es_out: assert single block on es_out_Send()
[vlc.git] / po / gl.po
blob57f2dcd8f3ae75dcf9bf96b863c7d13fc2f48956
1 # Galician translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2013, 2014
7 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008
8 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-02 18:53+0000\n"
15 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
17 "language/gl/)\n"
18 "Language: gl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:1037
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
32 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
33 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
34 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias do VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
44 #: include/vlc_config_cat.h:38
45 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
46 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
47 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Configuracións da interface principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
81 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
83 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
84 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
86 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
87 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
88 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
89 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Configuracións de audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Configuracións xerais de audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtros"
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
113 msgid "Audio resampler"
114 msgstr "Remostraxe de audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "Visualizacións"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
122 #: src/libvlc-module.c:206
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "Visualizacións de audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "Módulos de saída"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
134 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Outros"
140 #: include/vlc_config_cat.h:70
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
144 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
145 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
154 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
157 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
159 msgid "Video"
160 msgstr "Vídeo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:74
163 msgid "Video settings"
164 msgstr "Configuracións de vídeo"
166 #: include/vlc_config_cat.h:76
167 msgid "General video settings"
168 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
170 #: include/vlc_config_cat.h:79
171 #, fuzzy
172 msgid "General settings for video output modules."
173 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Subtítulos/OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 msgid ""
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 msgstr ""
187 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
188 "coas «subimaxes superpostas»"
190 #: include/vlc_config_cat.h:88
191 #, fuzzy
192 msgid "Splitters"
193 msgstr "Divisor"
195 #: include/vlc_config_cat.h:89
196 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
197 msgstr ""
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid "Input / Codecs"
201 msgstr "Entrada/Códecs"
203 #: include/vlc_config_cat.h:98
204 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
205 msgstr ""
206 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
207 "codificación"
209 #: include/vlc_config_cat.h:101
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Módulos de acceso"
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
214 msgid ""
215 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
216 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
217 msgstr ""
218 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
219 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
220 "caché."
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Stream filters"
224 msgstr "Filtros de fluxo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
227 msgid ""
228 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
229 "input side of VLC. Use with care..."
230 msgstr ""
231 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
232 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado…"
234 #: include/vlc_config_cat.h:112
235 msgid "Demuxers"
236 msgstr "Demultiplexores"
238 #: include/vlc_config_cat.h:113
239 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
240 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
242 #: include/vlc_config_cat.h:115
243 msgid "Video codecs"
244 msgstr "Códecs de vídeo"
246 #: include/vlc_config_cat.h:116
247 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
248 msgstr ""
249 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
250 "ou de vídeo e audio."
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
253 msgid "Audio codecs"
254 msgstr "Códecs de audio"
256 #: include/vlc_config_cat.h:119
257 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
258 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
260 #: include/vlc_config_cat.h:121
261 msgid "Subtitle codecs"
262 msgstr "Códecs de subtítulo"
264 #: include/vlc_config_cat.h:122
265 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
266 msgstr ""
267 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
268 "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
270 #: include/vlc_config_cat.h:124
271 msgid "General input settings. Use with care..."
272 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
274 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
275 #: modules/access/avio.h:50
276 msgid "Stream output"
277 msgstr "Saída de fluxo"
279 #: include/vlc_config_cat.h:129
280 msgid ""
281 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
282 "saving incoming streams.\n"
283 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
284 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
285 "RTSP).\n"
286 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
287 "duplicating...)."
288 msgstr ""
289 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
290 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
291 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
292 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
293 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
294 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
295 "(transcodificación, duplicación…)."
297 #: include/vlc_config_cat.h:137
298 msgid "General stream output settings"
299 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
301 #: include/vlc_config_cat.h:139
302 msgid "Muxers"
303 msgstr "Multiplexores"
305 #: include/vlc_config_cat.h:141
306 msgid ""
307 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
308 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
309 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each muxer."
311 msgstr ""
312 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para pór "
313 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
314 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
315 "sexa recomendábel.\n"
316 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
318 #: include/vlc_config_cat.h:147
319 msgid "Access output"
320 msgstr "Saída de acceso"
322 #: include/vlc_config_cat.h:149
323 msgid ""
324 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
325 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
326 "should probably not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each access output."
328 msgstr ""
329 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
330 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
331 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
332 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
333 "acceso."
335 #: include/vlc_config_cat.h:154
336 msgid "Packetizers"
337 msgstr "Empaquetadores"
339 #: include/vlc_config_cat.h:156
340 msgid ""
341 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
342 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
343 "not do that.\n"
344 "You can also set default parameters for each packetizer."
345 msgstr ""
346 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
347 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
348 "non sexa recomendábel.\n"
349 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
351 #: include/vlc_config_cat.h:162
352 msgid "Sout stream"
353 msgstr "Fluxo de saída estándar"
355 #: include/vlc_config_cat.h:163
356 msgid ""
357 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
358 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
359 "for each sout stream module here."
360 msgstr ""
361 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
362 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto sobre a emisión en fluxo "
363 "para máis información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para "
364 "cada fluxo de saída estándar."
366 #: include/vlc_config_cat.h:168
367 msgid "VOD"
368 msgstr "VOD"
370 #: include/vlc_config_cat.h:169
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
374 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
375 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
377 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
378 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
380 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
381 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
382 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
383 msgid "Playlist"
384 msgstr "Lista de reprodución"
386 #: include/vlc_config_cat.h:174
387 msgid ""
388 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
389 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
390 msgstr ""
391 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
392 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
393 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
395 #: include/vlc_config_cat.h:178
396 msgid "General playlist behaviour"
397 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
399 #: include/vlc_config_cat.h:179
400 msgid "Services discovery"
401 msgstr "Descubrimento de servizos"
403 #: include/vlc_config_cat.h:180
404 msgid ""
405 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
406 "playlist."
407 msgstr ""
408 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
409 "elementos á lista automaticamente."
411 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
412 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
413 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
414 msgid "Advanced"
415 msgstr "Avanzadas"
417 #: include/vlc_config_cat.h:185
418 msgid "Advanced settings. Use with care..."
419 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
421 #: include/vlc_config_cat.h:187
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Configuracións avanzadas"
425 #: include/vlc_intf_strings.h:46
426 msgid "&Open File..."
427 msgstr "A&brir ficheiro…"
429 #: include/vlc_intf_strings.h:47
430 msgid "&Advanced Open..."
431 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:48
434 msgid "Open D&irectory..."
435 msgstr "Abrir d&irectorio…"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:49
438 msgid "Open &Folder..."
439 msgstr "Abrir carta&fol…"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:50
442 msgid "Select one or more files to open"
443 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:51
446 msgid "Select Directory"
447 msgstr "Seleccionar un directorio"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:51
450 msgid "Select Folder"
451 msgstr "Seleccionar un directorio"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:55
454 msgid "Media &Information"
455 msgstr "&Información multimedia"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:56
458 msgid "&Codec Information"
459 msgstr "Información sobre os &códecs"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:57
462 msgid "&Messages"
463 msgstr "&Mensaxes"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:58
466 msgid "Jump to Specific &Time"
467 msgstr "Ir a un &tempo específico"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:59
470 msgid "Custom &Bookmarks"
471 msgstr "&Marcadores personalizados"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:60
474 msgid "&VLM Configuration"
475 msgstr "Configuración de &VLM"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:62
478 msgid "&About"
479 msgstr "&Sobre"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
482 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
483 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
487 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
488 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
489 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
490 msgid "Play"
491 msgstr "Reproducir"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:66
494 msgid "Remove Selected"
495 msgstr "Eliminar o seleccionado"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:67
498 msgid "Information..."
499 msgstr "Información…"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:68
502 msgid "Create Directory..."
503 msgstr "Crear un directorio…"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:69
506 msgid "Create Folder..."
507 msgstr "Crear un cartafol…"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:70
510 msgid "Rename Directory..."
511 msgstr ""
513 #: include/vlc_intf_strings.h:71
514 msgid "Rename Folder..."
515 msgstr ""
517 #: include/vlc_intf_strings.h:72
518 msgid "Show Containing Directory..."
519 msgstr "Mostrar o directorio que o contén…"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:73
522 msgid "Show Containing Folder..."
523 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén…"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:74
526 msgid "Stream..."
527 msgstr "Fluxo…"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:75
530 msgid "Save..."
531 msgstr "Gardar…"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
535 msgid "Repeat All"
536 msgstr "Repetir todos"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
540 msgid "Repeat One"
541 msgstr "Repetir un"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
544 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
545 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
546 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
547 msgid "Random"
548 msgstr "Aleatorio"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
551 msgid "Random Off"
552 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:83
555 msgid "Add to Playlist"
556 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
559 msgid "Add File..."
560 msgstr "Engadir un ficheiro…"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:86
563 msgid "Add Directory..."
564 msgstr "Engadir un directorio…"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:87
567 msgid "Add Folder..."
568 msgstr "Engadir un cartafol…"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:89
571 msgid "Save Playlist to &File..."
572 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro…"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
575 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
576 msgid "Search"
577 msgstr "Buscar"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:99
580 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
581 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
582 msgid "Waves"
583 msgstr "Ondas"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:100
586 msgid ""
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
589 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
590 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
591 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
593 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
594 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
595 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
596 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
597 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
599 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
601 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
603 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
605 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
606 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
607 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
608 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
609 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
610 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
611 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
612 msgstr ""
613 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
614 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
615 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
616 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
617 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
619 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
620 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
621 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
622 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
623 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
624 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
625 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
626 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
627 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
628 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
629 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
630 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
631 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
632 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
633 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
634 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
635 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
636 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
637 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
638 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
639 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
641 #: src/audio_output/filters.c:267
642 msgid "Audio filtering failed"
643 msgstr "Produciuse un fallo co filtrado de audio"
645 #: src/audio_output/filters.c:268
646 #, c-format
647 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
648 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
650 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
651 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
652 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
653 msgid "Disable"
654 msgstr "Desactivar"
656 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
657 msgid "Spectrometer"
658 msgstr "Espectrógrafo"
660 #: src/audio_output/output.c:267
661 msgid "Scope"
662 msgstr "Ámbito"
664 #: src/audio_output/output.c:270
665 msgid "Spectrum"
666 msgstr "Espectro"
668 #: src/audio_output/output.c:273
669 #, fuzzy
670 msgid "VU meter"
671 msgstr "Vúmetro"
673 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
674 msgid "Audio filters"
675 msgstr "Filtros de audio"
677 #: src/audio_output/output.c:325
678 msgid "Replay gain"
679 msgstr "Replay Gain"
681 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
683 msgid "Stereo audio mode"
684 msgstr "Modo de audio estéreo"
686 #: src/audio_output/output.c:419
687 #, fuzzy
688 msgid "Original"
689 msgstr "ID orixinal"
691 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
692 msgid "Dolby Surround"
693 msgstr "Dolby Surround"
695 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
696 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
698 #: modules/codec/twolame.c:70
699 msgid "Stereo"
700 msgstr "Estéreo"
702 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
703 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
704 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
706 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
707 #: modules/control/gestures.c:85
708 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
711 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
712 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
713 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
714 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
715 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
716 msgid "Left"
717 msgstr "Esquerda"
719 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
720 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
723 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
724 #: modules/control/gestures.c:85
725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
728 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
729 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
730 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
731 msgid "Right"
732 msgstr "Dereita"
734 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
735 msgid "Reverse stereo"
736 msgstr "Estéreo invertido"
738 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
739 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
740 msgid "Headphones"
741 msgstr "Auriculares"
743 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
744 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
745 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
746 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
748 msgid "Automatic"
749 msgstr "Automático"
751 #: src/config/file.c:452
752 msgid "boolean"
753 msgstr "booleano"
755 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
756 msgid "integer"
757 msgstr "enteiro"
759 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
760 msgid "float"
761 msgstr "flotante"
763 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
764 msgid "string"
765 msgstr "cadea"
767 #: src/config/help.c:164
768 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
769 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
771 #: src/config/help.c:168
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
775 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
776 "They will be enqueued in the playlist.\n"
777 "The first item specified will be played first.\n"
778 "\n"
779 "Options-styles:\n"
780 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
781 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
782 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
783 "            and that overrides previous settings.\n"
784 "\n"
785 "Stream MRL syntax:\n"
786 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
787 "  [:option=value ...]\n"
788 "\n"
789 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
790 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
791 "\n"
792 "URL syntax:\n"
793 "  file:///path/file              Plain media file\n"
794 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
795 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
796 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
797 "  screen://                      Screen capture\n"
798 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
799 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
800 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
801 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
802 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
803 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
804 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "Uso: %s [opcións] [fluxo] …\n"
808 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos.\n"
809 "Estes poranse na fila da lista de reprodución.\n"
810 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
811 "primeiro.\n"
812 "\n"
813 "Estilos das opcións:\n"
814 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
815 "programa.\n"
816 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
817 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
818 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
819 "\n"
820 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
821 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
822 "  [:option=value …]\n"
823 "\n"
824 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
825 "específicas.\n"
826 "  Pódense especificar múltiples parellas :option=value.\n"
827 "\n"
828 "Sintaxe URL:\n"
829 "  ficheiro:///camiño/ficheiro    Ficheiro multimedia simple\n"
830 "  http://host[:porto]/ficheiro   URL de HTTP\n"
831 "  ftp://host[:porto]/ficheiro    URL de FTP\n"
832 "  mms://host[:porto]/ficheiro    URL de MMS\n"
833 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
834 "  [dvd://][dispositivo]          Dispositivo de DVD\n"
835 "  [vcd://][dispositivo]          Dispositivo de VCD\n"
836 "  [cdda://][dispositivo]         Dispositivo de CD de audio\n"
837 "  udp://[[<enderezo de orixe>]@[<enderezo vinculado>][:<porto vinculado>]]\n"
838 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
839 "  vlc://pause:<segundos>         Deter a lista de reprodución durante un "
840 "tempo.\n"
841 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
843 #: src/config/help.c:490
844 #, fuzzy
845 msgid "(default enabled)"
846 msgstr " (opción predeterminada activada)"
848 #: src/config/help.c:491
849 #, fuzzy
850 msgid "(default disabled)"
851 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
853 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
854 msgid "Note:"
855 msgstr "Nota:"
857 #: src/config/help.c:651
858 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
859 msgstr ""
860 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
862 #: src/config/help.c:656
863 #, c-format
864 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
865 msgid_plural ""
866 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
867 msgstr[0] "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
868 msgstr[1] "Non se mostraron %u módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
870 #: src/config/help.c:663
871 msgid ""
872 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
873 "modules."
874 msgstr ""
875 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
876 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
878 #: src/config/help.c:721
879 #, c-format
880 msgid "VLC version %s (%s)\n"
881 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
883 #: src/config/help.c:722
884 #, c-format
885 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
886 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
888 #: src/config/help.c:724
889 #, c-format
890 msgid "Compiler: %s\n"
891 msgstr "Compilador: %s\n"
893 #: src/config/help.c:753
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "\n"
897 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
898 msgstr ""
899 "\n"
900 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
902 #: src/config/help.c:768
903 msgid ""
904 "\n"
905 "Press the RETURN key to continue...\n"
906 msgstr ""
907 "\n"
908 "Prema a tecla RETORNO para continuar…\n"
910 #: src/darwin/error.c:37
911 msgid "Unknown error"
912 msgstr ""
914 #: src/input/control.c:203
915 #, c-format
916 msgid "Bookmark %i"
917 msgstr "Marcador %i"
919 #: src/input/decoder.c:1875
920 msgid "No description for this codec"
921 msgstr ""
923 #: src/input/decoder.c:1877
924 msgid "Codec not supported"
925 msgstr ""
927 #: src/input/decoder.c:1878
928 #, c-format
929 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
930 msgstr ""
932 #: src/input/decoder.c:1882
933 msgid "Unidentified codec"
934 msgstr ""
936 #: src/input/decoder.c:1883
937 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
938 msgstr ""
940 #: src/input/decoder.c:1894
941 msgid "packetizer"
942 msgstr "empaquetador"
944 #: src/input/decoder.c:1894
945 msgid "decoder"
946 msgstr "descodificador"
948 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
950 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
951 msgid "Streaming / Transcoding failed"
952 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
954 #: src/input/decoder.c:1903
955 #, c-format
956 msgid "VLC could not open the %s module."
957 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
959 #: src/input/decoder.c:2184
960 msgid "VLC could not open the decoder module."
961 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
963 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
964 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
965 msgid "Track"
966 msgstr "Pista"
968 #: src/input/es_out.c:1185
969 #, c-format
970 msgid "%s [%s %d]"
971 msgstr "%s [%s %d]"
973 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
974 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
975 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
976 msgid "Program"
977 msgstr "Programa"
979 #: src/input/es_out.c:1216
980 #, c-format
981 msgid "Stream %d"
982 msgstr "Fluxo %d"
984 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
985 msgid "Scrambled"
986 msgstr "Codificado"
988 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
989 #: modules/lua/extension.c:1184
990 msgid "Yes"
991 msgstr "Si"
993 #: src/input/es_out.c:2130
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "DTVCC Closed captions %u"
996 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
998 #: src/input/es_out.c:2132
999 #, c-format
1000 msgid "Closed captions %u"
1001 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1003 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1004 msgid "Subtitle"
1005 msgstr "Subtítulo"
1007 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1008 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1009 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1010 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1011 msgid "Type"
1012 msgstr "Tipo"
1014 #: src/input/es_out.c:3079
1015 msgid "Original ID"
1016 msgstr "ID orixinal"
1018 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1019 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1021 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1022 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1023 msgid "Codec"
1024 msgstr "Códec"
1026 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1027 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1028 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1029 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1030 msgid "Language"
1031 msgstr "Idioma"
1033 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1034 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1035 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1036 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1037 msgid "Description"
1038 msgstr "Descrición"
1040 #: src/input/es_out.c:3106
1041 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1042 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1043 msgid "Channels"
1044 msgstr "Canles"
1046 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1047 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1048 msgid "Sample rate"
1049 msgstr "Taxa de mostra"
1051 #: src/input/es_out.c:3111
1052 #, c-format
1053 msgid "%u Hz"
1054 msgstr "%u Hz"
1056 #: src/input/es_out.c:3121
1057 msgid "Bits per sample"
1058 msgstr "Bits por mostra"
1060 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1061 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1063 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1064 msgid "Bitrate"
1065 msgstr "Taxa de bits"
1067 #: src/input/es_out.c:3126
1068 #, c-format
1069 msgid "%u kb/s"
1070 msgstr "%u kb/s"
1072 #: src/input/es_out.c:3138
1073 msgid "Track replay gain"
1074 msgstr "Replay Gain da pista"
1076 #: src/input/es_out.c:3140
1077 msgid "Album replay gain"
1078 msgstr "Replay Gain do álbum"
1080 #: src/input/es_out.c:3141
1081 #, c-format
1082 msgid "%.2f dB"
1083 msgstr "%.2f dB"
1085 #: src/input/es_out.c:3151
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Video resolution"
1088 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
1090 #: src/input/es_out.c:3156
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Buffer dimensions"
1093 msgstr "O tamaño do búfer en segundos"
1095 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1096 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1097 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1098 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1100 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1101 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1102 #: modules/video_filter/fps.c:42
1103 msgid "Frame rate"
1104 msgstr "Taxa de fotogramas"
1106 #: src/input/es_out.c:3177
1107 msgid "Decoded format"
1108 msgstr "Formato descodificado"
1110 #: src/input/es_out.c:3182
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Top left"
1113 msgstr "Zona 3: esquerda"
1115 #: src/input/es_out.c:3182
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Left top"
1118 msgstr "Dianteira esquerda"
1120 #: src/input/es_out.c:3183
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Right bottom"
1123 msgstr "de arriba a abaixo"
1125 #: src/input/es_out.c:3183
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Top right"
1128 msgstr "Copyright"
1130 #: src/input/es_out.c:3184
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Bottom left"
1133 msgstr "Abaixo á esquerda"
1135 #: src/input/es_out.c:3184
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Bottom right"
1138 msgstr "Abaixo á dereita"
1140 #: src/input/es_out.c:3185
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Left bottom"
1143 msgstr "de arriba a abaixo"
1145 #: src/input/es_out.c:3185
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Right top"
1148 msgstr "Dereita"
1150 #: src/input/es_out.c:3187
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Orientation"
1153 msgstr "Orientación do espello"
1155 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1156 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1157 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1158 msgid "Undefined"
1159 msgstr "Sen definir"
1161 #: src/input/es_out.c:3195
1162 #, fuzzy
1163 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1164 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
1166 #: src/input/es_out.c:3197
1167 #, fuzzy
1168 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1169 msgstr "625 liñas / 50 Hz"
1171 #: src/input/es_out.c:3205
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Color primaries"
1174 msgstr "Mensaxes en cor"
1176 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1177 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1178 msgid "Linear"
1179 msgstr "Lineal"
1181 #: src/input/es_out.c:3219
1182 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1183 msgstr ""
1185 #: src/input/es_out.c:3223
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Color transfer function"
1188 msgstr "Extracción de cor"
1190 #: src/input/es_out.c:3236
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Color space"
1193 msgstr "Esquema de cor"
1195 #: src/input/es_out.c:3236
1196 #, c-format
1197 msgid "%s Range"
1198 msgstr ""
1200 #: src/input/es_out.c:3238
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Full"
1203 msgstr "Graves reforzados"
1205 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1208 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1209 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1210 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1211 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1212 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1213 msgid "Center"
1214 msgstr "Centro"
1216 #: src/input/es_out.c:3246
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Top Left"
1219 msgstr "Arriba á esquerda"
1221 #: src/input/es_out.c:3247
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Top Center"
1224 msgstr "Centro"
1226 #: src/input/es_out.c:3248
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Bottom Left"
1229 msgstr "Abaixo á esquerda"
1231 #: src/input/es_out.c:3249
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Bottom Center"
1234 msgstr "Abaixo á esquerda"
1236 #: src/input/es_out.c:3253
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Chroma location"
1239 msgstr "Ganancia de crominancia"
1241 #: src/input/es_out.c:3262
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Rectangular"
1244 msgstr "Fase rectangular lineal"
1246 #: src/input/es_out.c:3265
1247 msgid "Equirectangular"
1248 msgstr ""
1250 #: src/input/es_out.c:3268
1251 msgid "Cubemap"
1252 msgstr ""
1254 #: src/input/es_out.c:3274
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Projection"
1257 msgstr "Dirección"
1259 #: src/input/es_out.c:3276
1260 msgid "Yaw"
1261 msgstr ""
1263 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1264 msgid "Pitch"
1265 msgstr "Incremento"
1267 #: src/input/es_out.c:3280
1268 msgid "Roll"
1269 msgstr ""
1271 #: src/input/es_out.c:3282
1272 msgid "Field of view"
1273 msgstr ""
1275 #: src/input/es_out.c:3287
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Max. luminance"
1278 msgstr "Balance de azuis"
1280 #: src/input/es_out.c:3292
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Min. luminance"
1283 msgstr "Balance de azuis"
1285 #: src/input/es_out.c:3300
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Primary R"
1288 msgstr "Idioma primario"
1290 #: src/input/es_out.c:3307
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Primary G"
1293 msgstr "Idioma primario"
1295 #: src/input/es_out.c:3314
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Primary B"
1298 msgstr "Idioma primario"
1300 #: src/input/es_out.c:3321
1301 #, fuzzy
1302 msgid "White point"
1303 msgstr "Puntos de mestura"
1305 #: src/input/input.c:2655
1306 msgid "Your input can't be opened"
1307 msgstr "Non é posíbel abrir a súa entrada"
1309 #: src/input/input.c:2656
1310 #, c-format
1311 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1312 msgstr ""
1313 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1314 "máis detalles."
