримки VC2"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12398 msgid "VC2 Simple Profile"
12399 msgstr "Простий профіль VC2"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12402 msgid "VC2 Main Profile"
12403 msgstr "Головний профіль VC2"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12406 msgid "Main Profile"
12407 msgstr "Головний профіль"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12410 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12411 msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12414 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12415 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12417 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12418 msgid "SDL Image decoder"
12419 msgstr "Декодер SDL зображення"
12421 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12422 msgid "SDL_image video decoder"
12423 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
12425 #: modules/codec/shine.c:64
12426 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12427 msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
12429 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12430 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12433 msgid "Mode"
12434 msgstr "Режим"
12436 #: modules/codec/speex.c:61
12437 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12438 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
12440 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12441 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12442 msgid "Encoding quality"
12443 msgstr "Якість кодування"
12445 #: modules/codec/speex.c:65
12446 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12447 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
12449 #: modules/codec/speex.c:67
12450 msgid "Encoding complexity"
12451 msgstr "Складність кодування"
12453 #: modules/codec/speex.c:69
12454 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12455 msgstr "Примусове використання складності кодування."
12457 #: modules/codec/speex.c:71
12458 msgid "Maximal bitrate"
12459 msgstr "Максимальний бітрейт"
12461 #: modules/codec/speex.c:73
12462 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12463 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
12465 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12466 msgid "CBR encoding"
12467 msgstr "Кодування CBR"
12469 #: modules/codec/speex.c:77
12470 msgid ""
12471 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12472 "bitrate encoding (VBR)."
12473 msgstr ""
12474 "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
12475 "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
12477 #: modules/codec/speex.c:80
12478 msgid "Voice activity detection"
12479 msgstr "Визначення дії голосу"
12481 #: modules/codec/speex.c:82
12482 msgid ""
12483 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12484 "mode."
12485 msgstr ""
12486 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
12488 #: modules/codec/speex.c:85
12489 msgid "Discontinuous Transmission"
12490 msgstr "Безперервна передача"
12492 #: modules/codec/speex.c:87
12493 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12494 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
12496 #: modules/codec/speex.c:91
12497 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12498 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
12500 #: modules/codec/speex.c:91
12501 msgid "Wide-band (16kHz)"
12502 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
12504 #: modules/codec/speex.c:91
12505 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12506 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
12508 #: modules/codec/speex.c:98
12509 msgid "Speex audio decoder"
12510 msgstr "Декодер звуку Speex"
12512 #: modules/codec/speex.c:100
12513 msgid "Speex"
12514 msgstr "Speex"
12516 #: modules/codec/speex.c:104
12517 msgid "Speex audio packetizer"
12518 msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
12520 #: modules/codec/speex.c:110
12521 msgid "Speex audio encoder"
12522 msgstr "Кодер звуку Speex"
12524 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12525 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12526 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
12528 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12529 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12530 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
12532 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12533 msgid "DVD subtitles decoder"
12534 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
12536 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12537 msgid "DVD subtitles"
12538 msgstr "Субтитри DVD"
12540 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12541 msgid "DVD subtitles packetizer"
12542 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
12544 #: modules/codec/stl.c:45
12545 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12546 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12548 #. xgettext:
12549 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12550 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12551 #. languages using the Latin alphabet.
12552 #: modules/codec/subsdec.c:98
12553 msgid "Default (Windows-1252)"
12554 msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
12556 #: modules/codec/subsdec.c:99
12557 msgid "System codeset"
12558 msgstr "Системна кодова сторінка"
12560 #: modules/codec/subsdec.c:100
12561 msgid "Universal (UTF-8)"
12562 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12564 #: modules/codec/subsdec.c:101
12565 msgid "Universal (UTF-16)"
12566 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12568 #: modules/codec/subsdec.c:102
12569 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12570 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
12572 #: modules/codec/subsdec.c:103
12573 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12574 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
12576 #: modules/codec/subsdec.c:104
12577 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12578 msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)"
12580 #: modules/codec/subsdec.c:108
12581 msgid "Western European (Latin-9)"
12582 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
12584 #: modules/codec/subsdec.c:109
12585 msgid "Western European (Windows-1252)"
12586 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
12588 #: modules/codec/subsdec.c:110
12589 msgid "Western European (IBM 00850)"
12590 msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
12592 #: modules/codec/subsdec.c:112
12593 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12594 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
12596 #: modules/codec/subsdec.c:113
12597 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12598 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
12600 #: modules/codec/subsdec.c:115
12601 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12602 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
12604 #: modules/codec/subsdec.c:117
12605 msgid "Nordic (Latin-6)"
12606 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
12608 #: modules/codec/subsdec.c:119
12609 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12610 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12612 #: modules/codec/subsdec.c:120
12613 msgid "Russian (KOI8-R)"
12614 msgstr "Російське (KOI8-R)"
12616 #: modules/codec/subsdec.c:121
12617 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12618 msgstr "Українське (KOI8-U)"
12620 #: modules/codec/subsdec.c:123
12621 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12622 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
12624 #: modules/codec/subsdec.c:124
12625 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12626 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12628 #: modules/codec/subsdec.c:126
12629 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12630 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
12632 #: modules/codec/subsdec.c:127
12633 msgid "Greek (Windows-1253)"
12634 msgstr "Грецьке (Windows-1253)"
12636 #: modules/codec/subsdec.c:129
12637 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12638 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
12640 #: modules/codec/subsdec.c:130
12641 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12642 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12644 #: modules/codec/subsdec.c:132
12645 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12646 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
12648 #: modules/codec/subsdec.c:133
12649 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12650 msgstr "Турецьке  (Windows-1254)"
12652 #: modules/codec/subsdec.c:136
12653 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12654 msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12656 #: modules/codec/subsdec.c:137
12657 msgid "Thai (Windows-874)"
12658 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12660 #: modules/codec/subsdec.c:139
12661 msgid "Baltic (Latin-7)"
12662 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
12664 #: modules/codec/subsdec.c:140
12665 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12666 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
12668 #: modules/codec/subsdec.c:143
12669 msgid "Celtic (Latin-8)"
12670 msgstr "Кельтське (Latin-8)"
12672 #: modules/codec/subsdec.c:146
12673 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12674 msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)"
12676 #: modules/codec/subsdec.c:148
12677 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12678 msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)"
12680 #: modules/codec/subsdec.c:149
12681 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12682 msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)"
12684 #: modules/codec/subsdec.c:150
12685 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12686 msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)"
12688 #: modules/codec/subsdec.c:151
12689 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12690 msgstr "Японське Unix (EUC-JP)"
12692 #: modules/codec/subsdec.c:152
12693 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12694 msgstr "Японське (Shift JIS)"
12696 #: modules/codec/subsdec.c:153
12697 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12698 msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)"
12700 #: modules/codec/subsdec.c:154
12701 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12702 msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"
12704 #: modules/codec/subsdec.c:155
12705 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12706 msgstr "Традиційне китайське (Big5)"
12708 #: modules/codec/subsdec.c:156
12709 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12710 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12712 #: modules/codec/subsdec.c:157
12713 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12714 msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)"
12716 #: modules/codec/subsdec.c:159
12717 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12718 msgstr "В'єтнамське (VISCII)"
12720 #: modules/codec/subsdec.c:160
12721 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12722 msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)"
12724 #: modules/codec/subsdec.c:167
12725 msgid "Subtitle text encoding"
12726 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
12728 #: modules/codec/subsdec.c:168
12729 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12730 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
12732 #: modules/codec/subsdec.c:169
12733 msgid "Subtitle justification"
12734 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12736 #: modules/codec/subsdec.c:170
12737 msgid "Set the justification of subtitles"
12738 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12740 #: modules/codec/subsdec.c:171
12741 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12742 msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
12744 #: modules/codec/subsdec.c:172
12745 msgid ""
12746 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12747 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
12749 #: modules/codec/subsdec.c:175
12750 msgid ""
12751 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12752 "but you can choose to disable all formatting."
12753 msgstr ""
12754 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
12755 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
12757 #: modules/codec/subsdec.c:183
12758 msgid "Text subtitle decoder"
12759 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12761 #. xgettext:
12762 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12763 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12764 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12765 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12766 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12767 #. Other scripts use other code pages.
12769 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12770 #. the VideoLAN translators mailing list.
12771 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12772 msgctxt "GetACP"
12773 msgid "CP1252"
12774 msgstr "CP1252"
12776 #: modules/codec/subsusf.c:46
12777 msgid "USFSubs"
12778 msgstr "USFSubs"
12780 #: modules/codec/subsusf.c:47
12781 msgid "USF subtitles decoder"
12782 msgstr "Декодер субтитрів USF"
12784 #: modules/codec/substx3g.c:40
12785 #, fuzzy
12786 msgid "tx3g subtitles decoder"
12787 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
12789 #: modules/codec/substx3g.c:41
12790 #, fuzzy
12791 msgid "tx3g subtitles"
12792 msgstr "Субтитри телетексту"
12794 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12795 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12796 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12798 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12799 msgid "SVCD subtitles"
12800 msgstr "Субтитри SVCD"
12802 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12803 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12804 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
12806 #: modules/codec/t140.c:35
12807 msgid "T.140 text encoder"
12808 msgstr "Кодер тексту T.140"
12810 #: modules/codec/telx.c:54
12811 msgid "Override page"
12812 msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
12814 #: modules/codec/telx.c:55
12815 msgid ""
12816 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12817 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12818 "usually 888 or 889)."
12819 msgstr ""
12820 "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
12821 "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
12822 ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
12824 #: modules/codec/telx.c:60
12825 msgid "Ignore subtitle flag"
12826 msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів"
12828 #: modules/codec/telx.c:61
12829 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12830 msgstr ""
12831 "Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
12833 #: modules/codec/telx.c:64
12834 msgid "Workaround for France"
12835 msgstr "Обхід помилок для Франції"
12837 #: modules/codec/telx.c:65
12838 msgid ""
12839 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12840 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12841 "your subtitles don't appear."
12842 msgstr ""
12843 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
12844 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
12845 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
12847 #: modules/codec/telx.c:71
12848 msgid "Teletext subtitles decoder"
12849 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
12851 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12852 msgid ""
12853 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12854 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12855 msgstr ""
12856 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
12857 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
12858 "бітрейтом (VBR)."
12860 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12861 msgid "Post processing quality"
12862 msgstr "Якість пост-обробки"
12864 #: modules/codec/theora.c:114
12865 msgid "Theora video decoder"
12866 msgstr "Відеодекодер Theora"
12868 #: modules/codec/theora.c:122
12869 msgid "Theora video packetizer"
12870 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
12872 #: modules/codec/theora.c:129
12873 msgid "Theora video encoder"
12874 msgstr "Відеокодувальник Theora"
12876 #: modules/codec/twolame.c:56
12877 msgid ""
12878 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12879 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12880 msgstr ""
12881 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
12882 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
12884 #: modules/codec/twolame.c:59
12885 msgid "Stereo mode"
12886 msgstr "Стереорежим"
12888 #: modules/codec/twolame.c:60
12889 msgid "Handling mode for stereo streams"
12890 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
12892 #: modules/codec/twolame.c:61
12893 msgid "VBR mode"
12894 msgstr "Режим VBR"
12896 #: modules/codec/twolame.c:63
12897 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12898 msgstr ""
12899 "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
12901 #: modules/codec/twolame.c:64
12902 msgid "Psycho-acoustic model"
12903 msgstr "Психоакустична модель"
12905 #: modules/codec/twolame.c:66
12906 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12907 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
12909 #: modules/codec/twolame.c:70
12910 msgid "Joint stereo"
12911 msgstr "Сполучене стерео"
12913 #: modules/codec/twolame.c:75
12914 msgid "Libtwolame audio encoder"
12915 msgstr "Кодер звуку libtwolame"
12917 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12918 msgid "Ulead DV audio decoder"
12919 msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
12921 #: modules/codec/vorbis.c:175
12922 msgid "Maximum encoding bitrate"
12923 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
12925 #: modules/codec/vorbis.c:177
12926 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12927 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
12929 #: modules/codec/vorbis.c:178
12930 msgid "Minimum encoding bitrate"
12931 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
12933 #: modules/codec/vorbis.c:180
12934 msgid ""
12935 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12936 "channel."
12937 msgstr ""
12938 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
12939 "фіксованої ширини."
12941 #: modules/codec/vorbis.c:183
12942 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12943 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
12945 #: modules/codec/vorbis.c:187
12946 msgid "Vorbis audio decoder"
12947 msgstr "Декодер звуку Vorbis"
12949 #: modules/codec/vorbis.c:198
12950 msgid "Vorbis audio packetizer"
12951 msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
12953 #: modules/codec/vorbis.c:205
12954 msgid "Vorbis audio encoder"
12955 msgstr "Кодер звуку Vorbis"
12957 #: modules/codec/vpx.c:49
12958 #, fuzzy
12959 msgid "WebM video decoder"
12960 msgstr "Відеодекодер CDG"
12962 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12963 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12964 msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
12966 #: modules/codec/x264.c:70
12967 msgid "Maximum GOP size"
12968 msgstr "Максимальний розмір GOP"
12970 #: modules/codec/x264.c:71
12971 msgid ""
12972 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12973 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12974 "-1 for infinite."
12975 msgstr ""
12976 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
12977 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
12978 "-1 для нескінченності."
12980 #: modules/codec/x264.c:75
12981 msgid "Minimum GOP size"
12982 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
12984 #: modules/codec/x264.c:76
12985 msgid ""
12986 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12987 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12988 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12989 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12990 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12991 "the IDR-frame. \n"
12992 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12993 "frames, but do not start a new GOP."
12994 msgstr ""
12995 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
12996 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
12997 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
12998 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
12999 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
13000 "кадри за IDR-кадрами.\n"
13001 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не "
13002 "починаючи нову GOP."
13004 #: modules/codec/x264.c:85
13005 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13006 msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
13008 #: modules/codec/x264.c:87
13009 msgid ""
13010 "none: use closed GOPs only\n"
13011 "normal: use standard open GOPs\n"
13012 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13013 msgstr ""
13014 "жодний: використовувати тільки закриті GOP\n"
13015 "нормальний: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
13016 "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
13018 #: modules/codec/x264.c:91
13019 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13020 msgstr ""
13021 "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
13022 "bluray-compat"
13024 #: modules/codec/x264.c:94
13025 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13026 msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
13028 #: modules/codec/x264.c:95
13029 msgid ""
13030 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13031 "ray compatibility\n"
13032 "e.g. resolution, framerate, level"
13033 msgstr ""
13034 "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
13035 "Blu-ray\n"
13036 "наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“"
13038 #: modules/codec/x264.c:98
13039 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13040 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
13042 #: modules/codec/x264.c:99
13043 msgid ""
13044 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13045 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13046 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13047 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13048 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13049 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13050 "1 to 100."
13051 msgstr ""
13052 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
13053 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
13054 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
13055 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
13056 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
13057 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
13058 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
13060 #: modules/codec/x264.c:110
13061 msgid "B-frames between I and P"
13062 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
13064 #: modules/codec/x264.c:111
13065 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13066 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
13068 #: modules/codec/x264.c:114
13069 msgid "Adaptive B-frame decision"
13070 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
13072 #: modules/codec/x264.c:115
13073 msgid ""
13074 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13075 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13076 msgstr ""
13077 "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
13078 "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
13080 #: modules/codec/x264.c:119
13081 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13082 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
13084 #: modules/codec/x264.c:120
13085 msgid ""
13086 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13087 "negative values cause less B-frames."
13088 msgstr ""
13089 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
13090 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
13091 "кількості B-кадрів."
13093 #: modules/codec/x264.c:124
13094 msgid "Keep some B-frames as references"
13095 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
13097 #: modules/codec/x264.c:125
13098 msgid ""
13099 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13100 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13101 "appropriately.\n"
13102 " - none: Disabled\n"
13103 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13104 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13105 msgstr ""
13106 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
13107 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
13108 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
13109 " - жодний: вимкнено\n"
13110 " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
13111 " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
13113 #: modules/codec/x264.c:133
13114 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13115 msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
13117 #: modules/codec/x264.c:134
13118 msgid ""
13119 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13120 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13121 msgstr ""
13122 "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
13123 "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
13125 #: modules/codec/x264.c:137
13126 msgid "CABAC"
13127 msgstr "CABAC"
13129 #: modules/codec/x264.c:138
13130 msgid ""
13131 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13132 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13133 msgstr ""
13134 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
13135 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
13136 "10-15% бітрейту."
13138 #: modules/codec/x264.c:143
13139 msgid ""
13140 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13141 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13142 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13143 msgstr ""
13144 "Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, "
13145 "але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не "
13146 "можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
13148 #: modules/codec/x264.c:148
13149 msgid "Skip loop filter"
13150 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
13152 #: modules/codec/x264.c:149
13153 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13154 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
13156 #: modules/codec/x264.c:151
13157 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13158 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
13160 #: modules/codec/x264.c:152
13161 msgid ""
13162 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13163 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13164 msgstr ""
13165 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
13166 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
13168 #: modules/codec/x264.c:156
13169 msgid "H.264 level"
13170 msgstr "Рівень H.264"
13172 #: modules/codec/x264.c:157
13173 msgid ""
13174 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13175 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13176 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13177 "for letting x264 set level."
13178 msgstr ""
13179 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
13180 "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
13181 "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
13182 "0 для автоматичного вибору рівня x264."
13184 #: modules/codec/x264.c:162
13185 msgid "H.264 profile"
13186 msgstr "Профіль H.264"
13188 #: modules/codec/x264.c:163
13189 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13190 msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
13192 #: modules/codec/x264.c:169
13193 msgid "Interlaced mode"
13194 msgstr "Режим інтерлейсу"
13196 #: modules/codec/x264.c:170
13197 msgid "Pure-interlaced mode."
13198 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
13200 #: modules/codec/x264.c:172
13201 msgid "Frame packing"
13202 msgstr "Пакування кадрів"
13204 #: modules/codec/x264.c:173
13205 msgid ""
13206 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13207 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13208 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13209 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13210 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13211 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13212 " 5: frame alternation - one view per frame"
13213 msgstr ""
13214 "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
13215 "  0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
13216 "  1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
13217 "  2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
13218 "  3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
13219 "  4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
13220 "  5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
13222 #: modules/codec/x264.c:181
13223 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13224 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
13226 #: modules/codec/x264.c:182
13227 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13228 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
13230 #: modules/codec/x264.c:184
13231 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13232 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
13234 #: modules/codec/x264.c:185
13235 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13236 msgstr ""
13237 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
13239 #: modules/codec/x264.c:187
13240 msgid "Force number of slices per frame"
13241 msgstr "Число частин на кадр"
13243 #: modules/codec/x264.c:188
13244 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13245 msgstr ""
13246 "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
13247 "розділення на частини"
13249 #: modules/codec/x264.c:190
13250 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13251 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
13253 #: modules/codec/x264.c:191
13254 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13255 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
13257 #: modules/codec/x264.c:193
13258 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13259 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
13261 #: modules/codec/x264.c:194
13262 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13263 msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину"
13265 #: modules/codec/x264.c:197
13266 msgid "Set QP"
13267 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
13269 #: modules/codec/x264.c:198
13270 msgid ""
13271 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13272 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13273 msgstr ""
13274 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
13275 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
13276 "втрат)."
13278 #: modules/codec/x264.c:202
13279 msgid "Quality-based VBR"
13280 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
13282 #: modules/codec/x264.c:203
13283 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13284 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
13286 #: modules/codec/x264.c:205
13287 msgid "Min QP"
13288 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
13290 #: modules/codec/x264.c:206
13291 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13292 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
13294 #: modules/codec/x264.c:209
13295 msgid "Max QP"
13296 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
13298 #: modules/codec/x264.c:210
13299 msgid "Maximum quantizer parameter."
13300 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
13302 #: modules/codec/x264.c:212
13303 msgid "Max QP step"
13304 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
13306 #: modules/codec/x264.c:213
13307 msgid "Max QP step between frames."
13308 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
13310 #: modules/codec/x264.c:215
13311 msgid "Average bitrate tolerance"
13312 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
13314 #: modules/codec/x264.c:216
13315 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13316 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
13318 #: modules/codec/x264.c:219
13319 msgid "Max local bitrate"
13320 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
13322 #: modules/codec/x264.c:220
13323 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13324 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
13326 #: modules/codec/x264.c:222
13327 msgid "VBV buffer"
13328 msgstr "Буфер VBV"
13330 #: modules/codec/x264.c:223
13331 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13332 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
13334 #: modules/codec/x264.c:226
13335 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13336 msgstr "Початкове заповнення буфера VBV"
13338 #: modules/codec/x264.c:227
13339 msgid ""
13340 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13341 "0.0 to 1.0."
13342 msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
13344 #: modules/codec/x264.c:230
13345 msgid "How AQ distributes bits"
13346 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
13348 #: modules/codec/x264.c:231
13349 msgid ""
13350 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13351 " - 0: Disabled\n"
13352 " - 1: Current x264 default mode\n"
13353 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13354 "frame"
13355 msgstr ""
13356 "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
13357 " - 0: Вимкнено\n"
13358 " - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
13359 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
13360 "інтенсивність по кадрах"
13362 #: modules/codec/x264.c:236
13363 msgid "Strength of AQ"
13364 msgstr "Інтенсивність AQ"
13366 #: modules/codec/x264.c:237
13367 msgid ""
13368 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13369 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13370 " - 0.5: weak AQ\n"
13371 " - 1.5: strong AQ"
13372 msgstr ""
13373 "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
13374 "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
13375 "між 0 і 2\n"
13376 " - 0,5: слабий AQ\n"
13377 " - 1,5: сильний AQ"
13379 #: modules/codec/x264.c:243
13380 msgid "QP factor between I and P"
13381 msgstr "Множник QP між I та P"
13383 #: modules/codec/x264.c:244
13384 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13385 msgstr ""
13386 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13387 "2.0."
13389 #: modules/codec/x264.c:247
13390 msgid "QP factor between P and B"
13391 msgstr "Множник QP між P та B"
13393 #: modules/codec/x264.c:248
13394 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13395 msgstr ""
13396 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13397 "2.0."
13399 #: modules/codec/x264.c:250
13400 msgid "QP difference between chroma and luma"
13401 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
13403 #: modules/codec/x264.c:251
13404 msgid "QP difference between chroma and luma."
13405 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
13407 #: modules/codec/x264.c:253
13408 msgid "Multipass ratecontrol"
13409 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
13411 #: modules/codec/x264.c:254
13412 msgid ""
13413 "Multipass ratecontrol:\n"
13414 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13415 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13416 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13417 msgstr ""
13418 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
13419 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
13420 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
13421 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
13423 #: modules/codec/x264.c:259
13424 msgid "QP curve compression"
13425 msgstr "Стискання кривої QP"
13427 #: modules/codec/x264.c:260
13428 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13429 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13431 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13432 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13433 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
13435 #: modules/codec/x264.c:263
13436 msgid ""
13437 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13438 "blurs complexity."
13439 msgstr ""
13440 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
13441 "Тимчасово зменшує складність."
13443 #: modules/codec/x264.c:267
13444 msgid ""
13445 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13446 "blurs quants."
13447 msgstr ""
13448 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
13449 "Тимчасово зменшує кванти."
13451 #: modules/codec/x264.c:272
13452 msgid "Partitions to consider"
13453 msgstr "Розміри макроблоків"
13455 #: modules/codec/x264.c:273
13456 msgid ""
13457 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13458 " - none  : \n"
13459 " - fast  : i4x4\n"
13460 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13461 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13462 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13463 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13464 msgstr ""
13465 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
13466 " - немає       : \n"
13467 " - швидке   : i4x4\n"
13468 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13469 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13470 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13471 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
13473 #: modules/codec/x264.c:281
13474 msgid "Direct MV prediction mode"
13475 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
13477 #: modules/codec/x264.c:284
13478 msgid "Direct prediction size"
13479 msgstr "Розмір прямого передбачення"
13481 #: modules/codec/x264.c:285
13482 msgid ""
13483 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13484 " -  1: 8x8\n"
13485 " - -1: smallest possible according to level\n"
13486 msgstr ""
13487 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
13488 " -  1: 8x8\n"
13489 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
13491 #: modules/codec/x264.c:290
13492 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13493 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
13495 #: modules/codec/x264.c:291
13496 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13497 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
13499 #: modules/codec/x264.c:293
13500 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13501 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
13503 #: modules/codec/x264.c:294
13504 msgid ""
13505 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13506 " - 1: Blind offset\n"
13507 " - 2: Smart analysis\n"
13508 msgstr ""
13509 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
13510 " - 1: нечіткий зсув\n"
13511 " - 2: розумний аналіз\n"
13513 #: modules/codec/x264.c:299
13514 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13515 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
13517 #: modules/codec/x264.c:300
13518 msgid ""
13519 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13520 "(fast)\n"
13521 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13522 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13523 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13524 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13525 msgstr ""
13526 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
13527 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
13528 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
13529 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
13530 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
13531 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
13532 "тестування)\n"
13534 #: modules/codec/x264.c:307
13535 msgid "Maximum motion vector search range"
13536 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
13538 #: modules/codec/x264.c:308
13539 msgid ""
13540 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13541 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13542 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13543 msgstr ""
13544 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
13545 "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
13546 "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
13547 "0 до 64."
13549 #: modules/codec/x264.c:313
13550 msgid "Maximum motion vector length"
13551 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
13553 #: modules/codec/x264.c:314
13554 msgid ""
13555 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13556 msgstr ""
13557 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
13558 "рівні."
13560 #: modules/codec/x264.c:317
13561 msgid "Minimum buffer space between threads"
13562 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
13564 #: modules/codec/x264.c:318
13565 msgid ""
13566 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13567 "threads."
13568 msgstr ""
13569 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
13570 "кількості потоків."
13572 #: modules/codec/x264.c:321
13573 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13574 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
13576 #: modules/codec/x264.c:322
13577 msgid ""
13578 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13579 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13580 "default off"
13581 msgstr ""
13582 "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
13583 "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
13584 "оптимізації, стандартно: вимкнено"
13586 #: modules/codec/x264.c:326
13587 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13588 msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків"
13590 #: modules/codec/x264.c:328
13591 msgid ""
13592 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13593 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13594 "quality). Range 1 to 9."
13595 msgstr ""
13596 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
13597 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
13599 #: modules/codec/x264.c:332
13600 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13601 msgstr ""
13602 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
13604 #: modules/codec/x264.c:335
13605 msgid "Decide references on a per partition basis"
13606 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
13608 #: modules/codec/x264.c:336
13609 msgid ""
13610 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13611 "as opposed to only one ref per macroblock."
13612 msgstr ""
13613 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
13614 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
13616 #: modules/codec/x264.c:340
13617 msgid "Chroma in motion estimation"
13618 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
13620 #: modules/codec/x264.c:341
13621 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13622 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
13624 #: modules/codec/x264.c:344
13625 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13626 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
13628 #: modules/codec/x264.c:346
13629 msgid "Adaptive spatial transform size"
13630 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
13632 #: modules/codec/x264.c:348
13633 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13634 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
13636 #: modules/codec/x264.c:350
13637 msgid "Trellis RD quantization"
13638 msgstr "Квантування ґратками RD"
13640 #: modules/codec/x264.c:351
13641 msgid ""
13642 "Trellis RD quantization: \n"
13643 " - 0: disabled\n"
13644 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13645 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13646 "This requires CABAC."
13647 msgstr ""
13648 "Квантування ґратками RD: \n"
13649 " - 0: відключене\n"
13650 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
13651 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
13652 "Для цього потрібен CABAC."
13654 #: modules/codec/x264.c:357
13655 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13656 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
13658 #: modules/codec/x264.c:358
13659 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13660 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
13662 #: modules/codec/x264.c:360
13663 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13664 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
13666 #: modules/codec/x264.c:361
13667 msgid ""
13668 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13669 "small single coefficient."
13670 msgstr ""
13671 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного "
13672 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
13674 #: modules/codec/x264.c:364
13675 msgid "Use Psy-optimizations"
13676 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
13678 #: modules/codec/x264.c:365
13679 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13680 msgstr ""
13681 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
13683 #: modules/codec/x264.c:369
13684 msgid ""
13685 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13686 "a useful range."
13687 msgstr ""
13688 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
13689 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
13691 #: modules/codec/x264.c:372
13692 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13693 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
13695 #: modules/codec/x264.c:373
13696 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13697 msgstr ""
13698 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
13699 "до 32."
13701 #: modules/codec/x264.c:376
13702 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13703 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
13705 #: modules/codec/x264.c:377
13706 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13707 msgstr ""
13708 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
13709 "від 0 до 32."
13711 #: modules/codec/x264.c:382
13712 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13713 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
13715 #: modules/codec/x264.c:383
13716 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13717 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
13719 #: modules/codec/x264.c:386
13720 msgid "CPU optimizations"
13721 msgstr "Оптимізація ЦП"
13723 #: modules/codec/x264.c:387
13724 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13725 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
13727 #: modules/codec/x264.c:389
13728 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13729 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
13731 #: modules/codec/x264.c:390
13732 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13733 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
13735 #: modules/codec/x264.c:392
13736 msgid "PSNR computation"
13737 msgstr "Обчислення PSNR"
13739 #: modules/codec/x264.c:393
13740 msgid ""
13741 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13742 "quality."
13743 msgstr ""
13744 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
13745 "якість кодування."
13747 #: modules/codec/x264.c:396
13748 msgid "SSIM computation"
13749 msgstr "Обчислення SSIM"
13751 #: modules/codec/x264.c:397
13752 msgid ""
13753 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13754 "quality."
13755 msgstr ""
13756 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
13757 "якість кодування."
13759 #: modules/codec/x264.c:400
13760 msgid "Quiet mode"
13761 msgstr "Тихий режим"
13763 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13764 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13765 msgid "Statistics"
13766 msgstr "Статистика"
13768 #: modules/codec/x264.c:403
13769 msgid "Print stats for each frame."
13770 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
13772 #: modules/codec/x264.c:405
13773 msgid "SPS and PPS id numbers"
13774 msgstr "Номери ID SPS та PPS"
13776 #: modules/codec/x264.c:406
13777 msgid ""
13778 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13779 "settings."
13780 msgstr ""
13781 "Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
13782 "параметрами."
13784 #: modules/codec/x264.c:409
13785 msgid "Access unit delimiters"
13786 msgstr "Розділювачі модуля доступу"
13788 #: modules/codec/x264.c:410
13789 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13790 msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL."
13792 #: modules/codec/x264.c:412
13793 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13794 msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду"
13796 #: modules/codec/x264.c:413
13797 msgid ""
13798 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13799 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13800 msgstr ""
13801 "Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
13802 "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
13803 "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
13805 #: modules/codec/x264.c:416
13806 msgid "HRD-timing information"
13807 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
13809 #: modules/codec/x264.c:417
13810 msgid "Default tune setting used"
13811 msgstr "Установки, що використовуються типово"
13813 #: modules/codec/x264.c:418
13814 msgid "Default preset setting used"
13815 msgstr "Попередні типові використовувані установки"
13817 #: modules/codec/x264.c:420
13818 msgid "x264 advanced options."
13819 msgstr "Додаткові параметри x264"
13821 #: modules/codec/x264.c:421
13822 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13823 msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
13825 #: modules/codec/x264.c:426
13826 msgid "dia"
13827 msgstr "dia"
13829 #: modules/codec/x264.c:426
13830 msgid "hex"
13831 msgstr "hex"
13833 #: modules/codec/x264.c:426
13834 msgid "umh"
13835 msgstr "umh"
13837 #: modules/codec/x264.c:426
13838 msgid "esa"
13839 msgstr "esa"
13841 #: modules/codec/x264.c:426
13842 msgid "tesa"
13843 msgstr "tesa"
13845 #: modules/codec/x264.c:437
13846 msgid "Fast"
13847 msgstr "Швидкий"
13849 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13852 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13853 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13854 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13855 msgid "Normal"
13856 msgstr "Звичайна"
13858 #: modules/codec/x264.c:437
13859 msgid "Slow"
13860 msgstr "Повільний"
13862 #: modules/codec/x264.c:442
13863 msgid "Spatial"
13864 msgstr "Просторовий"
13866 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13867 msgid "Temporal"
13868 msgstr "Часовий"
13870 #: modules/codec/x264.c:447
13871 msgid "checkerboard"
13872 msgstr "шахівниця"
13874 #: modules/codec/x264.c:447
13875 msgid "column alternation"
13876 msgstr "чергування стовпців"
13878 #: modules/codec/x264.c:447
13879 msgid "row alternation"
13880 msgstr "чергування рядків"
13882 #: modules/codec/x264.c:447
13883 msgid "side by side"
13884 msgstr "поруч"
13886 #: modules/codec/x264.c:447
13887 msgid "top bottom"
13888 msgstr "одне під іншим"
13890 #: modules/codec/x264.c:447
13891 msgid "frame alternation"
13892 msgstr "чергування кадрів"
13894 #: modules/codec/x264.c:451
13895 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13896 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
13898 #: modules/codec/x264.c:455
13899 #, fuzzy
13900 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13901 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13903 #: modules/codec/x264.c:459
13904 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13905 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13907 #: modules/codec/x265.c:45
13908 #, fuzzy
13909 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13910 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13912 #: modules/codec/xwd.c:36
13913 msgid "XWD image decoder"
13914 msgstr "Декодер зображень XWD"
13916 #: modules/codec/zvbi.c:61
13917 msgid "Teletext page"
13918 msgstr "Сторінка телетексту"
13920 #: modules/codec/zvbi.c:62
13921 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13922 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
13924 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13925 msgid "Teletext transparency"
13926 msgstr "Прозорість телетексту"
13928 #: modules/codec/zvbi.c:66
13929 #, fuzzy
13930 msgid ""
13931 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13932 "read."
13933 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамці прозорим."
13935 #: modules/codec/zvbi.c:69
13936 msgid "Teletext alignment"
13937 msgstr "Вирівнювання телетексту"
13939 #: modules/codec/zvbi.c:71
13940 msgid ""
13941 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13942 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13943 "6 = top-right)."
13944 msgstr ""
13945 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
13946 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
13947 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
13949 #: modules/codec/zvbi.c:75
13950 msgid "Teletext text subtitles"
13951 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
13953 #: modules/codec/zvbi.c:76
13954 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13955 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
13957 #: modules/codec/zvbi.c:85
13958 msgid "VBI and Teletext decoder"
13959 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
13961 #: modules/codec/zvbi.c:86
13962 msgid "VBI & Teletext"
13963 msgstr "VBI та телетекст"
13965 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13966 msgid "DBus"
13967 msgstr "DBus"
13969 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13970 msgid "D-Bus control interface"
13971 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
13973 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13974 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13975 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13976 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13977 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13979 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13980 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13983 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13984 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13985 msgid "VLC media player"
13986 msgstr "Медіапрогравач VLC"
13988 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13989 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13990 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
13992 #: modules/control/dummy.c:39
13993 msgid ""
13994 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13995 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13996 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13997 msgstr ""
13998 "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
13999 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
14000 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14002 #: modules/control/dummy.c:49
14003 msgid "Dummy interface"
14004 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
14006 #: modules/control/gestures.c:71
14007 msgid "Motion threshold (10-100)"
14008 msgstr "Поріг руху (10-100)"
14010 #: modules/control/gestures.c:73
14011 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14012 msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ."
14014 #: modules/control/gestures.c:75
14015 msgid "Trigger button"
14016 msgstr "Кнопка перемикання"
14018 #: modules/control/gestures.c:77
14019 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14020 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
14022 #: modules/control/gestures.c:83
14023 msgid "Middle"
14024 msgstr "Середня"
14026 #: modules/control/gestures.c:86
14027 msgid "Gestures"
14028 msgstr "Жести"
14030 #: modules/control/gestures.c:94
14031 msgid "Mouse gestures control interface"
14032 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
14034 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14035 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14036 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14037 msgid "Global Hotkeys"
14038 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
14040 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14041 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14042 msgid "Global Hotkeys interface"
14043 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
14045 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14046 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14048 msgid "Hotkeys"
14049 msgstr "Гарячі клавіші"
14051 #: modules/control/hotkeys.c:89
14052 msgid "Hotkeys management interface"
14053 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
14055 #: modules/control/hotkeys.c:188
14056 msgid "One"
14057 msgstr "Один"
14059 #: modules/control/hotkeys.c:195
14060 #, c-format
14061 msgid "Loop: %s"
14062 msgstr "Цикл: %s"
14064 #: modules/control/hotkeys.c:202
14065 #, c-format
14066 msgid "Random: %s"
14067 msgstr "Випадково: %s"
14069 #: modules/control/hotkeys.c:331
14070 #, c-format
14071 msgid "Audio Device: %s"
14072 msgstr "Звуковий пристрій: %s"
14074 #: modules/control/hotkeys.c:394
14075 msgid "Recording"
14076 msgstr "Запис"
14078 #: modules/control/hotkeys.c:394
14079 msgid "Recording done"
14080 msgstr "Запис завершено"
14082 #: modules/control/hotkeys.c:409
14083 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14084 msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
14086 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14087 msgid "No active subtitle"
14088 msgstr "Нема активного субтитру"
14090 #: modules/control/hotkeys.c:430
14091 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14092 msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
14094 #: modules/control/hotkeys.c:450
14095 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14096 msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
14098 #: modules/control/hotkeys.c:459
14099 #, c-format
14100 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14101 msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
14103 #: modules/control/hotkeys.c:472
14104 msgid "Sub sync: delay reset"
14105 msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
14107 #: modules/control/hotkeys.c:501
14108 #, c-format
14109 msgid "Subtitle delay %i ms"
14110 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
14112 #: modules/control/hotkeys.c:517
14113 #, c-format
14114 msgid "Audio delay %i ms"
14115 msgstr "Затримка звуку %i мс"
14117 #: modules/control/hotkeys.c:553
14118 #, c-format
14119 msgid "Audio track: %s"
14120 msgstr "Звукова доріжка: %s"
14122 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14123 #, c-format
14124 msgid "Subtitle track: %s"
14125 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
14127 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14128 msgid "N/A"
14129 msgstr "недоступно"
14131 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14132 #, c-format
14133 msgid "Program Service ID: %s"
14134 msgstr "Код програми: %s"
14136 #: modules/control/hotkeys.c:773
14137 #, c-format
14138 msgid "Aspect ratio: %s"
14139 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
14141 #: modules/control/hotkeys.c:803
14142 #, c-format
14143 msgid "Crop: %s"
14144 msgstr "Обрізання: %s"
14146 #: modules/control/hotkeys.c:851
14147 msgid "Zooming reset"
14148 msgstr "Обнулення масштабування"
14150 #: modules/control/hotkeys.c:858
14151 msgid "Scaled to screen"
14152 msgstr "Екранний розмір"
14154 #: modules/control/hotkeys.c:860
14155 msgid "Original Size"
14156 msgstr "Оригінальний розмір"
14158 #: modules/control/hotkeys.c:929
14159 #, c-format
14160 msgid "Zoom mode: %s"
14161 msgstr "Режим масштабування: %s"
14163 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14164 msgid "Deinterlace off"
14165 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
14167 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14168 msgid "Deinterlace on"
14169 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
14171 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14172 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14173 msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
14175 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14176 #, c-format
14177 msgid "Subtitle position %d px"
14178 msgstr "Позиція субтитрів %d px"
14180 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14181 #, c-format
14182 msgid "Volume %ld%%"
14183 msgstr "Гучність %ld%%"
14185 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14186 #, c-format
14187 msgid "Speed: %.2fx"
14188 msgstr "Швидкість: %.2fx"
14190 #: modules/control/lirc.c:46
14191 msgid "Change the lirc configuration file"
14192 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
14194 #: modules/control/lirc.c:48
14195 msgid ""
14196 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14197 "users home directory."
14198 msgstr ""
14199 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
14200 "у домашньому каталозі користувача."
14202 #: modules/control/lirc.c:58
14203 msgid "Infrared"
14204 msgstr "Інфрачервоний"
14206 #: modules/control/lirc.c:61
14207 msgid "Infrared remote control interface"
14208 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
14210 #: modules/control/motion.c:65
14211 msgid "motion"
14212 msgstr "рух"
14214 #: modules/control/motion.c:68
14215 msgid "motion control interface"
14216 msgstr "інтерфейс контролю руху"
14218 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14219 msgid ""
14220 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14221 msgstr ""
14222 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
14223 "відео"
14225 #: modules/control/netsync.c:55
14226 msgid "Network master clock"
14227 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
14229 #: modules/control/netsync.c:56
14230 msgid ""
14231 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14232 "for clients listening"
14233 msgstr ""
14234 "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
14235 "які його слухають"
14237 #: modules/control/netsync.c:60
14238 msgid "Master server ip address"
14239 msgstr "IP-адреса головного сервера"
14241 #: modules/control/netsync.c:61
14242 msgid ""
14243 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14244 msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
14246 #: modules/control/netsync.c:64
14247 msgid "UDP timeout (in ms)"
14248 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14250 #: modules/control/netsync.c:65
14251 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14252 msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
14254 #: modules/control/netsync.c:69
14255 msgid "Network Sync"
14256 msgstr "Мережева синхронізація"
14258 #: modules/control/netsync.c:70
14259 msgid "Network synchronization"
14260 msgstr "Мережева синхронізація"
14262 #: modules/control/ntservice.c:44
14263 msgid "Install Windows Service"
14264 msgstr "Встановити службу Windows"
14266 #: modules/control/ntservice.c:46
14267 msgid "Install the Service and exit."
14268 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
14270 #: modules/control/ntservice.c:47
14271 msgid "Uninstall Windows Service"
14272 msgstr "Видалити службу Windows"
14274 #: modules/control/ntservice.c:49
14275 msgid "Uninstall the Service and exit."
14276 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
14278 #: modules/control/ntservice.c:50
14279 msgid "Display name of the Service"
14280 msgstr "Відображуване ім'я служби"
14282 #: modules/control/ntservice.c:52
14283 msgid "Change the display name of the Service."
14284 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
14286 #: modules/control/ntservice.c:53
14287 msgid "Configuration options"
14288 msgstr "Параметри"
14290 #: modules/control/ntservice.c:55
14291 msgid ""
14292 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14293 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14294 "configured."
14295 msgstr ""
14296 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
14297 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
14299 #: modules/control/ntservice.c:60
14300 msgid ""
14301 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14302 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14303 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14304 msgstr ""
14305 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
14306 "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
14307 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
14308 "http)."
14310 #: modules/control/ntservice.c:66
14311 msgid "NT Service"
14312 msgstr "Служба NT"
14314 #: modules/control/ntservice.c:67
14315 msgid "Windows Service interface"
14316 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
14318 #: modules/control/rc.c:68
14319 msgid "Initializing"
14320 msgstr "Ініціалізація"
14322 #: modules/control/rc.c:69
14323 msgid "Opening"
14324 msgstr "Відкриття"
14326 #: modules/control/rc.c:73
14327 msgid "Error"
14328 msgstr "Помилка"
14330 #: modules/control/rc.c:159
14331 msgid "Show stream position"
14332 msgstr "Показувати позицію в потоці"
14334 #: modules/control/rc.c:160
14335 msgid ""
14336 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14337 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
14339 #: modules/control/rc.c:163
14340 msgid "Fake TTY"
14341 msgstr "Фіктивний TTY"
14343 #: modules/control/rc.c:164
14344 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14345 msgstr ""
14346 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
14348 #: modules/control/rc.c:166
14349 msgid "UNIX socket command input"
14350 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
14352 #: modules/control/rc.c:167
14353 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14354 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
14356 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14357 msgid "TCP command input"
14358 msgstr "Ввід команд із TCP"
14360 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14361 msgid ""
14362 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14363 "port the interface will bind to."
14364 msgstr ""
14365 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
14366 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
14368 #: modules/control/rc.c:177
14369 msgid ""
14370 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14371 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14372 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14373 msgstr ""
14374 "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
14375 "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
14376 "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14378 #: modules/control/rc.c:184
14379 msgid "RC"
14380 msgstr "RC"
14382 #: modules/control/rc.c:187
14383 msgid "Remote control interface"
14384 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
14386 #: modules/control/rc.c:352
14387 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14388 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
14390 #: modules/control/rc.c:764
14391 #, c-format
14392 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14393 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
14395 #: modules/control/rc.c:782
14396 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14397 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
14399 #: modules/control/rc.c:784
14400 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14401 msgstr ""
14402 "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
14404 #: modules/control/rc.c:785
14405 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14406 msgstr ""
14407 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
14409 #: modules/control/rc.c:786
14410 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14411 msgstr ""
14412 "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
14414 #: modules/control/rc.c:787
14415 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14416 msgstr ""
14417 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
14419 #: modules/control/rc.c:788
14420 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14421 msgstr ""
14422 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
14424 #: modules/control/rc.c:789
14425 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14426 msgstr ""
14427 "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
14429 #: modules/control/rc.c:790
14430 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14431 msgstr ""
14432 "| prev . . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
14434 #: modules/control/rc.c:791
14435 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14436 msgstr ""
14437 "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елемента з номером"
14439 #: modules/control/rc.c:792
14440 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14441 msgstr ""
14442 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
14444 #: modules/control/rc.c:793
14445 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14446 msgstr ""
14447 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
14449 #: modules/control/rc.c:794
14450 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14451 msgstr ""
14452 "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
14454 #: modules/control/rc.c:795
14455 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14456 msgstr ""
14457 "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
14459 #: modules/control/rc.c:796
14460 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14461 msgstr ""
14462 "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
14464 #: modules/control/rc.c:797
14465 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14466 msgstr ""
14467 "| title [X]  . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
14469 #: modules/control/rc.c:798
14470 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14471 msgstr ""
14472 "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
14474 #: modules/control/rc.c:799
14475 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14476 msgstr ""
14477 "| title_p  . . . . . . . . . . . .  попередній заголовок поточного елемента"
14479 #: modules/control/rc.c:800
14480 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14481 msgstr ""
14482 "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
14484 #: modules/control/rc.c:801
14485 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14486 msgstr ""
14487 "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . .  наступний розділ поточного елемента"
14489 #: modules/control/rc.c:802
14490 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14491 msgstr ""
14492 "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
14494 #: modules/control/rc.c:804
14495 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14496 msgstr ""
14497 "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
14499 #: modules/control/rc.c:805
14500 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14501 msgstr ""
14502 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
14504 #: modules/control/rc.c:806
14505 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14506 msgstr ""
14507 "| fastforward  . . . . . . . . . . . .  встановити на максимальну швидкість"
14509 #: modules/control/rc.c:807
14510 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14511 msgstr ""
14512 "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
14514 #: modules/control/rc.c:808
14515 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14516 msgstr ""
14517 "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
14519 #: modules/control/rc.c:809
14520 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14521 msgstr ""
14522 "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
14524 #: modules/control/rc.c:810
14525 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14526 msgstr ""
14527 "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
14529 #: modules/control/rc.c:811
14530 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14531 msgstr ""
14532 "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
14534 #: modules/control/rc.c:812
14535 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14536 msgstr ""
14537 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
14539 #: modules/control/rc.c:813
14540 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14541 msgstr ""
14542 "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  інформація про поточний потік"
14544 #: modules/control/rc.c:814
14545 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14546 msgstr ""
14547 "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
14549 #: modules/control/rc.c:815
14550 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14551 msgstr ""
14552 "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
14554 #: modules/control/rc.c:816
14555 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14556 msgstr ""
14557 "| is_playing . . . . . . . . . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
14559 #: modules/control/rc.c:817
14560 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14561 msgstr ""
14562 "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . .  заголовок поточного потоку"
14564 #: modules/control/rc.c:818
14565 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14566 msgstr ""
14567 "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
14569 #: modules/control/rc.c:820
14570 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14571 msgstr ""
14572 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
14574 #: modules/control/rc.c:821
14575 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14576 msgstr ""
14577 "| volup [X] . . . . . . . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
14579 #: modules/control/rc.c:822
14580 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14581 msgstr ""
14582 "| voldown [X] . . . .  . . . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
14584 #: modules/control/rc.c:823
14585 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14586 msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
14588 #: modules/control/rc.c:824
14589 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14590 msgstr ""
14591 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . .  задати/отримати звукові канали"
14593 #: modules/control/rc.c:825
14594 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14595 msgstr ""
14596 "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
14598 #: modules/control/rc.c:826
14599 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14600 msgstr ""
14601 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
14603 #: modules/control/rc.c:827
14604 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14605 msgstr ""
14606 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
14608 #: modules/control/rc.c:828
14609 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14610 msgstr ""
14611 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
14613 #: modules/control/rc.c:829
14614 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14615 msgstr ""
14616 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
14618 #: modules/control/rc.c:830
14619 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14620 msgstr ""
14621 "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
14623 #: modules/control/rc.c:831
14624 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14625 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
14627 #: modules/control/rc.c:832
14628 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14629 msgstr ""
14630 "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
14632 #: modules/control/rc.c:834
14633 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14634 msgstr ""
14635 "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
14637 #: modules/control/rc.c:835
14638 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14639 msgstr ""
14640 "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
14642 #: modules/control/rc.c:836
14643 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14644 msgstr ""
14645 "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
14647 #: modules/control/rc.c:838
14648 msgid "+----[ end of help ]"
14649 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
14651 #: modules/control/rc.c:965
14652 #, fuzzy
14653 msgid "Press pause to continue."
14654 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
14656 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14657 #: modules/control/rc.c:1490
14658 #, fuzzy
14659 msgid "Type 'pause' to continue."
14660 msgstr "Введіть „menu select“ або „pause“ для продовження."
14662 #: modules/control/rc.c:1283
14663 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14664 msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль."
14666 #: modules/control/rc.c:1294
14667 #, c-format
14668 msgid "Playlist has only %u element"
14669 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14670 msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
14671 msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
14672 msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
14674 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14675 msgid "+-[Incoming]"
14676 msgstr "+-[Вхідне]"
14678 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14679 #, c-format
14680 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14681 msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
14683 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14684 #, c-format
14685 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14686 msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
14688 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14689 #, c-format
14690 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14691 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
14693 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14694 #, c-format
14695 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14696 msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
14698 #: modules/control/rc.c:1755
14699 #, c-format
14700 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14701 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5<PRIi64>"
14703 #: modules/control/rc.c:1757
14704 #, c-format
14705 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14706 msgstr "| перерваних                        :    %5<PRIi64>"
14708 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14709 msgid "+-[Video Decoding]"
14710 msgstr "+-[Декодування відео]"
14712 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14713 #, c-format
14714 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14715 msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14717 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14718 #, c-format
14719 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14720 msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14722 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14723 #, c-format
14724 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14725 msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14727 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14728 msgid "+-[Audio Decoding]"
14729 msgstr "+-[Декодування звуку]"
14731 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14732 #, c-format
14733 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14734 msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14736 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14737 #, c-format
14738 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14739 msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
14741 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14742 #, c-format
14743 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14744 msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
14746 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14747 msgid "+-[Streaming]"
14748 msgstr "+-[Мовлення]"
14750 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14751 #, c-format
14752 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14753 msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
14755 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14756 #, c-format
14757 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14758 msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
14760 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14761 #, c-format
14762 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14763 msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
14765 #: modules/demux/aiff.c:49
14766 msgid "AIFF demuxer"
14767 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14769 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14770 msgid "ASF/WMV demuxer"
14771 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14773 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14774 msgid "Could not demux ASF stream"
14775 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
14777 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14778 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14779 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
14781 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14782 msgid "DRM protected streams are not supported."
14783 msgstr ""
14785 #: modules/demux/au.c:50
14786 msgid "AU demuxer"
14787 msgstr "Демультиплексор AU"
14789 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14790 msgid "Avformat demuxer"
14791 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14793 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14794 msgid "Avformat"
14795 msgstr "Avformat"
14797 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14798 #, fuzzy
14799 msgid "Demuxer"
14800 msgstr "Демультиплексори"
14802 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14803 msgid "Avformat muxer"
14804 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14806 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14807 msgid "Muxer"
14808 msgstr "Мультиплексор"
14810 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14811 msgid "Avformat mux"
14812 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14814 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14815 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14816 msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
14818 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14819 msgid "Format name"
14820 msgstr "Назва формату"
14822 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14823 msgid "Internal libavcodec format name"
14824 msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
14826 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14827 msgid "Force interleaved method"
14828 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
14830 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14831 msgid "Force index creation"
14832 msgstr "Примусове створення індексів"
14834 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14835 msgid ""
14836 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14837 "incomplete (not seekable)."
14838 msgstr ""
14839 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
14840 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
14842 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14843 msgid "Ask for action"
14844 msgstr "Питати про дію"
14846 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14847 msgid "Always fix"
14848 msgstr "Завжди виправляти"
14850 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14851 msgid "Never fix"
14852 msgstr "Ніколи не виправляти"
14854 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14855 msgid "Fix when necessary"
14856 msgstr "Виправити, коли необхідно"
14858 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14859 msgid "AVI demuxer"
14860 msgstr "Демультиплексор AVI"
14862 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14863 msgid "Broken or missing AVI Index"
14864 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
14866 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14867 msgid ""
14868 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14869 "correctly.\n"
14870 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14871 "index in memory.\n"
14872 "This step might take a long time on a large file.\n"
14873 "What do you want to do?"
14874 msgstr ""
14875 "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
14876 "працюватиме правильно.\n"
14877 "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
14878 "індекс у пам’яті.\n"
14879 "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
14880 "Що потрібно зробити?"
14882 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14883 msgid "Build index then play"
14884 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
14886 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14887 msgid "Play as is"
14888 msgstr "Відтворити як є"
14890 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14891 msgid "Do not play"
14892 msgstr "Не відтворювати"
14894 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14895 msgid "Fixing AVI Index..."
14896 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
14898 #: modules/demux/caf.c:53
14899 #, fuzzy
14900 msgid "CAF demuxer"
14901 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14903 #: modules/demux/cdg.c:43
14904 msgid "CDG demuxer"
14905 msgstr "Демультиплексор CDG"
14907 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14908 msgid "Dump module"
14909 msgstr "Модуль скидання"
14911 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14912 msgid "Dump filename"
14913 msgstr "Ім'я файлу дампа"
14915 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14916 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14917 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
14919 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14920 msgid "Append to existing file"
14921 msgstr "Додати до існуючого файлу"
14923 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14924 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14925 msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
14927 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14928 msgid "File dumper"
14929 msgstr "Дамп у файл"
14931 #: modules/demux/dirac.c:41
14932 msgid "Value to adjust dts by"
14933 msgstr "Значення для регулювання DTS"
14935 #: modules/demux/dirac.c:54
14936 msgid "Dirac video demuxer"
14937 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
14939 #: modules/demux/flac.c:50
14940 msgid "FLAC demuxer"
14941 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14943 #: modules/demux/image.c:44
14944 msgid "ES ID"
14945 msgstr "ES ID"
14947 #: modules/demux/image.c:52
14948 msgid "Decode"
14949 msgstr "Декодувати"
14951 #: modules/demux/image.c:54
14952 msgid "Decode at the demuxer stage"
14953 msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
14955 #: modules/demux/image.c:56
14956 msgid "Forced chroma"
14957 msgstr "Примусова кольоровість"
14959 #: modules/demux/image.c:58
14960 msgid ""
14961 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14962 "specified chroma."
14963 msgstr ""
14964 "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
14965 "перетвориться із вказаною кольоровістю."
14967 #: modules/demux/image.c:61
14968 msgid "Duration in seconds"
14969 msgstr "Тривалість у секундах"
14971 #: modules/demux/image.c:63
14972 msgid ""
14973 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14974 "an unlimited play time."
14975 msgstr ""
14976 "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
14977 "означає нескінченний час відтворення."
14979 #: modules/demux/image.c:68
14980 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14981 msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
14983 #: modules/demux/image.c:70
14984 msgid "Real-time"
14985 msgstr "Реальний час"
14987 #: modules/demux/image.c:72
14988 msgid ""
14989 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14990 "input slaves."
14991 msgstr ""
14992 "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
14993 "входів."
14995 #: modules/demux/image.c:76
14996 msgid "Image demuxer"
14997 msgstr "Демультиплексор зображень"
14999 #: modules/demux/image.c:77
15000 msgid "Image"
15001 msgstr "Зображення"
15003 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15004 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15005 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15006 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15007 msgid "Frames per Second"
15008 msgstr "Кадрів на секунду"
15010 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15011 msgid ""
15012 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15013 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15014 msgstr ""
15015 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
15016 "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
15018 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15019 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15020 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
15022 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15023 msgid "---  DVD Menu"
15024 msgstr "--- DVD Меню"
15026 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15027 msgid "First Played"
15028 msgstr "Перші відтворені"
15030 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15031 msgid "Video Manager"
15032 msgstr "Менеджер відео"
15034 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15035 msgid "----- Title"
15036 msgstr "----- Назва"
15038 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15039 msgid "Matroska stream demuxer"
15040 msgstr "Демультиплексор Matroska"
15042 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15043 msgid "Respect ordered chapters"
15044 msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
15046 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15047 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15048 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
15050 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15051 msgid "Chapter codecs"
15052 msgstr "Кодеки розділу"
15054 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15055 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15056 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
15058 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15060 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15061 msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
15063 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15064 msgid ""
15065 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15066 "good for broken files)."
15067 msgstr ""
15068 "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
15069 "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
15071 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15072 msgid "Seek based on percent not time"
15073 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
15075 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15076 msgid "Seek based on percent not time."
15077 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
15079 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15080 msgid "Dummy Elements"
15081 msgstr "Фіктивні елементи"
15083 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15084 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15085 msgstr ""
15086 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
15087 "зіпсовані)."
15089 #: modules/demux/mod.c:55
15090 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15091 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
15093 #: modules/demux/mod.c:56
15094 msgid "Enable reverberation"
15095 msgstr "Увімкнути ехо"
15097 #: modules/demux/mod.c:57
15098 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15099 msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15101 #: modules/demux/mod.c:59
15102 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15103 msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
15105 #: modules/demux/mod.c:61
15106 msgid "Enable megabass mode"
15107 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
15109 #: modules/demux/mod.c:62
15110 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15111 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15113 #: modules/demux/mod.c:64
15114 msgid ""
15115 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15116 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15117 msgstr ""
15118 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
15119 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
15120 "до 100 Гц."