1316 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1317 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1318 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1319 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1320 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1321 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1322 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1323 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1324 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1325 msgid "Title"
1326 msgstr "Título"
1328 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1329 #: modules/mux/avi.c:49
1330 msgid "Artist"
1331 msgstr "Artista"
1333 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1334 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1335 msgid "Genre"
1336 msgstr "Xénero"
1338 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1339 msgid "Copyright"
1340 msgstr "Copyright"
1342 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1343 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1344 msgid "Album"
1345 msgstr "Álbum"
1347 #: src/input/meta.c:60
1348 msgid "Track number"
1349 msgstr "Número da pista"
1351 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1352 msgid "Rating"
1353 msgstr "Valoración"
1355 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1356 #: modules/mux/avi.c:50
1357 msgid "Date"
1358 msgstr "Data"
1360 #: src/input/meta.c:64
1361 msgid "Setting"
1362 msgstr "Configuración"
1364 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1365 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1366 msgid "URL"
1367 msgstr "URL"
1369 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1370 msgid "Now Playing"
1371 msgstr "Reproducindo agora"
1373 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1374 msgid "Publisher"
1375 msgstr "Editor"
1377 #: src/input/meta.c:70
1378 msgid "Encoded by"
1379 msgstr "Codificado por"
1381 #: src/input/meta.c:71
1382 msgid "Artwork URL"
1383 msgstr "URL do deseño gráfico"
1385 #: src/input/meta.c:72
1386 msgid "Track ID"
1387 msgstr "ID da pista"
1389 #: src/input/meta.c:73
1390 msgid "Number of Tracks"
1391 msgstr ""
1393 #: src/input/meta.c:74
1394 msgid "Director"
1395 msgstr "Director/a"
1397 #: src/input/meta.c:75
1398 msgid "Season"
1399 msgstr ""
1401 #: src/input/meta.c:76
1402 msgid "Episode"
1403 msgstr "Episodio"
1405 #: src/input/meta.c:77
1406 msgid "Show Name"
1407 msgstr "Mostrar o nome"
1409 #: src/input/meta.c:78
1410 msgid "Actors"
1411 msgstr "Actores"
1413 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Album Artist"
1416 msgstr "Artista"
1418 #: src/input/meta.c:80
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Disc number"
1421 msgstr "Número da pista"
1423 #: src/input/var.c:159
1424 msgid "Bookmark"
1425 msgstr "Marcador"
1427 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1428 msgid "Programs"
1429 msgstr "Programas"
1431 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1433 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1434 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1435 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1436 msgid "Chapter"
1437 msgstr "Capítulo"
1439 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1441 msgid "Video Track"
1442 msgstr "Pista de vídeo"
1444 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1445 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1446 msgid "Audio Track"
1447 msgstr "Pista de audio"
1449 #: src/input/var.c:207
1450 msgid "Subtitle Track"
1451 msgstr "Pista de subtítulos"
1453 #: src/input/var.c:275
1454 msgid "Next title"
1455 msgstr "Título seguinte"
1457 #: src/input/var.c:282
1458 msgid "Previous title"
1459 msgstr "Título anterior"
1461 #: src/input/var.c:289
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Menu title"
1464 msgstr "Tempo de espera"
1466 #: src/input/var.c:296
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Menu popup"
1469 msgstr "Tempo de espera"
1471 #: src/input/var.c:330
1472 #, c-format
1473 msgid "Title %i%s"
1474 msgstr "Título %i%s"
1476 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1477 #, c-format
1478 msgid "Chapter %i"
1479 msgstr "Capítulo %i"
1481 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1482 msgid "Next chapter"
1483 msgstr "Capítulo seguinte"
1485 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1486 msgid "Previous chapter"
1487 msgstr "Capítulo anterior"
1489 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1490 #, c-format
1491 msgid "Media: %s"
1492 msgstr "Multimedia: %s"
1494 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1496 msgid "Add Interface"
1497 msgstr "Engadir interface"
1499 #: src/interface/interface.c:89
1500 msgid "Console"
1501 msgstr "Consola"
1503 #: src/interface/interface.c:93
1504 msgid "Telnet"
1505 msgstr "Telnet"
1507 #: src/interface/interface.c:96
1508 msgid "Web"
1509 msgstr "Web"
1511 #: src/interface/interface.c:99
1512 msgid "Debug logging"
1513 msgstr "Rexistro de depuración"
1515 #: src/interface/interface.c:102
1516 msgid "Mouse Gestures"
1517 msgstr "Movementos do rato"
1519 #: src/interface/interface.c:225
1520 msgid ""
1521 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1522 "interface."
1523 msgstr ""
1524 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1525 "interface."
1527 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1528 #: src/libvlc.c:174
1529 msgid "C"
1530 msgstr "gl"
1532 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1533 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1535 msgid "Zoom"
1536 msgstr "Ampliar"
1538 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1539 msgid "1:4 Quarter"
1540 msgstr "1:4 Un cuarto"
1542 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1543 msgid "1:2 Half"
1544 msgstr "1:2 A metade"
1546 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1547 msgid "1:1 Original"
1548 msgstr "1:1 Orixinal"
1550 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1551 msgid "2:1 Double"
1552 msgstr "2:1 O dobre"
1554 #: src/libvlc-module.c:64
1555 msgid ""
1556 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1557 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1558 "related options."
1559 msgstr ""
1560 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1561 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1562 "definir máis opcións."
1564 #: src/libvlc-module.c:68
1565 msgid "Interface module"
1566 msgstr "Módulo de interface"
1568 #: src/libvlc-module.c:70
1569 msgid ""
1570 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1571 "automatically select the best module available."
1572 msgstr ""
1573 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1574 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1576 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1577 msgid "Extra interface modules"
1578 msgstr "Módulos de interface extra"
1580 #: src/libvlc-module.c:76
1581 msgid ""
1582 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1583 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1584 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1585 "\", \"gestures\" ...)"
1586 msgstr ""
1587 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1588 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1589 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1590 "«http», «gestures»…)"
1592 #: src/libvlc-module.c:83
1593 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1594 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1596 #: src/libvlc-module.c:85
1597 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1598 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1600 #: src/libvlc-module.c:87
1601 msgid ""
1602 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1603 "1=warnings, 2=debug)."
1604 msgstr ""
1605 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1606 "2=depuración)."
1608 #: src/libvlc-module.c:90
1609 msgid "Default stream"
1610 msgstr "Fluxo predeterminado"
1612 #: src/libvlc-module.c:92
1613 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1614 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1616 #: src/libvlc-module.c:94
1617 msgid "Color messages"
1618 msgstr "Mensaxes en cor"
1620 #: src/libvlc-module.c:96
1621 msgid ""
1622 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1623 "needs Linux color support for this to work."
1624 msgstr ""
1625 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1626 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1628 #: src/libvlc-module.c:99
1629 msgid "Show advanced options"
1630 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1632 #: src/libvlc-module.c:101
1633 msgid ""
1634 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1635 "available options, including those that most users should never touch."
1636 msgstr ""
1637 "Cando isto estea activado, as preferencias ou interfaces mostrarán todas as "
1638 "opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1639 "deberían tocar."
1641 #: src/libvlc-module.c:105
1642 msgid "Interface interaction"
1643 msgstr "Interacción coa interface"
1645 #: src/libvlc-module.c:107
1646 msgid ""
1647 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1648 "user input is required."
1649 msgstr ""
1650 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1651 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1653 #: src/libvlc-module.c:117
1654 msgid ""
1655 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1656 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1657 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1658 "the \"audio filters\" modules section."
1659 msgstr ""
1660 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1661 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1662 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1663 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1665 #: src/libvlc-module.c:123
1666 msgid "Audio output module"
1667 msgstr "Módulo de saída de audio"
1669 #: src/libvlc-module.c:125
1670 msgid ""
1671 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1672 "automatically select the best method available."
1673 msgstr ""
1674 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1675 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1676 "dispoñíbeis."
1678 #: src/libvlc-module.c:129
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Media role"
1681 msgstr "Ficheiros multimedia"
1683 #: src/libvlc-module.c:130
1684 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1685 msgstr ""
1687 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1688 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1689 msgid "Enable audio"
1690 msgstr "Activar o audio"
1692 #: src/libvlc-module.c:134
1693 msgid ""
1694 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1695 "not take place, thus saving some processing power."
1696 msgstr ""
1697 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1698 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1700 #: src/libvlc-module.c:142
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Music"
1703 msgstr "Musical"
1705 #: src/libvlc-module.c:142
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Communication"
1708 msgstr "Localización"
1710 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1711 msgid "Game"
1712 msgstr "Game"
1714 #: src/libvlc-module.c:143
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Notification"
1717 msgstr "Amplificación"
1719 #: src/libvlc-module.c:143
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Animation"
1722 msgstr "Destino"
1724 #: src/libvlc-module.c:143
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Production"
1727 msgstr "Produto"
1729 #: src/libvlc-module.c:144
1730 msgid "Accessibility"
1731 msgstr ""
1733 #: src/libvlc-module.c:144
1734 msgid "Test"
1735 msgstr ""
1737 #: src/libvlc-module.c:147
1738 msgid "Audio gain"
1739 msgstr "Ganancia de audio"
1741 #: src/libvlc-module.c:149
1742 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1743 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada á saída de audio."
1745 #: src/libvlc-module.c:151
1746 msgid "Audio output volume step"
1747 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1749 #: src/libvlc-module.c:153
1750 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1751 msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
1753 #: src/libvlc-module.c:156
1754 msgid "Remember the audio volume"
1755 msgstr "Recordar o volume do audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:158
1758 msgid ""
1759 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1760 msgstr ""
1761 "Pódese gravar e restaurar o volume automaticamente cando se use de novo o "
1762 "VLC."
1764 #: src/libvlc-module.c:161
1765 msgid "Audio desynchronization compensation"
1766 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1768 #: src/libvlc-module.c:163
1769 msgid ""
1770 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1771 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1772 msgstr ""
1773 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1774 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1776 #: src/libvlc-module.c:168
1777 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1778 msgstr "Isto selecciona o complemento que se usará para a remostraxe de audio."
1780 #: src/libvlc-module.c:171
1781 #, fuzzy
1782 msgid ""
1783 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1784 "hardware and the audio stream are compatible."
1785 msgstr ""
1786 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1787 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1788 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1790 #: src/libvlc-module.c:174
1791 msgid "Force S/PDIF support"
1792 msgstr ""
1794 #: src/libvlc-module.c:176
1795 msgid ""
1796 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1797 "support."
1798 msgstr ""
1800 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1801 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1802 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1804 #: src/libvlc-module.c:180
1805 msgid ""
1806 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1807 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1808 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1809 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1810 msgstr ""
1811 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1812 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1813 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1814 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1816 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1817 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1818 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1819 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1820 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1821 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1822 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1823 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1824 msgid "Auto"
1825 msgstr "Automático"
1827 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1829 msgid "On"
1830 msgstr "Activado"
1832 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1834 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1835 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1836 msgid "Off"
1837 msgstr "Desactivado"
1839 #: src/libvlc-module.c:189
1840 msgid "Stereo audio output mode"
1841 msgstr "Modo de saída de audio estéreo"
1843 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1844 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1845 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1846 msgid "Unset"
1847 msgstr "Desmarcar"
1849 #: src/libvlc-module.c:203
1850 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1851 msgstr ""
1852 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1853 "renderización de audio."
1855 #: src/libvlc-module.c:208
1856 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1857 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1859 #: src/libvlc-module.c:212
1860 msgid "Replay gain mode"
1861 msgstr "Modo Replay Gain"
1863 #: src/libvlc-module.c:214
1864 msgid "Select the replay gain mode"
1865 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1867 #: src/libvlc-module.c:216
1868 msgid "Replay preamp"
1869 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1871 #: src/libvlc-module.c:218
1872 msgid ""
1873 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1874 "replay gain information"
1875 msgstr ""
1876 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1877 "fluxo con información de Replay Gain"
1879 #: src/libvlc-module.c:221
1880 msgid "Default replay gain"
1881 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1883 #: src/libvlc-module.c:223
1884 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1885 msgstr ""
1886 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1888 #: src/libvlc-module.c:225
1889 msgid "Peak protection"
1890 msgstr "Protección contra picos"
1892 #: src/libvlc-module.c:227
1893 msgid "Protect against sound clipping"
1894 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1896 #: src/libvlc-module.c:230
1897 msgid "Enable time stretching audio"
1898 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1900 #: src/libvlc-module.c:232
1901 msgid ""
1902 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1903 "audio pitch"
1904 msgstr ""
1905 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1906 "afectar á altura do audio"
1908 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1910 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1912 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1913 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1914 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1915 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1916 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1917 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1918 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1919 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1920 msgid "None"
1921 msgstr "Ningún"
1923 #: src/libvlc-module.c:247
1924 msgid ""
1925 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1926 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1927 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1928 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1929 "options."
1930 msgstr ""
1931 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1932 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1933 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1934 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1935 "vídeo."
1937 #: src/libvlc-module.c:253
1938 msgid "Video output module"
1939 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1941 #: src/libvlc-module.c:255
1942 msgid ""
1943 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1944 "automatically select the best method available."
1945 msgstr ""
1946 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1947 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1948 "dispoñíbel."
1950 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1951 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1952 msgid "Enable video"
1953 msgstr "Activar o vídeo"
1955 #: src/libvlc-module.c:260
1956 msgid ""
1957 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1958 "not take place, thus saving some processing power."
1959 msgstr ""
1960 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1961 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1963 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1965 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1966 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1967 msgid "Video width"
1968 msgstr "Largura de vídeo"
1970 #: src/libvlc-module.c:265
1971 msgid ""
1972 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1973 "characteristics."
1974 msgstr ""
1975 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1976 "ás características do vídeo."
1978 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1980 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1981 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1982 msgid "Video height"
1983 msgstr "Altura de vídeo"
1985 #: src/libvlc-module.c:270
1986 msgid ""
1987 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1988 "video characteristics."
1989 msgstr ""
1990 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1991 "ás características do vídeo."
1993 #: src/libvlc-module.c:273
1994 msgid "Video X coordinate"
1995 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1997 #: src/libvlc-module.c:275
1998 msgid ""
1999 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2000 "coordinate)."
2001 msgstr ""
2002 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
2003 "(coordenada X)."
2005 #: src/libvlc-module.c:278
2006 msgid "Video Y coordinate"
2007 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
2009 #: src/libvlc-module.c:280
2010 msgid ""
2011 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2012 "coordinate)."
2013 msgstr ""
2014 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
2015 "(coordenada Y)."
2017 #: src/libvlc-module.c:283
2018 msgid "Video title"
2019 msgstr "Título do vídeo"
2021 #: src/libvlc-module.c:285
2022 msgid ""
2023 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2024 "interface)."
2025 msgstr ""
2026 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
2027 "incorporado á interface)."
2029 #: src/libvlc-module.c:288
2030 msgid "Video alignment"
2031 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2033 #: src/libvlc-module.c:290
2034 msgid ""
2035 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2036 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2037 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2038 msgstr ""
2039 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
2040 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
2041 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
2042 "significa «arriba»)."
2044 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2045 #: modules/codec/zvbi.c:83
2046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2049 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2050 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2051 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2053 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2054 msgid "Top"
2055 msgstr "Arriba"
2057 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2058 #: modules/codec/zvbi.c:83
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2062 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2063 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2064 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2065 msgid "Bottom"
2066 msgstr "Abaixo"
2068 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2069 #: modules/codec/zvbi.c:84
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2072 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2073 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2074 msgid "Top-Left"
2075 msgstr "Arriba á esquerda"
2077 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2078 #: modules/codec/zvbi.c:84
2079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2081 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2082 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2083 msgid "Top-Right"
2084 msgstr "Arriba á dereita"
2086 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2087 #: modules/codec/zvbi.c:84
2088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2090 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2091 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2092 msgid "Bottom-Left"
2093 msgstr "Abaixo á esquerda"
2095 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2096 #: modules/codec/zvbi.c:84
2097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2098 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2099 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2100 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2101 msgid "Bottom-Right"
2102 msgstr "Abaixo á dereita"
2104 #: src/libvlc-module.c:298
2105 msgid "Zoom video"
2106 msgstr "Ampliar vídeo"
2108 #: src/libvlc-module.c:300
2109 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2110 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2112 #: src/libvlc-module.c:302
2113 msgid "Grayscale video output"
2114 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2116 #: src/libvlc-module.c:304
2117 msgid ""
2118 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2119 "save some processing power."
2120 msgstr ""
2121 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2122 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2124 #: src/libvlc-module.c:307
2125 msgid "Embedded video"
2126 msgstr "Vídeo incorporado"
2128 #: src/libvlc-module.c:309
2129 msgid "Embed the video output in the main interface."
2130 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2132 #: src/libvlc-module.c:311
2133 msgid "Fullscreen video output"
2134 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2136 #: src/libvlc-module.c:313
2137 msgid "Start video in fullscreen mode"
2138 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2140 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2141 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2142 msgid "Always on top"
2143 msgstr "Sempre por encima"
2145 #: src/libvlc-module.c:317
2146 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2147 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2149 #: src/libvlc-module.c:319
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Enable wallpaper mode"
2152 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2154 #: src/libvlc-module.c:321
2155 msgid ""
2156 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2157 msgstr ""
2158 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2160 #: src/libvlc-module.c:324
2161 msgid "Show media title on video"
2162 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2164 #: src/libvlc-module.c:326
2165 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2166 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2168 #: src/libvlc-module.c:328
2169 msgid "Show video title for x milliseconds"
2170 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2172 #: src/libvlc-module.c:330
2173 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2174 msgstr ""
2175 "Mostrar o título do vídeo durante -n- milisegundos, a opción predeterminada "
2176 "é 5000 ms (5 s)."
2178 #: src/libvlc-module.c:332
2179 msgid "Position of video title"
2180 msgstr "Posición do título do vídeo"
2182 #: src/libvlc-module.c:334
2183 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2184 msgstr ""
2185 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2186 "abaixo no centro)."
2188 #: src/libvlc-module.c:336
2189 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2190 msgstr ""
2191 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2192 "milisegundos"
2194 #: src/libvlc-module.c:339
2195 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2196 msgstr ""
2197 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
2198 "milisegundos."
2200 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2201 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2202 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2203 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2204 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2205 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2206 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2207 msgid "Deinterlace"
2208 msgstr "Desentrelazar"
2210 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2211 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2212 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2213 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2214 msgid "Deinterlace mode"
2215 msgstr "Modo de desentrelazado"
2217 #: src/libvlc-module.c:354
2218 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2219 msgstr ""
2220 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2222 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2223 msgid "Discard"
2224 msgstr "Rexeitar"
2226 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2227 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2228 msgid "Blend"
2229 msgstr "Mesturar"
2231 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2232 msgid "Mean"
2233 msgstr "Media"
2235 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2237 msgid "Bob"
2238 msgstr "Bob"
2240 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2241 msgid "Phosphor"
2242 msgstr "Fósforo"
2244 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2245 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2246 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2248 #: src/libvlc-module.c:371
2249 msgid "Disable screensaver"
2250 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2252 #: src/libvlc-module.c:372
2253 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2254 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2256 #: src/libvlc-module.c:374
2257 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2258 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2260 #: src/libvlc-module.c:375
2261 msgid ""
2262 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2263 "computer being suspended because of inactivity."
2264 msgstr ""
2265 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2266 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2268 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2270 msgid "Window decorations"
2271 msgstr "Decoracións da xanela"
2273 #: src/libvlc-module.c:380
2274 msgid ""
2275 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2276 "giving a \"minimal\" window."
2277 msgstr ""
2278 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc ao redor do "
2279 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2281 #: src/libvlc-module.c:383
2282 msgid "Video splitter module"
2283 msgstr "Módulo de división de vídeo"
2285 #: src/libvlc-module.c:385
2286 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2287 msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
2289 #: src/libvlc-module.c:387
2290 msgid "Video filter module"
2291 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2293 #: src/libvlc-module.c:389
2294 msgid ""
2295 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2296 "instance deinterlacing, or distort the video."
2297 msgstr ""
2298 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, "
2299 "por exemplo desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2301 #: src/libvlc-module.c:393
2302 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2303 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2305 #: src/libvlc-module.c:395
2306 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2307 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2309 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2310 msgid "Video snapshot file prefix"
2311 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2313 #: src/libvlc-module.c:401
2314 msgid "Video snapshot format"
2315 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2317 #: src/libvlc-module.c:403
2318 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2319 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2321 #: src/libvlc-module.c:405
2322 msgid "Display video snapshot preview"
2323 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2325 #: src/libvlc-module.c:407
2326 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2327 msgstr ""
2328 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2329 "pantalla."
2331 #: src/libvlc-module.c:409
2332 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2333 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2335 #: src/libvlc-module.c:411
2336 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2337 msgstr ""
2338 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2339 "instantáneas"
2341 #: src/libvlc-module.c:413
2342 msgid "Video snapshot width"
2343 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2345 #: src/libvlc-module.c:415
2346 msgid ""
2347 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2348 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2349 msgstr ""
2350 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2351 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2352 "proporción de aspecto."
2354 #: src/libvlc-module.c:419
2355 msgid "Video snapshot height"
2356 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2358 #: src/libvlc-module.c:421
2359 msgid ""
2360 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2361 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2362 "ratio."
2363 msgstr ""
2364 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2365 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2366 "proporción de aspecto."
2368 #: src/libvlc-module.c:425
2369 msgid "Video cropping"
2370 msgstr "Recortar o vídeo"
2372 #: src/libvlc-module.c:427
2373 msgid ""
2374 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2375 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2376 msgstr ""
2377 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2378 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2380 #: src/libvlc-module.c:431
2381 msgid "Source aspect ratio"
2382 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2384 #: src/libvlc-module.c:433
2385 msgid ""
2386 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2387 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2388 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2389 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2390 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2391 msgstr ""
2392 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2393 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2394 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2395 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2396 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2397 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2399 #: src/libvlc-module.c:440
2400 msgid "Video Auto Scaling"
2401 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2403 #: src/libvlc-module.c:442
2404 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2405 msgstr ""
2406 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2407 "completa."
2409 #: src/libvlc-module.c:444
2410 msgid "Video scaling factor"
2411 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2413 #: src/libvlc-module.c:446
2414 msgid ""
2415 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2416 "Default value is 1.0 (original video size)."
2417 msgstr ""
2418 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2419 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2421 #: src/libvlc-module.c:449
2422 msgid "Custom crop ratios list"
2423 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2425 #: src/libvlc-module.c:451
2426 msgid ""
2427 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2428 "crop ratios list."
2429 msgstr ""
2430 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2431 "de proporcións de recorte da interface."
2433 #: src/libvlc-module.c:454
2434 msgid "Custom aspect ratios list"
2435 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2437 #: src/libvlc-module.c:456
2438 msgid ""
2439 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2440 "aspect ratio list."
2441 msgstr ""
2442 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2443 "de proporcións de aspecto da interface."
2445 #: src/libvlc-module.c:459
2446 msgid "Fix HDTV height"
2447 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2449 #: src/libvlc-module.c:461
2450 msgid ""
2451 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2452 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2453 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2454 msgstr ""
2455 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2456 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2457 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2458 "requira unha altura de 1088 liñas."
2460 #: src/libvlc-module.c:466
2461 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2462 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2464 #: src/libvlc-module.c:468
2465 msgid ""
2466 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2467 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2468 "order to keep proportions."
2469 msgstr ""
2470 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2471 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2472 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2474 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2475 msgid "Skip frames"
2476 msgstr "Saltar fotogramas"
2478 #: src/libvlc-module.c:474
2479 msgid ""
2480 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2481 "computer is not powerful enough"
2482 msgstr ""
2483 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2484 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2486 #: src/libvlc-module.c:477
2487 msgid "Drop late frames"
2488 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2490 #: src/libvlc-module.c:479
2491 msgid ""
2492 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2493 "intended display date)."
2494 msgstr ""
2495 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2496 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2498 #: src/libvlc-module.c:482
2499 msgid "Quiet synchro"
2500 msgstr "Sincronización silenciosa"
2502 #: src/libvlc-module.c:484
2503 msgid ""
2504 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2505 "synchronization mechanism."
2506 msgstr ""
2507 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2508 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2510 #: src/libvlc-module.c:487
2511 msgid "Key press events"
2512 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2514 #: src/libvlc-module.c:489
2515 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2516 msgstr ""
2517 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2519 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2520 msgid "Mouse events"
2521 msgstr "Eventos do rato"
2523 #: src/libvlc-module.c:493
2524 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2525 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2527 #: src/libvlc-module.c:501
2528 msgid ""
2529 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2530 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2531 "channel."
2532 msgstr ""
2533 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2534 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2535 "canle de subtitulado."
2537 #: src/libvlc-module.c:505
2538 msgid "File caching (ms)"
2539 msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
2541 #: src/libvlc-module.c:507
2542 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2543 msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
2545 #: src/libvlc-module.c:509
2546 msgid "Live capture caching (ms)"
2547 msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
2549 #: src/libvlc-module.c:511
2550 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2551 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
2553 #: src/libvlc-module.c:513
2554 msgid "Disc caching (ms)"
2555 msgstr "Caché de disco (ms)"
2557 #: src/libvlc-module.c:515
2558 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2559 msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
2561 #: src/libvlc-module.c:517
2562 msgid "Network caching (ms)"
2563 msgstr "Caché de rede (ms)"
2565 #: src/libvlc-module.c:519
2566 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2567 msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
2569 #: src/libvlc-module.c:521
2570 msgid "Clock reference average counter"
2571 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2573 #: src/libvlc-module.c:523
2574 msgid ""
2575 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2576 "to 10000."
2577 msgstr ""
2578 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2579 "como 10000."
2581 #: src/libvlc-module.c:526
2582 msgid "Clock synchronisation"
2583 msgstr "Sincronización do reloxo"
2585 #: src/libvlc-module.c:528
2586 msgid ""
2587 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2588 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2589 msgstr ""
2590 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2591 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2593 #: src/libvlc-module.c:532
2594 msgid "Clock jitter"
2595 msgstr "Jitter do reloxo"
2597 #: src/libvlc-module.c:534
2598 msgid ""
2599 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2600 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2601 msgstr ""
2602 "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
2603 "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
2605 #: src/libvlc-module.c:537
2606 msgid "Network synchronisation"
2607 msgstr "Sincronización de rede"
2609 #: src/libvlc-module.c:538
2610 msgid ""
2611 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2612 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2613 msgstr ""
2614 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2615 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2616 "Sincronización de rede."
2618 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2619 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2622 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2623 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2624 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2625 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2626 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2627 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2628 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2629 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2630 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2631 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2632 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2633 msgid "Default"
2634 msgstr "Opcións predeterminadas"
2636 #: src/libvlc-module.c:544
2637 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2638 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2639 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2640 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2641 msgid "Enable"
2642 msgstr "Activar"
2644 #: src/libvlc-module.c:546
2645 msgid "MTU of the network interface"
2646 msgstr "MTU da interface de rede"
2648 #: src/libvlc-module.c:548
2649 msgid ""
2650 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2651 "over the network (in bytes)."
2652 msgstr ""
2653 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicativo que se pode "
2654 "transferir pola rede (en bytes)."
2656 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2657 msgid "Hop limit (TTL)"
2658 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2660 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2661 msgid ""
2662 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2663 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2664 "in default)."
2665 msgstr ""
2666 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2667 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2668 "o sistema operativo incorporado)."
2670 #: src/libvlc-module.c:559
2671 msgid "Multicast output interface"
2672 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2674 #: src/libvlc-module.c:561
2675 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2676 msgstr ""
2677 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2679 #: src/libvlc-module.c:563
2680 msgid "DiffServ Code Point"
2681 msgstr "DiffServ Code Point"
2683 #: src/libvlc-module.c:564
2684 msgid ""
2685 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2686 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2687 msgstr ""
2688 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2689 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2691 #: src/libvlc-module.c:570
2692 msgid ""
2693 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2694 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2695 msgstr ""
2696 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2697 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2698 "exemplo)."
2700 #: src/libvlc-module.c:576
2701 msgid ""
2702 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2703 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2704 "(like DVB streams for example)."
2705 msgstr ""
2706 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2707 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2708 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2710 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2711 msgid "Audio track"
2712 msgstr "Pista de audio"
2714 #: src/libvlc-module.c:584
2715 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2716 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2718 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2719 msgid "Subtitle track"
2720 msgstr "Pista de subtítulos"
2722 #: src/libvlc-module.c:589
2723 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2724 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2726 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2727 msgid "Audio language"
2728 msgstr "Idioma de audio"
2730 #: src/libvlc-module.c:594
2731 msgid ""
2732 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2733 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2734 "language)."
2735 msgstr ""
2736 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2737 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2738 "outro idioma de modo predeterminado)."
2740 #: src/libvlc-module.c:597
2741 msgid "Subtitle language"
2742 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2744 #: src/libvlc-module.c:599
2745 msgid ""
2746 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2747 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2748 msgstr ""
2749 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2750 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2751 "defecto)."
2753 #: src/libvlc-module.c:602
2754 msgid "Menu language"
2755 msgstr "Idioma do menú"
2757 #: src/libvlc-module.c:604
2758 msgid ""
2759 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2760 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2761 msgstr ""
2762 "O idioma dos menús para usar en DVD/BluRay (separado por vírgulas; dúas ou "
2763 "tres letras do código de país; pode usar 'any' para o predeterminado)."
2765 #: src/libvlc-module.c:608
2766 msgid "Audio track ID"
2767 msgstr "ID da pista de audio"
2769 #: src/libvlc-module.c:610
2770 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2771 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2773 #: src/libvlc-module.c:612
2774 msgid "Subtitle track ID"
2775 msgstr "ID de pista de subtítulo"
2777 #: src/libvlc-module.c:614
2778 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2779 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2781 #: src/libvlc-module.c:616
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2784 msgstr ""
2785 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
2787 #: src/libvlc-module.c:620
2788 msgid "Preferred video resolution"
2789 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
2791 #: src/libvlc-module.c:622
2792 msgid ""
2793 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2794 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2795 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2796 "higher resolutions."
2797 msgstr ""
2798 "Cando estean dispoñíbeis varios formatos de vídeo, seleccione aquel cuxa "
2799 "resolución sexa a máis próxima a esta definición (mais non maior do que ela) "
2800 "en número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU "
2801 "ou de largura banda de rede como para reproducir resolucións superiores."
2803 #: src/libvlc-module.c:628
2804 msgid "Best available"
2805 msgstr "O mellor dispoñíbel"
2807 #: src/libvlc-module.c:628
2808 msgid "Full HD (1080p)"
2809 msgstr "Full HD (1080p)"
2811 #: src/libvlc-module.c:628
2812 msgid "HD (720p)"
2813 msgstr "HD (720p)"
2815 #: src/libvlc-module.c:629
2816 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2817 msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
2819 #: src/libvlc-module.c:630
2820 msgid "Low Definition (360 lines)"
2821 msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
2823 #: src/libvlc-module.c:631
2824 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2825 msgstr "Moi baixa definición (240 liñas)"
2827 #: src/libvlc-module.c:634
2828 msgid "Input repetitions"
2829 msgstr "Repeticións da entrada"
2831 #: src/libvlc-module.c:636
2832 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2833 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2835 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2836 msgid "Start time"
2837 msgstr "Hora de inicio"
2839 #: src/libvlc-module.c:640
2840 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2841 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2843 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2844 msgid "Stop time"
2845 msgstr "Tempo de parada"
2847 #: src/libvlc-module.c:644
2848 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2849 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2851 #: src/libvlc-module.c:646
2852 msgid "Run time"
2853 msgstr "Tempo de execución"
2855 #: src/libvlc-module.c:648
2856 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2857 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2859 #: src/libvlc-module.c:650
2860 msgid "Fast seek"
2861 msgstr "Busca rápida"
2863 #: src/libvlc-module.c:652
2864 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2865 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2867 #: src/libvlc-module.c:654
2868 msgid "Playback speed"
2869 msgstr "Velocidade de reprodución"
2871 #: src/libvlc-module.c:656
2872 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2873 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2875 #: src/libvlc-module.c:658
2876 msgid "Input list"
2877 msgstr "Lista de entradas"
2879 #: src/libvlc-module.c:660
2880 msgid ""
2881 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2882 "together after the normal one."
2883 msgstr ""
2884 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2885 "concatenan xuntas despois da normal."
2887 #: src/libvlc-module.c:663
2888 msgid "Input slave (experimental)"
2889 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2891 #: src/libvlc-module.c:665
2892 msgid ""
2893 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2894 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2895 "inputs."
2896 msgstr ""
2897 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2898 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2899 "lista de entradas separadas por '#'."
2901 #: src/libvlc-module.c:669
2902 msgid "Bookmarks list for a stream"
2903 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2905 #: src/libvlc-module.c:671
2906 msgid ""
2907 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2908 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2909 "{...}\""
2910 msgstr ""
2911 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2912 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2913 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{…}"
2915 #: src/libvlc-module.c:675
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Record directory"
2918 msgstr "Directorio fonte"
2920 #: src/libvlc-module.c:677
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Directory where the records will be stored"
2923 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2925 #: src/libvlc-module.c:679
2926 msgid "Prefer native stream recording"
2927 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2929 #: src/libvlc-module.c:681
2930 msgid ""
2931 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2932 "output module"
2933 msgstr ""
2934 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2935 "fluxo de saída"
2937 #: src/libvlc-module.c:684
2938 msgid "Timeshift directory"
2939 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2941 #: src/libvlc-module.c:686
2942 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2943 msgstr ""
2944 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2945 "directo."
2947 #: src/libvlc-module.c:688
2948 msgid "Timeshift granularity"
2949 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2951 #: src/libvlc-module.c:690
2952 msgid ""
2953 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2954 "to store the timeshifted streams."
2955 msgstr ""
2956 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2957 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2959 #: src/libvlc-module.c:693
2960 msgid "Change title according to current media"
2961 msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
2963 #: src/libvlc-module.c:694
2964 msgid ""
2965 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2966 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2967 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2968 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2969 msgstr ""
2970 "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
2971 "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
2972 "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
2973 "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
2974 "Artista)"
2976 #: src/libvlc-module.c:699
2977 msgid "Disable all lua plugins"
2978 msgstr ""
2980 #: src/libvlc-module.c:703
2981 msgid ""
2982 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2983 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2984 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2985 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2986 msgstr ""
2987 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2988 "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
2989 "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
2990 "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
2992 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2993 msgid "Force subtitle position"
2994 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2996 #: src/libvlc-module.c:711
2997 msgid ""
2998 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2999 "over the movie. Try several positions."
3000 msgstr ""
3001 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
3002 "enriba. Probe con diferentes posicións."
3004 #: src/libvlc-module.c:714
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Subtitles text scaling factor"
3007 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
3009 #: src/libvlc-module.c:715
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3012 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
3014 #: src/libvlc-module.c:717
3015 msgid "Enable sub-pictures"
3016 msgstr "Activar subimaxes"
3018 #: src/libvlc-module.c:719
3019 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3020 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
3022 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3023 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3024 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3025 msgid "On Screen Display"
3026 msgstr "Visualización en pantalla"
3028 #: src/libvlc-module.c:723
3029 msgid ""
3030 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3031 "Display)."
3032 msgstr ""
3033 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
3034 "(On Screen Display [OSD])."
3036 #: src/libvlc-module.c:726
3037 msgid "Text rendering module"
3038 msgstr "Módulo de renderización de texto"
3040 #: src/libvlc-module.c:728
3041 msgid ""
3042 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3043 "instance."
3044 msgstr ""
3045 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
3046 "usar tamén o SVG, por exemplo."
3048 #: src/libvlc-module.c:730
3049 msgid "Subpictures source module"
3050 msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
3052 #: src/libvlc-module.c:732
3053 msgid ""
3054 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3055 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3056 msgstr ""
3057 "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
3058 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio…)."
3060 #: src/libvlc-module.c:735
3061 msgid "Subpictures filter module"
3062 msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
3064 #: src/libvlc-module.c:737
3065 msgid ""
3066 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3067 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3068 msgstr ""
3069 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
3070 "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras orixes."
3072 #: src/libvlc-module.c:740
3073 msgid "Autodetect subtitle files"
3074 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
3076 #: src/libvlc-module.c:742
3077 msgid ""
3078 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3079 "(based on the filename of the movie)."
3080 msgstr ""
3081 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
3082 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
3083 "ficheiro do filme)."
3085 #: src/libvlc-module.c:745
3086 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3087 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
3089 #: src/libvlc-module.c:747
3090 msgid ""
3091 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3092 "Options are:\n"
3093 "0 = no subtitles autodetected\n"
3094 "1 = any subtitle file\n"
3095 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3096 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3097 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3098 msgstr ""
3099 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
3100 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
3101 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
3102 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
3103 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
3104 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
3105 "características adicionais\n"
3106 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
3108 #: src/libvlc-module.c:755
3109 msgid "Subtitle autodetection paths"
3110 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
3112 #: src/libvlc-module.c:757
3113 msgid ""
3114 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3115 "found in the current directory."
3116 msgstr ""
3117 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
3118 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
3120 #: src/libvlc-module.c:760
3121 msgid "Use subtitle file"
3122 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
3124 #: src/libvlc-module.c:762
3125 msgid ""
3126 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3127 "subtitle file."
3128 msgstr ""
3129 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3130 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3132 #: src/libvlc-module.c:766
3133 msgid "DVD device"
3134 msgstr "Dispositivo de DVD"
3136 #: src/libvlc-module.c:767
3137 msgid "VCD device"
3138 msgstr "Dispositivo de VCD"
3140 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3141 msgid "Audio CD device"
3142 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3144 #: src/libvlc-module.c:772
3145 msgid ""
3146 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3147 "the drive letter (e.g. D:)"
3148 msgstr ""
3149 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
3150 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3152 #: src/libvlc-module.c:775
3153 msgid ""
3154 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3155 "the drive letter (e.g. D:)"
3156 msgstr ""
3157 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
3158 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3160 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3161 msgid ""
3162 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3163 "after the drive letter (e.g. D:)"
3164 msgstr ""
3165 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
3166 "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
3167 "exemplo, D:)"
3169 #: src/libvlc-module.c:785
3170 msgid "This is the default DVD device to use."
3171 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3173 #: src/libvlc-module.c:787
3174 msgid "This is the default VCD device to use."
3175 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3177 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3178 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3179 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3181 #: src/libvlc-module.c:803
3182 msgid "TCP connection timeout"
3183 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3185 #: src/libvlc-module.c:805
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3188 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3190 #: src/libvlc-module.c:807
3191 msgid "HTTP server address"
3192 msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
3194 #: src/libvlc-module.c:809
3195 msgid ""
3196 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3197 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3198 "them to a specific network interface."
3199 msgstr ""
3200 "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
3201 "un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
3202 "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3204 #: src/libvlc-module.c:813
3205 msgid "RTSP server address"
3206 msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
3208 #: src/libvlc-module.c:815
3209 msgid ""
3210 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3211 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3212 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3213 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3214 "network interface."
3215 msgstr ""
3216 "Isto define o enderezo que o servidor RTSP escoitará, xunto co camiño base "
3217 "do medio VOD RTSP. A sintaxe é: enderezo/camiño. De modo predeterminado, o "
3218 "servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique un enderezo IP "
3219 "(por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por exemplo, «localhost») "
3220 "para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3222 #: src/libvlc-module.c:821
3223 msgid "HTTP server port"
3224 msgstr "Porto de servidor HTTP"
3226 #: src/libvlc-module.c:823
3227 msgid ""
3228 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3229 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3230 "by the operating system."
3231 msgstr ""
3232 "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
3233 "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3234 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3236 #: src/libvlc-module.c:828
3237 msgid "HTTPS server port"
3238 msgstr "Porto de servidor HTTPS"
3240 #: src/libvlc-module.c:830
3241 msgid ""
3242 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3243 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3244 "restricted by the operating system."
3245 msgstr ""
3246 "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
3247 "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
3248 "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3250 #: src/libvlc-module.c:835
3251 msgid "RTSP server port"
3252 msgstr "Porto de servidor RTSP"
3254 #: src/libvlc-module.c:837
3255 msgid ""
3256 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3257 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3258 "by the operating system."
3259 msgstr ""
3260 "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
3261 "554. En calquera caso, normalmente a asignación de portos por baixo do "
3262 "número 1025 está restrinxida polo sistema operativo."
3264 #: src/libvlc-module.c:842
3265 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3266 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
3268 #: src/libvlc-module.c:844
3269 msgid ""
3270 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3271 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3272 msgstr ""
3274 #: src/libvlc-module.c:847
3275 msgid "HTTP/TLS server private key"
3276 msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
3278 #: src/libvlc-module.c:849
3279 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3280 msgstr ""
3281 "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
3283 #: src/libvlc-module.c:851
3284 msgid "SOCKS server"
3285 msgstr "Servidor SOCKS"
3287 #: src/libvlc-module.c:853
3288 msgid ""
3289 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3290 "used for all TCP connections"
3291 msgstr ""
3292 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3293 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3295 #: src/libvlc-module.c:856
3296 msgid "SOCKS user name"
3297 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3299 #: src/libvlc-module.c:858
3300 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3301 msgstr ""
3302 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3304 #: src/libvlc-module.c:860
3305 msgid "SOCKS password"
3306 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3308 #: src/libvlc-module.c:862
3309 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3310 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3312 #: src/libvlc-module.c:864
3313 msgid "Title metadata"
3314 msgstr "Metadatos do título"
3316 #: src/libvlc-module.c:866
3317 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3318 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3320 #: src/libvlc-module.c:868
3321 msgid "Author metadata"
3322 msgstr "Metadatos do autoría"
3324 #: src/libvlc-module.c:870
3325 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3326 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3328 #: src/libvlc-module.c:872
3329 msgid "Artist metadata"
3330 msgstr "Metadatos de artista"
3332 #: src/libvlc-module.c:874
3333 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3334 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3336 #: src/libvlc-module.c:876
3337 msgid "Genre metadata"
3338 msgstr "Metadatos do xénero"
3340 #: src/libvlc-module.c:878
3341 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3342 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3344 #: src/libvlc-module.c:880
3345 msgid "Copyright metadata"
3346 msgstr "Metadatos do copyright"
3348 #: src/libvlc-module.c:882
3349 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3350 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3352 #: src/libvlc-module.c:884
3353 msgid "Description metadata"
3354 msgstr "Metadatos da descrición"
3356 #: src/libvlc-module.c:886
3357 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3358 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3360 #: src/libvlc-module.c:888
3361 msgid "Date metadata"
3362 msgstr "Metadatos da data"
3364 #: src/libvlc-module.c:890
3365 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3366 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3368 #: src/libvlc-module.c:892
3369 msgid "URL metadata"
3370 msgstr "Metadatos do URL"
3372 #: src/libvlc-module.c:894
3373 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3374 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3376 #: src/libvlc-module.c:898
3377 msgid ""
3378 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3379 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3380 "can break playback of all your streams."
3381 msgstr ""
3382 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3383 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3384 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3386 #: src/libvlc-module.c:902
3387 msgid "Preferred decoders list"
3388 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3390 #: src/libvlc-module.c:904
3391 msgid ""
3392 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3393 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3394 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3395 msgstr ""
3396 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3397 "probará os códecs dummy e a52 antes do que outros. Só os usuarios avanzados "
3398 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3399 "seus fluxos."
3401 #: src/libvlc-module.c:909
3402 msgid "Preferred encoders list"
3403 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3405 #: src/libvlc-module.c:911
3406 msgid ""
3407 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3408 msgstr ""
3409 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3410 "prioridade sobre os outros."
3412 #: src/libvlc-module.c:920
3413 msgid ""
3414 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3415 "subsystem."
3416 msgstr ""
3417 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3418 "fluxo de saída do subsistema."
3420 #: src/libvlc-module.c:923
3421 msgid "Default stream output chain"
3422 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3424 #: src/libvlc-module.c:925
3425 msgid ""
3426 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3427 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3428 "all streams."
3429 msgstr ""
3430 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3431 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3432 "activarase para todos os fluxos."
3434 #: src/libvlc-module.c:929
3435 msgid "Enable streaming of all ES"
3436 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3438 #: src/libvlc-module.c:931
3439 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3440 msgstr ""
3441 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3443 #: src/libvlc-module.c:933
3444 msgid "Display while streaming"
3445 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3447 #: src/libvlc-module.c:935
3448 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3449 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3451 #: src/libvlc-module.c:937
3452 msgid "Enable video stream output"
3453 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3455 #: src/libvlc-module.c:939
3456 msgid ""
3457 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3458 "facility when this last one is enabled."
3459 msgstr ""
3460 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3461 "esta estea activada."
3463 #: src/libvlc-module.c:942
3464 msgid "Enable audio stream output"
3465 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3467 #: src/libvlc-module.c:944
3468 msgid ""
3469 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3470 "facility when this last one is enabled."
3471 msgstr ""
3472 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3473 "de fluxo cando esta estea activada."
3475 #: src/libvlc-module.c:947
3476 msgid "Enable SPU stream output"
3477 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3479 #: src/libvlc-module.c:949
3480 msgid ""
3481 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3482 "facility when this last one is enabled."
3483 msgstr ""
3484 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3485 "fluxo cando esta estea activada."
3487 #: src/libvlc-module.c:952
3488 msgid "Keep stream output open"
3489 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3491 #: src/libvlc-module.c:954
3492 msgid ""
3493 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3494 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3495 "specified)"
3496 msgstr ""
3497 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3498 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3499 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3501 #: src/libvlc-module.c:958
3502 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3503 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3505 #: src/libvlc-module.c:960
3506 msgid ""
3507 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3508 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3509 msgstr ""
3510 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3511 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3513 #: src/libvlc-module.c:963
3514 msgid "Preferred packetizer list"
3515 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3517 #: src/libvlc-module.c:965
3518 msgid ""
3519 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3520 msgstr ""
3521 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3522 "empaquetadores."
3524 #: src/libvlc-module.c:968
3525 msgid "Mux module"
3526 msgstr "Módulo multiplexor"
3528 #: src/libvlc-module.c:970
3529 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3530 msgstr ""
3531 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3532 "multiplexores"
3534 #: src/libvlc-module.c:972
3535 msgid "Access output module"
3536 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3538 #: src/libvlc-module.c:974
3539 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3540 msgstr ""
3541 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3542 "de saída"
3544 #: src/libvlc-module.c:977
3545 msgid ""
3546 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3547 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3548 msgstr ""
3549 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3550 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3552 #: src/libvlc-module.c:981
3553 msgid "SAP announcement interval"
3554 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3556 #: src/libvlc-module.c:983
3557 msgid ""
3558 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3559 "between SAP announcements."
3560 msgstr ""
3561 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3562 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3564 #: src/libvlc-module.c:992
3565 msgid ""
3566 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3567 "you really know what you are doing."
3568 msgstr ""
3569 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3570 "sen cambios a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3572 #: src/libvlc-module.c:995
3573 msgid "Access module"
3574 msgstr "Módulo de acceso"
3576 #: src/libvlc-module.c:997
3577 msgid ""
3578 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3579 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3580 "option unless you really know what you are doing."
3581 msgstr ""
3582 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3583 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3584 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3586 #: src/libvlc-module.c:1001
3587 msgid "Stream filter module"
3588 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3590 #: src/libvlc-module.c:1003
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3593 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3595 #: src/libvlc-module.c:1005
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Demux filter module"
3598 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3600 #: src/libvlc-module.c:1007
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3603 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3605 #: src/libvlc-module.c:1009
3606 msgid "Demux module"
3607 msgstr "Módulo demultiplexor"
3609 #: src/libvlc-module.c:1011
3610 msgid ""
3611 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3612 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3613 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3614 "you really know what you are doing."
3615 msgstr ""
3616 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3617 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3618 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3619 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3621 #: src/libvlc-module.c:1016
3622 msgid "VoD server module"
3623 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3625 #: src/libvlc-module.c:1018
3626 #, fuzzy
3627 msgid ""
3628 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3629 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3630 msgstr ""
3631 "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
3632 "para voltar ao módulo antigo."