15122 #: modules/demux/mod.c:67
15123 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15124 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15126 #: modules/demux/mod.c:69
15127 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15128 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
15130 #: modules/demux/mod.c:74
15131 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15132 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
15134 #: modules/demux/mod.c:85
15135 msgid "Reverberation level"
15136 msgstr "Рівень ехо"
15138 #: modules/demux/mod.c:87
15139 msgid "Reverberation delay"
15140 msgstr "Затримка ехо"
15142 #: modules/demux/mod.c:89
15143 msgid "Mega bass"
15144 msgstr "Мегабас"
15146 #: modules/demux/mod.c:92
15147 msgid "Mega bass level"
15148 msgstr "Рівень мегабасу"
15150 #: modules/demux/mod.c:94
15151 msgid "Mega bass cutoff"
15152 msgstr "Частота обходу мегабасу"
15154 #: modules/demux/mod.c:96
15155 msgid "Surround"
15156 msgstr "Оточення"
15158 #: modules/demux/mod.c:99
15159 msgid "Surround level"
15160 msgstr "Рівень оточення"
15162 #: modules/demux/mod.c:101
15163 msgid "Surround delay (ms)"
15164 msgstr "Затримка оточення (мс)"
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15167 msgid "Blues"
15168 msgstr "Блюз"
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15171 msgid "Classic Rock"
15172 msgstr "Класичний рок"
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15175 msgid "Country"
15176 msgstr "Кантрі"
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15179 msgid "Disco"
15180 msgstr "Диско"
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15183 msgid "Funk"
15184 msgstr "Фанк"
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15187 msgid "Grunge"
15188 msgstr "Гранж"
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15191 msgid "Hip-Hop"
15192 msgstr "Хіп-Хоп"
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15195 msgid "Jazz"
15196 msgstr "Джаз"
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15199 msgid "Metal"
15200 msgstr "Метал"
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15203 msgid "New Age"
15204 msgstr "Нью Ейдж"
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15207 msgid "Oldies"
15208 msgstr "Ретро"
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15211 msgid "Other"
15212 msgstr "Інший"
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15215 msgid "R&B"
15216 msgstr "R&B"
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15219 msgid "Rap"
15220 msgstr "Реп"
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15223 msgid "Industrial"
15224 msgstr "Індастріал"
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15227 msgid "Alternative"
15228 msgstr "Альтернатива"
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15231 msgid "Death Metal"
15232 msgstr "Дез метал"
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15235 msgid "Pranks"
15236 msgstr "Жарти"
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15239 msgid "Soundtrack"
15240 msgstr "Звукова доріжка"
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15243 msgid "Euro-Techno"
15244 msgstr "Євро-техно"
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15247 msgid "Ambient"
15248 msgstr "Оточення"
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15251 msgid "Trip-Hop"
15252 msgstr "Тріп-хоп"
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15255 msgid "Vocal"
15256 msgstr "Вокал"
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15259 msgid "Jazz+Funk"
15260 msgstr "Джаз+Фанк"
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15263 msgid "Fusion"
15264 msgstr "Ф'южн"
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15267 msgid "Trance"
15268 msgstr "Транс"
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15271 msgid "Instrumental"
15272 msgstr "Інструментальний"
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15275 msgid "Acid"
15276 msgstr "Ейсід"
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15279 msgid "House"
15280 msgstr "Хаус"
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15283 msgid "Game"
15284 msgstr "Гра"
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15287 msgid "Sound Clip"
15288 msgstr "Музичний кліп"
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15291 msgid "Gospel"
15292 msgstr "Євангеліє"
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15295 msgid "Noise"
15296 msgstr "Шум"
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15299 msgid "Alternative Rock"
15300 msgstr "Альтернативний рок"
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15303 msgid "Bass"
15304 msgstr "Бас"
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15307 msgid "Soul"
15308 msgstr "Соул"
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15311 msgid "Punk"
15312 msgstr "Панк"
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15315 msgid "Meditative"
15316 msgstr "Медитація"
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15319 msgid "Instrumental Pop"
15320 msgstr "Інструментальний поп"
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15323 msgid "Instrumental Rock"
15324 msgstr "Інструментальний рок"
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15327 msgid "Ethnic"
15328 msgstr "Етнічний"
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15331 msgid "Gothic"
15332 msgstr "Готик"
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15335 msgid "Darkwave"
15336 msgstr "Дарквейв"
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15339 msgid "Techno-Industrial"
15340 msgstr "Техноіндустріальний"
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15343 msgid "Electronic"
15344 msgstr "Електронний"
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15347 msgid "Pop-Folk"
15348 msgstr "Народний поп"
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15351 msgid "Eurodance"
15352 msgstr "Євроданс"
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15355 msgid "Dream"
15356 msgstr "Дрім"
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15359 msgid "Southern Rock"
15360 msgstr "Південний рок"
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15363 msgid "Comedy"
15364 msgstr "Комедія"
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15367 msgid "Cult"
15368 msgstr "Культ"
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15371 msgid "Gangsta"
15372 msgstr "Гангста"
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15375 msgid "Top 40"
15376 msgstr "Топ 40"
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15379 msgid "Christian Rap"
15380 msgstr "Християнський реп"
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15383 msgid "Pop/Funk"
15384 msgstr "Поп/фанк"
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15387 msgid "Jungle"
15388 msgstr "Джангл"
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15391 msgid "Native American"
15392 msgstr "Народна американська"
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15395 msgid "Cabaret"
15396 msgstr "Кабаре"
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15399 msgid "New Wave"
15400 msgstr "Нова хвиля"
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15403 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15405 msgid "Psychedelic"
15406 msgstr "Психоделія"
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15409 msgid "Rave"
15410 msgstr "Рейв"
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15413 msgid "Showtunes"
15414 msgstr "Імпровізація"
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15417 msgid "Trailer"
15418 msgstr "Трейлер"
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15421 msgid "Lo-Fi"
15422 msgstr "Lo-Fi"
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15425 msgid "Tribal"
15426 msgstr "Сімейне"
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15429 msgid "Acid Punk"
15430 msgstr "Кислотний панк"
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15433 msgid "Acid Jazz"
15434 msgstr "Кислотний джаз"
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15437 msgid "Polka"
15438 msgstr "Полька"
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15441 msgid "Retro"
15442 msgstr "Ретро"
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15445 msgid "Musical"
15446 msgstr "Музичне"
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15449 msgid "Rock & Roll"
15450 msgstr "Рок-н-рол"
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15453 msgid "Hard Rock"
15454 msgstr "Важкий Рок"
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15457 msgid "Folk"
15458 msgstr "Фольк"
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15461 msgid "Folk-Rock"
15462 msgstr "Фольк-рок"
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15465 msgid "National Folk"
15466 msgstr "Народна музика"
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15469 msgid "Swing"
15470 msgstr "Свінг"
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15473 msgid "Fast Fusion"
15474 msgstr "Фаст-ф'южн"
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15477 msgid "Bebob"
15478 msgstr "Бібоб"
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15481 msgid "Revival"
15482 msgstr "Відродження"
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15485 msgid "Celtic"
15486 msgstr "Кельтська музика"
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15489 msgid "Bluegrass"
15490 msgstr "Блуграс"
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15493 msgid "Avantgarde"
15494 msgstr "Авангард"
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15497 msgid "Gothic Rock"
15498 msgstr "Готичний рок"
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15501 msgid "Progressive Rock"
15502 msgstr "Прогресивний рок"
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15505 msgid "Psychedelic Rock"
15506 msgstr "Психоделічний рок"
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15509 msgid "Symphonic Rock"
15510 msgstr "Симфонічний рок"
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15513 msgid "Slow Rock"
15514 msgstr "Повільний рок"
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15517 msgid "Big Band"
15518 msgstr "Біг Бенд"
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15521 msgid "Easy Listening"
15522 msgstr "Легка музика"
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15525 msgid "Acoustic"
15526 msgstr "Акустика"
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15529 msgid "Humour"
15530 msgstr "Гумор"
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15533 msgid "Speech"
15534 msgstr "Промова"
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15537 msgid "Chanson"
15538 msgstr "Шансон"
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15541 msgid "Opera"
15542 msgstr "Опера"
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15545 msgid "Chamber Music"
15546 msgstr "Камерна музика"
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15549 msgid "Sonata"
15550 msgstr "Соната"
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15553 msgid "Symphony"
15554 msgstr "Симфонія"
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15557 msgid "Booty Bass"
15558 msgstr "Буті-бас"
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15561 msgid "Primus"
15562 msgstr "Праймус"
15564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15565 msgid "Porn Groove"
15566 msgstr "Музика до порно"
15568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15569 msgid "Satire"
15570 msgstr "Сатира"
15572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15573 msgid "Slow Jam"
15574 msgstr "Повільний джем"
15576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15577 msgid "Tango"
15578 msgstr "Танго"
15580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15581 msgid "Samba"
15582 msgstr "Самба"
15584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15585 msgid "Folklore"
15586 msgstr "Фольклор"
15588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15589 msgid "Ballad"
15590 msgstr "Балада"
15592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15593 msgid "Power Ballad"
15594 msgstr "Рок-балада"
15596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15597 msgid "Rhythmic Soul"
15598 msgstr "Ритмічний Соул"
15600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15601 msgid "Freestyle"
15602 msgstr "Вільний стиль"
15604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15605 msgid "Duet"
15606 msgstr "Дует"
15608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15609 msgid "Punk Rock"
15610 msgstr "Панк-рок"
15612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15613 msgid "Drum Solo"
15614 msgstr "Соло на барабанах"
15616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15617 msgid "Acapella"
15618 msgstr "Акапела"
15620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15621 msgid "Euro-House"
15622 msgstr "Євро-Хаус"
15624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15625 msgid "Dance Hall"
15626 msgstr "Танцювальний зал"
15628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15629 msgid "Goa"
15630 msgstr "Ґоа"
15632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15633 msgid "Drum & Bass"
15634 msgstr "Барабаны і бас"
15636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15637 msgid "Club - House"
15638 msgstr "Клубна музика"
15640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15641 msgid "Hardcore"
15642 msgstr "Гардкор"
15644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15645 msgid "Terror"
15646 msgstr "Терор"
15648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15649 msgid "Indie"
15650 msgstr "Інді"
15652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15653 msgid "BritPop"
15654 msgstr "Бріт-Поп"
15656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15657 msgid "Negerpunk"
15658 msgstr "Неґерпанк"
15660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15661 msgid "Polsk Punk"
15662 msgstr "Польський панк"
15664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15665 msgid "Beat"
15666 msgstr "Біт"
15668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15669 msgid "Christian Gangsta Rap"
15670 msgstr "Християнський Ганста Реп"
15672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15673 msgid "Heavy Metal"
15674 msgstr "Хеві метал"
15676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15677 msgid "Black Metal"
15678 msgstr "Блек метал"
15680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15681 msgid "Crossover"
15682 msgstr "Змішання"
15684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15685 msgid "Contemporary Christian"
15686 msgstr "Сучасна християнська"
15688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15689 msgid "Christian Rock"
15690 msgstr "Християнський рок"
15692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15693 msgid "Merengue"
15694 msgstr "Меренге"
15696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15697 msgid "Salsa"
15698 msgstr "Сальса"
15700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15701 msgid "Thrash Metal"
15702 msgstr "Треш-метал"
15704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15705 msgid "Anime"
15706 msgstr "Аніме"
15708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15709 msgid "JPop"
15710 msgstr "Джей-поп"
15712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15713 msgid "Synthpop"
15714 msgstr "Сінтпоп"
15716 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15717 msgid "MP4 stream demuxer"
15718 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
15720 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15721 msgid "MP4"
15722 msgstr "MP4"
15724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15725 msgid "Writer"
15726 msgstr "Сценарист"
15728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15729 msgid "Composer"
15730 msgstr "Композитор"
15732 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15733 msgid "Producer"
15734 msgstr "Продюсер"
15736 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15739 msgid "Information"
15740 msgstr "Інформація"
15742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15743 msgid "Disclaimer"
15744 msgstr "Попередження"
15746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15747 msgid "Requirements"
15748 msgstr "Вимоги"
15750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15751 msgid "Original Format"
15752 msgstr "Оригінальний формат"
15754 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15755 msgid "Display Source As"
15756 msgstr "Відображати джерело як"
15758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15759 msgid "Host Computer"
15760 msgstr "Головний комп’ютер"
15762 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15763 msgid "Performers"
15764 msgstr "Виконавці"
15766 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15767 msgid "Original Performer"
15768 msgstr "Оригінальний виконавець"
15770 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15771 msgid "Providers Source Content"
15772 msgstr "Вихідний вміст постачальників"
15774 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15775 msgid "Warning"
15776 msgstr "Попередження"
15778 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15779 msgid "Software"
15780 msgstr "Програмне забезпечення"
15782 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15783 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15784 msgid "Lyrics"
15785 msgstr "Текст"
15787 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15788 msgid "Record Company"
15789 msgstr "Компанія запису"
15791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15792 msgid "Model"
15793 msgstr "Модель"
15795 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15796 msgid "Product"
15797 msgstr "Продукт"
15799 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15800 msgid "Grouping"
15801 msgstr "Групування"
15803 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15804 msgid "Sub-Title"
15805 msgstr "Субтитр"
15807 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15808 msgid "Arranger"
15809 msgstr "Аранжувальник"
15811 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15812 msgid "Art Director"
15813 msgstr "Художній директор"
15815 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15816 msgid "Copyright Acknowledgement"
15817 msgstr "Повідомлення про авторські права"
15819 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15820 msgid "Conductor"
15821 msgstr "Диригент"
15823 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15824 msgid "Song Description"
15825 msgstr "Опис пісні"
15827 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15828 msgid "Liner Notes"
15829 msgstr "Анотації до альбому"
15831 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15832 msgid "Phonogram Rights"
15833 msgstr "Права на фонограму"
15835 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15836 msgid "Sound Engineer"
15837 msgstr "Звукооператор"
15839 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15840 msgid "Soloist"
15841 msgstr "Соліст"
15843 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15844 msgid "Thanks"
15845 msgstr "Подяки"
15847 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15848 msgid "Executive Producer"
15849 msgstr "Виконавчий продюсер"
15851 #: modules/demux/mpc.c:62
15852 msgid "MusePack demuxer"
15853 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15855 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15856 msgid ""
15857 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15858 "streams."
15859 msgstr ""
15860 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
15861 "потоків MPEG."
15863 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15864 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15865 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15867 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15868 msgid "Audio ES"
15869 msgstr "Елементарний звуковий потік"
15871 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15872 msgid "MPEG-4 video"
15873 msgstr "Відео MPEG-4"
15875 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15876 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15877 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15879 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15880 msgid "H264 video demuxer"
15881 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15883 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15884 #, fuzzy
15885 msgid "Desired frame rate for the stream."
15886 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15888 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15889 #, fuzzy
15890 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15891 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15893 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15894 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15895 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
15897 #: modules/demux/nsc.c:47
15898 msgid "Windows Media NSC metademux"
15899 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15901 #: modules/demux/nsv.c:49
15902 msgid "NullSoft demuxer"
15903 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15905 #: modules/demux/nuv.c:49
15906 msgid "Nuv demuxer"
15907 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15909 #: modules/demux/ogg.c:56
15910 msgid "OGG demuxer"
15911 msgstr "Демультиплексор OGG"
15913 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15914 msgid "Google Video"
15915 msgstr "Відео Google"
15917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15918 msgid "Show shoutcast adult content"
15919 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
15921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15922 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15923 msgstr ""
15924 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
15925 "відтворення shoutcast."
15927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15928 msgid "Skip ads"
15929 msgstr "Пропускати рекламу"
15931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15932 msgid ""
15933 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15934 "prevent adding them to the playlist."
15935 msgstr ""
15936 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
15937 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
15939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15940 msgid "M3U playlist import"
15941 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
15943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15944 msgid "RAM playlist import"
15945 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
15947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15948 msgid "PLS playlist import"
15949 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
15951 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15952 msgid "B4S playlist import"
15953 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
15955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15956 msgid "DVB playlist import"
15957 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
15959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15960 msgid "Podcast parser"
15961 msgstr "Парсер подкасту"
15963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15964 msgid "XSPF playlist import"
15965 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
15967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15968 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15969 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
15971 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15972 msgid "ASX playlist import"
15973 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
15975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15976 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15977 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15979 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15980 msgid "QuickTime Media Link importer"
15981 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
15983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15984 msgid "Google Video Playlist importer"
15985 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
15987 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15988 msgid "Dummy IFO demux"
15989 msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
15991 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15992 msgid "iTunes Music Library importer"
15993 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
15995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15996 msgid "WPL playlist import"
15997 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
15999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16000 msgid "ZPL playlist import"
16001 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
16003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16004 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16005 msgid "Podcast Info"
16006 msgstr "Інформація про подкаст"
16008 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16009 msgid "Podcast Link"
16010 msgstr "Посилання на подкаст"
16012 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16013 msgid "Podcast Copyright"
16014 msgstr "Авторські права на подкаст"
16016 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16017 msgid "Podcast Category"
16018 msgstr "Категорія подкасту"
16020 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16021 msgid "Podcast Keywords"
16022 msgstr "Ключові слова подкасту"
16024 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16025 msgid "Podcast Subtitle"
16026 msgstr "Субтитри подкасту"
16028 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16029 msgid "Podcast Summary"
16030 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
16032 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16033 msgid "Podcast Publication Date"
16034 msgstr "Дата публікації подкасту"
16036 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16037 msgid "Podcast Author"
16038 msgstr "Автор подкасту"
16040 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16041 msgid "Podcast Subcategory"
16042 msgstr "Підкатегорія подкасту"
16044 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16045 msgid "Podcast Duration"
16046 msgstr "Тривалість подкасту"
16048 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16049 msgid "Podcast Type"
16050 msgstr "Тип подкасту"
16052 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16053 msgid "Podcast Size"
16054 msgstr "Розмір подкасту"
16056 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16057 #, c-format
16058 msgid "%s bytes"
16059 msgstr "%s байт"
16061 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16062 msgid "Shoutcast"
16063 msgstr "Shoutcast"
16065 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16066 msgid "Listeners"
16067 msgstr "Слухачі"
16069 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16070 msgid "Load"
16071 msgstr "Завантажити"
16073 #: modules/demux/ps.c:43
16074 msgid "Trust MPEG timestamps"
16075 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
16077 #: modules/demux/ps.c:44
16078 msgid ""
16079 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16080 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16081 "calculate from the bitrate instead."
16082 msgstr ""
16083 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
16084 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
16085 "параметр для обчислення з бітрейту."
16087 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16088 msgid "MPEG-PS demuxer"
16089 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
16091 #: modules/demux/ps.c:57
16092 msgid "PS"
16093 msgstr "PS"
16095 #: modules/demux/pva.c:43
16096 msgid "PVA demuxer"
16097 msgstr "Демультиплексор PVA"
16099 #: modules/demux/rawaud.c:44
16100 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16101 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
16103 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16104 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16105 msgid "Audio channels"
16106 msgstr "Канали звуку"
16108 #: modules/demux/rawaud.c:47
16109 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16110 msgstr ""
16111 "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
16112 "Стандартно: 2."
16114 #: modules/demux/rawaud.c:49
16115 msgid "FOURCC code of raw input format"
16116 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
16118 #: modules/demux/rawaud.c:51
16119 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16120 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
16122 #: modules/demux/rawaud.c:53
16123 msgid "Forces the audio language"
16124 msgstr "Вимушене використання мови звуку"
16126 #: modules/demux/rawaud.c:54
16127 msgid ""
16128 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16129 "Default is 'eng'. "
16130 msgstr ""
16131 "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
16132 "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
16134 #: modules/demux/rawaud.c:64
16135 msgid "Raw audio demuxer"
16136 msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
16138 #: modules/demux/rawdv.c:43
16139 msgid ""
16140 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16141 msgstr ""
16142 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
16143 "частоту."
16145 #: modules/demux/rawdv.c:51
16146 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16147 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
16149 #: modules/demux/rawvid.c:45
16150 msgid ""
16151 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16152 "30000/1001 or 29.97"
16153 msgstr ""
16154 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
16156 #: modules/demux/rawvid.c:49
16157 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16158 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
16160 #: modules/demux/rawvid.c:53
16161 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16162 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
16164 #: modules/demux/rawvid.c:56
16165 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16166 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
16168 #: modules/demux/rawvid.c:57
16169 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16170 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
16172 #: modules/demux/rawvid.c:65
16173 msgid "Raw video demuxer"
16174 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
16176 #: modules/demux/real.c:70
16177 msgid "Real demuxer"
16178 msgstr "Демультиплексор Real"
16180 #: modules/demux/sid.cpp:56
16181 msgid "C64 sid demuxer"
16182 msgstr "Демультиплексор SID C64"
16184 #: modules/demux/smf.c:41
16185 msgid "SMF demuxer"
16186 msgstr "Демультиплексор SMF"
16188 #: modules/demux/stl.c:43
16189 msgid "EBU STL subtitles parser"
16190 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
16192 #: modules/demux/subtitle.c:51
16193 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16194 msgstr ""
16195 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
16197 #: modules/demux/subtitle.c:53
16198 msgid ""
16199 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16200 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16201 msgstr ""
16202 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
16203 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
16205 #: modules/demux/subtitle.c:56
16206 msgid ""
16207 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16208 "always work."
16209 msgstr ""
16210 "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
16211 "повинно працювати."
16213 #: modules/demux/subtitle.c:58
16214 msgid "Override the default track description."
16215 msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
16217 #: modules/demux/subtitle.c:70
16218 msgid "Text subtitle parser"
16219 msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
16221 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16222 msgid "Subtitle delay"
16223 msgstr "Затримка субтитрів"
16225 #: modules/demux/subtitle.c:80
16226 msgid "Subtitle format"
16227 msgstr "Формат субтитрів"
16229 #: modules/demux/subtitle.c:83
16230 msgid "Subtitle description"
16231 msgstr "Опис субтитрів"
16233 #: modules/demux/ts.c:92
16234 msgid "Extra PMT"
16235 msgstr "Додаткова PMT"
16237 #: modules/demux/ts.c:94
16238 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16239 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
16241 #: modules/demux/ts.c:96
16242 msgid "Set id of ES to PID"
16243 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
16245 #: modules/demux/ts.c:97
16246 msgid ""
16247 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16248 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16249 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16250 msgstr ""
16251 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
16252 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16254 #: modules/demux/ts.c:102
16255 msgid "Fast udp streaming"
16256 msgstr "Швидке мовлення UDP"
16258 #: modules/demux/ts.c:104
16259 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16260 msgstr ""
16261 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
16263 #: modules/demux/ts.c:106
16264 msgid "MTU for out mode"
16265 msgstr "MTU режиму виходу"
16267 #: modules/demux/ts.c:107
16268 msgid "MTU for out mode."
16269 msgstr "MTU режиму виходу."
16271 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16272 msgid "CSA Key"
16273 msgstr "Ключ CSA"
16275 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16276 msgid ""
16277 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16278 msgstr ""
16279 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
16280 "шістнадцяткових байт)."
16282 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16283 msgid "Second CSA Key"
16284 msgstr "Другий ключ CSA"
16286 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16287 msgid ""
16288 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16289 "bytes)."
16290 msgstr ""
16291 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
16292 "шістнадцяткових байт)."
16294 #: modules/demux/ts.c:118
16295 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16296 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
16298 #: modules/demux/ts.c:119
16299 msgid ""
16300 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16301 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16302 msgstr ""
16303 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
16304 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
16306 #: modules/demux/ts.c:123
16307 msgid "Separate sub-streams"
16308 msgstr "Окремі підпотоки"
16310 #: modules/demux/ts.c:125
16311 msgid ""
16312 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16313 "off this option when using stream output."
16314 msgstr ""
16315 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
16316 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
16318 #: modules/demux/ts.c:130
16319 msgid ""
16320 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16321 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16322 msgstr ""
16323 "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
16324 "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
16326 #: modules/demux/ts.c:133
16327 #, fuzzy
16328 msgid "Trust in-stream PCR"
16329 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
16331 #: modules/demux/ts.c:134
16332 #, fuzzy
16333 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16334 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
16336 #: modules/demux/ts.c:137
16337 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16338 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
16340 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16342 msgid "Teletext"
16343 msgstr "Телетекст"
16345 #: modules/demux/ts.c:172
16346 msgid "Teletext subtitles"
16347 msgstr "Субтитри телетексту"
16349 #: modules/demux/ts.c:173
16350 msgid "Teletext: additional information"
16351 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
16353 #: modules/demux/ts.c:174
16354 msgid "Teletext: program schedule"
16355 msgstr "Телетекст: розклад програм"
16357 #: modules/demux/ts.c:175
16358 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16359 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
16361 #: modules/demux/ts.c:3632
16362 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16363 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
16365 #: modules/demux/ts.c:3910
16366 msgid "clean effects"
16367 msgstr "очистити ефекти"
16369 #: modules/demux/ts.c:3911
16370 msgid "hearing impaired"
16371 msgstr "погіршений слух"
16373 #: modules/demux/ts.c:3912
16374 msgid "visual impaired commentary"
16375 msgstr "візуально сповільнений коментар"
16377 #: modules/demux/tta.c:45
16378 msgid "TTA demuxer"
16379 msgstr "Демультиплексор TTA"
16381 #: modules/demux/ty.c:59
16382 msgid "TY"
16383 msgstr "TY"
16385 #: modules/demux/ty.c:60
16386 msgid "TY Stream audio/video demux"
16387 msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
16389 #: modules/demux/ty.c:777
16390 msgid "Closed captions 2"
16391 msgstr "Закриті заголовки 2"
16393 #: modules/demux/ty.c:778
16394 msgid "Closed captions 3"
16395 msgstr "Закриті заголовки 3"
16397 #: modules/demux/ty.c:779
16398 msgid "Closed captions 4"
16399 msgstr "Закриті заголовки 4"
16401 #: modules/demux/vc1.c:44
16402 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16403 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
16405 #: modules/demux/vc1.c:50
16406 msgid "VC1 video demuxer"
16407 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
16409 #: modules/demux/vobsub.c:49
16410 msgid "Vobsub subtitles parser"
16411 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
16413 #: modules/demux/voc.c:43
16414 msgid "VOC demuxer"
16415 msgstr "Демультиплексор VOC"
16417 #: modules/demux/wav.c:47
16418 msgid "WAV demuxer"
16419 msgstr "Демультиплексор WAV"
16421 #: modules/demux/xa.c:43
16422 msgid "XA demuxer"
16423 msgstr "Демультиплексор XA"
16425 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16426 msgid "Closed captions"
16427 msgstr "Закриті заголовки"
16429 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16430 msgid "Textual audio descriptions"
16431 msgstr "Текстуальні описи звуку"
16433 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16434 msgid "Ticker text"
16435 msgstr "Вібруючий текст"
16437 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16438 msgid "Active regions"
16439 msgstr "Активні області"
16441 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16442 msgid "Semantic annotations"
16443 msgstr "Семантичні примітки"
16445 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16446 msgid "Transcript"
16447 msgstr "Транскрипція"
16449 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16450 msgid "Linguistic markup"
16451 msgstr "Лінгвістична розмітка"
16453 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16454 msgid "Cue points"
16455 msgstr "Вказівні точки"
16457 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16458 msgid "Subtitles (images)"
16459 msgstr "Субтитри (зображення)"
16461 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16462 msgid "Slides (text)"
16463 msgstr "Слайди (текст)"
16465 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16466 msgid "Slides (images)"
16467 msgstr "Слайди (зображення)"
16469 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16470 msgid "Unknown category"
16471 msgstr "Невідома категорія"
16473 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16474 msgid "About VLC media player"
16475 msgstr "Про медіапрогравач VLC"
16477 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16478 msgid "Credits"
16479 msgstr "Подяки"
16481 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16482 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16483 msgid "License"
16484 msgstr "Ліцензія"
16486 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16487 msgid "Authors"
16488 msgstr "Автори"
16490 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16491 msgid ""
16492 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16493 msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
16495 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16496 msgid "Compiled by %s with %@"
16497 msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
16499 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16500 msgid ""
16501 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16502 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16503 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16504 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16505 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16506 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16507 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16508 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16509 msgstr ""
16510 "<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
16511 "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
16512 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16513 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
16514 "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
16515 "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
16516 "захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16517 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16518 "\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
16520 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16521 msgid "VLC media player Help"
16522 msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
16524 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16526 msgid "Index"
16527 msgstr "Індекс"
16529 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16530 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16531 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16532 #, fuzzy
16533 msgid "Playlist parsers"
16534 msgstr "Парсер подкасту"
16536 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16537 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16538 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16539 #, fuzzy
16540 msgid "Service Discovery"
16541 msgstr "Пошук служб"
16543 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16545 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16546 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16547 msgid "Extensions"
16548 msgstr "Розширення"
16550 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16551 #, fuzzy
16552 msgid "Show Installed Only"
16553 msgstr "Інтерфейс"
16555 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16556 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16557 msgid "Find more addons online"
16558 msgstr ""
16560 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16561 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16562 #, fuzzy
16563 msgid "Addons Manager"
16564 msgstr "Менеджер відео"
16566 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16567 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16568 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16569 #, fuzzy
16570 msgid "Installed"
16571 msgstr "Встановити"
16573 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16575 #: modules/mux/avi.c:53
16576 msgid "Name"
16577 msgstr "Назва"
16579 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16581 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16582 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16583 msgid "Author"
16584 msgstr "Автор"
16586 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16587 #, fuzzy
16588 msgid "Uninstall"
16589 msgstr "Встановити"
16591 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16592 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16593 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16594 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16595 msgid "Skins"
16596 msgstr "Обкладинки"
16598 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16599 msgid "2 Pass"
16600 msgstr "2 проходи"
16602 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16603 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16604 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16605 msgid "Preamp"
16606 msgstr "Попередній підсилювач"
16608 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16609 msgid "Enable dynamic range compressor"
16610 msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
16612 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16613 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16615 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16616 msgid "Reset"
16617 msgstr "Перезапуск"
16619 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16621 msgid "Attack"
16622 msgstr "Наростання"
16624 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16626 msgid "Release"
16627 msgstr "Спадання"
16629 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16631 msgid "Threshold"
16632 msgstr "Поріг"
16634 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16635 msgid "Enable Spatializer"
16636 msgstr "Увімкнути покращувач"
16638 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16639 msgid "Headphone virtualization"
16640 msgstr "Ефект навушників"
16642 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16643 msgid "Volume normalization"
16644 msgstr "Нормалізація гучності"
16646 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16647 msgid "Maximum level"
16648 msgstr "Максимальний рівень"
16650 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16651 msgid "Filter"
16652 msgstr "Фільтр"
16654 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16656 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16657 msgid "Audio Effects"
16658 msgstr "Звукові ефекти"
16660 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16661 msgid "Duplicate current profile..."
16662 msgstr "Дублювати поточний профіль…"
16664 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16665 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16666 msgid "Organize Profiles..."
16667 msgstr "Організувати профілі…"
16669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16670 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16671 msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
16673 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16674 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16675 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16676 msgid "Enter a name for the new profile:"
16677 msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
16679 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16680 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16685 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16686 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16687 msgid "Save"
16688 msgstr "Зберегти"
16690 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16691 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16692 msgid "Remove a preset"
16693 msgstr "Вилучити установку"
16695 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16696 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16697 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16698 msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
16700 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16703 msgid "Remove"
16704 msgstr "Видалити"
16706 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16707 msgid "Add new Preset..."
16708 msgstr "Додати нову установку…"
16710 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16711 msgid "Organize Presets..."
16712 msgstr "Організувати установки…"
16714 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16715 msgid "Save current selection as new preset"
16716 msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
16718 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16719 msgid "Enter a name for the new preset:"
16720 msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
16722 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16723 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16724 msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
16726 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16727 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16728 msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
16730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16731 msgid "Bookmarks"
16732 msgstr "Закладки"
16734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16735 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16736 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16737 msgid "Add"
16738 msgstr "Додати"
16740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16742 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16743 msgid "Clear"
16744 msgstr "Очистити"
16746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16747 msgid "Edit"
16748 msgstr "Редагувати"
16750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16751 #: modules/video_filter/extract.c:75
16752 msgid "Extract"
16753 msgstr "Витягти"
16755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16756 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16758 msgid "Time"
16759 msgstr "Час"
16761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16765 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16766 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16767 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16768 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16769 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16776 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16777 msgid "OK"
16778 msgstr "Гаразд"
16780 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16781 msgid "Untitled"
16782 msgstr "Безіменний"
16784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16785 msgid "No input"
16786 msgstr "Немає входу"
16788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16789 msgid ""
16790 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16791 msgstr ""
16792 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16793 "паузи чи роботи закладок."
16795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16796 msgid "Input has changed"
16797 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16800 msgid ""
16801 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16802 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16803 msgstr ""
16804 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16805 "режим паузи для редагування закладки."
16807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16808 msgid "Invalid selection"
16809 msgstr "Неправильне виділення"
16811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16812 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16813 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
16815 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16816 msgid "No input found"
16817 msgstr "Немає вхідного потоку"
16819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16820 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16821 msgstr ""
16822 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
16824 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16825 #, fuzzy
16826 msgid "Show Details"
16827 msgstr "Деталі кодеку"
16829 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16830 #, fuzzy
16831 msgid "Hide Details"
16832 msgstr "Деталі кодеку"
16834 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16835 msgid "Send"
16836 msgstr "Надіслати"
16838 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16839 msgid ""
16840 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16841 "crash report to %@?"
16842 msgstr ""
16844 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16846 msgid "Comments"
16847 msgstr "Коментарі"
16849 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16850 msgid "Problem details and system configuration"
16851 msgstr ""
16853 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16854 msgid "Problem Report for %@"
16855 msgstr ""
16857 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16858 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16859 msgstr ""
16861 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16862 msgid "No personal information will be sent with this report."
16863 msgstr ""
16865 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16867 #, fuzzy
16868 msgid "Jump to Time"
16869 msgstr "Перейти до часу"
16871 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16872 msgid "sec."
16873 msgstr "с"
16875 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16876 msgid "Click to play or pause the current media."
16877 msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
16879 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16880 msgid "Backward"
16881 msgstr "Назад"
16883 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16884 msgid ""
16885 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16886 "current media."
16887 msgstr ""
16888 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16889 "щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16891 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16892 msgid "Forward"
16893 msgstr "Вперед"
16895 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16896 msgid ""
16897 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16898 "current media."
16899 msgstr ""
16900 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16901 "щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16903 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16904 msgid ""
16905 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16906 "to change current playback position."
16907 msgstr ""
16908 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити поточне "
16909 "положення відтворення."
16911 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16912 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16913 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
16915 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16916 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16917 msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
16919 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16920 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16921 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16923 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16924 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16925 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16927 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16928 msgid "Click to stop playback."
16929 msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
16931 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16932 msgid "Show/Hide Playlist"
16933 msgstr "Показати/приховати список відтворення"
16935 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16936 msgid ""
16937 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16938 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16939 msgstr ""
16940 "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
16941 "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати список "
16942 "відтворення цією кнопкою."
16944 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16945 #: share/lua/http/index.html:241
16946 msgid "Repeat"
16947 msgstr "Повторювати"
16949 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16950 msgid ""
16951 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16952 "off."
16953 msgstr ""
16954 "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
16955 "позицію, повторювати все і вимкн."
16957 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16958 msgid "Shuffle"
16959 msgstr "Перемішати"
16961 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16962 msgid "Click to enable or disable random playback."
16963 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
16965 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16966 msgid ""
16967 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16968 "to change the volume."
16969 msgstr ""
16970 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
16971 "гучність."
16973 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16974 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16975 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
16977 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16978 msgid "Full Volume"
16979 msgstr "Повна гучність"
16981 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16982 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16983 msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
16985 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16986 msgid ""
16987 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16988 "filters."
16989 msgstr ""
16990 "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
16991 "фільтри."
16993 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16994 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16995 msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
16997 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16998 msgid "Click to go to the next playlist item."
16999 msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
17001 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17002 msgid "Convert & Stream"
17003 msgstr "Конвертувати/Передати"
17005 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17006 msgid "Go!"
17007 msgstr "Вперед!"
17009 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17010 msgid "Drop media here"
17011 msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
17013 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17014 msgid "Open media..."
17015 msgstr "Відкрити медіа…"
17017 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17018 msgid "Choose Profile"
17019 msgstr "Вибрати Профіль"
17021 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17022 msgid "Customize..."
17023 msgstr "Налаштувати…"
17025 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17026 msgid "Choose Destination"
17027 msgstr "Вибрати Призначення"
17029 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17030 msgid "Choose an output location"
17031 msgstr "Виберіть розташування виводу"
17033 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17034 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17035 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17037 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17039 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17040 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17041 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17043 msgid "Browse..."
17044 msgstr "Огляд…"
17046 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17047 msgid "Setup Streaming..."
17048 msgstr "Налаштування передачі…"
17050 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17051 msgid "Save as File"
17052 msgstr "Зберегти як файл"
17054 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17055 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17056 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17057 msgid "Stream"
17058 msgstr "Потік"
17060 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17061 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17062 msgid "Apply"
17063 msgstr "Застосувати"
17065 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17066 msgid "Save as new Profile..."
17067 msgstr "Зберегти як новий профіль…"
17069 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17070 msgid "Encapsulation"
17071 msgstr "Формат контейнера"
17073 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17074 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17075 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17076 msgid "Video codec"
17077 msgstr "Відеокодек"
17079 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17080 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17081 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17082 msgid "Audio codec"
17083 msgstr "Звуковий кодек"
17085 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17086 msgid "Keep original video track"
17087 msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку"
17089 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17090 msgid ""
17091 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17092 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17093 msgstr ""
17094 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
17095 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
17097 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17098 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17099 msgid "Scale"
17100 msgstr "Масштаб"
17102 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17103 msgid "Keep original audio track"
17104 msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
17106 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17107 msgid "Overlay subtitles on the video"
17108 msgstr "Помістити субтитри на відео"
17110 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17111 msgid "Stream Destination"
17112 msgstr "Вивід потоку"
17114 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17115 msgid "Stream Announcement"
17116 msgstr "Оповіщення про потік"
17118 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17119 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17122 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17123 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17124 msgid "Address"
17125 msgstr "Адреса"
17127 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17128 msgid "TTL"
17129 msgstr "TTL"
17131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17132 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17133 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17138 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17139 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17140 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17141 msgid "Port"
17142 msgstr "Порт"
17144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17147 msgid "SAP Announcement"
17148 msgstr "Оповіщення SAP"
17150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17151 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17152 msgid "HTTP Announcement"
17153 msgstr "Оповіщення HTTP"
17155 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17156 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17157 msgid "RTSP Announcement"
17158 msgstr "Оповіщення RTSP"
17160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17161 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17162 msgid "Export SDP as file"
17163 msgstr "Зберегти SDP у файл"
17165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17166 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17167 msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
17169 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17170 msgid ""
17171 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17172 "technical reasons."
17173 msgstr ""
17174 "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
17175 "HTTP з технічних причин."
17177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17178 msgid "Save as new profile"
17179 msgstr "Зберегти як новий профіль"
17181 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17182 msgid "Remove a profile"
17183 msgstr "Видалити профіль"
17185 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17186 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17187 msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
17189 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17190 msgid "%@ stream to %@:%@"
17191 msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
17193 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17194 msgid "No Address given"
17195 msgstr "Не вказано адреси"
17197 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17198 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17199 msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
17201 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17202 msgid "No Channel Name given"
17203 msgstr "Не вказано назви каналу"
17205 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17206 msgid ""
17207 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17208 msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
17210 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17211 msgid "No SDP URL given"
17212 msgstr "URL для SDP не вказано"
17214 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17215 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17216 msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
17218 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17222 msgid "Custom"
17223 msgstr "Довільно"
17225 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17227 msgid "User name"
17228 msgstr "Ім'я користувача"
17230 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17231 msgid "Errors and Warnings"
17232 msgstr "Помилки та попередження"
17234 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17235 msgid "Clean up"
17236 msgstr "Очистити"
17238 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17239 msgid "Random On"
17240 msgstr "Випадковість увімкнена"
17242 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17243 msgid "Repeat Off"
17244 msgstr "Не повторювати"
17246 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17247 msgid "Hide no user action dialogs"
17248 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
17250 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17251 msgid ""
17252 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17253 "panel)."
17254 msgstr ""
17255 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
17256 "критичних повідомлень та помилок)."
17258 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17259 msgid "(no item is being played)"
17260 msgstr "(нічого не відтворюється)"
17262 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17263 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17264 msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
17266 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17267 msgid "VLC media playback"
17268 msgstr "Відтворення у VLC"
17270 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17271 msgid "Remove old preferences?"
17272 msgstr "Видалити старі параметри?"
17274 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17275 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17276 msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC."
17278 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17279 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17280 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17283 msgid "Video device"
17284 msgstr "Відеопристрій"
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17287 msgid ""
17288 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17289 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17290 "menu."
17291 msgstr ""
17292 "Число екранів для стандартного використання для відображення відео у "
17293 "повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню "
17294 "вибору відеопристрою."
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17297 msgid "Opaqueness"
17298 msgstr "Непрозорість"
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17301 msgid ""
17302 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17303 "is fully transparent."
17304 msgstr ""
17305 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
17306 "прозорий."
17308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17309 msgid "Black screens in fullscreen"
17310 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
17312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17313 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17314 msgstr ""
17315 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
17317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17318 msgid "Show Fullscreen controller"
17319 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
17321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17322 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17323 msgstr ""
17324 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17327 msgid "Auto-playback of new items"
17328 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17331 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17332 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17335 msgid "Keep Recent Items"
17336 msgstr "Зберігати останні елементи"
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17339 msgid ""
17340 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17341 "disabled here."
17342 msgstr ""
17343 "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
17344 "бути відключена тут."
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17347 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17348 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17351 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17352 msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17355 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17356 msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17359 msgid ""
17360 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17361 "you can choose to control the global system volume instead."
17362 msgstr ""
17363 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
17364 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17367 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17368 msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
17370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17371 msgid ""
17372 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17373 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17374 msgstr ""
17375 "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
17376 "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17379 msgid "Control playback with media keys"
17380 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17383 msgid ""
17384 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17385 "keyboards."
17386 msgstr ""
17387 "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
17388 "Apple."
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17391 msgid "Run VLC with dark interface style"
17392 msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
17394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17395 msgid ""
17396 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17397 "the grey interface style is used."
17398 msgstr ""
17399 "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
17400 "іншому випадку - сірий."
17402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17403 msgid "Use the native fullscreen mode"
17404 msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
17406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17407 msgid ""
17408 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17409 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17410 "later."
17411 msgstr ""
17412 "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
17413 "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
17414 "або новішої."
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17418 msgid "Resize interface to the native video size"
17419 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17422 msgid ""
17423 "You have two choices:\n"
17424 " - The interface will resize to the native video size\n"
17425 " - The video will fit to the interface size\n"
17426 " By default, interface resize to the native video size."
17427 msgstr ""
17428 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17429 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17430 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
17431 " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17435 msgid "Pause the video playback when minimized"
17436 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
17438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17439 msgid ""
17440 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17441 "minimizing the window."
17442 msgstr ""
17443 "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
17444 "вікна."
17446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17447 msgid "Allow automatic icon changes"
17448 msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки"
17450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17451 msgid ""
17452 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17453 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
17455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17456 msgid "Lock Aspect Ratio"
17457 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
17459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17460 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17461 msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17464 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17465 msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17468 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17469 msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17472 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17473 msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
17475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17476 msgid "Show Audio Effects Button"
17477 msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
17479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17480 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17481 msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
17483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17484 msgid "Show Sidebar"
17485 msgstr "Показати бічну панель"
17487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17488 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17489 msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
17491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17492 #, fuzzy
17493 msgid "Control external music players"
17494 msgstr "Меню керування програвача"
17496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17497 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17498 msgstr ""
17500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17501 msgid "Use large text for list views"
17502 msgstr ""
17504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17505 msgid "Do nothing"
17506 msgstr "Нічого не робити"
17508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17509 #, fuzzy
17510 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17511 msgstr "Призупинити iTunes"
17513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17514 #, fuzzy
17515 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17516 msgstr "Призупинити та відновити iTunes"
17518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17519 msgid "Continue playback where you left off"
17520 msgstr ""
17522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17523 msgid ""
17524 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17525 "open one of those, playback will continue."
17526 msgstr ""
17528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17529 msgid "Ask"
17530 msgstr "Питати"
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17533 msgid "Always"
17534 msgstr "Завжди"
17536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17537 msgid "Never"
17538 msgstr "Ніколи"
17540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17541 msgid "Maximum Volume displayed"
17542 msgstr "Межа регулятора гучності"
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17545 msgid "Mac OS X interface"
17546 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
17548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17549 msgid "Appearance"
17550 msgstr "Зовнішній вигляд"
17552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17553 msgid "Behavior"
17554 msgstr "Поведінка"
17556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17557 msgid "Apple Remote and media keys"
17558 msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
17560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17561 msgid "Video output"
17562 msgstr "Вивід відео"
17564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17565 msgid "Track Number"
17566 msgstr "Номер доріжки"
17568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17570 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17571 msgid "Duration"
17572 msgstr "Тривалість"
17574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17575 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17576 msgid "URI"
17577 msgstr "URI"
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17580 #, fuzzy
17581 msgid "File Size"
17582 msgstr "Подвійний розмір"
17584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17585 msgid "Check for Update..."
17586 msgstr "Перевірити оновлення…"
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17589 msgid "Preferences..."
17590 msgstr "Параметри..."
17592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17593 msgid "Services"
17594 msgstr "Служби"
17596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17597 msgid "Hide VLC"
17598 msgstr "Приховати VLC"
17600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17601 msgid "Hide Others"
17602 msgstr "Приховати інше"
17604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17605 msgid "Show All"
17606 msgstr "Показати все"
17608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17609 msgid "Quit VLC"
17610 msgstr "Вийти з VLC"
17612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17613 msgid "1:File"
17614 msgstr "1:Файл"
17616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17617 msgid "Advanced Open File..."
17618 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
17620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17621 msgid "Open File..."
17622 msgstr "Відкрити файл…"
17624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17625 msgid "Open Disc..."
17626 msgstr "Відкрити диск,"
17628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17629 msgid "Open Network..."
17630 msgstr "Відкрити мережу…"
17632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17633 msgid "Open Capture Device..."
17634 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17637 msgid "Open Recent"
17638 msgstr "Відкрити недавні"
17640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17641 msgid "Close Window"
17642 msgstr "Закрити вікно"
17644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17645 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17646 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
17648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17649 msgid "Convert / Stream..."
17650 msgstr "Конвертувати/Передати…"
17652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17653 msgid "Save Playlist..."
17654 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17657 msgid "Cut"
17658 msgstr "Вирізати"
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17661 msgid "Copy"
17662 msgstr "Копіювати"
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17665 msgid "Paste"
17666 msgstr "Вставити"
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17669 msgid "Select All"
17670 msgstr "Виділити все"
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17673 msgid "View"
17674 msgstr "Перегляд"
17676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17677 msgid "Playlist Table Columns"
17678 msgstr "Стовпці у списку відтворення"
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17681 msgid "Playback"
17682 msgstr "Відтворення"
17684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17685 msgid "Playback Speed"
17686 msgstr "Швидкість відтворення"
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17689 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17690 msgid "Track Synchronization"
17691 msgstr "Синхронізація доріжки"
17693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17694 msgid "A→B Loop"
17695 msgstr "Цикл A→B"
17697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17698 msgid "Quit after Playback"
17699 msgstr "Вийти після відтворення"
17701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17702 msgid "Step Forward"
17703 msgstr "Крок вперед"
17705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17706 msgid "Step Backward"
17707 msgstr "Крок назад"
17709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17710 msgid "Increase Volume"
17711 msgstr "Збільшити гучність"
17713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17714 msgid "Decrease Volume"
17715 msgstr "Зменшити гучність"
17717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17718 msgid "Audio Device"
17719 msgstr "Звуковий пристрій"
17721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17722 msgid "Half Size"
17723 msgstr "Половина розміру"
17725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17727 msgid "Normal Size"
17728 msgstr "Нормальний розмір"
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17731 msgid "Double Size"
17732 msgstr "Подвійний розмір"
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17735 msgid "Fit to Screen"
17736 msgstr "Екранний розмір"
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17740 msgid "Float on Top"
17741 msgstr "Зверху всіх вікон"
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17745 msgid "Fullscreen Video Device"
17746 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
17748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17749 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17750 msgid "Post processing"
17751 msgstr "Пост-обробка"
17753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17754 msgid "Add Subtitle File..."
17755 msgstr "Додати файл субтитрів…"
17757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17758 msgid "Subtitles Track"
17759 msgstr "Доріжка субтитрів"
17761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17762 msgid "Text Size"
17763 msgstr "Розмір тексту"
17765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17766 msgid "Text Color"
17767 msgstr "Колір тексту"
17769 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17770 msgid "Outline Thickness"
17771 msgstr "Товщина обведення"
17773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17774 msgid "Background Opacity"
17775 msgstr "Непрозорість тла"
17777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17778 msgid "Background Color"
17779 msgstr "Колір тла"
17781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17782 msgid "Transparent"
17783 msgstr "Прозорий"
17785 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17786 msgid "Window"
17787 msgstr "Вікно"
17789 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17790 #, fuzzy
17791 msgid "Minimize"
17792 msgstr "Згорнути вікно"
17794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17795 msgid "Player..."
17796 msgstr "Програвач…"
17798 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17799 msgid "Main Window..."
17800 msgstr "Головне вікно…"
17802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17803 msgid "Audio Effects..."
17804 msgstr "Звукові ефекти…"
17806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17807 msgid "Video Effects..."
17808 msgstr "Відеоефекти…"
17810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17811 msgid "Bookmarks..."
17812 msgstr "Закладки…"
17814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17815 msgid "Playlist..."
17816 msgstr "Список відтворення…"
17818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17819 msgid "Media Information..."
17820 msgstr "Медіаінформація…"
17822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17823 msgid "Messages..."
17824 msgstr "Повідомлення…"
17826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17827 msgid "Errors and Warnings..."
17828 msgstr "Помилки та попередження…"
17830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17831 msgid "Bring All to Front"
17832 msgstr "Винести все наперед"
17834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17836 msgid "Help"
17837 msgstr "Довідка"
17839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17840 msgid "VLC media player Help..."
17841 msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…"
17843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17844 msgid "ReadMe / FAQ..."
17845 msgstr "Прочитайте/ЧАП…"
17847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17848 msgid "Online Documentation..."
17849 msgstr "Онлайн-документація…"
17851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17852 msgid "VideoLAN Website..."
17853 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
17855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17856 msgid "Make a donation..."
17857 msgstr "Спонсорство…"
17859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17860 msgid "Online Forum..."
17861 msgstr "Онлайн-форум…"
17863 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17864 msgid ""
17865 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17866 msgstr ""
17867 "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
17868 "виділені у таблицю."
17870 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17871 msgid ""
17872 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17873 "drop files here to play."
17874 msgstr ""
17875 "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для відтворення. "
17876 "Ви також можете просто перетягнути сюди файли для відтворення."
17878 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17879 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17880 msgid "Subscribe"
17881 msgstr "Підписатися"
17883 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17884 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17885 msgid "Unsubscribe"
17886 msgstr "Відписатися"
17888 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17890 msgid "Subscribe to a podcast"
17891 msgstr "Підписатися на подкаст"
17893 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17894 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17895 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17896 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17898 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17899 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17900 msgstr "Відписатися з подкасту"
17902 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17903 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17904 msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
17906 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17907 msgid "LIBRARY"
17908 msgstr "БІБЛІОТЕКА"
17910 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17911 msgid "MY COMPUTER"
17912 msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
17914 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17915 msgid "DEVICES"
17916 msgstr "ПРИСТРОЇ"
17918 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17919 msgid "LOCAL NETWORK"
17920 msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
17922 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17923 msgid "INTERNET"
17924 msgstr "ІНТЕРНЕТ"
17926 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17927 msgid "Check for album art and metadata?"
17928 msgstr ""
17930 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17931 #, fuzzy
17932 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17933 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
17935 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17936 #, fuzzy
17937 msgid "No, Thanks"
17938 msgstr "Подяки"
17940 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17941 msgid ""
17942 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17943 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17944 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17945 "trusted services in an anonymized form."
17946 msgstr ""
17948 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17949 #, fuzzy
17950 msgid "B"
17951 msgstr "BD"
17953 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17954 msgid "KB"
17955 msgstr ""
17957 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17958 msgid "MB"
17959 msgstr ""
17961 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17962 msgid "GB"
17963 msgstr ""
17965 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17966 msgid "TB"
17967 msgstr ""
17969 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17970 msgid "No device is selected"
17971 msgstr "Пристрій не вибрано"
17973 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17974 msgid ""
17975 "No device is selected.\n"
17976 "\n"
17977 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17978 msgstr ""
17979 "Жодного пристрою не вибрано.\n"
17980 "\n"
17981 "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
17983 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17984 msgid "Open Source"
17985 msgstr "Відкрити джерело"
17987 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17988 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17989 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
17991 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17992 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17993 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17994 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17995 msgid "Open"
17996 msgstr "Відкрити"
17998 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17999 msgid ""
18000 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18001 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18002 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18003 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18004 msgstr ""
18005 "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, на "
18006 "вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
18007 "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' - "
18008 "пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану або "
18009 "ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
18011 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18013 msgid "Network"
18014 msgstr "Мережа"
18016 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18017 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18018 msgid "Capture"
18019 msgstr "Заголовок"
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18022 msgid "Choose a file"
18023 msgstr "Вибрати файл"
18025 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18026 msgid "Click to select a file for playback"
18027 msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
18029 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18030 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18031 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
18033 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18034 msgid "Play another media synchronously"
18035 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
18037 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18040 msgid "Choose..."
18041 msgstr "Вибрати…"
18043 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18044 msgid ""
18045 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18046 "selected file."
18047 msgstr ""
18048 "Клацніть, щоб вибрати інший файл, який буде відтворюватися синхронно з "
18049 "файлом, обраним раніше."
18051 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18052 msgid "Custom playback"
18053 msgstr "Власне відтворення"
18055 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18056 #, fuzzy
18057 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18058 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
18060 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18061 msgid "Insert Disc"
18062 msgstr "Вставте диск"
18064 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18065 msgid "Disable DVD menus"
18066 msgstr "Вимкнути меню DVD"
18068 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18069 msgid "Enable DVD menus"
18070 msgstr "Увімкнути меню DVD"
18072 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18073 msgid "IP Address"
18074 msgstr "IP-адреса"
18076 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18077 msgid ""
18078 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18079 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18080 "press the button below."
18081 msgstr ""
18082 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
18083 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
18084 "натисніть кнопку нижче."
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18087 msgid ""
18088 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18089 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18090 "IP automatically.\n"
18091 "\n"
18092 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18093 "sheet."
18094 msgstr ""
18095 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
18096 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
18097 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
18098 "\n"
18099 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для "
18100 "закриття цієї сторінки."
18102 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18103 msgid ""
18104 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18105 "click on the respective button below."
18106 msgstr ""
18107 "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
18108 "або RTP, натисніть відповідну кнопку."
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18111 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18112 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
18114 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18115 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18116 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18117 msgid "Protocol"
18118 msgstr "Протокол"
18120 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18121 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18122 msgid "Unicast"
18123 msgstr "Негруповий"
18125 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18126 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18127 msgid "Multicast"
18128 msgstr "Груповий"
18130 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18131 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18132 msgid "Input Devices"
18133 msgstr "Пристрої введення"
18135 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18136 msgid ""
18137 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18138 "contents."
18139 msgstr ""
18140 "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
18141 "екрана."
18143 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18144 msgid "Subscreen left"
18145 msgstr "Підекран зліва"
18147 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18148 msgid "Subscreen top"
18149 msgstr "Підекран вгорі"
18151 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18152 msgid "Capture Audio"
18153 msgstr "Захоплення звуку"
18155 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18156 msgid "Current channel:"
18157 msgstr "Поточний канал:"
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18160 msgid "Previous Channel"
18161 msgstr "Попередній канал"
18163 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18164 msgid "Next Channel"
18165 msgstr "Наступний канал"
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18168 msgid "Retrieving Channel Info..."
18169 msgstr "Отримання інформації каналу…"
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18172 msgid "EyeTV is not launched"
18173 msgstr "EyeTV не запущено"
18175 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18176 msgid ""
18177 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18178 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18179 msgstr ""
18180 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
18181 "Впевніться у встановленні модуля EyeTV для VLC."
18183 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18184 msgid "Launch EyeTV now"
18185 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
18187 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18188 msgid "Download Plugin"
18189 msgstr "Завантажити модуль"
18191 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18192 #: modules/codec/svg.c:50
18193 msgid "Image width"
18194 msgstr "Ширина зображення"
18196 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18197 #: modules/codec/svg.c:52
18198 msgid "Image height"
18199 msgstr "Висота зображення"
18201 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18202 msgid "Add Subtitle File:"
18203 msgstr "Додати файл субтитрів:"
18205 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18206 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18207 msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
18209 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18210 msgid "Click to select a subtitle file."
18211 msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
18213 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18214 msgid "Override parameters"
18215 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
18217 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18218 msgid "FPS"
18219 msgstr "FPS"
18221 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18222 msgid "Subtitle encoding"
18223 msgstr "Кодування субтитрів"
18225 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18227 msgid "Font size"
18228 msgstr "Розмір шрифту"
18230 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18231 msgid "Subtitle alignment"
18232 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
18234 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18235 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18236 msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
18238 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18239 msgid "Font Properties"
18240 msgstr "Властивості шрифту"
18242 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18243 msgid "Subtitle File"
18244 msgstr "Файл субтитрів"
18246 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18247 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18248 msgid "Open File"
18249 msgstr "Відкрити файл"
18251 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18252 #, c-format
18253 msgid "%i tracks"
18254 msgstr "Доріжка %i"
18256 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18257 msgid "Composite input"
18258 msgstr "Композитний вхід"
18260 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18261 msgid "S-Video input"
18262 msgstr "Вхід S-Video"
18264 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18265 msgid "Streaming/Saving:"
18266 msgstr "Мовлення/збереження:"
18268 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18269 msgid "Settings..."
18270 msgstr "Параметри…"
18272 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18273 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18274 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
18276 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18277 msgid "Display the stream locally"
18278 msgstr "Відтворити потік локально"
18280 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18281 msgid "Dump raw input"
18282 msgstr "Зберегти вхідний потік"
18284 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18285 msgid "Encapsulation Method"
18286 msgstr "Метод інкапсуляції"
18288 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18289 msgid "Transcoding options"
18290 msgstr "Параметри перекодування"
18292 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18294 msgid "Bitrate (kb/s)"
18295 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
18297 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18298 msgid "Stream Announcing"
18299 msgstr "Повідомлення про потік"
18301 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18302 msgid "Channel Name"
18303 msgstr "Назва каналу"
18305 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18306 msgid "SDP URL"
18307 msgstr "SDP URL"
18309 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18310 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18311 msgid "Save File"
18312 msgstr "Зберегти файл"
18314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18315 msgid "Expand Node"
18316 msgstr "Розкрити вузол"
18318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18319 msgid "Download Cover Art"
18320 msgstr "Завантажити обкладинку"
18322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18323 msgid "Fetch Meta Data"
18324 msgstr "Отримати метадані"
18326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18327 msgid "Reveal in Finder"
18328 msgstr "Відкрити у Finder’і"
18330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18331 msgid "Sort Node by Name"
18332 msgstr "Сортувати вузли за назвою"
18334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18335 msgid "Sort Node by Author"
18336 msgstr "Сортувати вузли за автором"
18338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18339 msgid "Search in Playlist"
18340 msgstr "Пошук у списку відтворення"
18342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18343 msgid "File Format:"
18344 msgstr "Формат файлу:"
18346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18347 msgid "Extended M3U"
18348 msgstr "Розширений M3U"
18350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18351 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18352 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
18354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18355 msgid "HTML playlist"
18356 msgstr "Список відтворення HTML"
18358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18359 msgid "Save Playlist"
18360 msgstr "Зберегти список відтворення"
18362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18363 msgid "Meta-information"
18364 msgstr "Метадані"
18366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18367 #, fuzzy
18368 msgid "Continue playback?"