3634 #: src/libvlc-module.c:1021
3635 msgid "Allow real-time priority"
3636 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3638 #: src/libvlc-module.c:1023
3639 msgid ""
3640 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3641 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3642 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3643 "only activate this if you know what you're doing."
3644 msgstr ""
3645 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3646 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3647 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vaia moi "
3648 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3650 #: src/libvlc-module.c:1029
3651 msgid "Adjust VLC priority"
3652 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3654 #: src/libvlc-module.c:1031
3655 msgid ""
3656 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3657 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3658 "VLC instances."
3659 msgstr ""
3660 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3661 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3662 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3664 #: src/libvlc-module.c:1036
3665 msgid ""
3666 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3667 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3669 #: src/libvlc-module.c:1039
3670 msgid "VLM configuration file"
3671 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3673 #: src/libvlc-module.c:1041
3674 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3675 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3677 #: src/libvlc-module.c:1043
3678 msgid "Use a plugins cache"
3679 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3681 #: src/libvlc-module.c:1045
3682 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3683 msgstr ""
3684 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3686 #: src/libvlc-module.c:1047
3687 msgid "Scan for new plugins"
3688 msgstr ""
3690 #: src/libvlc-module.c:1049
3691 msgid ""
3692 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3693 "startup time of VLC."
3694 msgstr ""
3696 #: src/libvlc-module.c:1052
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Preferred keystore list"
3699 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3701 #: src/libvlc-module.c:1054
3702 #, fuzzy
3703 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3704 msgstr ""
3705 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3706 "prioridade sobre os outros."
3708 #: src/libvlc-module.c:1056
3709 msgid "Locally collect statistics"
3710 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3712 #: src/libvlc-module.c:1058
3713 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3714 msgstr ""
3715 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3716 "reproducindo."
3718 #: src/libvlc-module.c:1060
3719 msgid "Run as daemon process"
3720 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3722 #: src/libvlc-module.c:1062
3723 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3724 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3726 #: src/libvlc-module.c:1064
3727 msgid "Write process id to file"
3728 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3730 #: src/libvlc-module.c:1066
3731 msgid "Writes process id into specified file."
3732 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3734 #: src/libvlc-module.c:1068
3735 msgid "Allow only one running instance"
3736 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3738 #: src/libvlc-module.c:1070
3739 msgid ""
3740 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3741 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3742 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3743 "This option will allow you to play the file with the already running "
3744 "instance or enqueue it."
3745 msgstr ""
3746 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3747 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3748 "unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de "
3749 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3750 "xa executou ou poñela na fila."
3752 #: src/libvlc-module.c:1076
3753 msgid "VLC is started from file association"
3754 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3756 #: src/libvlc-module.c:1078
3757 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3758 msgstr ""
3759 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3760 "ficheiros no SO"
3762 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3763 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3764 msgstr ""
3765 "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
3767 #: src/libvlc-module.c:1083
3768 msgid "Increase the priority of the process"
3769 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3771 #: src/libvlc-module.c:1085
3772 msgid ""
3773 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3774 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3775 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3776 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3777 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3778 "machine."
3779 msgstr ""
3780 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3781 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3782 "outros aplicativos que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3783 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3784 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3785 "que podería requirir o reinicio do computador."
3787 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3788 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3789 msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
3791 #: src/libvlc-module.c:1095
3792 msgid ""
3793 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3794 "playing current item."
3795 msgstr ""
3796 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3797 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3799 #: src/libvlc-module.c:1098
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Expose media player via D-Bus"
3802 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
3804 #: src/libvlc-module.c:1099
3805 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3806 msgstr ""
3808 #: src/libvlc-module.c:1108
3809 msgid ""
3810 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3811 "overridden in the playlist dialog box."
3812 msgstr ""
3813 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3814 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3816 #: src/libvlc-module.c:1111
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Automatically preparse items"
3819 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3821 #: src/libvlc-module.c:1113
3822 #, fuzzy
3823 msgid ""
3824 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3825 "metadata)."
3826 msgstr ""
3827 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3828 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3830 #: src/libvlc-module.c:1116
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Preparsing timeout"
3833 msgstr "Tempo de espera"
3835 #: src/libvlc-module.c:1118
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3838 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
3840 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3841 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3842 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3843 msgid "Allow metadata network access"
3844 msgstr ""
3846 #: src/libvlc-module.c:1125
3847 msgid "Collapse"
3848 msgstr "Contraer"
3850 #: src/libvlc-module.c:1125
3851 msgid "Expand"
3852 msgstr "Expandir"
3854 #: src/libvlc-module.c:1127
3855 msgid "Subdirectory behavior"
3856 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
3858 #: src/libvlc-module.c:1129
3859 msgid ""
3860 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3861 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3862 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3863 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3864 msgstr ""
3865 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
3866 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
3867 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
3868 "reprodución.\n"
3869 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
3871 #: src/libvlc-module.c:1134
3872 msgid "Ignored extensions"
3873 msgstr "Extensións ignoradas"
3875 #: src/libvlc-module.c:1136
3876 msgid ""
3877 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3878 "directory.\n"
3879 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3880 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3881 msgstr ""
3882 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución "
3883 "cando se abra un directorio.\n"
3884 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
3885 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
3887 #: src/libvlc-module.c:1141
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Show hidden files"
3890 msgstr "Mostrar os detalles"
3892 #: src/libvlc-module.c:1143
3893 msgid "Ignore files starting with '.'"
3894 msgstr ""
3896 #: src/libvlc-module.c:1145
3897 msgid "Services discovery modules"
3898 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3900 #: src/libvlc-module.c:1147
3901 msgid ""
3902 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3903 "Typical value is \"sap\"."
3904 msgstr ""
3905 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
3906 "por comas. O valor habitual é «sap»."
3908 #: src/libvlc-module.c:1150
3909 msgid "Play files randomly forever"
3910 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3912 #: src/libvlc-module.c:1152
3913 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3914 msgstr ""
3915 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3916 "que sexa interrompido."
3918 #: src/libvlc-module.c:1154
3919 msgid "Repeat all"
3920 msgstr "Repetir todos"
3922 #: src/libvlc-module.c:1156
3923 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3924 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3926 #: src/libvlc-module.c:1158
3927 msgid "Repeat current item"
3928 msgstr "Repetir o elemento actual"
3930 #: src/libvlc-module.c:1160
3931 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3932 msgstr ""
3933 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3935 #: src/libvlc-module.c:1162
3936 msgid "Play and stop"
3937 msgstr "Reproducir e deter"
3939 #: src/libvlc-module.c:1164
3940 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3941 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3943 #: src/libvlc-module.c:1166
3944 msgid "Play and exit"
3945 msgstr "Reproducir e saír"
3947 #: src/libvlc-module.c:1168
3948 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3949 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3951 #: src/libvlc-module.c:1170
3952 msgid "Play and pause"
3953 msgstr "Reproducir e deter"
3955 #: src/libvlc-module.c:1172
3956 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3957 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3959 #: src/libvlc-module.c:1174
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Start paused"
3962 msgstr "Hora de inicio"
3964 #: src/libvlc-module.c:1176
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3967 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3969 #: src/libvlc-module.c:1178
3970 msgid "Auto start"
3971 msgstr "Inicio automático"
3973 #: src/libvlc-module.c:1179
3974 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3975 msgstr ""
3976 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3977 "cargada."
3979 #: src/libvlc-module.c:1182
3980 msgid "Pause on audio communication"
3981 msgstr "Pór en pausa coa comunicación de audio"
3983 #: src/libvlc-module.c:1184
3984 msgid ""
3985 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3986 "automatically."
3987 msgstr ""
3988 "Se se detecta unha comunicación de audio deterase a reprodución "
3989 "automaticamente."
3991 #: src/libvlc-module.c:1187
3992 msgid "Use media library"
3993 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3995 #: src/libvlc-module.c:1189
3996 msgid ""
3997 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3998 "VLC."
3999 msgstr ""
4000 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
4001 "inicia o VLC."
4003 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4004 msgid "Display playlist tree"
4005 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
4007 #: src/libvlc-module.c:1194
4008 msgid ""
4009 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4010 "directory."
4011 msgstr ""
4012 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
4013 "elementos, como os contidos dun directorio."
4015 #: src/libvlc-module.c:1203
4016 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4017 msgstr ""
4018 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
4019 "como «teclas rápidas»."
4021 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4022 msgid "Ignore"
4023 msgstr "Ignorar"
4025 #: src/libvlc-module.c:1208
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Volume control"
4028 msgstr "Control de volume"
4030 #: src/libvlc-module.c:1209
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Position control"
4033 msgstr "Control de posición"
4035 #: src/libvlc-module.c:1209
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Position control reversed"
4038 msgstr "Control de posición"
4040 #: src/libvlc-module.c:1212
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4043 msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato"
4045 #: src/libvlc-module.c:1214
4046 #, fuzzy
4047 msgid ""
4048 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4049 "ignored."
4050 msgstr ""
4051 "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A "
4052 "posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados."
4054 #: src/libvlc-module.c:1216
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4057 msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato"
4059 #: src/libvlc-module.c:1218
4060 #, fuzzy
4061 msgid ""
4062 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4063 "be ignored."
4064 msgstr ""
4065 "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A "
4066 "posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados."
4068 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4069 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4070 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4071 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4073 msgid "Fullscreen"
4074 msgstr "Pantalla completa"
4076 #: src/libvlc-module.c:1221
4077 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4078 msgstr ""
4079 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
4080 "completa."
4082 #: src/libvlc-module.c:1222
4083 msgid "Exit fullscreen"
4084 msgstr "Saír de pantalla completa"
4086 #: src/libvlc-module.c:1223
4087 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4088 msgstr ""
4089 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
4090 "completa."
4092 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4093 msgid "Play/Pause"
4094 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
4096 #: src/libvlc-module.c:1225
4097 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4098 msgstr ""
4099 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou pór en pausa."
4101 #: src/libvlc-module.c:1226
4102 msgid "Pause only"
4103 msgstr "Só pór en pausa"
4105 #: src/libvlc-module.c:1227
4106 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4107 msgstr "Selecciona a teca rápida para pór en pausa."
4109 #: src/libvlc-module.c:1228
4110 msgid "Play only"
4111 msgstr "Só reproducir"
4113 #: src/libvlc-module.c:1229
4114 msgid "Select the hotkey to use to play."
4115 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
4117 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4118 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4119 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4120 msgid "Faster"
4121 msgstr "Máis rápido"
4123 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4124 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4125 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
4127 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4128 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4129 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4130 msgid "Slower"
4131 msgstr "Máis lento"
4133 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4134 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4135 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
4137 #: src/libvlc-module.c:1234
4138 msgid "Normal rate"
4139 msgstr "Taxa normal"
4141 #: src/libvlc-module.c:1235
4142 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4143 msgstr ""
4144 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
4145 "normal."
4147 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4148 msgid "Faster (fine)"
4149 msgstr "Máis rápido (preciso)"
4151 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4152 msgid "Slower (fine)"
4153 msgstr "Máis lento (preciso)"
4155 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4156 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4157 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4159 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4160 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4161 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4162 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4163 msgid "Next"
4164 msgstr "Seguinte"
4166 #: src/libvlc-module.c:1241
4167 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4168 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
4170 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4171 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4172 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4173 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4174 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4175 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4176 msgid "Previous"
4177 msgstr "Anterior"
4179 #: src/libvlc-module.c:1243
4180 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4181 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4183 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4185 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4186 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4187 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4188 msgid "Stop"
4189 msgstr "Deter"
4191 #: src/libvlc-module.c:1245
4192 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4193 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4195 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4197 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4198 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4199 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4200 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4202 msgid "Position"
4203 msgstr "Posición"
4205 #: src/libvlc-module.c:1247
4206 msgid "Select the hotkey to display the position."
4207 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4209 #: src/libvlc-module.c:1249
4210 msgid "Very short backwards jump"
4211 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4213 #: src/libvlc-module.c:1251
4214 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4215 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4217 #: src/libvlc-module.c:1252
4218 msgid "Short backwards jump"
4219 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4221 #: src/libvlc-module.c:1254
4222 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4223 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4225 #: src/libvlc-module.c:1255
4226 msgid "Medium backwards jump"
4227 msgstr "Ir cara a atrás"
4229 #: src/libvlc-module.c:1257
4230 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4231 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4233 #: src/libvlc-module.c:1258
4234 msgid "Long backwards jump"
4235 msgstr "Bastante cara a atrás"
4237 #: src/libvlc-module.c:1260
4238 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4239 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4241 #: src/libvlc-module.c:1262
4242 msgid "Very short forward jump"
4243 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4245 #: src/libvlc-module.c:1264
4246 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4247 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4249 #: src/libvlc-module.c:1265
4250 msgid "Short forward jump"
4251 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4253 #: src/libvlc-module.c:1267
4254 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4255 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4257 #: src/libvlc-module.c:1268
4258 msgid "Medium forward jump"
4259 msgstr "Ir cara a adiante"
4261 #: src/libvlc-module.c:1270
4262 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4263 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4265 #: src/libvlc-module.c:1271
4266 msgid "Long forward jump"
4267 msgstr "Bastante cara a adiante"
4269 #: src/libvlc-module.c:1273
4270 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4271 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4273 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4274 msgid "Next frame"
4275 msgstr "Fotograma seguinte"
4277 #: src/libvlc-module.c:1276
4278 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4279 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4281 #: src/libvlc-module.c:1278
4282 msgid "Very short jump length"
4283 msgstr "Salto moi pequeno"
4285 #: src/libvlc-module.c:1279
4286 msgid "Very short jump length, in seconds."
4287 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4289 #: src/libvlc-module.c:1280
4290 msgid "Short jump length"
4291 msgstr "Salto pequeno"
4293 #: src/libvlc-module.c:1281
4294 msgid "Short jump length, in seconds."
4295 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4297 #: src/libvlc-module.c:1282
4298 msgid "Medium jump length"
4299 msgstr "Salto normal"
4301 #: src/libvlc-module.c:1283
4302 msgid "Medium jump length, in seconds."
4303 msgstr "Un salto normal en segundos."
4305 #: src/libvlc-module.c:1284
4306 msgid "Long jump length"
4307 msgstr "Salto grande"
4309 #: src/libvlc-module.c:1285
4310 msgid "Long jump length, in seconds."
4311 msgstr "Un salto grande en segundos."
4313 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4314 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4315 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4316 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4317 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4318 msgid "Quit"
4319 msgstr "Saír"
4321 #: src/libvlc-module.c:1288
4322 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4323 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír do aplicativo."
4325 #: src/libvlc-module.c:1289
4326 msgid "Navigate up"
4327 msgstr "Cara a arriba"
4329 #: src/libvlc-module.c:1290
4330 #, fuzzy
4331 msgid ""
4332 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4333 "(pitch)."
4334 msgstr ""
4335 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús de DVD."
4337 #: src/libvlc-module.c:1291
4338 msgid "Navigate down"
4339 msgstr "Cara a abaixo"
4341 #: src/libvlc-module.c:1292
4342 #, fuzzy
4343 msgid ""
4344 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4345 "down (pitch)."
4346 msgstr ""
4347 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús de DVD."
4349 #: src/libvlc-module.c:1293
4350 msgid "Navigate left"
4351 msgstr "Cara á esquerda"
4353 #: src/libvlc-module.c:1294
4354 #, fuzzy
4355 msgid ""
4356 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4357 "left (yaw)."
4358 msgstr ""
4359 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús de DVD."
4361 #: src/libvlc-module.c:1295
4362 msgid "Navigate right"
4363 msgstr "Cara á dereita"
4365 #: src/libvlc-module.c:1296
4366 #, fuzzy
4367 msgid ""
4368 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4369 "right (yaw)."
4370 msgstr ""
4371 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús de DVD."
4373 #: src/libvlc-module.c:1297
4374 msgid "Activate"
4375 msgstr "Activar"
4377 #: src/libvlc-module.c:1298
4378 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4379 msgstr ""
4380 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús de "
4381 "DVD."
4383 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4384 msgid "Go to the DVD menu"
4385 msgstr "Ir ao menú de DVD"
4387 #: src/libvlc-module.c:1300
4388 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4389 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú de DVD"
4391 #: src/libvlc-module.c:1301
4392 msgid "Select previous DVD title"
4393 msgstr "Seleccionar o título anterior de DVD"
4395 #: src/libvlc-module.c:1302
4396 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4397 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior nun DVD"
4399 #: src/libvlc-module.c:1303
4400 msgid "Select next DVD title"
4401 msgstr "Seleccionar o seguinte título de DVD"
4403 #: src/libvlc-module.c:1304
4404 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4405 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte de DVD"
4407 #: src/libvlc-module.c:1305
4408 msgid "Select prev DVD chapter"
4409 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior de DVD"
4411 #: src/libvlc-module.c:1306
4412 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4413 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior de DVD"
4415 #: src/libvlc-module.c:1307
4416 msgid "Select next DVD chapter"
4417 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4419 #: src/libvlc-module.c:1308
4420 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4421 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4423 #: src/libvlc-module.c:1309
4424 msgid "Volume up"
4425 msgstr "Subir o volume"
4427 #: src/libvlc-module.c:1310
4428 msgid "Select the key to increase audio volume."
4429 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4431 #: src/libvlc-module.c:1311
4432 msgid "Volume down"
4433 msgstr "Baixar o volume"
4435 #: src/libvlc-module.c:1312
4436 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4437 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4439 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4441 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4442 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4443 msgid "Mute"
4444 msgstr "Sen son"
4446 #: src/libvlc-module.c:1314
4447 msgid "Select the key to mute audio."
4448 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4450 #: src/libvlc-module.c:1315
4451 msgid "Subtitle delay up"
4452 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4454 #: src/libvlc-module.c:1316
4455 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4456 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4458 #: src/libvlc-module.c:1317
4459 msgid "Subtitle delay down"
4460 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4462 #: src/libvlc-module.c:1318
4463 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4464 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4466 #: src/libvlc-module.c:1319
4467 #, fuzzy
4468 msgid "Reset subtitles text scale"
4469 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
4471 #: src/libvlc-module.c:1320
4472 #, fuzzy
4473 msgid "Scale up subtitles text"
4474 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
4476 #: src/libvlc-module.c:1321
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Scale down subtitles text"
4479 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
4481 #: src/libvlc-module.c:1322
4482 #, fuzzy
4483 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4484 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4486 #: src/libvlc-module.c:1323
4487 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4488 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de audio"
4490 #: src/libvlc-module.c:1324
4491 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4492 msgstr ""
4493 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de audio cando estea a "
4494 "sincronizar subtítulos."
4496 #: src/libvlc-module.c:1325
4497 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4498 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de subtítulos"
4500 #: src/libvlc-module.c:1326
4501 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4502 msgstr ""
4503 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de subtítulos cando os "
4504 "estea sincronizando."
4506 #: src/libvlc-module.c:1327
4507 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4508 msgstr ""
4509 "Sincronización de subtítulos / sincronización de audio  e marcas temporais "
4510 "de subtítulos"
4512 #: src/libvlc-module.c:1328
4513 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4514 msgstr ""
4515 "Seleccione a tecla para sincronizar o audio marcado e as marcas temporais "
4516 "dos subtítulos."
4518 #: src/libvlc-module.c:1329
4519 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4520 msgstr ""
4521 "Sincronización de subtítulos / reiniciación de audio e sincronización de "
4522 "subtítulos"
4524 #: src/libvlc-module.c:1330
4525 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4526 msgstr ""
4527 "Seleccione a tecla para reiniciar a sincronización do audio e das marcas "
4528 "temporais dos subtítulos."
4530 #: src/libvlc-module.c:1331
4531 msgid "Subtitle position up"
4532 msgstr "Subir os subtítulos"
4534 #: src/libvlc-module.c:1332
4535 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4536 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4538 #: src/libvlc-module.c:1333
4539 msgid "Subtitle position down"
4540 msgstr "Baixar os subtítulos"
4542 #: src/libvlc-module.c:1334
4543 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4544 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4546 #: src/libvlc-module.c:1335
4547 msgid "Audio delay up"
4548 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4550 #: src/libvlc-module.c:1336
4551 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4552 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4554 #: src/libvlc-module.c:1337
4555 msgid "Audio delay down"
4556 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4558 #: src/libvlc-module.c:1338
4559 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4560 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4562 #: src/libvlc-module.c:1345
4563 msgid "Play playlist bookmark 1"
4564 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4566 #: src/libvlc-module.c:1346
4567 msgid "Play playlist bookmark 2"
4568 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4570 #: src/libvlc-module.c:1347
4571 msgid "Play playlist bookmark 3"
4572 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4574 #: src/libvlc-module.c:1348
4575 msgid "Play playlist bookmark 4"
4576 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4578 #: src/libvlc-module.c:1349
4579 msgid "Play playlist bookmark 5"
4580 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4582 #: src/libvlc-module.c:1350
4583 msgid "Play playlist bookmark 6"
4584 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4586 #: src/libvlc-module.c:1351
4587 msgid "Play playlist bookmark 7"
4588 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4590 #: src/libvlc-module.c:1352
4591 msgid "Play playlist bookmark 8"
4592 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4594 #: src/libvlc-module.c:1353
4595 msgid "Play playlist bookmark 9"
4596 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4598 #: src/libvlc-module.c:1354
4599 msgid "Play playlist bookmark 10"
4600 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4602 #: src/libvlc-module.c:1355
4603 msgid "Select the key to play this bookmark."
4604 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4606 #: src/libvlc-module.c:1356
4607 msgid "Set playlist bookmark 1"
4608 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4610 #: src/libvlc-module.c:1357
4611 msgid "Set playlist bookmark 2"
4612 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4614 #: src/libvlc-module.c:1358
4615 msgid "Set playlist bookmark 3"
4616 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4618 #: src/libvlc-module.c:1359
4619 msgid "Set playlist bookmark 4"
4620 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4622 #: src/libvlc-module.c:1360
4623 msgid "Set playlist bookmark 5"
4624 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4626 #: src/libvlc-module.c:1361
4627 msgid "Set playlist bookmark 6"
4628 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4630 #: src/libvlc-module.c:1362
4631 msgid "Set playlist bookmark 7"
4632 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4634 #: src/libvlc-module.c:1363
4635 msgid "Set playlist bookmark 8"
4636 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4638 #: src/libvlc-module.c:1364
4639 msgid "Set playlist bookmark 9"
4640 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4642 #: src/libvlc-module.c:1365
4643 msgid "Set playlist bookmark 10"
4644 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4646 #: src/libvlc-module.c:1366
4647 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4648 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4650 #: src/libvlc-module.c:1367
4651 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4652 msgid "Clear the playlist"
4653 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
4655 #: src/libvlc-module.c:1368
4656 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4657 msgstr "Seleccione a tecla para limpar a lista de reprodución actual."
4659 #: src/libvlc-module.c:1370
4660 msgid "Playlist bookmark 1"
4661 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4663 #: src/libvlc-module.c:1371
4664 msgid "Playlist bookmark 2"
4665 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4667 #: src/libvlc-module.c:1372
4668 msgid "Playlist bookmark 3"
4669 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4671 #: src/libvlc-module.c:1373
4672 msgid "Playlist bookmark 4"
4673 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4675 #: src/libvlc-module.c:1374
4676 msgid "Playlist bookmark 5"
4677 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4679 #: src/libvlc-module.c:1375
4680 msgid "Playlist bookmark 6"
4681 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4683 #: src/libvlc-module.c:1376
4684 msgid "Playlist bookmark 7"
4685 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4687 #: src/libvlc-module.c:1377
4688 msgid "Playlist bookmark 8"
4689 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4691 #: src/libvlc-module.c:1378
4692 msgid "Playlist bookmark 9"
4693 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4695 #: src/libvlc-module.c:1379
4696 msgid "Playlist bookmark 10"
4697 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4699 #: src/libvlc-module.c:1381
4700 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4701 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4703 #: src/libvlc-module.c:1383
4704 msgid "Cycle audio track"
4705 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4707 #: src/libvlc-module.c:1384
4708 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4709 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4711 #: src/libvlc-module.c:1385
4712 #, fuzzy
4713 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4714 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4716 #: src/libvlc-module.c:1386
4717 #, fuzzy
4718 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4719 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4721 #: src/libvlc-module.c:1387
4722 msgid "Cycle subtitle track"
4723 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4725 #: src/libvlc-module.c:1388
4726 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4727 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4729 #: src/libvlc-module.c:1389
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Toggle subtitles"
4732 msgstr "Subtítulos de teletexto"
4734 #: src/libvlc-module.c:1390
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4737 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4739 #: src/libvlc-module.c:1391
4740 msgid "Cycle next program Service ID"
4741 msgstr "Percorrer en ciclo o seguinte ID de Servizo"
4743 #: src/libvlc-module.c:1392
4744 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4745 msgstr ""
4746 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de seguinte programa "
4747 "(SIDs) dispoñíbeis."
4749 #: src/libvlc-module.c:1393
4750 msgid "Cycle previous program Service ID"
4751 msgstr "Percorrer en ciclo o anterior ID de Servizo"
4753 #: src/libvlc-module.c:1394
4754 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4755 msgstr ""
4756 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de anterior programa "
4757 "(SIDs) dispoñíbeis."
4759 #: src/libvlc-module.c:1395
4760 msgid "Cycle source aspect ratio"
4761 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4763 #: src/libvlc-module.c:1396
4764 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4765 msgstr ""
4766 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4768 #: src/libvlc-module.c:1397
4769 msgid "Cycle video crop"
4770 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4772 #: src/libvlc-module.c:1398
4773 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4774 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4776 #: src/libvlc-module.c:1399
4777 msgid "Toggle autoscaling"
4778 msgstr "Alternar o escalado automático"
4780 #: src/libvlc-module.c:1400
4781 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4782 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4784 #: src/libvlc-module.c:1401
4785 msgid "Increase scale factor"
4786 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4788 #: src/libvlc-module.c:1403
4789 msgid "Decrease scale factor"
4790 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4792 #: src/libvlc-module.c:1405
4793 msgid "Toggle deinterlacing"
4794 msgstr "Alternar o desentrelazado"
4796 #: src/libvlc-module.c:1406
4797 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4798 msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado."
4800 #: src/libvlc-module.c:1407
4801 msgid "Cycle deinterlace modes"
4802 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4804 #: src/libvlc-module.c:1408
4805 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4806 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
4808 #: src/libvlc-module.c:1409
4809 msgid "Show controller in fullscreen"
4810 msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
4812 #: src/libvlc-module.c:1410
4813 msgid "Boss key"
4814 msgstr "Tecla mestra"
4816 #: src/libvlc-module.c:1411
4817 msgid "Hide the interface and pause playback."
4818 msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
4820 #: src/libvlc-module.c:1412
4821 msgid "Context menu"
4822 msgstr "Menú contextual"
4824 #: src/libvlc-module.c:1413
4825 msgid "Show the contextual popup menu."
4826 msgstr "Mostrar o menú contextual emerxente."
4828 #: src/libvlc-module.c:1414
4829 msgid "Take video snapshot"
4830 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4832 #: src/libvlc-module.c:1415
4833 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4834 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4836 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4837 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4838 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4839 #: modules/stream_out/record.c:60
4840 msgid "Record"
4841 msgstr "Gravar"
4843 #: src/libvlc-module.c:1418
4844 msgid "Record access filter start/stop."
4845 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4847 #: src/libvlc-module.c:1420
4848 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4849 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4851 #: src/libvlc-module.c:1421
4852 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4853 msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
4855 #: src/libvlc-module.c:1424
4856 msgid "Toggle random playlist playback"
4857 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4859 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4860 msgid "Un-Zoom"
4861 msgstr "Desfacer Ampliar"
4863 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4864 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4865 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4867 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4868 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4869 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4871 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4872 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4873 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4875 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4876 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4877 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4879 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4880 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4881 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4883 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4884 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4885 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4887 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4888 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4889 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4891 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4892 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4893 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4895 #: src/libvlc-module.c:1453
4896 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4897 msgstr ""
4899 #: src/libvlc-module.c:1454
4900 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4901 msgstr ""
4903 #: src/libvlc-module.c:1455
4904 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4905 msgstr ""
4907 #: src/libvlc-module.c:1456
4908 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4909 msgstr ""
4911 #: src/libvlc-module.c:1458
4912 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4913 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4915 #: src/libvlc-module.c:1460
4916 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4917 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4919 #: src/libvlc-module.c:1462
4920 msgid "Cycle through audio devices"
4921 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4923 #: src/libvlc-module.c:1463
4924 msgid "Cycle through available audio devices"
4925 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4927 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4928 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4929 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4930 msgid "Snapshot"
4931 msgstr "Instantánea"
4933 #: src/libvlc-module.c:1609
4934 msgid "Window properties"
4935 msgstr "Propiedades da xanela"
4937 #: src/libvlc-module.c:1669
4938 msgid "Subpictures"
4939 msgstr "Subimaxes"
4941 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4942 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4943 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4944 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4945 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4946 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4947 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4948 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4949 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4950 msgid "Subtitles"
4951 msgstr "Subtítulos"
4953 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4954 msgid "Overlays"
4955 msgstr "Disposicións"
4957 #: src/libvlc-module.c:1707
4958 msgid "Track settings"
4959 msgstr "Configuracións de pistas"
4961 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4962 msgid "Playback control"
4963 msgstr "Control de reprodución"
4965 #: src/libvlc-module.c:1776
4966 msgid "Default devices"
4967 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4969 #: src/libvlc-module.c:1783
4970 msgid "Network settings"
4971 msgstr "Configuracións de rede"
4973 #: src/libvlc-module.c:1809
4974 msgid "Socks proxy"
4975 msgstr "Proxy SOCKS"
4977 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4978 msgid "Metadata"
4979 msgstr "Metadatos"
4981 #: src/libvlc-module.c:1919
4982 msgid "Decoders"
4983 msgstr "Descodificadores"
4985 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4987 msgid "Input"
4988 msgstr "Entrada"
4990 #: src/libvlc-module.c:1962
4991 msgid "VLM"
4992 msgstr "VLM"
4994 #: src/libvlc-module.c:2008
4995 msgid "Special modules"
4996 msgstr "Módulos especiais"
4998 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4999 msgid "Plugins"
5000 msgstr "Plugins"
5002 #: src/libvlc-module.c:2025
5003 msgid "Performance options"
5004 msgstr "Opcións de rendemento"
5006 #: src/libvlc-module.c:2044
5007 msgid "Clock source"
5008 msgstr "Orixe do reloxo"
5010 #: src/libvlc-module.c:2162
5011 msgid "Hot keys"
5012 msgstr "Teclas rápidas"
5014 #: src/libvlc-module.c:2652
5015 msgid "Jump sizes"
5016 msgstr "Tamaño dos saltos"
5018 #: src/libvlc-module.c:2737
5019 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5020 msgstr ""
5021 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
5023 #: src/libvlc-module.c:2740
5024 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5025 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
5027 #: src/libvlc-module.c:2742
5028 msgid ""
5029 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5030 "--help-verbose)"
5031 msgstr ""
5032 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
5033 "advanced e --help-verbose)"
5035 #: src/libvlc-module.c:2745
5036 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5037 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
5039 #: src/libvlc-module.c:2747
5040 msgid "print a list of available modules"
5041 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
5043 #: src/libvlc-module.c:2749
5044 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5045 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
5047 #: src/libvlc-module.c:2751
5048 msgid ""
5049 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5050 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5051 msgstr ""
5052 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
5053 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
5054 "exactas."
5056 #: src/libvlc-module.c:2755
5057 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5058 msgstr ""
5059 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
5060 "de configuración"
5062 #: src/libvlc-module.c:2757
5063 msgid "reset the current config to the default values"
5064 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
5066 #: src/libvlc-module.c:2759
5067 msgid "use alternate config file"
5068 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
5070 #: src/libvlc-module.c:2761
5071 msgid "resets the current plugins cache"
5072 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
5074 #: src/libvlc-module.c:2763
5075 msgid "print version information"
5076 msgstr "imprimir a información da versión"
5078 #: src/libvlc-module.c:2803
5079 msgid "core program"
5080 msgstr ""
5082 #: src/misc/actions.c:52
5083 msgid "Backspace"
5084 msgstr "Retroceso"
5086 #: src/misc/actions.c:53
5087 msgid "Brightness Down"
5088 msgstr "Reducir o brillo"
5090 #: src/misc/actions.c:54
5091 msgid "Brightness Up"
5092 msgstr "Aumentar o brillo"
5094 #: src/misc/actions.c:55
5095 msgid "Browser Back"
5096 msgstr "Atrás no navegador"
5098 #: src/misc/actions.c:56
5099 msgid "Browser Favorites"
5100 msgstr "Favoritos do navegador"
5102 #: src/misc/actions.c:57
5103 msgid "Browser Forward"
5104 msgstr "Adiante no navegador"
5106 #: src/misc/actions.c:58
5107 msgid "Browser Home"
5108 msgstr "Inicio no navegador"
5110 #: src/misc/actions.c:59
5111 msgid "Browser Refresh"
5112 msgstr "Actualizar no navegador"
5114 #: src/misc/actions.c:60
5115 msgid "Browser Search"
5116 msgstr "Buscar no navegador"
5118 #: src/misc/actions.c:61
5119 msgid "Browser Stop"
5120 msgstr "Deter o navegador"
5122 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5123 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5124 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5125 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5126 msgid "Delete"
5127 msgstr "Eliminar"
5129 #: src/misc/actions.c:63
5130 msgid "Down"
5131 msgstr "Abaixo"
5133 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5134 msgid "End"
5135 msgstr "Fin"
5137 #: src/misc/actions.c:65
5138 msgid "Enter"
5139 msgstr "Intro"
5141 #: src/misc/actions.c:66
5142 msgid "Esc"
5143 msgstr "Esc"
5145 #: src/misc/actions.c:67
5146 msgid "F1"
5147 msgstr "F1"
5149 #: src/misc/actions.c:68
5150 msgid "F10"
5151 msgstr "F10"
5153 #: src/misc/actions.c:69
5154 msgid "F11"
5155 msgstr "F11"
5157 #: src/misc/actions.c:70
5158 msgid "F12"
5159 msgstr "F12"
5161 #: src/misc/actions.c:71
5162 msgid "F2"
5163 msgstr "F2"
5165 #: src/misc/actions.c:72
5166 msgid "F3"
5167 msgstr "F3"
5169 #: src/misc/actions.c:73
5170 msgid "F4"
5171 msgstr "F4"
5173 #: src/misc/actions.c:74
5174 msgid "F5"
5175 msgstr "F5"
5177 #: src/misc/actions.c:75
5178 msgid "F6"
5179 msgstr "F6"
5181 #: src/misc/actions.c:76
5182 msgid "F7"
5183 msgstr "F7"
5185 #: src/misc/actions.c:77
5186 msgid "F8"
5187 msgstr "F8"
5189 #: src/misc/actions.c:78
5190 msgid "F9"
5191 msgstr "F9"
5193 #: src/misc/actions.c:79
5194 msgid "Home"
5195 msgstr "Inicio"
5197 #: src/misc/actions.c:80
5198 msgid "Insert"
5199 msgstr "Inserir"
5201 #: src/misc/actions.c:82
5202 msgid "Media Angle"
5203 msgstr "Ángulo de medios"
5205 #: src/misc/actions.c:83
5206 msgid "Media Audio Track"
5207 msgstr "Pista de audio de medios"
5209 #: src/misc/actions.c:84
5210 msgid "Media Forward"
5211 msgstr "Avanzar en medios"
5213 #: src/misc/actions.c:85
5214 msgid "Media Menu"
5215 msgstr "Menú de medios"
5217 #: src/misc/actions.c:86
5218 msgid "Media Next Frame"
5219 msgstr "Seguinte fotograma en medios"
5221 #: src/misc/actions.c:87
5222 msgid "Media Next Track"
5223 msgstr "Seguinte pista en medios"
5225 #: src/misc/actions.c:88
5226 msgid "Media Play Pause"
5227 msgstr "Reproducir/Pór en pausa en medios"
5229 #: src/misc/actions.c:89
5230 msgid "Media Prev Frame"
5231 msgstr "Anterior fotograma en medios"
5233 #: src/misc/actions.c:90
5234 msgid "Media Prev Track"
5235 msgstr "Pista anterior en medios"
5237 #: src/misc/actions.c:91
5238 msgid "Media Record"
5239 msgstr "Gravar medios"
5241 #: src/misc/actions.c:92
5242 msgid "Media Repeat"
5243 msgstr "Repetir medios"
5245 #: src/misc/actions.c:93
5246 msgid "Media Rewind"
5247 msgstr "Rebobinar medios"
5249 #: src/misc/actions.c:94
5250 msgid "Media Select"
5251 msgstr "Selección de medios"
5253 #: src/misc/actions.c:95
5254 msgid "Media Shuffle"
5255 msgstr "Barallar medios"
5257 #: src/misc/actions.c:96
5258 msgid "Media Stop"
5259 msgstr "Deter medios"
5261 #: src/misc/actions.c:97
5262 msgid "Media Subtitle"
5263 msgstr "Subtítulos de medios"
5265 #: src/misc/actions.c:98
5266 msgid "Media Time"
5267 msgstr "Tempo de medios"
5269 #: src/misc/actions.c:99
5270 msgid "Media View"
5271 msgstr "Visualización de medios"
5273 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5274 msgid "Menu"
5275 msgstr "Menú"
5277 #: src/misc/actions.c:101
5278 msgid "Mouse Wheel Down"
5279 msgstr "Roda do rato para abaixo"
5281 #: src/misc/actions.c:102
5282 msgid "Mouse Wheel Left"
5283 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
5285 #: src/misc/actions.c:103
5286 msgid "Mouse Wheel Right"
5287 msgstr "Roda do rato para a dereita"
5289 #: src/misc/actions.c:104
5290 msgid "Mouse Wheel Up"
5291 msgstr "Roda do rato para arriba"
5293 #: src/misc/actions.c:105
5294 msgid "Page Down"
5295 msgstr "Av Páx"
5297 #: src/misc/actions.c:106
5298 msgid "Page Up"
5299 msgstr "Re Páx"
5301 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5302 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5303 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5304 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5305 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5306 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5307 msgid "Pause"
5308 msgstr "En pausa"
5310 #: src/misc/actions.c:108
5311 msgid "Print"
5312 msgstr ""
5314 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5315 msgid "Space"
5316 msgstr "Space"
5318 #: src/misc/actions.c:111
5319 msgid "Tab"
5320 msgstr "Tabulador"
5322 #: src/misc/actions.c:113
5323 msgid "Up"
5324 msgstr "Arriba"
5326 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5327 msgid "Volume Down"
5328 msgstr "Baixar o volume"
5330 #: src/misc/actions.c:115
5331 msgid "Volume Mute"
5332 msgstr "Silenciar"
5334 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5335 msgid "Volume Up"
5336 msgstr "Subir o volume"
5338 #: src/misc/actions.c:117
5339 msgid "Zoom In"
5340 msgstr "Aumentar"
5342 #: src/misc/actions.c:118
5343 msgid "Zoom Out"
5344 msgstr "Reducir"
5346 #: src/misc/actions.c:246
5347 msgid "Ctrl+"
5348 msgstr "Ctrl+"
5350 #: src/misc/actions.c:247
5351 msgid "Alt+"
5352 msgstr "Alt+"
5354 #: src/misc/actions.c:248
5355 msgid "Shift+"
5356 msgstr "Maiús+"
5358 #: src/misc/actions.c:249
5359 msgid "Meta+"
5360 msgstr "Meta+"
5362 #: src/misc/actions.c:250
5363 msgid "Command+"
5364 msgstr "Comando+"
5366 #: src/misc/update.c:482
5367 #, c-format
5368 msgid "%.1f GiB"
5369 msgstr "%.1f GiB"
5371 #: src/misc/update.c:484
5372 #, c-format
5373 msgid "%.1f MiB"
5374 msgstr "%.1f MiB"
5376 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5377 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5378 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5379 #, c-format
5380 msgid "%.1f KiB"
5381 msgstr "%.1f KiB"
5383 #: src/misc/update.c:488
5384 #, c-format
5385 msgid "%<PRIu64> B"
5386 msgstr ""
5388 #: src/misc/update.c:580
5389 msgid "Saving file failed"
5390 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
5392 #: src/misc/update.c:581
5393 #, c-format
5394 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5395 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura"
5397 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5398 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5399 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5400 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5401 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5402 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5403 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5404 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5405 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5406 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5407 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5408 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5409 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5410 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5411 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5413 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5415 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5416 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5418 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5419 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5420 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5421 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5422 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5423 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5424 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5425 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5426 msgid "Cancel"
5427 msgstr "Cancelar"
5429 #: src/misc/update.c:598
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "%s\n"
5433 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5434 msgstr ""
5435 "%s\n"
5436 "Descargando… %s/%s %.1f%% feito"
5438 #: src/misc/update.c:649
5439 msgid "File could not be verified"
5440 msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro"
5442 #: src/misc/update.c:650
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5446 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5447 msgstr ""
5448 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
5449 "descargado «%s», por iso se eliminou."
5451 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5452 msgid "Invalid signature"
5453 msgstr "A sinatura non é válida"
5455 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5459 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5460 msgstr ""
5461 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
5462 "foi posíbel usala para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
5464 #: src/misc/update.c:686
5465 msgid "File not verifiable"
5466 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
5468 #: src/misc/update.c:687
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5472 "was deleted."
5473 msgstr ""
5474 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
5475 "foi eliminado."
5477 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5478 msgid "File corrupted"
5479 msgstr "Ficheiro danado"
5481 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5482 #, c-format
5483 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5484 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
5486 #: src/misc/update.c:723
5487 #, fuzzy
5488 msgid ""
5489 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5490 "install it now?"