18369 msgstr "Управляти iTunes під час відтворення"
18371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18372 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18373 msgid "Continue"
18374 msgstr "Продовжити"
18376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18377 #, fuzzy
18378 msgid "Restart playback"
18379 msgstr "Власне відтворення"
18381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18382 #, fuzzy
18383 msgid "Always continue"
18384 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
18386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18387 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18388 msgstr ""
18390 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18391 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18392 msgid "Media Information"
18393 msgstr "Медіаінформація"
18395 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18396 msgid "Location"
18397 msgstr "Місцезнаходження"
18399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18400 msgid "Save Metadata"
18401 msgstr "Зберегти метадані"
18403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18404 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18405 msgid "General"
18406 msgstr "Загальні"
18408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18409 msgid "Codec Details"
18410 msgstr "Деталі кодеку"
18412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18413 msgid "Read at media"
18414 msgstr "Прочитано"
18416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18417 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18418 msgid "Input bitrate"
18419 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
18421 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18422 msgid "Demuxed"
18423 msgstr "Демультиплексовано"
18425 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18426 msgid "Stream bitrate"
18427 msgstr "Бітрейт потоку"
18429 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18430 msgid "Decoded blocks"
18431 msgstr "Блоків декодовано"
18433 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18434 msgid "Displayed frames"
18435 msgstr "Показано кадрів"
18437 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18438 msgid "Lost frames"
18439 msgstr "Загублено кадрів"
18441 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18442 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18443 msgid "Streaming"
18444 msgstr "Мовлення"
18446 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18447 msgid "Sent packets"
18448 msgstr "Відіслано пакетів"
18450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18451 msgid "Sent bytes"
18452 msgstr "Відіслано байт"
18454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18455 msgid "Send rate"
18456 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
18458 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18459 msgid "Played buffers"
18460 msgstr "Відтворено буферів"
18462 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18463 msgid "Lost buffers"
18464 msgstr "Загублено буферів"
18466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18467 msgid "Error while saving meta"
18468 msgstr "Помилка збереження метаданих"
18470 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18471 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18472 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
18474 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18475 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18476 msgid "Preferences"
18477 msgstr "Параметри"
18479 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18480 msgid "Reset All"
18481 msgstr "Перезапуск усього"
18483 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18484 msgid "Show Basic"
18485 msgstr "Показати основне"
18487 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18488 msgid "Select a directory"
18489 msgstr "Виберіть каталог"
18491 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18492 msgid "Select a file"
18493 msgstr "Виберіть файл"
18495 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18496 msgid "Select"
18497 msgstr "Вибрати"
18499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18500 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18502 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18503 msgid "Interface Settings"
18504 msgstr "Параметри інтерфейсу"
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18509 msgid "Audio Settings"
18510 msgstr "Параметри звуку"
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18515 msgid "Video Settings"
18516 msgstr "Параметри відео"
18518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18521 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18522 msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18525 msgid "Input & Codec Settings"
18526 msgstr "Параметри введення і кодеків"
18528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18529 msgid "General Audio"
18530 msgstr "Загальний звук"
18532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18533 msgid "Preferred Audio language"
18534 msgstr "Бажана мова звуку"
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18537 msgid "Enable Last.fm submissions"
18538 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18541 msgid "Visualization"
18542 msgstr "Візуалізація"
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18545 msgid "Keep audio level between sessions"
18546 msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
18548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18549 msgid "Always reset audio start level to:"
18550 msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:"
18552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18553 msgid "Change"
18554 msgstr "Змінити"
18556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18557 msgid "Change Hotkey"
18558 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
18560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18561 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18562 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
18564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18565 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18566 msgid "Action"
18567 msgstr "Дія"
18569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18570 msgid "Shortcut"
18571 msgstr "Комбінація"
18573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18574 msgid "Repair AVI Files"
18575 msgstr "Виправити AVI-файли"
18577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18578 msgid "Default Caching Level"
18579 msgstr "Стандартний рівень кешування"
18581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18582 msgid "Caching"
18583 msgstr "Кешування"
18585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18586 msgid ""
18587 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18588 "access module."
18589 msgstr ""
18590 "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
18591 "кешування для кожного модулю доступу."
18593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18594 msgid "Codecs / Muxers"
18595 msgstr "Кодеки й мультиплексори"
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18598 msgid "Hardware Acceleration"
18599 msgstr "Апаратне прискорення"
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18602 msgid "Post-Processing Quality"
18603 msgstr "Якість пост-обробки"
18605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18606 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18607 msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
18609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18610 msgid "Open network streams using the following protocols"
18611 msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
18613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18614 msgid "Note that these are system-wide settings."
18615 msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
18617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18618 msgid "Interface style"
18619 msgstr "Стиль інтерфейсу"
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18622 msgid "Dark"
18623 msgstr "Темний"
18625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18626 msgid "Bright"
18627 msgstr "Світлий"
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18630 msgid "Show video within the main window"
18631 msgstr "Показувати відео в головному вікні"
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18634 msgid "Show Fullscreen Controller"
18635 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
18637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18639 msgid "Privacy / Network Interaction"
18640 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
18642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18643 msgid "Automatically check for updates"
18644 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
18646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18647 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18648 msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
18650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18651 #: modules/lua/vlc.c:101
18652 msgid "Lua HTTP"
18653 msgstr "Lua HTTP"
18655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18656 #, fuzzy
18657 msgid "Continue playback"
18658 msgstr "Власне відтворення"
18660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18661 msgid "Default Encoding"
18662 msgstr "Стандартне кодування"
18664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18665 msgid "Display Settings"
18666 msgstr "Параметри дисплею"
18668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18670 msgid "Font color"
18671 msgstr "Колір шрифту"
18673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18674 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18675 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18677 msgid "Font"
18678 msgstr "Шрифт"
18680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18681 msgid "Subtitle languages"
18682 msgstr "Мови субтитрів"
18684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18686 msgid "Preferred subtitle language"
18687 msgstr "Переважна мова субтитрів"
18689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18690 msgid "Enable OSD"
18691 msgstr "Увімкнути OSD"
18693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18694 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18695 msgid "Opacity"
18696 msgstr "Непрозорість"
18698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18699 msgid "Force bold"
18700 msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
18702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18704 msgid "Outline color"
18705 msgstr "Колір контура"
18707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18709 msgid "Outline thickness"
18710 msgstr "Товщина обведення"
18712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18713 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18714 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18718 msgid "Display"
18719 msgstr "Дисплей"
18721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18722 msgid "Video snapshots"
18723 msgstr "Стоп-кадри"
18725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18726 msgid "Folder"
18727 msgstr "Каталог"
18729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18730 msgid "Format"
18731 msgstr "Формат"
18733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18734 msgid "Prefix"
18735 msgstr "Префікс"
18737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18738 msgid "Sequential numbering"
18739 msgstr "Послідовна нумерація"
18741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18742 msgid "Last check on: %@"
18743 msgstr "Остання перевірка: %@"
18745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18746 msgid "No check was performed yet."
18747 msgstr "Ще не було перевірки."
18749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18751 msgid "Lowest latency"
18752 msgstr "Найнижча затримка"
18754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18756 msgid "Low latency"
18757 msgstr "Низька затримка"
18759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18760 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18761 msgid "High latency"
18762 msgstr "Висока затримка"
18764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18766 msgid "Higher latency"
18767 msgstr "Вища затримка"
18769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18770 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18771 msgid "Reset Preferences"
18772 msgstr "Перезапуск параметрів"
18774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18775 msgid ""
18776 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18777 "\n"
18778 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18779 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18780 "stop immediately.\n"
18781 "\n"
18782 "The Media Library will not be affected.\n"
18783 "\n"
18784 "Are you sure you want to continue?"
18785 msgstr ""
18786 "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
18787 "\n"
18788 "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
18789 "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
18790 "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
18791 "\n"
18792 "Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
18793 "\n"
18794 "Ви справді хочете продовжити?"
18796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18797 msgid ""
18798 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18799 msgstr ""
18801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18802 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18803 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
18805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18807 msgid "Choose"
18808 msgstr "Вибрати"
18810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18811 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18812 msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
18814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18815 msgid ""
18816 "Press new keys for\n"
18817 "\"%@\""
18818 msgstr ""
18819 "Натисніть клавішу для\n"
18820 "\"%@\""
18822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18823 msgid "Invalid combination"
18824 msgstr "Неправильна комбінація"
18826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18827 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18828 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
18830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18832 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18833 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
18835 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18836 msgid "Not Set"
18837 msgstr "Не встановлено"
18839 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18840 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18841 msgid "Audio/Video"
18842 msgstr "Звук/відео"
18844 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18846 msgid "Audio track synchronization:"
18847 msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
18849 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18850 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18851 msgid "s"
18852 msgstr "с"
18854 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18855 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18856 msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
18858 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18859 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18860 msgid "Subtitles/Video"
18861 msgstr "Субтитри/відео"
18863 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18864 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18865 msgid "Subtitle track synchronization:"
18866 msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
18868 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18869 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18870 msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
18872 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18874 msgid "Subtitle speed:"
18875 msgstr "Швидкість субтитрів:"
18877 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18878 msgid "fps"
18879 msgstr "кадрів/с"
18881 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18883 msgid "Subtitle duration factor:"
18884 msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
18886 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18888 msgid ""
18889 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18890 "Set 0 to disable."
18891 msgstr ""
18892 "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18893 "Установіть 0 для вимкнення."
18895 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18897 msgid ""
18898 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18899 "Set 0 to disable."
18900 msgstr ""
18901 "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18902 "Установіть 0 для вимкнення."
18904 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18906 msgid ""
18907 "Recalculate subtitle duration according\n"
18908 "to their content and this value.\n"
18909 "Set 0 to disable."
18910 msgstr ""
18911 "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
18912 "на основі довжини слів і цього множника.\n"
18913 "0 не змінює її."
18915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18916 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18917 msgid "Video Effects"
18918 msgstr "Відеоефекти"
18920 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18921 msgid "Basic"
18922 msgstr "Основне"
18924 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18926 msgid "Geometry"
18927 msgstr "Геометрія"
18929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18931 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18932 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18935 msgid "Color"
18936 msgstr "Колір"
18938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18939 msgid "Image Adjust"
18940 msgstr "Параметри зображення"
18942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18944 msgid "Brightness Threshold"
18945 msgstr "Поріг яскравості"
18947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18949 msgid "Sharpen"
18950 msgstr "Чіткість"
18952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18955 msgid "Sigma"
18956 msgstr "Сигма"
18958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18960 msgid "Banding removal"
18961 msgstr "Видалення стиснення"
18963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18965 msgid "Radius"
18966 msgstr "Радіус"
18968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18970 msgid "Film Grain"
18971 msgstr "Зернистість плівки"
18973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18975 msgid "Variance"
18976 msgstr "Дисперсія"
18978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18980 msgid "Synchronize top and bottom"
18981 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
18983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18985 msgid "Synchronize left and right"
18986 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
18988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18990 msgid "Transform"
18991 msgstr "Трансформація"
18993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18994 msgid "Rotate by 90 degrees"
18995 msgstr "Повернути на 90 градусів"
18997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18998 msgid "Rotate by 180 degrees"
18999 msgstr "Повернути на 180 градусів"
19001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19002 msgid "Rotate by 270 degrees"
19003 msgstr "Повернути на 270 градусів"
19005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19006 msgid "Flip horizontally"
19007 msgstr "Відобразити по горизонталі"
19009 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19010 msgid "Flip vertically"
19011 msgstr "Відобразити по вертикалі"
19013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19014 msgid "Magnification/Zoom"
19015 msgstr "Збільшення/масштаб"
19017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19019 msgid "Puzzle game"
19020 msgstr "Гра „Пазл“"
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19023 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19026 msgid "Rows"
19027 msgstr "Рядки"
19029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19030 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19033 msgid "Columns"
19034 msgstr "Стовпці"
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19038 msgid "Clone"
19039 msgstr "Клонування"
19041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19043 msgid "Number of clones"
19044 msgstr "Кількість клонів"
19046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19048 msgid "Wall"
19049 msgstr "Стіна"
19051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19053 msgid "Color threshold"
19054 msgstr "Поріг кольору"
19056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19058 msgid "Similarity"
19059 msgstr "Подібність"
19061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19063 msgid "Intensity"
19064 msgstr "Інтенсивність"
19066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19067 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19069 msgid "Gradient"
19070 msgstr "Градієнт"
19072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19073 msgid "Edge"
19074 msgstr "Межа"
19076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19077 msgid "Hough"
19078 msgstr "Жижки"
19080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19082 msgid "Cartoon"
19083 msgstr "Мультфільм"
19085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19087 msgid "Color extraction"
19088 msgstr "Виділення кольору"
19090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19091 msgid "Invert colors"
19092 msgstr "Інверсія кольорів"
19094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19096 msgid "Posterize"
19097 msgstr "Постеризація"
19099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19100 msgid "Posterize level"
19101 msgstr "Рівень постеризації"
19103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19105 msgid "Motion blur"
19106 msgstr "Розмиття рухом"
19108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19110 msgid "Factor"
19111 msgstr "Множник"
19113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19114 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19115 msgid "Motion Detect"
19116 msgstr "Визначення руху"
19118 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19120 msgid "Water effect"
19121 msgstr "Ефект води"
19123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19124 msgid "Anaglyph"
19125 msgstr "Анагліф"
19127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19129 msgid "Add text"
19130 msgstr "Додати текст"
19132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19133 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19134 msgid "Text"
19135 msgstr "Текст"
19137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19139 msgid "Add logo"
19140 msgstr "Додати лого"
19142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19144 msgid "Logo"
19145 msgstr "Лого"
19147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19150 msgid "Transparency"
19151 msgstr "Прозорість"
19153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19154 msgid "Organize profiles..."
19155 msgstr "Організувати профілі…"
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19158 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19159 msgstr ""
19160 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19163 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19164 msgstr ""
19165 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19168 msgid ""
19169 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19170 "RAW)"
19171 msgstr ""
19172 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
19173 "OGG і RAW)"
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19176 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19177 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19180 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19181 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19184 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19185 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19188 msgid ""
19189 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19190 "MPEG TS)"
19191 msgstr ""
19192 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
19193 "використовується із MPEG TS)"
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19196 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19197 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19200 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19201 msgstr ""
19202 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19205 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19206 msgstr ""
19207 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19210 msgid ""
19211 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19212 "ASF and OGG)"
19213 msgstr ""
19214 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
19215 "MPEG1, ASF і OGG)"
19217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19218 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19219 msgstr ""
19220 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
19221 "TS і OGG)"
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19224 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19225 msgstr ""
19226 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19229 msgid ""
19230 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19231 "ASF, OGG and RAW)"
19232 msgstr ""
19233 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
19234 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
19236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19237 msgid ""
19238 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19239 msgstr ""
19240 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
19241 "RAW)"
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19244 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19245 msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19248 msgid ""
19249 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19250 msgstr ""
19251 "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
19252 "RAW)"
19254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19255 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19256 msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19259 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19260 msgstr ""
19261 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19264 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19265 msgstr "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19268 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19269 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19272 msgid "MPEG Program Stream"
19273 msgstr "Програмний потік MPEG"
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19276 msgid "MPEG Transport Stream"
19277 msgstr "Транспортний потік MPEG"
19279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19280 msgid "MPEG 1 Format"
19281 msgstr "Формат MPEG 1"
19283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19284 msgid ""
19285 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19286 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19287 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19288 "at http://yourip:8080 by default."
19289 msgstr ""
19290 "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо ви "
19291 "бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, інші "
19292 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19295 msgid ""
19296 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19297 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19298 "generally the most compatible"
19299 msgstr ""
19300 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
19301 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
19302 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19305 msgid ""
19306 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19307 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19308 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19309 "at mms://yourip:8080 by default."
19310 msgstr ""
19311 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
19312 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Стандартно, інші "
19313 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://yourip:8080."
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19316 msgid ""
19317 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19318 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19319 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19320 "HTTP)."
19321 msgstr ""
19322 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
19323 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
19324 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
19325 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19328 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19329 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
19331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19332 msgid "Use this to stream to a single computer."
19333 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19336 msgid ""
19337 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19338 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19339 "address beginning with 239.255."
19340 msgstr ""
19341 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
19342 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
19343 "введіть адресу, що починається 239.255."
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19346 msgid ""
19347 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19348 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19349 "but it won't work over the Internet."
19350 msgstr ""
19351 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
19352 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
19353 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19356 msgid ""
19357 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19358 "stream"
19359 msgstr ""
19360 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
19361 "додані заголовки RTP."
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19364 msgid ""
19365 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19366 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19367 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19368 msgstr ""
19369 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
19370 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
19371 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
19372 "RTP."
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19375 msgid "Back"
19376 msgstr "Назад"
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19380 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19381 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19384 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19385 msgstr "Цей майстер дає змогу налаштувати просте мовлення або перекодування."
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19390 msgid "More Info"
19391 msgstr "Більше інформації"
19393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19394 msgid ""
19395 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19396 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19397 "access to more features."
19398 msgstr ""
19399 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
19400 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів мовлення, "
19401 "щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19405 msgid "Stream to network"
19406 msgstr "Мовлення в мережу"
19408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19409 msgid "Transcode/Save to file"
19410 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
19412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19413 msgid "Choose input"
19414 msgstr "Виберіть вхід"
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19417 msgid "Choose here your input stream."
19418 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19422 msgid "Select a stream"
19423 msgstr "Виберіть потік"
19425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19426 msgid "Existing playlist item"
19427 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
19429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19430 msgid "Partial Extract"
19431 msgstr "Часткове видобування"
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19434 msgid ""
19435 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19436 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19437 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19438 msgstr ""
19439 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
19440 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
19441 "може задаватися у секундах."
19443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19444 msgid "From"
19445 msgstr "Від"
19447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19448 msgid "To"
19449 msgstr "До"
19451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19452 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19453 msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
19455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19456 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19457 msgid "Destination"
19458 msgstr "Призначення"
19460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19461 msgid "Streaming method"
19462 msgstr "Метод мовлення"
19464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19465 msgid "Address of the computer to stream to."
19466 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
19468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19469 msgid "UDP Unicast"
19470 msgstr "Негруповий UDP"
19472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19473 msgid "UDP Multicast"
19474 msgstr "Груповий UDP"
19476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19477 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19478 msgid "Transcode"
19479 msgstr "Перекодування"
19481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19482 msgid ""
19483 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19484 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19485 msgstr ""
19486 "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
19487 "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат контейнера, "
19488 "перейдіть до наступної сторінки."
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19491 msgid "Transcode audio"
19492 msgstr "Перекодувати звук"
19494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19495 msgid "Transcode video"
19496 msgstr "Перекодувати відео"
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19499 msgid ""
19500 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19501 "stream."
19502 msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
19504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19505 msgid ""
19506 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19507 "stream."
19508 msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
19510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19511 msgid "Encapsulation format"
19512 msgstr "Формат контейнера"
19514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19515 msgid ""
19516 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19517 "previously chosen settings all formats won't be available."
19518 msgstr ""
19519 "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
19520 "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
19522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19523 msgid "Additional streaming options"
19524 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
19526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19527 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19528 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
19530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19531 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19532 msgstr "«Час життя» (TTL)"
19534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19536 msgid "Local playback"
19537 msgstr "Відтворювати локально"
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19540 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19541 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
19543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19544 msgid "Additional transcode options"
19545 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
19547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19548 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19549 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19552 msgid "Select the file to save to"
19553 msgstr "Виберіть файл для збереження"
19555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19556 msgid ""
19557 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19558 "the receiving user as they become part of the image."
19559 msgstr ""
19560 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
19561 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
19563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19564 msgid ""
19565 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19566 "transcoding."
19567 msgstr ""
19568 "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть „Закінчити“ для початку "
19569 "мовлення чи перекодування."
19571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19572 msgid "Summary"
19573 msgstr "Загальні дані"
19575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19576 msgid "Encap. format"
19577 msgstr "Формат формування пакета"
19579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19580 msgid "Input stream"
19581 msgstr "Вхідний потік"
19583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19584 msgid "Save file to"
19585 msgstr "Зберегти файл до"
19587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19588 msgid "Include subtitles"
19589 msgstr "Включати субтитри"
19591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19592 msgid "No input selected"
19593 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
19595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19596 msgid ""
19597 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19598 "\n"
19599 "Choose one before going to the next page."
19600 msgstr ""
19601 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
19602 "\n"
19603 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
19605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19606 msgid "No valid destination"
19607 msgstr "Призначення недійсне"
19609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19610 msgid ""
19611 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19612 "Multicast-IP.\n"
19613 "\n"
19614 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19615 "and the help texts in this window."
19616 msgstr ""
19617 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
19618 "адресу.\n"
19619 "\n"
19620 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «ЯКЦЕ мовлення у VLC» та "
19621 "допоміжні тексти у цьому вікні."
19623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19624 msgid ""
19625 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19626 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19627 "\n"
19628 "Correct your selection and try again."
19629 msgstr ""
19630 "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
19631 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
19632 "\n"
19633 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
19635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19636 msgid "Select the directory to save to"
19637 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
19639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19640 msgid "No folder selected"
19641 msgstr "Каталог не вибраний"
19643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19644 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19645 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
19647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19648 msgid ""
19649 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19650 "location."
19651 msgstr ""
19652 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
19653 "місцезнаходження."
19655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19656 msgid "No file selected"
19657 msgstr "Файл не вибраний"
19659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19660 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19661 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
19663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19664 msgid ""
19665 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19666 msgstr ""
19667 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
19668 "місцезнаходження."
19670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19671 msgid "Finish"
19672 msgstr "Закінчити"
19674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19675 #, c-format
19676 msgid "%i items"
19677 msgstr "%i елемент(и, ів)"
19679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19681 msgid "yes"
19682 msgstr "так"
19684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19687 msgid "no"
19688 msgstr "ні"
19690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19691 msgid "yes: from %@ to %@"
19692 msgstr "так: від %@ до %@"
19694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19695 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19696 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19699 msgid "This allows streaming on a network."
19700 msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
19702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19703 msgid ""
19704 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19705 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19706 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19707 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19708 msgstr ""
19709 "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному часі. "
19710 "Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
19711 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
19712 "функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
19713 "потоків."
19715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19716 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19717 msgstr ""
19718 "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19721 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19722 msgstr "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19725 msgid ""
19726 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19727 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19728 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19729 "this setting to 1."
19730 msgstr ""
19731 "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
19732 "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не знаєте, "
19733 "що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в локальній мережі, "
19734 "установіть значення цього параметра в 1."
19736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19737 msgid ""
19738 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19739 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19740 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19741 "extra interface.\n"
19742 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19743 "name will be used."
19744 msgstr ""
19745 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
19746 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
19747 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
19748 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
19749 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
19750 "використане стандартне ім'я."
19752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19753 msgid ""
19754 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19755 "streamed.\n"
19756 "\n"
19757 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19758 "streaming."
19759 msgstr ""
19760 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
19761 "передаватися одночасно.\n"
19762 "\n"
19763 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
19764 "чи мовлення."
19766 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19767 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19768 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
19770 #: modules/gui/ncurses.c:70
19771 msgid "Filebrowser starting point"
19772 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
19774 #: modules/gui/ncurses.c:72
19775 msgid ""
19776 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19777 "show you initially."
19778 msgstr ""
19779 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
19780 "файловий браузер на ncurses."
19782 #: modules/gui/ncurses.c:77
19783 msgid "Ncurses interface"
19784 msgstr "Інтерфейс ncurses"
19786 #: modules/gui/ncurses.c:775
19787 #, c-format
19788 msgid "  [%s]"
19789 msgstr "  [%s]"
19791 #: modules/gui/ncurses.c:779
19792 #, c-format
19793 msgid "      %s: %s"
19794 msgstr "      %s: %s"
19796 #: modules/gui/ncurses.c:873
19797 msgid "[Display]"
19798 msgstr "[Дисплей]"
19800 #: modules/gui/ncurses.c:875
19801 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19802 msgstr " h,H                    показати/сховати довідку"
19804 #: modules/gui/ncurses.c:876
19805 msgid " i                      Show/Hide info box"
19806 msgstr " i                      показати/сховати інформацію"
19808 #: modules/gui/ncurses.c:877
19809 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19810 msgstr "M показати/сховати метадані"
19812 #: modules/gui/ncurses.c:878
19813 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19814 msgstr " L                      показати/сховати повідомлення"
19816 #: modules/gui/ncurses.c:879
19817 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19818 msgstr " P                      показати/сховати список відтворення"
19820 #: modules/gui/ncurses.c:880
19821 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19822 msgstr " B                      показати/сховати файловий браузер"
19824 #: modules/gui/ncurses.c:881
19825 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19826 msgstr " x                      показати/сховати об’єкти"
19828 #: modules/gui/ncurses.c:882
19829 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19830 msgstr " S                      показати/сховати статистику"
19832 #: modules/gui/ncurses.c:883
19833 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19834 msgstr " Esc                    закрити запис додавання/пошуку"
19836 #: modules/gui/ncurses.c:884
19837 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19838 msgstr " Ctrl-l                 оновити екран"
19840 #: modules/gui/ncurses.c:888
19841 msgid "[Global]"
19842 msgstr "[Глобальне]"
19844 #: modules/gui/ncurses.c:890
19845 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19846 msgstr " q, Q, Esc              вийти"
19848 #: modules/gui/ncurses.c:891
19849 msgid " s                      Stop"
19850 msgstr " s                      зупинити"
19852 #: modules/gui/ncurses.c:892
19853 msgid " <space>                Pause/Play"
19854 msgstr " <space>                призупинити/відтворити"
19856 #: modules/gui/ncurses.c:893
19857 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19858 msgstr " f                      перемкнути повноекранний режим"
19860 #: modules/gui/ncurses.c:894
19861 #, fuzzy
19862 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19863 msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"
19865 #: modules/gui/ncurses.c:895
19866 #, fuzzy
19867 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19868 msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"
19870 #: modules/gui/ncurses.c:896
19871 #, fuzzy
19872 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19873 msgstr " S                      показати/сховати статистику"
19875 #: modules/gui/ncurses.c:897
19876 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19877 msgstr ""
19878 " n, p                   перейти до наступного/попереднього елемента списку "
19879 "відтворення"
19881 #: modules/gui/ncurses.c:898
19882 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19883 msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"
19885 #: modules/gui/ncurses.c:899
19886 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19887 msgstr " <, >                   перейти до наступного/попереднього розділу"
19889 #. xgettext: You can use ← and → characters
19890 #: modules/gui/ncurses.c:901
19891 #, c-format
19892 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19893 msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
19895 #: modules/gui/ncurses.c:902
19896 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19897 msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
19899 #: modules/gui/ncurses.c:903
19900 msgid " m                      Mute"
19901 msgstr "m Вимкнення звуку"
19903 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19904 #: modules/gui/ncurses.c:905
19905 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19906 msgstr " <up>,<down>            переглядати контейнер порядково"
19908 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19909 #: modules/gui/ncurses.c:907
19910 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19911 msgstr " <pageup>,<pagedown>    переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
19913 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19914 #: modules/gui/ncurses.c:909
19915 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19916 msgstr " <start>,<end>          перейти на початок або в кінець контейнера"
19918 #: modules/gui/ncurses.c:913
19919 msgid "[Playlist]"
19920 msgstr "[Список відтворення]"
19922 #: modules/gui/ncurses.c:915
19923 msgid " r                      Toggle Random playing"
19924 msgstr " r                      перемкнути випадкове відтворення"
19926 #: modules/gui/ncurses.c:916
19927 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19928 msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"
19930 #: modules/gui/ncurses.c:917
19931 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19932 msgstr " R                      перемкнути повторення елементу"
19934 #: modules/gui/ncurses.c:918
19935 msgid " o                      Order Playlist by title"
19936 msgstr " o                      сортувати список відтворення за заголовками"
19938 #: modules/gui/ncurses.c:919
19939 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19940 msgstr ""
19941 " O                      зворотне сортування списку відтворення за заголовками"
19943 #: modules/gui/ncurses.c:920
19944 msgid " g                      Go to the current playing item"
19945 msgstr " g                      перейти до поточного відтворюваного елемента"
19947 #: modules/gui/ncurses.c:921
19948 msgid " /                      Look for an item"
19949 msgstr " /                      шукати елемент"
19951 #: modules/gui/ncurses.c:922
19952 msgid " ;                      Look for the next item"
19953 msgstr "; Шукати наступний елемент"
19955 #: modules/gui/ncurses.c:923
19956 msgid " A                      Add an entry"
19957 msgstr " A                      додати запис"
19959 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19960 #: modules/gui/ncurses.c:925
19961 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19962 msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
19964 #: modules/gui/ncurses.c:926
19965 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19966 msgstr " e                      витягнути (якщо зупинено)"
19968 #: modules/gui/ncurses.c:930
19969 msgid "[Filebrowser]"
19970 msgstr "[Файловий браузер]"
19972 #: modules/gui/ncurses.c:932
19973 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19974 msgstr " <enter>                додати вибраний файл до списку відтворення"
19976 #: modules/gui/ncurses.c:933
19977 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19978 msgstr " <space>                додати вибраний каталог до списку відтворення"
19980 #: modules/gui/ncurses.c:934
19981 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19982 msgstr " .                      показати/сховати приховані файли"
19984 #: modules/gui/ncurses.c:938
19985 msgid "[Player]"
19986 msgstr "[Програвач]"
19988 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19989 #: modules/gui/ncurses.c:941
19990 #, c-format
19991 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19992 msgstr " <up>,<down>            позиціювати +/-5%%"
19994 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19995 msgid "[Repeat] "
19996 msgstr "[Повторювати] "
19998 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19999 msgid "[Random] "
20000 msgstr "[Випадково] "
20002 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20003 msgid "[Loop]"
20004 msgstr "[Цикл]"
20006 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20007 #, c-format
20008 msgid " Source   : %s"
20009 msgstr " Джерело      : %s"
20011 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20012 #, c-format
20013 msgid " Position : %s/%s"
20014 msgstr " Позиція      : %s/%s"
20016 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20017 msgid " Volume   : Mute"
20018 msgstr "Гучність: Вимкнути"
20020 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20021 #, c-format
20022 msgid " Volume   : %3ld%%"
20023 msgstr "Гучність: %3ld%%"
20025 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20026 msgid " Volume   : ----"
20027 msgstr "Гучність   : ----"
20029 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20030 #, c-format
20031 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20032 msgstr " Заголовок    : %<PRId64>/%d"
20034 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20035 #, c-format
20036 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20037 msgstr " Розділ       : %<PRId64>/%d"
20039 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20040 msgid " Source: <no current item> "
20041 msgstr " Джерело      : <немає поточного елемента>"
20043 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20044 msgid " [ h for help ]"
20045 msgstr " [ h для довідки ]"
20047 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20048 #, c-format
20049 msgid "Open: %s"
20050 msgstr "Відкрити: %s"
20052 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20053 #, c-format
20054 msgid "Find: %s"
20055 msgstr "Знайти: %s"
20057 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20058 msgid "Shift+L"
20059 msgstr "Shift+L"
20061 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20062 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20063 msgstr ""
20064 "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
20065 "для вимкнення повторювання"
20067 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20068 msgid "Previous Chapter/Title"
20069 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
20071 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20072 msgid "Next Chapter/Title"
20073 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
20075 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20076 msgid "Teletext Activation"
20077 msgstr "Активація телетексту"
20079 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20080 msgid "Toggle Transparency "
20081 msgstr "Перемкнути прозорість "
20083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20084 msgid ""
20085 "Play\n"
20086 "If the playlist is empty, open a medium"
20087 msgstr ""
20088 "Відтворити\n"
20089 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
20091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20092 msgid "Previous / Backward"
20093 msgstr "Попередня/назад"
20095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20096 msgid "Next / Forward"
20097 msgstr "Наступна/вперед"
20099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20100 msgid "De-Fullscreen"
20101 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
20103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20104 msgid "Extended panel"
20105 msgstr "Розширена панель"
20107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20108 msgid "A->B Loop"
20109 msgstr "Цикл A->B"
20111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20112 msgid "Frame By Frame"
20113 msgstr "Покадрово"
20115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20116 msgid "Trickplay Reverse"
20117 msgstr "Зворотне відтворювання"
20119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20121 msgid "Step backward"
20122 msgstr "Крок назад"
20124 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20125 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20126 msgid "Step forward"
20127 msgstr "Крок вперед"
20129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20130 msgid "Loop / Repeat"
20131 msgstr "Цикл/повторення"
20133 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20134 msgid "Open subtitles"
20135 msgstr "Відкрити субтитри"
20137 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20138 msgid "Dock fullscreen controller"
20139 msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
20141 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20142 msgid "Stop playback"
20143 msgstr "Зупинити відтворення"
20145 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20146 msgid "Open a medium"
20147 msgstr "Відкрити медіа"
20149 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20150 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20151 msgstr ""
20152 "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
20153 "натиску"
20155 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20156 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20157 msgstr ""
20158 "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
20160 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20161 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20162 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
20164 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20165 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20166 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
20168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20169 msgid "Show extended settings"
20170 msgstr "Показати додаткові параметри"
20172 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20173 msgid "Toggle playlist"
20174 msgstr "Перемкнути список відтворення"
20176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20177 msgid "Take a snapshot"
20178 msgstr "Зробити стоп-кадр"
20180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20181 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20182 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
20184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20185 msgid "Frame by frame"
20186 msgstr "Покадрово"
20188 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20189 msgid "Reverse"
20190 msgstr "Зворотне"
20192 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20193 msgid "Change the loop and repeat modes"
20194 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
20196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20197 msgid "Previous media in the playlist"
20198 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
20200 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20201 msgid "Next media in the playlist"
20202 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
20204 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20206 msgid "Open subtitle file"
20207 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
20209 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20210 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20211 msgstr ""
20212 "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
20213 "екрана"
20215 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20216 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20217 msgid "Unmute"
20218 msgstr "Увімкнути звук"
20220 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20221 msgctxt "Tooltip|Mute"
20222 msgid "Mute"
20223 msgstr "Вимкнути звук"
20225 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20226 msgid "Pause the playback"
20227 msgstr "Призупинити відтворення"
20229 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20230 msgid ""
20231 "Loop from point A to point B continuously\n"
20232 "Click to set point A"
20233 msgstr ""
20234 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
20235 "Клікніть для встановлення точки A"
20237 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20238 msgid "Click to set point B"
20239 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
20241 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20242 msgid "Stop the A to B loop"
20243 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
20245 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20246 msgid "Aspect Ratio"
20247 msgstr "Співвідношення сторін"
20249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20250 #: modules/video_filter/logo.c:48
20251 msgid "Logo filenames"
20252 msgstr "Імена файлів логотипа"
20254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20255 #: modules/video_filter/erase.c:55
20256 msgid "Image mask"
20257 msgstr "Маска зображення"
20259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20260 msgid ""
20261 "No v4l2 instance found.\n"
20262 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20263 "\n"
20264 "Controls will automatically appear here."
20265 msgstr ""
20266 "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
20267 "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
20268 "\n"
20269 "Елементи керування автоматично з’являться тут."
20271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20285 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20286 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20289 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20290 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20295 msgid "dB"
20296 msgstr "дБ"
20298 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20299 msgid "170 Hz"
20300 msgstr "170 Гц"
20302 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20303 msgid "310 Hz"
20304 msgstr "310 Гц"
20306 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20307 msgid "600 Hz"
20308 msgstr "600 Гц"
20310 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20311 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20312 msgid "1 KHz"
20313 msgstr "1 кГц"
20315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20316 msgid "3 KHz"
20317 msgstr "3 кГц"
20319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20320 msgid "6 KHz"
20321 msgstr "6 кГц"
20323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20324 msgid "12 KHz"
20325 msgstr "12 кГц"
20327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20328 msgid "14 KHz"
20329 msgstr "14 кГц"
20331 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20333 msgid "16 KHz"
20334 msgstr "16 кГц"
20336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20337 msgid "31 Hz"
20338 msgstr "31 Гц"
20340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20341 msgid "63 Hz"
20342 msgstr "63 Гц"
20344 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20345 msgid "125 Hz"
20346 msgstr "125 Гц"
20348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20349 msgid "250 Hz"
20350 msgstr "250 Гц"
20352 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20353 msgid "500 Hz"
20354 msgstr "500 Гц"
20356 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20357 msgid "2 KHz"
20358 msgstr "2 кГц"
20360 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20361 msgid "4 KHz"
20362 msgstr "4 кГц"
20364 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20365 msgid "8 KHz"
20366 msgstr "8 кГц"
20368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20370 msgid "ms"
20371 msgstr " мс"
20373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20374 msgid ""
20375 "Knee\n"
20376 "radius"
20377 msgstr ""
20378 "Радіус\n"
20379 "вигину"
20381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20382 msgid ""
20383 "Makeup\n"
20384 "gain"
20385 msgstr ""
20386 "Підсилення\n"
20387 "структури"
20389 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20390 msgid "(Hastened)"
20391 msgstr "(Прискорений)"
20393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20394 msgid "(Delayed)"
20395 msgstr "(Затриманий)"
20397 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20398 msgid "Force update of this dialog's values"
20399 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
20401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20402 msgid "&Fingerprint"
20403 msgstr "&Ідентифікація"
20405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20406 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20407 msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
20409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20410 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20411 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
20413 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20414 msgid ""
20415 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20416 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20417 msgstr ""
20418 "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
20419 "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
20421 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20422 msgid "Current media / stream statistics"
20423 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
20425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20426 msgid "Input/Read"
20427 msgstr "Ввід/прочитано"
20429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20430 msgid "Output/Written/Sent"
20431 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
20433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20434 msgid "Media data size"
20435 msgstr "Розмір медіаданих"
20437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20438 msgid "Demuxed data size"
20439 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
20441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20442 msgid "Content bitrate"
20443 msgstr "Бітрейт вмісту"
20445 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20446 msgid "Discarded (corrupted)"
20447 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
20449 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20450 msgid "Dropped (discontinued)"
20451 msgstr "Опущено (призупинено)"
20453 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20454 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20455 msgid "Decoded"
20456 msgstr "Декодовано"
20458 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20459 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20460 msgid "blocks"
20461 msgstr "блоків"
20463 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20464 msgid "Displayed"
20465 msgstr "Відображено"
20467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20468 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20469 msgid "frames"
20470 msgstr "кадрів"
20472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20474 msgid "Lost"
20475 msgstr "Втрачено"
20477 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20479 msgid "Sent"
20480 msgstr "Надіслано"
20482 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20483 msgid "packets"
20484 msgstr "пакетів"
20486 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20487 msgid "Upstream rate"
20488 msgstr "Бітрейт потоку"
20490 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20491 msgid "Played"
20492 msgstr "Відтворено"
20494 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20496 msgid "buffers"
20497 msgstr "буферів"
20499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20500 msgid "Last 60 seconds"
20501 msgstr "Останні 60 секунд"
20503 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20504 msgid "Overall"
20505 msgstr "Повний"
20507 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20508 msgid "Current visualization"
20509 msgstr "Поточна візуалізація"
20511 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20512 msgid ""
20513 "Current playback speed: %1\n"
20514 "Click to adjust"
20515 msgstr ""
20516 "Швидкість поточного відтворення: %1\n"
20517 "Клацніть для налаштування"
20519 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20520 msgid "Revert to normal play speed"
20521 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
20523 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20524 msgid "Download cover art"
20525 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
20527 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20528 msgid "Add cover art from file"
20529 msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
20531 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20532 msgid "Choose Cover Art"
20533 msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
20535 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20536 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20537 msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20539 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20541 msgid "Elapsed time"
20542 msgstr "Час, що минув"
20544 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20545 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20546 msgid "Total/Remaining time"
20547 msgstr "Загальний час/час, що залишився"
20549 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20550 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20551 msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
20553 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20554 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20555 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
20557 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20558 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20559 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
20561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20562 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20563 msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
20565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20566 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20567 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
20569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20571 msgid "Select one or multiple files"
20572 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
20574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20575 msgid "File names:"
20576 msgstr "Імена файлів:"
20578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20580 msgid "Filter:"
20581 msgstr "Фільтри:"
20583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20584 msgid "Eject the disc"
20585 msgstr "Витягнути диск"
20587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20588 msgid "Channels:"
20589 msgstr "Канали:"
20591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20592 msgid "Selected ports:"
20593 msgstr "Обрані порти:"
20595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20596 msgid ".*"
20597 msgstr ".*"
20599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20600 msgid "Use VLC pace"
20601 msgstr "Використовувати темп VLC"
20603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20604 msgid "TV - digital"
20605 msgstr "ТБ - цифрове"
20607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20608 msgid "Tuner card"
20609 msgstr "Картка тюнера"
20611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20612 msgid "Delivery system"
20613 msgstr "Система доставки"
20615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20616 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20617 msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
20619 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20620 msgid "Transponder symbol rate"
20621 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
20623 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20624 msgid "Bandwidth"
20625 msgstr "Ширина смуги частот"
20627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20628 msgid "TV - analog"
20629 msgstr "ТБ - аналогове"
20631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20632 msgid "Device name"
20633 msgstr "Ім'я пристрою"
20635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20636 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20637 msgstr ""
20638 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
20640 #. xgettext: frames per second
20641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20642 msgid " f/s"
20643 msgstr " ф/с"
20645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20646 msgid "Advanced Options"
20647 msgstr "Додаткові параметри"
20649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20650 msgid "Double click to get media information"
20651 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
20653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20654 msgid "Change playlistview"
20655 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
20657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20658 msgid "Search the playlist"
20659 msgstr "Пошук у списку відтворення"
20661 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20662 msgid "My Computer"
20663 msgstr "Мій комп’ютер"
20665 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20666 msgid "Devices"
20667 msgstr "Пристрої"
20669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20670 msgid "Local Network"
20671 msgstr "Локальна мережа"
20673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20674 msgid "Internet"
20675 msgstr "Інтернет"
20677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20678 msgid "Remove this podcast subscription"
20679 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
20681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20682 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20683 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
20685 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20686 #, fuzzy
20687 msgid "Cover"
20688 msgstr "Змішання"
20690 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20691 msgid "Create Directory"
20692 msgstr "Створити каталог"
20694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20695 msgid "Create Folder"
20696 msgstr "Створити каталог"
20698 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20699 msgid "Enter name for new directory:"
20700 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20703 msgid "Enter name for new folder:"
20704 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20707 #, fuzzy
20708 msgid "Rename Directory"
20709 msgstr "Створити каталог"
20711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20712 #, fuzzy
20713 msgid "Rename Folder"
20714 msgstr "Створити каталог"
20716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20717 #, fuzzy
20718 msgid "Enter a new name for the directory:"
20719 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20722 #, fuzzy
20723 msgid "Enter a new name for the folder:"
20724 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20726 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20727 msgid "Sort by"
20728 msgstr "Сортування за"
20730 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20731 msgid "Ascending"
20732 msgstr "Зростанням"
20734 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20735 msgid "Descending"
20736 msgstr "Спаданням"
20738 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20739 msgid "Display size"
20740 msgstr "Розмір дисплея"
20742 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20743 msgid "Increase"
20744 msgstr "Збільшити"
20746 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20747 msgid "Decrease"
20748 msgstr "Зменшити"
20750 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20751 msgid "Playlist View Mode"
20752 msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
20754 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20755 msgid ""
20756 "Playlist is currently empty.\n"
20757 "Drop a file here or select a media source from the left."
20758 msgstr ""
20759 "Список відтворення - порожній.\n"
20760 "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
20762 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20763 msgid "Icons"
20764 msgstr "Піктограми"
20766 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20767 msgid "Detailed List"
20768 msgstr "Детальний список"
20770 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20771 msgid "List"
20772 msgstr "Список"
20774 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20775 msgid "PictureFlow"
20776 msgstr "Галерея"
20778 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20779 msgid "Select File"
20780 msgstr "Обрати файл"
20782 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20783 msgid ""
20784 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20785 "key to remove hotkeys"
20786 msgstr ""
20787 "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
20788 "призначення, натисніть Видалити."
20790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20791 msgid "in"
20792 msgstr "у"
20794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20795 msgid "Any field"
20796 msgstr "Будь-яке поле"
20798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20799 msgid "Actions"
20800 msgstr "Дії"
20802 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20803 msgid "Hotkey"
20804 msgstr "Гаряча клавіша"
20806 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20807 msgid "Application level hotkey"
20808 msgstr "Гаряча клавіша для програми"
20810 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20811 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20812 msgid "Global"
20813 msgstr "Глобальне"
20815 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20816 msgid "Desktop level hotkey"
20817 msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
20819 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20820 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20821 msgid ""
20822 "Double click to change.\n"
20823 "Delete key to remove."
20824 msgstr ""
20825 "Подвійне клацання для зміни.\n"
20826 "Клавіша Delete для вилучення."
20828 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20829 msgid "Hotkey change"
20830 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
20832 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20833 msgid "Press the new key or combination for "
20834 msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
20836 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20837 msgid "Assign"
20838 msgstr "Призначити"
20840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20841 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20842 msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
20844 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20845 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20846 msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
20848 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20849 msgid "Key or combination: "
20850 msgstr "Клавіша або комбінація:"
20852 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20853 msgid "Key: "
20854 msgstr "Клавіша: "
20856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20858 msgid "Input & Codecs Settings"
20859 msgstr "Параметри введення й кодеків"
20861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20862 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20863 msgid "Configure Hotkeys"
20864 msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
20866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20867 msgid "Device:"
20868 msgstr "Пристрій:"
20870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20871 msgid ""
20872 "If this property is blank, different values\n"
20873 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20874 "You can define a unique one or configure them \n"
20875 "individually in the advanced preferences."
20876 msgstr ""
20877 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
20878 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
20879 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
20880 "індивідуально у розширених параметрах."
20882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20883 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20884 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
20886 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20887 msgid "VLC skins website"
20888 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
20890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20891 msgid "System's default"
20892 msgstr "Стандартне системи"
20894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20895 msgid "File associations"
20896 msgstr "Файлові асоціації"
20898 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20900 msgid "Audio Files"
20901 msgstr "Звукові файли"
20903 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20905 msgid "Video Files"
20906 msgstr "Відеофайли"
20908 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20910 msgid "Playlist Files"
20911 msgstr "Файли списків відтворення"
20913 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20914 msgid "&Apply"
20915 msgstr "Застосувати"
20917 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20924 msgid "&Cancel"
20925 msgstr "Скасувати"
20927 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20928 msgid "Profile"
20929 msgstr "Профіль"
20931 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20932 msgid "Edit selected profile"
20933 msgstr "Редагувати обраний профіль"
20935 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20936 msgid "Delete selected profile"
20937 msgstr "Видалити обраний профіль"
20939 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20940 msgid "Create a new profile"
20941 msgstr "Створити новий профіль"
20943 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20945 msgid "Create"
20946 msgstr "Створити"
20948 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20949 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20950 msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
20952 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20953 msgid " Profile Name Missing"
20954 msgstr " Не вистачає імені профілю"
20956 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20957 msgid "You must set a name for the profile."
20958 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
20960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20961 msgid "File/Directory"
20962 msgstr "Файл/каталог"
20964 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20965 msgid "File/Folder"
20966 msgstr "Файл/Каталог"
20968 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20969 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20970 msgid "Source"
20971 msgstr "Джерело"
20973 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20974 msgid "Source:"
20975 msgstr "Джерело:"
20977 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20978 msgid "Type:"
20979 msgstr "Тип:"
20981 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20982 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20983 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
20985 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20986 msgid "Filename"
20987 msgstr "Ім'я файлу"
20989 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20991 msgid "Save file..."
20992 msgstr "Зберегти файл…"
20994 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20995 msgid ""
20996 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20997 msgstr ""
20998 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21000 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21001 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21002 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
21004 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21005 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21006 msgid "Path"
21007 msgstr "Шлях"
21009 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21010 msgid ""
21011 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21012 msgstr ""
21013 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
21015 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21016 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21017 msgstr ""
21018 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
21020 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21021 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21022 msgstr ""
21023 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
21025 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21026 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21027 msgstr ""
21028 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
21030 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21031 msgid "Base port"
21032 msgstr "Базовий порт"
21034 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21035 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21036 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
21038 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21039 msgid "Mount Point"
21040 msgstr "Точка монтування"
21042 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21043 msgid "Login:pass"
21044 msgstr "Логін:пароль"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21047 msgid "Edit Bookmarks"
21048 msgstr "Редагувати закладки"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21051 msgid "Create a new bookmark"
21052 msgstr "Створити нову закладку"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21055 msgid "Delete the selected item"
21056 msgstr "Видалити обраний елемент"
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21059 msgid "Delete all the bookmarks"
21060 msgstr "Видалити всі закладки"
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21073 msgid "&Close"
21074 msgstr "Закрити"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21077 msgid "Bytes"
21078 msgstr "Байт"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21082 msgid "Convert"
21083 msgstr "Конвертувати"
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21087 msgid "Destination file:"
21088 msgstr "Файл призначення:"
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21091 msgid "Browse"
21092 msgstr "Огляд"
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21095 msgid "Settings"
21096 msgstr "Параметри"
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21099 msgid "Display the output"
21100 msgstr "Показати вивід"
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21103 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21104 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21107 msgid "&Start"
21108 msgstr "Старт"
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21111 #, fuzzy
21112 msgid "Containers"
21113 msgstr "Контейнери (*"
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21116 msgid "Errors"
21117 msgstr "Помилки"
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21120 msgid "Cl&ear"
21121 msgstr "О&чистити"
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21124 msgid "Hide future errors"
21125 msgstr "Приховати майбутні помилки"
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21128 msgid "Adjustments and Effects"
21129 msgstr "Регулювання та ефекти"
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21132 msgid "Synchronization"
21133 msgstr "Синхронізація"
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21136 msgid "v4l2 controls"
21137 msgstr "Елементи керування v4l2"
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21140 msgid "&Write changes to config"
21141 msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21145 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21146 msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21149 #, fuzzy
21150 msgid ""
21151 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21152 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21153 "anyone.</p>\n"
21154 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21155 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21156 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21157 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21158 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21159 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21160 "p>\n"
21161 msgstr ""
21162 "<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
21163 "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
21164 "p>\n"
21165 "<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
21166 "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Це може включати "
21167 "обкладинки альбомів, назви доріжок, автори та інші мета-дані.</p>\n"
21168 "Це може спричинити за собою виявлення деяких з ваших медіафайлів сторонніми "
21169 "службами. Тому розробники <i>VLC</i>  вимагають вашої згоди на автоматичний "
21170 "доступ медіапрогравача в Інтернет.</p>\n"
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21173 msgid "Network Access Policy"
21174 msgstr "Політика мережевого доступу"
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21177 msgid "Regularly check for VLC updates"
21178 msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21181 msgid "Go to Time"
21182 msgstr "Перейти до часу"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21185 msgid "&Go"
21186 msgstr "Перейти"
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21189 msgid "Go to time"
21190 msgstr "Перейти до часу"
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21195 msgid "About"
21196 msgstr "Про програму"
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21199 msgid "&Recheck version"
21200 msgstr "Заново перевірити версію"
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21203 msgid "&Yes"
21204 msgstr "Так"
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21207 msgid "&No"
21208 msgstr "&Ні"
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21211 msgid "VLC media player updates"
21212 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21215 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21216 msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21219 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21220 msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC."
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21223 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21224 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21227 msgid "Current Media Information"
21228 msgstr "Поточна Медіаінформація"
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21231 msgid "&General"
21232 msgstr "Загальне"
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21235 msgid "&Metadata"
21236 msgstr "&Метадані"
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21239 msgid "Co&dec"
21240 msgstr "Ко&дек"
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21243 msgid "S&tatistics"
21244 msgstr "С&татистика"
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21247 msgid "&Save Metadata"
21248 msgstr "Зберегти метадані"
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21251 msgid "Location:"
21252 msgstr "Місцезнаходження:"
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21255 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21256 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21257 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21258 msgid "Messages"
21259 msgstr "Повідомлення"
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21262 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21263 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21266 msgid "Save log file as..."
21267 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21270 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21271 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21274 msgid ""
21275 "Cannot write to file %1:\n"
21276 "%2."
21277 msgstr ""
21278 "Не можу писати до файлу %1:\n"
21279 "%2."
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21282 msgid "Update the tree"
21283 msgstr "Оновити дерево"
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21286 msgid "Clear the messages"
21287 msgstr "Очистити повідомлення"
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21290 msgid "Open Media"
21291 msgstr "Відкрити медіа"
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21294 msgid "&File"
21295 msgstr "Файл"
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21298 msgid "&Disc"
21299 msgstr "Диск"
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21302 msgid "&Network"
21303 msgstr "Мережа"
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21306 msgid "Capture &Device"
21307 msgstr "Пристрій захоплення"
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21310 msgid "&Select"
21311 msgstr "Вибрати"
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21315 msgid "&Enqueue"
21316 msgstr "Помістити у чергу"
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21320 msgid "&Play"
21321 msgstr "Відтворити"
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21324 msgid "&Stream"
21325 msgstr "Потік"
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21328 msgid "C&onvert"
21329 msgstr "К&онвертувати"
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21332 msgid "C&onvert / Save"
21333 msgstr "К&онвертувати/зберегти"
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21336 msgid "Open URL"
21337 msgstr "Відкрити URL"
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21340 msgid "Enter URL here..."
21341 msgstr "Введіть URL тут…"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21344 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21345 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21348 msgid ""
21349 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21350 "or the path to a file on your computer,\n"
21351 "it will be automatically selected."
21352 msgstr ""
21353 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
21354 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
21355 "він буде автоматично обраний."
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21358 msgid "Plugins and extensions"
21359 msgstr "Модулі та розширення"
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21362 #, fuzzy
21363 msgid "Active Extensions"
21364 msgstr "Активні області"
21366 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21367 msgid "Capability"
21368 msgstr "Сумісність"
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21371 msgid "Score"
21372 msgstr "Рахунок"
21374 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21375 msgid "&Search:"
21376 msgstr "Шукати:"
21378 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21380 msgid "More information..."
21381 msgstr "Більше інформації…"
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21384 msgid "Reload extensions"
21385 msgstr "Перевантажити розширення"
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21388 msgid ""
21389 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21390 "preferences."
21391 msgstr ""
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21394 msgid ""
21395 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21396 "meta data."
21397 msgstr ""
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21400 msgid ""
21401 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21402 "video websites, ..."
21403 msgstr ""
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21406 msgid ""
21407 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21408 msgstr ""
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21411 msgid "Only installed"
21412 msgstr ""
21414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21415 #, fuzzy
21416 msgid "Retrieving addons..."
21417 msgstr "Отримання інформації каналу…"
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21420 #, fuzzy
21421 msgid "No addons found"
21422 msgstr "Немає вхідного потоку"
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21425 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21426 msgstr ""
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21429 #, fuzzy
21430 msgid "Version %1"
21431 msgstr "Версія"
21433 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21434 msgid "%1 downloads"
21435 msgstr ""
21437 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21438 #, fuzzy
21439 msgid "&Uninstall"
21440 msgstr "Встановити"
21442 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21443 #, fuzzy
21444 msgid "&Install"
21445 msgstr "Встановити"
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21449 msgid "Version"
21450 msgstr "Версія"
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21453 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21454 msgid "Website"
21455 msgstr "Вебсайт"
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21459 msgid "Files"
21460 msgstr "Файли"
21462 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21463 msgid "Deletes the selected item"
21464 msgstr "Видалити обрані елементи"
21466 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21467 msgid "Show settings"
21468 msgstr "Показати параметри"
21470 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21471 msgid "Simple"
21472 msgstr "Прості"
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21475 msgid "Switch to simple preferences view"
21476 msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21479 msgid "Switch to full preferences view"
21480 msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21483 msgid "&Save"
21484 msgstr "Зберегти"
21486 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21487 msgid "Save and close the dialog"
21488 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21491 msgid "&Reset Preferences"
21492 msgstr "Перезапуск параметрів"
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21495 msgid "Only show current"
21496 msgstr "Показувати лише поточні"
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21499 msgid "Only show modules related to current playback"
21500 msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21503 msgid "Advanced Preferences"
21504 msgstr "Додаткові параметри"
21506 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21507 msgid "Simple Preferences"
21508 msgstr "Звичайні параметри"
21510 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21511 msgid "Cannot save Configuration"
21512 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
21514 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21515 msgid "Preferences file could not be saved"
21516 msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
21518 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21519 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21520 msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?"
21522 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21523 msgid "Open Directory"
21524 msgstr "Відкрити каталог"
21526 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21527 msgid "Open Folder"
21528 msgstr "Відкрити каталог"
21530 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21531 msgid "Open playlist..."
21532 msgstr "Відкрити список відтворення…"
21534 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21535 msgid "XSPF playlist"
21536 msgstr "Список відтворення XSPF"
21538 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21539 msgid "M3U playlist"
21540 msgstr "Список відтворення M3U"
21542 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21543 msgid "M3U8 playlist"
21544 msgstr "Список відтворення M3U8"
21546 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21547 msgid "Save playlist as..."
21548 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
21550 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21551 msgid "Open subtitles..."
21552 msgstr "Відкрити субтитри…"
21554 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21555 msgid "Media Files"
21556 msgstr "Медіафайли"
21558 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21559 msgid "Subtitle Files"
21560 msgstr "Файли субтитрів"
21562 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21563 msgid "All Files"
21564 msgstr "Усі файли"
21566 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21567 msgid "Stream Output"
21568 msgstr "Вивід потоку"
21570 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21571 msgid ""
21572 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21573 "on your private network, or on the Internet.\n"
21574 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21575 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21576 msgstr ""
21577 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
21578 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
21579 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
21580 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
21582 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21583 msgid ""
21584 "Stream output string.\n"
21585 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21586 "but you can change it manually."
21587 msgstr ""
21588 "Рядок виводу потоку.\n"
21589 "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
21590 "але ви можете змінити це вручну."
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21593 msgid "Toolbars Editor"
21594 msgstr "Редактор панелей інструментів"
21596 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21597 msgid "Toolbar Elements"
21598 msgstr "Елементи панелі інструментів"
21600 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21601 msgid "Flat Button"
21602 msgstr "Гладка кнопка"
21604 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21605 #, fuzzy
21606 msgid "Next widget style"
21607 msgstr "Новий стиль віджету:"
21609 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21610 msgid "Big Button"
21611 msgstr "Велика кнопка"
21613 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21614 msgid "Native Slider"
21615 msgstr "Рідний слайдер"
21617 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21618 msgid "Main Toolbar"
21619 msgstr "Головна панель інструментів"
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21622 msgid "Above the Video"
21623 msgstr "Над відео"
21625 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21626 msgid "Toolbar position:"
21627 msgstr "Положення панелі інструментів:"
21629 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21630 msgid "Line 1:"
21631 msgstr "Рядок 1:"
21633 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21634 msgid "Line 2:"
21635 msgstr "Рядок 2:"
21637 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21638 msgid "Time Toolbar"
21639 msgstr "Панель інструментів часу"
21641 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21642 #, fuzzy
21643 msgid "Advanced Widget"
21644 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
21646 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21647 msgid "Fullscreen Controller"
21648 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
21650 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21651 msgid "New profile"
21652 msgstr "Новий профіль"
21654 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21655 msgid "Delete the current profile"
21656 msgstr "Видалити поточний профіль"
21658 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21659 msgid "Select profile:"
21660 msgstr "Виберіть профіль:"
21662 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21663 #, fuzzy
21664 msgid "Preview"
21665 msgstr "Попередній"
21667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21668 msgid "Cl&ose"
21669 msgstr "Закрити"
21671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21672 msgid "Profile Name"
21673 msgstr "Ім’я профілю"
21675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21676 msgid "Please enter the new profile name."
21677 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
21679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21680 msgid "Spacer"
21681 msgstr "Відступ"
21683 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21684 msgid "Expanding Spacer"
21685 msgstr "Розкривний відступ"
21687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21688 msgid "Splitter"
21689 msgstr "Розділювач"
21691 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21692 msgid "Time Slider"
21693 msgstr "Часовий слайдер"
21695 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21696 msgid "Small Volume"
21697 msgstr "Невелика гучність"
21699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21700 msgid "DVD menus"
21701 msgstr "Меню DVD"
21703 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21704 msgid "Advanced Buttons"
21705 msgstr "Додаткові кнопки"
21707 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21708 msgid "Playback Buttons"
21709 msgstr "Кнопки відтворення"
21711 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21712 msgid "Aspect ratio selector"
21713 msgstr "Вибір співвідношення сторін"
21715 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21716 msgid "Speed selector"
21717 msgstr "Вибір швидкості"
21719 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21720 msgid "Broadcast"
21721 msgstr "Трансляція"
21723 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21724 msgid "Schedule"
21725 msgstr "Планування"
21727 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21728 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21729 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
21731 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21732 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21733 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
21735 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21736 msgid "Day / Month / Year:"
21737 msgstr "День/місяць/рік:"
21739 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21740 msgid "Repeat:"
21741 msgstr "Повторювати:"
21743 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21744 msgid "Repeat delay:"
21745 msgstr "Затримка повторення:"
21747 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21749 msgid " days"
21750 msgstr " дні"
21752 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21753 msgid "I&mport"
21754 msgstr "Імпорт"
21756 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21757 msgid "E&xport"
21758 msgstr "Експорт"
21760 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21761 msgid "Save VLM configuration as..."
21762 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
21764 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21765 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21766 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
21768 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21769 msgid "Open VLM configuration..."
21770 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
21772 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21773 msgid "Broadcast: "
21774 msgstr "Широкомовні потоки: "
21776 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21777 msgid "Schedule: "
21778 msgstr "Планування: "
21780 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21781 msgid "VOD: "
21782 msgstr "VOD: "
21784 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21785 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21786 msgstr ""
21788 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21789 msgid "Control menu for the player"
21790 msgstr "Меню керування програвача"
21792 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21793 msgid "Paused"
21794 msgstr "Призупинено"
21796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21797 msgid "&Media"
21798 msgstr "&Медіа"
21800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21801 msgid "P&layback"
21802 msgstr "Відтворення"
21804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21805 msgid "&Audio"
21806 msgstr "&Звук"
21808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21809 msgid "&Video"
21810 msgstr "&Відео"
21812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21813 msgid "Subti&tle"
21814 msgstr "Субт&итри"
21816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21817 msgid "T&ools"
21818 msgstr "І&нструменти"
21820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21821 msgid "V&iew"
21822 msgstr "В&игляд"
21824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21825 msgid "&Help"
21826 msgstr "Д&овідка"
21828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21829 msgid "Open &File..."