5491 msgstr ""
5492 "A nova versión descargouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
5494 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5495 msgid "Install"
5496 msgstr "Instalar"
5498 #: src/misc/update.c:727
5499 msgid "Update VLC media player"
5500 msgstr "Actualizar o VLC media player"
5502 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5503 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5504 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5505 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5506 msgid "Media Library"
5507 msgstr "Biblioteca multimedia"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:40
5510 msgid "Afar"
5511 msgstr "Afar"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:41
5514 msgid "Abkhazian"
5515 msgstr "Abkhazo"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:42
5518 msgid "Afrikaans"
5519 msgstr "Afrikaans"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:43
5522 msgid "Albanian"
5523 msgstr "Albanés"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:44
5526 msgid "Amharic"
5527 msgstr "Amhárico"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:45
5530 msgid "Arabic"
5531 msgstr "Árabe"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:46
5534 msgid "Armenian"
5535 msgstr "Armenio"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:47
5538 msgid "Assamese"
5539 msgstr "Asamés"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:48
5542 msgid "Avestan"
5543 msgstr "Avéstico"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:49
5546 msgid "Aymara"
5547 msgstr "Aimará"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:50
5550 msgid "Azerbaijani"
5551 msgstr "Acerbaixano"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:51
5554 msgid "Bashkir"
5555 msgstr "Bashkir"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:52
5558 msgid "Basque"
5559 msgstr "Éuscaro"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:53
5562 msgid "Belarusian"
5563 msgstr "Bielorruso"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:54
5566 msgid "Bengali"
5567 msgstr "Bengalí"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:55
5570 msgid "Bihari"
5571 msgstr "Bihari"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:56
5574 msgid "Bislama"
5575 msgstr "Bislama"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:57
5578 msgid "Bosnian"
5579 msgstr "Bosníaco"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:58
5582 msgid "Breton"
5583 msgstr "Bretón"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:59
5586 msgid "Bulgarian"
5587 msgstr "Búlgaro"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:60
5590 msgid "Burmese"
5591 msgstr "Birmano"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:61
5594 msgid "Catalan"
5595 msgstr "Catalán"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:62
5598 msgid "Chamorro"
5599 msgstr "Chamorro"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:63
5602 msgid "Chechen"
5603 msgstr "Checheno"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:64
5606 msgid "Chinese"
5607 msgstr "Chinés"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:65
5610 msgid "Church Slavic"
5611 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:66
5614 msgid "Chuvash"
5615 msgstr "Chuvash"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:67
5618 msgid "Cornish"
5619 msgstr "Córnico"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:68
5622 msgid "Corsican"
5623 msgstr "Corso"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:69
5626 msgid "Czech"
5627 msgstr "Checo"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:70
5630 msgid "Danish"
5631 msgstr "Danés"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:71
5634 msgid "Dutch"
5635 msgstr "Holandés"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:72
5638 msgid "Dzongkha"
5639 msgstr "Dzongkha"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:73
5642 msgid "English"
5643 msgstr "Inglés"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:74
5646 msgid "Esperanto"
5647 msgstr "Esperanto"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:75
5650 msgid "Estonian"
5651 msgstr "Estoniano"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:76
5654 msgid "Faroese"
5655 msgstr "Feroés"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:77
5658 msgid "Fijian"
5659 msgstr "Fixiano"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:78
5662 msgid "Finnish"
5663 msgstr "Finés"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:79
5666 msgid "French"
5667 msgstr "Francés"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:80
5670 msgid "Frisian"
5671 msgstr "Frisón"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:81
5674 msgid "Georgian"
5675 msgstr "Xeorxiano"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:82
5678 msgid "German"
5679 msgstr "Alemán"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:83
5682 msgid "Gaelic (Scots)"
5683 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:84
5686 msgid "Irish"
5687 msgstr "Irlandés"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:85
5690 msgid "Gallegan"
5691 msgstr "Galego"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:86
5694 msgid "Manx"
5695 msgstr "Manx"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:87
5698 msgid "Greek, Modern"
5699 msgstr "Grego moderno"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:88
5702 msgid "Guarani"
5703 msgstr "Guaraní"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:89
5706 msgid "Gujarati"
5707 msgstr "Guxarati"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:90
5710 msgid "Hebrew"
5711 msgstr "Hebreo"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:91
5714 msgid "Herero"
5715 msgstr "Herero"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:92
5718 msgid "Hindi"
5719 msgstr "Hindi"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:93
5722 msgid "Hiri Motu"
5723 msgstr "Hiri Motu"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:94
5726 msgid "Hungarian"
5727 msgstr "Húngaro"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:95
5730 msgid "Icelandic"
5731 msgstr "Islandés"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:96
5734 msgid "Inuktitut"
5735 msgstr "Inuktitut"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:97
5738 msgid "Interlingue"
5739 msgstr "Interlingue"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:98
5742 msgid "Interlingua"
5743 msgstr "Interlingua"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:99
5746 msgid "Indonesian"
5747 msgstr "Indonesio"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:100
5750 msgid "Inupiaq"
5751 msgstr "Inupiaq"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:101
5754 msgid "Italian"
5755 msgstr "Italiano"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:102
5758 msgid "Javanese"
5759 msgstr "Xavanés"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:103
5762 msgid "Japanese"
5763 msgstr "Xaponés"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:104
5766 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5767 msgstr "Groenlandés, Kalaallisut"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:105
5770 msgid "Kannada"
5771 msgstr "Kannada"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:106
5774 msgid "Kashmiri"
5775 msgstr "Kashmiri"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:107
5778 msgid "Kazakh"
5779 msgstr "Kazakh"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:108
5782 msgid "Khmer"
5783 msgstr "Khmer"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:109
5786 msgid "Kikuyu"
5787 msgstr "Kikuyu"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:110
5790 msgid "Kinyarwanda"
5791 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:111
5794 msgid "Kirghiz"
5795 msgstr "Kirghiz"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:112
5798 msgid "Komi"
5799 msgstr "Komi"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:113
5802 msgid "Korean"
5803 msgstr "Coreano"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:114
5806 msgid "Kuanyama"
5807 msgstr "Kuanyama"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:115
5810 msgid "Kurdish"
5811 msgstr "Kurdo"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:116
5814 msgid "Lao"
5815 msgstr "Lao/Laosiano"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5818 msgid "Latin"
5819 msgstr "Latín"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:118
5822 msgid "Latvian"
5823 msgstr "Letón"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:119
5826 msgid "Lingala"
5827 msgstr "Lingala"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:120
5830 msgid "Lithuanian"
5831 msgstr "Lituano"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:121
5834 msgid "Letzeburgesch"
5835 msgstr "Luxemburgués"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:122
5838 msgid "Macedonian"
5839 msgstr "Macedonio"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:123
5842 msgid "Marshall"
5843 msgstr "Marshall"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:124
5846 msgid "Malayalam"
5847 msgstr "Malabar"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:125
5850 msgid "Maori"
5851 msgstr "Maorí"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:126
5854 msgid "Marathi"
5855 msgstr "Marathi"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:127
5858 msgid "Malay"
5859 msgstr "Malaio"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:128
5862 msgid "Malagasy"
5863 msgstr "Malgaxe"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:129
5866 msgid "Maltese"
5867 msgstr "Maltés"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:130
5870 msgid "Moldavian"
5871 msgstr "Moldavo"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:131
5874 msgid "Mongolian"
5875 msgstr "Mongol"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:132
5878 msgid "Nauru"
5879 msgstr "Nauruano"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:133
5882 msgid "Navajo"
5883 msgstr "Navajo"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:134
5886 msgid "Ndebele, South"
5887 msgstr "Ndebele, Sur"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:135
5890 msgid "Ndebele, North"
5891 msgstr "Ndebele, Norte"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:136
5894 msgid "Ndonga"
5895 msgstr "Ndonga"
5897 #: src/text/iso-639_def.h:137
5898 msgid "Nepali"
5899 msgstr "Nepalés"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:138
5902 msgid "Norwegian"
5903 msgstr "Noruegués"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:139
5906 msgid "Norwegian Nynorsk"
5907 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:140
5910 msgid "Norwegian Bokmaal"
5911 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5913 #: src/text/iso-639_def.h:141
5914 msgid "Chichewa; Nyanja"
5915 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5917 #: src/text/iso-639_def.h:142
5918 msgid "Occitan; Provençal"
5919 msgstr "Occitano; Provenzal"
5921 #: src/text/iso-639_def.h:143
5922 msgid "Oriya"
5923 msgstr "Oriya"
5925 #: src/text/iso-639_def.h:144
5926 msgid "Oromo"
5927 msgstr "Oromo"
5929 #: src/text/iso-639_def.h:146
5930 msgid "Ossetian; Ossetic"
5931 msgstr "Ossetio"
5933 #: src/text/iso-639_def.h:147
5934 msgid "Panjabi"
5935 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:148
5938 msgid "Persian"
5939 msgstr "Persa"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:149
5942 msgid "Pali"
5943 msgstr "Pali"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:150
5946 msgid "Polish"
5947 msgstr "Polaco"
5949 #: src/text/iso-639_def.h:151
5950 msgid "Portuguese"
5951 msgstr "Portugués"
5953 #: src/text/iso-639_def.h:152
5954 msgid "Pushto"
5955 msgstr "Afgán/Pashto"
5957 #: src/text/iso-639_def.h:153
5958 msgid "Quechua"
5959 msgstr "Quechua"
5961 #: src/text/iso-639_def.h:154
5962 msgid "Original audio"
5963 msgstr "Audio orixinal"
5965 #: src/text/iso-639_def.h:155
5966 msgid "Raeto-Romance"
5967 msgstr "Retorrománico"
5969 #: src/text/iso-639_def.h:156
5970 msgid "Romanian"
5971 msgstr "Romanés"
5973 #: src/text/iso-639_def.h:157
5974 msgid "Rundi"
5975 msgstr "Rundi"
5977 #: src/text/iso-639_def.h:158
5978 msgid "Russian"
5979 msgstr "Ruso"
5981 #: src/text/iso-639_def.h:159
5982 msgid "Sango"
5983 msgstr "Sango"
5985 #: src/text/iso-639_def.h:160
5986 msgid "Sanskrit"
5987 msgstr "Sánscrito"
5989 #: src/text/iso-639_def.h:161
5990 msgid "Serbian"
5991 msgstr "Serbio"
5993 #: src/text/iso-639_def.h:162
5994 msgid "Croatian"
5995 msgstr "Croata"
5997 #: src/text/iso-639_def.h:163
5998 msgid "Sinhalese"
5999 msgstr "Singalés"
6001 #: src/text/iso-639_def.h:164
6002 msgid "Slovak"
6003 msgstr "Eslovaco"
6005 #: src/text/iso-639_def.h:165
6006 msgid "Slovenian"
6007 msgstr "Esloveno"
6009 #: src/text/iso-639_def.h:166
6010 msgid "Northern Sami"
6011 msgstr "Saami"
6013 #: src/text/iso-639_def.h:167
6014 msgid "Samoan"
6015 msgstr "Samoano"
6017 #: src/text/iso-639_def.h:168
6018 msgid "Shona"
6019 msgstr "Xona (ChiShona)"
6021 #: src/text/iso-639_def.h:169
6022 msgid "Sindhi"
6023 msgstr "Sindhi"
6025 #: src/text/iso-639_def.h:170
6026 msgid "Somali"
6027 msgstr "Somalí"
6029 #: src/text/iso-639_def.h:171
6030 msgid "Sotho, Southern"
6031 msgstr "Sotho do sur"
6033 #: src/text/iso-639_def.h:172
6034 msgid "Spanish"
6035 msgstr "Español"
6037 #: src/text/iso-639_def.h:173
6038 msgid "Sardinian"
6039 msgstr "Sardo"
6041 #: src/text/iso-639_def.h:174
6042 msgid "Swati"
6043 msgstr "Suazi"
6045 #: src/text/iso-639_def.h:175
6046 msgid "Sundanese"
6047 msgstr "Sudanés"
6049 #: src/text/iso-639_def.h:176
6050 msgid "Swahili"
6051 msgstr "Suahili"
6053 #: src/text/iso-639_def.h:177
6054 msgid "Swedish"
6055 msgstr "Sueco"
6057 #: src/text/iso-639_def.h:178
6058 msgid "Tahitian"
6059 msgstr "Tahitiano"
6061 #: src/text/iso-639_def.h:179
6062 msgid "Tamil"
6063 msgstr "Tamil"
6065 #: src/text/iso-639_def.h:180
6066 msgid "Tatar"
6067 msgstr "Tártaro"
6069 #: src/text/iso-639_def.h:181
6070 msgid "Telugu"
6071 msgstr "Telugu"
6073 #: src/text/iso-639_def.h:182
6074 msgid "Tajik"
6075 msgstr "Taxiko"
6077 #: src/text/iso-639_def.h:183
6078 msgid "Tagalog"
6079 msgstr "Tagalo"
6081 #: src/text/iso-639_def.h:184
6082 msgid "Thai"
6083 msgstr "Tailandés"
6085 #: src/text/iso-639_def.h:185
6086 msgid "Tibetan"
6087 msgstr "Tibetano"
6089 #: src/text/iso-639_def.h:186
6090 msgid "Tigrinya"
6091 msgstr "Tigriña"
6093 #: src/text/iso-639_def.h:187
6094 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6095 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
6097 #: src/text/iso-639_def.h:188
6098 msgid "Tswana"
6099 msgstr "Tswana"
6101 #: src/text/iso-639_def.h:189
6102 msgid "Tsonga"
6103 msgstr "Tsonga"
6105 #: src/text/iso-639_def.h:190
6106 msgid "Turkish"
6107 msgstr "Turco"
6109 #: src/text/iso-639_def.h:191
6110 msgid "Turkmen"
6111 msgstr "Turcomán"
6113 #: src/text/iso-639_def.h:192
6114 msgid "Twi"
6115 msgstr "Twi"
6117 #: src/text/iso-639_def.h:193
6118 msgid "Uighur"
6119 msgstr "Uigur"
6121 #: src/text/iso-639_def.h:194
6122 msgid "Ukrainian"
6123 msgstr "Ucraíno"
6125 #: src/text/iso-639_def.h:195
6126 msgid "Urdu"
6127 msgstr "Urdú"
6129 #: src/text/iso-639_def.h:196
6130 msgid "Uzbek"
6131 msgstr "Usbeco"
6133 #: src/text/iso-639_def.h:197
6134 msgid "Vietnamese"
6135 msgstr "Vietnamita"
6137 #: src/text/iso-639_def.h:198
6138 msgid "Volapuk"
6139 msgstr "Volapuk"
6141 #: src/text/iso-639_def.h:199
6142 msgid "Welsh"
6143 msgstr "Galés"
6145 #: src/text/iso-639_def.h:200
6146 msgid "Wolof"
6147 msgstr "Wolof"
6149 #: src/text/iso-639_def.h:201
6150 msgid "Xhosa"
6151 msgstr "Xosa"
6153 #: src/text/iso-639_def.h:202
6154 msgid "Yiddish"
6155 msgstr "Yiddish"
6157 #: src/text/iso-639_def.h:203
6158 msgid "Yoruba"
6159 msgstr "Ioruba"
6161 #: src/text/iso-639_def.h:204
6162 msgid "Zhuang"
6163 msgstr "Zhuang"
6165 #: src/text/iso-639_def.h:205
6166 msgid "Zulu"
6167 msgstr "Zulú"
6169 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6170 msgid "Autoscale video"
6171 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
6173 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6174 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6175 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6176 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6177 msgid "Crop"
6178 msgstr "Recortar"
6180 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6181 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6182 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6183 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6185 msgid "Aspect ratio"
6186 msgstr "Proporción de aspecto"
6188 #: modules/access/alsa.c:36
6189 msgid ""
6190 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6191 "open a specific device named SOURCE."
6192 msgstr ""
6193 "Indique alsa:// para abrir o dispositivo ALSA de captura predeterminado ou "
6194 "alsa://ORIXE para abrir un dispositivo específico chamado ORIXE."
6196 #: modules/access/alsa.c:49
6197 msgid "192000 Hz"
6198 msgstr "192000 Hz"
6200 #: modules/access/alsa.c:49
6201 msgid "176400 Hz"
6202 msgstr "176400 Hz"
6204 #: modules/access/alsa.c:50
6205 msgid "96000 Hz"
6206 msgstr "96000 Hz"
6208 #: modules/access/alsa.c:50
6209 msgid "88200 Hz"
6210 msgstr "88200 Hz"
6212 #: modules/access/alsa.c:50
6213 msgid "48000 Hz"
6214 msgstr "48000 Hz"
6216 #: modules/access/alsa.c:50
6217 msgid "44100 Hz"
6218 msgstr "44100 Hz"
6220 #: modules/access/alsa.c:51
6221 msgid "32000 Hz"
6222 msgstr "32000 Hz"
6224 #: modules/access/alsa.c:51
6225 msgid "22050 Hz"
6226 msgstr "22050 Hz"
6228 #: modules/access/alsa.c:51
6229 msgid "24000 Hz"
6230 msgstr "24000 Hz"
6232 #: modules/access/alsa.c:51
6233 msgid "16000 Hz"
6234 msgstr "16000 Hz"
6236 #: modules/access/alsa.c:52
6237 msgid "11025 Hz"
6238 msgstr "11025 Hz"
6240 #: modules/access/alsa.c:52
6241 msgid "8000 Hz"
6242 msgstr "8000 Hz"
6244 #: modules/access/alsa.c:52
6245 msgid "4000 Hz"
6246 msgstr "4000 Hz"
6248 #: modules/access/alsa.c:56
6249 msgid "ALSA"
6250 msgstr "ALSA"
6252 #: modules/access/alsa.c:57
6253 msgid "ALSA audio capture"
6254 msgstr "Captura de audio ALSA"
6256 #: modules/access/attachment.c:44
6257 msgid "Attachment"
6258 msgstr "Anexo"
6260 #: modules/access/attachment.c:45
6261 msgid "Attachment input"
6262 msgstr "Entrada de anexo"
6264 #: modules/access/avcapture.m:57
6265 #, fuzzy
6266 msgid "AVFoundation Video Capture"
6267 msgstr "Captura de vídeo"
6269 #: modules/access/avcapture.m:58
6270 #, fuzzy
6271 msgid "AVFoundation video capture module."
6272 msgstr "Módulo de saída de audio"
6274 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6275 msgid "No video devices found"
6276 msgstr "Non se encontyraron dispositivos de vídeo"
6278 #: modules/access/avcapture.m:287
6279 msgid ""
6280 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6281 "Please check your connectors and drivers."
6282 msgstr ""
6283 "O seu Mac parece carecer dun dispositivo de vídeo adecuado. Verifique os "
6284 "conectores e os controladores."
6286 #: modules/access/avcapture.m:316
6287 msgid ""
6288 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6289 "check your connectors and drivers."
6290 msgstr ""
6291 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
6292 "Comprobe os conectadores e os controladores."
6294 #: modules/access/avio.h:33
6295 msgid "AVIO"
6296 msgstr "AVIO"
6298 #: modules/access/avio.h:34
6299 msgid "libavformat AVIO access"
6300 msgstr ""
6302 #: modules/access/avio.h:44
6303 msgid "libavformat AVIO access output"
6304 msgstr ""
6306 #: modules/access/bluray.c:68
6307 msgid "Blu-ray menus"
6308 msgstr "Menús Blu-ray"
6310 #: modules/access/bluray.c:69
6311 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6312 msgstr ""
6313 "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
6314 "directamente"
6316 #: modules/access/bluray.c:71
6317 msgid "Region code"
6318 msgstr "Código de rexión"
6320 #: modules/access/bluray.c:72
6321 msgid ""
6322 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6323 "region code."
6324 msgstr ""
6326 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6327 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6328 msgid "Blu-ray"
6329 msgstr "Blu-ray"
6331 #: modules/access/bluray.c:93
6332 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6333 msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
6335 #: modules/access/bluray.c:715
6336 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6337 msgstr ""
6339 #: modules/access/bluray.c:730
6340 msgid ""
6341 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6342 "not have it."
6343 msgstr ""
6344 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de AACS, "
6345 "e o seu sistema non a ten."
6347 #: modules/access/bluray.c:736
6348 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6349 msgstr "O disco Blu-ray está danado."
6351 #: modules/access/bluray.c:738
6352 msgid "Missing AACS configuration file!"
6353 msgstr "Falta o ficheiro de configuración de AACS!"
6355 #: modules/access/bluray.c:740
6356 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6357 msgstr ""
6358 "Non se encontrou ningunha chave de procesamento no ficheiro de configuración "
6359 "de AACS."
6361 #: modules/access/bluray.c:742
6362 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6363 msgstr ""
6364 "Non se encontrou ningún certificado válido de host no ficheiro de "
6365 "configuración de AACS."
6367 #: modules/access/bluray.c:744
6368 msgid "AACS Host certificate revoked."
6369 msgstr "O certificado de host de AACS foi revogado."
6371 #: modules/access/bluray.c:746
6372 msgid "AACS MMC failed."
6373 msgstr "Produciuse un erro na MMC de AACS."
6375 #: modules/access/bluray.c:756
6376 msgid ""
6377 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6378 "have it."
6379 msgstr ""
6380 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+, e "
6381 "o seu sistema non a ten."
6383 #: modules/access/bluray.c:759
6384 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6385 msgstr ""
6386 "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode ser "
6387 "que falle a configuración?"
6389 #: modules/access/bluray.c:792
6390 #, fuzzy
6391 msgid "Java required"
6392 msgstr "Requírese SDP"
6394 #: modules/access/bluray.c:793
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6398 "The disc will be played without menus."
6399 msgstr ""
6401 #: modules/access/bluray.c:794
6402 msgid "Java was not found on your system."
6403 msgstr ""
6405 #: modules/access/bluray.c:817
6406 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6407 msgstr ""
6409 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6410 #: modules/access/bluray.c:2284
6411 msgid "Blu-ray error"
6412 msgstr "Erro de Blu-ray"
6414 #: modules/access/bluray.c:1667
6415 msgid "Top Menu"
6416 msgstr "Menú superior"
6418 #: modules/access/bluray.c:1670
6419 msgid "First Play"
6420 msgstr ""
6422 #: modules/access/cdda.c:480
6423 #, c-format
6424 msgid "Audio CD - Track %02i"
6425 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
6427 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6428 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6429 msgid "Audio CD"
6430 msgstr "CD de audio"
6432 #: modules/access/cdda.c:721
6433 msgid "Audio CD input"
6434 msgstr "Entrada de CD de audio"
6436 #: modules/access/cdda.c:730
6437 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6438 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
6440 #: modules/access/cdda.c:739
6441 msgid "CDDB Server"
6442 msgstr "Servidor CDDB"
6444 #: modules/access/cdda.c:740
6445 msgid "Address of the CDDB server to use."
6446 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
6448 #: modules/access/cdda.c:741
6449 msgid "CDDB port"
6450 msgstr "Porto CDDB"
6452 #: modules/access/cdda.c:742
6453 msgid "CDDB Server port to use."
6454 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
6456 #: modules/access/concat.c:303
6457 #, fuzzy
6458 msgid "Inputs list"
6459 msgstr "Lista de entradas"
6461 #: modules/access/concat.c:305
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6464 msgstr ""
6465 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
6466 "«todas»."
6468 #: modules/access/concat.c:308
6469 #, fuzzy
6470 msgid "Concatenation"
6471 msgstr "fila alterna"
6473 #: modules/access/concat.c:309
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Concatenated inputs"
6476 msgstr "Entrada de comando TCP"
6478 #: modules/access/dc1394.c:51
6479 msgid "DC1394"
6480 msgstr "DC1394"
6482 #: modules/access/dc1394.c:52
6483 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6484 msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)"
6486 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6487 msgid "DCP"
6488 msgstr "DCP"
6490 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6491 msgid "Digital Cinema Package module"
6492 msgstr ""
6494 #: modules/access/decklink.cpp:44
6495 msgid "Input card to use"
6496 msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
6498 #: modules/access/decklink.cpp:46
6499 msgid ""
6500 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6501 "0."
6502 msgstr ""
6503 "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
6504 "están numeradas a partir de 0."
6506 #: modules/access/decklink.cpp:49
6507 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6508 msgstr ""
6510 #: modules/access/decklink.cpp:51
6511 msgid ""
6512 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6513 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6514 msgstr ""
6515 "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
6516 "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
6518 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6519 msgid "Audio connection"
6520 msgstr "Conexión de audio"
6522 #: modules/access/decklink.cpp:57
6523 msgid ""
6524 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6525 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6526 msgstr ""
6527 "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6528 "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
6529 "da tarxeta."
6531 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6532 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6533 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6534 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
6536 #: modules/access/decklink.cpp:63
6537 msgid ""
6538 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6539 msgstr ""
6540 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
6541 "«0» desactiva a entrada de audio."
6543 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6544 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6545 msgid "Number of audio channels"
6546 msgstr "Número de canles de audio"
6548 #: modules/access/decklink.cpp:68
6549 msgid ""
6550 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6551 "disables audio input."
6552 msgstr ""
6553 "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
6554 "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
6556 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6557 msgid "Video connection"
6558 msgstr "Conexión de vídeo"
6560 #: modules/access/decklink.cpp:73
6561 msgid ""
6562 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6563 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6564 msgstr ""
6565 "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6566 "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
6567 "para usar a predeteminada da tarxeta."
6569 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6570 msgid "SDI"
6571 msgstr "SDI"
6573 #: modules/access/decklink.cpp:82
6574 msgid "HDMI"
6575 msgstr "HDMI"
6577 #: modules/access/decklink.cpp:82
6578 msgid "Optical SDI"
6579 msgstr "SDI óptico"
6581 #: modules/access/decklink.cpp:82
6582 msgid "Component"
6583 msgstr "Compoñente"
6585 #: modules/access/decklink.cpp:82
6586 msgid "Composite"
6587 msgstr "Composto"
6589 #: modules/access/decklink.cpp:82
6590 #, fuzzy
6591 msgid "S-Video"
6592 msgstr "S-video"
6594 #: modules/access/decklink.cpp:89
6595 msgid "Embedded"
6596 msgstr "Incorporado"
6598 #: modules/access/decklink.cpp:89
6599 msgid "AES/EBU"
6600 msgstr "AES/EBU"
6602 #: modules/access/decklink.cpp:89
6603 msgid "Analog"
6604 msgstr "Analóxico"
6606 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6607 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6608 msgstr ""
6609 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
6610 "cadrados."
6612 #: modules/access/decklink.cpp:97
6613 msgid "DeckLink"
6614 msgstr "DeckLink"
6616 #: modules/access/decklink.cpp:98
6617 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6618 msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
6620 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6621 msgid "10 bits"
6622 msgstr "10 bits"
6624 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6625 msgid "Closed captions 1"
6626 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
6628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6629 msgid "Cable"
6630 msgstr "Cable"
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6633 msgid "Antenna"
6634 msgstr "Antena"
6636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6637 msgid "TV"
6638 msgstr "TV"
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6641 msgid "FM radio"
6642 msgstr "Radio FM"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6645 msgid "AM radio"
6646 msgstr "Radio AM"
6648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6649 msgid "DSS"
6650 msgstr "DSS"
6652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6653 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6654 msgid "Video device name"
6655 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6658 msgid ""
6659 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6660 "don't specify anything, the default device will be used."
6661 msgstr ""
6662 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
6663 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6666 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6667 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6668 msgid "Audio device name"
6669 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6672 #, fuzzy
6673 msgid ""
6674 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6675 "don't specify anything, the default device will be used."
6676 msgstr ""
6677 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6678 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6681 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6682 msgid "Video size"
6683 msgstr "Tamaño de vídeo"
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6686 msgid ""
6687 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6688 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6689 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6690 msgstr ""
6691 "O tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6692 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6693 "tamaño estándar (cif, d1 …) ou <width>x<height>."
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6696 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6697 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6700 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6701 msgstr ""
6702 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6705 msgid "Video input chroma format"
6706 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6709 msgid ""
6710 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6711 "(default), RV24, etc.)"
6712 msgstr ""
6713 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6714 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6717 msgid "Video input frame rate"
6718 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6721 msgid ""
6722 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6723 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6724 msgstr ""
6725 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
6726 "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6729 msgid "Device properties"
6730 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6733 msgid ""
6734 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6735 msgstr ""
6736 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de "
6737 "iniciar o fluxo."
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6740 msgid "Tuner properties"
6741 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6744 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6745 msgstr ""
6746 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6749 msgid "Tuner TV Channel"
6750 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6753 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6754 msgstr ""
6755 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6756 "predeterminado)."
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6759 msgid "Tuner Frequency"
6760 msgstr "Frecuencia do sintonizador"
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6763 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6764 msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
6766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6767 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6768 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6769 msgid "Video standard"
6770 msgstr "Vídeo estándar"
6772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6773 msgid "Tuner country code"
6774 msgstr "Sintonizador do código de país"
6776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6777 msgid ""
6778 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6779 "mapping (0 means default)."
6780 msgstr ""
6781 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6782 "actual (0 indica predeterminado)."
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6785 msgid "Tuner input type"
6786 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6789 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6790 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6793 msgid "Video input pin"
6794 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6797 msgid ""
6798 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6799 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6800 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6801 "will not be changed."
6802 msgstr ""
6803 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6804 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6805 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6806 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6807 "configuración non se cambiará."
6809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6810 msgid "Audio input pin"
6811 msgstr "PIN da entrada de audio"
6813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6814 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6815 msgstr ""
6816 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6819 msgid "Video output pin"
6820 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6823 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6824 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6827 msgid "Audio output pin"
6828 msgstr "PIN de saída de audio"
6830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6831 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6832 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6835 msgid "AM Tuner mode"
6836 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6839 #, fuzzy
6840 msgid ""
6841 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6842 "or DSS (4)."