21830 msgstr "Відкрити &файл…"
21832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21833 msgid "&Open Multiple Files..."
21834 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
21836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21837 msgid "Open &Disc..."
21838 msgstr "Від&крити диск…"
21840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21841 msgid "Open &Network Stream..."
21842 msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
21844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21845 msgid "Open &Capture Device..."
21846 msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
21848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21849 msgid "Open &Location from clipboard"
21850 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
21852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21853 msgid "Open &Recent Media"
21854 msgstr "Відкрити &останні медіа"
21856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21857 msgid "Conve&rt / Save..."
21858 msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
21860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21861 msgid "&Stream..."
21862 msgstr "&Мовлення…"
21864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21865 msgid "Quit at the end of playlist"
21866 msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
21868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21869 msgid "Close to systray"
21870 msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
21872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21873 msgid "&Quit"
21874 msgstr "Вихід"
21876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21877 msgid "&Effects and Filters"
21878 msgstr "Ефекти та фільтри"
21880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21881 msgid "&Track Synchronization"
21882 msgstr "Синхронізація доріжки"
21884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21885 msgid "Program Guide"
21886 msgstr "Довідник програми"
21888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21889 msgid "Plu&gins and extensions"
21890 msgstr "Плагіни та розширення"
21892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21893 msgid "Customi&ze Interface..."
21894 msgstr "Змінити інтерфейс…"
21896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21897 msgid "&Preferences"
21898 msgstr "Параметри"
21900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21901 msgid "&View"
21902 msgstr "Перегляд"
21904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21905 msgid "Play&list"
21906 msgstr "Список відтворення"
21908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21909 msgid "Ctrl+L"
21910 msgstr "Ctrl+L"
21912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21913 msgid "Docked Playlist"
21914 msgstr "Зменшений список відтворення"
21916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21917 msgid "Mi&nimal Interface"
21918 msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
21920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21921 msgid "Ctrl+H"
21922 msgstr "Ctrl+H"
21924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21925 msgid "&Fullscreen Interface"
21926 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
21928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21929 msgid "&Advanced Controls"
21930 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
21932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21933 msgid "Status Bar"
21934 msgstr "Панель стану"
21936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21937 msgid "Visualizations selector"
21938 msgstr "Вибір візуалізаторів"
21940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21941 msgid "&Increase Volume"
21942 msgstr "&Збільшити гучність"
21944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21945 msgid "&Decrease Volume"
21946 msgstr "З&меншити гучність"
21948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21949 msgid "&Mute"
21950 msgstr "&Без звуку"
21952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21953 msgid "Audio &Track"
21954 msgstr "Звукова доріжка"
21956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21957 msgid "Audio &Device"
21958 msgstr "Звуковий пристрій"
21960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21961 msgid "&Stereo Mode"
21962 msgstr "&Стереорежим"
21964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21965 msgid "&Visualizations"
21966 msgstr "Візуалізації"
21968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21969 msgid "Add &Subtitle File..."
21970 msgstr "Додати файл суб&титрів…"
21972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21973 msgid "Sub &Track"
21974 msgstr "&Доріжка субтитрів"
21976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21977 msgid "Video &Track"
21978 msgstr "Відеодоріжка"
21980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21981 msgid "&Fullscreen"
21982 msgstr "Повноекранний режим"
21984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21985 msgid "Always Fit &Window"
21986 msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
21988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21989 msgid "Always &on Top"
21990 msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
21992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21993 msgid "Set as Wall&paper"
21994 msgstr "У&становити як шпалери"
21996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21997 msgid "&Zoom"
21998 msgstr "Масштаб"
22000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22001 msgid "&Aspect Ratio"
22002 msgstr "Співвідношення сторін"
22004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22005 msgid "&Crop"
22006 msgstr "Обрізати"
22008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22009 msgid "&Deinterlace"
22010 msgstr "Деінтерлейс"
22012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22013 msgid "&Deinterlace mode"
22014 msgstr "Режим деінтерлейсу"
22016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22017 msgid "&Post processing"
22018 msgstr "Пост-обробка"
22020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22021 msgid "Take &Snapshot"
22022 msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
22024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22025 msgid "T&itle"
22026 msgstr "Заголовок"
22028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22029 msgid "&Chapter"
22030 msgstr "Розділ"
22032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22033 msgid "&Program"
22034 msgstr "Програма"
22036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22037 msgid "&Manage"
22038 msgstr "&Керувати"
22040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22041 msgid "Check for &Updates..."
22042 msgstr "Перевірити оновлення…"
22044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22045 msgid "&Stop"
22046 msgstr "Зупинити"
22048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22049 msgid "Pre&vious"
22050 msgstr "Попередній"
22052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22053 msgid "Ne&xt"
22054 msgstr "Наступний"
22056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22057 msgid "Sp&eed"
22058 msgstr "Шв&идкість"
22060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22061 msgid "&Faster"
22062 msgstr "Швидше"
22064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22065 msgid "N&ormal Speed"
22066 msgstr "Нормальна швидкість"
22068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22069 msgid "Slo&wer"
22070 msgstr "Повільніше"
22072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22073 msgid "&Jump Forward"
22074 msgstr "Стрибнути вперед"
22076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22077 msgid "Jump Bac&kward"
22078 msgstr "Стрибнути назад"
22080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22081 msgid "Ctrl+T"
22082 msgstr "Ctrl+T"
22084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22085 msgid "Open &Network..."
22086 msgstr "Відкрити мережу…"
22088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22089 msgid "Leave Fullscreen"
22090 msgstr "Залишити повноекранний режим"
22092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22093 msgid "&Playback"
22094 msgstr "Відтворення"
22096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22097 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22098 msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
22100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22101 msgid "Sho&w VLC media player"
22102 msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
22104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22105 msgid "&Open Media"
22106 msgstr "&Відкрити медіа"
22108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22109 msgid "&Clear"
22110 msgstr "Очистити"
22112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22113 #, fuzzy
22114 msgid "&Save To Playlist"
22115 msgstr "Зберегти список відтворення"
22117 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22118 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22119 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
22121 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22122 msgid ""
22123 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22124 "preferences dialog."
22125 msgstr ""
22126 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
22127 "параметрів."
22129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22130 msgid "Systray icon"
22131 msgstr "Значок в області сповіщень"
22133 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22134 msgid ""
22135 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22136 "basic actions."
22137 msgstr ""
22138 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
22139 "медіапрогравача VLC."
22141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22142 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22143 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
22145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22146 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22147 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
22149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22150 msgid "Show playing item name in window title"
22151 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
22153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22154 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22155 msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
22157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22158 msgid "Show notification popup on track change"
22159 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
22161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22162 msgid ""
22163 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22164 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22165 msgstr ""
22166 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
22167 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
22169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22170 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22171 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
22173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22174 msgid ""
22175 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22176 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22177 "extensions."
22178 msgstr ""
22179 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
22180 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
22181 "з композитним розширенням."
22183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22184 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22185 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
22187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22188 msgid ""
22189 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22190 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22191 "with composite extensions."
22192 msgstr ""
22193 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
22194 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
22195 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
22197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22198 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22199 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
22201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22202 msgid "Activate the updates availability notification"
22203 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
22205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22206 msgid ""
22207 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22208 "once every two weeks."
22209 msgstr ""
22210 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
22211 "Запускається раз на два тижні."
22213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22214 msgid "Number of days between two update checks"
22215 msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення"
22217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22218 msgid "Ask for network policy at start"
22219 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
22221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22222 msgid "Save the recently played items in the menu"
22223 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
22225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22226 msgid "List of words separated by | to filter"
22227 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
22229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22230 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22231 msgstr ""
22232 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
22233 "елементів у програвачі"
22235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22236 msgid "Define the colors of the volume slider "
22237 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
22239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22240 msgid ""
22241 "Define the colors of the volume slider\n"
22242 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22243 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22244 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22245 msgstr ""
22246 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
22247 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
22248 "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
22249 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
22251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22252 msgid "Selection of the starting mode and look "
22253 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
22255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22256 msgid ""
22257 "Start VLC with:\n"
22258 " - normal mode\n"
22259 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22260 " - minimal mode with limited controls"
22261 msgstr ""
22262 "Запускати VLC:\n"
22263 " - у нормальному режимі\n"
22264 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки "
22265 "альбому…\n"
22266 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
22268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22269 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22270 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
22272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22273 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22274 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
22276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22277 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22278 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
22280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22281 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22282 msgstr ""
22283 "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
22284 "екрана, на якому відображається інтерфейс"
22286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22287 msgid "Load extensions on startup"
22288 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
22290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22291 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22292 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
22294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22295 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22296 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
22298 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22299 msgid "Display background cone or art"
22300 msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
22302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22303 msgid ""
22304 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22305 "disabled to prevent burning screen."
22306 msgstr ""
22307 "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
22308 "попередження вигоряння екрану."
22310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22311 msgid "Expanding background cone or art."
22312 msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
22314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22315 msgid "Background art fits window's size"
22316 msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
22318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22319 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22320 msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
22322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22323 msgid ""
22324 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22325 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22326 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22327 "and change the system volume when VLC is not selected."
22328 msgstr ""
22329 "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
22330 "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
22331 "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
22332 "та системну гучність, коли VLC не обрано."
22334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22335 #, fuzzy
22336 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22337 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
22339 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22340 msgid "When minimized"
22341 msgstr "коли згорнуто"
22343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22344 msgid "Qt interface"
22345 msgstr "Інтерфейс Qt"
22347 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22348 #, fuzzy
22349 msgid "Recently Played"
22350 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
22352 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22353 msgid "errors"
22354 msgstr "помилки"
22356 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22357 msgid "warnings"
22358 msgstr "попередження"
22360 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22361 msgid "debug"
22362 msgstr "відлагодження"
22364 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22365 msgid "Open a skin file"
22366 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
22368 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22369 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22370 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22372 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22373 msgid "Open playlist"
22374 msgstr "Відкрити список відтворення"
22376 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22377 msgid "Playlist Files|"
22378 msgstr "Файли списку відтворення|"
22380 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22381 msgid "Save playlist"
22382 msgstr "Зберегти список відтворення"
22384 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22385 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22386 msgstr ""
22387 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
22389 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22390 msgid "Skin to use"
22391 msgstr "Обкладинка для використання"
22393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22394 msgid "Path to the skin to use."
22395 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
22397 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22398 msgid "Config of last used skin"
22399 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
22401 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22402 msgid ""
22403 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22404 "automatically, do not touch it."
22405 msgstr ""
22406 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
22407 "оновлюється автоматично."
22409 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22410 msgid "Show a systray icon for VLC"
22411 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
22413 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22415 msgid "Show VLC on the taskbar"
22416 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
22418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22419 msgid "Enable transparency effects"
22420 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
22422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22423 msgid ""
22424 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22425 "when moving windows does not behave correctly."
22426 msgstr ""
22427 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
22428 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
22430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22432 msgid "Use a skinned playlist"
22433 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
22435 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22436 msgid "Display video in a skinned window if any"
22437 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
22439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22440 msgid ""
22441 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22442 "play back video even though no video tag is implemented"
22443 msgstr ""
22444 "Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
22445 "відео навіть без реалізованого тега відео"
22447 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22448 msgid "Skinnable Interface"
22449 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
22451 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22452 msgid "Select skin"
22453 msgstr "Вибрати обкладинку"
22455 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22456 msgid "Open skin ..."
22457 msgstr "Відкрити обкладинку…"
22459 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22460 #, fuzzy
22461 msgid "VDPAU adjust video filter"
22462 msgstr "Відеофільтр градієнта"
22464 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22465 #, fuzzy
22466 msgid "VDPAU video decoder"
22467 msgstr "Відеодекодер CDG"
22469 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22470 #, fuzzy
22471 msgid "Temporal-spatial"
22472 msgstr "Часовий"
22474 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22475 msgid "VDPAU"
22476 msgstr ""
22478 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22479 msgid "VDPAU surface conversions"
22480 msgstr ""
22482 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22483 #, fuzzy
22484 msgid "Deinterlacing algorithm"
22485 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
22487 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22488 #, fuzzy
22489 msgid "Inverse telecine"
22490 msgstr "Неправильне виділення"
22492 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22493 #, fuzzy
22494 msgid "Deinterlace chroma skip"
22495 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
22497 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22498 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22499 msgstr ""
22501 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22502 #, fuzzy
22503 msgid "Noise reduction level"
22504 msgstr "Зменшення шуму"
22506 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22507 #, fuzzy
22508 msgid "Scaling quality"
22509 msgstr "Якість передискретизації"
22511 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22512 #, fuzzy
22513 msgid "High quality scaling level"
22514 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
22516 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22517 #, fuzzy
22518 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22519 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
22521 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22522 #, fuzzy
22523 msgid "VDPAU output"
22524 msgstr "Вивід YUV"
22526 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22527 #, fuzzy
22528 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22529 msgstr "Відеофільтр різкості"
22531 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22532 msgid ""
22533 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22534 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22535 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22536 msgstr ""
22537 "<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
22538 "password або задайте пароль у </p><p>Параметри &gt; Усі &gt; Головні "
22539 "інтерфейси &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"
22541 #: modules/lua/vlc.c:46
22542 msgid "Lua interface"
22543 msgstr "Інтерфейс Lua"
22545 #: modules/lua/vlc.c:47
22546 msgid "Lua interface module to load"
22547 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
22549 #: modules/lua/vlc.c:49
22550 msgid "Lua interface configuration"
22551 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
22553 #: modules/lua/vlc.c:50
22554 msgid ""
22555 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22556 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22557 msgstr ""
22558 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
22559 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
22561 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22562 msgid "A single password restricts access to this interface."
22563 msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
22565 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22566 msgid "Source directory"
22567 msgstr "Вихідний каталог"
22569 #: modules/lua/vlc.c:56
22570 msgid "Directory index"
22571 msgstr "Індекс каталогу"
22573 #: modules/lua/vlc.c:57
22574 msgid "Allow to build directory index"
22575 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
22577 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22578 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22579 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22580 msgid "Host"
22581 msgstr "Адреса"
22583 #: modules/lua/vlc.c:60
22584 msgid ""
22585 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22586 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22587 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22588 msgstr ""
22589 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
22590 "на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
22591 "тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
22593 #: modules/lua/vlc.c:65
22594 msgid ""
22595 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22596 "4212."
22597 msgstr ""
22598 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
22599 "4212."
22601 #: modules/lua/vlc.c:73
22602 msgid "CLI input"
22603 msgstr "Вхід CLI"
22605 #: modules/lua/vlc.c:74
22606 msgid ""
22607 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22608 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22609 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22610 msgstr ""
22611 "Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
22612 "приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
22613 "TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22615 #: modules/lua/vlc.c:82
22616 msgid "Lua"
22617 msgstr "Lua"
22619 #: modules/lua/vlc.c:83
22620 msgid "Lua interpreter"
22621 msgstr "Інтерпретатор Lua"
22623 #: modules/lua/vlc.c:104
22624 msgid "Lua CLI"
22625 msgstr "Lua CLI"
22627 #: modules/lua/vlc.c:108
22628 msgid "Command-line interface"
22629 msgstr "Інтерфейс командного рядка"
22631 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22632 msgid "Lua Telnet"
22633 msgstr "Lua Telnet"
22635 #: modules/lua/vlc.c:132
22636 msgid "Lua Meta Fetcher"
22637 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
22639 #: modules/lua/vlc.c:133
22640 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22641 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
22643 #: modules/lua/vlc.c:138
22644 msgid "Lua Meta Reader"
22645 msgstr "Читач метаінформації Lua"
22647 #: modules/lua/vlc.c:139
22648 msgid "Read meta data using lua scripts"
22649 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
22651 #: modules/lua/vlc.c:145
22652 msgid "Lua Playlist"
22653 msgstr "Список відтворення Lua"
22655 #: modules/lua/vlc.c:146
22656 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22657 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
22659 #: modules/lua/vlc.c:151
22660 msgid "Lua Art"
22661 msgstr "Мистецтво Lua"
22663 #: modules/lua/vlc.c:152
22664 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22665 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
22667 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22668 msgid "Lua Extension"
22669 msgstr "Розширення Lua"
22671 #: modules/lua/vlc.c:164
22672 msgid "Lua SD Module"
22673 msgstr "Модуль SD Lua"
22675 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22676 msgid "Folder meta data"
22677 msgstr "Каталог метаданих"
22679 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22680 msgid "Album art filename"
22681 msgstr "Ім'я файлу обкладинки альбому"
22683 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22684 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22685 msgstr "Ім’я файлу із обкладинкою альбому у поточному каталозі"
22687 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22688 msgid "The username of your last.fm account"
22689 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
22691 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22692 msgid "The password of your last.fm account"
22693 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
22695 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22696 msgid "Scrobbler URL"
22697 msgstr "Скроблер URL"
22699 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22700 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22701 msgstr "URL альтернативного скроблера"
22703 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22704 msgid "Audioscrobbler"
22705 msgstr "Звуковий скроблер"
22707 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22708 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22709 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
22711 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22712 msgid "last.fm: Authentication failed"
22713 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
22715 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22716 msgid ""
22717 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22718 "relaunch VLC."
22719 msgstr ""
22720 "Неправильне ім'я користувача чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої "
22721 "параметри та перезапустіть VLC."
22723 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22724 msgid "Last.fm username not set"
22725 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
22727 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22728 msgid ""
22729 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22730 "VLC.\n"
22731 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22732 msgstr ""
22733 "Задайте ім’я користувача або вимкніть модуль звукового скроблеру й "
22734 "перезапустіть VLC.\n"
22735 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
22737 #: modules/misc/gnutls.c:51
22738 msgid "TLS cipher priorities"
22739 msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
22741 #: modules/misc/gnutls.c:52
22742 msgid ""
22743 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22744 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22745 msgstr ""
22746 "Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
22747 "стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
22748 "синтаксису."
22750 #: modules/misc/gnutls.c:63
22751 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22752 msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
22754 #: modules/misc/gnutls.c:65
22755 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22756 msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
22758 #: modules/misc/gnutls.c:66
22759 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22760 msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
22762 #: modules/misc/gnutls.c:67
22763 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22764 msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
22766 #: modules/misc/gnutls.c:72
22767 msgid "GNU TLS transport layer security"
22768 msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
22770 #: modules/misc/gnutls.c:79
22771 msgid "GNU TLS server"
22772 msgstr "Сервер GNU TLS"
22774 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22775 #, c-format
22776 msgid ""
22777 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22778 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22779 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22780 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22781 "\n"
22782 "If in doubt, abort now.\n"
22783 msgstr ""
22784 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
22785 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
22786 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
22787 "вас.\n"
22788 "\n"
22789 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22791 #: modules/misc/gnutls.c:279
22792 #, c-format
22793 msgid ""
22794 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22795 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22796 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22797 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22798 "\n"
22799 "If in doubt, abort now.\n"
22800 msgstr ""
22801 "Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
22802 "часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
22803 "підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
22804 "налаштування або спробою обдурити вас.\n"
22805 "\n"
22806 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22808 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22809 #: modules/misc/securetransport.c:334
22810 msgid "Insecure site"
22811 msgstr "Небезпечний сайт"
22813 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22814 #: modules/misc/securetransport.c:335
22815 msgid "Abort"
22816 msgstr "Перервати"
22818 #: modules/misc/gnutls.c:295
22819 msgid "View certificate"
22820 msgstr "Переглянути сертифікат"
22822 #: modules/misc/gnutls.c:312
22823 #, c-format
22824 msgid ""
22825 "This is the certificate presented by %s:\n"
22826 "%s\n"
22827 "\n"
22828 "If in doubt, abort now.\n"
22829 msgstr ""
22830 "Цей сертифікат представлений %s:\n"
22831 "%s\n"
22832 "\n"
22833 "Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
22835 #: modules/misc/gnutls.c:314
22836 msgid "Accept 24 hours"
22837 msgstr "Прийняти на 24 години"
22839 #: modules/misc/gnutls.c:315
22840 msgid "Accept permanently"
22841 msgstr "Приймати постійно"
22843 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22844 msgid "Playing some media."
22845 msgstr "Відтворення деякого медіа."
22847 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22848 msgid "Power"
22849 msgstr "Живлення"
22851 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22852 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22853 msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
22855 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22856 msgid "XDG-screensaver"
22857 msgstr "Зберігач екрану XDG"
22859 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22860 msgid "XDG screen saver inhibition"
22861 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
22863 #: modules/misc/logger.c:118
22864 msgid "Log format"
22865 msgstr "Формат журналу"
22867 #: modules/misc/logger.c:119
22868 msgid "Specify the logging format."
22869 msgstr "Вкажіть формат журналу."
22871 #: modules/misc/logger.c:122
22872 msgid "Syslog ident"
22873 msgstr "Ідентифікатор Syslog"
22875 #: modules/misc/logger.c:123
22876 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22877 msgstr ""
22878 "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
22879 "журнал."
22881 #: modules/misc/logger.c:126
22882 msgid "Syslog facility"
22883 msgstr "Можливості syslog"
22885 #: modules/misc/logger.c:127
22886 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22887 msgstr ""
22888 "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
22890 #: modules/misc/logger.c:154
22891 msgid "Verbosity"
22892 msgstr "Рівень подробиць"
22894 #: modules/misc/logger.c:155
22895 msgid ""
22896 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22897 "--verbose."
22898 msgstr ""
22899 "Оберіть рівень подробиць журналів або вкажіть -1 для використання значення "
22900 "із параметру --verbose."
22902 #: modules/misc/logger.c:159
22903 msgid "Logging"
22904 msgstr "Запис дій"
22906 #: modules/misc/logger.c:160
22907 msgid "File logging"
22908 msgstr "Запис у файл"
22910 #: modules/misc/logger.c:166
22911 msgid "Log filename"
22912 msgstr "Ім'я файлу журналу"
22914 #: modules/misc/logger.c:166
22915 msgid "Specify the log filename."
22916 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
22918 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22919 msgid "M3U playlist export"
22920 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
22922 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22923 msgid "M3U8 playlist export"
22924 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
22926 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22927 msgid "XSPF playlist export"
22928 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
22930 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22931 msgid "HTML playlist export"
22932 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
22934 #: modules/misc/rtsp.c:61
22935 msgid "Maximum number of connections"
22936 msgstr "Максимальне число з'єднань"
22938 #: modules/misc/rtsp.c:62
22939 msgid ""
22940 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22941 "0 means no limit."
22942 msgstr ""
22943 "Обмежити максимальне число клієнтів, які можуть підключатися до серверу RTSP "
22944 "VOD. 0 означає без обмежень."
22946 #: modules/misc/rtsp.c:65
22947 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22948 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
22950 #: modules/misc/rtsp.c:67
22951 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22952 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
22954 #: modules/misc/rtsp.c:69
22955 msgid ""
22956 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22957 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22958 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22959 "The default is 5."
22960 msgstr ""
22961 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
22962 "Встановлення від'ємного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
22963 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
22964 "Стандартно: 5."
22966 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22967 msgid "RTSP VoD"
22968 msgstr "RTSP VoD"
22970 #: modules/misc/rtsp.c:76
22971 #, fuzzy
22972 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22973 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22975 #: modules/misc/securetransport.c:53
22976 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22977 msgstr ""
22979 #: modules/misc/securetransport.c:66
22980 #, fuzzy
22981 msgid "TLS server support for OS X"
22982 msgstr "Порт сервера RTSP"
22984 #: modules/misc/securetransport.c:335
22985 msgid "Accept certificate temporarily"
22986 msgstr ""
22988 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22989 msgid "Stats"
22990 msgstr "Статистика"
22992 #: modules/misc/stats.c:213
22993 msgid "Stats encoder function"
22994 msgstr "Функція статистики кодувальника"
22996 #: modules/misc/stats.c:219
22997 msgid "Stats decoder"
22998 msgstr "Статистика декодера"
23000 #: modules/misc/stats.c:220
23001 msgid "Stats decoder function"
23002 msgstr "Функція статистики декодера"
23004 #: modules/misc/stats.c:225
23005 msgid "Stats demux"
23006 msgstr "Статистика демультиплексора"
23008 #: modules/misc/stats.c:226
23009 msgid "Stats demux function"
23010 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
23012 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23013 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23014 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
23016 #: modules/mux/asf.c:57
23017 msgid "Title to put in ASF comments."
23018 msgstr "Назва для коментарів ASF."
23020 #: modules/mux/asf.c:59
23021 msgid "Author to put in ASF comments."
23022 msgstr "Автор для коментарів ASF."
23024 #: modules/mux/asf.c:61
23025 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23026 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
23028 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23029 msgid "Comment"
23030 msgstr "Коментар"
23032 #: modules/mux/asf.c:63
23033 msgid "Comment to put in ASF comments."
23034 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
23036 #: modules/mux/asf.c:65
23037 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23038 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
23040 #: modules/mux/asf.c:66
23041 msgid "Packet Size"
23042 msgstr "Розмір пакета"
23044 #: modules/mux/asf.c:67
23045 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23046 msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
23048 #: modules/mux/asf.c:68
23049 msgid "Bitrate override"
23050 msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
23052 #: modules/mux/asf.c:69
23053 msgid ""
23054 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23055 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23056 "in bytes"
23057 msgstr ""
23058 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
23059 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
23060 "байтах"
23062 #: modules/mux/asf.c:73
23063 msgid "ASF muxer"
23064 msgstr "Мультиплексор ASF"
23066 #: modules/mux/asf.c:563
23067 msgid "Unknown Video"
23068 msgstr "Невідоме відео"
23070 #: modules/mux/avi.c:54
23071 #, fuzzy
23072 msgid "Subject"
23073 msgstr " Об’єкти "
23075 #: modules/mux/avi.c:55
23076 #, fuzzy
23077 msgid "Encoder"
23078 msgstr "декодер"
23080 #: modules/mux/avi.c:56
23081 #, fuzzy
23082 msgid "Keywords"
23083 msgstr "Ключові слова подкасту"
23085 #: modules/mux/avi.c:59
23086 msgid "AVI muxer"
23087 msgstr "Мультиплексор AVI"
23089 #: modules/mux/dummy.c:45
23090 msgid "Dummy/Raw muxer"
23091 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
23093 #: modules/mux/mp4.c:48
23094 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23095 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
23097 #: modules/mux/mp4.c:50
23098 msgid ""
23099 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23100 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23101 "downloading."
23102 msgstr ""
23103 "Створювати файли „Швидкого запуску“. Ці файли оптимізовані для завантаження "
23104 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
23106 #: modules/mux/mp4.c:60
23107 msgid "MP4/MOV muxer"
23108 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
23110 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23111 msgid "DTS delay (ms)"
23112 msgstr "Затримка DTS (мс)"
23114 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23115 msgid ""
23116 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23117 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23118 "inside the client decoder."
23119 msgstr ""
23120 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23121 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23123 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23124 msgid "PES maximum size"
23125 msgstr "Максимальний розмір PES"
23127 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23128 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23129 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
23131 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23132 msgid "PS muxer"
23133 msgstr "Мультиплексор PS"
23135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23136 msgid "Video PID"
23137 msgstr "PID відео"
23139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23140 msgid ""
23141 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23142 "the video."
23143 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
23145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23146 msgid "Audio PID"
23147 msgstr "PID звуку"
23149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23150 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23151 msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
23153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23154 msgid "SPU PID"
23155 msgstr "SPU PID"
23157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23158 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23159 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
23161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23162 msgid "PMT PID"
23163 msgstr "PMT PID"
23165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23166 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23167 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
23169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23170 msgid "TS ID"
23171 msgstr "TS ID"
23173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23174 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23175 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
23177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23178 msgid "NET ID"
23179 msgstr "NET ID"
23181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23182 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23183 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
23185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23186 msgid "PMT Program numbers"
23187 msgstr "Номери програм PMT"
23189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23190 msgid ""
23191 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23192 "to be enabled."
23193 msgstr ""
23194 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний "
23195 "ES ID“ був увімкнений."
23197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23198 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23199 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23202 msgid ""
23203 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23204 "be enabled."
23205 msgstr ""
23206 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES ID“ був "
23207 "увімкнений."
23209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23210 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23211 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23214 msgid ""
23215 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23216 "be enabled."
23217 msgstr ""
23218 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES "
23219 "ID“ був увімкнений."
23221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23222 msgid "Set PID to ID of ES"
23223 msgstr "PID рівний ES ID"
23225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23226 msgid ""
23227 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23228 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23229 msgstr ""
23230 "Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
23231 "es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
23233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23234 msgid "Data alignment"
23235 msgstr "Вирівнювання даних"
23237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23238 msgid ""
23239 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23240 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23241 msgstr ""
23242 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
23243 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
23245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23246 msgid "Shaping delay (ms)"
23247 msgstr "Затримка формування (мс)"
23249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23250 msgid ""
23251 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23252 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23253 "especially for reference frames."
23254 msgstr ""
23255 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
23256 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
23257 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
23259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23260 msgid "Use keyframes"
23261 msgstr "Використовувати ключові кадри"
23263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23264 msgid ""
23265 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23266 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23267 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23268 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23269 "the biggest frames in the stream."
23270 msgstr ""
23271 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
23272 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
23273 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
23274 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
23275 "кадри в потоці."
23277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23278 msgid "PCR interval (ms)"
23279 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
23281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23282 msgid ""
23283 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23284 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23285 msgstr ""
23286 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
23287 "значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
23289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23290 msgid "Minimum B (deprecated)"
23291 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
23293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23294 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23295 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
23297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23298 msgid "Maximum B (deprecated)"
23299 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
23301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23302 msgid ""
23303 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23304 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23305 "inside the client decoder."
23306 msgstr ""
23307 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23308 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23311 msgid "Crypt audio"
23312 msgstr "Шифрування звуку"
23314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23315 msgid "Crypt audio using CSA"
23316 msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
23318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23319 msgid "Crypt video"
23320 msgstr "Шифрування відео"
23322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23323 msgid "Crypt video using CSA"
23324 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
23326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23327 msgid "CSA Key in use"
23328 msgstr "Ключ CSA у використанні"
23330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23331 msgid ""
23332 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23333 "second/2 one."
23334 msgstr ""
23335 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
23336 "парним/другим/2."
23338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23339 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23340 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
23342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23343 msgid ""
23344 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23345 "header from the value before encrypting."
23346 msgstr ""
23347 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
23348 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
23350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23351 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23352 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
23354 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23355 msgid "Multipart JPEG muxer"
23356 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
23358 #: modules/mux/ogg.c:47
23359 #, fuzzy
23360 msgid "Index interval"
23361 msgstr "Інтервал IDR"
23363 #: modules/mux/ogg.c:48
23364 msgid ""
23365 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23366 msgstr ""
23368 #: modules/mux/ogg.c:50
23369 #, fuzzy
23370 msgid "Index size ratio"
23371 msgstr "Індексний файл"
23373 #: modules/mux/ogg.c:52
23374 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23375 msgstr ""
23377 #: modules/mux/ogg.c:60
23378 msgid "Ogg/OGM muxer"
23379 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
23381 #: modules/mux/wav.c:46
23382 msgid "WAV muxer"
23383 msgstr "Мультиплексор WAV"
23385 #: modules/notify/growl.m:104
23386 msgid "Growl Notification Plugin"
23387 msgstr "Модуль оповіщення Growl"
23389 #: modules/notify/growl.m:282
23390 msgid "New input playing"
23391 msgstr "Відтворюється нове введення"
23393 #: modules/notify/growl.m:305
23394 msgid "Now playing"
23395 msgstr "Зараз відтворюється"
23397 #: modules/notify/notify.c:53
23398 msgid "Timeout (ms)"
23399 msgstr "Таймаут (мс)"
23401 #: modules/notify/notify.c:54
23402 msgid "How long the notification will be displayed "
23403 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
23405 #: modules/notify/notify.c:59
23406 msgid "Notify"
23407 msgstr "Сповіщення"
23409 #: modules/notify/notify.c:60
23410 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23411 msgstr "Модуль сповіщення LibNotify"
23413 #: modules/packetizer/copy.c:48
23414 msgid "Copy packetizer"
23415 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
23417 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23418 msgid "Dirac packetizer"
23419 msgstr "Пакетувальник Dirac"
23421 #: modules/packetizer/flac.c:50
23422 msgid "Flac audio packetizer"
23423 msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
23425 #: modules/packetizer/h264.c:55
23426 msgid "H.264 video packetizer"
23427 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
23429 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23430 #, fuzzy
23431 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23432 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
23434 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23435 msgid "MLP/TrueHD parser"
23436 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
23438 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23439 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23440 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
23442 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23443 msgid "MPEG4 video packetizer"
23444 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
23446 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23447 msgid "Sync on Intra Frame"
23448 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
23450 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23451 msgid ""
23452 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23453 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23454 msgstr ""
23455 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
23456 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
23458 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23459 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23460 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
23462 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23463 msgid "MPEG Video"
23464 msgstr "Відео MPEG"
23466 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23467 msgid "VC-1 packetizer"
23468 msgstr "Пакетувальник VC-1"
23470 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23471 msgid "Bonjour services"
23472 msgstr "Сервіси Bonjour"
23474 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23475 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23476 msgid "My Videos"
23477 msgstr "Мої відео"
23479 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23480 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23481 msgid "My Music"
23482 msgstr "Моя музика"
23484 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23485 msgid "Picture"
23486 msgstr "Малюнок"
23488 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23489 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23490 msgid "My Pictures"
23491 msgstr "Мої малюнки"
23493 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23494 msgid "MTP devices"
23495 msgstr "Пристрої MTP"
23497 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23498 msgid "MTP Device"
23499 msgstr "Пристрій MTP"
23501 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23502 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23503 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23504 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23505 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23506 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23507 msgid "Discs"
23508 msgstr "Диски"
23510 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23511 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23512 msgid "Local drives"
23513 msgstr "Локальні дисководи"
23515 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23516 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23517 msgid "Podcast URLs list"
23518 msgstr "Список URL’ів подкасту"
23520 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23521 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23522 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
23524 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23525 msgid "Podcasts"
23526 msgstr "Подкасти"
23528 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23529 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23530 msgid "Audio capture"
23531 msgstr "Захоплення звуку"
23533 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23534 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23535 msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
23537 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23538 msgid "Generic"
23539 msgstr "Базовий"
23541 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23542 msgid "SAP multicast address"
23543 msgstr "Групова адреса SAP"
23545 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23546 msgid ""
23547 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23548 "However, you can specify a specific address."
23549 msgstr ""
23550 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
23551 "іншу."
23553 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23554 msgid "SAP timeout (seconds)"
23555 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
23557 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23558 msgid ""
23559 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23560 msgstr ""
23561 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
23562 "ніяких нових сповіщень."
23564 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23565 msgid "Try to parse the announce"
23566 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
23568 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23569 msgid ""
23570 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23571 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23572 msgstr ""
23573 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
23574 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
23576 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23577 msgid "SAP Strict mode"
23578 msgstr "Суворий режим SAP"
23580 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23581 msgid ""
23582 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23583 "announcements."
23584 msgstr ""
23585 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
23586 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
23588 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23589 msgid "SAP"
23590 msgstr "SAP"
23592 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23593 msgid "Network streams (SAP)"
23594 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
23596 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23597 msgid "SDP Descriptions parser"
23598 msgstr "Парсер описів SDP"
23600 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23601 msgid "Session"
23602 msgstr "Сесія"
23604 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23605 msgid "Tool"
23606 msgstr "Інструмент"
23608 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23609 msgid "User"
23610 msgstr "Користувач"
23612 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23613 msgid "Video capture"
23614 msgstr "Захоплення відео"
23616 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23617 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23618 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
23620 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23621 msgid "Audio capture (ALSA)"
23622 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
23624 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23625 msgid "CD"
23626 msgstr "CD"
23628 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23629 msgid "DVD"
23630 msgstr "DVD"
23632 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23633 msgid "HD DVD"
23634 msgstr "HD DVD"
23636 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23637 msgid "Unknown type"
23638 msgstr "Невідомий тип"
23640 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23641 msgid "Universal Plug'n'Play"
23642 msgstr "Універсальний Plug'n'Play"
23644 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23645 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23646 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23647 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23648 msgid "Screen capture"
23649 msgstr "Захоплення з екрану"
23651 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23652 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23653 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
23655 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23656 msgid "Applications"
23657 msgstr "Програми"
23659 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23660 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23661 msgid "Desktop"
23662 msgstr "Робочий стіл"
23664 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23665 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23666 msgid "Preferred Width"
23667 msgstr "Переважна ширина"
23669 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23670 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23671 msgid "Preferred Height"
23672 msgstr "Переважна висота"
23674 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23675 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23676 msgstr "Розмір буферу (секунди)"
23678 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23679 msgid "Buffer size in seconds"
23680 msgstr "Розмір буферу в секундах"
23682 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23683 msgid "DASH"
23684 msgstr "DASH"
23686 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23687 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23688 msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
23690 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23691 msgid "LZMA decompression"
23692 msgstr "Стиснення LZMA"
23694 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23695 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23696 msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
23698 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23699 msgid "gzip decompression"
23700 msgstr "стиснення gzip"
23702 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23703 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23704 msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
23706 #: modules/stream_filter/record.c:49
23707 msgid "Internal stream record"
23708 msgstr "Внутрішній запис потоку"
23710 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23711 msgid "Smooth Streaming"
23712 msgstr "Плавне мовлення"
23714 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23715 msgid "Autodel"
23716 msgstr "Автовидалення"
23718 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23719 msgid "Automatically add/delete input streams"
23720 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
23722 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23723 msgid ""
23724 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23725 "this stream later."
23726 msgstr ""
23727 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
23728 "цього потоку пізніше."
23730 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23731 msgid "Destination bridge-in name"
23732 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
23734 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23735 msgid ""
23736 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23737 "in at a time, you can discard this option."
23738 msgstr ""
23739 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
23740 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
23742 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23743 msgid ""
23744 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23745 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23746 "need to raise caching values."
23747 msgstr ""
23748 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
23749 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
23750 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
23752 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23753 msgid "ID Offset"
23754 msgstr "Зсув ID"
23756 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23757 msgid ""
23758 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23759 "IDs bridge_in will register."
23760 msgstr ""
23761 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
23762 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
23764 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23765 msgid "Name of current instance"
23766 msgstr "Ім’я поточної копії"
23768 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23769 msgid ""
23770 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23771 "at a time, you can discard this option."
23772 msgstr ""
23773 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
23774 "ігнорувати цей параметр."
23776 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23777 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23778 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
23780 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23781 msgid ""
23782 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23783 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23784 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23785 "placeholder streams should have the same format. "
23786 msgstr ""
23787 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
23788 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
23789 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
23790 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
23792 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23793 msgid "Placeholder delay"
23794 msgstr "Затримка заповнення"
23796 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23797 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23798 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
23800 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23801 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23802 msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
23804 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23805 msgid ""
23806 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23807 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23808 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23809 "frames in the streams."
23810 msgstr ""
23811 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
23812 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
23813 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
23815 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23816 msgid "Bridge"
23817 msgstr "Міст"
23819 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23820 msgid "Bridge stream output"
23821 msgstr "Вивід потоку на міст"
23823 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23824 msgid "Bridge out"
23825 msgstr "Вихідний міст"
23827 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23828 msgid "Bridge in"
23829 msgstr "Вхідний міст"
23831 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23832 #: modules/stream_out/setid.c:41
23833 msgid "Elementary Stream ID"
23834 msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
23836 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23837 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23838 msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23840 #: modules/stream_out/delay.c:43
23841 msgid "Delay of the ES (ms)"
23842 msgstr "Затримка ES (мс)"
23844 #: modules/stream_out/delay.c:45
23845 msgid ""
23846 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23847 "negative means advance."
23848 msgstr ""
23849 "Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
23850 "означають затримку, від’ємні — випередження."
23852 #: modules/stream_out/delay.c:55
23853 msgid "Delay a stream"
23854 msgstr "Затримати потік"
23856 #: modules/stream_out/description.c:54
23857 msgid "Description stream output"
23858 msgstr "Опис вихідного потоку"
23860 #: modules/stream_out/display.c:41
23861 msgid "Enable/disable audio rendering."
23862 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
23864 #: modules/stream_out/display.c:43
23865 msgid "Enable/disable video rendering."
23866 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
23868 #: modules/stream_out/display.c:44
23869 msgid "Delay (ms)"
23870 msgstr "Затримка (мс)"
23872 #: modules/stream_out/display.c:45
23873 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23874 msgstr "Затримка відображення потоку."
23876 #: modules/stream_out/display.c:54
23877 msgid "Display stream output"
23878 msgstr "Вивід потоку на дисплей"
23880 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23881 msgid "Duplicate stream output"
23882 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
23884 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23885 msgid "Output access method"
23886 msgstr "Метод вихідного доступу"
23888 #: modules/stream_out/es.c:43
23889 msgid "This is the default output access method that will be used."
23890 msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
23892 #: modules/stream_out/es.c:45
23893 msgid "Audio output access method"
23894 msgstr "Метод доступу виводу звуку"
23896 #: modules/stream_out/es.c:47
23897 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23898 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
23900 #: modules/stream_out/es.c:48
23901 msgid "Video output access method"
23902 msgstr "Метод вихідного доступу відео"
23904 #: modules/stream_out/es.c:50
23905 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23906 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
23908 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23909 msgid "Output muxer"
23910 msgstr "Вихідний мультиплексор"
23912 #: modules/stream_out/es.c:54
23913 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23914 msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
23916 #: modules/stream_out/es.c:55
23917 msgid "Audio output muxer"
23918 msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
23920 #: modules/stream_out/es.c:57
23921 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23922 msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
23924 #: modules/stream_out/es.c:58
23925 msgid "Video output muxer"
23926 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
23928 #: modules/stream_out/es.c:60
23929 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23930 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
23932 #: modules/stream_out/es.c:62
23933 msgid "Output URL"
23934 msgstr "Вихідний URL"
23936 #: modules/stream_out/es.c:64
23937 msgid "This is the default output URI."
23938 msgstr "Стандартний вихідний URI."
23940 #: modules/stream_out/es.c:65
23941 msgid "Audio output URL"
23942 msgstr "Вихідний URL звуку"
23944 #: modules/stream_out/es.c:67
23945 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23946 msgstr "Вихідний URI звуку."
23948 #: modules/stream_out/es.c:68
23949 msgid "Video output URL"
23950 msgstr "Вихідний URL відео"
23952 #: modules/stream_out/es.c:70
23953 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23954 msgstr "Вихідний URI відео."
23956 #: modules/stream_out/es.c:79
23957 msgid "Elementary stream output"
23958 msgstr "Вивід елементарних потоків"
23960 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23961 #, c-format
23962 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23963 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
23965 #: modules/stream_out/gather.c:44
23966 msgid "Gathering stream output"
23967 msgstr "Збирання вихідного потоку"
23969 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23970 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23971 msgstr ""
23972 "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного потоку"
23974 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23975 msgid "Magazine"
23976 msgstr "Журнал"
23978 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23979 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23980 msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
23982 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23983 msgid "Page"
23984 msgstr "Сторінка"
23986 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23987 msgid "Specify the page containing the language"
23988 msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
23990 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23991 msgid "Row"
23992 msgstr "Рядок"
23994 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23995 msgid "Specify the row containing the language"
23996 msgstr "Укажіть рядок із мовою"
23998 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23999 msgid "Lang From Telx"
24000 msgstr "Мова з телетексту"
24002 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24003 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24004 msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
24006 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24007 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24008 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
24010 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24012 msgid "Output video width."
24013 msgstr "Ширина виводу відео."
24015 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24017 msgid "Output video height."
24018 msgstr "Висота виводу відео."
24020 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24021 msgid "Sample aspect ratio"
24022 msgstr "Співвідношення сторін"
24024 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24025 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24026 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
24028 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24030 msgid "Video filter"
24031 msgstr "Відеофільтр"
24033 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24034 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24035 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
24037 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24038 msgid "Image chroma"
24039 msgstr "Кольоровість зображення"
24041 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24042 msgid ""
24043 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24044 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24045 msgstr ""
24046 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
24047 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
24049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24050 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24051 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
24053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24054 #: modules/video_filter/rss.c:142
24055 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24056 msgid "X offset"
24057 msgstr "Зсув по X"
24059 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24060 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24061 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
24063 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24064 #: modules/video_filter/rss.c:144
24065 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24066 msgid "Y offset"
24067 msgstr "Зсув по Y"
24069 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24070 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24071 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
24073 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24074 msgid "Mosaic bridge"
24075 msgstr "Міст мозаїки"
24077 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24078 msgid "Mosaic bridge stream output"
24079 msgstr "Вивід потоку через міст мозаїки"
24081 #: modules/stream_out/raop.c:148
24082 msgid "Hostname or IP address of target device"
24083 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
24085 #: modules/stream_out/raop.c:151
24086 msgid ""
24087 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24088 "very loud."
24089 msgstr ""
24090 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
24091 "дуже гучного."
24093 #: modules/stream_out/raop.c:155
24094 msgid "Password for target device."
24095 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
24097 #: modules/stream_out/raop.c:157
24098 msgid "Password file"
24099 msgstr "Файл паролю"
24101 #: modules/stream_out/raop.c:158
24102 msgid "Read password for target device from file."
24103 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
24105 #: modules/stream_out/raop.c:161
24106 msgid "RAOP"
24107 msgstr "RAOP"
24109 #: modules/stream_out/raop.c:162
24110 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24111 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
24113 #: modules/stream_out/record.c:50
24114 msgid "Destination prefix"
24115 msgstr "Префікс призначення"
24117 #: modules/stream_out/record.c:52
24118 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24119 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
24121 #: modules/stream_out/record.c:57
24122 msgid "Record stream output"
24123 msgstr "Записувати вихідний потік"
24125 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24126 msgid "This is the output URL that will be used."
24127 msgstr "Вихідний URL."
24129 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24130 msgid ""
24131 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24132 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24133 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24134 "SDP to be announced via SAP."
24135 msgstr ""
24136 "Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
24137 "Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
24138 "SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
24139 "анонсування SDP по SAP."
24141 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24142 msgid "SAP announcing"
24143 msgstr "Оповіщення SAP"
24145 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24146 msgid "Announce this session with SAP."
24147 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
24149 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24150 msgid ""
24151 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24152 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24153 msgstr ""
24154 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
24155 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
24157 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24158 msgid "Session name"
24159 msgstr "Назва сесії"
24161 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24162 msgid ""
24163 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24164 "Descriptor)."
24165 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
24167 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24168 msgid "Session category"
24169 msgstr "Категорія сесії"
24171 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24172 msgid ""
24173 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24174 "announced if you choose to use SAP."
24175 msgstr ""
24176 "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
24177 "сповіщення за використання SAP."
24179 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24180 msgid "Session description"
24181 msgstr "Опис сесії"
24183 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24184 msgid ""
24185 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24186 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24187 msgstr ""
24188 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
24189 "(дескрипторі сесії)."
24191 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24192 msgid "Session URL"
24193 msgstr "URL сесії"
24195 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24196 msgid ""
24197 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24198 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24199 "(Session Descriptor)."
24200 msgstr ""
24201 "Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
24202 "організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
24204 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24205 msgid "Session email"
24206 msgstr "E-mail сесії"
24208 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24209 msgid ""
24210 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24211 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24212 msgstr ""
24213 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
24214 "сесії)."
24216 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24217 msgid "Session phone number"
24218 msgstr "Телефонний номер сесії"
24220 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24221 msgid ""
24222 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24223 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24224 msgstr ""
24225 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
24226 "(дескрипторі сесії)."
24228 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24229 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24230 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
24232 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24233 msgid "Audio port"
24234 msgstr "Звуковий порт"
24236 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24237 msgid ""
24238 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24239 msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
24241 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24242 msgid "Video port"
24243 msgstr "Порт відео"
24245 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24246 msgid ""
24247 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24248 msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
24250 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24251 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24252 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
24254 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24255 msgid ""
24256 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24257 "packets."
24258 msgstr ""
24259 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
24260 "пакети."
24262 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24263 msgid ""
24264 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24265 "milliseconds."
24266 msgstr ""
24267 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
24268 "мілісекундах."
24270 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24271 msgid "Transport protocol"
24272 msgstr "Транспортний протокол"
24274 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24275 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24276 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
24278 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24279 msgid ""
24280 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24281 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24282 "string."
24283 msgstr ""
24284 "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
24285 "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
24286 "шістнадцятковим рядком."
24288 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24289 msgid "MP4A LATM"
24290 msgstr "MP4A LATM"
24292 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24293 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24294 msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
24296 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24297 msgid "RTSP session timeout (s)"
24298 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
24300 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24301 msgid ""
24302 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24303 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24304 "is 60 (one minute)."
24305 msgstr ""
24306 "Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
24307 "указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
24308 "значення: 60 (1 хвилина)."
24310 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24311 msgid "RTP stream output"
24312 msgstr "Вивід потоку по RTP"
24314 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24315 msgid "RTSP VoD server"
24316 msgstr "Сервер RTSP VoD"
24318 #: modules/stream_out/setid.c:45
24319 msgid "New ES ID"
24320 msgstr "Новий ідентифікатор ES"
24322 #: modules/stream_out/setid.c:47
24323 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24324 msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
24326 #: modules/stream_out/setid.c:51
24327 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24328 msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
24330 #: modules/stream_out/setid.c:61
24331 msgid "Set ID"
24332 msgstr "Установити ідентифікатор"
24334 #: modules/stream_out/setid.c:62
24335 msgid "Set ES id"
24336 msgstr "Установити ідентифікатор ES"
24338 #: modules/stream_out/setid.c:63
24339 msgid "Change the id of an elementary stream"
24340 msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
24342 #: modules/stream_out/setid.c:74
24343 msgid "Set ES Lang"
24344 msgstr "Установити мову ES"
24346 #: modules/stream_out/setid.c:75
24347 msgid "Set Lang"
24348 msgstr "Установити мову"
24350 #: modules/stream_out/setid.c:76
24351 msgid "Change the language of an elementary stream"
24352 msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
24354 #: modules/stream_out/smem.c:61
24355 msgid "Video prerender callback"
24356 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
24358 #: modules/stream_out/smem.c:62
24359 msgid ""
24360 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24361 "buffer where render will be done."
24362 msgstr ""
24363 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
24364 "функція встановлює буфер виконання генерування."
24366 #: modules/stream_out/smem.c:65
24367 msgid "Audio prerender callback"
24368 msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
24370 #: modules/stream_out/smem.c:66
24371 msgid ""
24372 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24373 "buffer where render will be done."
24374 msgstr ""
24375 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
24376 "встановлює буфер виконання рендерингу."
24378 #: modules/stream_out/smem.c:69
24379 msgid "Video postrender callback"
24380 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
24382 #: modules/stream_out/smem.c:70
24383 msgid ""
24384 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24385 "called when the render is into the buffer."
24386 msgstr ""
24387 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
24388 "викликається після наповнення буфера."
24390 #: modules/stream_out/smem.c:73
24391 msgid "Audio postrender callback"
24392 msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
24394 #: modules/stream_out/smem.c:74
24395 msgid ""
24396 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24397 "called when the render is into the buffer."
24398 msgstr ""
24399 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
24400 "викликається після наповнення буфера."
24402 #: modules/stream_out/smem.c:77
24403 msgid "Video Callback data"
24404 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
24406 #: modules/stream_out/smem.c:78
24407 msgid "Data for the video callback function."
24408 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
24410 #: modules/stream_out/smem.c:80
24411 msgid "Audio callback data"
24412 msgstr "Дані виклику звукових функцій"
24414 #: modules/stream_out/smem.c:81
24415 msgid "Data for the audio callback function."
24416 msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
24418 #: modules/stream_out/smem.c:83
24419 msgid "Time Synchronized output"
24420 msgstr "Синхронізований вивід"
24422 #: modules/stream_out/smem.c:84
24423 msgid ""
24424 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24425 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24426 msgstr ""
24427 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
24428 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
24430 #: modules/stream_out/smem.c:96
24431 msgid "Smem"
24432 msgstr "Smem"
24434 #: modules/stream_out/smem.c:97
24435 msgid "Stream output to memory buffer"
24436 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
24438 #: modules/stream_out/stats.c:42
24439 #, fuzzy
24440 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24441 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
24443 #: modules/stream_out/stats.c:43
24444 msgid "Prefix to show on output line"
24445 msgstr ""
24447 #: modules/stream_out/stats.c:52
24448 msgid "Writes statistic info about stream"
24449 msgstr ""
24451 #: modules/stream_out/standard.c:43
24452 msgid "Output method to use for the stream."
24453 msgstr "Метод виводу для потоку."
24455 #: modules/stream_out/standard.c:46
24456 msgid "Muxer to use for the stream."
24457 msgstr "Мультиплексор для потоку."
24459 #: modules/stream_out/standard.c:47
24460 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24461 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24462 msgid "Output destination"
24463 msgstr "Призначення виводу"
24465 #: modules/stream_out/standard.c:49
24466 msgid ""
24467 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24468 msgstr ""
24469 "Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
24470 "прив’язує параметри"
24472 #: modules/stream_out/standard.c:50
24473 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24474 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
24476 #: modules/stream_out/standard.c:52
24477 msgid ""
24478 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24479 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24480 msgstr ""
24481 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
24482 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
24483 "dst має пріоритет, вищий за цей"
24485 #: modules/stream_out/standard.c:54
24486 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24487 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
24489 #: modules/stream_out/standard.c:56
24490 msgid ""
24491 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24492 "overrides this"
24493 msgstr ""
24494 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
24495 "пріоритет, вищий за цей"
24497 #: modules/stream_out/standard.c:91
24498 msgid "Standard stream output"
24499 msgstr "Стандартний вивід потоку"
24501 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24502 msgid "Video encoder"
24503 msgstr "Відеокодувальник"
24505 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24506 msgid ""
24507 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24508 "options)."
24509 msgstr ""
24510 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
24512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24513 msgid "Destination video codec"
24514 msgstr "Відеокодек призначення"
24516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24517 msgid "This is the video codec that will be used."
24518 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
24520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24521 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24522 msgid "Video bitrate"
24523 msgstr "Бітрейт відео"
24525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24526 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24527 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
24529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24530 msgid "Video scaling"
24531 msgstr "Масштабування відео"
24533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24534 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24535 msgstr ""
24536 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
24537 "0.25)"
24539 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24540 msgid "Video frame-rate"
24541 msgstr "Частота кадрів відео"
24543 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24544 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24545 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
24547 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24548 msgid "Deinterlace video"
24549 msgstr "Деінтерлейс"
24551 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24552 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24553 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
24555 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24556 msgid "Deinterlace module"
24557 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
24559 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24560 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24561 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
24563 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24564 msgid "Maximum video width"
24565 msgstr "Максимальна ширина відео"
24567 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24568 msgid "Maximum output video width."
24569 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
24571 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24572 msgid "Maximum video height"
24573 msgstr "Максимальна висота відео"
24575 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24576 msgid "Maximum output video height."
24577 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
24579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24580 msgid ""
24581 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24582 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24583 msgstr ""
24584 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
24585 "ввести список фільтрів через кому."
24587 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24588 msgid "Audio encoder"
24589 msgstr "Кодер звуку"
24591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24592 msgid ""
24593 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24594 "options)."
24595 msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
24597 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24598 msgid "Destination audio codec"
24599 msgstr "Звуковий кодек призначення"
24601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24602 msgid "This is the audio codec that will be used."
24603 msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
24605 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24606 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24607 msgid "Audio bitrate"
24608 msgstr "Бітрейт звуку"
24610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24611 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24612 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
24614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24615 msgid ""
24616 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24617 msgstr ""
24618 "Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
24619 "чи 48000)."
24621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24622 msgid "This is the language of the audio stream."
24623 msgstr "Це мова звукового потоку."
24625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24626 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24627 msgstr "Число каналів звуку в перекодованому потоці."
24629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24630 msgid "Audio filter"
24631 msgstr "Звуковий фільтр"
24633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24634 msgid ""
24635 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24636 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24637 msgstr ""
24638 "Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
24639 "конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
24641 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24642 msgid "Subtitle encoder"
24643 msgstr "Кодувальник субтитрів"
24645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24646 msgid ""
24647 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24648 "options)."
24649 msgstr ""
24650 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
24651 "параметри)"
24653 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24654 msgid "Destination subtitle codec"
24655 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
24657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24658 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24659 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
24661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24662 msgid ""
24663 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24664 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24665 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24666 "subpicture modules"
24667 msgstr ""
24668 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як „підмалюнки“ на перекодованому "
24669 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
24670 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
24672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24673 msgid "OSD menu"
24674 msgstr "OSD меню"
24676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24677 msgid ""
24678 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24679 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
24681 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24682 msgid "Number of threads"
24683 msgstr "Число потоків"
24685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24686 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24687 msgstr "Число потоків, використовуваних для перекодування."
24689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24690 msgid "High priority"
24691 msgstr "Високий приорітет"
24693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24694 msgid ""
24695 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24696 msgstr ""
24697 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
24699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24700 msgid "Transcode stream output"
24701 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
24703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24704 msgid "Overlays/Subtitles"
24705 msgstr "Шари/субтитри"
24707 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24708 msgid "Monospace Font"
24709 msgstr "Моноширинний шрифт"
24711 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24712 msgid "Font family for the font you want to use"
24713 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
24715 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24716 msgid "Font file for the font you want to use"
24717 msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
24719 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24720 msgid "Font size in pixels"
24721 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
24723 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24724 msgid ""
24725 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24726 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24727 "font size."
24728 msgstr ""
24729 "Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
24730 "цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
24732 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24733 msgid "Text opacity"
24734 msgstr "Непрозорість тексту"
24736 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24737 msgid ""
24738 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24739 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24740 msgstr ""
24741 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
24742 "повністю непрозорий."
24744 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24745 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24746 msgid "Text default color"
24747 msgstr "Стандартний колір тексту"
24749 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24750 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24751 msgid ""
24752 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24753 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24754 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24755 "(red + green), #FFFFFF = white"
24756 msgstr ""
24757 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
24758 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
24759 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
24760 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
24762 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24763 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24764 msgid "Relative font size"
24765 msgstr "Відносний розмір шрифту"
24767 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24768 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24769 msgid ""
24770 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24771 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24772 msgstr ""
24773 "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
24774 "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
24776 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24777 msgid "Background opacity"
24778 msgstr "Непрозорість тла"
24780 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24781 msgid "Background color"
24782 msgstr "Колір тла"
24784 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24785 msgid "Outline opacity"
24786 msgstr "Непрозорість контура"
24788 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24789 msgid "Shadow opacity"
24790 msgstr "Непрозорість тіні"
24792 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24793 msgid "Shadow color"
24794 msgstr "Колір тіні"
24796 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24797 msgid "Shadow angle"
24798 msgstr "Кут тіні"
24800 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24801 msgid "Shadow distance"
24802 msgstr "Довжина тіні"
24804 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24805 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24806 msgid "Smaller"
24807 msgstr "Менший"
24809 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24810 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24811 msgid "Small"
24812 msgstr "Маленький"
24814 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24815 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24816 msgid "Large"
24817 msgstr "Великий"
24819 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24820 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24821 msgid "Larger"
24822 msgstr "Більший"
24824 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24825 msgid "Use YUVP renderer"
24826 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
24828 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24829 msgid ""
24830 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24831 "you want to encode into DVB subtitles"
24832 msgstr ""
24833 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
24834 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
24836 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24837 msgid "Thin"
24838 msgstr "Тонкі"
24840 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24841 msgid "Thick"
24842 msgstr "Товсті"
24844 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24845 msgid "Text renderer"
24846 msgstr "Генератор тексту"
24848 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24849 msgid "Freetype2 font renderer"
24850 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
24852 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24853 msgid "Name for the font you want to use"
24854 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24856 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24857 msgid "Text renderer for Mac"
24858 msgstr "Генератор тексту для Mac"
24860 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24861 msgid "CoreText font renderer"
24862 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
24864 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24865 msgid "SVG template file"
24866 msgstr "Файл шаблону SVG"
24868 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24869 msgid ""
24870 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24871 msgstr ""
24872 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
24874 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24875 msgid "Dummy font renderer"
24876 msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
24878 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24879 msgid "Filename for the font you want to use"
24880 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24882 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24883 msgid "Win32 font renderer"
24884 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
24886 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24887 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24888 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
24890 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24891 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24892 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24893 msgid "Conversions from "
24894 msgstr "Перетворення з "
24896 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24897 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24898 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24900 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24901 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24902 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24904 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24905 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24906 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24908 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24909 msgid "MMX conversions from "
24910 msgstr "MMX-перетворення з "
24912 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24913 msgid "SSE2 conversions from "
24914 msgstr "SSE2-перетворення з "
24916 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24917 msgid "AltiVec conversions from "
24918 msgstr "AltiVec-перетворення з "
24920 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24921 msgid "OpenMAX DL image processing"
24922 msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
24924 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24925 msgid "RV32 conversion filter"
24926 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24928 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24929 msgid "Scaling mode"
24930 msgstr "Режим масштабування"
24932 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24933 msgid "Scaling mode to use."
24934 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
24936 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24937 msgid "Fast bilinear"
24938 msgstr "Швидке білінійне"
24940 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24941 msgid "Bilinear"
24942 msgstr "Білінійне"
24944 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24945 msgid "Bicubic (good quality)"
24946 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
24948 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24949 msgid "Experimental"
24950 msgstr "Експериментальне"
24952 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24953 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24954 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
24956 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24957 msgid "Area"
24958 msgstr "Обласне"
24960 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24961 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24962 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
24964 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24965 msgid "Gauss"
24966 msgstr "За Гаусом"
24968 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24969 msgid "SincR"
24970 msgstr "SincR"
24972 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24973 msgid "Lanczos"
24974 msgstr "за Ланцошем"
24976 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24977 msgid "Bicubic spline"
24978 msgstr "Бікубічне сплайнами"
24980 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24981 msgid "Video scaling filter"
24982 msgstr "Фільтр масштабування відео"
24984 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24985 msgid "Swscale"
24986 msgstr "Swscale"
24988 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24989 msgid "Brightness threshold"
24990 msgstr "Поріг яскравості"
24992 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24993 msgid ""
24994 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24995 "threshold value will be the brightness defined below."
24996 msgstr ""
24997 "Якщо режим увімкнено, то пікселі відображатимуться як чорні або білі. За "
24998 "поріг прийматиметься вказана нижче яскравість."
25000 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25001 msgid "Image contrast (0-2)"
25002 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
25004 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25005 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25006 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
25008 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25009 msgid "Image hue (0-360)"
25010 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
25012 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25013 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25014 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
25016 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25017 msgid "Image saturation (0-3)"
25018 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
25020 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25021 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25022 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
25024 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25025 msgid "Image brightness (0-2)"
25026 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
25028 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25029 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25030 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
25032 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25033 msgid "Image gamma (0-10)"
25034 msgstr "Гама зображення (0-10)"
25036 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25037 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25038 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
25040 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25041 msgid "Image properties filter"
25042 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
25044 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25045 msgid "Image adjust"
25046 msgstr "Параметри зображення"
25048 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25049 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25050 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
25052 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25053 msgid "Transparency mask"
25054 msgstr "Маска прозорості"
25056 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25057 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25058 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
25060 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25061 msgid "Alpha mask video filter"
25062 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
25064 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25065 msgid "Alpha mask"
25066 msgstr "Альфамаска"
25068 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25069 msgid "Color scheme"
25070 msgstr "Колірна схема"
25072 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25073 msgid "Define the glasses' color scheme"
25074 msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
25076 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25077 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25078 msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
25080 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25081 msgid "Window size"
25082 msgstr "Розмір вікна"
25084 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25085 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25086 msgstr "Число кадрів (від 0 до 100)"
25088 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25089 msgid "Softening value"
25090 msgstr "Значення пом’якшення"
25092 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25093 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25094 msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
25096 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25097 msgid "antiflicker video filter"
25098 msgstr "відеофільтр усунення блимання"
25100 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25101 msgid "antiflicker"
25102 msgstr "усунення блимання"
25104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25105 msgid ""
25106 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25107 "your computer.\n"
25108 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25109 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25110 "\n"
25111 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25112 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25113 "\n"
25114 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25115 "where to get the required parts.\n"
25116 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25117 "in live action."
25118 msgstr ""
25119 "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
25120 "комп’ютера.\n"
25121 "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
25122 "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
25123 "\n"
25124 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25125 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25126 "\n"
25127 "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
25128 "необхідні частини.\n"
25129 "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у дії."
25131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25132 msgid "Device type"
25133 msgstr "Тип пристрою"
25135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25136 msgid ""
25137 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25138 "delegate processing to the external process - with more options"
25139 msgstr ""
25140 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
25141 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
25143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25144 msgid "AtmoWin Software"
25145 msgstr "AtmoWin Software"
25147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25148 msgid "Classic AtmoLight"
25149 msgstr "Класичний AtmoLight"
25151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25152 msgid "Quattro AtmoLight"
25153 msgstr "Quattro AtmoLight"
25155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25156 msgid "DMX"
25157 msgstr "DMX"
25159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25160 msgid "MoMoLight"
25161 msgstr "MoMoLight"
25163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25164 msgid "fnordlicht"
25165 msgstr "fnordlicht"
25167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25168 msgid "Count of AtmoLight channels"
25169 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
25171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25172 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25173 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
25175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25176 msgid "DMX address for each channel"
25177 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
25179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25180 msgid ""
25181 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25182 "values"
25183 msgstr ""
25184 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
25185 "«;» для розділення значень"
25187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25188 msgid "Count of channels"
25189 msgstr "Кількість каналів"
25191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25192 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25193 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
25195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25196 msgid "Count of fnordlicht's"
25197 msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
25199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25200 msgid ""
25201 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25202 msgstr ""
25203 "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
25205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25206 msgid "Save Debug Frames"
25207 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
25209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25210 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25211 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
25213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25214 msgid "Debug Frame Folder"
25215 msgstr "Каталог кадрів відлагодження"
25217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25218 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25219 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагодження"
25221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25222 msgid "Extracted Image Width"
25223 msgstr "Ширина видобутого зображення"
25225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25226 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25227 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
25229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25230 msgid "Extracted Image Height"
25231 msgstr "Висота видобутого зображення"
25233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25234 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25235 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
25237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25238 msgid "Mark analyzed pixels"
25239 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
25241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25242 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25243 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
25245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25246 msgid "Color when paused"
25247 msgstr "Колір на паузі"
25249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25250 msgid ""
25251 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25252 "another beer?)"
25253 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25256 msgid "Pause-Red"
25257 msgstr "Пауза-червоний"
25259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25260 msgid "Red component of the pause color"
25261 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
25263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25264 msgid "Pause-Green"
25265 msgstr "Пауза-зелений"
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25268 msgid "Green component of the pause color"
25269 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
25271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25272 msgid "Pause-Blue"
25273 msgstr "Пауза-синій"
25275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25276 msgid "Blue component of the pause color"
25277 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
25279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25280 msgid "Pause-Fadesteps"
25281 msgstr "Пауза-кроки переходу"
25283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25284 msgid ""
25285 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25286 msgstr ""
25287 "Число кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок займає "
25288 "40 мс)"
25290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25291 msgid "End-Red"
25292 msgstr "Кінець-червоний"
25294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25295 msgid "Red component of the shutdown color"
25296 msgstr "Червона компонента кольору вимикання"
25298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25299 msgid "End-Green"
25300 msgstr "Кінець-зелений"
25302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25303 msgid "Green component of the shutdown color"
25304 msgstr "Зелена компонента кольору вимикання"
25306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25307 msgid "End-Blue"
25308 msgstr "Кінець-синій"
25310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25311 msgid "Blue component of the shutdown color"
25312 msgstr "Синя компонента кольору вимикання"
25314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25315 msgid "End-Fadesteps"
25316 msgstr "Кінець-кроки переходу"
25318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25319 msgid ""
25320 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25321 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25322 msgstr ""
25323 "Число кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для затемнення "
25324 "світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
25326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25327 msgid "Number of zones on top"
25328 msgstr "Число зон зверху"
25330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25331 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25332 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
25334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25335 msgid "Number of zones on bottom"
25336 msgstr "Кількість зон знизу"
25338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25339 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25340 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
25342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25343 msgid "Zones on left / right side"
25344 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
25346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25347 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25348 msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
25350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25351 msgid "Calculate a average zone"
25352 msgstr "Обчислити середню зону"
25354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25355 msgid ""
25356 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25357 "single channel AtmoLight)"
25358 msgstr ""
25359 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
25360 "одноканального AtmoLight)"
25362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25363 msgid "Use Software White adjust"
25364 msgstr "Використовувати програмне регулювання білого"
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25367 msgid ""
25368 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25369 msgstr ""
25370 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
25371 "Рекомендовано."
25373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25374 msgid "White Red"
25375 msgstr "Червоний білого"
25377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25378 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25379 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
25381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25382 msgid "White Green"
25383 msgstr "Зелений білого"
25385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25386 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25387 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
25389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25390 msgid "White Blue"
25391 msgstr "Синій білого"
25393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25394 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25395 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
25397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25398 msgid "Serial Port/Device"
25399 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
25401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25402 msgid ""
25403 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25404 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25405 msgstr ""
25406 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
25407 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
25409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25411 msgid "Edge weightning"
25412 msgstr "Вага краю"
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25415 msgid ""
25416 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25417 "the frame."
25418 msgstr ""
25419 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
25420 "кадру."
25422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25423 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25424 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25428 msgid "Darkness limit"
25429 msgstr "Ліміт темноти"
25431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25432 msgid ""
25433 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25434 "than one for letterboxed videos."
25435 msgstr ""
25436 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
25437 "одиниці для відео поштових скриньок."
25439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25440 msgid "Hue windowing"
25441 msgstr "Кадрування відтінку"
25443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25445 msgid "Used for statistics."
25446 msgstr "Використовується для статистики."
25448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25449 msgid "Sat windowing"
25450 msgstr "Кадрування Sat"
25452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25454 msgid "Filter length (ms)"
25455 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
25457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25458 msgid ""
25459 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25460 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25463 msgid "Filter threshold"
25464 msgstr "Поріг фільтру"
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25467 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25468 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
25470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25472 msgid "Filter smoothness (%)"
25473 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
25475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25476 msgid "Filter Smoothness"
25477 msgstr "Гладкість фільтру"
25479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25480 msgid "Output Color filter mode"
25481 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
25483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25484 msgid ""
25485 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25486 msgstr ""
25487 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
25488 "кольору"
25490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25491 msgid "No Filtering"
25492 msgstr "Без фільтрування"
25494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25495 msgid "Combined"
25496 msgstr "Комбіновано"
25498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25499 msgid "Percent"
25500 msgstr "Відсоток"
25502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25503 msgid "Frame delay (ms)"
25504 msgstr "Затримка кадру (мс)"
25506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25507 msgid ""
25508 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25509 "20ms should do the trick."
25510 msgstr ""
25511 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
25512 "вистачити значення близько 20 мс."
25514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25515 msgid "Channel 0: summary"
25516 msgstr "Канал 0: загалом"
25518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25519 msgid "Channel 1: left"
25520 msgstr "Канал 1: лівий"
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25523 msgid "Channel 2: right"
25524 msgstr "Канал 2: правий"
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25527 msgid "Channel 3: top"
25528 msgstr "Канал 3: верхній"
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25531 msgid "Channel 4: bottom"
25532 msgstr "Канал 4: нижній"
25534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25535 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25536 msgstr ""
25537 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
25538 "підключення :-)"
25540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25541 msgid "disabled"
25542 msgstr "вимкнено"
25544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25545 msgid "Zone 4:summary"
25546 msgstr "Зона 4:загалом"
25548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25549 msgid "Zone 3:left"
25550 msgstr "Зона 3:зліва"
25552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25553 msgid "Zone 1:right"
25554 msgstr "Зона 1:справа"
25556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25557 msgid "Zone 0:top"
25558 msgstr "Зона 0:зверху"
25560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25561 msgid "Zone 2:bottom"
25562 msgstr "Зона 2:знизу"
25564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25565 msgid "Channel / Zone Assignment"
25566 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
25568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25569 msgid ""
25570 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25571 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25572 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25573 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25574 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25575 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25576 msgstr ""
25577 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
25578 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
25579 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
25580 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить стандартне "
25581 "відображення канал/зона. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї "
25582 "зони зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного "
25583 "AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
25585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25586 msgid "Zone 0: Top gradient"
25587 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
25589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25590 msgid "Zone 1: Right gradient"
25591 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
25593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25594 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25595 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
25597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25598 msgid "Zone 3: Left gradient"
25599 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
25601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25602 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25603 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
25605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25606 msgid ""
25607 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25608 msgstr ""
25609 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
25610 "градієнт"
25612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25613 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25614 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
25616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25617 msgid ""
25618 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25619 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25620 msgstr ""
25621 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
25622 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
25624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25625 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25626 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
25628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25629 msgid ""
25630 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25631 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25632 msgstr ""
25633 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
25634 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
25636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25637 msgid "AtmoLight Filter"
25638 msgstr "Фільтр AtmoLight"
25640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25643 msgid "AtmoLight"
25644 msgstr "AtmoLight"
25646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25647 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25648 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
25650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25651 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25652 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
25654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25655 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25656 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
25658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25659 msgid "DMX options"
25660 msgstr "Параметри DMX"
25662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25663 msgid "MoMoLight options"
25664 msgstr "Параметри MoMoLight"
25666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25667 msgid "fnordlicht options"
25668 msgstr "Параметри fnordlicht"
25670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25671 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25672 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
25674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25675 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25676 msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
25678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25679 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25680 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
25682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25683 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25684 msgstr "Відрегулювати біле світло на вашому LED"
25686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25687 msgid "Change gradients"
25688 msgstr "Змінити градієнти"
25690 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25691 #: modules/video_filter/logo.c:58
25692 msgid "X coordinate"
25693 msgstr "Координата X"
25695 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25696 msgid "X coordinate of the bargraph."
25697 msgstr "Координата X bargraph."
25699 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25700 #: modules/video_filter/logo.c:61
25701 msgid "Y coordinate"
25702 msgstr "Координата Y"
25704 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25705 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25706 msgstr "Координата Y bargraph."
25708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25709 msgid "Transparency of the bargraph"
25710 msgstr "Прозорість bargraph"
25712 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25713 msgid ""
25714 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25715 "opacity)."
25716 msgstr ""
25717 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
25718 "непрозорості)."
25720 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25721 msgid "Bargraph position"
25722 msgstr "Позиція Bargraph"
25724 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25725 msgid ""
25726 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25727 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25728 "right)."
25729 msgstr ""
25730 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25731 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25732 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25734 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25735 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25736 msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
25738 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25739 msgid ""
25740 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25741 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
25743 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25744 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25745 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25746 msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
25748 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25749 msgid "Audio Bar Graph Video"
25750 msgstr "Відео Audio Bar Graph"
25752 #: modules/video_filter/ball.c:98
25753 msgid "Ball color"
25754 msgstr "Колір кульки"
25756 #: modules/video_filter/ball.c:100
25757 msgid "Edge visible"
25758 msgstr "Видимий край"
25760 #: modules/video_filter/ball.c:101
25761 msgid "Set edge visibility."
25762 msgstr "Встановити видимість краю."
25764 #: modules/video_filter/ball.c:103
25765 msgid "Ball speed"
25766 msgstr "Швидкість кульки"
25768 #: modules/video_filter/ball.c:104
25769 msgid ""
25770 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25771 "number of pixels by frame."
25772 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
25774 #: modules/video_filter/ball.c:107
25775 msgid "Ball size"
25776 msgstr "Розмір кульки"
25778 #: modules/video_filter/ball.c:108
25779 msgid ""
25780 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25781 "pixels"
25782 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
25784 #: modules/video_filter/ball.c:111
25785 msgid "Gradient threshold"
25786 msgstr "Поріг градієнту"
25788 #: modules/video_filter/ball.c:112
25789 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25790 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
25792 #: modules/video_filter/ball.c:114
25793 msgid "Augmented reality ball game"
25794 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
25796 #: modules/video_filter/ball.c:123
25797 msgid "Ball video filter"
25798 msgstr "Відеофільтр кульки"
25800 #: modules/video_filter/ball.c:124
25801 msgid "Ball"
25802 msgstr "Кулька"
25804 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25805 msgid "Number of time to blend"
25806 msgstr "Кількість разів змішування"
25808 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25809 msgid "The number of time the blend will be performed"
25810 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
25812 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25813 msgid "Alpha of the blended image"
25814 msgstr "Альфа змішаного зображення"
25816 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25817 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25818 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
25820 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25821 msgid "Image to be blended onto"
25822 msgstr "Змішуване зображення"
25824 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25825 msgid "The image which will be used to blend onto"
25826 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
25828 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25829 msgid "Chroma for the base image"
25830 msgstr "Кольоровість базового зображення"
25832 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25833 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25834 msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
25836 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25837 msgid "Image which will be blended"
25838 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
25840 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25841 msgid "The image blended onto the base image"
25842 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
25844 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25845 msgid "Chroma for the blend image"
25846 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
25848 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25849 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25850 msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
25852 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25853 msgid "Blending benchmark filter"
25854 msgstr "Фільтр тестування змішування"
25856 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25857 msgid "Blendbench"
25858 msgstr "Тестування змішування"
25860 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25861 msgid "Benchmarking"
25862 msgstr "Тестування"
25864 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25865 msgid "Base image"
25866 msgstr "Основне зображення"
25868 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25869 msgid "Blend image"
25870 msgstr "Змішати зображення"
25872 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25873 msgid "Video pictures blending"
25874 msgstr "Змішування малюнків зображення"
25876 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25877 msgid ""
25878 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25879 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25880 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25881 "default)."
25882 msgstr ""
25883 "Цей ефект, також знаний як „зелений екран“ чи „ключ кольоровості“ змішує "
25884 "„сині частини“ переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
25885 "погоди). Ви можете вибрати „ключовий“ колір для змішування (типовий — синій)."
25887 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25888 msgid "Bluescreen U value"
25889 msgstr "U-значення синього екрану"
25891 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25892 msgid ""
25893 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25894 "Defaults to 120 for blue."
25895 msgstr ""
25896 "Значення „U“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25897 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
25899 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25900 msgid "Bluescreen V value"
25901 msgstr "V-значення синього екрану"
25903 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25904 msgid ""
25905 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25906 "Defaults to 90 for blue."
25907 msgstr ""
25908 "Значення „V“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25909 "до 255. Стандартно: 90 для синього."
25911 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25912 msgid "Bluescreen U tolerance"
25913 msgstr "Відхилення U синього екрана"
25915 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25916 msgid ""
25917 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25918 "value between 10 and 20 seems sensible."
25919 msgstr ""
25920 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
25921 "відповідні значення від 10 до 20."
25923 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25924 msgid "Bluescreen V tolerance"
25925 msgstr "Відхилення V синього екрана"
25927 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25928 msgid ""
25929 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25930 "value between 10 and 20 seems sensible."
25931 msgstr ""
25932 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
25933 "відповідні значення від 10 до 20."
25935 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25936 msgid "Bluescreen video filter"
25937 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
25939 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25940 msgid "Bluescreen"
25941 msgstr "Синій екран"
25943 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25944 msgid "Output width"
25945 msgstr "Ширина виводу"
25947 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25948 msgid "Output (canvas) image width"
25949 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
25951 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25952 msgid "Output height"
25953 msgstr "Висота виводу"
25955 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25956 msgid "Output (canvas) image height"
25957 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
25959 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25960 msgid "Output picture aspect ratio"
25961 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
25963 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25964 msgid ""
25965 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25966 "have the same SAR as the input."
25967 msgstr ""
25968 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
25969 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
25971 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25972 msgid "Pad video"
25973 msgstr "Заповнення відео"
25975 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25976 msgid ""
25977 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25978 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25979 msgstr ""
25980 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
25981 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
25983 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25984 msgid "Automatically resize and pad a video"
25985 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
25987 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25988 msgid "Canvas"
25989 msgstr "Полотно"
25991 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25992 msgid "Canvas video filter"
25993 msgstr "Відеофільтр полотна"
25995 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25996 msgid ""
25997 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25998 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25999 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26000 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26001 msgstr ""
26002 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
26003 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
26004 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
26005 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
26006 "зелений), #FFFFFF = білий"
26008 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26009 msgid "Select one color in the video"
26010 msgstr "Оберіть один колір у відео"
26012 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26013 msgid "Color threshold filter"
26014 msgstr "Фільтр порогу кольору"
26016 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26017 msgid "Saturation threshold"
26018 msgstr "Поріг насиченості"
26020 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26021 msgid "Similarity threshold"
26022 msgstr "Поріг подібності"
26024 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26025 msgid "Pixels to crop from top"
26026 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
26028 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26029 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26030 msgstr "Число пікселів для обрізання зверху зображення."
26032 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26033 msgid "Pixels to crop from bottom"
26034 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
26036 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26037 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26038 msgstr "Число пікселів для обрізання знизу зображення."
26040 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26041 msgid "Pixels to crop from left"
26042 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
26044 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26045 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26046 msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч зображення."
26048 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26049 msgid "Pixels to crop from right"
26050 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
26052 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26053 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26054 msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч зображення."
26056 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26057 msgid "Pixels to padd to top"
26058 msgstr "Пікселів відступу зверху"
26060 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26061 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26062 msgstr "Число пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
26064 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26065 msgid "Pixels to padd to bottom"
26066 msgstr "Пікселів відступу знизу"
26068 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26069 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26070 msgstr "Число пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
26072 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26073 msgid "Pixels to padd to left"
26074 msgstr "Пікселів відступу зліва"
26076 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26077 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26078 msgstr "Число пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
26080 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26081 msgid "Pixels to padd to right"
26082 msgstr "Пікселів відступу справа"
26084 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26085 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26086 msgstr "Число пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
26088 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26089 #, fuzzy
26090 msgid "Croppadd"
26091 msgstr "Обрізати"
26093 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26094 #, fuzzy
26095 msgid "Video cropping filter"
26096 msgstr "Фільтр масштабування відео"
26098 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26099 msgid "Padd"
26100 msgstr "Відступ"
26102 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26103 msgid "Latest"
26104 msgstr "Останні"
26106 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26107 msgid "AltLine"
26108 msgstr "Почергові рядки"
26110 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26111 msgid "Upconvert"
26112 msgstr "Конвертація вгору"
26114 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26115 msgid "Low"
26116 msgstr "Низький"
26118 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26119 msgid "Medium"
26120 msgstr "Середній"
26122 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26123 msgid "High"
26124 msgstr "Високий"
26126 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26127 msgid "Streaming deinterlace mode"
26128 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
26130 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26131 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26132 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
26134 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26135 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26136 msgstr "Режим кольоровості Фосфор для входу 4:2:0"
26138 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26139 msgid ""
26140 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26141 "frame boundaries. \n"
26142 "\n"
26143 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26144 "such as videos from a camcorder. \n"
26145 "\n"
26146 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26147 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26148 "\n"
26149 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26150 "(bright) field, too. \n"
26151 "\n"
26152 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26153 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26154 msgstr ""
26155 "Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
26156 "рамках вхідних кадрів. \n"
26157 "\n"
26158 "Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
26159 "перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
26160 "\n"
26161 "Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
26162 "нижнього і т. д. \n"
26163 "Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
26164 "\n"
26165 "Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
26166 "(світлого) поля. \n"
26167 "\n"
26168 "Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
26169 "поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
26170 "здатності пам’яті."
26172 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26173 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26174 msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Фосфор"
26176 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26177 msgid ""
26178 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26179 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26180 "Default: Low."
26181 msgstr ""
26182 "Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
26183 "світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля у подвоювачі частоти "
26184 "кадрів Фосфор. Стандартно: низька."
26186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26187 msgid "Deinterlacing video filter"
26188 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
26190 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26191 msgid "Input FIFO"
26192 msgstr "Вхід FIFO"
26194 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26195 msgid "FIFO which will be read for commands"
26196 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
26198 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26199 msgid "Output FIFO"
26200 msgstr "Вихід FIFO"
26202 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26203 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26204 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
26206 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26207 msgid "Dynamic video overlay"
26208 msgstr "Динамічний відеооверлей"
26210 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26211 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26213 msgid "Overlay"
26214 msgstr "Оверлей"
26216 #: modules/video_filter/erase.c:56
26217 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26218 msgstr ""
26219 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
26221 #: modules/video_filter/erase.c:59
26222 msgid "X coordinate of the mask."
26223 msgstr "Координата X маски."
26225 #: modules/video_filter/erase.c:61
26226 msgid "Y coordinate of the mask."
26227 msgstr "Координата Y маски."
26229 #: modules/video_filter/erase.c:63
26230 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26231 msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
26233 #: modules/video_filter/erase.c:68
26234 msgid "Erase video filter"
26235 msgstr "Відеофільтр витирання"
26237 #: modules/video_filter/erase.c:69
26238 msgid "Erase"
26239 msgstr "Витирання"
26241 #: modules/video_filter/extract.c:62
26242 msgid "RGB component to extract"
26243 msgstr "Компонента RGB для видобування"
26245 #: modules/video_filter/extract.c:63
26246 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26247 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
26249 #: modules/video_filter/extract.c:74
26250 msgid "Extract RGB component video filter"
26251 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
26253 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26254 #, fuzzy
26255 msgid "Freezing interactive video filter"
26256 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"
26258 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26259 #, fuzzy
26260 msgid "Freeze"
26261 msgstr "Вільний стиль"
26263 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26264 msgid "Gaussian's std deviation"
26265 msgstr "Нормальне Гаусівське відхилення"
26267 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26268 msgid ""
26269 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26270 "to 3*sigma away in any direction."
26271 msgstr ""
26272 "Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
26273 "відстані трьох сигм."
26275 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26276 msgid "Add a blurring effect"
26277 msgstr "Додати ефект розмивання"
26279 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26280 msgid "Gaussian blur video filter"
26281 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
26283 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26284 msgid "Gaussian Blur"
26285 msgstr "Розмиття по Гаусу"
26287 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26288 msgid "Radius in pixels"
26289 msgstr "Радіус у пікселях"
26291 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26292 msgid "Strength"
26293 msgstr "Інтенсивність"
26295 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26296 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26297 msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
26299 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26300 msgid "Gradfun video filter"
26301 msgstr "Відеофільтр градієнта"
26303 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26304 msgid "Gradfun"
26305 msgstr "Градієнт"
26307 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26308 msgid "Debanding algorithm"
26309 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
26311 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26312 msgid "Distort mode"
26313 msgstr "Режим шуму"
26315 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26316 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26317 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
26319 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26320 msgid "Gradient image type"
26321 msgstr "Тип градієнту зображення"
26323 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26324 msgid ""
26325 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26326 "keep colors."
26327 msgstr ""
26328 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
26329 "залишає кольори як є."
26331 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26332 msgid "Apply cartoon effect"
26333 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
26335 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26336 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26337 msgstr ""
26338 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами „градієнт“ "
26339 "і „межа“."
26341 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26342 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26343 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
26345 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26346 msgid "Gradient video filter"
26347 msgstr "Відеофільтр градієнту"
26349 #: modules/video_filter/grain.c:54
26350 msgid "Variance of the gaussian noise"
26351 msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
26353 #: modules/video_filter/grain.c:58
26354 msgid "Minimal period"
26355 msgstr "Мінімальний період"
26357 #: modules/video_filter/grain.c:59
26358 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26359 msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
26361 #: modules/video_filter/grain.c:60
26362 msgid "Maximal period"
26363 msgstr "Максимальний період"
26365 #: modules/video_filter/grain.c:61
26366 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26367 msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
26369 #: modules/video_filter/grain.c:64
26370 msgid "Grain video filter"
26371 msgstr "Відеофільтр зернистості"
26373 #: modules/video_filter/grain.c:65
26374 msgid "Grain"
26375 msgstr "Зернистість"
26377 #: modules/video_filter/grain.c:66
26378 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26379 msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
26381 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26382 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26383 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
26385 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26386 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26387 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
26389 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26390 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26391 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
26393 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26394 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26395 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
26397 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26398 msgid "HQ Denoiser 3D"
26399 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
26401 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26402 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26403 msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
26405 #: modules/video_filter/invert.c:50
26406 msgid "Invert video filter"
26407 msgstr "Відеофільтр інверсії"
26409 #: modules/video_filter/invert.c:51
26410 msgid "Color inversion"
26411 msgstr "Інверсія кольорів"
26413 #: modules/video_filter/logo.c:49
26414 msgid ""
26415 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26416 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26417 "simply enter its filename."
26418 msgstr ""
26419 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
26420 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
26421 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
26422 "введіть його ім’я."
26424 #: modules/video_filter/logo.c:52
26425 msgid "Logo animation # of loops"
26426 msgstr "Цикли анімації логотипа"
26428 #: modules/video_filter/logo.c:53
26429 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26430 msgstr "Число циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
26432 #: modules/video_filter/logo.c:55
26433 msgid "Logo individual image time in ms"
26434 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
26436 #: modules/video_filter/logo.c:56
26437 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26438 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
26440 #: modules/video_filter/logo.c:59
26441 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26442 msgstr "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
26444 #: modules/video_filter/logo.c:62
26445 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26446 msgstr "Координата Y логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
26448 #: modules/video_filter/logo.c:64
26449 msgid "Opacity of the logo"
26450 msgstr "Непрозорість логотипа"
26452 #: modules/video_filter/logo.c:65
26453 msgid ""
26454 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26455 msgstr ""
26456 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
26457 "повної непрозорості)."
26459 #: modules/video_filter/logo.c:67
26460 msgid "Logo position"
26461 msgstr "Позиція логотипа"
26463 #: modules/video_filter/logo.c:69
26464 msgid ""
26465 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26466 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26467 msgstr ""
26468 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
26469 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
26470 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26472 #: modules/video_filter/logo.c:73
26473 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26474 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
26476 #: modules/video_filter/logo.c:92
26477 msgid "Logo sub source"
26478 msgstr "Джерело шару логотипа"
26480 #: modules/video_filter/logo.c:93
26481 msgid "Logo overlay"
26482 msgstr "Оверлей логотипа"
26484 #: modules/video_filter/logo.c:111
26485 msgid "Logo video filter"
26486 msgstr "Відеофільтр логотипа"
26488 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26489 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26490 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
26492 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26493 msgid "Magnify"
26494 msgstr "Збільшення"
26496 #: modules/video_filter/marq.c:89
26497 msgid ""
26498 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26499 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26500 msgstr ""
26502 #: modules/video_filter/marq.c:93
26503 msgid "Text file"
26504 msgstr "Текстовий файл"
26506 #: modules/video_filter/marq.c:94
26507 msgid "File to read the marquee text from."
26508 msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
26510 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26511 msgid "X offset, from the left screen edge."
26512 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
26514 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26515 msgid "Y offset, down from the top."
26516 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
26518 #: modules/video_filter/marq.c:99
26519 msgid "Timeout"
26520 msgstr "Затримка"
26522 #: modules/video_filter/marq.c:100
26523 msgid ""
26524 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26525 "(remains forever)."
26526 msgstr ""
26527 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
26528 "Стандартно: 0 (показувати зважди)."
26530 #: modules/video_filter/marq.c:103
26531 msgid "Refresh period in ms"
26532 msgstr "Період оновлення у мс"
26534 #: modules/video_filter/marq.c:104
26535 msgid ""
26536 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26537 "using meta data or time format string sequences."
26538 msgstr ""
26539 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
26540 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
26542 #: modules/video_filter/marq.c:108
26543 msgid ""
26544 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26545 "totally opaque. "
26546 msgstr ""
26547 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
26548 "непрозорий. "
26550 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26551 msgid "Font size, pixels"
26552 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
26554 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26555 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26556 msgstr ""
26557 "Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
26558 "шрифту)."
26560 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26561 msgid ""
26562 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26563 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26564 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26565 "(red + green), #FFFFFF = white"
26566 msgstr ""
26567 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
26568 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
26569 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
26570 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
26572 #: modules/video_filter/marq.c:120
26573 msgid "Marquee position"
26574 msgstr "Позиція рухливого тексту"
26576 #: modules/video_filter/marq.c:122
26577 msgid ""
26578 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26579 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26580 "6 = top-right)."
26581 msgstr ""
26582 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
26583 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
26584 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26586 #: modules/video_filter/marq.c:133
26587 msgid "Display text above the video"
26588 msgstr "Показувати текст над відео"
26590 #: modules/video_filter/marq.c:140
26591 msgid "Marquee"
26592 msgstr "Рухливий текст"
26594 #: modules/video_filter/marq.c:141
26595 msgid "Marquee display"
26596 msgstr "Відображення рухливого тексту"
26598 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26599 msgid "Misc"
26600 msgstr "Інше"
26602 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26603 msgid "Mirror orientation"
26604 msgstr "Орієнтація дзеркала"
26606 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26607 msgid ""
26608 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26609 "horizontal"
26610 msgstr ""
26611 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
26612 "горизонтальним"
26614 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26615 msgid "Vertical"
26616 msgstr "Вертикальна"
26618 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26619 msgid "Horizontal"
26620 msgstr "Горизонтальна"
26622 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26623 msgid "Direction"
26624 msgstr "Напрям"
26626 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26627 msgid "Direction of the mirroring"
26628 msgstr "Напрям віддзеркалення"
26630 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26631 msgid "Left to right/Top to bottom"
26632 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
26634 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26635 msgid "Right to left/Bottom to top"
26636 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
26638 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26639 msgid "Mirror video filter"
26640 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
26642 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26643 msgid "Mirror video"
26644 msgstr "Віддзеркалити відео"
26646 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26647 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26648 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
26650 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26651 msgid ""
26652 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26653 "opaque (default)."
26654 msgstr ""
26655 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
26656 "повну непрозорість (стандартно)."
26658 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26659 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26660 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
26662 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26663 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26664 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
26666 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26667 msgid "Top left corner X coordinate"
26668 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
26670 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26671 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26672 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
26674 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26675 msgid "Top left corner Y coordinate"
26676 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
26678 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26679 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26680 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
26682 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26683 msgid "Border width"
26684 msgstr "Ширина границі"
26686 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26687 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26688 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
26690 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26691 msgid "Border height"
26692 msgstr "Висота границі"
26694 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26695 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26696 msgstr "Висота у пікселях межі між мініатюрами."
26698 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26699 msgid "Mosaic alignment"
26700 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
26702 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26703 msgid ""
26704 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26705 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26706 "6 = top-right)."
26707 msgstr ""
26708 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
26709 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
26710 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26712 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26713 msgid "Positioning method"
26714 msgstr "Метод позиціонування"
26716 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26717 msgid ""
26718 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26719 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26720 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26721 msgstr ""
26722 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
26723 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
26724 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
26725 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
26727 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26728 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26729 msgid "Number of rows"
26730 msgstr "Кількість рядків"
26732 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26733 msgid ""
26734 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26735 "to \"fixed\")."
26736 msgstr ""
26737 "Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26738 "позиціювання)."
26740 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26741 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26742 msgid "Number of columns"
26743 msgstr "Кількість стовпців"
26745 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26746 msgid ""
26747 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26748 "set to \"fixed\"."
26749 msgstr ""
26750 "Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26751 "позиціювання)."
26753 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26754 msgid "Keep aspect ratio"
26755 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
26757 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26758 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26759 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
26761 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26762 msgid "Keep original size"
26763 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
26765 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26766 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26767 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
26769 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26770 msgid "Elements order"
26771 msgstr "Порядок елементів"
26773 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26774 msgid ""
26775 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26776 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26777 "bridge\" module."
26778 msgstr ""
26779 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
26780 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі „Міст мозаїки“."
26782 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26783 msgid "Offsets in order"
26784 msgstr "Порядок зміщень"
26786 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26787 msgid ""
26788 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26789 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26790 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26791 msgstr ""
26792 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
26793 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
26794 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
26796 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26797 msgid ""
26798 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26799 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26800 "input."
26801 msgstr ""
26802 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
26803 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
26804 "необхідно також збільшити кеш на вході."
26806 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26807 msgid "auto"
26808 msgstr "автоматичний"
26810 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26811 msgid "fixed"
26812 msgstr "фіксований"
26814 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26815 msgid "offsets"
26816 msgstr "зміщення"
26818 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26819 msgid "Mosaic video sub source"
26820 msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
26822 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26823 msgid "Mosaic"
26824 msgstr "Мозаїка"
26826 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26827 msgid "Blur factor (1-127)"
26828 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
26830 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26831 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26832 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
26834 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26835 msgid "Motion blur filter"
26836 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
26838 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26839 msgid "Motion detect video filter"
26840 msgstr "Фільтр визначення руху"
26842 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26843 #, fuzzy
26844 msgid "Old movie effect video filter"
26845 msgstr "Фільтр визначення руху"
26847 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26848 msgid "Old movie"
26849 msgstr ""
26851 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26852 msgid "OpenCV face detection example filter"
26853 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
26855 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26856 msgid "OpenCV example"
26857 msgstr "Приклад OpenCV"
26859 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26860 msgid "Haar cascade filename"
26861 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
26863 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26864 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26865 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
26867 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26868 msgid "Use input chroma unaltered"
26869 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
26871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26872 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26873 msgstr "I420 — перший план у сірому"
26875 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26876 msgid "RGB32"
26877 msgstr "RGB32"
26879 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26880 msgid "Don't display any video"
26881 msgstr "Не показувати ніяке відео"
26883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26884 msgid "Display the input video"
26885 msgstr "Показувати вхідне відео"
26887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26888 msgid "Display the processed video"
26889 msgstr "Показувати оброблене відео"
26891 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26892 msgid "Show only errors"
26893 msgstr "Показувати лише помилки"
26895 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26896 msgid "Show errors and warnings"
26897 msgstr "Показувати помилки та попередження"
26899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26900 msgid "Show everything including debug messages"
26901 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагодження"
26903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26904 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26905 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
26907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26908 msgid "OpenCV"
26909 msgstr "OpenCV"
26911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26912 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26913 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
26915 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26916 msgid ""
26917 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26918 "OpenCV filter"
26919 msgstr ""
26920 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
26921 "фільтру OpenCV"
26923 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26924 msgid "OpenCV filter chroma"
26925 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
26927 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26928 msgid ""
26929 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26930 msgstr ""
26931 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
26932 "внутрішнього фільтру OpenCV"
26934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26935 msgid "Wrapper filter output"
26936 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
26938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26939 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26940 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
26942 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26943 msgid "OpenCV internal filter name"
26944 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
26946 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26947 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26948 msgstr "Ім’я внутрішнього модуля фільтру OpenCV для використання"
26950 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26951 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26952 msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
26954 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26955 msgid "Posterize video filter"
26956 msgstr "Відеофільтр постеризації"
26958 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26959 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26960 msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
26962 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26963 msgid ""
26964 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26965 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26966 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26967 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26968 msgstr ""
26969 "Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
26970 "Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
26971 "зображення.\n"
26972 "У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
26973 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26975 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26976 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26977 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
26979 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26980 msgid "Video post processing filter"
26981 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
26983 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26984 msgid "Postproc"
26985 msgstr "Пост-обробка"
26987 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26988 msgid "Lowest"
26989 msgstr "Найнижча"
26991 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26992 msgid "Highest"
26993 msgstr "Найвища"
26995 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26996 msgid "Psychedelic video filter"
26997 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
26999 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27000 msgid "Number of puzzle rows"
27001 msgstr "Число рядків пазлу"
27003 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27004 msgid "Number of puzzle columns"
27005 msgstr "Число стовпців пазлу"
27007 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27008 msgid "Game mode"
27009 msgstr "Режим гри"
27011 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27012 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27013 msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
27015 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27016 msgid "Border"
27017 msgstr "Межа"
27019 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27020 msgid "Unshuffled Border width."
27021 msgstr "Довжина неперетасованої межі."
27023 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27024 msgid "Small preview"
27025 msgstr "Малий перегляд"
27027 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27028 msgid "Show small preview."
27029 msgstr "Показати малий перегляд"
27031 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27032 msgid "Small preview size"
27033 msgstr "Режим малого перегляду"
27035 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27036 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27037 msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
27039 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27040 msgid "Piece edge shape size"
27041 msgstr "Розмір облямівки форми"
27043 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27044 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27045 msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
27047 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27048 msgid "Auto shuffle"
27049 msgstr "Автоперемішування"
27051 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27052 msgid "Auto shuffle delay during game"
27053 msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
27055 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27056 msgid "Auto solve"
27057 msgstr "Авторозв'язання"
27059 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27060 msgid "Auto solve delay during game"
27061 msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
27063 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27064 msgid "Rotation"
27065 msgstr "Поворот"
27067 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27068 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27069 msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
27071 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27072 msgid "jigsaw puzzle"
27073 msgstr "пазли"
27075 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27076 msgid "sliding puzzle"
27077 msgstr "ковзна головоломка"
27079 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27080 msgid "swap puzzle"
27081 msgstr "поміняти пазли"
27083 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27084 msgid "exchange puzzle"
27085 msgstr "обмін пазлами"
27087 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27088 msgid "0"
27089 msgstr "0"
27091 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27092 msgid "0/180"
27093 msgstr "0/180"
27095 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27096 msgid "0/90/180/270"
27097 msgstr "0/90/180/270"
27099 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27100 msgid "0/90/180/270/mirror"
27101 msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
27103 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27104 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27105 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"
27107 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27108 msgid "Puzzle"
27109 msgstr "Пазл"
27111 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27112 msgid "VNC Host"
27113 msgstr "Хост VNC"
27115 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27116 msgid "VNC hostname or IP address."
27117 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
27119 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27120 msgid "VNC Port"
27121 msgstr "Порт VNC"
27123 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27124 msgid "VNC port number."
27125 msgstr "Номер порту VNC."
27127 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27128 msgid "VNC Password"
27129 msgstr "Пароль VNC"
27131 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27132 msgid "VNC password."
27133 msgstr "Пароль VNC."
27135 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27136 msgid "VNC poll interval"
27137 msgstr "Інтервал опитування VNC"
27139 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27140 msgid ""
27141 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27142 msgstr ""
27143 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
27145 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27146 msgid "VNC polling"
27147 msgstr "Опитування VNC"
27149 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27150 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27151 msgstr ""
27152 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
27153 "ffnetdev."
27155 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27156 msgid ""
27157 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27158 msgstr ""
27159 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
27160 "ffnetdev."
27162 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27163 msgid "Key events"
27164 msgstr "Події клавіатури"
27166 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27167 msgid "Send key events to VNC host."
27168 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
27170 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27171 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27172 msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
27174 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27175 msgid ""
27176 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27177 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27178 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27179 "is fully transparent (value 0)."
27180 msgstr ""
27181 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
27182 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
27183 "непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
27185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27186 msgid "Remote-OSD over VNC"
27187 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
27189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27190 msgid "Remote-OSD"
27191 msgstr "Віддалений OSD"
27193 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27194 msgid "Ripple video filter"
27195 msgstr "Відеофільтр брижів"
27197 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27198 msgid "Ripple"
27199 msgstr "Брижі"
27201 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27202 msgid "Angle in degrees"
27203 msgstr "Кут у градусах"
27205 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27206 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27207 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
27209 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27210 msgid "Use motion sensors"
27211 msgstr "Використовувати датчики руху"
27213 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27214 msgid "Rotate video filter"
27215 msgstr "Відеофільтр повороту"
27217 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27218 msgid "Rotate"
27219 msgstr "Повернути"
27221 #: modules/video_filter/rss.c:129
27222 msgid "Feed URLs"
27223 msgstr "URL стрічки"
27225 #: modules/video_filter/rss.c:130
27226 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27227 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
27229 #: modules/video_filter/rss.c:131
27230 msgid "Speed of feeds"
27231 msgstr "Швидкість розсилок"
27233 #: modules/video_filter/rss.c:132
27234 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27235 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
27237 #: modules/video_filter/rss.c:133
27238 msgid "Max length"
27239 msgstr "Максимальна довжина"
27241 #: modules/video_filter/rss.c:134
27242 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27243 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
27245 #: modules/video_filter/rss.c:136
27246 msgid "Refresh time"
27247 msgstr "Час оновлення"
27249 #: modules/video_filter/rss.c:137
27250 msgid ""
27251 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27252 "feeds are never updated."
27253 msgstr ""
27254 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
27255 "оновлюватись не будуть."
27257 #: modules/video_filter/rss.c:139
27258 msgid "Feed images"
27259 msgstr "Зображення в розсилках"
27261 #: modules/video_filter/rss.c:140
27262 msgid "Display feed images if available."
27263 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
27265 #: modules/video_filter/rss.c:147
27266 msgid ""
27267 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27268 "totally opaque."
27269 msgstr ""
27270 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
27271 "непрозорий."
27273 #: modules/video_filter/rss.c:160
27274 msgid "Text position"
27275 msgstr "Позиція тексту"
27277 #: modules/video_filter/rss.c:162
27278 msgid ""
27279 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27280 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27281 "right)."
27282 msgstr ""
27283 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
27284 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
27285 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
27287 #: modules/video_filter/rss.c:166
27288 msgid "Title display mode"
27289 msgstr "Режим відображення заголовку"
27291 #: modules/video_filter/rss.c:167
27292 msgid ""
27293 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27294 "images are enabled, 1 otherwise."
27295 msgstr ""
27296 "Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
27297 "зображення, а зображення включені, інакше — 1."
27299 #: modules/video_filter/rss.c:169
27300 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27301 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
27303 #: modules/video_filter/rss.c:184
27304 msgid "Don't show"
27305 msgstr "Не показувати"
27307 #: modules/video_filter/rss.c:184
27308 msgid "Always visible"
27309 msgstr "Завжди видимий"
27311 #: modules/video_filter/rss.c:184
27312 msgid "Scroll with feed"
27313 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
27315 #: modules/video_filter/rss.c:193
27316 msgid "RSS / Atom"
27317 msgstr "RSS/Atom"
27319 #: modules/video_filter/rss.c:227
27320 msgid "RSS and Atom feed display"
27321 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
27323 #: modules/video_filter/scene.c:59
27324 msgid "Image format"
27325 msgstr "Формат зображення"
27327 #: modules/video_filter/scene.c:60
27328 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27329 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
27331 #: modules/video_filter/scene.c:63
27332 msgid ""
27333 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27334 "characteristics."
27335 msgstr ""
27336 "Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
27337 "під характеристики відео."
27339 #: modules/video_filter/scene.c:68
27340 msgid ""
27341 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27342 "video characteristics."
27343 msgstr ""
27344 "Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
27345 "під характеристики відео."
27347 #: modules/video_filter/scene.c:72
27348 msgid "Recording ratio"
27349 msgstr "Частота запису"
27351 #: modules/video_filter/scene.c:73
27352 msgid ""
27353 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27354 msgstr ""
27355 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
27356 "зображення."
27358 #: modules/video_filter/scene.c:76
27359 msgid "Filename prefix"
27360 msgstr "Префікс імені файлу"
27362 #: modules/video_filter/scene.c:77
27363 msgid ""
27364 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27365 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27366 msgstr ""
27367 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
27368 "„префікснийНОМЕР.формат“, якщо заміна не ввімкнена."
27370 #: modules/video_filter/scene.c:81
27371 msgid "Directory path prefix"
27372 msgstr "Префікс шляху каталогу"
27374 #: modules/video_filter/scene.c:82
27375 msgid ""
27376 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27377 "will be automatically saved in users homedir."
27378 msgstr ""
27379 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
27380 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
27382 #: modules/video_filter/scene.c:86
27383 msgid "Always write to the same file"
27384 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
27386 #: modules/video_filter/scene.c:87
27387 msgid ""
27388 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27389 "this case, the number is not appended to the filename."
27390 msgstr ""
27391 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
27392 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
27393 "файлу."
27395 #: modules/video_filter/scene.c:91
27396 msgid "Send your video to picture files"
27397 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
27399 #: modules/video_filter/scene.c:95
27400 msgid "Scene filter"
27401 msgstr "Фільтр сцени"
27403 #: modules/video_filter/scene.c:96
27404 msgid "Scene video filter"
27405 msgstr "Відеофільтр сцени"
27407 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27408 msgid "Sepia intensity"
27409 msgstr "Інтенсивність сепії"
27411 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27412 msgid "Intensity of sepia effect"
27413 msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
27415 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27416 msgid "Sepia video filter"
27417 msgstr "Відеофільтр сепії"
27419 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27420 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27421 msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
27423 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27424 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27425 msgstr "Сила різкості (0-2)"
27427 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27428 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27429 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
27431 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27432 msgid "Augment contrast between contours."
27433 msgstr "Додати контраст між контурами."
27435 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27436 msgid "Sharpen video filter"
27437 msgstr "Відеофільтр різкості"
27439 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27440 msgid "Change subtitle delay"
27441 msgstr "Змінити затримку субтитрів"
27443 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27444 msgid "Delay calculation mode"
27445 msgstr "Режим обчислення затримки"
27447 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27448 msgid ""
27449 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27450 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27451 "subtitle delay from its content (text)."
27452 msgstr ""
27453 "Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
27454 "Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
27455 "джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
27457 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27458 msgid "Calculation factor"
27459 msgstr "Множник обчислення"
27461 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27462 msgid ""
27463 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27464 msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
27466 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27467 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27468 msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
27470 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27471 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27472 msgstr "Максимально дозволене одночасне число субтитрів."
27474 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27475 msgid "Minimum alpha value"
27476 msgstr "Мінімальне значення прозорості"
27478 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27479 msgid ""
27480 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27481 "is fully opaque."
27482 msgstr ""
27483 "Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
27484 "255 — повна непрозорість."
27486 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27487 msgid "Interval between two disappearances"
27488 msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
27490 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27491 msgid ""
27492 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27493 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27494 "requirement)."
27495 msgstr ""
27496 "Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
27497 "зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
27498 "для досягнення відповідності цьому значенню)."
27500 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27501 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27502 msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
27504 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27505 msgid ""
27506 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27507 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27508 "gap)."
27509 msgstr ""
27510 "Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
27511 "ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
27513 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27514 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27515 msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
27517 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27518 msgid ""
27519 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27520 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27521 "overlap)."
27522 msgstr ""
27523 "Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
27524 "появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
27526 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27527 msgid "Absolute delay"
27528 msgstr "Абсолютна затримка"
27530 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27531 msgid "Relative to source delay"
27532 msgstr "Відносний до затримки джерела"
27534 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27535 msgid "Relative to source content"
27536 msgstr "Відносний до джерела вміст"
27538 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27539 msgid "Subsdelay"
27540 msgstr "Затримка субтитрів"
27542 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27543 msgid "Overlap fix"
27544 msgstr "Виправлення перекриття"
27546 #: modules/video_filter/transform.c:47
27547 msgid "Transform type"
27548 msgstr "Тип трансформації"
27550 #: modules/video_filter/transform.c:53
27551 msgid "Transpose"
27552 msgstr "Транспонування"
27554 #: modules/video_filter/transform.c:53
27555 msgid "Anti-transpose"
27556 msgstr "Зворотнє транспонування"
27558 #: modules/video_filter/transform.c:56
27559 msgid "Video transformation filter"
27560 msgstr "Відеофільтр трансформації"
27562 #: modules/video_filter/transform.c:57
27563 msgid "Transformation"
27564 msgstr "Трансформація"
27566 #: modules/video_filter/transform.c:58
27567 msgid "Rotate or flip the video"
27568 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
27570 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27571 #, fuzzy
27572 msgid "VHS movie effect video filter"
27573 msgstr "Фільтр визначення руху"
27575 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27576 msgid "VHS movie"
27577 msgstr ""
27579 #: modules/video_filter/wave.c:53
27580 msgid "Wave video filter"
27581 msgstr "Відеофільтр хвилі"
27583 #: modules/video_filter/wave.c:54
27584 msgid "Wave"
27585 msgstr "Хвиля"
27587 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27588 msgid "YUVP converter"
27589 msgstr "Конвертор YUVP"
27591 #: modules/video_output/aa.c:56
27592 msgid "ASCII Art"
27593 msgstr "Зображення ASCII"
27595 #: modules/video_output/aa.c:59
27596 msgid "ASCII-art video output"
27597 msgstr "Вивід відео через ASCII"
27599 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27600 #, fuzzy
27601 msgid "ANativeWindow"
27602 msgstr "Активні вікна"
27604 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27605 #, fuzzy
27606 msgid "Android native window"
27607 msgstr "Активні вікна"
27609 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27610 #, fuzzy
27611 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27612 msgstr "Відеовивід Android Surface"
27614 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27615 msgid "Chroma used"
27616 msgstr "Використовувана кольоровість"
27618 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27619 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27620 msgstr ""
27621 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
27623 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27624 msgid "Android Surface video output"
27625 msgstr "Відеовивід Android Surface"
27627 #: modules/video_output/caca.c:56
27628 msgid "Color ASCII art video output"
27629 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
27631 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27632 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27633 msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27635 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27636 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27637 msgstr ""
27639 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27640 msgid ""
27641 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27642 "After this delay we black out the video."
27643 msgstr ""
27645 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27646 msgid "Picture to display on input signal loss."
27647 msgstr ""
27649 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27650 msgid "Output card"
27651 msgstr "Карта виводу"
27653 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27654 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27655 msgstr ""
27656 "Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
27658 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27659 msgid "Desired output mode"
27660 msgstr "Бажаний режим виводу"
27662 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27663 msgid ""
27664 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27665 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27666 msgstr ""
27667 "Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
27668 "кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
27670 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27671 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27672 msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
27674 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27675 msgid ""
27676 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27677 msgstr ""
27678 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
27679 "вимикає вивід звуку."
27681 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27682 msgid ""
27683 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27684 "disables audio output."
27685 msgstr ""
27686 "Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
27687 "16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
27689 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27690 msgid "Video connection for DeckLink output."
27691 msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
27693 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27694 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27695 msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
27697 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27698 msgid "DecklinkOutput"
27699 msgstr "Вивід в DeckLink"
27701 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27702 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27703 msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
27705 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27706 msgid "Decklink General Options"
27707 msgstr "Загальні параметри Decklink"
27709 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27710 msgid "Decklink Video Output module"
27711 msgstr "Модуль виводу відео Decklink"
27713 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27714 msgid "Decklink Video Options"
27715 msgstr "Відеопараметри Decklink"
27717 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27718 msgid "Decklink Audio Output module"
27719 msgstr "Модуль виводу звуку Decklink"
27721 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27722 msgid "Decklink Audio Options"
27723 msgstr "Аудіопараметри Decklink"
27725 #: modules/video_output/directfb.c:50
27726 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27727 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
27729 #: modules/video_output/drawable.c:34
27730 msgid "Window handle (HWND)"
27731 msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
27733 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27734 msgid ""
27735 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27736 "will be created."
27737 msgstr ""
27738 "Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
27739 "нове вікно."
27741 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27742 msgid "Drawable"
27743 msgstr "Промальовуване"
27745 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27746 msgid "Embedded window video"
27747 msgstr "Вбудований відеовивід"
27749 #: modules/video_output/egl.c:47
27750 msgid "EGL"
27751 msgstr "EGL"
27753 #: modules/video_output/egl.c:48
27754 msgid "EGL extension for OpenGL"
27755 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
27757 #: modules/video_output/fb.c:56
27758 msgid "Framebuffer device"
27759 msgstr "Пристрій буфера кадрів"
27761 #: modules/video_output/fb.c:58
27762 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27763 msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
27765 #: modules/video_output/fb.c:60
27766 msgid "Run fb on current tty"
27767 msgstr "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі"
27769 #: modules/video_output/fb.c:62
27770 msgid ""
27771 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27772 "handling with caution)"
27773 msgstr ""
27774 "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
27775 "(вимикайте обробку tty з обережністю)."
27777 #: modules/video_output/fb.c:65
27778 msgid "Framebuffer resolution to use"
27779 msgstr "Використовувана роздільна здатність буферу кадрів"
27781 #: modules/video_output/fb.c:67
27782 msgid ""
27783 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27784 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27785 msgstr ""
27786 "Оберіть роздільну здатність буфера кадрів. Зараз підтримуються значення "
27787 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
27789 #: modules/video_output/fb.c:70
27790 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27791 msgstr "Буфер кадрів використовує апаратне прискорення"
27793 #: modules/video_output/fb.c:72
27794 msgid ""
27795 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27796 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27797 "in software."
27798 msgstr ""
27799 "Якщо Ваш буфер кадрів використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
27800 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
27801 "буферизація буде робитися програмно."
27803 #: modules/video_output/fb.c:76
27804 msgid "Image format (default RGB)"
27805 msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
27807 #: modules/video_output/fb.c:77
27808 msgid ""
27809 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27810 "has no way to report its chroma."
27811 msgstr ""
27812 "Кольоровість fourcc, використовувана буфером кадрів. Стандартно: RGB, "
27813 "оскільки буфер кадрів не має змоги повідомити про свою кольоровість."
27815 #: modules/video_output/fb.c:95
27816 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27817 msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
27819 #: modules/video_output/gl.c:40
27820 msgid "OpenGL extension"
27821 msgstr "Розширення OpenGL"
27823 #: modules/video_output/gl.c:41
27824 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27825 msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
27827 #: modules/video_output/gl.c:42
27828 msgid "OpenGL ES extension"
27829 msgstr "Розширення OpenGL ES"
27831 #: modules/video_output/gl.c:44
27832 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27833 msgstr ""
27834 "Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
27835 "(OpenGL)."
27837 #: modules/video_output/gl.c:50
27838 msgid "OpenGL ES2"
27839 msgstr "OpenGL ES2"
27841 #: modules/video_output/gl.c:51
27842 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27843 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
27845 #: modules/video_output/gl.c:61
27846 msgid "OpenGL ES"
27847 msgstr "OpenGL ES"
27849 #: modules/video_output/gl.c:62
27850 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27851 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
27853 #: modules/video_output/gl.c:71
27854 msgid "OpenGL"
27855 msgstr "OpenGL"
27857 #: modules/video_output/gl.c:72
27858 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27859 msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
27861 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27862 msgid "GLX"
27863 msgstr "GLX"
27865 #: modules/video_output/glx.c:43
27866 msgid "GLX extension for OpenGL"
27867 msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
27869 #: modules/video_output/ios2.m:72
27870 msgid "iOS OpenGL video output"
27871 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27873 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27874 msgid "Enable a workaround for T23"
27875 msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
27877 #: modules/video_output/kva.c:52
27878 msgid ""
27879 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27880 "size is equal to or smaller than the movie size."
27881 msgstr ""
27882 "Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
27883 "рівний або менший за розмір фільму."
27885 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27886 msgid "Video mode"
27887 msgstr "Режим відео"
27889 #: modules/video_output/kva.c:57
27890 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27891 msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
27893 #: modules/video_output/kva.c:62
27894 msgid "SNAP"
27895 msgstr "SNAP"
27897 #: modules/video_output/kva.c:62
27898 msgid "WarpOverlay!"
27899 msgstr "WarpOverlay!"
27901 #: modules/video_output/kva.c:62
27902 msgid "VMAN"
27903 msgstr "VMAN"
27905 #: modules/video_output/kva.c:62
27906 msgid "DIVE"
27907 msgstr "DIVE"
27909 #: modules/video_output/kva.c:72
27910 msgid "K Video Acceleration video output"
27911 msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
27913 #: modules/video_output/macosx.m:86
27914 #, fuzzy
27915 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27916 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27918 #: modules/video_output/mmal.c:52
27919 #, fuzzy
27920 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27921 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
27923 #: modules/video_output/mmal.c:53
27924 msgid ""
27925 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27926 "directly above and a black background directly below."
27927 msgstr ""
27929 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27930 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27931 msgstr ""
27933 #: modules/video_output/mmal.c:63
27934 msgid "MMAL vout"
27935 msgstr ""
27937 #: modules/video_output/mmal.c:64
27938 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27939 msgstr ""
27941 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27942 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27943 msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
27945 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27946 msgid "Direct2D video output"
27947 msgstr "Відеовивід Direct2D"
27949 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27950 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27951 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
27953 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27954 msgid "Use hardware blending support"
27955 msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
27957 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27958 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27959 msgstr ""
27960 "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
27962 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27963 msgid "Pixel Shader"
27964 msgstr ""
27966 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27967 #, fuzzy
27968 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27969 msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
27971 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27972 #, fuzzy
27973 msgid "Path to HLSL file"
27974 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
27976 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27977 #, fuzzy
27978 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27979 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
27981 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27982 #, fuzzy
27983 msgid "HLSL File"
27984 msgstr "Зберегти файл"
27986 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27987 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27988 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27990 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27991 msgid "Direct3D video output"
27992 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27994 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27995 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27996 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
27998 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27999 msgid ""
28000 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28001 "doesn't have any effect when using overlays."