6843 msgstr ""
6844 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6845 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6848 msgid ""
6849 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6850 msgstr ""
6851 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6852 "de audio (se non é 0)"
6854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6856 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6857 msgid "Audio sample rate"
6858 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6861 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6862 msgstr ""
6863 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6866 msgid "Audio bits per sample"
6867 msgstr "Bits de audio por mostra"
6869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6870 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6871 msgstr ""
6872 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6873 "non é 0)"
6875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6876 msgid "DirectShow"
6877 msgstr "DirectShow"
6879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6880 msgid "DirectShow input"
6881 msgstr "Entrada DirectShow"
6883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6885 msgid "Capture failed"
6886 msgstr "Fallou a captura"
6888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6889 msgid "No video or audio device selected."
6890 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6893 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6894 msgstr ""
6895 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6896 "erros para máis información."
6898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6899 msgid ""
6900 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6901 msgstr ""
6902 "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo incompatíbel."
6904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6905 #, c-format
6906 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6907 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6909 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6910 #, fuzzy
6911 msgid "Windows networks"
6912 msgstr "Decoracións da xanela"
6914 #: modules/access/dsm/access.c:63
6915 #, fuzzy
6916 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6917 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
6919 #: modules/access/dsm/access.c:67
6920 #, fuzzy
6921 msgid "libdsm SMB input"
6922 msgstr "Entrada SMB"
6924 #: modules/access/dsm/access.c:80
6925 #, fuzzy
6926 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6927 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
6929 #: modules/access/dtv/access.c:36
6930 msgid "DVB adapter"
6931 msgstr "Adaptador de DVB"
6933 #: modules/access/dtv/access.c:38
6934 msgid ""
6935 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6936 "must be selected. Numbering starts from zero."
6937 msgstr ""
6938 "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
6939 "adaptador. A numeración comeza en 0."
6941 #: modules/access/dtv/access.c:41
6942 msgid "DVB device"
6943 msgstr "Dispositivo de DVB"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:43
6946 msgid ""
6947 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6948 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6949 msgstr ""
6950 "Se o adaptador fornece múltiplos dispositivos independentes de "
6951 "sintonización, débese seleccionar o número do dispositivo. A numeración "
6952 "comeza en 0."
6954 #: modules/access/dtv/access.c:45
6955 msgid "Do not demultiplex"
6956 msgstr "Non demultiplexar"
6958 #: modules/access/dtv/access.c:47
6959 msgid ""
6960 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6961 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6962 msgstr ""
6963 "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
6964 "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
6965 "programas."
6967 #: modules/access/dtv/access.c:50
6968 msgid "Network name"
6969 msgstr "Nome da rede"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:51
6972 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6973 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:53
6976 msgid "Network name to create"
6977 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6979 #: modules/access/dtv/access.c:54
6980 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6981 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:56
6984 msgid "Frequency (Hz)"
6985 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:58
6988 msgid ""
6989 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6990 "frequency. This is required to tune the receiver."
6991 msgstr ""
6992 "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
6993 "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
6994 "o receptor."
6996 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6997 msgid "Modulation / Constellation"
6998 msgstr "Modulación/Constelación"
7000 #: modules/access/dtv/access.c:62
7001 msgid "Layer A modulation"
7002 msgstr "Modulación de Capa A"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:63
7005 msgid "Layer B modulation"
7006 msgstr "Modulación de Capa B"
7008 #: modules/access/dtv/access.c:64
7009 msgid "Layer C modulation"
7010 msgstr "Modulación de Capa C"
7012 #: modules/access/dtv/access.c:66
7013 msgid ""
7014 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7015 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7016 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7017 msgstr ""
7018 "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
7019 "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
7020 "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
7022 #: modules/access/dtv/access.c:81
7023 msgid "Symbol rate (bauds)"
7024 msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:83
7027 msgid ""
7028 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7029 "DVB-S and DVB-S2."
7030 msgstr ""
7031 "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
7032 "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
7034 #: modules/access/dtv/access.c:86
7035 msgid "Spectrum inversion"
7036 msgstr "Inversión de espectro"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:88
7039 msgid ""
7040 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7041 "be configured manually."
7042 msgstr ""
7043 "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
7044 "necesario configurala manualmente."
7046 #: modules/access/dtv/access.c:94
7047 msgid "FEC code rate"
7048 msgstr "Taxa de código FEC"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:95
7051 msgid "High-priority code rate"
7052 msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:96
7055 msgid "Low-priority code rate"
7056 msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
7058 #: modules/access/dtv/access.c:97
7059 msgid "Layer A code rate"
7060 msgstr "Taxa de código de Capa A"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:98
7063 msgid "Layer B code rate"
7064 msgstr "Taxa de código de Capa B"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:99
7067 msgid "Layer C code rate"
7068 msgstr "Taxa de código de Capa C"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:101
7071 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7072 msgstr ""
7073 "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
7074 "(FEC)."
7076 #: modules/access/dtv/access.c:111
7077 msgid "Transmission mode"
7078 msgstr "Modo de transmisión"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:119
7081 msgid "Bandwidth (MHz)"
7082 msgstr "Largura de banda (MHz)"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:124
7085 msgid "10 MHz"
7086 msgstr "10 MHz"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:124
7089 msgid "8 MHz"
7090 msgstr "8 MHz"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:124
7093 msgid "7 MHz"
7094 msgstr "7 MHz"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:124
7097 msgid "6 MHz"
7098 msgstr "6 MHz"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:125
7101 msgid "5 MHz"
7102 msgstr "5 MHz"
7104 #: modules/access/dtv/access.c:125
7105 msgid "1.712 MHz"
7106 msgstr "1.712 MHz"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:128
7109 msgid "Guard interval"
7110 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
7112 #: modules/access/dtv/access.c:136
7113 msgid "Hierarchy mode"
7114 msgstr "Modo de xerarquía"
7116 #: modules/access/dtv/access.c:144
7117 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7118 msgstr "Conexión de capa física (PLP) de DVB-T2"
7120 #: modules/access/dtv/access.c:146
7121 msgid "Layer A segments count"
7122 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:147
7125 msgid "Layer B segments count"
7126 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
7128 #: modules/access/dtv/access.c:148
7129 msgid "Layer C segments count"
7130 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
7132 #: modules/access/dtv/access.c:150
7133 msgid "Layer A time interleaving"
7134 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
7136 #: modules/access/dtv/access.c:151
7137 msgid "Layer B time interleaving"
7138 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
7140 #: modules/access/dtv/access.c:152
7141 msgid "Layer C time interleaving"
7142 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
7144 #: modules/access/dtv/access.c:154
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Stream identifier"
7147 msgstr "Identificador de rede"
7149 #: modules/access/dtv/access.c:156
7150 msgid "Pilot"
7151 msgstr "Piloto"
7153 #: modules/access/dtv/access.c:158
7154 msgid "Roll-off factor"
7155 msgstr "Factor de «Roll-off»"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:163
7158 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7159 msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:163
7162 msgid "0.20"
7163 msgstr "0.20"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:163
7166 msgid "0.25"
7167 msgstr "0.25"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:166
7170 msgid "Transport stream ID"
7171 msgstr "ID de fluxo de transporte"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:168
7174 msgid "Polarization (Voltage)"
7175 msgstr "Polarización (voltaxe)"
7177 #: modules/access/dtv/access.c:170
7178 msgid ""
7179 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7180 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7181 msgstr ""
7182 "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
7183 "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
7185 #: modules/access/dtv/access.c:173
7186 msgid "Unspecified (0V)"
7187 msgstr "Sen especificar (0V)"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:174
7190 msgid "Vertical (13V)"
7191 msgstr "Vertical (13V)"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:174
7194 msgid "Horizontal (18V)"
7195 msgstr "Horizontal (18V)"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:175
7198 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7199 msgstr "Circular dereito (13V)"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:175
7202 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7203 msgstr "Circular esquerdo (18V)"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:177
7206 msgid "High LNB voltage"
7207 msgstr "Voltaxe alta LNB"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:179
7210 msgid ""
7211 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7212 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7213 "Not all receivers support this."
7214 msgstr ""
7215 "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
7216 "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
7217 "Non todos os receptores admiten isto."
7219 #: modules/access/dtv/access.c:183
7220 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7221 msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
7223 #: modules/access/dtv/access.c:184
7224 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7225 msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
7227 #: modules/access/dtv/access.c:186
7228 #, fuzzy
7229 msgid ""
7230 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7231 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7232 "RF cable is the result."
7233 msgstr ""
7234 "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
7235 "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
7236 "intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
7238 #: modules/access/dtv/access.c:189
7239 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7240 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
7242 #: modules/access/dtv/access.c:191
7243 msgid ""
7244 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7245 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7246 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7247 msgstr ""
7248 "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
7249 "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
7250 "Emitirase ademais o ton continuo automático de 22Hz."
7252 #: modules/access/dtv/access.c:194
7253 msgid "Continuous 22kHz tone"
7254 msgstr "Ton continuo de 22Hz"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:196
7257 msgid ""
7258 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7259 "the higher frequency band from a universal LNB."
7260 msgstr ""
7261 "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
7262 "de frecuencia máis alta dun LNB universal."
7264 #: modules/access/dtv/access.c:199
7265 msgid "DiSEqC LNB number"
7266 msgstr "Número LNB DiSEqC"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:201
7269 msgid ""
7270 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7271 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7272 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7273 msgstr ""
7274 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
7275 "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
7276 "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
7277 "ser «0»."
7279 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7280 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7281 msgid "Unspecified"
7282 msgstr "Sen especificar"
7284 #: modules/access/dtv/access.c:211
7285 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7286 msgstr "Número de LNB para DiSEqC Uncommited"
7288 #: modules/access/dtv/access.c:213
7289 msgid ""
7290 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7291 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7292 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7293 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7294 "be 0."
7295 msgstr ""
7296 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
7297 "de baixo ruído (LNB) a través dun cadoiro formado por un conmutador DiSEqC "
7298 "1.1 «uncommited» e un conmutador DiSEqC 1.0 «commited», pódese seleccionar o "
7299 "LNB «uncommited» correcto (entre 1 e 4). Se non hai un conmutador "
7300 "«uncommited», este parámetro debería ser «0»."
7302 #: modules/access/dtv/access.c:220
7303 msgid "Network identifier"
7304 msgstr "Identificador de rede"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:221
7307 msgid "Satellite azimuth"
7308 msgstr "Acimut do satélite"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:222
7311 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7312 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:223
7315 msgid "Satellite elevation"
7316 msgstr "Elevación do satélite"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:224
7319 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7320 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:225
7323 msgid "Satellite longitude"
7324 msgstr "Lonxitude do satélite"
7326 #: modules/access/dtv/access.c:227
7327 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7328 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
7330 #: modules/access/dtv/access.c:229
7331 msgid "Satellite range code"
7332 msgstr "Código de intervalo do satélite"
7334 #: modules/access/dtv/access.c:230
7335 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7336 msgstr ""
7337 "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
7338 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
7340 #: modules/access/dtv/access.c:234
7341 msgid "Major channel"
7342 msgstr "Canle maior"
7344 #: modules/access/dtv/access.c:235
7345 msgid "ATSC minor channel"
7346 msgstr "Canle menor"
7348 #: modules/access/dtv/access.c:236
7349 msgid "Physical channel"
7350 msgstr "Canle física"
7352 #: modules/access/dtv/access.c:242
7353 msgid "DTV"
7354 msgstr "DTV"
7356 #: modules/access/dtv/access.c:243
7357 msgid "Digital Television and Radio"
7358 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
7360 #: modules/access/dtv/access.c:281
7361 msgid "Terrestrial reception parameters"
7362 msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
7364 #: modules/access/dtv/access.c:293
7365 msgid "DVB-T reception parameters"
7366 msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
7368 #: modules/access/dtv/access.c:309
7369 msgid "ISDB-T reception parameters"
7370 msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
7372 #: modules/access/dtv/access.c:350
7373 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7374 msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
7376 #: modules/access/dtv/access.c:362
7377 msgid "DVB-S2 parameters"
7378 msgstr "Parámetros de DVB-S2"
7380 #: modules/access/dtv/access.c:373
7381 msgid "ISDB-S parameters"
7382 msgstr "Parámetros de ISDB-S"
7384 #: modules/access/dtv/access.c:378
7385 msgid "Satellite equipment control"
7386 msgstr "Equipamento de control do satélite"
7388 #: modules/access/dtv/access.c:420
7389 msgid "ATSC reception parameters"
7390 msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
7392 #: modules/access/dtv/access.c:474
7393 msgid "Digital broadcasting"
7394 msgstr "Emisión dixital"
7396 #: modules/access/dtv/access.c:475
7397 msgid ""
7398 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7399 "Please check the preferences."
7400 msgstr ""
7401 "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
7402 "Comprobe as preferencias."
7404 #: modules/access/dv.c:57
7405 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7406 msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
7408 #: modules/access/dv.c:58
7409 msgid "DV"
7410 msgstr "DV"
7412 #: modules/access/dvb/access.c:66
7413 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7414 msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades"
7416 #: modules/access/dvb/access.c:67
7417 msgid ""
7418 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7419 "disable this feature if you experience some trouble."
7420 msgstr ""
7421 "Algunhas tarxetas DVB non son susceptíbeis de ser probadas para ver as súas "
7422 "capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta algún "
7423 "problema."
7425 #: modules/access/dvb/access.c:70
7426 msgid "Satellite scanning config"
7427 msgstr "Configuración da análise de satélites"
7429 #: modules/access/dvb/access.c:71
7430 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7431 msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s"
7433 #: modules/access/dvb/access.c:73
7434 #, fuzzy
7435 msgid "Scan tuning list"
7436 msgstr "Escanear DVB"
7438 #: modules/access/dvb/access.c:74
7439 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7440 msgstr ""
7442 #: modules/access/dvb/access.c:76
7443 #, fuzzy
7444 msgid "Use NIT for scanning services"
7445 msgstr "Úsase para estatísticas."
7447 #: modules/access/dvb/access.c:79
7448 msgid "DVB"
7449 msgstr "DVB"
7451 #: modules/access/dvb/access.c:80
7452 msgid "DVB input with v4l2 support"
7453 msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2"
7455 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7456 msgid "DVD angle"
7457 msgstr "Ángulo de DVD"
7459 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7460 msgid "Default DVD angle."
7461 msgstr "Ángulo de DVD predeterminado."
7463 #: modules/access/dvdnav.c:73
7464 msgid "Start directly in menu"
7465 msgstr "Iniciar directamente no menú"
7467 #: modules/access/dvdnav.c:75
7468 msgid ""
7469 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7470 "useless warning introductions."
7471 msgstr ""
7472 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
7473 "introducións de avisos inútiles."
7475 #: modules/access/dvdnav.c:89
7476 msgid "DVD with menus"
7477 msgstr "DVD con menús"
7479 #: modules/access/dvdnav.c:90
7480 msgid "DVDnav Input"
7481 msgstr "Entrada DVDnav"
7483 #: modules/access/dvdnav.c:102
7484 #, fuzzy
7485 msgid "DVDnav demuxer"
7486 msgstr "Demultiplexor Nuv"
7488 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7489 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7490 #: modules/access/dvdread.c:539
7491 msgid "Playback failure"
7492 msgstr "Produciuse un erro ao reproducir"
7494 #: modules/access/dvdnav.c:295
7495 msgid ""
7496 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7497 msgstr ""
7498 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
7499 "todo o disco."
7501 #: modules/access/dvdread.c:76
7502 msgid "DVD without menus"
7503 msgstr "DVD sen menús"
7505 #: modules/access/dvdread.c:77
7506 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7507 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
7509 #: modules/access/dvdread.c:202
7510 #, c-format
7511 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7512 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
7514 #: modules/access/dvdread.c:217
7515 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7516 msgstr ""
7518 #: modules/access/dvdread.c:472
7519 #, c-format
7520 msgid "DVDRead could not read block %d."
7521 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
7523 #: modules/access/dvdread.c:540
7524 #, c-format
7525 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7526 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
7528 #: modules/access/fs.c:34
7529 msgid "File input"
7530 msgstr "Entrada de ficheiro"
7532 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7533 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7534 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7535 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7536 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7537 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7538 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7539 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7540 msgid "File"
7541 msgstr "Ficheiro"
7543 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7544 msgid "Directory"
7545 msgstr "Directorio"
7547 #: modules/access/fs.c:53
7548 #, fuzzy
7549 msgid "List special files"
7550 msgstr "Módulos especiais"
7552 #: modules/access/fs.c:54
7553 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7554 msgstr ""
7556 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7557 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7558 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7560 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7561 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7562 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7563 msgid "Username"
7564 msgstr "Nome de usuario/a"
7566 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7567 #: modules/access/smb_common.h:22
7568 #, fuzzy
7569 msgid ""
7570 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7571 "URL."
7572 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
7574 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7575 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7576 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7577 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7579 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7580 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7581 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7582 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7583 msgid "Password"
7584 msgstr "Contrasinal"
7586 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7587 #: modules/access/smb_common.h:25
7588 #, fuzzy
7589 msgid ""
7590 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7591 "are set in URL."
7592 msgstr ""
7593 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
7594 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
7596 #: modules/access/ftp.c:74
7597 msgid "FTP account"
7598 msgstr "Conta FTP"
7600 #: modules/access/ftp.c:75
7601 msgid "Account that will be used for the connection."
7602 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
7604 #: modules/access/ftp.c:78
7605 #, fuzzy
7606 msgid "FTP authentication"
7607 msgstr "Autenticación SFTP"
7609 #: modules/access/ftp.c:79
7610 #, fuzzy, c-format
7611 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7612 msgstr ""
7613 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
7614 "con %s"
7616 #: modules/access/ftp.c:84
7617 msgid "FTP input"
7618 msgstr "Entrada FTP"
7620 #: modules/access/ftp.c:98
7621 msgid "FTP upload output"
7622 msgstr "Saída de envíos FTP"
7624 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7625 msgid "Network interaction failed"
7626 msgstr "Fallou a interacción de rede"
7628 #: modules/access/ftp.c:370
7629 msgid "VLC could not connect with the given server."
7630 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
7632 #: modules/access/ftp.c:386
7633 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7634 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
7636 #: modules/access/ftp.c:538
7637 msgid "Your account was rejected."
7638 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
7640 #: modules/access/http.c:59
7641 msgid "HTTP proxy"
7642 msgstr "Proxy HTTP"
7644 #: modules/access/http.c:61
7645 msgid ""
7646 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7647 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7648 msgstr ""
7649 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
7650 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
7651 "contorno http_proxy."
7653 #: modules/access/http.c:65
7654 msgid "HTTP proxy password"
7655 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
7657 #: modules/access/http.c:67
7658 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7659 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
7661 #: modules/access/http.c:69
7662 msgid "Auto re-connect"
7663 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
7665 #: modules/access/http.c:71
7666 msgid ""
7667 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7668 msgstr ""
7669 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
7670 "unha desconexión repentina."
7672 #: modules/access/http.c:75
7673 msgid "HTTP input"
7674 msgstr "Entrada HTTP"
7676 #: modules/access/http.c:77
7677 msgid "HTTP(S)"
7678 msgstr "HTTP(S)"
7680 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7681 msgid "HTTP authentication"
7682 msgstr "Autenticación HTTP"
7684 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7685 #, c-format
7686 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7687 msgstr ""
7688 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7690 #: modules/access/http/access.c:288
7691 #, fuzzy
7692 msgid "HTTPS input"
7693 msgstr "Entrada HTTP"
7695 #: modules/access/http/access.c:289
7696 #, fuzzy
7697 msgid "HTTPS"
7698 msgstr "HTTP(S)"
7700 #: modules/access/http/access.c:296
7701 msgid "Continuous stream"
7702 msgstr "Fluxo continuo"
7704 #: modules/access/http/access.c:297
7705 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7706 msgstr ""
7708 #: modules/access/http/access.c:300
7709 #, fuzzy
7710 msgid "Cookies forwarding"
7711 msgstr "Paso cara a adiante"
7713 #: modules/access/http/access.c:301
7714 #, fuzzy
7715 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7716 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
7718 #: modules/access/http/access.c:302
7719 msgid "Referrer"
7720 msgstr ""
7722 #: modules/access/http/access.c:303
7723 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7724 msgstr ""
7726 #: modules/access/http/access.c:307
7727 #, fuzzy
7728 msgid "User agent"
7729 msgstr "Axente de usuario"
7731 #: modules/access/http/access.c:308
7732 #, fuzzy
7733 msgid ""
7734 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7735 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7736 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7737 msgstr ""
7738 "O nome e versión do programa serán proporcionados ao servidor HTTP. Deben "
7739 "estar separados por unha barra (por exemplo: FooBar/1.2.3). Esta opción só "
7740 "se pode especificar para cada elemento de entrada, non globalmente."
7742 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7743 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7744 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7745 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7746 msgid "Dummy"
7747 msgstr "Simulación"
7749 #: modules/access/idummy.c:42
7750 msgid "Dummy input"
7751 msgstr "Entrada de simulación"
7753 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7754 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7755 msgid "ID"
7756 msgstr "ID"
7758 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7759 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7760 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7762 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7763 msgid "Group"
7764 msgstr "Grupo"
7766 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7767 msgid "Set the group of the elementary stream"
7768 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7770 #: modules/access/imem.c:57
7771 msgid "Category"
7772 msgstr "Categoría"
7774 #: modules/access/imem.c:59
7775 msgid "Set the category of the elementary stream"
7776 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7778 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7779 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7780 msgid "Unknown"
7781 msgstr "Descoñecido"
7783 #: modules/access/imem.c:64
7784 msgid "Data"
7785 msgstr "Data"
7787 #: modules/access/imem.c:69
7788 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7789 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7791 #: modules/access/imem.c:73
7792 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7793 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7795 #: modules/access/imem.c:77
7796 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7797 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7799 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7800 msgid "Channels count"
7801 msgstr "Conta de canles"
7803 #: modules/access/imem.c:81
7804 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7805 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7807 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7808 #: modules/demux/rawvid.c:47
7809 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7810 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7811 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7812 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7813 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7814 msgid "Width"
7815 msgstr "Largura"
7817 #: modules/access/imem.c:84
7818 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7819 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7821 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7822 #: modules/demux/rawvid.c:51
7823 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7824 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7825 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7826 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7827 msgid "Height"
7828 msgstr "Altura"
7830 #: modules/access/imem.c:87
7831 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7832 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7834 #: modules/access/imem.c:89
7835 msgid "Display aspect ratio"
7836 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7838 #: modules/access/imem.c:91
7839 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7840 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7842 #: modules/access/imem.c:95
7843 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7844 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7846 #: modules/access/imem.c:97
7847 msgid "Callback cookie string"
7848 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7850 #: modules/access/imem.c:99
7851 msgid "Text identifier for the callback functions"
7852 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7854 #: modules/access/imem.c:101
7855 msgid "Callback data"
7856 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7858 #: modules/access/imem.c:103
7859 msgid "Data for the get and release functions"
7860 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7862 #: modules/access/imem.c:105
7863 msgid "Get function"
7864 msgstr "Función de obtención"
7866 #: modules/access/imem.c:107
7867 msgid "Address of the get callback function"
7868 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7870 #: modules/access/imem.c:109
7871 msgid "Release function"
7872 msgstr "Función de liberación"
7874 #: modules/access/imem.c:111
7875 msgid "Address of the release callback function"
7876 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7878 #: modules/access/imem.c:113
7879 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7880 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7881 msgid "Size"
7882 msgstr "Tamaño"
7884 #: modules/access/imem.c:115
7885 msgid "Size of stream in bytes"
7886 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7888 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7889 msgid "Memory input"
7890 msgstr "Entrada de memoria"
7892 #: modules/access/imem-access.c:159
7893 #, fuzzy
7894 msgid "Nemory stream"
7895 msgstr "Eliminar o seleccionado"
7897 #: modules/access/imem-access.c:160
7898 #, fuzzy
7899 msgid "In-memory stream input"
7900 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7902 #: modules/access/jack.c:59
7903 msgid "Pace"
7904 msgstr "Ritmo"
7906 #: modules/access/jack.c:61
7907 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7908 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7910 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7911 msgid "Auto connection"
7912 msgstr "Conexión automática"
7914 #: modules/access/jack.c:64
7915 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7916 msgstr ""
7917 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7918 "dispoñíbeis."