28002 msgstr ""
28003 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
28004 "не діє при використанні оверлеїв."
28006 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28007 msgid "Use video buffers in system memory"
28008 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
28010 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28011 msgid ""
28012 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28013 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28014 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28015 "doesn't have any effect when using overlays."
28016 msgstr ""
28017 "Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
28018 "рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
28019 "прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
28020 "Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
28022 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28023 msgid "Use triple buffering for overlays"
28024 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
28026 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28027 msgid ""
28028 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28029 "better video quality (no flickering)."
28030 msgstr ""
28031 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
28032 "зображення (без миготіння)"
28034 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28035 msgid "Name of desired display device"
28036 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
28038 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28039 msgid ""
28040 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28041 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28042 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28043 msgstr ""
28044 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
28045 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
28046 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28048 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28049 msgid ""
28050 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28051 "interface"
28052 msgstr ""
28053 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
28054 "Aero."
28056 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28057 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28058 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
28060 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28061 msgid "Wallpaper"
28062 msgstr "Шпалери"
28064 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28065 msgid "GPU affinity"
28066 msgstr ""
28068 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28069 msgid "OpenGL video output"
28070 msgstr "Вивід відео OpenGL"
28072 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28073 msgid "Windows GDI video output"
28074 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
28076 #: modules/video_output/sdl.c:56
28077 msgid "SDL chroma format"
28078 msgstr "Формат кольоровості SDL"
28080 #: modules/video_output/sdl.c:58
28081 msgid ""
28082 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28083 "improve performances by using the most efficient one."
28084 msgstr ""
28085 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
28086 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
28088 #: modules/video_output/sdl.c:65
28089 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28090 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
28092 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28093 msgid "Dummy image chroma format"
28094 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
28096 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28097 msgid ""
28098 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28099 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28100 msgstr ""
28101 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
28102 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
28103 "найефективніший."
28105 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28106 msgid "Dummy video output"
28107 msgstr "Фіктивний відеовивід"
28109 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28110 msgid "Statistics video output"
28111 msgstr "Статистика відеовиводу"
28113 #: modules/video_output/vmem.c:43
28114 msgid "Video memory buffer width."
28115 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
28117 #: modules/video_output/vmem.c:46
28118 msgid "Video memory buffer height."
28119 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
28121 #: modules/video_output/vmem.c:48
28122 msgid "Pitch"
28123 msgstr "Рівень"
28125 #: modules/video_output/vmem.c:49
28126 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28127 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
28129 #: modules/video_output/vmem.c:51
28130 msgid "Chroma"
28131 msgstr "Кольоровість"
28133 #: modules/video_output/vmem.c:52
28134 msgid ""
28135 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28136 msgstr ""
28137 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
28138 "«RV32»)."
28140 #: modules/video_output/vmem.c:59
28141 msgid "Video memory output"
28142 msgstr "Вивід відеопам’яті"
28144 #: modules/video_output/vmem.c:60
28145 msgid "Video memory"
28146 msgstr "Відеопам’ять"
28148 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28149 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28150 msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
28152 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28153 msgid "X11 display"
28154 msgstr "Дисплей X11"
28156 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28157 msgid ""
28158 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28159 "will be used."
28160 msgstr ""
28161 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
28162 "використовуватиметься стандартних дисплей."
28164 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28165 msgid "X11 window ID"
28166 msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
28168 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28169 msgid "X window"
28170 msgstr "Вікно X"
28172 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28173 msgid "X11 video window (XCB)"
28174 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
28176 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28177 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28178 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28179 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28180 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28181 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28182 msgctxt "ASCII"
28183 msgid "VLC media player"
28184 msgstr "Медіапрогравач VLC"
28186 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28187 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28188 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28189 msgctxt "ASCII"
28190 msgid "VLC"
28191 msgstr "VLC"
28193 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28194 msgid "VLC"
28195 msgstr "VLC"
28197 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28198 msgid "X11"
28199 msgstr "X11"
28201 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28202 msgid "X11 video output (XCB)"
28203 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
28205 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28206 msgid "XVideo adaptor number"
28207 msgstr "Номер адаптера XVideo"
28209 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28210 msgid ""
28211 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28212 "functional adaptor."
28213 msgstr ""
28214 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
28215 "перший апаратний адаптер."
28217 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28218 msgid "XVideo format id"
28219 msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
28221 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28222 msgid ""
28223 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28224 "match for the video being played."
28225 msgstr ""
28226 "Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
28227 "намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
28229 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28230 msgid "XVideo"
28231 msgstr "XVideo"
28233 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28234 msgid "XVideo output (XCB)"
28235 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
28237 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28238 msgid "Video acceleration not available"
28239 msgstr "Прискорення відео недоступне"
28241 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28242 #, c-format
28243 msgid ""
28244 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28245 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28246 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28247 "the resolution is large."
28248 msgstr ""
28249 "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
28250 "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
28251 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28252 "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
28253 "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
28255 #: modules/video_output/yuv.c:41
28256 msgid "device, fifo or filename"
28257 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
28259 #: modules/video_output/yuv.c:42
28260 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28261 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
28263 #: modules/video_output/yuv.c:46
28264 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28265 msgstr ""
28266 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
28268 #: modules/video_output/yuv.c:48
28269 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28270 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
28272 #: modules/video_output/yuv.c:49
28273 msgid ""
28274 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28275 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28276 "frame into the output destination."
28277 msgstr ""
28278 "Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
28279 "fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
28281 #: modules/video_output/yuv.c:59
28282 msgid "YUV output"
28283 msgstr "Вивід YUV"
28285 #: modules/video_output/yuv.c:60
28286 msgid "YUV video output"
28287 msgstr "Вивід відео через YUV"
28289 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28290 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28291 msgstr "Число вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
28293 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28294 msgid "Video output modules"
28295 msgstr "Модулі виводу відео"
28297 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28298 msgid ""
28299 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28300 "separated list of modules."
28301 msgstr ""
28302 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
28303 "розділений комами."
28305 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28306 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28307 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
28309 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28310 msgid "Clone video filter"
28311 msgstr "Відеофільтр клонування"
28313 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28314 msgid ""
28315 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28316 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
28318 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28319 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28320 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
28322 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28323 msgid "Active windows"
28324 msgstr "Активні вікна"
28326 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28327 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28328 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
28330 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28331 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28332 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
28334 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28335 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28336 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
28338 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28339 msgid "Panoramix"
28340 msgstr "Panoramix"
28342 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28343 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28344 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
28346 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28347 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28348 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
28350 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28351 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28352 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
28354 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28355 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28356 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
28358 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28359 msgid "Attenuation"
28360 msgstr "Послаблення"
28362 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28363 msgid ""
28364 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28365 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28366 msgstr ""
28367 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
28368 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
28370 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28371 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28372 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
28374 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28375 msgid ""
28376 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28377 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
28379 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28380 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28381 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
28383 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28384 msgid ""
28385 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28386 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
28388 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28389 msgid "Attenuation, end (in %)"
28390 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
28392 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28393 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28394 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
28396 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28397 msgid "middle position (in %)"
28398 msgstr "середня позиція (у %)"
28400 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28401 msgid ""
28402 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28403 "of blended zone"
28404 msgstr ""
28405 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
28406 "змішаної зони"
28408 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28409 msgid "Gamma (Red) correction"
28410 msgstr "Корекція гами (червоний)"
28412 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28413 msgid ""
28414 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28415 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28417 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28418 msgid "Gamma (Green) correction"
28419 msgstr "Корекція гами (зелений)"
28421 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28422 msgid ""
28423 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28424 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28426 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28427 msgid "Gamma (Blue) correction"
28428 msgstr "Корекція гами (синій)"
28430 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28431 msgid ""
28432 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28433 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
28435 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28436 msgid "Black Crush for Red"
28437 msgstr "Тиск чорного для червоного"
28439 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28440 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28441 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28443 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28444 msgid "Black Crush for Green"
28445 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
28447 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28448 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28449 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28451 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28452 msgid "Black Crush for Blue"
28453 msgstr "Тиск чорного для синього"
28455 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28456 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28457 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28459 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28460 msgid "White Crush for Red"
28461 msgstr "Тиск білого для червоного"
28463 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28464 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28465 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28467 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28468 msgid "White Crush for Green"
28469 msgstr "Тиск білого для зеленого"
28471 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28472 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28473 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28475 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28476 msgid "White Crush for Blue"
28477 msgstr "Тиск білого для синього"
28479 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28480 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28481 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28483 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28484 msgid "Black Level for Red"
28485 msgstr "Рівень чорного для червоного"
28487 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28488 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28489 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28491 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28492 msgid "Black Level for Green"
28493 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
28495 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28496 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28497 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28499 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28500 msgid "Black Level for Blue"
28501 msgstr "Рівень чорного для синього"
28503 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28504 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28505 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28507 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28508 msgid "White Level for Red"
28509 msgstr "Рівень білого для червоного"
28511 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28512 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28513 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28515 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28516 msgid "White Level for Green"
28517 msgstr "Рівень білого для зеленого"
28519 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28520 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28521 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28523 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28524 msgid "White Level for Blue"
28525 msgstr "Рівень білого для синього"
28527 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28528 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28529 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28531 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28532 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28533 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по горизонталі."
28535 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28536 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28537 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по вертикалі."
28539 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28540 msgid "Element aspect ratio"
28541 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
28543 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28544 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28545 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
28547 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28548 msgid "Wall video filter"
28549 msgstr "Відеофільтр стіни"
28551 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28552 msgid "Image wall"
28553 msgstr "Зображення стіни"
28555 #: modules/visualization/goom.c:45
28556 msgid "Goom display width"
28557 msgstr "Ширина дисплея Goom"
28559 #: modules/visualization/goom.c:46
28560 msgid "Goom display height"
28561 msgstr "Висота дисплея Goom"
28563 #: modules/visualization/goom.c:47
28564 msgid ""
28565 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28566 "will be prettier but more CPU intensive)."
28567 msgstr ""
28568 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
28569 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
28571 #: modules/visualization/goom.c:50
28572 msgid "Goom animation speed"
28573 msgstr "Швидкість анімації Goom"
28575 #: modules/visualization/goom.c:51
28576 msgid ""
28577 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28578 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
28580 #: modules/visualization/goom.c:57
28581 msgid "Goom"
28582 msgstr "Goom"
28584 #: modules/visualization/goom.c:58
28585 msgid "Goom effect"
28586 msgstr "Ефект Goom"
28588 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28589 msgid "projectM configuration file"
28590 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
28592 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28593 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28594 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
28596 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28597 msgid "projectM preset path"
28598 msgstr "Шлях попередніх установок projectM"
28600 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28601 msgid "Path to the projectM preset directory"
28602 msgstr "Шлях до каталогу із попередніми установками projectM"
28604 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28605 msgid "Title font"
28606 msgstr "Шрифт заголовку"
28608 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28609 msgid "Font used for the titles"
28610 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
28612 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28613 msgid "Font menu"
28614 msgstr "Шрифт меню"
28616 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28617 msgid "Font used for the menus"
28618 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
28620 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28621 msgid "The width of the video window, in pixels."
28622 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
28624 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28625 msgid "The height of the video window, in pixels."
28626 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
28628 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28629 msgid "Mesh width"
28630 msgstr "Ширина сітки"
28632 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28633 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28634 msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
28636 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28637 msgid "Mesh height"
28638 msgstr "Висока сітки"
28640 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28641 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28642 msgstr "Висота сітки, у пікселях."
28644 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28645 msgid "Texture size"
28646 msgstr "Розмір текстури"
28648 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28649 msgid "The size of the texture, in pixels."
28650 msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
28652 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28653 msgid "projectM"
28654 msgstr "projectM"
28656 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28657 msgid "libprojectM effect"
28658 msgstr "ефект libprojectM"
28660 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28661 msgid "Effects list"
28662 msgstr "Список ефектів"
28664 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28665 msgid ""
28666 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28667 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28668 msgstr ""
28669 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
28670 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
28671 "та vuMeter."
28673 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28674 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28675 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
28677 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28678 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28679 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
28681 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28682 #, fuzzy
28683 msgid "FFT window"
28684 msgstr "Вікно X"
28686 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28687 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28688 msgstr ""
28690 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28691 #, fuzzy
28692 msgid "Kaiser window parameter"
28693 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
28695 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28696 msgid ""
28697 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28698 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28699 msgstr ""
28701 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28702 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28703 msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
28705 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28706 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28707 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
28709 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28710 msgid "Number of blank pixels between bands."
28711 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
28713 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28714 msgid "Amplification"
28715 msgstr "Підсилення"
28717 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28718 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28719 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
28721 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28722 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28723 msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
28725 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28726 msgid "Enable original graphic spectrum"
28727 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
28729 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28730 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28731 msgstr "Увімкнути „плоский“ аналізатор спектру в спектрометрі."
28733 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28734 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28735 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
28737 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28738 msgid "Draw the base of the bands"
28739 msgstr "Малювати базис смуг"
28741 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28742 msgid "Base pixel radius"
28743 msgstr "Радіус основи у пікселях"
28745 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28746 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28747 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
28749 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28750 msgid "Spectral sections"
28751 msgstr "Частини спектра"
28753 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28754 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28755 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
28757 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28758 msgid "Peak height"
28759 msgstr "Висота піків"
28761 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28762 msgid "Total pixel height of the peak items."
28763 msgstr "Загальна висота піків."
28765 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28766 msgid "Peak extra width"
28767 msgstr "Додаткова ширина піків"
28769 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28770 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28771 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
28773 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28774 msgid "V-plane color"
28775 msgstr "Колір V-plane"
28777 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28778 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28779 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
28781 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28782 msgid "Visualizer"
28783 msgstr "Візуалізатор"
28785 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28786 msgid "Visualizer filter"
28787 msgstr "Фільтр візуалізатора"
28789 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28790 msgid "Spectrum analyser"
28791 msgstr "Аналізатор спектра"
28793 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28794 msgid "vsxu"
28795 msgstr "vsxu"
28797 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28798 msgid "#paste your VLM commands here"
28799 msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
28801 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28802 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28803 msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
28805 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28806 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28807 msgid "Play List"
28808 msgstr "Список відтворення"
28810 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28812 msgid "Output"
28813 msgstr "Вивід"
28815 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28816 msgid "Subtitle codec"
28817 msgstr "Кодек субтитрів"
28819 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28820 msgid "Output\tmethod"
28821 msgstr "Метод виводу"
28823 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28824 msgid "Multiplexer"
28825 msgstr "Мультиплексор"
28827 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28828 msgid "Video FPS"
28829 msgstr "Частота кадрів відео"
28831 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28832 msgid "MUX options"
28833 msgstr "Параметри мультиплексора"
28835 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28836 msgid "Video scale"
28837 msgstr "Масштаб відео"
28839 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28840 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28841 msgid "Output port"
28842 msgstr "Порту виводу"
28844 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28845 msgid "Output\tfile"
28846 msgstr "Файл виводу"
28848 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28849 msgid "Input media"
28850 msgstr "Вхідне медіа"
28852 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28853 msgid "Error:"
28854 msgstr "Помилка:"
28856 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28857 msgid "Sample ui-state-error style."
28858 msgstr "Приклад стилю ui-state-error."
28860 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28861 msgid "File name"
28862 msgstr "Назва файлу"
28864 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28865 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28866 msgid "Preamp:"
28867 msgstr "Попереднє підсилення:"
28869 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28870 msgid "Row border"
28871 msgstr "Межа рядка"
28873 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28874 msgid "Column border"
28875 msgstr "Межа стовпця"
28877 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28878 msgid "Background"
28879 msgstr "Тло"
28881 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28882 msgid "Mosaic Tiles"
28883 msgstr "Плитки мозаїки"
28885 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28886 msgid "Playback Rate"
28887 msgstr "Швидкість відтворення"
28889 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28890 msgid "Audio Delay"
28891 msgstr "Затримка звуку"
28893 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28894 msgid "Subtitle Delay"
28895 msgstr "Затримка субтитрів"
28897 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28898 msgid "Time:"
28899 msgstr "Час:"
28901 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28902 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28903 msgid "VLC media player - Web Interface"
28904 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
28906 #: share/lua/http/index.html:215
28907 msgid "Hide / Show Library"
28908 msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
28910 #: share/lua/http/index.html:216
28911 msgid "Hide / Show Viewer"
28912 msgstr "Приховати/показати переглядач"
28914 #: share/lua/http/index.html:217
28915 msgid "Manage Streams"
28916 msgstr "Управління потоками"
28918 #: share/lua/http/index.html:218
28919 msgid "Track Synchronisation"
28920 msgstr "Синхронізація доріжки"
28922 #: share/lua/http/index.html:220
28923 msgid "VLM Batch Commands"
28924 msgstr "Пакетні команди VLM"
28926 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28927 msgid "Loop"
28928 msgstr "Цикл"
28930 #: share/lua/http/index.html:242
28931 msgid "Empty Playlist"
28932 msgstr "Порожній список відтворення"
28934 #: share/lua/http/index.html:243
28935 msgid "Queue Selected"
28936 msgstr "Вибране у чергу"
28938 #: share/lua/http/index.html:244
28939 msgid "Play Selected"
28940 msgstr "Вибране відтворити"
28942 #: share/lua/http/index.html:245
28943 msgid "Refresh List"
28944 msgstr "Оновити Список"
28946 #: share/lua/http/index.html:252
28947 msgid "Loading flowplayer..."
28948 msgstr "Завантажується програвач потоку…"
28950 #: share/lua/http/index.html:252
28951 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28952 msgstr "Якщо нічого не з’явилося, то перевірте інтернет-під’єднання."
28954 #: share/lua/http/index.html:263
28955 msgid ""
28956 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28957 "instead of the main interface."
28958 msgstr ""
28959 "Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
28960 "потоком замість головного інтерфейсу."
28962 #: share/lua/http/index.html:264
28963 msgid ""
28964 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28965 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28966 "right: <i>Manage Streams</i>"
28967 msgstr ""
28968 "Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
28969 "експертне регулювання або для зміни стандартних параметрів клацніть кнопку "
28970 "справа: <i>Керування потоками</i>"
28972 #: share/lua/http/index.html:268
28973 msgid ""
28974 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28975 "stream."
28976 msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
28978 #: share/lua/http/index.html:269
28979 msgid ""
28980 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28981 msgstr ""
28982 "Гучність керуватиметься програвачем, а не <i>Головними елементами керування</"
28983 "i>."
28985 #: share/lua/http/index.html:272
28986 msgid ""
28987 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28988 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28989 "the stream."
28990 msgstr ""
28991 "Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
28992 "виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
28994 #: share/lua/http/index.html:275
28995 msgid ""
28996 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28997 "button again."
28998 msgstr ""
28999 "Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
29000 "кнопку <i>Відкрити потік</i>."
29002 #: share/lua/http/index.html:278
29003 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29004 msgstr "Справді створити потік?"
29006 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29007 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29008 msgid "Dialog"
29009 msgstr "Діалог"
29011 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29012 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29013 msgid "Update"
29014 msgstr "Оновити"
29016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29017 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29022 msgid "Form"
29023 msgstr "Форма"
29025 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29026 msgid "Preset"
29027 msgstr "Попередня установка"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29030 msgid "0.00 dB"
29031 msgstr "0.00 дБ"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29034 msgid "&Verbosity:"
29035 msgstr "&Рівень подробиць:"
29037 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29038 msgid "&Filter:"
29039 msgstr "&Фільтр:"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29042 msgid "&Save as..."
29043 msgstr "Зберегти як…"
29045 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29046 msgid "Modules Tree"
29047 msgstr "Дерево модулів"
29049 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29050 msgid "Show extended options"
29051 msgstr "Показати додаткові параметри"
29053 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29054 msgid "Show &more options"
29055 msgstr "Показати більше параметрів"
29057 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29058 msgid "Change the caching for the media"
29059 msgstr "Змінити кешування для медіа"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29062 msgid " ms"
29063 msgstr " мс"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29066 msgid "MRL"
29067 msgstr "MRL"
29069 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29070 msgid "Start Time"
29071 msgstr "Час початку"
29073 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29074 msgid "Edit Options"
29075 msgstr "Редагувати параметри"
29077 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29078 msgid "Extra media"
29079 msgstr "Додаткове медіа"
29081 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29082 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29083 msgstr "Повний MRL для VLC"
29085 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29086 msgid "Select the file"
29087 msgstr "Вибрати файл"
29089 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29090 msgid "Change the start time for the media"
29091 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
29093 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29094 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29095 msgstr "ГГ'Г':хх'х':сс'с'.zzz"
29097 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29098 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29099 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
29101 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29102 msgid "Capture mode"
29103 msgstr "Режим захоплення"
29105 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29106 msgid "Select the capture device type"
29107 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
29109 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29110 msgid "Device Selection"
29111 msgstr "Вибір пристрою"
29113 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29114 msgid "Options"
29115 msgstr "Параметри"
29117 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29118 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29119 msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
29121 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29122 msgid "Advanced options..."
29123 msgstr "Додаткові параметри…"
29125 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29126 msgid "Disc Selection"
29127 msgstr "Вибір диску"
29129 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29130 msgid "SVCD/VCD"
29131 msgstr "SVCD/VCD"
29133 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29134 msgid "Disable Disc Menus"
29135 msgstr "Вимкнути меню диска"
29137 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29138 msgid "No disc menus"
29139 msgstr "Немає меню диска"
29141 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29142 msgid "Disc device"
29143 msgstr "Пристрій диску"
29145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29146 msgid "Starting Position"
29147 msgstr "Початкова позиція"
29149 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29150 msgid "Audio and Subtitles"
29151 msgstr "Звук та субтитри"
29153 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29154 msgid "Use a sub&title file"
29155 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
29157 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29158 msgid "Select the subtitle file"
29159 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
29161 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29162 msgid "Choose one or more media file to open"
29163 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
29165 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29166 msgid "File Selection"
29167 msgstr "Вибір файлу"
29169 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29170 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29171 msgstr ""
29172 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
29174 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29175 msgid "Add..."
29176 msgstr "Додати…"
29178 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29179 msgid "Network Protocol"
29180 msgstr "Мережевий протокол"
29182 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29183 msgid "Please enter a network URL:"
29184 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
29186 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29187 msgid "Profile edition"
29188 msgstr "Редагування профілю"
29190 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29191 msgid "MPEG-TS"
29192 msgstr "MPEG-TS"
29194 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29195 msgid "MPEG-PS"
29196 msgstr "MPEG-PS"
29198 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29199 msgid "MPEG 1"
29200 msgstr "MPEG 1"
29202 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29203 msgid "ASF/WMV"
29204 msgstr "ASF/WMV"
29206 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29207 msgid "Webm"
29208 msgstr "Webm"
29210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29211 msgid "MJPEG"
29212 msgstr "MJPEG"
29214 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29215 msgid "MKV"
29216 msgstr "MKV"
29218 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29219 msgid "Ogg/Ogm"
29220 msgstr "Ogg/Ogm"
29222 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29223 msgid "WAV"
29224 msgstr "WAV"
29226 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29227 msgid "RAW"
29228 msgstr "RAW"
29230 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29231 msgid "MP4/MOV"
29232 msgstr "MP4/MOV"
29234 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29235 msgid "FLV"
29236 msgstr "FLV"
29238 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29239 msgid "AVI"
29240 msgstr "AVI"
29242 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29243 msgid "Features"
29244 msgstr "Функції"
29246 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29247 msgid "Streamable"
29248 msgstr "Потоковий"
29250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29251 msgid "Chapters"
29252 msgstr "Частини"
29254 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29255 msgid "Menus"
29256 msgstr "Меню"
29258 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29259 msgid "Frame Rate"
29260 msgstr "Частота кадрів"
29262 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29263 msgid "Same as source"
29264 msgstr "Як у джерелі"
29266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29267 msgid " fps"
29268 msgstr " к/с"
29270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29271 msgid "Custom options"
29272 msgstr "Налаштовувані параметри"
29274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29275 msgid "Quality"
29276 msgstr "Якість"
29278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29279 msgid "Not Used"
29280 msgstr "Не використано"
29282 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29283 msgid " kb/s"
29284 msgstr " кб/с"
29286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29287 msgid "Encoding parameters"
29288 msgstr "Параметри кодування"
29290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29291 msgid "Frame size"
29292 msgstr "Розмір кадру"
29294 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29295 msgid "px"
29296 msgstr "пкс"
29298 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29299 msgid "Sample Rate"
29300 msgstr "Частота дискретизації"
29302 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29303 msgid "Set up media sources to stream"
29304 msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
29306 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29307 msgid "Destination Setup"
29308 msgstr "Установлення призначення"
29310 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29311 msgid "Select destinations to stream to"
29312 msgstr "Виберіть призначення потоку"
29314 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29315 msgid ""
29316 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29317 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29318 msgstr ""
29319 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
29320 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
29322 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29323 msgid "New destination"
29324 msgstr "Нове призначення"
29326 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29327 msgid "Display locally"
29328 msgstr "Показувати локально"
29330 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29331 msgid "Transcoding Options"
29332 msgstr "Параметри перекодування"
29334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29335 msgid "Select and choose transcoding options"
29336 msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
29338 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29339 msgid "Activate Transcoding"
29340 msgstr "Активувати перекодування"
29342 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29343 msgid "Option Setup"
29344 msgstr "Установка опції"
29346 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29347 msgid "Set up any additional options for streaming"
29348 msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
29350 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29351 msgid "Miscellaneous Options"
29352 msgstr "Інші параметри"
29354 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29355 msgid "Stream all elementary streams"
29356 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
29358 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29359 msgid "Generated stream output string"
29360 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
29362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29363 msgid " %"
29364 msgstr " %"
29366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29367 msgid "Output module:"
29368 msgstr "Модуль виводу:"
29370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29371 msgid "Effects"
29372 msgstr "Ефекти"
29374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29375 msgid "Visualization:"
29376 msgstr "Візуалізація:"
29378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29379 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29380 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
29382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29383 msgid "Dolby Surround:"
29384 msgstr "Dolby Surround:"
29386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29387 msgid "Replay gain mode:"
29388 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
29390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29391 msgid "Headphone surround effect"
29392 msgstr "Ефект оточення для навушників"
29394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29395 msgid "Normalize volume to:"
29396 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
29398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29399 msgid "Preferred audio language:"
29400 msgstr "Бажана мова звуку:"
29402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29403 msgid "Password:"
29404 msgstr "Пароль:"
29406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29407 msgid "Username:"
29408 msgstr "Ім'я користувача:"
29410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29411 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29412 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
29414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29415 msgid "Codecs"
29416 msgstr "Кодеки"
29418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29419 msgid "x264 profile and level selection"
29420 msgstr "вибір профілю й рівня x264"
29422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29423 msgid "x264 preset and tuning selection"
29424 msgstr "вибір попередніх установок й параметрів x264"
29426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29427 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29428 msgstr "Апаратне прискорення декодування"
29430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29431 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29432 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
29434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29435 msgid "Video quality post-processing level"
29436 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
29438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29439 msgid "Optical drive"
29440 msgstr "Оптичний накопичувач"
29442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29443 msgid "Default optical device"
29444 msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
29446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29447 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29448 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
29450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29451 msgid "HTTP proxy URL"
29452 msgstr "URL HTTP-проксі"
29454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29455 msgid "HTTP (default)"
29456 msgstr "HTTP (стандартно)"
29458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29459 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29460 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
29462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29463 msgid "Live555 stream transport"
29464 msgstr "Транспорт потоку Live555"
29466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29467 msgid "Default caching policy"
29468 msgstr "Стандартна політика кешування"
29470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29471 msgid "Menus language:"
29472 msgstr "Мова меню:"
29474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29475 msgid "Look and feel"
29476 msgstr "Зовнішній вигляд"
29478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29479 msgid "Use custom skin"
29480 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
29482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29483 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29484 msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
29486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29487 msgid "Use native style"
29488 msgstr "Використовувати рідний стиль"
29490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29491 msgid "Resize interface to video size"
29492 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
29494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29495 msgid "Show controls in full screen mode"
29496 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
29498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29499 msgid "Pause playback when minimized"
29500 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
29502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29503 msgid "Show media change popup:"
29504 msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
29506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29507 msgid "Start in minimal view mode"
29508 msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
29510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29511 msgid "Force window style:"
29512 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
29514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29515 msgid "Integrate video in interface"
29516 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
29518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29519 msgid "Show systray icon"
29520 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
29522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29523 msgid "Skin resource file:"
29524 msgstr "Файл обкладинки:"
29526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29527 msgid "Playlist and Instances"
29528 msgstr "Список відтворення та екземпляри"
29530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29531 msgid "Allow only one instance"
29532 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
29534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29535 msgid "Pause on the last frame of a video"
29536 msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
29538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29539 msgid "Every "
29540 msgstr "Кожні "
29542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29543 msgid "Separate words by | (without space)"
29544 msgstr "Розділюйте слова за допомогою „|“ (без пропуску)"
29546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29547 msgid "Save recently played items"
29548 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
29550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29551 msgid "Activate updates notifier"
29552 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
29554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29555 msgid "Operating System Integration"
29556 msgstr "Інтеграція з операційною системою"
29558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29559 msgid "File extensions association"
29560 msgstr "Асоціації розширень файлів"
29562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29563 msgid "Set up associations..."
29564 msgstr "Встановити асоціації…"
29566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29567 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29568 msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"
29570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29571 msgid "Show media title on video start"
29572 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
29574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29575 msgid "Enable subtitles"
29576 msgstr "Увімкнути субтитри"
29578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29579 msgid "Subtitle Language"
29580 msgstr "Мова субтитрів"
29582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29583 msgid "Default encoding"
29584 msgstr "Стандартне кодування"
29586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29587 msgid "Subtitle effects"
29588 msgstr "Ефекти субтитрів"
29590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29591 msgid "Add a shadow"
29592 msgstr "Додати тінь"
29594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29603 msgid " px"
29604 msgstr " px"
29606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29607 msgid "Add a background"
29608 msgstr "Додати тло"
29610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29611 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29612 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
29614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29615 msgid "DirectX"
29616 msgstr "DirectX"
29618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29619 msgid "Display device"
29620 msgstr "Пристрій відображення"
29622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29623 msgid "KVA"
29624 msgstr "KVA"
29626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29627 msgid "Deinterlacing"
29628 msgstr "Деінтерлейсинг"
29630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29631 msgid "Force Aspect Ratio"
29632 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
29634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29635 msgid "vlc-snap"
29636 msgstr "vlc-snap"
29638 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29639 msgid "1"
29640 msgstr "1"
29642 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29643 msgid "Stuff"
29644 msgstr "Речі"
29646 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29647 msgid "Edit settings"
29648 msgstr "Редагувати параметри"
29650 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29651 msgid "Control"
29652 msgstr "Контроль"
29654 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29655 msgid "Run manually"
29656 msgstr "Запустити вручну"
29658 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29659 msgid "Setup schedule"
29660 msgstr "Встановити планування"
29662 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29663 msgid "Run on schedule"
29664 msgstr "Запустити по плану"
29666 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29667 msgid "Status"
29668 msgstr "Статус"
29670 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29671 msgid "P/P"
29672 msgstr "P/P"
29674 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29675 msgid "Prev"
29676 msgstr "Попередній"
29678 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29679 msgid "Add Input"
29680 msgstr "Додати ввід"
29682 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29683 msgid "Edit Input"
29684 msgstr "Редагувати ввід"
29686 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29687 msgid "Clear List"
29688 msgstr "Очистити список"
29690 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29691 msgid "Check for VLC updates"
29692 msgstr "Перевірити оновлення VLC"
29694 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29695 msgid "Launching an update request..."
29696 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
29698 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29699 msgid "Do you want to download it?"
29700 msgstr "Ви хочете це завантажити?"
29702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29703 msgid "Essential"
29704 msgstr "Основне"
29706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29708 msgid ">HHHHHH;#"
29709 msgstr ">HHHHHH;#"
29711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29712 msgid "Negate colors"
29713 msgstr "Інверсія кольорів"
29715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29716 msgid "Colors"
29717 msgstr "Кольори"
29719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29720 msgid "Interactive Zoom"
29721 msgstr "Інтерактивне масштабування"
29723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29724 msgid "Angle"
29725 msgstr "Кут"
29727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29728 msgid "Black Slot"
29729 msgstr "Чорний слот"
29731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29733 msgid "..."
29734 msgstr "…"
29736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29737 msgid "full"
29738 msgstr "повно"
29740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29741 msgid "none"
29742 msgstr "нічого"
29744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29745 msgid "Logo erase"
29746 msgstr "Видалити логотип"
29748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29749 msgid "Mask"
29750 msgstr "Маска"
29752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29753 msgid "Output Color Filtermode"
29754 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
29756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29757 msgid "Brightness (%)"
29758 msgstr "Яскравість (%)"
29760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29761 msgid "Mark analyzed Pixels"
29762 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
29764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29765 msgid "Filter threshold (%)"
29766 msgstr "Поріг фільтру (%)"
29768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29769 msgid "Anaglyph 3D"
29770 msgstr "Анагліф 3D"
29772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29773 msgid "Mirror"
29774 msgstr "Дзеркало"
29776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29777 msgid "Motion detect"
29778 msgstr "Детектор руху"
29780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29781 msgid "Spatial blur"
29782 msgstr "Просторове розмиття"
29784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29785 msgid "Anti-Flickering"
29786 msgstr "Усунення блимання"
29788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29789 msgid "Soften"
29790 msgstr "Пом’якшити"
29792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29793 #, fuzzy
29794 msgid "Denoiser"
29795 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
29797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29798 #, fuzzy
29799 msgid "Spatial luma strength"
29800 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
29802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29803 #, fuzzy
29804 msgid "Temporal luma strength"
29805 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
29807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29808 #, fuzzy
29809 msgid "Spatial chroma strength"
29810 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
29812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29813 #, fuzzy
29814 msgid "Temporal chroma strength"
29815 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
29817 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29818 msgid "VLM configurator"
29819 msgstr "Конфігуратор VLM"
29821 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29822 msgid "Media Manager Edition"
29823 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
29825 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29826 msgid "Name:"
29827 msgstr "Ім’я:"
29829 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29830 msgid "Input:"
29831 msgstr "Вхід:"
29833 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29834 msgid "Select Input"
29835 msgstr "Оберіть вхід:"
29837 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29838 msgid "Output:"
29839 msgstr "Вивід:"
29841 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29842 msgid "Select Output"
29843 msgstr "Оберіть вивід:"
29845 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29846 msgid "Time Control"
29847 msgstr "Керування часом"
29849 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29850 msgid "Mux Control"
29851 msgstr "Керування мікшуванням"
29853 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29854 msgid "Muxer:"
29855 msgstr "Мультиплексор:"
29857 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29858 msgid "AAAA; "
29859 msgstr "AAAA; "
29861 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29862 msgid "Media Manager List"
29863 msgstr "Список медіаменеджеру"
29865 #: modules/access/avcapture.m:55
29866 #, fuzzy
29867 msgid "AVFoundation Video Capture"
29868 msgstr "Захоплення відео"
29870 #: modules/access/avcapture.m:56
29871 #, fuzzy
29872 msgid "AVFoundation video capture module."
29873 msgstr "Модуль виведення звуку"
29875 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29876 #, fuzzy
29877 msgid "No video devices found"
29878 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
29880 #: modules/access/avcapture.m:289
29881 #, fuzzy
29882 msgid ""
29883 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29884 "Please check your connectors and drivers."
29885 msgstr ""
29886 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
29887 "з’єднання та драйвери."
29889 #: modules/access/dvb/access.c:54
29890 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29891 msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
29893 #: modules/access/dvb/access.c:55
29894 msgid ""
29895 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29896 "disable this feature if you experience some trouble."
29897 msgstr ""
29898 "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, можна "
29899 "вимкнути цю функцію."
29901 #: modules/access/dvb/access.c:58
29902 #, fuzzy
29903 msgid "Satellite scanning config"
29904 msgstr "Діапазонний код супутника"
29906 #: modules/access/dvb/access.c:59
29907 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29908 msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
29910 #: modules/access/dvb/access.c:62
29911 #, fuzzy
29912 msgid "DVB"
29913 msgstr "DV"
29915 #: modules/access/dvb/access.c:63
29916 msgid "DVB input with v4l2 support"
29917 msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
29919 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29920 #, fuzzy, c-format
29921 msgid ""
29922 "%.1f MHz (%d services)\n"
29923 "~%s remaining"
29924 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
29926 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29927 msgid "Scanning DVB"
29928 msgstr "Сканування DVB"
29930 #: modules/access/qtsound.m:59
29931 #, fuzzy
29932 msgid "QTSound"
29933 msgstr "Оточення"
29935 #: modules/access/qtsound.m:60
29936 #, fuzzy
29937 msgid "QuickTime Sound Capture"
29938 msgstr "Захоплення Quicktime"
29940 #: modules/access/qtsound.m:267
29941 #, fuzzy
29942 msgid "No Audio Input device found"
29943 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
29945 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29946 #, fuzzy
29947 msgid ""
29948 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29949 "Please check your connectors and drivers."
29950 msgstr ""
29951 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
29952 "з’єднання та драйвери."
29954 #: modules/access/qtsound.m:294
29955 #, fuzzy
29956 msgid "No audio input device found"
29957 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
29959 #: modules/access/rar/module.c:33
29960 msgid "Uncompressed RAR"
29961 msgstr "Нестиснений RAR"
29963 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29964 #, fuzzy
29965 msgid "Windows Multimedia Device output"
29966 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
29968 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29969 #, fuzzy
29970 msgid "Windows Store audio output"
29971 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
29973 #: modules/codec/scte27.c:42
29974 #, fuzzy
29975 msgid "SCTE-27 decoder"
29976 msgstr "Декодер G.711"
29978 #: modules/codec/scte27.c:43
29979 msgid "SCTE-27"
29980 msgstr ""
29982 #: modules/codec/svg.c:51
29983 #, fuzzy
29984 msgid "Specify the width to decode the image too"
29985 msgstr "Укажіть рядок із мовою"
29987 #: modules/codec/svg.c:53
29988 #, fuzzy
29989 msgid "Specify the height to decode the image too"
29990 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
29992 #: modules/codec/svg.c:55
29993 #, fuzzy
29994 msgid "Scale factor to apply to image"
29995 msgstr ""
29996 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
29997 "0.25)"
29999 #: modules/codec/svg.c:63
30000 #, fuzzy
30001 msgid "SVG video decoder"
30002 msgstr "Відеодекодер CDG"
30004 #: modules/control/win_msg.c:192
30005 msgid "WinMsg"
30006 msgstr ""
30008 #: modules/control/win_msg.c:193
30009 #, fuzzy
30010 msgid "Windows messages interface"
30011 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
30013 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30014 msgid "Save this Log..."
30015 msgstr "Зберегти цей журнал…"
30017 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30018 #, c-format
30019 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30020 msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
30022 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30023 #, fuzzy
30024 msgid "No EPG Data Available"
30025 msgstr "Краща доступна"
30027 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30028 msgid " (%1+ rated)"
30029 msgstr ""
30031 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30032 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30033 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30034 #, fuzzy
30035 msgid "Empty"
30036 msgstr " - Порожньо - "
30038 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30039 #, fuzzy
30040 msgid "Deactivate"
30041 msgstr "Активувати"
30043 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30044 #, fuzzy
30045 msgid "Audio Fingerprinting"
30046 msgstr "&Ідентифікація"
30048 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30049 msgid "Select a matching identity"
30050 msgstr ""
30052 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30053 #, fuzzy
30054 msgid "No fingerprint has been found"
30055 msgstr "Немає вхідного потоку"
30057 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30058 #, fuzzy
30059 msgid "Fingerprinting track..."
30060 msgstr "&Ідентифікація"
30062 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30063 #, fuzzy
30064 msgctxt "Tooltip|Clear"
30065 msgid "Clear"
30066 msgstr "Очистити"
30068 #: modules/lua/extension.c:1216
30069 #, c-format
30070 msgid ""
30071 "Extension '%s' does not respond.\n"
30072 "Do you want to kill it now? "
30073 msgstr ""
30075 #: modules/lua/extension.c:1243
30076 msgid "Extension not responding!"
30077 msgstr ""
30079 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30080 #, fuzzy
30081 msgid "addons local storage"
30082 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
30084 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30085 msgid "Addons local storage installer"
30086 msgstr ""
30088 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30089 msgid "Addons local storage lister"
30090 msgstr ""
30092 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30093 #, fuzzy
30094 msgid "Videolan.org's addons finder"
30095 msgstr "Відеофільтр трансформації"
30097 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30098 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30099 msgstr ""
30101 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30102 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30103 msgstr ""
30105 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30106 msgid "single .vlp archive addons finder"
30107 msgstr ""
30109 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30110 #, fuzzy
30111 msgid "acoustid"
30112 msgstr "Акустика"
30114 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30115 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30116 msgstr ""
30118 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30119 #, fuzzy
30120 msgid "Duration of the fingerprinting"
30121 msgstr "Напрям віддзеркалення"
30123 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30124 #, fuzzy
30125 msgid "Default: 90sec"
30126 msgstr "Типовиий потік"
30128 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30129 #, fuzzy
30130 msgid "Chromaprint stream output"
30131 msgstr "Збирання вихідного потоку"
30133 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30134 msgid ""
30135 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30136 "This should take less than a few minutes."
30137 msgstr ""
30138 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
30139 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
30141 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30142 #, fuzzy
30143 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30144 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
30146 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30147 #, fuzzy
30148 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30149 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
30151 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30152 #, fuzzy
30153 msgid "glSpectrum"
30154 msgstr "Спектр"
30156 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30157 #, fuzzy
30158 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30159 msgstr "Поточна візуалізація"
30161 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30162 msgid "Hann"
30163 msgstr ""
30165 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30166 #, fuzzy
30167 msgid "Flat Top"
30168 msgstr "Зверху всіх вікон"
30170 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30171 msgid "Blackman-Harris"
30172 msgstr ""
30174 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30175 msgid "Kaiser"
30176 msgstr ""
30178 #: share/lua/http/view.html:26
30179 #, fuzzy
30180 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30181 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
30183 #: share/lua/http/view.html:65
30184 #, fuzzy
30185 msgid "Streaming Output"
30186 msgstr "Вивід потоку"
30188 #~ msgid ""
30189 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30190 #~ "multicast UDP or RTP."
30191 #~ msgstr ""
30192 #~ "SAP використовується для публічного анонсування потоків, які надсилаються "
30193 #~ "за допомогою групової розсилки UDP або RTP."
30195 #~ msgid ""
30196 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30197 #~ "care!"
30198 #~ msgstr ""
30199 #~ "Можна вимкнути деякі функції центрального процесора. Використовуйте дуже "
30200 #~ "обережно!"
30202 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30203 #~ msgstr "Ці настройки стосуються модулів перетворення кольоровості."
30205 #~ msgid ""
30206 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30207 #~ "them."
30208 #~ msgstr ""
30209 #~ "Деякі опції доступні, але приховані. Увімкніть «Додаткові опції», щоб їх "
30210 #~ "побачити."
30212 #~ msgid ""
30213 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30214 #~ "should be magnified."
30215 #~ msgstr ""
30216 #~ "Збільшити частину відео. Можна вибрати частину відео, яку потрібно "
30217 #~ "збільшити."
30219 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30220 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект хвиль"
30222 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30223 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
30225 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30226 #~ msgstr "Розділити зображення для створення стіни"
30228 #~ msgid ""
30229 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30230 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30231 #~ msgstr ""
30232 #~ "Створити пазл із відео.\n"
30233 #~ "Відео розбивається на частини, які необхідно відсортувати."
30235 #~ msgid ""
30236 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30237 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30238 #~ msgstr ""
30239 #~ "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
30240 #~ "Спробуйте змінити різні настройки для отримання потрібних результатів"
30242 #~ msgid ""
30243 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30244 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30245 #~ "settings."
30246 #~ msgstr ""
30247 #~ "Ефект «визначення кольору». Зображення буде перефарбовано у чорний і "
30248 #~ "білий колір за виключенням частин, вибраних у настройках."
30250 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30251 #~ msgstr "Виберіть об’єкти, які друкуватимуть повідомлення відлагоджування"
30253 #~ msgid ""
30254 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30255 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30256 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30257 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30258 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30259 #~ "debug message."
30260 #~ msgstr ""
30261 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен елемент якого повинен мати префікс «+» "
30262 #~ "або «-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
30263 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можна визначати за типом або назвою "
30264 #~ "модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають вищий "
30265 #~ "пріоритет, ніж правила, які застосовуються до об’єктів за типами. "
30266 #~ "Зауважте, що необхідно вказувати опцію -vvv для показу повідомлення "
30267 #~ "відлагоджування."
30269 #~ msgid ""
30270 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30271 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30272 #~ msgstr ""
30273 #~ "Можна вручну вибрати мову інтерфейсу. Якщо вказано «auto», системна мова "
30274 #~ "визначатиметься автоматично."
30276 #~ msgid ""
30277 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30278 #~ "1024."
30279 #~ msgstr ""
30280 #~ "Можна задати стандартну гучність виведення звуку в діапазоні від 0 до "
30281 #~ "1024."
30283 #~ msgid ""
30284 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30285 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30286 #~ msgstr ""
30287 #~ "Можна вказати примусову частоту виведення звуку. Звичайні значення: 0 (не "
30288 #~ "визначено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30290 #~ msgid ""
30291 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30292 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30293 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30294 #~ msgstr ""
30295 #~ "Ця опція вмикає використання високоякісного алгоритму передискретизації "
30296 #~ "звуку. Високоякісний алгоритм може інтенсивно навантажувати процесор, "
30297 #~ "тому можна вимкнути його та скористатися більш простим алгоритмом."
30299 #~ msgid ""
30300 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30301 #~ "always leave all these enabled."
30302 #~ msgstr ""
30303 #~ "Ці опції дають змогу ввімкнути спеціальні інструкції центрального "
30304 #~ "процесора для оптимізації. Слід залишити все ввімкненим."
30306 #~ msgid ""
30307 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30308 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30309 #~ msgstr ""
30310 #~ "Можна вибрати використовуваний модуль копіювання пам’яті. Стандартно, VLC "
30311 #~ "вибирає найшвидший із підтримуваних обладнанням."
30313 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30314 #~ msgstr "(Експериментально) Не кешувати на рівні доступу."
30316 #~ msgid "Modules search path"
30317 #~ msgstr "Шлях пошуку модулів"
30319 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30320 #~ msgstr "Показує інтерфейс над усіма іншими вікнами."
30322 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30323 #~ msgstr "Ховає інтерфейс під іншими вікнами."
30325 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30326 #~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
30328 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30329 #~ msgstr "Виділити віджет справа"
30331 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30332 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет справа"
30334 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30335 #~ msgstr "Виділити віджет зліва"
30337 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30338 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зліва"
30340 #~ msgid "Highlight widget on top"
30341 #~ msgstr "Виділити віджет зверху"
30343 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30344 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зверху"
30346 #~ msgid "Highlight widget below"
30347 #~ msgstr "Виділити віджет знизу"
30349 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30350 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет знизу"
30352 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30353 #~ msgstr "Вибирання поточного віджета виконує пов’язану дію."
30355 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30356 #~ msgstr "Калааллісут (гренландська)"
30358 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30359 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30361 #~ msgid ""
30362 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30363 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30364 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30365 #~ msgstr ""
30366 #~ "Використовуйте «alsa://» для відкривання стандартного звукового входу. "
30367 #~ "Якщо доступно кілька звукових входів, їх буде показано у виводі "
30368 #~ "відлагоджування VLC. Щоб вибрати пристрій hw:0,1, використовуйте «alsa://"
30369 #~ "hw:0,1»."
30371 #~ msgid "PCM U8"
30372 #~ msgstr "PCM U8"
30374 #~ msgid "PCM S8"
30375 #~ msgstr "PCM S8"
30377 #~ msgid "PCM U16 LE"
30378 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30380 #~ msgid "PCM S16 LE"
30381 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30383 #~ msgid "PCM U16 BE"
30384 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30386 #~ msgid "PCM S16 BE"
30387 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30389 #~ msgid "PCM U24 LE"
30390 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30392 #~ msgid "PCM S24 LE"
30393 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30395 #~ msgid "PCM U24 BE"
30396 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30398 #~ msgid "PCM S24 BE"
30399 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30401 #~ msgid "PCM U32 LE"
30402 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30404 #~ msgid "PCM S32 LE"
30405 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30407 #~ msgid "PCM U32 BE"
30408 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30410 #~ msgid "PCM S32 BE"
30411 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30413 #~ msgid "PCM F32 LE"
30414 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30416 #~ msgid "PCM F32 BE"
30417 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30419 #~ msgid "PCM F64 LE"
30420 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30422 #~ msgid "PCM F64 BE"
30423 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30425 #~ msgid "BluRay"
30426 #~ msgstr "Blu-ray"
30428 #~ msgid "Teapot"
30429 #~ msgstr "Чайник"
30431 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30432 #~ msgstr "Цей сервер схожий на чайник. Не можна зварювати каву в чайнику."
30434 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30435 #~ msgstr "У турці не вдалося зварити каву (помилка сервера %u)."
30437 #~ msgid "Coffee is ready."
30438 #~ msgstr "Кава готова."
30440 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30441 #~ msgstr "Можна вказати довільний User Agent або використовувати відомий"
30443 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30444 #~ msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur"
30446 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30447 #~ msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
30449 #~ msgid ""
30450 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30451 #~ "for an incoming connection."
30452 #~ msgstr ""
30453 #~ "Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, "
30454 #~ "щоб чекати на вхідне з’єднання."
30456 #~ msgid "RTMP"
30457 #~ msgstr "RTMP"
30459 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30460 #~ msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
30462 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30463 #~ msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
30465 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30466 #~ msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо застосовується."
30468 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30469 #~ msgstr ""
30470 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (-1 для автовизначення)."
30472 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30473 #~ msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
30475 #~ msgid ""
30476 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30477 #~ "number of B-Frames."
30478 #~ msgstr ""
30479 #~ "Якщо цю опцію задано, будуть використовуватися B-кадри. За допомогою цієї "
30480 #~ "опції можна задати кількість B-кадрів."
30482 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30483 #~ msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)."
30485 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30486 #~ msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
30488 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30489 #~ msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
30491 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30492 #~ msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки."
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30496 #~ msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)"
30498 #~ msgid "SECAM"
30499 #~ msgstr "SECAM"
30501 #~ msgid "PAL"
30502 #~ msgstr "PAL"
30504 #~ msgid "NTSC"
30505 #~ msgstr "NTSC"
30507 #~ msgid "vbr"
30508 #~ msgstr "vbr"
30510 #~ msgid "cbr"
30511 #~ msgstr "cbr"
30513 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30514 #~ msgstr "Введення з карток IVTV MPEG Encoding"
30516 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30517 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси SWF"
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30521 #~ "SWF file that contained the stream."
30522 #~ msgstr ""
30523 #~ "URL-адреса SFW, використовувана як сторінка посилання під час з’єднання "
30524 #~ "із сервером. Це файл SWF, який містить потік."
30526 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30527 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси сторінки"
30529 #~ msgid ""
30530 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30531 #~ "the page housing the SWF file."
30532 #~ msgstr ""
30533 #~ "URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під "
30534 #~ "час з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF."
30536 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30537 #~ msgstr "Відеопристрій (стандартно: /dev/video0)."
30539 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30540 #~ msgstr ""
30541 #~ "Примусово вказати ширину (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
30542 #~ "драйвера)."
30544 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30545 #~ msgstr ""
30546 #~ "Примусово вказати висоту (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
30547 #~ "драйвера)."
30549 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30550 #~ msgstr ""
30551 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (0 для автовизначення)."
30553 #~ msgid "Use libv4l2"
30554 #~ msgstr "Використовувати libv4l2"
30556 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30557 #~ msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2."
30559 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30560 #~ msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
30562 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30563 #~ msgstr "Друга звукова програма (лише аналогові ТБ-тюнери)"
30565 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30566 #~ msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
30568 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30569 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30571 #~ msgid ""
30572 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30573 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30574 #~ "audio playback."
30575 #~ msgstr ""
30576 #~ "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого звукового пристрою в меню "
30577 #~ "«Звуковий пристрій». Цей пристрій буде стандартним для відтворення звуку."
30579 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30580 #~ msgstr "3 передніх 2 задніх"
30582 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30583 #~ msgstr "2 передніх 2 задніх"
30585 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30586 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
30588 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30589 #~ msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
30591 #~ msgid "5.1"
30592 #~ msgstr "5.1"
30594 #~ msgid ""
30595 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30596 #~ "processing power"
30597 #~ msgstr ""
30598 #~ "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це "
30599 #~ "потребує менше ресурсів."
30601 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30602 #~ msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
30604 #~ msgid ""
30605 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30606 #~ "Overridden by user settings."
30607 #~ msgstr ""
30608 #~ "Підберіть параметри для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
30609 #~ "параметрами користувача."
30611 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30612 #~ msgstr ""
30613 #~ "Використовувати попередні параметри як стандартні. Перекривається "
30614 #~ "параметрами користувача."
30616 #~ msgid "fast"
30617 #~ msgstr "швидкий"
30619 #~ msgid "slow"
30620 #~ msgstr "повільний"
30622 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30623 #~ msgstr ""
30624 #~ "| @name marq-marquee  STRING . . . . . . . . . . . накласти STRING на "
30625 #~ "відео"
30627 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30628 #~ msgstr ""
30629 #~ "| @name marq-position # . . . . . . . . . . . .керування відносною "
30630 #~ "позицією"
30632 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30633 #~ msgstr ""
30634 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .колір шрифту, "
30635 #~ "RGB"
30637 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30638 #~ msgstr ""
30639 #~ "| @name logo-file STRING . . . . . . . . . . . . . .ім’я/шлях файлу "
30640 #~ "оверлея"
30642 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30643 #~ msgstr ""
30644 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
30645 #~ "прозорість"
30647 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30648 #~ msgstr ""
30649 #~ "| @name mosaic-xoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
30650 #~ "кута"
30652 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "| @name mosaic-yoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
30655 #~ "кута"
30657 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30658 #~ msgstr ""
30659 #~ "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . . . . . . . .  список "
30660 #~ "зміщень"
30662 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30663 #~ msgstr ""
30664 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . . . вирівнювання "
30665 #~ "мозаїки"
30667 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30668 #~ msgstr ""
30669 #~ "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . . . . . . . . вертикальна "
30670 #~ "границя"
30672 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30673 #~ msgstr ""
30674 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . .  горизонтальна "
30675 #~ "границя"
30677 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30678 #~ msgstr ""
30679 #~ "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . . . . . . "
30680 #~ "позиція"
30682 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30683 #~ msgstr ""
30684 #~ "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . .порядок "
30685 #~ "малюнків"
30687 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30688 #~ msgstr ""
30689 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . .співвідношення "
30690 #~ "сторін"
30692 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30693 #~ msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
30695 #~ msgid "Make"
30696 #~ msgstr "Виробник"
30698 #~ msgid ""
30699 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30700 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30701 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30702 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30703 #~ "autodetection, this should always work)."
30704 #~ msgstr ""
30705 #~ "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
30706 #~ "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
30707 #~ "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
30708 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
30709 #~ "працювати завжди)."
30711 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30712 #~ msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
30714 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30715 #~ msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
30717 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30718 #~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
30720 #~ msgid ""
30721 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30722 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30723 #~ "packets."
30724 #~ msgstr ""
30725 #~ "Параметри розміру буфера для читання й записування цілого числа пакетів. "
30726 #~ "Укажіть розмір буфера, а не кількість пакетів."
30728 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30729 #~ msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
30731 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30732 #~ msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
30734 #~ msgid ""
30735 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30736 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30737 #~ "the cache."
30738 #~ msgstr ""
30739 #~ "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
30740 #~ "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
30741 #~ "кешу."
30743 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30744 #~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
30746 #~ msgid ""
30747 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30748 #~ msgstr ""
30749 #~ "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
30750 #~ "фреймбуфера."
30752 #~ msgid ""
30753 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30754 #~ "video devices.\n"
30755 #~ "Live Audio input is not supported."
30756 #~ msgstr ""
30757 #~ "Цей вхід дає змогу обробляти вхідні сигнали з відеопристроїв, сумісних із "
30758 #~ "QuickTime.\n"
30759 #~ "Вхід Live Audio не підтримується."
30761 #~ msgid ""
30762 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30763 #~ "Are you sure you want to continue?"
30764 #~ msgstr ""
30765 #~ "Це скине всі параметри медіаплеєра VLC.\n"
30766 #~ "Ви впевнені у продовженні?"
30768 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30769 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
30771 #~ msgid ""
30772 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30773 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30774 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30775 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30776 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30777 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30778 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30779 #~ "options:</p>\n"
30780 #~ msgstr ""
30781 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає і не збирає інформацію, "
30782 #~ "навіть анонімну, про його використання.</p>\n"
30783 #~ "<p>Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення "
30784 #~ "<b>медіаінформації</b> або для перевірки наявних <b>оновлень</b>.</p>\n"
30785 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього "
30786 #~ "програмного забезпечення в Інтернет.</p>\n"
30787 #~ "<p>Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче "
30788 #~ "опції.</p>\n"
30790 #~ msgid ""
30791 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30792 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30793 #~ "more!\n"
30794 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30795 #~ "platform.\n"
30796 #~ "\n"
30797 #~ msgstr ""
30798 #~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
30799 #~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з "
30800 #~ "карт та навіть більше!\n"
30801 #~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
30802 #~ "\n"
30804 #~ msgid ""
30805 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30806 #~ " "
30807 #~ msgstr ""
30808 #~ "Ця версія VLC компільована:\n"
30809 #~ " "
30811 #~ msgid ""
30812 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30813 #~ "\n"
30814 #~ msgstr ""
30815 #~ "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
30816 #~ "\n"
30818 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30819 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
30821 #~ msgid ""
30822 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30823 #~ "default value is \"admin\"."
30824 #~ msgstr ""
30825 #~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — "
30826 #~ "«admin»."
30828 #~ msgid "Freebox TV"
30829 #~ msgstr "ТБ Freebox"
30831 #~ msgid ""
30832 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30833 #~ "scanning directories."
30834 #~ msgstr ""
30835 #~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування "
30836 #~ "каталогів."
30838 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30839 #~ msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги."
30841 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30842 #~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL"
30844 #~ msgid "Auto add new medias"
30845 #~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа"
30847 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30848 #~ msgstr "Уповільнювач керування живленням"
30850 #~ msgid "MCE"
30851 #~ msgstr "MCE"
30853 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30854 #~ msgstr "Запобігання вимкненню екрана Nokia MCE"
30856 #~ msgid ""
30857 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30858 #~ "\"html\"."
30859 #~ msgstr ""
30860 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і "
30861 #~ "«html»."
30863 #~ msgid ""
30864 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30865 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30866 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30867 #~ msgstr ""
30868 #~ "Укажіть формат журналу. Припустимі значення: «text» (стандартне), «html», "
30869 #~ "«syslog» (спеціальний режим, за якого повідомлення надсилаються в syslog "
30870 #~ "замість файлу), а також «android» (спеціальний режим для використання "
30871 #~ "засобу журналювання Android)."
30873 #~ msgid ""
30874 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30875 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30876 #~ "\"local7\"."
30877 #~ msgstr ""
30878 #~ "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
30879 #~ "обирання «user» (стандартно), «daemon» та з «local0» по «local7»."
30881 #~ msgid "libc memcpy"
30882 #~ msgstr "libc memcpy"
30884 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30885 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30887 #~ msgid "MMX memcpy"
30888 #~ msgstr "MMX memcpy"
30890 #~ msgid ""
30891 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30892 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30893 #~ msgstr ""
30894 #~ "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, "
30895 #~ "{1} Назва, {2} Альбом. Стандартно: «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
30897 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30898 #~ msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
30900 #~ msgid ""
30901 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30902 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30903 #~ msgstr ""
30904 #~ "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, стандартно: 30)."
30906 #~ msgid ""
30907 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30908 #~ msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, стандартно: 2)."
30910 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30911 #~ msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
30913 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30914 #~ msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
30916 #~ msgid ""
30917 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30918 #~ msgstr ""
30919 #~ "Порт UDP, на якому будуть очікуватися команди (show | enable <pid> | "
30920 #~ "disable <pid>)."
30922 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30923 #~ msgstr "Вимикати ідентифікатор ES під час запуску."
30925 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30926 #~ msgstr "Під час запуску вмикати лише ідентифікатор ES."
30928 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30929 #~ msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
30931 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30932 #~ msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
30934 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30935 #~ msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
30937 #~ msgid "Initial command to execute."
30938 #~ msgstr "Команда при запуску."
30940 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30941 #~ msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
30943 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30944 #~ msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
30946 #~ msgid ""
30947 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30948 #~ "<left offset> + <top offset>."
30949 #~ msgstr ""
30950 #~ "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
30951 #~ "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
30953 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30954 #~ msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
30956 #~ msgid ""
30957 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30958 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30959 #~ "means 4/3."
30960 #~ msgstr ""
30961 #~ "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
30962 #~ "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
30963 #~ "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
30965 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30966 #~ msgstr ""
30967 #~ "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: "
30968 #~ "1333значить 4/3."
30970 #~ msgid ""
30971 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30972 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30973 #~ "trigger recrop."
30974 #~ msgstr ""
30975 #~ "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
30976 #~ "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, "
30977 #~ "що співвідношення змінилося й викликати повторне обрізання."
30979 #~ msgid ""
30980 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30981 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30982 #~ msgstr ""
30983 #~ "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, "
30984 #~ "що співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
30986 #~ msgid ""
30987 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30988 #~ "black."
30989 #~ msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
30991 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30992 #~ msgstr "Відсоток пропуску (%)"
30994 #~ msgid ""
30995 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30996 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30997 #~ msgstr ""
30998 #~ "Відсоток лінії, який слід брати до уваги для пошуку чорних ліній. Це дає "
30999 #~ "змогу пропустити логотип у чорних межах й обрізати їх."
31001 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31002 #~ msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
31004 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31005 #~ msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
31007 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31008 #~ msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
31010 #~ msgid ""
31011 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31012 #~ "OSD configuration file."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр має вищий пріоритет за "
31015 #~ "значення у файлі конфігурації."
31017 #~ msgid ""
31018 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31019 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31020 #~ "time visible."
31021 #~ msgstr ""
31022 #~ "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
31023 #~ "секунд (стандартно: 15). Переконайтеся, що цього значення досить для "
31024 #~ "того, щоб побачити меню."
31026 #~ msgid ""
31027 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31028 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31029 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31030 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31031 #~ msgstr ""
31032 #~ "Стандартно, екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
31033 #~ "період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
31034 #~ "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
31035 #~ "значення від 0 до 1000 мс."
31037 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31038 #~ msgstr "Зробити одну частину чорною"
31040 #~ msgid ""
31041 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31042 #~ msgstr ""
31043 #~ "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
31044 #~ "чорною."
31046 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31047 #~ msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
31049 #~ msgid ""
31050 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31051 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31052 #~ "collaboration to create the best free software."
31053 #~ msgstr ""
31054 #~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам "
31055 #~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
31056 #~ "вільного програмного забезпечення."
31058 #~ msgid ""
31059 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31060 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31061 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31062 #~ "css\">\n"
31063 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31064 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31065 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31066 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31067 #~ "</style></head><body>\n"
31068 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31069 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31070 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31071 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31072 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31073 #~ msgstr ""
31074 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31075 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31076 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31077 #~ "css\">\n"
31078 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31079 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31080 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31081 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31082 #~ "</style></head><body>\n"
31083 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31084 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31085 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31086 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31087 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31089 #~ msgid "00000; "
31090 #~ msgstr "00000; "
31092 #, fuzzy
31093 #~ msgid ""
31094 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31095 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31096 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31097 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31098 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31099 #~ "debug message."
31100 #~ msgstr ""
31101 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або "
31102 #~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
31103 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи "
31104 #~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають "
31105 #~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. "
31106 #~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення "
31107 #~ "повідомлення відлагоджування."
31109 #~ msgid ""
31110 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31111 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31112 #~ msgstr ""
31113 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
31114 #~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
31115 #~ "syslog замість файлу)."
31117 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31118 #~ msgstr "Унікальний ідентифікатор служби DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31120 #~ msgid ""
31121 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31122 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31123 #~ "vlc-<pid>"
31124 #~ msgstr ""
31125 #~ "Використовуйте унікальний ідентифікатор служби dbus для ідентифікації "
31126 #~ "цього екземпляра VLC на шині DBUS. Ідентифікатор процесу (PID) додається "
31127 #~ "до назви служби: org.mpris.vlc-<pid>"
31129 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31130 #~ msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
31132 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31133 #~ msgstr "Картка %<PRIu32>"
31135 #~ msgid ""
31136 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31137 #~ "needs to be restarted."
31138 #~ msgstr ""
31139 #~ "Щоб упевнитися, що VLC більше не слухає події медіаклавіш, його потрібно "
31140 #~ "перезапустити."
31142 #~ msgid "Relaunch VLC"
31143 #~ msgstr "Перезапустити VLC"
31145 #~ msgid ""
31146 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31147 #~ "advanced preferences."
31148 #~ msgstr ""
31149 #~ "В експертних параметрах доступно більше опцій щодо тла, тіні й обведення."
31151 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31152 #~ msgstr "Звук випереджає відео на:"
31154 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31155 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні, для кодеків WMV"
31157 #~ msgid "Side speakers"
31158 #~ msgstr "Бічні гучномовці"
31160 #~ msgid "Center and subwoofer"
31161 #~ msgstr "Центр і сабвуфер"
31163 #~ msgid "S/PDIF"
31164 #~ msgstr "S/PDIF"
31166 #~ msgid "Dump"
31167 #~ msgstr "Дамп"
31169 #~ msgid "dbus"
31170 #~ msgstr "dbus"
31172 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31173 #~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
31175 #~ msgid ""
31176 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31177 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31180 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31184 #~ "on.\n"
31185 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31186 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31187 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31188 #~ msgstr ""
31189 #~ "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
31190 #~ "Синтаксис — адреса:порт/шлях. Стандартно, прослуховування ведеться на усі "
31191 #~ "інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
31192 #~ "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте "
31193 #~ "«localhost» як адресу."
31195 #~ msgid "Left front"
31196 #~ msgstr "Лівий передній"
31198 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31199 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
31201 #~ msgid "Exposure"
31202 #~ msgstr "Витримка"
31204 #, fuzzy
31205 #~ msgid "Exposure."
31206 #~ msgstr "Витримка"
31208 #~ msgid ""
31209 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31210 #~ "should not change this option manually."
31211 #~ msgstr ""
31212 #~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. "
31213 #~ "Зазвичай, його не потрібно змінювати вручну."
31215 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31216 #~ msgstr "Віддавати перевагу системним плагінам"
31218 #~ msgid ""
31219 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31220 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31221 #~ msgstr ""
31222 #~ "Показує, чи буде VLC віддавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
31223 #~ "системі, замість вбудованих плагінів, якщо є вибір."
31225 #~ msgid ""
31226 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31227 #~ "advantage of them."
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
31231 #~ msgid ""
31232 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31233 #~ "advantage of them."
31234 #~ msgstr ""
31235 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх використовувати."
31237 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31238 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
31240 #~ msgid ""
31241 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31242 #~ "advantage of them."
31243 #~ msgstr ""
31244 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх використовувати."
31246 #~ msgid ""
31247 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31248 #~ "advantage of them."
31249 #~ msgstr ""
31250 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
31252 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31253 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
31255 #~ msgid ""
31256 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31257 #~ "advantage of them."
31258 #~ msgstr ""
31259 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
31261 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31262 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
31264 #~ msgid ""
31265 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31266 #~ "advantage of them."
31267 #~ msgstr ""
31268 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
31270 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31271 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
31273 #~ msgid ""
31274 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31275 #~ "advantage of them."
31276 #~ msgstr ""
31277 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
31279 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31280 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
31282 #~ msgid ""
31283 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31284 #~ "advantage of them."
31285 #~ msgstr ""
31286 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
31288 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31289 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
31291 #~ msgid ""
31292 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31293 #~ "advantage of them."
31294 #~ msgstr ""
31295 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
31297 #~ msgid ""
31298 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31299 #~ "advantage of them."
31300 #~ msgstr ""
31301 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх використовувати."
31303 #~ msgid "Go back in browsing history"
31304 #~ msgstr "Повернення по історії переглядів"
31306 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31307 #~ msgstr "Уперед по історії переглядів"
31309 #~ msgid ""
31310 #~ "%s\n"
31311 #~ "Done %s (100.0%%)"
31312 #~ msgstr ""
31313 #~ "%s\n"
31314 #~ "Зроблено %s (100.0%%)"
31316 #~ msgid "Alsa"
31317 #~ msgstr "ALSA"
31319 #~ msgid "Avio"
31320 #~ msgstr "Avio"
31322 #~ msgid ""
31323 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31324 #~ "with n>=0."
31325 #~ msgstr ""
31326 #~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n≥0."
31328 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31329 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або в Гц для DVB-C/T"
31331 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31332 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-C/S/T"
31334 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31335 #~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
31337 #~ msgid ""
31338 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31339 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення цілого транспондера «бюджетною» картою."
31341 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31342 #~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
31344 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31345 #~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
31347 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31348 #~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
31350 #~ msgid ""
31351 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31352 #~ "supported by all frontends."
31353 #~ msgstr ""
31354 #~ "Використовувати високу напругу при довгому кабелі. Це підтримується не "
31355 #~ "всіма фронтендами."
31357 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31358 #~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
31360 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31361 #~ msgstr "Режим корекції помилок (FEC) [9=авто]."
31363 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31364 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
31366 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31367 #~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9,75 ГГц)"
31369 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31370 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
31372 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31373 #~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10,6 ГГц)"
31375 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31376 #~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
31378 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31379 #~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11,7 ГГц)"
31381 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31382 #~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
31384 #~ msgid "QAM16"
31385 #~ msgstr "QAM16"
31387 #~ msgid "QAM32"
31388 #~ msgstr "QAM32"
31390 #~ msgid "QAM64"
31391 #~ msgstr "QAM64"
31393 #~ msgid "QAM128"
31394 #~ msgstr "QAM128"
31396 #~ msgid "QAM256"
31397 #~ msgstr "QAM256"
31399 #~ msgid "BPSK"
31400 #~ msgstr "BPSK"
31402 #~ msgid "QPSK"
31403 #~ msgstr "QPSK"
31405 #~ msgid "8VSB"
31406 #~ msgstr "8VSB"
31408 #~ msgid "16VSB"
31409 #~ msgstr "16VSB"
31411 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31412 #~ msgstr ""
31413 #~ "Швидкість FEC включає швидкість FEC високоприорітетного потоку DVB-T"
31415 #~ msgid "2/3"
31416 #~ msgstr "2/3"
31418 #~ msgid "3/4"
31419 #~ msgstr "3/4"
31421 #~ msgid "5/6"
31422 #~ msgstr "5/6"
31424 #~ msgid "7/8"
31425 #~ msgstr "7/8"
31427 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31428 #~ msgstr "Земна кодова швидкість низькопріоритетного потоку (FEC)"
31430 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31431 #~ msgstr ""
31432 #~ "Швидкість низькопріоритетного FEC [не визначено, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
31434 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31435 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність"
31437 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31438 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто, 6, 7, 8 у МГц]"
31440 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31441 #~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
31443 #~ msgid "1/4"
31444 #~ msgstr "1/4"
31446 #~ msgid "1/8"
31447 #~ msgstr "1/8"
31449 #~ msgid "1/16"
31450 #~ msgstr "1/16"
31452 #~ msgid "1/32"
31453 #~ msgstr "1/32"
31455 #~ msgid "2k"
31456 #~ msgstr "2k"
31458 #~ msgid "8k"
31459 #~ msgstr "8k"
31461 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31462 #~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено, 1, 2, 4]"
31464 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31465 #~ msgstr "Тип модуляції фронтенда."
31467 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31468 #~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
31470 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31471 #~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу і порт."
31473 #~ msgid ""
31474 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31475 #~ msgstr ""
31476 #~ "Ім'я користувача з правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
31477 #~ "HTTP-сервера."
31479 #~ msgid ""
31480 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31481 #~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-сервера."
31483 #~ msgid "HTTP ACL"
31484 #~ msgstr "ACL HTTP"
31486 #~ msgid ""
31487 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31488 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31489 #~ msgstr ""
31490 #~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
31491 #~ "дозволяє певному діапазону адрес IP підключатися до внутрішнього HTTP-"
31492 #~ "сервера."
31494 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31495 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
31497 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31498 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM інтерфейсу HTTP"
31500 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31501 #~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP"
31503 #~ msgid ""
31504 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31505 #~ "of the new syntax."
31506 #~ msgstr ""
31507 #~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, щоб побачити "
31508 #~ "пояснення нового синтаксису."
31510 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31511 #~ msgstr "Поляризація «%c» не є коректною."
31513 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31514 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
31516 #~ msgid ""
31517 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31518 #~ "constructs (default 0)."
31519 #~ msgstr ""
31520 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
31521 #~ "конструкціях #duplicate{} (стандартно — 0)"
31523 #~ msgid ""
31524 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31525 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31526 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31527 #~ msgstr ""
31528 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (стандартно — -1, "
31529 #~ "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше "
31530 #~ "для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
31532 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31533 #~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
31535 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31536 #~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
31538 #~ msgid ""
31539 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31540 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31541 #~ msgstr ""
31542 #~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
31543 #~ "URL. Не зважати на обхідні параметри та скрипти автоконфігурації."
31545 #~ msgid ""
31546 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31547 #~ "milliseconds."
31548 #~ msgstr ""
31549 #~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
31550 #~ "довжину у мілісекундах."
31552 #~ msgid "Use file memory mapping"
31553 #~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
31555 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31556 #~ msgstr ""
31557 #~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
31558 #~ "блочних пристроїв."
31560 #~ msgid "MMap"
31561 #~ msgstr "MMap"
31563 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31564 #~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
31566 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31567 #~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
31569 #~ msgid ""
31570 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31571 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31572 #~ msgstr ""
31573 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
31574 #~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
31575 #~ "slave=oss://'."
31577 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31578 #~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31580 #~ msgid ""
31581 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31582 #~ "the v4l2 driver)."
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
31585 #~ "драйвером v4l2)."
31587 #~ msgid ""
31588 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31589 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31590 #~ msgstr ""
31591 #~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
31592 #~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31594 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31595 #~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31597 #~ msgid ""
31598 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31599 #~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31601 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31602 #~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31604 #~ msgid ""
31605 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31606 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31607 #~ msgstr ""
31608 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
31609 #~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
31610 #~ "slave=oss://'."
31612 #~ msgid "AUTO"
31613 #~ msgstr "АВТО"
31615 #~ msgid "READ"
31616 #~ msgstr "READ"
31618 #~ msgid "MMAP"
31619 #~ msgstr "MMAP"
31621 #~ msgid "USERPTR"
31622 #~ msgstr "USERPTR"
31624 #~ msgid ""
31625 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31626 #~ "empty if you don't have one."
31627 #~ msgstr ""
31628 #~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
31629 #~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
31631 #~ msgid ""
31632 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31633 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31634 #~ msgstr ""
31635 #~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
31636 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
31638 #~ msgid ""
31639 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31640 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31641 #~ msgstr ""
31642 #~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
31643 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
31645 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31646 #~ msgstr ""
31647 #~ "Не було надано назви аудіопристрою. Можливо, ви хочете ввести «default»."
31649 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31650 #~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
31652 #~ msgid ""
31653 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31654 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31655 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31656 #~ msgstr ""
31657 #~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
31658 #~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
31659 #~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."
31661 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31662 #~ msgstr ""
31663 #~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
31665 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31666 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
31668 #~ msgid ""
31669 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31670 #~ "calls                 1\n"
31671 #~ "packet assembly info  2\n"
31672 #~ msgstr ""
31673 #~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
31674 #~ "виклики                 1\n"
31675 #~ "інформація збору пакета  2\n"
31677 #~ msgid "Text is always opaque"
31678 #~ msgstr "Текст завжди непрозорий"
31680 #~ msgid "Subpage"
31681 #~ msgstr "Підсторінка"
31683 #~ msgid "1.00x"
31684 #~ msgstr "1.00x"
31686 #~ msgid "Handlers"
31687 #~ msgstr "Оброблювачі"
31689 #~ msgid ""
31690 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31691 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31692 #~ msgstr ""
31693 #~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
31694 #~ "perl)."
31696 #~ msgid "Export album art as /art"
31697 #~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
31699 #~ msgid ""
31700 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31701 #~ "id=<id> URLs."
31702 #~ msgstr ""
31703 #~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
31704 #~ "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
31706 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31707 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
31709 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31710 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
31712 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31713 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
31715 #~ msgid "Signals"
31716 #~ msgstr "Сигнали"
31718 #~ msgid ""
31719 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31720 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31721 #~ "\n"
31722 #~ "This might take a long time."
31723 #~ msgstr ""
31724 #~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
31725 #~ "Спробувати виправити його?\n"
31726 #~ "\n"
31727 #~ "Це може тривати досить довго."
31729 #~ msgid "Repair"
31730 #~ msgstr "Виправити"
31732 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31733 #~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
31735 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31736 #~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"
31738 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31739 #~ msgstr ""
31740 #~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
31741 #~ "гострим."
31743 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31744 #~ msgstr ""
31745 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
31746 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
31748 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31749 #~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
31751 #~ msgid "Blur"
31752 #~ msgstr "Розмивання"
31754 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31755 #~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
31757 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31758 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
31760 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31761 #~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
31763 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31764 #~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
31766 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31767 #~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
31769 #~ msgid "Adjust Image"
31770 #~ msgstr "Встановити зображення"
31772 #~ msgid ""
31773 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31774 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31775 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31776 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31777 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31778 #~ msgstr ""
31779 #~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
31780 #~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в «Параметрах», у розділі "
31781 #~ "«Відео/Фільтри».\n"
31782 #~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у «Параметрах», у "
31783 #~ "розділі «Відео/Фільтри»."
31785 #~ msgid ""
31786 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31787 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31788 #~ msgstr ""
31789 #~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
31790 #~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
31792 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31793 #~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
31795 #~ msgid ""
31796 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31797 #~ "interacted with in this mode."
31798 #~ msgstr ""
31799 #~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
31800 #~ "цьому режимі неможлива."
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31804 #~ "\n"
31805 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31806 #~ "is installed and try again."
31807 #~ msgstr ""
31808 #~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
31809 #~ "\n"
31810 #~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
31811 #~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."
31813 #~ msgid "Add controls to the video window"
31814 #~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
31816 #~ msgid " State    : Playing %s"
31817 #~ msgstr " Статус    : відтворення %s"
31819 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31820 #~ msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
31822 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31823 #~ msgstr "     c           включити/виключити кольори"
31825 #~ msgid "[Boxes]"
31826 #~ msgstr "[Контейнери]"
31828 #~ msgid " Logs "
31829 #~ msgstr " Журнали "
31831 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31832 #~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
31834 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31835 #~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
31837 #~ msgid ""
31838 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31839 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31840 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31841 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31842 #~ "</p>\n"
31843 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31844 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31845 #~ msgstr ""
31846 #~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
31847 #~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
31848 #~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
31849 #~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
31850 #~ "</p>\n"
31851 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
31852 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
31854 #~ msgid "Sca&le"
31855 #~ msgstr "Масштабувати"
31857 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31858 #~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
31860 #~ msgid ""
31861 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31862 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31863 #~ msgstr ""
31864 #~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
31865 #~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
31867 #~ msgid "Skins loader demux"
31868 #~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"
31870 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31871 #~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31875 #~ "readability."
31876 #~ msgstr ""
31877 #~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
31878 #~ "читабельності."
31880 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31881 #~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
31883 #~ msgid ""
31884 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31885 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31886 #~ msgstr ""
31887 #~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
31888 #~ "сесія буде зберігатися в кеші."
31890 #~ msgid ""
31891 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31892 #~ "hold."
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
31896 #~ msgid "OSSO"
31897 #~ msgstr "OSSO"
31899 #~ msgid ""
31900 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31901 #~ "notifications are sent locally."
31902 #~ msgstr ""
31903 #~ "Адреса, куди буде відправлено сповіщення Growl. Стандартно, сповіщення "
31904 #~ "відправляються локально."
31906 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31907 #~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
31909 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31910 #~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
31912 #~ msgid "IPv4 SAP"
31913 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31915 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31916 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
31918 #~ msgid "IPv6 SAP"
31919 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31921 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31922 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
31924 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31925 #~ msgstr "Границі IPv6 SAP"
31927 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31928 #~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (стандартно — 8)."
31930 #~ msgid ""
31931 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31932 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31933 #~ "streams."
31934 #~ msgstr ""
31935 #~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
31936 #~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
31937 #~ "посилаються на застарілі потоки."
31939 #~ msgid "add grain to image"
31940 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
31942 #~ msgid "Embed the overlay"
31943 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
31945 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31946 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
31948 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31949 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
31951 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31952 #~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
31954 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31955 #~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
31957 #~ msgid "ID of the video output X window"
31958 #~ msgstr "ID відеовиводу X window"
31960 #~ msgid ""
31961 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31962 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31963 #~ msgstr ""
31964 #~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
31965 #~ "такого вікна (0 значить нічого)"
31967 #~ msgid "Use shared memory"
31968 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
31970 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31971 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
31973 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31974 #~ msgstr "Більше смуг: 80/20"
31976 #~ msgid "Band separator"
31977 #~ msgstr "Розділювач смуг"
31979 #~ msgid ""
31980 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31981 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31982 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31983 #~ "css\">\n"
31984 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31985 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31986 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31987 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31988 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31989 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31990 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31991 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31992 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31993 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31994 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31995 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31996 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31997 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31998 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31999 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32000 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32001 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32002 #~ msgstr ""
32003 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32004 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32005 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32006 #~ "css\">\n"
32007 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32008 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32009 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32010 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32011 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32012 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32013 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32014 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32015 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32016 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32017 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32018 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32019 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32020 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32021 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32022 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32023 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32024 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32026 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32027 #~ msgstr ""
32028 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
32030 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32031 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
32033 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32034 #~ msgstr ""
32035 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
32036 #~ "спробувати знову."
32038 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32039 #~ msgstr ""
32040 #~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
32042 #~ msgid ""
32043 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32044 #~ "background."
32045 #~ msgstr ""
32046 #~ "Стандартно, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли знаходиться "
32047 #~ "у фоні."
32049 #~ msgid "...when VLC is in background"
32050 #~ msgstr "…коли VLC у фоні"
32052 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32053 #~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
32055 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32056 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
32058 #~ msgid ""
32059 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32060 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32061 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32062 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32063 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32064 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32065 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32066 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32067 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32068 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32069 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32070 #~ "The default method is: key."
32071 #~ msgstr ""
32072 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
32073 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
32074 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
32075 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
32076 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
32077 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
32078 #~ "середину.\n"
32079 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
32080 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
32081 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
32082 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
32083 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
32084 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
32086 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32087 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
32089 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32090 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32092 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32093 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32095 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32096 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
32098 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32099 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
32101 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32102 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
32104 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32105 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
32107 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32108 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
32110 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32111 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
32113 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32114 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32116 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32117 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
32119 #~ msgid ""
32120 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32121 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32122 #~ "handling support is the default value."
32123 #~ msgstr ""
32124 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
32125 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
32126 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
32127 #~ "подій."
32129 #~ msgid "Full support"
32130 #~ msgstr "Повна підтримка"
32132 #~ msgid ""
32133 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32134 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32135 #~ msgstr ""
32136 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
32137 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
32139 #~ msgid ""
32140 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32141 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32142 #~ msgstr ""
32143 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
32144 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
32146 #~ msgid ""
32147 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32148 #~ "advantage of it."
32149 #~ msgstr ""
32150 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
32151 #~ "його використовувати."
32153 #~ msgid ""
32154 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32155 #~ "output for the time being."
32156 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
32158 #~ msgid ""
32159 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32160 #~ "meta info          1\n"
32161 #~ "events             2\n"
32162 #~ "MRL                4\n"
32163 #~ "external call      8\n"
32164 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32165 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32166 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32167 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32168 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32169 #~ msgstr ""
32170 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
32171 #~ "мета-інформація    1\n"
32172 #~ "події            2\n"
32173 #~ "MRL                4\n"
32174 #~ "зовнішні виклики     8\n"
32175 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
32176 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32177 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
32178 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32179 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32181 #~ msgid ""
32182 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32183 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32184 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32185 #~ "more than 25 blocks per access."
32186 #~ msgstr ""
32187 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
32188 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
32189 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
32190 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
32192 #~ msgid ""
32193 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32194 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32195 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
32196 #~ "   %A : The album information\n"
32197 #~ "   %C : Category\n"
32198 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
32199 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
32200 #~ "   %G : Genre\n"
32201 #~ "   %M : The current MRL\n"
32202 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32203 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32204 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32205 #~ "   %T : The track number\n"
32206 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32207 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32208 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32209 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32210 #~ "   %% : a % \n"
32211 #~ msgstr ""
32212 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
32213 #~ "команди date \n"
32214 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
32215 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
32216 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
32217 #~ "   %C : Категорія\n"
32218 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
32219 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
32220 #~ "   %G : Жанр\n"
32221 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
32222 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
32223 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
32224 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
32225 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
32226 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
32227 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
32228 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
32229 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
32230 #~ "   %% : Знак % \n"
32232 #~ msgid ""
32233 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32234 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32235 #~ "   %M : The current MRL\n"
32236 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32237 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32238 #~ "   %T : The track number\n"
32239 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32240 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32241 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32242 #~ "   %% : a % \n"
32243 #~ msgstr ""
32244 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
32245 #~ "команди date \n"
32246 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
32247 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
32248 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
32249 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
32250 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
32251 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
32252 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
32253 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
32254 #~ "   %% : Знак % \n"
32256 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32257 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
32259 #~ msgid ""
32260 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32261 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32262 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32263 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32264 #~ msgstr ""
32265 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
32266 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
32267 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
32268 #~ "рекомендується\n"
32269 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
32271 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32272 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
32274 #~ msgid "Additional debug"
32275 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
32277 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32278 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
32280 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32281 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
32283 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32284 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
32286 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32287 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
32289 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32290 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
32292 #~ msgid "CDDB lookups"
32293 #~ msgstr "Запити CDDB"
32295 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32296 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
32298 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32299 #~ msgstr ""
32300 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
32302 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32303 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
32305 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32306 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
32308 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32309 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
32311 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32312 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
32314 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32315 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
32317 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32318 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
32320 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32321 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
32323 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32324 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
32326 #~ msgid ""
32327 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32328 #~ "both are available"
32329 #~ msgstr ""
32330 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
32331 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
32333 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32334 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
32336 #~ msgid ""
32337 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32338 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32339 #~ msgstr ""
32340 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
32341 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
32342 #~ "й інше значення)."
32344 #~ msgid ""
32345 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
32346 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
32347 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
32348 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
32349 #~ "vmem video output module."
32350 #~ msgstr ""
32351 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
32352 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
32353 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
32354 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
32355 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
32357 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
32358 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
32360 #~ msgid ""
32361 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
32362 #~ "threading."
32363 #~ msgstr ""
32364 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
32365 #~ "необхідна багатопоточність."
32367 #~ msgid "Act as master"
32368 #~ msgstr "Працювати головним"
32370 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32371 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
32373 #~ msgid "50%"
32374 #~ msgstr "50%"
32376 #~ msgid "100%"
32377 #~ msgstr "100%"
32379 #~ msgid "200%"
32380 #~ msgstr "200%"
32382 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32383 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
32385 #~ msgid ""
32386 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32387 #~ "security issues."
32388 #~ msgstr ""
32389 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
32391 #~ msgid ""
32392 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32393 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32394 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32395 #~ msgstr ""
32396 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
32397 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
32398 #~ "Mac OS X."
32400 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32401 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
32403 #~ msgid ""
32404 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32405 #~ "\n"
32406 #~ "%@"
32407 #~ msgstr ""
32408 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
32409 #~ "\n"
32410 #~ "%@"
32412 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32413 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
32415 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32416 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
32418 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32419 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
32421 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32422 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
32424 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32425 #~ msgstr ""
32426 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
32428 #~ msgid "Owner"
32429 #~ msgstr "Власник"
32431 #~ msgid "00:00:00"
32432 #~ msgstr "00:00:00"
32434 #~ msgid "MRL:"
32435 #~ msgstr "MRL:"
32437 #~ msgid "udp"
32438 #~ msgstr "udp"
32440 #~ msgid "udp6"
32441 #~ msgstr "udp6"
32443 #~ msgid "rtp4"
32444 #~ msgstr "rtp4"
32446 #~ msgid "http"
32447 #~ msgstr "http"
32449 #~ msgid "sout"
32450 #~ msgstr "sout"
32452 #~ msgid "ntsc"
32453 #~ msgstr "ntsc"
32455 #~ msgid "secam"
32456 #~ msgstr "secam"
32458 #~ msgid "240x192"
32459 #~ msgstr "240x192"
32461 #~ msgid "320x240"
32462 #~ msgstr "320x240"
32464 #~ msgid "qsif"
32465 #~ msgstr "qsif"
32467 #~ msgid "qcif"
32468 #~ msgstr "qcif"
32470 #~ msgid "sif"
32471 #~ msgstr "sif"
32473 #~ msgid "cif"
32474 #~ msgstr "cif"
32476 #~ msgid "vga"
32477 #~ msgstr "vga"
32479 #~ msgid "kHz"
32480 #~ msgstr "кГц"
32482 #~ msgid "Hz/s"
32483 #~ msgstr "Гц/с"
32485 #~ msgid "huffyuv"
32486 #~ msgstr "huffyuv"
32488 #~ msgid "mp1v"
32489 #~ msgstr "mp1v"
32491 #~ msgid "mp2v"
32492 #~ msgstr "mp2v"
32494 #~ msgid "mp4v"
32495 #~ msgstr "mp4v"
32497 #~ msgid "H263"
32498 #~ msgstr "H263"
32500 #~ msgid "WMV1"
32501 #~ msgstr "WMV1"
32503 #~ msgid "WMV2"
32504 #~ msgstr "WMV2"
32506 #~ msgid "URL:"
32507 #~ msgstr "URL:"
32509 #~ msgid "127.0.0.1"
32510 #~ msgstr "127.0.0.1"
32512 #~ msgid "localhost"
32513 #~ msgstr "localhost"
32515 #~ msgid "localhost.localdomain"
32516 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32518 #~ msgid "239.0.0.42"
32519 #~ msgstr "239.0.0.42"
32521 #~ msgid "OGG"
32522 #~ msgstr "OGG"
32524 #~ msgid "alaw"
32525 #~ msgstr "alaw"
32527 #~ msgid "ulaw"
32528 #~ msgstr "ulaw"
32530 #~ msgid "mpga"
32531 #~ msgstr "mpga"
32533 #~ msgid "mp3"
32534 #~ msgstr "mp3"
32536 #~ msgid "a52"
32537 #~ msgstr "a52"
32539 #~ msgid ""
32540 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32541 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32542 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32543 #~ msgstr ""
32544 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
32545 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
32546 #~ "copyleft/gpl.html)."
32548 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32549 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32551 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32552 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
32554 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32555 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
32557 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32558 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
32560 #~ msgid "Complete look with information area"
32561 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
32563 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32564 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
32566 #~ msgid "last.fm"
32567 #~ msgstr "last.fm"
32569 #~ msgid ""
32570 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32571 #~ "http://www.videolan.org/"
32572 #~ msgstr ""
32573 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32574 #~ "http://www.videolan.org/"
32576 #~ msgid ""
32577 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32578 #~ "targets:"
32579 #~ msgstr ""
32580 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
32581 #~ "визначених цілей:"
32583 #~ msgid ""
32584 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32585 #~ "window."
32586 #~ msgstr ""
32587 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
32588 #~ "вікні."
32590 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32591 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
32593 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32594 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
32596 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32597 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
32599 #~ msgid ""
32600 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32601 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32602 #~ msgstr ""
32603 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
32604 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
32606 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32607 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
32609 #~ msgid "C module that does nothing"
32610 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
32612 #~ msgid "Les Guignols"
32613 #~ msgstr "Les Guignols"
32615 #~ msgid "Canal +"
32616 #~ msgstr "Канал +"
32618 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32619 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
32621 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
32622 #~ msgstr ""
32623 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
32624 #~ "кольору"
32626 #~ msgid ""
32627 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
32628 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
32629 #~ msgstr ""
32630 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
32631 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
32633 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
32634 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
32636 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
32637 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
32639 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32640 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
32642 #~ msgid ""
32643 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
32644 #~ "misalignment due to autoratio control)"
32645 #~ msgstr ""
32646 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
32647 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
32649 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
32650 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
32652 #~ msgid ""
32653 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32654 #~ "has its drawbacks.\n"
32655 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32656 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32657 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32658 #~ "show on top of the video."
32659 #~ msgstr ""
32660 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
32661 #~ "недоліки.\n"
32662 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
32663 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
32664 #~ "відео.\n"
32665 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
32666 #~ "показуватись не буде."
32668 #~ msgid ""
32669 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32670 #~ "screen, 1 for the second."
32671 #~ msgstr ""
32672 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
32673 #~ "екран, 1 — другий."
32675 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32676 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
32678 #~ msgid ""
32679 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32680 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32681 #~ msgstr ""
32682 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
32683 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
32685 #~ msgid ""
32686 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32687 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32688 #~ msgstr ""
32689 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
32690 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
32692 #~ msgid ""
32693 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32694 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32695 #~ msgstr ""
32696 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
32697 #~ "екран, 1 — другий."
32699 #~ msgid "XCB"
32700 #~ msgstr "XCB"
32702 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32703 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
32705 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32706 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
32708 #~ msgid ""
32709 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32710 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32711 #~ msgstr ""
32712 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
32713 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
32715 #~ msgid ""
32716 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32717 #~ "progressive"
32718 #~ msgstr ""
32719 #~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
32720 #~ "інтерлейс чи прогресивний"
32722 #~ msgid ""
32723 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32724 #~ "svideo)."
32725 #~ msgstr ""
32726 #~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
32728 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32729 #~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
32731 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32732 #~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
32734 #~ msgid "IO Method"
32735 #~ msgstr "Метод IO"
32737 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32738 #~ msgstr "Обрізає частину зображення"
32740 #~ msgid "iSight Capture Input"
32741 #~ msgstr "Захоплення входу iSight"
32743 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32744 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
32746 #~ msgid "Camera"
32747 #~ msgstr "Камера"
32749 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32750 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
32752 #~ msgid "TS"
32753 #~ msgstr "TS"
32755 #~ msgid "Save volume on exit"
32756 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
32758 #~ msgid ""
32759 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32760 #~ "\n"
32761 #~ msgstr ""
32762 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
32763 #~ "\n"
32765 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32766 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
32768 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32769 #~ msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
32771 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32772 #~ msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
32774 #~ msgid ""
32775 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32776 #~ msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
32778 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32779 #~ msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
32781 #~ msgid ""
32782 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32783 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32784 #~ msgstr ""
32785 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
32786 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
32788 #~ msgid "No suitable decoder module"
32789 #~ msgstr "Немає відповідного модуля декодера"
32791 #~ msgid ""
32792 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32793 #~ "there is no way for you to fix this."
32794 #~ msgstr ""
32795 #~ "VLC не підтримує формат звуку або відео „%4.4s“. На жаль, виправити це не "
32796 #~ "можна."
32798 #, fuzzy
32799 #~ msgid ""
32800 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
32801 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32802 #~ msgstr ""
32803 #~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання "
32804 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
32806 #~ msgid ""
32807 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32808 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32809 #~ msgstr ""
32810 #~ "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Можна додати кілька шляхів, "
32811 #~ "розділяючи їх символом „ PATH_SEP “."
32813 #~ msgid "Album art policy"
32814 #~ msgstr "Політика обкладинки альбому"
32816 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32817 #~ msgstr "Виберіть спосіб завантаження обкладинки альбому."
32819 #~ msgid "Manual download only"
32820 #~ msgstr "Завантажувати лише вручну"
32822 #~ msgid "When track starts playing"
32823 #~ msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
32825 #~ msgid "As soon as track is added"
32826 #~ msgstr "Як тільки доріжку додано"
32828 #~ msgid "Load Media Library"
32829 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
32831 #~ msgid ""
32832 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32833 #~ msgstr ""
32834 #~ "Увімкніть цю опцію для завантаження медіатеки SQL під час відкривання VLC"
32836 #~ msgid "FFmpeg"
32837 #~ msgstr "FFmpeg"
32839 #~ msgid "FFmpeg access"
32840 #~ msgstr "Доступ FFmpeg"
32842 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32843 #~ msgstr ""
32844 #~ "Системна бібліотека декодування AACS не працює. Імовірно, немає ключів."
32846 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
32847 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл „%s“. (%m)"
32849 #~ msgid "TCP address to use"
32850 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
32852 #~ msgid ""
32853 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32854 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32855 #~ msgstr ""
32856 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
32857 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
32859 #~ msgid "TCP port to use"
32860 #~ msgstr "TCP порт для використання"
32862 #~ msgid ""
32863 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32864 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
32865 #~ msgstr ""
32866 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
32867 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
32869 #~ msgid "Force connection reset regularly"
32870 #~ msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
32872 #~ msgid ""
32873 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32874 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32875 #~ msgstr ""
32876 #~ "Визначає, чи повинно перериватися з’єднання TCP. Використовується із "
32877 #~ "модулем гістограма звуку (стандартно: 1)."
32879 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32880 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення стерео на моно"
32882 #~ msgid "Discard cropping information"
32883 #~ msgstr "Ігнорувати параметри обрізання"
32885 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
32886 #~ msgstr ""
32887 #~ "Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)."
32889 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
32890 #~ msgstr "Прискорення відео (VA) API"
32892 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
32893 #~ msgstr "API декодування відео та презентацій для Unix (VDPAU)"
32895 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32896 #~ msgstr ""
32897 #~ "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
32899 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32900 #~ msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
32902 #~ msgid "Enable lossless coding"
32903 #~ msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
32905 #~ msgid ""
32906 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32907 #~ "perfect reproduction of the original"
32908 #~ msgstr ""
32909 #~ "Кодування без втрат ігнорує параметри бітрейту та якості, дозволяючи "
32910 #~ "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
32912 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
32913 #~ msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
32915 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32916 #~ msgstr "Діагональна лінійна фаза"
32918 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32919 #~ msgstr "Відстань між P-кадрами"
32921 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32922 #~ msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
32924 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32925 #~ msgstr "Висота блоків компенсації руху"
32927 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32928 #~ msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
32930 #~ msgid "Block overlap (%)"
32931 #~ msgstr "Перекриття блоку (%)"
32933 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32934 #~ msgstr ""
32935 #~ "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
32937 #~ msgid "xblen"
32938 #~ msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
32940 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32941 #~ msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
32943 #~ msgid "yblen"
32944 #~ msgstr "Висота блоків компенсації руху"
32946 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
32947 #~ msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
32949 #~ msgid "Motion vector precision"
32950 #~ msgstr "Точність вектору руху"
32952 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32953 #~ msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
32955 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
32956 #~ msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
32958 #~ msgid ""
32959 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32960 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32961 #~ msgstr ""
32962 #~ "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
32963 #~ "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
32965 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32966 #~ msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
32968 #~ msgid "cycles per degree"
32969 #~ msgstr "циклів на градус"
32971 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32972 #~ msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
32974 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32975 #~ msgstr "Відеодекодер через openmash"
32977 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32978 #~ msgstr ""
32979 #~ "| menu . . . . . . . . [on|off|up|down|left|right|select] використання "
32980 #~ "меню"
32982 #~ msgid "Jump to time"
32983 #~ msgstr "Перейти до часу"
32985 #~ msgid "Open CrashLog..."
32986 #~ msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
32988 #~ msgid "Don't Send"
32989 #~ msgstr "Не надсилати"
32991 #~ msgid "VLC crashed previously"
32992 #~ msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
32994 #~ msgid ""
32995 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32996 #~ "\n"
32997 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32998 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32999 #~ "URL of a network stream, ..."
33000 #~ msgstr ""
33001 #~ "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
33002 #~ "\n"
33003 #~ "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
33004 #~ "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
33005 #~ "URL мережевого потоку,…"
33007 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
33008 #~ msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
33010 #~ msgid ""
33011 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
33012 #~ "information."
33013 #~ msgstr ""
33014 #~ "Буде відправлено лише вашу стандартну адресу електронної пошти без "
33015 #~ "подальшої інформації."
33017 #~ msgid "Don't ask again"
33018 #~ msgstr "Не запитувати знову"
33020 #~ msgid "No CrashLog found"
33021 #~ msgstr "Журнал збою не знайдено"
33023 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33024 #~ msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
33026 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
33027 #~ msgstr "Призупинити iTunes під час відтворення VLC"
33029 #~ msgid ""
33030 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
33031 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
33032 #~ msgstr ""
33033 #~ "Призупиняє відтворення iTunes, коли розпочалося відтворення у VLC. Якщо "
33034 #~ "вибрано, то відтворення iTunes відновиться знову після завершення "
33035 #~ "відтворення у VLC."
33037 #~ msgid "Open BDMV folder"
33038 #~ msgstr "Відкрити каталог BDMV"
33040 #~ msgid "Album art download policy"
33041 #~ msgstr "Політика завантаження обкладинок альбому"
33043 #~ msgid "Output module"
33044 #~ msgstr "Модуль виводу"
33046 #~ msgid "Graphic Equalizer"
33047 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33051 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
33053 #~ msgid "Get more extensions from"
33054 #~ msgstr "Отримати нові розширення з"
33056 #~ msgid "Under the Video"
33057 #~ msgstr "Під відео"
33059 #~ msgid "&Help..."
33060 #~ msgstr "Довідка…"
33062 #~ msgid "Synchronise on audio track"
33063 #~ msgstr "Синхронізовувати за звуковою доріжкою"
33065 #~ msgid ""
33066 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
33067 #~ "track on the audio track."
33068 #~ msgstr ""
33069 #~ "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та "
33070 #~ "звуку."
33072 #~ msgid ""
33073 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
33074 #~ "encoding rate."
33075 #~ msgstr ""
33076 #~ "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
33077 #~ "навантаженням."
33079 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
33080 #~ msgstr "Значення рівнів звукових каналів"
33082 #~ msgid ""
33083 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
33084 #~ "should be separated with ':'."
33085 #~ msgstr ""
33086 #~ "Значення рівня кожного звукового каналу між 0 та 1. Кожний рівень має "
33087 #~ "бути відділений символом «:»."
33089 #~ msgid "Alarm"
33090 #~ msgstr "Сповіщення"
33092 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
33093 #~ msgstr ""
33094 #~ "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
33095 #~ "1=сповіщення)."
33097 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
33098 #~ msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (стандартно: 4)"
33100 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
33101 #~ msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (стандартно: 3)"
33103 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
33104 #~ msgstr "Часова інтенсивність яскравості (стандартно: 6)"
33106 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
33107 #~ msgstr "Часова інтенсивність насиченості (стандартно: 4,5)"
33109 #~ msgid ""
33110 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
33111 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
33112 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
33113 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
33114 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
33115 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
33116 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
33117 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
33118 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
33119 #~ msgstr ""
33120 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
33121 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
33122 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
33123 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
33124 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
33125 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
33126 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
33127 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
33128 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
33129 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
33131 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
33132 #~ msgstr "Відеовивід iOS OpenGL ES (вимагає UIView)"
33134 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
33135 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
33137 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
33138 #~ msgstr "Прискорення OpenGL не підтримується на вашому Mac"
33140 #~ msgid ""
33141 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33142 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
33143 #~ "results."
33144 #~ msgstr ""
33145 #~ "На вашому Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідно для "
33146 #~ "виведення відео. Виведення працюватиме, але набагато повільніше та з "
33147 #~ "неочікуваними результатами."
33149 #, fuzzy
33150 #~ msgid "Add a subtitle file"
33151 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
33153 #~ msgid "Album art download policy:"
33154 #~ msgstr "Політика завантаження обкладинки альбому:"
33156 #~ msgid "Configure Media Library"
33157 #~ msgstr "Конфігурувати медіатеку"
33159 #, fuzzy
33160 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33161 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid "Subtitles codecs"
33165 #~ msgstr "Кодеки субтитрів"
33167 #, fuzzy
33168 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33169 #~ msgstr ""
33170 #~ "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
33171 #~ "субтитрів"
33173 #, fuzzy
33174 #~ msgid "General Input"
33175 #~ msgstr "Загальні"
33177 #, fuzzy
33178 #~ msgid "CPU features"
33179 #~ msgstr "Функції"
33181 #, fuzzy
33182 #~ msgid "Chroma modules settings"
33183 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33185 #, fuzzy
33186 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33187 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33189 #, fuzzy
33190 #~ msgid "Encoders settings"
33191 #~ msgstr "Редагувати параметри"
33193 #, fuzzy
33194 #~ msgid ""
33195 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33196 #~ msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
33198 #, fuzzy
33199 #~ msgid "Dialog providers settings"
33200 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33202 #, fuzzy
33203 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33204 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid ""
33208 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33209 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33210 #~ msgstr ""
33211 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
33212 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33216 #~ msgstr "надрукувати список доступних модулів"
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "Quick &Open File..."
33220 #~ msgstr "Відкрити файл…"
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "&Bookmarks"
33224 #~ msgstr "Закладки"
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "Fetch Information"
33228 #~ msgstr "І&нформація про кодек"
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "Sort"
33232 #~ msgstr "Сортування за"
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "No Repeat"
33236 #~ msgstr "Повторювати"
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Add to Media Library"
33240 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Advanced Open..."
33244 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Open Play&list..."
33248 #~ msgstr "Відкрити список відтворення…"
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "Search Filter"
33252 #~ msgstr "Фільтри потоків"
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "Image clone"
33256 #~ msgstr "Кольоровість зображення"
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "Clone the image"
33260 #~ msgstr "Очистити повідомлення"
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "Magnification"
33264 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "Image colors inversion"
33268 #~ msgstr "Інверсія кольорів"
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid ""
33272 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33273 #~ msgstr "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
33275 #, fuzzy
33276 #~ msgid "Force mono audio"
33277 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33281 #~ msgstr "Вивід звуку до файлу"
33283 #, fuzzy
33284 #~ msgid "Default audio volume"
33285 #~ msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
33287 #, fuzzy
33288 #~ msgid ""
33289 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33290 #~ "from 0 to 1024."
33291 #~ msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33295 #~ msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
33297 #, fuzzy
33298 #~ msgid "Audio output channels mode"
33299 #~ msgstr "Канали виведення звуку"
33301 #, fuzzy
33302 #~ msgid "Audio visualizations "
33303 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "Subtitles track"
33307 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "Subtitles track ID"
33311 #~ msgstr "ID доріжки субтитрів"
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33315 #~ msgstr "Низька якість (360 рядків)"
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid ""
33319 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33320 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33321 #~ msgstr ""
33322 #~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
33323 #~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid ""
33327 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33328 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33329 #~ msgstr ""
33330 #~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного "
33331 #~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "Control SAP flow"
33335 #~ msgstr "Контроль"
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "Memory copy module"
33339 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Data search path"
33343 #~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33347 #~ msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid ""
33351 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33352 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33353 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33354 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33355 #~ "already running instance or enqueue it."
33356 #~ msgstr ""
33357 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
33358 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не "
33359 #~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
33360 #~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
33361 #~ "екземплярі або додати його до списку відтворення."
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "One instance when started from file"
33365 #~ msgstr ""
33366 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
33368 #, fuzzy
33369 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33370 #~ msgstr ""
33371 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33375 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "Leave fullscreen"
33379 #~ msgstr "Залишити повноекранний режим"
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33383 #~ msgstr ""
33384 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid "Increase scale factor."
33388 #~ msgstr "Збільшити множник масштабу"
33390 #, fuzzy
33391 #~ msgid "Decrease scale factor."
33392 #~ msgstr "Зменшити множник масштабу"
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33396 #~ msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
33398 #, fuzzy
33399 #~ msgid "Show interface"
33400 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid "Hide interface"
33404 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
33406 #, fuzzy
33407 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33408 #~ msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33412 #~ msgstr ""
33413 #~ "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33417 #~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33421 #~ msgstr "Не показувати ніяке відео"
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "Select current widget"
33425 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "CPU"
33429 #~ msgstr "TCP"
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33433 #~ msgstr "Новогрецька"
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33437 #~ msgstr "Окситанська; Провансальська"
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "Aspect-ratio"
33441 #~ msgstr "Співвідношення сторін"
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33445 #~ msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33449 #~ msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "GSM Audio"
33453 #~ msgstr "Звук"
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33457 #~ msgstr "Захоплення звуку ALSA"
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33461 #~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid "Bluray menus"
33465 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33469 #~ msgstr ""
33470 #~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
33471 #~ "безпосередньо відео"
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33475 #~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid ""
33479 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33480 #~ "not have it."
33481 #~ msgstr ""
33482 #~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
33483 #~ "немає у вашій системі."
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33487 #~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
33489 #, fuzzy
33490 #~ msgid ""
33491 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33492 #~ "not have it."
33493 #~ msgstr ""
33494 #~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
33495 #~ "немає у вашій системі."
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Blu-Ray error"
33499 #~ msgstr "Помилка Blu-ray"
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "dc1394 input"
33503 #~ msgstr "Звуковий вхід"
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33507 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid ""
33511 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33512 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33513 #~ msgstr ""
33514 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, "
33515 #~ "0 типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "Refresh list"
33519 #~ msgstr "Оновити Список"
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33523 #~ msgstr ""
33524 #~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
33525 #~ "помилок для отримання детальнішої інформації."
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33529 #~ msgstr ""
33530 #~ "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
33531 #~ "підтримується."
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid ""
33535 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33536 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33537 #~ msgstr ""
33538 #~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер "
33539 #~ "адаптера. Нумерація починається з нуля."
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33543 #~ msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "collapse"
33547 #~ msgstr "Згорнути"
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "expand"
33551 #~ msgstr "Розкрити"
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid "Coffee pot control"
33555 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "Coffee pot"
33559 #~ msgstr "Вказівні точки"
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "Auto Connection"
33563 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "Active TCP connection"
33567 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "RTMP stream output"
33571 #~ msgstr "Вивід потоку по RTP"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "PVR video device"
33575 #~ msgstr "Відеопристрій"
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "PVR radio device"
33579 #~ msgstr "Радіопристрій"
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "Norm"
33583 #~ msgstr "Звичайна"
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33587 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "Framerate"
33591 #~ msgstr "Частота кадрів"
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "B Frames"
33595 #~ msgstr "кадрів"
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "Bitrate peak"
33599 #~ msgstr "Бітрейт"
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Bitrate mode"
33603 #~ msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Audio bitmask"
33607 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33611 #~ msgstr "Гучність звуку"
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "Channel"
33615 #~ msgstr "Канали"
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "PVR"
33619 #~ msgstr "VDR"
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "RTMP input"
33623 #~ msgstr "Введення з FTP"
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33627 #~ msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "SFTP user name"
33631 #~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "SFTP password"
33635 #~ msgstr "Пароль FTP"
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33639 #~ msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33643 #~ msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33647 #~ msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Backlight compensation."
33651 #~ msgstr "Компенсація підсвічування"
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "Tuner id"
33655 #~ msgstr "Картка тюнера"
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33659 #~ msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33663 #~ msgstr "Другорядна мова чи програма"
33665 #, fuzzy
33666 #~ msgid "Video4Linux2"
33667 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33671 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33675 #~ msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33679 #~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
33681 #, fuzzy
33682 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33683 #~ msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33687 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid ""
33691 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33692 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33693 #~ msgstr ""
33694 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
33695 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
33697 #, fuzzy
33698 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33699 #~ msgstr "TCP порт для використання"
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid ""
33703 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33704 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33705 #~ msgstr ""
33706 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
33707 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
33709 #, fuzzy
33710 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33711 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
33713 #, fuzzy
33714 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33715 #~ msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
33717 #, fuzzy
33718 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33719 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
33721 #, fuzzy
33722 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33723 #~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
33725 #, fuzzy
33726 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33727 #~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
33729 #, fuzzy
33730 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33731 #~ msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33735 #~ msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid "Feedback Gain"
33739 #~ msgstr "Збільшення відгуку"
33741 #, fuzzy
33742 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33743 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
33745 #, fuzzy
33746 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33747 #~ msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
33749 #, fuzzy
33750 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33751 #~ msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
33753 #, fuzzy
33754 #~ msgid ""
33755 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33756 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33757 #~ "pass-through is active."
33758 #~ msgstr ""
33759 #~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, "
33760 #~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо "
33761 #~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін."
33763 #, fuzzy
33764 #~ msgid ""
33765 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33766 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33767 #~ msgstr ""
33768 #~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
33769 #~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid "Open Sound System"
33773 #~ msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
33775 #, fuzzy
33776 #~ msgid "OSS DSP device"
33777 #~ msgstr "Пристрій DVD"
33779 #, fuzzy
33780 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33781 #~ msgstr "Виведення звуку через ALSA"
33783 #, fuzzy
33784 #~ msgid "Audio device"
33785 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid "Default Audio Device"
33789 #~ msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
33791 #, fuzzy
33792 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33793 #~ msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid ""
33797 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33798 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33799 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33800 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33801 #~ msgstr ""
33802 #~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
33803 #~ "підвищеної стійкості до помилок.\n"
33804 #~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник "
33805 #~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі "
33806 #~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid ""
33810 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33811 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33812 #~ msgstr ""
33813 #~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення "
33814 #~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-"
33815 #~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
33817 #, fuzzy
33818 #~ msgid "Low resolution decoding"
33819 #~ msgstr "Апаратне декодування"
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid ""
33823 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33824 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33825 #~ "(default: main)"
33826 #~ msgstr ""
33827 #~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
33828 #~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не "
33829 #~ "підтримується), ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно "
33830 #~ "підтримуються лише з увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid ""
33834 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33835 #~ "encoder:\n"
33836 #~ "%s.\n"
33837 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33838 #~ "distribution.\n"
33839 #~ "\n"
33840 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33841 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33842 #~ msgstr ""
33843 #~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного "
33844 #~ "кодеру\n"
33845 #~ "%s.\n"
33846 #~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
33847 #~ "дистрибутиву.\n"
33848 #~ "\n"
33849 #~ "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
33850 #~ "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
33852 #, fuzzy
33853 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33854 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33858 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid "Subtitles justification"
33862 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33866 #~ msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid ""
33870 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33871 #~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
33873 #, fuzzy
33874 #~ msgid ""
33875 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33876 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33877 #~ msgstr ""
33878 #~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, "
33879 #~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. "
33880 #~ "Використовуйте -1 для нескінченності."
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33884 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33888 #~ msgstr ""
33889 #~ "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
33891 #, fuzzy
33892 #~ msgid "normal"
33893 #~ msgstr "Звичайна"
33895 #, fuzzy
33896 #~ msgid "all"
33897 #~ msgstr "Стіна"
33899 #, fuzzy
33900 #~ msgid "spatial"
33901 #~ msgstr "Просторовий"
33903 #, fuzzy
33904 #~ msgid "temporal"
33905 #~ msgstr "Часовий"
33907 #, fuzzy
33908 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33909 #~ msgstr "Позиція субтитрів %d px"
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid "Volume %d%%"
33913 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
33917 #~ msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33921 #~ msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
33923 #, fuzzy
33924 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33925 #~ msgstr ""
33926 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
33927 #~ "швидкість"
33929 #, fuzzy
33930 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33931 #~ msgstr ""
33932 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
33933 #~ "швидкість"
33935 #, fuzzy
33936 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33937 #~ msgstr ""
33938 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
33939 #~ "відтворення"
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33943 #~ msgstr ""
33944 #~ "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-"
33945 #~ "кадр"
33947 #, fuzzy
33948 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33949 #~ msgstr ""
33950 #~ "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного "
33951 #~ "елемента"
33953 #, fuzzy
33954 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33955 #~ msgstr ""
33956 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
33957 #~ "швидкість"
33959 #, fuzzy
33960 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33961 #~ msgstr ""
33962 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
33963 #~ "швидкість"
33965 #, fuzzy
33966 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33967 #~ msgstr ""
33968 #~ "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через "
33969 #~ "сокет)"
33971 #, fuzzy
33972 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33973 #~ msgstr ""
33974 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути "
33975 #~ "паузу"
33977 #, fuzzy
33978 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33979 #~ msgstr ""
33980 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
33981 #~ "відтворення"
33983 #, fuzzy
33984 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33985 #~ msgstr ""
33986 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
33987 #~ "відтворення"
33989 #, fuzzy
33990 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33991 #~ msgstr ""
33992 #~ "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення "
33993 #~ "потоку"
33995 #, fuzzy
33996 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33997 #~ msgstr ""
33998 #~ "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення "
33999 #~ "потоку"
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34003 #~ msgstr ""
34004 #~ "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця "
34005 #~ "довідка"
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34009 #~ msgstr "Список відтворення має лише %u елемент"
34011 #, fuzzy
34012 #~ msgid "Force interleaved method."
34013 #~ msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
34015 #, fuzzy
34016 #~ msgid ""
34017 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34018 #~ "correctly.\n"
34019 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34020 #~ "an index in memory.\n"
34021 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34022 #~ "What do you want to do ?"
34023 #~ msgstr ""
34024 #~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
34025 #~ "працюватиме правильно.\n"
34026 #~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
34027 #~ "індекс у пам’яті.\n"
34028 #~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
34029 #~ "Що потрібно зробити?"
34031 #, fuzzy
34032 #~ msgid "Classic rock"
34033 #~ msgstr "Класичний рок"
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid "Death metal"
34037 #~ msgstr "Дез метал"
34039 #, fuzzy
34040 #~ msgid "Sound clip"
34041 #~ msgstr "Музичний кліп"
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "Alternative rock"
34045 #~ msgstr "Альтернативний рок"
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "Instrumental pop"
34049 #~ msgstr "Інструментальний поп"
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid "Instrumental rock"
34053 #~ msgstr "Інструментальний рок"
34055 #, fuzzy
34056 #~ msgid "Southern rock"
34057 #~ msgstr "Південний рок"
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "Christian rap"
34061 #~ msgstr "Християнський реп"
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "Pop/funk"
34065 #~ msgstr "Поп/фанк"
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "New wave"
34069 #~ msgstr "Нова хвиля"
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid "Acid punk"
34073 #~ msgstr "Кислотний панк"
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid "Acid jazz"
34077 #~ msgstr "Кислотний джаз"
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "Rock & roll"
34081 #~ msgstr "Рок-н-рол"
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "Hard rock"
34085 #~ msgstr "Важкий Рок"
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34089 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid ""
34093 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
34094 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34095 #~ msgstr ""
34096 #~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або "
34097 #~ "29.97"
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "Text subtitles parser"
34101 #~ msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "Frames per second"
34105 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "Subtitles delay"
34109 #~ msgstr "Затримка субтитрів"
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "Subtitles format"
34113 #~ msgstr "Формат субтитрів"
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "Subtitles description"
34117 #~ msgstr "Опис субтитрів"
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "Silent mode"
34121 #~ msgstr "Тихий режим"
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid "CAPMT System ID"
34125 #~ msgstr "Системний ID"
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid "Filename of dump"
34129 #~ msgstr "Ім'я файлу"
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "Append"
34133 #~ msgstr "Зовнішній вигляд"
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid ""
34137 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34138 #~ "not be overwritten."
34139 #~ msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
34141 #, fuzzy
34142 #~ msgid "Dump buffer size"
34143 #~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid ""
34147 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34148 #~ msgstr ""
34149 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
34150 #~ "квадратними."
34152 #, fuzzy
34153 #~ msgid "Image file"
34154 #~ msgstr "Зображення стіни"
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid "Transparency of the image"
34158 #~ msgstr "Прозорість bargraph"
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid ""
34162 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34163 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34164 #~ "opacity)"
34165 #~ msgstr ""
34166 #~ "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для "
34167 #~ "повної непрозорості)."
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34171 #~ msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34175 #~ msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid ""
34179 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34180 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34181 #~ "e.g. 6=top-right)."
34182 #~ msgstr ""
34183 #~ "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
34184 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати "
34185 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34189 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "Render text or image"
34193 #~ msgstr "Сторінка телетексту"
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34197 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Commands"
34201 #~ msgstr "Команда+"
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34205 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34209 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34213 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34217 #~ msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34221 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34225 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34229 #~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34233 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Capture Device"
34237 #~ msgstr "Пристрій захоплення"
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Frames per Second:"
34241 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Subscreen left:"
34245 #~ msgstr "Підекран зліва"
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "Subscreen top:"
34249 #~ msgstr "Підекран вгорі"
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "Subscreen width:"
34253 #~ msgstr "Ширина підекрана"
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "Subscreen height:"
34257 #~ msgstr "Висота підекрана"
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid "Image width:"
34261 #~ msgstr "Ширина зображення"
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid "Image height:"
34265 #~ msgstr "Висота зображення"
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "Load subtitles file:"
34269 #~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "Subtitles encoding"
34273 #~ msgstr "Кодування субтитрів"
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "Subtitles alignment"
34277 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "SAP announce"
34281 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "RTSP announce"
34285 #~ msgstr "Оповіщення RTSP"
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "HTTP announce"
34289 #~ msgstr "Оповіщення HTTP"
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "HTML Playlist"
34293 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "General Audio Settings"
34297 #~ msgstr "Загальні установки звуку"
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "General Video Settings"
34301 #~ msgstr "Загальні установки відео"
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34305 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34309 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "Input & Codecs"
34313 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "Input & Codec settings"
34317 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "Enable Audio"
34321 #~ msgstr "Увімкнути звук"
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "HTTP Proxy"
34325 #~ msgstr "HTTP-проксі"
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "Font Color"
34329 #~ msgstr "Колір шрифту"
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "Font Size"
34333 #~ msgstr "Розмір шрифту"
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "Subtitle Languages"
34337 #~ msgstr "Мова субтитрів"
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34341 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "Force Bold"
34345 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "Outline Color"
34349 #~ msgstr "Колір контура"
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid "Enable Video"
34353 #~ msgstr "Увімкнути відео"
34355 #, fuzzy
34356 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34357 #~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid "Subtitles speed:"
34361 #~ msgstr "Швидкість субтитрів:"
34363 #, fuzzy
34364 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34365 #~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
34367 #, fuzzy
34368 #~ msgid ""
34369 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34370 #~ "Set 0 to disable."
34371 #~ msgstr ""
34372 #~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
34373 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid ""
34377 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34378 #~ "Set 0 to disable."
34379 #~ msgstr ""
34380 #~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
34381 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
34383 #, fuzzy
34384 #~ msgid ""
34385 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34386 #~ "to their content and this value.\n"
34387 #~ "Set 0 to disable."
34388 #~ msgstr ""
34389 #~ "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
34390 #~ "на основі довжини слів і цього множника.\n"
34391 #~ "0 не змінює її."
34393 #, fuzzy
34394 #~ msgid "SAP Announce"
34395 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid ""
34399 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34400 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34401 #~ "\n"
34402 #~ "Correct your selection and try again."
34403 #~ msgstr ""
34404 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
34405 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
34406 #~ "\n"
34407 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
34409 #, fuzzy
34410 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34411 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
34413 #, fuzzy
34414 #~ msgid "  [Incoming]"
34415 #~ msgstr "+-[Вхідне]"
34417 #, fuzzy
34418 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34419 #~ msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
34421 #, fuzzy
34422 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34423 #~ msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
34425 #, fuzzy
34426 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34427 #~ msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
34429 #, fuzzy
34430 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34431 #~ msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
34433 #, fuzzy
34434 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34435 #~ msgstr "+-[Декодування відео]"
34437 #, fuzzy
34438 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34439 #~ msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
34441 #, fuzzy
34442 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34443 #~ msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
34445 #, fuzzy
34446 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34447 #~ msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
34449 #, fuzzy
34450 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34451 #~ msgstr "+-[Декодування звуку]"
34453 #, fuzzy
34454 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34455 #~ msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
34457 #, fuzzy
34458 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34459 #~ msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
34461 #, fuzzy
34462 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34463 #~ msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
34465 #, fuzzy
34466 #~ msgid "  [Streaming]"
34467 #~ msgstr "+-[Мовлення]"
34469 #, fuzzy
34470 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34471 #~ msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
34473 #, fuzzy
34474 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34475 #~ msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
34477 #, fuzzy
34478 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34479 #~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34483 #~ msgstr "M показати/сховати метадані"
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34487 #~ msgstr "Гучність: %3ld%%"
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34491 #~ msgstr ""
34492 #~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
34493 #~ "натиску"
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34497 #~ msgstr ""
34498 #~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "Show playlist"
34502 #~ msgstr "Показати/приховати список відтворення"
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid "Open subtitles file"
34506 #~ msgstr "Відкрити файл субтитрів"
34508 #, fuzzy
34509 #~ msgid "Preamp\n"
34510 #~ msgstr "Попередній підсилювач"
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid " dB"
34514 #~ msgstr "дБ"
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid "Enable spatializer"
34518 #~ msgstr "Увімкнути покращувач"
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid "Radio device name"
34522 #~ msgstr "Назва звукового пристрою"
34524 #, fuzzy
34525 #~ msgid "TV (digital)"
34526 #~ msgstr "ТБ - цифрове"
34528 #, fuzzy
34529 #~ msgid "Add to playlist"
34530 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid "Clear playlist"
34534 #~ msgstr "Очистити список відтворення"
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid "Icon View"
34538 #~ msgstr "Перегляд"
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "Detailed View"
34542 #~ msgstr "Детальний список"
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid "List View"
34546 #~ msgstr "Медіа: Перегляд"
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "PictureFlow View "
34550 #~ msgstr "Галерея"
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34554 #~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "Hotkey for "
34558 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "Press the new keys for "
34562 #~ msgstr ""
34563 #~ "Натисніть клавішу для\n"
34564 #~ "\"%@\""
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34568 #~ msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34572 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "Input && Codecs"
34576 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "Allow downloading media information"
34580 #~ msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34584 #~ msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "Save and Continue"
34588 #~ msgstr "Продовжити"
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "Compiler: "
34592 #~ msgstr "Компілятор: %s\n"
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Copyright (C) "
34596 #~ msgstr "Авторські права"
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "&Codec"
34600 #~ msgstr "Кодек"
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "&Convert"
34604 #~ msgstr "Конвертувати"
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "&Convert / Save"
34608 #~ msgstr "К&онвертувати/зберегти"
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34612 #~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "Subtitles Files"
34616 #~ msgstr "Файли субтитрів"
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid ""
34620 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34621 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34622 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34623 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34624 #~ msgstr ""
34625 #~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
34626 #~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
34627 #~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
34628 #~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "&Tools"
34632 #~ msgstr "І&нструменти"
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34636 #~ msgstr "Відкрити файл…"
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Audio &Channels"
34640 #~ msgstr "Звукові канали"
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "&Subtitles Track"
34644 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "&Navigation"
34648 #~ msgstr "Навігація"
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Tools"
34652 #~ msgstr "І&нструменти"
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34656 #~ msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Show VLC media player"
34660 #~ msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Advanced options"
34664 #~ msgstr "Додаткові параметри"
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34668 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "French TV"
34672 #~ msgstr "Французька"
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34676 #~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34680 #~ msgstr "Ігноровані розширення"
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34684 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "Username for the database"
34688 #~ msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "Password for the database"
34692 #~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "Port for the database"
34696 #~ msgstr "Кольоровість базового зображення"
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34700 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34704 #~ msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "OSD configuration importer"
34708 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34712 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "SQLite database module"
34716 #~ msgstr "Модуль фільтру потоку"
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Title format string"
34720 #~ msgstr "Формат субтитрів"
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34724 #~ msgstr "Зараз відтворюється"
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Flip vertical position"
34728 #~ msgstr "Відобразити по вертикалі"
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34732 #~ msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "Vertical offset"
34736 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid "Shadow offset"
34740 #~ msgstr "Непрозорість тіні"
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "XOSD interface"
34744 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid "Blu-Ray"
34748 #~ msgstr "Blu-ray"
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid "Decompression"
34752 #~ msgstr "Стиснення LZMA"
34754 #, fuzzy
34755 #~ msgid "Command UDP port"
34756 #~ msgstr "Ввід команд із TCP"
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "Disable ES id"
34760 #~ msgstr "Вимкнути"
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid "Enable ES id"
34764 #~ msgstr "Увімкнути відео"
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
34768 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
34770 #, fuzzy
34771 #~ msgid "Sizes"
34772 #~ msgstr "Розмір"
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34776 #~ msgstr "Співвідношення сторін: %s"
34778 #, fuzzy
34779 #~ msgid "Command"
34780 #~ msgstr "Команда+"
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid "GOP size"
34784 #~ msgstr "Максимальний розмір GOP"
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34788 #~ msgstr ""
34789 #~ "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid "Quantizer scale"
34793 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
34795 #, fuzzy
34796 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34797 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid "Mute audio"
34801 #~ msgstr "Вимкнути звук."
34803 #, fuzzy
34804 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34805 #~ msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid "Audio Language"
34809 #~ msgstr "Мова звуку"
34811 #, fuzzy
34812 #~ msgid "Subtitles encoder"
34813 #~ msgstr "Кодувальник субтитрів"
34815 #, fuzzy
34816 #~ msgid ""
34817 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34818 #~ "associated options)."
34819 #~ msgstr ""
34820 #~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
34821 #~ "параметри)"
34823 #, fuzzy
34824 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34825 #~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
34827 #, fuzzy
34828 #~ msgid "Edge Weightning"
34829 #~ msgstr "Вага краю"
34831 #, fuzzy
34832 #~ msgid "Darkness Limit"
34833 #~ msgstr "Ліміт темноти"
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34837 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "Automatic cropping"
34841 #~ msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34845 #~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34849 #~ msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
34851 #, fuzzy
34852 #~ msgid "Manual ratio"
34853 #~ msgstr "Насиченість"
34855 #, fuzzy
34856 #~ msgid "Number of images for change"
34857 #~ msgstr "Число звукових каналів"
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "Number of lines for change"
34861 #~ msgstr "Число частин на кадр"
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid "Number of non black pixels "
34865 #~ msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
34867 #, fuzzy
34868 #~ msgid "Luminance threshold "
34869 #~ msgstr "Поріг фільтру"
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid "Crop video filter"
34873 #~ msgstr "Відеофільтр клонування"
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid "Cropping failed"
34877 #~ msgstr "Сталася помилка з’єднання"
34879 #, fuzzy
34880 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34881 #~ msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
34883 #, fuzzy
34884 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34885 #~ msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid "Configuration file"
34889 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
34891 #, fuzzy
34892 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34893 #~ msgstr ""
34894 #~ "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
34896 #, fuzzy
34897 #~ msgid "Menu position"
34898 #~ msgstr "Позиція тексту"
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid ""
34902 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34903 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34904 #~ "eg. 6 = top-right)."
34905 #~ msgstr ""
34906 #~ "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
34907 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати "
34908 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
34910 #, fuzzy
34911 #~ msgid "Menu timeout"
34912 #~ msgstr "Затримка"
34914 #, fuzzy
34915 #~ msgid "Menu update interval"
34916 #~ msgstr "Захисний інтервал"
34918 #, fuzzy
34919 #~ msgid ""
34920 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34921 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34922 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34923 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34924 #~ msgstr ""
34925 #~ "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. "
34926 #~ "Нижче значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. "
34927 #~ "Стандартно: непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "On Screen Display menu"
34931 #~ msgstr "OSD"
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34935 #~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid ""
34939 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34940 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34941 #~ msgstr ""
34942 #~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не "
34943 #~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі "
34944 #~ "користувача."
34946 #, fuzzy
34947 #~ msgid "Change subtitles delay"
34948 #~ msgstr "Змінити затримку субтитрів"
34950 #, fuzzy
34951 #~ msgid "Enable desktop mode "
34952 #~ msgstr "Увімкнути програмний режим"
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34956 #~ msgstr ""
34957 #~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/"
34958 #~ "OSD."
34960 #, fuzzy
34961 #~ msgid ""
34962 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34963 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34964 #~ "%<PRIu32>.\n"
34965 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34966 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34967 #~ msgstr ""
34968 #~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
34969 #~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
34970 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34971 #~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
34972 #~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
34974 #, fuzzy
34975 #~ msgid "Stream Name"
34976 #~ msgstr "Назва потоку"
34978 #, fuzzy
34979 #~ msgid "Video Codec"
34980 #~ msgstr "Відеокодек"
34982 #, fuzzy
34983 #~ msgid "Audio Codec"
34984 #~ msgstr "Звуковий кодек"
34986 #, fuzzy
34987 #~ msgid "Subtitle Codec"
34988 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
34990 #, fuzzy
34991 #~ msgid "Output Method"
34992 #~ msgstr "Метод виводу"
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid "Video Bit Rate"
34996 #~ msgstr "Бітрейт відео"
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35000 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35004 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку"
35006 #, fuzzy
35007 #~ msgid "MUX Options"
35008 #~ msgstr "Параметри мультиплексора"
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid "Video Scale"
35012 #~ msgstr "Масштаб відео"
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid "Output Port"
35016 #~ msgstr "Порту виводу"
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "Output Destination"
35020 #~ msgstr "Призначення виводу"
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "Output File"
35024 #~ msgstr "Вихідний файл"
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid "Input Media"
35028 #~ msgstr "Вхідне медіа"
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "File Name"
35032 #~ msgstr "Назва файлу"
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "Rows:"
35036 #~ msgstr "Рядки"
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "x offset"
35040 #~ msgstr "Зсув по X"
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "row border"
35044 #~ msgstr "Межа рядка"
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "width"
35048 #~ msgstr "Ширина"
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "Columns:"
35052 #~ msgstr "Стовпці"
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "y offset"
35056 #~ msgstr "Зсув по X"
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "column border"
35060 #~ msgstr "Межа стовпця"
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "height"
35064 #~ msgstr "Висота"
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35068 #~ msgstr "Справді створити потік?"
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "Preamp: "
35072 #~ msgstr "Попереднє підсилення:"
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "Licence"
35076 #~ msgstr "Ліцензія"
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "Verbosity:"
35080 #~ msgstr "&Рівень подробиць:"
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Add a subtitles file"
35084 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35088 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Select the subtitles file"
35092 #~ msgstr "Вибрати файл субтитрів"
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "Destinations"
35096 #~ msgstr "Призначення"
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Group name"
35100 #~ msgstr "Групувати пакети"
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35104 #~ msgstr "Апаратне прискорення декодування"
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "Instances"
35108 #~ msgstr "Встановити"
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35112 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35116 #~ msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Subtitles Language"
35120 #~ msgstr "Мова субтитрів"
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35124 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "Subtitles effects"
35128 #~ msgstr "Ефекти субтитрів"
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35132 #~ msgstr "Ви хочете це завантажити?"
35134 #, fuzzy
35135 #~ msgid "Black slot"
35136 #~ msgstr "Чорний слот"
35138 #, fuzzy
35139 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35140 #~ msgstr "Помістити субтитри на відео"
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35144 #~ msgstr "Субтитри телетексту"
35146 #, fuzzy
35147 #~ msgid "Session groupname"
35148 #~ msgstr "Назва сесії"
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "Default Volume"
35152 #~ msgstr "Повна гучність"
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "Clear Menu"
35156 #~ msgstr "Медіа Меню"
35158 #, fuzzy
35159 #~ msgid "RTSP host address"
35160 #~ msgstr "Адреса сервера RTSP"
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "Media Browser"
35164 #~ msgstr "Медіа Вперед"
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "Close"
35168 #~ msgstr "Закрити"
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid "Left rear"
35172 #~ msgstr "Лівий"
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid "Right rear"
35176 #~ msgstr "Правий"
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid ""
35180 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35181 #~ "master shared secret key."
35182 #~ msgstr ""
35183 #~ "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
35184 #~ "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
35185 #~ "шістнадцятковим рядком."
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35189 #~ msgstr ""
35190 #~ "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен "
35191 #~ "бути 28-символьний шістнадцятковий рядок."
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid ""
35195 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35196 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35197 #~ "5=left front)"
35198 #~ msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid ""
35202 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35203 #~ "1)."
35204 #~ msgstr ""
35205 #~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
35206 #~ "значення: від -2 до 2)."
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35210 #~ msgstr "Фільтр низьких частот"
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid ""
35214 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35215 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35216 #~ msgstr ""
35217 #~ "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
35218 #~ "які його слухають"
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid ""
35222 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35223 #~ "synchronization."
35224 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
35226 #, fuzzy
35227 #~ msgid "Duration in second"
35228 #~ msgstr "Тривалість у секундах"
35230 #, fuzzy
35231 #~ msgid "Override parametters"
35232 #~ msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
35234 #, fuzzy
35235 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35236 #~ msgstr "так: від %@ до %@"
35238 #, fuzzy
35239 #~ msgid "Previous/Backward"
35240 #~ msgstr "Попередня/назад"
35242 #, fuzzy
35243 #~ msgid "Next/Forward"
35244 #~ msgstr "Наступна/вперед"
35246 #, fuzzy
35247 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35248 #~ msgstr "Цикл/повторення"
35250 #, fuzzy
35251 #~ msgid ""
35252 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35253 #~ "master shared secret key."
35254 #~ msgstr ""
35255 #~ "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
35256 #~ "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
35257 #~ "шістнадцятковим рядком."
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid ""
35261 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35262 #~ "announced if you choose to use SAP."
35263 #~ msgstr ""
35264 #~ "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
35265 #~ "сповіщення за використання SAP."
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "Live Update"
35269 #~ msgstr "Оновити"
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "1/2"
35273 #~ msgstr "F12"
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "2"
35277 #~ msgstr "F2"
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "4"
35281 #~ msgstr "F4"
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35285 #~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid ""
35289 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35290 #~ "varies."
35291 #~ msgstr ""
35292 #~ "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
35293 #~ "повинно працювати."
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "Rewind"
35297 #~ msgstr "Медіа Перемотування"
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "Input Settings not saved"
35301 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "&Update"
35305 #~ msgstr "Оновити"
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid "Simple XML Parser"
35309 #~ msgstr "Звичайні параметри"
35311 #, fuzzy
35312 #~ msgid "rtp"
35313 #~ msgstr "Бріт-Поп"
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "Video Filters..."
35317 #~ msgstr "Відеофайли"
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid "Relaunch required"
35321 #~ msgstr "Вимагається SDP"
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "Front speakers"
35325 #~ msgstr "Властивості шрифту"
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "Rear speakers"
35329 #~ msgstr "Задній центральний"
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "ALSA device"
35333 #~ msgstr "Пристрій DVD"
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid "Open a Media"
35337 #~ msgstr "Відкрити медіа"
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "&Open a Media"
35341 #~ msgstr "&Відкрити медіа"
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Display on &Desktop"
35345 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Elasped time"
35349 #~ msgstr "Час, що минув"
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35353 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "Viewer"
35357 #~ msgstr "Перегляд"
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "Library"
35361 #~ msgstr "Медіатека"
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "No"
35365 #~ msgstr "&Ні"
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Full Screen"
35369 #~ msgstr "Повноекранний режим"
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid "Easy Stream"
35373 #~ msgstr "Потік"
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "Seek Time"
35377 #~ msgstr "Медіа: Час"
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35381 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
35383 #, fuzzy
35384 #~ msgid "Create Stream"
35385 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "Media File"
35389 #~ msgstr "Медіафайли"
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid "Capture Screen"
35393 #~ msgstr "Режим захоплення"
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid "Error!"
35397 #~ msgstr "Помилка"
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "Create Mosaic"
35401 #~ msgstr "Створити"
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35405 #~ msgstr "Конфігурація гучномовців"
35407 #, fuzzy
35408 #~ msgid "Remove Stream"
35409 #~ msgstr "Видалити вибране"
35411 #, fuzzy
35412 #~ msgid "Create New Stream"
35413 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
35415 #, fuzzy
35416 #~ msgid "Delete All Streams"
35417 #~ msgstr "Видалити всі закладки"
35419 #, fuzzy
35420 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35421 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
35423 #, fuzzy
35424 #~ msgid "Refresh Streams"
35425 #~ msgstr "Час оновлення"
35427 #, fuzzy
35428 #~ msgid "Enqueue"
35429 #~ msgstr "Помістити у чергу"
35431 #, fuzzy
35432 #~ msgid ""
35433 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35434 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35435 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35436 #~ msgstr ""
35437 #~ "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
35438 #~ "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / "
35439 #~ "Кодеки > Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
35441 #, fuzzy
35442 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35443 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
35445 #, fuzzy
35446 #~ msgid "Quiet mode."
35447 #~ msgstr "Тихий режим"
35449 #, fuzzy
35450 #~ msgid "Preload Directory"
35451 #~ msgstr "Створити каталог"
35453 #, fuzzy
35454 #~ msgid "Motion blue"
35455 #~ msgstr "Розмиття рухом"
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid "Effect"
35459 #~ msgstr "Ефекти"
35461 #, fuzzy
35462 #~ msgid "Zoom playlist"
35463 #~ msgstr "список відтворення"
35465 #, fuzzy
35466 #~ msgid "key"
35467 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
35469 #, fuzzy
35470 #~ msgid "Telnet Interface"
35471 #~ msgstr "Інтерфейс"
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "Web Interface"
35475 #~ msgstr "Інтерфейс"
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid "Audio output saved volume"
35479 #~ msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid ""
35483 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35484 #~ "DISPLAY environment variable."
35485 #~ msgstr ""
35486 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
35487 #~ "перший апаратний адаптер."
35489 #, fuzzy
35490 #~ msgid ""
35491 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35492 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35493 #~ msgstr ""
35494 #~ "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
35495 #~ "мілісекунд."
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "Video output filter module"
35499 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "UDP port"
35503 #~ msgstr "Порт SFTP"
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35507 #~ msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35511 #~ msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid ""
35515 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35516 #~ "routing table."
35517 #~ msgstr ""
35518 #~ "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
35519 #~ "таблицею маршрутизації."
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "Force IPv6"
35523 #~ msgstr "Примусово профіль"
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35527 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Force IPv4"
35531 #~ msgstr "Примусово профіль"
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35535 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35539 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35543 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35547 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35551 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid ""
35555 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35556 #~ "history."
35557 #~ msgstr ""
35558 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
35559 #~ "відтворення."
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid ""
35563 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35564 #~ "history."
35565 #~ msgstr ""
35566 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
35567 #~ "відтворення."
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35571 #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "Caching value in ms"
35575 #~ msgstr "Розмір кешу (мс)"
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid ""
35579 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35580 #~ msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
35582 #, fuzzy
35583 #~ msgid ""
35584 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35585 #~ msgstr ""
35586 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35587 #~ "мілісекундах."
35589 #, fuzzy
35590 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35591 #~ msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
35593 #, fuzzy
35594 #~ msgid "Inversion mode"
35595 #~ msgstr "Режим передавання"
35597 #, fuzzy
35598 #~ msgid "Budget mode"
35599 #~ msgstr "Тихий режим"
35601 #, fuzzy
35602 #~ msgid "LNB voltage"
35603 #~ msgstr "Висока напруга LNB"
35605 #, fuzzy
35606 #~ msgid "22 kHz tone"
35607 #~ msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid "Transponder FEC"
35611 #~ msgstr "Транспонування"
35613 #, fuzzy
35614 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35615 #~ msgstr "Символьна швидкість трансподера"
35617 #, fuzzy
35618 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35619 #~ msgstr "Захисний інтервал"
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35623 #~ msgstr "Режим передавання"
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35627 #~ msgstr "Режим ієрархії"
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35631 #~ msgstr "Висота супутника"
35633 #, fuzzy
35634 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35635 #~ msgstr "Висота супутника"
35637 #, fuzzy
35638 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35639 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
35641 #, fuzzy
35642 #~ msgid ""
35643 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35644 #~ "milliseconds."
35645 #~ msgstr ""
35646 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35647 #~ "мілісекундах."
35649 #, fuzzy
35650 #~ msgid ""
35651 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35652 #~ "milliseconds."
35653 #~ msgstr ""
35654 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35655 #~ "мілісекундах."
35657 #, fuzzy
35658 #~ msgid ""
35659 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35660 #~ msgstr ""
35661 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35662 #~ "мілісекундах."
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "HTTP password"
35666 #~ msgstr "Пароль FTP"
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "Certificate file"
35670 #~ msgstr "Переглянути сертифікат"
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "Private key file"
35674 #~ msgstr "файл ключа AES"
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "Root CA file"
35678 #~ msgstr "Вибрати файл"
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid "CRL file"
35682 #~ msgstr "Журналювати у файл"
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35686 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "Invalid polarization"
35690 #~ msgstr "Неправильна комбінація"
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35694 #~ msgstr ""
35695 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35696 #~ "мілісекундах."
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid ""
35700 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35701 #~ "milliseconds."
35702 #~ msgstr ""
35703 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35704 #~ "мілісекундах."
35706 #, fuzzy
35707 #~ msgid ""
35708 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35709 #~ msgstr ""
35710 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35711 #~ "мілісекундах."
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid "Fake"
35715 #~ msgstr "Фіктивний TTY"
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid "Fake video input"
35719 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35723 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "Directory input"
35727 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid ""
35731 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35732 #~ msgstr ""
35733 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35734 #~ "мілісекундах."
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid ""
35738 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35739 #~ "milliseconds."
35740 #~ msgstr ""
35741 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35742 #~ "мілісекундах."
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid ""
35746 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35747 #~ msgstr ""
35748 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35749 #~ "мілісекундах."
35751 #, fuzzy
35752 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35753 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
35755 #, fuzzy
35756 #~ msgid "Max number of redirection"
35757 #~ msgstr "Максимальне число з'єднань"
35759 #, fuzzy
35760 #~ msgid ""
35761 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35762 #~ msgstr ""
35763 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35764 #~ "мілісекундах."
35766 #, fuzzy
35767 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35768 #~ msgstr "Введення з пам’яті"
35770 #, fuzzy
35771 #~ msgid ""
35772 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35773 #~ msgstr ""
35774 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35775 #~ "мілісекундах."
35777 #, fuzzy
35778 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35779 #~ msgstr ""
35780 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35781 #~ "мілісекундах."
35783 #, fuzzy
35784 #~ msgid ""
35785 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35786 #~ msgstr ""
35787 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35788 #~ "мілісекундах."
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid ""
35792 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35793 #~ "milliseconds."
35794 #~ msgstr ""
35795 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35796 #~ "мілісекундах."
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid ""
35800 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35801 #~ msgstr ""
35802 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35803 #~ "мілісекундах."
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35807 #~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35811 #~ msgstr ""
35812 #~ "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
35813 #~ "вважатиметься вичерпаним."
35815 #, fuzzy
35816 #~ msgid ""
35817 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35818 #~ msgstr ""
35819 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35820 #~ "мілісекундах."
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid ""
35824 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35825 #~ "milliseconds."
35826 #~ msgstr ""
35827 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35828 #~ "мілісекундах."
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid ""
35832 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35833 #~ msgstr ""
35834 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35835 #~ "мілісекундах."
35837 #, fuzzy
35838 #~ msgid ""
35839 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35840 #~ msgstr ""
35841 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35842 #~ "мілісекундах."
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid ""
35846 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35847 #~ msgstr ""
35848 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35849 #~ "мілісекундах."
35851 #, fuzzy
35852 #~ msgid ""
35853 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35854 #~ msgstr ""
35855 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35856 #~ "мілісекундах."
35858 #, fuzzy
35859 #~ msgid ""
35860 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35861 #~ msgstr ""
35862 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35863 #~ "мілісекундах."
35865 #, fuzzy
35866 #~ msgid ""
35867 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35868 #~ "device will be used."
35869 #~ msgstr ""
35870 #~ "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
35871 #~ "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
35873 #, fuzzy
35874 #~ msgid ""
35875 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35876 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35877 #~ msgstr ""
35878 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості "
35879 #~ "вхідного відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid "Audio Channel"
35883 #~ msgstr "Звукові канали"
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid "Brightness of the video input."
35887 #~ msgstr "Баланс звуку із введення."
35889 #, fuzzy
35890 #~ msgid "Color of the video input."
35891 #~ msgstr "Гучність звуку із введення."
35893 #, fuzzy
35894 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35895 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
35897 #, fuzzy
35898 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35899 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
35901 #, fuzzy
35902 #~ msgid "Decimation"
35903 #~ msgstr "Призначення"
35905 #, fuzzy
35906 #~ msgid "Quality of the stream."
35907 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
35909 #, fuzzy
35910 #~ msgid "Video4Linux"
35911 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
35913 #, fuzzy
35914 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35915 #~ msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
35917 #, fuzzy
35918 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35919 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35921 #, fuzzy
35922 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35923 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35925 #, fuzzy
35926 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35927 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35929 #, fuzzy
35930 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35931 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35933 #, fuzzy
35934 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35935 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid "Do white balance"
35939 #~ msgstr "Автоматичний баланс білого"
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35943 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35945 #, fuzzy
35946 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35947 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35949 #, fuzzy
35950 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35951 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35953 #, fuzzy
35954 #~ msgid "Auto gain"
35955 #~ msgstr "Підсилення звуку"
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid ""
35959 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35960 #~ "driver)."
35961 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
35963 #, fuzzy
35964 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35965 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35967 #, fuzzy
35968 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35969 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35971 #, fuzzy
35972 #~ msgid "Horizontal centering"
35973 #~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
35975 #, fuzzy
35976 #~ msgid "Vertical centering"
35977 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
35979 #, fuzzy
35980 #~ msgid ""
35981 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35982 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35986 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid "Balance"
35990 #~ msgstr "Баланс синього"
35992 #, fuzzy
35993 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35994 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35998 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36002 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36004 #, fuzzy
36005 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36006 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid ""
36010 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36011 #~ msgstr ""
36012 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36013 #~ "мілісекундах."
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36017 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36019 #, fuzzy
36020 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36021 #~ msgstr ""
36022 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36023 #~ "мілісекундах."
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36027 #~ msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36031 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36035 #~ msgstr "Оригінальний звук"
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid "default"
36039 #~ msgstr "Стандартно"
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "No Audio Device"
36043 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
36045 #, fuzzy
36046 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36047 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid "Unknown soundcard"
36051 #~ msgstr "Невідома категорія"
36053 #, fuzzy
36054 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36055 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36059 #~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36063 #~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid "Reload image file"
36067 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
36069 #, fuzzy
36070 #~ msgid ""
36071 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36072 #~ msgstr ""
36073 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
36074 #~ "квадратними."
36076 #, fuzzy
36077 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36078 #~ msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
36080 #, fuzzy
36081 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36082 #~ msgstr "Модуль деінтерлейсу"
36084 #, fuzzy
36085 #~ msgid "Lock function"
36086 #~ msgstr "Функція „get“"
36088 #, fuzzy
36089 #~ msgid ""
36090 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36091 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36092 #~ msgstr ""
36093 #~ "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
36094 #~ "функція встановлює буфер виконання генерування."
36096 #, fuzzy
36097 #~ msgid "Unlock function"
36098 #~ msgstr "Функція „get“"
36100 #, fuzzy
36101 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36102 #~ msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
36104 #, fuzzy
36105 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36106 #~ msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
36108 #, fuzzy
36109 #~ msgid "Memory video decoder"
36110 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
36112 #, fuzzy
36113 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36114 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
36116 #, fuzzy
36117 #~ msgid "Enable debug"
36118 #~ msgstr "Увімкнути відео"
36120 #, fuzzy
36121 #~ msgid ""
36122 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36123 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36124 #~ "frame appropriately."
36125 #~ msgstr ""
36126 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
36127 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
36128 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
36129 #~ " - жодний: вимкнено\n"
36130 #~ " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
36131 #~ " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
36133 #, fuzzy
36134 #~ msgid "Host address"
36135 #~ msgstr "Адреса сервера HTTP"
36137 #, fuzzy
36138 #~ msgid ""
36139 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36140 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36141 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36142 #~ msgstr ""
36143 #~ "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, "
36144 #~ "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
36145 #~ "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36149 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "HTTP"
36153 #~ msgstr "HTTP(S)"
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36157 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "HTTP SSL"
36161 #~ msgstr "HTTP(S)"
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36165 #~ msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "VLM remote control interface"
36169 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36173 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36177 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36181 #~ msgstr "FFmpeg"
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "AVI Index"
36185 #~ msgstr "Індекс"
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "Don't repair"
36189 #~ msgstr "Не надсилати"
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid ""
36193 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36194 #~ "value should be set in millisecond units."
36195 #~ msgstr ""
36196 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
36197 #~ "мілісекундах."
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid ""
36201 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36202 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36203 #~ msgstr ""
36204 #~ "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
36205 #~ "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36209 #~ msgstr "Субтитри (додатково)"
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "CSA ck"
36213 #~ msgstr "Ключ CSA"
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "Fast Forward"
36217 #~ msgstr "Крок вперед"
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid "Extended controls"
36221 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
36223 #, fuzzy
36224 #~ msgid "General editing filters"
36225 #~ msgstr "Зберігати існуючий файл"
36227 #, fuzzy
36228 #~ msgid "Distortion filters"
36229 #~ msgstr "Файл призначення:"
36231 #, fuzzy
36232 #~ msgid "Image cropping"
36233 #~ msgstr "Обрізання відео"
36235 #, fuzzy
36236 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36237 #~ msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
36239 #, fuzzy
36240 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36241 #~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid "Audio Filter"
36245 #~ msgstr "Звуковий фільтр"
36247 #, fuzzy
36248 #~ msgid "About the video filters"
36249 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
36251 #, fuzzy
36252 #~ msgid "Controller..."
36253 #~ msgstr "Контроль"
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid "Equalizer..."
36257 #~ msgstr "Еквалайзер"
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "Extended Controls..."
36261 #~ msgstr "Розширена панель"
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid "Volume: %d%%"
36265 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36269 #~ msgstr "Загальні установки відео"
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid ""
36273 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36274 #~ "This feature can be disabled here."
36275 #~ msgstr ""
36276 #~ "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
36277 #~ "бути відключена тут."
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "No device connected"
36281 #~ msgstr "Пристрій не вибрано"
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "Screen Capture Input"
36285 #~ msgstr "Захоплення з екрану"
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36289 #~ msgstr "Відкрити каталог"
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36293 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "1 item"
36297 #~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "Empty Folder"
36301 #~ msgstr "Відкрити каталог"
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid "Default Server Port"
36305 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36309 #~ msgstr "Параметри інтерфейсу"
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36313 #~ msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36317 #~ msgstr "Параметри звуку"
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36321 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36325 #~ msgstr "Установки гарячих клавіш"
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid " State    : Paused %s"
36329 #~ msgstr "      %s: %s"
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid " Help "
36333 #~ msgstr "Довідка"
36335 #, fuzzy
36336 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36337 #~ msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
36339 #, fuzzy
36340 #~ msgid "     a           Volume Up"
36341 #~ msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
36343 #, fuzzy
36344 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36345 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
36347 #, fuzzy
36348 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36349 #~ msgstr "Інше"
36351 #, fuzzy
36352 #~ msgid " Information "
36353 #~ msgstr "Інформація"
36355 #, fuzzy
36356 #~ msgid "No item currently playing"
36357 #~ msgstr "Відтворюється нове введення"
36359 #, fuzzy
36360 #~ msgid " Browse "
36361 #~ msgstr "Огляд"
36363 #, fuzzy
36364 #~ msgid " Stats "
36365 #~ msgstr "Статистика"
36367 #, fuzzy
36368 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36369 #~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
36371 #, fuzzy
36372 #~ msgid " Playlist (By category) "
36373 #~ msgstr "Підкатегорія подкасту"
36375 #, fuzzy
36376 #~ msgid "DVB Type:"
36377 #~ msgstr "Тип:"
36379 #, fuzzy
36380 #~ msgid "Input caching:"
36381 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
36383 #, fuzzy
36384 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36385 #~ msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
36387 #, fuzzy
36388 #~ msgid "A new version of VLC("
36389 #~ msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
36391 #, fuzzy
36392 #~ msgid "&Extra Metadata"
36393 #~ msgstr "Зберегти метадані"
36395 #, fuzzy
36396 #~ msgid "&Codec Details"
36397 #~ msgstr "Деталі кодеку"
36399 #, fuzzy
36400 #~ msgid "&Statistics"
36401 #~ msgstr "Статистика"
36403 #, fuzzy
36404 #~ msgid "C&lear"
36405 #~ msgstr "Очистити"
36407 #, fuzzy
36408 #~ msgid "Verbosity Level"
36409 #~ msgstr "Рівень подробиць"
36411 #, fuzzy
36412 #~ msgid "Message filter"
36413 #~ msgstr "Фільтр сцени"
36415 #, fuzzy
36416 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36417 #~ msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
36419 #, fuzzy
36420 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36421 #~ msgstr "Список відтворення M3U8"
36423 #, fuzzy
36424 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36425 #~ msgstr "Список відтворення M3U"
36427 #, fuzzy
36428 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36429 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
36431 #, fuzzy
36432 #~ msgid "&Streaming..."
36433 #~ msgstr "&Мовлення…"
36435 #, fuzzy
36436 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36437 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
36439 #, fuzzy
36440 #~ msgid "Sna&pshot"
36441 #~ msgstr "Стоп-кадр"
36443 #, fuzzy
36444 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36445 #~ msgstr "Створити нову закладку"
36447 #, fuzzy
36448 #~ msgid "Configure podcasts..."
36449 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
36451 #, fuzzy
36452 #~ msgid "Dummy interface function"
36453 #~ msgstr "Фіктивний інтерфейс"
36455 #, fuzzy
36456 #~ msgid "Dummy demux function"
36457 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
36459 #, fuzzy
36460 #~ msgid "Dummy decoder function"
36461 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
36463 #, fuzzy
36464 #~ msgid "Dump decoder function"
36465 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
36467 #, fuzzy
36468 #~ msgid "Dummy encoder function"
36469 #~ msgstr "Функція статистики кодувальника"
36471 #, fuzzy
36472 #~ msgid "Dummy audio output function"
36473 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
36475 #, fuzzy
36476 #~ msgid "Dummy video output function"
36477 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
36479 #, fuzzy
36480 #~ msgid "Stats video output function"
36481 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
36483 #, fuzzy
36484 #~ msgid "Font Effect"
36485 #~ msgstr "Звукові ефекти"
36487 #, fuzzy
36488 #~ msgid "Fat Outline"
36489 #~ msgstr "Обведення"
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36493 #~ msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
36495 #, fuzzy
36496 #~ msgid "Lua Interface Module"
36497 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
36499 #, fuzzy
36500 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36501 #~ msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
36503 #, fuzzy
36504 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36505 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
36507 #, fuzzy
36508 #~ msgid "Server"
36509 #~ msgstr "Служби"
36511 #, fuzzy
36512 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36513 #~ msgstr "Модуль оповіщення Growl"
36515 #, fuzzy
36516 #~ msgid ""
36517 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36518 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36519 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36520 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36521 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36522 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36523 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36524 #~ msgstr ""
36525 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
36526 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
36527 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
36528 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
36529 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
36530 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
36531 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
36532 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
36533 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
36534 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
36536 #, fuzzy
36537 #~ msgid "Use SAP cache"
36538 #~ msgstr "Використовувати темп VLC"
36540 #, fuzzy
36541 #~ msgid ""
36542 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36543 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36544 #~ msgstr ""
36545 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36546 #~ "перший апаратний адаптер."
36548 #, fuzzy
36549 #~ msgid "HD1000 video output"
36550 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
36552 #, fuzzy
36553 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36554 #~ msgstr "Пристрій буфера кадрів"
36556 #, fuzzy
36557 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36558 #~ msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
36560 #, fuzzy
36561 #~ msgid ""
36562 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36563 #~ "N770/N8xx hardware)."
36564 #~ msgstr ""
36565 #~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36569 #~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36573 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
36575 #, fuzzy
36576 #~ msgid "OpenGL Provider"
36577 #~ msgstr "Відкрити каталог"
36579 #, fuzzy
36580 #~ msgid "Snapshot width"
36581 #~ msgstr "Ширина стоп-кадру"
36583 #, fuzzy
36584 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36585 #~ msgstr "Формат стоп-кадру"
36587 #, fuzzy
36588 #~ msgid "Snapshot height"
36589 #~ msgstr "Висота стоп-кадру"
36591 #, fuzzy
36592 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36593 #~ msgstr "Висота сітки, у пікселях."
36595 #, fuzzy
36596 #~ msgid ""
36597 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36598 #~ "\"RV32\")."
36599 #~ msgstr ""
36600 #~ "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, "
36601 #~ "наприклад «RV32»)."
36603 #, fuzzy
36604 #~ msgid "Snapshot output"
36605 #~ msgstr "Стоп-кадр"
36607 #, fuzzy
36608 #~ msgid "SVGAlib video output"
36609 #~ msgstr "Вивід відео через YUV"
36611 #, fuzzy
36612 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36613 #~ msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
36615 #, fuzzy
36616 #~ msgid "Enable peaks"
36617 #~ msgstr "Увімкнути звук"
36619 #, fuzzy
36620 #~ msgid "Enable bands"
36621 #~ msgstr "Увімкнути звук"
36623 #, fuzzy
36624 #~ msgid "Enable base"
36625 #~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
36627 #, fuzzy
36628 #~ msgid "Font size:"
36629 #~ msgstr "Розмір шрифту"
36631 #, fuzzy
36632 #~ msgid "Text alignment:"
36633 #~ msgstr "Вирівнювання телетексту"
36635 #, fuzzy
36636 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36637 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
36639 #, fuzzy
36640 #~ msgid "Default port (server mode)"
36641 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
36643 #, fuzzy
36644 #~ msgid "Refresh"
36645 #~ msgstr "Час оновлення"
36647 #, fuzzy
36648 #~ msgid "Color fun"
36649 #~ msgstr "Колір"
36651 #, fuzzy
36652 #~ msgid "Vout/Overlay"
36653 #~ msgstr "Оверлей"
36655 #, fuzzy
36656 #~ msgid "Subpicture filters"
36657 #~ msgstr "Модуль фільтра шарів"
36659 #, fuzzy
36660 #~ msgid "Video filters"
36661 #~ msgstr "Відеофільтр"
36663 #, fuzzy
36664 #~ msgid "Vout filters"
36665 #~ msgstr "Відеофільтр"
36667 #, fuzzy
36668 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36669 #~ msgstr "Додаткові керуючі елементи"
36671 #, fuzzy
36672 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36673 #~ msgstr "Режим кодування малюнку"
36675 #, fuzzy
36676 #~ msgid ""
36677 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36678 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36679 #~ msgstr ""
36680 #~ "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
36681 #~ "викликається після наповнення буфера."
36683 #, fuzzy
36684 #~ msgid ""
36685 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36686 #~ msgstr ""
36687 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36688 #~ "webm)"
36690 #, fuzzy
36691 #~ msgid "SessionManager"
36692 #~ msgstr "Назва сесії"
36694 #, fuzzy
36695 #~ msgid "title"
36696 #~ msgstr "Назва"
36698 #, fuzzy
36699 #~ msgid "Key"
36700 #~ msgstr "Клавіша: "
36702 #, fuzzy
36703 #~ msgid "Set"
36704 #~ msgstr "Надіслано"
36706 #, fuzzy
36707 #~ msgid "SDL video driver name"
36708 #~ msgstr "Назва відеопристрою"
36710 #, fuzzy
36711 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
36712 #~ msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
36714 #, fuzzy
36715 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36716 #~ msgstr "Оберіть один колір у відео"
36718 #, fuzzy
36719 #~ msgid "Select the port used"
36720 #~ msgstr "Обрані порти:"
36722 #, fuzzy
36723 #~ msgid "Other codecs"
36724 #~ msgstr "Кодеки розділу"
36726 #, fuzzy
36727 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36728 #~ msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
36730 #, fuzzy
36731 #~ msgid "Random off"
36732 #~ msgstr "Підряд"
36734 #, fuzzy
36735 #~ msgid "Advanced open..."
36736 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
36738 #, fuzzy
36739 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36740 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
36742 #, fuzzy
36743 #~ msgid "Show interface with mouse"
36744 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
36746 #, fuzzy
36747 #~ msgid ""
36748 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36749 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36750 #~ msgstr ""
36751 #~ "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове "
36752 #~ "вікно щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
36754 #, fuzzy
36755 #~ msgid "Fullscreen-only"
36756 #~ msgstr "Повноекранний режим"
36758 #, fuzzy
36759 #~ msgid "Enable FPU support"
36760 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
36762 #, fuzzy
36763 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36764 #~ msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
36766 #, fuzzy
36767 #~ msgid "%.1f kB"
36768 #~ msgstr "%.1f ГіБ"
36770 #, fuzzy
36771 #~ msgid "CD reading failed"
36772 #~ msgstr "Сталася помилка читання файлу"
36774 #, fuzzy
36775 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36776 #~ msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
36778 #, fuzzy
36779 #~ msgid "overlap"
36780 #~ msgstr "Оверлей"
36782 #, fuzzy
36783 #~ msgid ""
36784 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36785 #~ "units."
36786 #~ msgstr ""
36787 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36788 #~ "мілісекундах."
36790 #, fuzzy
36791 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36792 #~ msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
36794 #, fuzzy
36795 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36796 #~ msgstr "Пристрій виведення звуку"
36798 #, fuzzy
36799 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36800 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
36802 #, fuzzy
36803 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36804 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
36806 #, fuzzy
36807 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36808 #~ msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
36810 #, fuzzy
36811 #~ msgid "CDDB"
36812 #~ msgstr "Порт CDDB"
36814 #, fuzzy
36815 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36816 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
36818 #, fuzzy
36819 #~ msgid "CDDB server"
36820 #~ msgstr "Сервер CDDB"
36822 #, fuzzy
36823 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36824 #~ msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
36826 #, fuzzy
36827 #~ msgid "CDDB server timeout"
36828 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
36830 #, fuzzy
36831 #~ msgid "Track %i"
36832 #~ msgstr "Доріжка"
36834 #, fuzzy
36835 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36836 #~ msgstr "Стандартний вивід потоку"
36838 #, fuzzy
36839 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36840 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
36842 #, fuzzy
36843 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
36844 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
36846 #, fuzzy
36847 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
36848 #~ msgstr ""
36849 #~ "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
36851 #, fuzzy
36852 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36853 #~ msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
36855 #, fuzzy
36856 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36857 #~ msgstr "Декодер закритих заголовків"
36859 #, fuzzy
36860 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
36861 #~ msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
36863 #, fuzzy
36864 #~ msgid "Tarkin decoder"
36865 #~ msgstr "Статистика декодера"
36867 #, fuzzy
36868 #~ msgid ""
36869 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
36870 #~ "possibly before an I-frame."
36871 #~ msgstr ""
36872 #~ "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
36873 #~ "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
36875 #, fuzzy
36876 #~ msgid ""
36877 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
36878 #~ "(fast)\n"
36879 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
36880 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
36881 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
36882 #~ msgstr ""
36883 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
36884 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
36885 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
36886 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
36887 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
36888 #~ " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, "
36889 #~ "для тестування)\n"
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid ""
36893 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36894 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36895 #~ "quality). Range 1 to 7."
36896 #~ msgstr ""
36897 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
36898 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
36900 #, fuzzy
36901 #~ msgid ""
36902 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36903 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36904 #~ "quality). Range 1 to 6."
36905 #~ msgstr ""
36906 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
36907 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
36909 #, fuzzy
36910 #~ msgid ""
36911 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36912 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36913 #~ "quality). Range 1 to 5."
36914 #~ msgstr ""
36915 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
36916 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
36918 #, fuzzy
36919 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36920 #~ msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
36922 #, fuzzy
36923 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36924 #~ msgstr "Режим усунення черезрядковості"
36926 #, fuzzy
36927 #~ msgid "%.2fx"
36928 #~ msgstr "%.2f дБ"
36930 #, fuzzy
36931 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36932 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
36934 #, fuzzy
36935 #~ msgid "Unknown command!"
36936 #~ msgstr "Невідома категорія"
36938 #, fuzzy
36939 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36940 #~ msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
36942 #, fuzzy
36943 #~ msgid ""
36944 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36945 #~ "the connection."
36946 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
36948 #, fuzzy
36949 #~ msgid ""
36950 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36951 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
36953 #, fuzzy
36954 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36955 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
36957 #, fuzzy
36958 #~ msgid "MPEG-4 V"
36959 #~ msgstr "MPEG 1"
36961 #, fuzzy
36962 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36963 #~ msgstr "Додати інтерфейс"
36965 #, fuzzy
36966 #~ msgid "Prev Title"
36967 #~ msgstr "Попередня секція"
36969 #, fuzzy
36970 #~ msgid "Next Title"
36971 #~ msgstr "Наступна секція"
36973 #, fuzzy
36974 #~ msgid "Go to Title"
36975 #~ msgstr "Перейти до часу"
36977 #, fuzzy
36978 #~ msgid "Go to Chapter"
36979 #~ msgstr "Частина"
36981 #, fuzzy
36982 #~ msgid "Speed"
36983 #~ msgstr "Speex"
36985 #, fuzzy
36986 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36987 #~ msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
36989 #, fuzzy
36990 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36991 #~ msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
36993 #, fuzzy
36994 #~ msgid "Select None"
36995 #~ msgstr "Вибрати теку"
36997 #, fuzzy
36998 #~ msgid "Sort Reverse"
36999 #~ msgstr "Зворотне"
37001 #, fuzzy
37002 #~ msgid "Sort by Path"
37003 #~ msgstr "Сортування за"
37005 #, fuzzy
37006 #~ msgid "Randomize"
37007 #~ msgstr "Випадково"
37009 #, fuzzy
37010 #~ msgid "Remove All"
37011 #~ msgstr "Видалити"
37013 #, fuzzy
37014 #~ msgid "Vertical Sync"
37015 #~ msgstr "Вертикальна"
37017 #, fuzzy
37018 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37019 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
37021 #, fuzzy
37022 #~ msgid "Stay On Top"
37023 #~ msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
37025 #, fuzzy
37026 #~ msgid "Take Screen Shot"
37027 #~ msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
37029 #, fuzzy
37030 #~ msgid "Download now"
37031 #~ msgstr "Завантажити модуль"
37033 #, fuzzy
37034 #~ msgid "Autoplay selected file"
37035 #~ msgstr "Редагувати обраний профіль"
37037 #, fuzzy
37038 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37039 #~ msgstr "Інтерфейс Lua"
37041 #, fuzzy
37042 #~ msgid "Permissions"
37043 #~ msgstr "Сесія"
37045 #, fuzzy
37046 #~ msgid "Port:"
37047 #~ msgstr "Порт"
37049 #, fuzzy
37050 #~ msgid "Address:"
37051 #~ msgstr "Адреса"
37053 #, fuzzy
37054 #~ msgid "unicast"
37055 #~ msgstr "Негруповий"
37057 #, fuzzy
37058 #~ msgid "multicast"
37059 #~ msgstr "Груповий"
37061 #, fuzzy
37062 #~ msgid "Network: "
37063 #~ msgstr "Мережа"
37065 #, fuzzy
37066 #~ msgid "ftp"
37067 #~ msgstr "кадрів/с"
37069 #, fuzzy
37070 #~ msgid "mms"
37071 #~ msgstr " мс"
37073 #, fuzzy
37074 #~ msgid "Protocol:"
37075 #~ msgstr "Протокол"
37077 #, fuzzy
37078 #~ msgid "Transcode:"
37079 #~ msgstr "Перекодування"
37081 #, fuzzy
37082 #~ msgid "Video:"
37083 #~ msgstr "Відео"
37085 #, fuzzy
37086 #~ msgid "Audio:"
37087 #~ msgstr "Звук"
37089 #, fuzzy
37090 #~ msgid "Channel:"
37091 #~ msgstr "Канали:"
37093 #, fuzzy
37094 #~ msgid "Norm:"
37095 #~ msgstr "Звичайна"
37097 #, fuzzy
37098 #~ msgid "Size:"
37099 #~ msgstr "Розмір"
37101 #, fuzzy
37102 #~ msgid "Frequency:"
37103 #~ msgstr "Частота"
37105 #, fuzzy
37106 #~ msgid "Samplerate:"
37107 #~ msgstr "Частота дискретизації"
37109 #, fuzzy
37110 #~ msgid "Quality:"
37111 #~ msgstr "Якість"
37113 #, fuzzy
37114 #~ msgid "Tuner:"
37115 #~ msgstr "Тюнер"
37117 #, fuzzy
37118 #~ msgid "MJPEG:"
37119 #~ msgstr "MJPEG"
37121 #, fuzzy
37122 #~ msgid "Decimation:"
37123 #~ msgstr "Призначення"
37125 #, fuzzy
37126 #~ msgid "pal"
37127 #~ msgstr "Непальська"
37129 #, fuzzy
37130 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37131 #~ msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
37133 #, fuzzy
37134 #~ msgid "Deinterlace:"
37135 #~ msgstr "Усунення черезрядковості"
37137 #, fuzzy
37138 #~ msgid "Access:"
37139 #~ msgstr "Доступ виводу"
37141 #, fuzzy
37142 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37143 #~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
37145 #, fuzzy
37146 #~ msgid "MPEG1"
37147 #~ msgstr "MPEG 1"
37149 #, fuzzy
37150 #~ msgid "MOV"
37151 #~ msgstr "MKV"
37153 #, fuzzy
37154 #~ msgid "ASF"
37155 #~ msgstr "ASF/WMV"
37157 #, fuzzy
37158 #~ msgid "kbits/s"
37159 #~ msgstr "бітів"
37161 #, fuzzy
37162 #~ msgid "bits/s"
37163 #~ msgstr "бітів"
37165 #, fuzzy
37166 #~ msgid "SAP Announce:"
37167 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
37169 #, fuzzy
37170 #~ msgid "SLP Announce:"
37171 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
37173 #, fuzzy
37174 #~ msgid "Announce Channel:"
37175 #~ msgstr "ТБ-канал тюнера"
37177 #, fuzzy
37178 #~ msgid " Clear "
37179 #~ msgstr "Очистити"
37181 #, fuzzy
37182 #~ msgid " Save "
37183 #~ msgstr "Зберегти"
37185 #, fuzzy
37186 #~ msgid " Apply "
37187 #~ msgstr "Застосувати"
37189 #, fuzzy
37190 #~ msgid " Cancel "
37191 #~ msgstr "Скасувати"
37193 #, fuzzy
37194 #~ msgid "Preference"
37195 #~ msgstr "Параметри"
37197 #, fuzzy
37198 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37199 #~ msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
37201 #, fuzzy
37202 #~ msgid "Corrupted"
37203 #~ msgstr "Файл пошкоджено"
37205 #, fuzzy
37206 #~ msgid "Show the current item"
37207 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
37209 #, fuzzy
37210 #~ msgid "Audio Port"
37211 #~ msgstr "Звуковий порт"
37213 #, fuzzy
37214 #~ msgid "Video Port"
37215 #~ msgstr "Порт відео"
37217 #, fuzzy
37218 #~ msgid "Classic look"
37219 #~ msgstr "Класичний рок"
37221 #, fuzzy
37222 #~ msgid "Select play mode"
37223 #~ msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
37225 #, fuzzy
37226 #~ msgid "Alignment:"
37227 #~ msgstr "Вирівнювання даних"
37229 #, fuzzy
37230 #~ msgid "Default volume"
37231 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
37233 #, fuzzy
37234 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37235 #~ msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
37237 #, fuzzy
37238 #~ msgid "Disc Devices"
37239 #~ msgstr "Пристрій диску"
37241 #, fuzzy
37242 #~ msgid "Server default port"
37243 #~ msgstr "Стандартний колір тексту"
37245 #, fuzzy
37246 #~ msgid "Post-Processing quality"
37247 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
37249 #, fuzzy
37250 #~ msgid "Repair AVI files"
37251 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
37253 #, fuzzy
37254 #~ msgid ""
37255 #~ "\n"
37256 #~ "(WinCE interface)\n"
37257 #~ "\n"
37258 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
37260 #, fuzzy
37261 #~ msgid "Compiled by "
37262 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
37264 #, fuzzy
37265 #~ msgid "Open:"
37266 #~ msgstr "Відкрити"
37268 #, fuzzy
37269 #~ msgid "Choose directory"
37270 #~ msgstr "Вихідний каталог"
37272 #, fuzzy
37273 #~ msgid "WinCE interface"
37274 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
37276 #, fuzzy
37277 #~ msgid "Dummy access function"
37278 #~ msgstr "Функція „get“"
37280 #, fuzzy
37281 #~ msgid "Old playlist export"
37282 #~ msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
37284 #, fuzzy
37285 #~ msgid "HAL devices detection"
37286 #~ msgstr "Вибір пристрою"
37288 #, fuzzy
37289 #~ msgid "Mac Text renderer"
37290 #~ msgstr "Генератор тексту"
37292 #, fuzzy
37293 #~ msgid "Quartz font renderer"
37294 #~ msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
37296 #, fuzzy
37297 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37298 #~ msgstr "Інші параметри"
37300 #, fuzzy
37301 #~ msgid "SAP Announcements"
37302 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
37304 #, fuzzy
37305 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37306 #~ msgstr "Shoutcast"
37308 #, fuzzy
37309 #~ msgid "Shoutcast TV"
37310 #~ msgstr "Shoutcast"
37312 #, fuzzy
37313 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37314 #~ msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
37316 #, fuzzy
37317 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37318 #~ msgstr "Shoutcast"
37320 #, fuzzy
37321 #~ msgid "Filter mode"
37322 #~ msgstr "Стереорежим"
37324 #, fuzzy
37325 #~ msgid "summary"
37326 #~ msgstr "Загальні дані"
37328 #, fuzzy
37329 #~ msgid "bottom"
37330 #~ msgstr "Знизу"
37332 #, fuzzy
37333 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37334 #~ msgstr "Класичний AtmoLight"
37336 #, fuzzy
37337 #~ msgid "video-filter-event"
37338 #~ msgstr "Відеофільтр"
37340 #, fuzzy
37341 #~ msgid "Xinerama option"
37342 #~ msgstr "Опції швидкодії"
37344 #, fuzzy
37345 #~ msgid "Embedded Windows video"
37346 #~ msgstr "Вбудований відеовивід"
37348 #, fuzzy
37349 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37350 #~ msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
37352 #, fuzzy
37353 #~ msgid "DirectX video output"
37354 #~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
37356 #, fuzzy
37357 #~ msgid "QT Embedded display"
37358 #~ msgstr "Вбудоване відео"
37360 #, fuzzy
37361 #~ msgid ""
37362 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37363 #~ "the DISPLAY environment variable."
37364 #~ msgstr ""
37365 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
37366 #~ "перший апаратний адаптер."
37368 #, fuzzy
37369 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37370 #~ msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
37372 #, fuzzy
37373 #~ msgid "XVimage chroma format"
37374 #~ msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
37376 #, fuzzy
37377 #~ msgid ""
37378 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37379 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37380 #~ msgstr ""
37381 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
37382 #~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
37384 #, fuzzy
37385 #~ msgid "X11 display name"
37386 #~ msgstr "Дисплей X11"
37388 #, fuzzy
37389 #~ msgid ""
37390 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37391 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37392 #~ msgstr ""
37393 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
37394 #~ "перший апаратний адаптер."
37396 #, fuzzy
37397 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37398 #~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
37400 #, fuzzy
37401 #~ msgid "XVMC extension video output"
37402 #~ msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
37404 #, fuzzy
37405 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37406 #~ msgstr "Вивід відео OpenGL"
37408 #, fuzzy
37409 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37410 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
37412 #, fuzzy
37413 #~ msgid "Open Subtitles"
37414 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
37416 #, fuzzy
37417 #~ msgid "left"
37418 #~ msgstr "Задній лівий"