7920 #: modules/access/jack.c:67
7921 msgid "JACK audio input"
7922 msgstr "Entrada de audio JACK"
7924 #: modules/access/jack.c:69
7925 msgid "JACK Input"
7926 msgstr "Entrada JACK"
7928 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7929 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7930 msgid "Link #"
7931 msgstr "Ligazón #"
7933 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7934 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7935 msgid ""
7936 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7937 "0)."
7938 msgstr ""
7939 "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
7940 "(comezando en 0)."
7942 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7943 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7944 msgid "Video ID"
7945 msgstr "ID de vídeo"
7947 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7948 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7949 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7950 msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
7952 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7953 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7954 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7955 msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
7957 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7958 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7959 msgid "Audio configuration"
7960 msgstr "Configuración de audio"
7962 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7963 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7964 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7965 msgstr ""
7966 "Permítelle definir a configuración de audio  (id=grupo,par:id=grupo,par…)."
7968 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7969 msgid "HD-SDI Input"
7970 msgstr "Entrada de HD-SDI"
7972 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7973 msgid "HD-SDI"
7974 msgstr "HD-SDI"
7976 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7977 msgid "Teletext configuration"
7978 msgstr "Configuración de teletexto"
7980 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7981 msgid ""
7982 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7983 msgstr ""
7984 "Permítelle axustar a configuración do Teletexto  (id=liña1-liñaN con ambos "
7985 "os campos)."
7987 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7988 msgid "Teletext language"
7989 msgstr "Idioma de teletexto"
7991 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7992 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7993 msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,…)"
7995 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7996 msgid "SDI Input"
7997 msgstr "Entrada SDI"
7999 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8000 msgid "SDI Demux"
8001 msgstr "Demultiplexado de SDI"
8003 #: modules/access/live555.cpp:73
8004 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8005 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
8007 #: modules/access/live555.cpp:74
8008 msgid ""
8009 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8010 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8011 "RTSP servers."
8012 msgstr ""
8013 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
8014 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
8015 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
8017 #: modules/access/live555.cpp:78
8018 msgid "WMServer RTSP dialect"
8019 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
8021 #: modules/access/live555.cpp:79
8022 msgid ""
8023 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8024 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8025 msgstr ""
8026 "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
8027 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
8028 "recomendacións RFC 2326."
8030 #: modules/access/live555.cpp:84
8031 msgid ""
8032 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8033 "the url."
8034 msgstr ""
8035 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
8036 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
8038 #: modules/access/live555.cpp:87
8039 msgid ""
8040 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8041 "the url."
8042 msgstr ""
8043 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
8044 "contrasinal definidos no URL."
8046 #: modules/access/live555.cpp:89
8047 msgid "RTSP frame buffer size"
8048 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
8050 #: modules/access/live555.cpp:90
8051 msgid ""
8052 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8053 "broken pictures due to too small buffer."
8054 msgstr ""
8055 "Pódese incrementar o tamaño do búfer de fotogramas RTSP da pista de vídeo en "
8056 "caso de que se produzan imaxes danadas por causa dun búfer demasiado pequeno."
8058 #: modules/access/live555.cpp:96
8059 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8060 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
8062 #: modules/access/live555.cpp:105
8063 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8064 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
8066 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8067 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8068 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8070 #: modules/access/live555.cpp:114
8071 msgid "Client port"
8072 msgstr "Porto de cliente"
8074 #: modules/access/live555.cpp:115
8075 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8076 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
8078 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8079 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8080 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
8082 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8083 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8084 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
8086 #: modules/access/live555.cpp:125
8087 msgid "HTTP tunnel port"
8088 msgstr "Porto do túnel HTTP"
8090 #: modules/access/live555.cpp:126
8091 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8092 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
8094 #: modules/access/live555.cpp:639
8095 msgid "RTSP authentication"
8096 msgstr "Autenticación RTSP"
8098 #: modules/access/live555.cpp:640
8099 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8100 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
8102 #: modules/access/live555.cpp:665
8103 msgid "RTSP connection failed"
8104 msgstr "Fallou a conexión RTSP"
8106 #: modules/access/live555.cpp:666
8107 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8108 msgstr "O acceso ao fluxo é denegado pola configuración do servidor."
8110 #: modules/access/mms/mms.c:49
8111 msgid "Force selection of all streams"
8112 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
8114 #: modules/access/mms/mms.c:51
8115 msgid ""
8116 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8117 "You can choose to select all of them."
8118 msgstr ""
8119 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
8120 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
8122 #: modules/access/mms/mms.c:54
8123 msgid "Maximum bitrate"
8124 msgstr "Taxa máxima de bits"
8126 #: modules/access/mms/mms.c:56
8127 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8128 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
8130 #: modules/access/mms/mms.c:58
8131 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8132 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
8134 #: modules/access/mms/mms.c:59
8135 msgid ""
8136 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8137 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8138 msgstr ""
8139 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
8140 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
8142 #: modules/access/mms/mms.c:63
8143 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8144 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
8146 #: modules/access/mtp.c:57
8147 msgid "MTP input"
8148 msgstr "Entrada MTP"
8150 #: modules/access/mtp.c:58
8151 msgid "MTP"
8152 msgstr "MTP"
8154 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8155 msgid "File reading failed"
8156 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
8158 #: modules/access/mtp.c:168
8159 #, c-format
8160 msgid "VLC could not read the file: %s"
8161 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro: %s"
8163 #: modules/access/nfs.c:49
8164 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8165 msgstr ""
8167 #: modules/access/nfs.c:50
8168 msgid ""
8169 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8170 "gid."
8171 msgstr ""
8173 #: modules/access/nfs.c:57
8174 #, fuzzy
8175 msgid "NFS"
8176 msgstr "FPS"
8178 #: modules/access/nfs.c:58
8179 #, fuzzy
8180 msgid "NFS input"
8181 msgstr "Sen entrada"
8183 #: modules/access/nfs.c:114
8184 #, fuzzy
8185 msgid "NFS operation failed"
8186 msgstr "Fallou a conexión RTSP"
8188 #: modules/access/oss.c:66
8189 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8190 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
8192 #: modules/access/oss.c:67
8193 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8194 msgid "Samplerate"
8195 msgstr "Taxa de mostras"
8197 #: modules/access/oss.c:69
8198 msgid ""
8199 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8200 "48000)"
8201 msgstr ""
8202 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
8203 "44100, 48000)"
8205 #: modules/access/oss.c:76
8206 msgid "OSS"
8207 msgstr "OSS"
8209 #: modules/access/oss.c:77
8210 msgid "OSS input"
8211 msgstr "Entrada OSS"
8213 #: modules/access/pulse.c:35
8214 msgid ""
8215 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8216 "open a specific source named SOURCE."
8217 msgstr ""
8218 "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
8219 "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
8221 #: modules/access/pulse.c:42
8222 msgid "PulseAudio"
8223 msgstr "PulseAudio"
8225 #: modules/access/pulse.c:43
8226 msgid "PulseAudio input"
8227 msgstr "Entrada de PulseAudio"
8229 #: modules/access/qtsound.m:59
8230 msgid "QTSound"
8231 msgstr "QTSound"
8233 #: modules/access/qtsound.m:60
8234 msgid "QuickTime Sound Capture"
8235 msgstr "Captura de son QuickTime"
8237 #: modules/access/qtsound.m:262
8238 msgid "No Audio Input device found"
8239 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada de audio"
8241 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8242 msgid ""
8243 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8244 "Please check your connectors and drivers."
8245 msgstr ""
8246 "O seu Mac parece carecer dun dispositivo de audio adecuado. Verifique os "
8247 "conectores e os controladores."
8249 #: modules/access/qtsound.m:293
8250 msgid "No audio input device found"
8251 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada de audio"
8253 #: modules/access/rdp.c:72
8254 msgid "Encrypted connexion"
8255 msgstr "Conexión cifrada"
8257 #: modules/access/rdp.c:74
8258 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8259 msgstr "Taxa de adquisición (en fps)"
8261 #: modules/access/rdp.c:85
8262 msgid "RDP"
8263 msgstr "RDP"
8265 #: modules/access/rdp.c:89
8266 msgid "RDP Remote Desktop"
8267 msgstr "Escritorio remoto RDP"
8269 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8270 msgid "RTCP (local) port"
8271 msgstr "Porto RTCP (local)"
8273 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8274 msgid ""
8275 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8276 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8277 msgstr ""
8278 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
8279 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
8281 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8282 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8283 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8285 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8286 msgid ""
8287 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8288 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8289 msgstr ""
8290 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
8291 "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea hexadecimal "
8292 "cunha lonxitude de 32 caracteres."
8294 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8295 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8296 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
8298 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8299 msgid ""
8300 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8301 "character-long hexadecimal string."
8302 msgstr ""
8303 "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
8304 "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
8306 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8307 msgid "Maximum RTP sources"
8308 msgstr "Máximo de fontes RTP"
8310 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8311 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8312 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
8314 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8315 msgid "RTP source timeout (sec)"
8316 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
8318 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8319 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8320 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
8322 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8323 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8324 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
8326 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8327 msgid ""
8328 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8329 "future) by this many packets from the last received packet."
8330 msgstr ""
8331 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
8332 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
8334 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8335 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8336 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
8338 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8339 msgid ""
8340 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8341 "by this many packets from the last received packet."
8342 msgstr ""
8343 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
8344 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
8346 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8347 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8348 msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
8350 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8351 msgid ""
8352 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8353 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8354 msgstr ""
8355 "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
8356 "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
8357 "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
8359 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8360 msgid "RTP"
8361 msgstr "RTP"
8363 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8364 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8365 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
8367 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8368 msgid "SDP required"
8369 msgstr "Requírese SDP"
8371 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8372 #, c-format
8373 msgid ""
8374 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8375 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8376 msgstr ""
8377 "Para recibir un fluxo RTP é precisa unha descrición no formato SDP. Observe "
8378 "que os URI rtp: non poden traballar co formato dinámico de carga útil RTP "
8379 "(%<PRIu8>)."
8381 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8382 msgid "Real RTSP"
8383 msgstr "RTSP real"
8385 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8386 msgid "Connection failed"
8387 msgstr "Fallou a conexión"
8389 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8390 #, c-format
8391 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8392 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
8394 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8395 msgid "Session failed"
8396 msgstr "Fallou a sesión"
8398 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8399 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8400 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a sesión RTSP requirida."
8402 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8403 msgid "Receive buffer"
8404 msgstr ""
8406 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8407 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8408 msgstr ""
8410 #: modules/access/satip.c:63
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Request multicast stream"
8413 msgstr "Seleccione un fluxo"
8415 #: modules/access/satip.c:64
8416 msgid "Request server to send stream as multicast"
8417 msgstr ""
8419 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8420 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8421 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8422 msgid "Host"
8423 msgstr "Host"
8425 #: modules/access/satip.c:70
8426 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8427 msgstr ""
8429 #: modules/access/screen/screen.c:45
8430 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8431 msgid "Desired frame rate for the capture."
8432 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
8434 #: modules/access/screen/screen.c:48
8435 msgid "Capture fragment size"
8436 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
8438 #: modules/access/screen/screen.c:50
8439 msgid ""
8440 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8441 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8442 msgstr ""
8443 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
8444 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
8446 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8447 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8448 msgid "Region top row"
8449 msgstr "Fila superior da zona"
8451 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8452 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8453 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8454 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
8456 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8457 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8458 msgid "Region left column"
8459 msgstr "Columna de zona esquerda"
8461 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8462 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8463 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8464 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
8466 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8467 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8468 msgid "Capture region width"
8469 msgstr "Largura da zona de captura"
8471 #: modules/access/screen/screen.c:65
8472 #, fuzzy
8473 msgid "Capture region heigh"
8474 msgstr "Altura da zona de captura"
8476 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8477 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8478 msgid "Follow the mouse"
8479 msgstr "Seguir o rato"
8481 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8482 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8483 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
8485 #: modules/access/screen/screen.c:73
8486 msgid "Mouse pointer image"
8487 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
8489 #: modules/access/screen/screen.c:75
8490 msgid ""
8491 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8492 msgstr ""
8493 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
8495 #: modules/access/screen/screen.c:80
8496 msgid "Display ID"
8497 msgstr "ID de monitor"
8499 #: modules/access/screen/screen.c:82
8500 #, fuzzy
8501 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8502 msgstr "ID do monitor. Se non se especifica usarase o ID do monitor principal."
8504 #: modules/access/screen/screen.c:83
8505 msgid "Screen index"
8506 msgstr "Índice de pantalla"
8508 #: modules/access/screen/screen.c:85
8509 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8510 msgstr "O índice da pantalla (1, 2, 3…). Úsase como alternativa ID de monitor."
8512 #: modules/access/screen/screen.c:98
8513 msgid "Screen Input"
8514 msgstr "Entrada da pantalla"
8516 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8517 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8518 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8519 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8520 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8521 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8522 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8523 msgid "Screen"
8524 msgstr "Pantalla"
8526 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8527 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8528 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8529 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
8531 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8532 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8533 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
8535 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8536 msgid "Capture region height"
8537 msgstr "Altura da zona de captura"
8539 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8540 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8541 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
8543 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8544 #, fuzzy
8545 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8546 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8548 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8549 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8550 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8552 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8553 msgid "SDP"
8554 msgstr "SDP"
8556 #: modules/access/sdp.c:33
8557 msgid "Session Description Protocol"
8558 msgstr "Protocolo de descrición de sesión (SDP)"
8560 #: modules/access/sftp.c:53
8561 msgid "SFTP port"
8562 msgstr "Porto SFTP"
8564 #: modules/access/sftp.c:54
8565 msgid "SFTP port number to use on the server"
8566 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
8568 #: modules/access/sftp.c:64
8569 msgid "SFTP input"
8570 msgstr "Entrada SFTP"
8572 #: modules/access/sftp.c:394
8573 msgid "SFTP authentication"
8574 msgstr "Autenticación SFTP"
8576 #: modules/access/sftp.c:395
8577 #, c-format
8578 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8579 msgstr ""
8580 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
8581 "con %s"
8583 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8584 msgid "Frame buffer depth"
8585 msgstr "Profundidade do framebuffer"
8587 #: modules/access/shm.c:48
8588 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8589 msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
8591 #: modules/access/shm.c:50
8592 msgid "Frame buffer width"
8593 msgstr "Largura do framebuffer"
8595 #: modules/access/shm.c:52
8596 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8597 msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8599 #: modules/access/shm.c:54
8600 msgid "Frame buffer height"
8601 msgstr "Altura do framebuffer"
8603 #: modules/access/shm.c:56
8604 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8605 msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8607 #: modules/access/shm.c:58
8608 msgid "Frame buffer segment ID"
8609 msgstr "ID do segmento de framebuffer"
8611 #: modules/access/shm.c:60
8612 msgid ""
8613 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8614 "shm-file is specified)."
8615 msgstr ""
8616 "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
8617 "ignorado se se especifica --shm-file)."
8619 #: modules/access/shm.c:63
8620 msgid "Frame buffer file"
8621 msgstr "Ficheiro de framebuffer"
8623 #: modules/access/shm.c:65
8624 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8625 msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
8627 #: modules/access/shm.c:75
8628 msgid "XWD file (autodetect)"
8629 msgstr "Ficheiro XWD (detectar automaticamente)"
8631 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8632 msgid "8 bits"
8633 msgstr "8 bits"
8635 #: modules/access/shm.c:76
8636 msgid "15 bits"
8637 msgstr "15 bits"
8639 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8640 msgid "16 bits"
8641 msgstr "16 bits"
8643 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8644 msgid "24 bits"
8645 msgstr "24 bits"
8647 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8648 msgid "32 bits"
8649 msgstr "32 bits"
8651 #: modules/access/shm.c:83
8652 msgid "Framebuffer input"
8653 msgstr "Entrada de framebuffer"
8655 #: modules/access/shm.c:84
8656 msgid "Shared memory framebuffer"
8657 msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
8659 #: modules/access/smb.c:65
8660 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8661 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
8663 #: modules/access/smb.c:68
8664 msgid "SMB input"
8665 msgstr "Entrada SMB"
8667 #: modules/access/smb_common.h:27
8668 msgid "SMB domain"
8669 msgstr "Dominio SMB"
8671 #: modules/access/smb_common.h:28
8672 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8673 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
8675 #: modules/access/smb_common.h:31
8676 #, fuzzy
8677 msgid "SMB authentication required"
8678 msgstr "Autenticación RTSP"
8680 #: modules/access/smb_common.h:32
8681 #, c-format
8682 msgid ""
8683 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8684 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8685 "username) and a password."
8686 msgstr ""
8688 #: modules/access/srt.c:297
8689 #, fuzzy
8690 msgid "SRT"
8691 msgstr "RTP"
8693 #: modules/access/srt.c:298
8694 #, fuzzy
8695 msgid "SRT input"
8696 msgstr "Entrada SFTP"
8698 #: modules/access/srt.c:303
8699 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8700 msgstr ""
8702 #: modules/access/srt.c:305
8703 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8704 msgstr ""
8706 #: modules/access/srt.c:306
8707 #, fuzzy
8708 msgid "SRT latency (ms)"
8709 msgstr "Atraso DTS (ms)"
8711 #: modules/access/tcp.c:116
8712 msgid "TCP"
8713 msgstr "TCP"
8715 #: modules/access/tcp.c:117
8716 msgid "TCP input"
8717 msgstr "Entrada"
8719 #: modules/access/timecode.c:42
8720 msgid "Time code"
8721 msgstr "Código horario"
8723 #: modules/access/timecode.c:43
8724 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8725 msgstr "Xerador de fluxo elemental de código temporal de subimaxe"
8727 #: modules/access/udp.c:61
8728 #, fuzzy
8729 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8730 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
8732 #: modules/access/udp.c:64
8733 msgid "UDP"
8734 msgstr "UDP"
8736 #: modules/access/udp.c:65
8737 msgid "UDP input"
8738 msgstr "Entrada UDP"
8740 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8741 msgid "Reset defaults"
8742 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8745 msgid "Video capture device"
8746 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8749 msgid "Video capture device node."
8750 msgstr "Nodo do dispositivo de captura de vídeo."
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8753 msgid "VBI capture device"
8754 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8757 #, fuzzy
8758 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8759 msgstr ""
8760 "O nodo do dispositivo onde se poderá ler os datos VBI (para os subtítulos "
8761 "para xordos)"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8764 msgid "Standard"
8765 msgstr "Estándar"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8768 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8769 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8772 msgid ""
8773 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8774 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8775 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8776 "I420, I411, I410, MJPG)"
8777 msgstr ""
8778 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
8779 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
8780 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
8781 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8784 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8785 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8788 msgid "Audio input"
8789 msgstr "Entrada de audio"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8792 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8793 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8796 msgid ""
8797 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8798 "strictly positive)."
8799 msgstr ""
8800 "Forzarase a resolución de píxel especificada se tanto a largura como a "
8801 "altura son estritamente positivos."
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8804 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8805 msgstr ""
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8808 msgid "Radio device"
8809 msgstr "Dispositivo de radio"
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8812 msgid "Radio tuner device node."
8813 msgstr "Nodo do dispositivo de sintonización de radio."
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8816 msgid "Frequency"
8817 msgstr "Frecuencia"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8820 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8821 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8824 msgid "Audio mode"
8825 msgstr "Modo de audio"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8828 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8829 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8832 msgid "Reset controls"
8833 msgstr "Restabelecer os controis"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8836 msgid "Reset controls to defaults."
8837 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8840 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8841 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8842 msgid "Brightness"
8843 msgstr "Brillo"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8846 msgid "Picture brightness or black level."
8847 msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8850 msgid "Automatic brightness"
8851 msgstr "Brillo automático"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8854 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8855 msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8858 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8859 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8860 msgid "Contrast"
8861 msgstr "Contraste"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8864 msgid "Picture contrast or luma gain."
8865 msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8868 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8869 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8870 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8871 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8872 msgid "Saturation"
8873 msgstr "Saturación"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8876 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8877 msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8880 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8881 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8882 msgid "Hue"
8883 msgstr "Matiz"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8886 msgid "Hue or color balance."
8887 msgstr "Matiz ou balance de cor."
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8890 msgid "Automatic hue"
8891 msgstr "Matiz automático"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8894 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8895 msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8898 msgid "White balance temperature (K)"
8899 msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8902 msgid ""
8903 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8904 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8905 msgstr ""
8906 "A temperatura do balance de brancos en unidades de temperatura de cor Kelvin "
8907 "(2800 é a incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8910 msgid "Automatic white balance"
8911 msgstr "Balance de brancos automático"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8914 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8915 msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8918 msgid "Red balance"
8919 msgstr "Balance de vermellos"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8922 msgid "Red chroma balance."
8923 msgstr "Balance da crominancia vermella."
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8926 msgid "Blue balance"
8927 msgstr "Balance de azuis"
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8930 msgid "Blue chroma balance."
8931 msgstr "Balance da crominancia azul."
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8934 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8935 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8936 msgid "Gamma"
8937 msgstr "Gama"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8940 msgid "Gamma adjust."
8941 msgstr "Axuste de gama."
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8944 msgid "Automatic gain"
8945 msgstr "Ganancia automática"
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8948 msgid "Automatically set the video gain."
8949 msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8952 msgid "Gain"
8953 msgstr "Ganancia"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8956 msgid "Picture gain."
8957 msgstr "Ganancia da imaxe."
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8960 msgid "Sharpness"
8961 msgstr "Nitidez"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8964 msgid "Sharpness filter adjust."
8965 msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8968 msgid "Chroma gain"
8969 msgstr "Ganancia de crominancia"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8972 msgid "Chroma gain control."
8973 msgstr "Control da ganancia de crominancia."
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8976 msgid "Automatic chroma gain"
8977 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8980 msgid "Automatically control the chroma gain."
8981 msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8984 msgid "Power line frequency"
8985 msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8988 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8989 msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8992 msgid "50 Hz"
8993 msgstr "50 Hz"
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8996 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8997 msgid "60 Hz"
8998 msgstr "60 Hz"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9001 msgid "Backlight compensation"
9002 msgstr "Compensación da luz de fondo"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9005 msgid "Band-stop filter"
9006 msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9009 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9010 msgstr ""
9011 "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
9012 "está documentada)."
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9015 msgid "Horizontal flip"
9016 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9019 msgid "Flip the picture horizontally."
9020 msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9023 msgid "Vertical flip"
9024 msgstr "Dar a volta verticalmente"
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9027 msgid "Flip the picture vertically."
9028 msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9031 msgid "Rotate (degrees)"
9032 msgstr "Rotar (en graos)"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9035 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9036 msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9039 msgid "Color killer"
9040 msgstr "Anulador de cor"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9043 msgid ""
9044 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9045 "signal is weak."
9046 msgstr ""
9047 "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en branco e "
9048 "negro cando o sinal é débil."
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9051 msgid "Color effect"
9052 msgstr "Efecto de cor"
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9055 msgid "Select a color effect."
9056 msgstr "Seleccione un efecto de cor."
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9059 msgid "Black & white"
9060 msgstr "Branco e negro"
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9064 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9065 msgid "Sepia"
9066 msgstr "Sepia"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9069 msgid "Negative"
9070 msgstr "Negativo"
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9073 msgid "Emboss"
9074 msgstr "Relevo"
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9077 msgid "Sketch"
9078 msgstr "Bosquexo"
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9081 msgid "Sky blue"
9082 msgstr "Ceo azul"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9085 msgid "Grass green"
9086 msgstr "Herba verde"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9089 msgid "Skin whiten"
9090 msgstr "Clarexar"
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9093 msgid "Vivid"
9094 msgstr "Vívido"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9097 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9098 msgid "Audio volume"
9099 msgstr "Volume de audio"
9101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9102 msgid "Volume of the audio input."
9103 msgstr "Volume da entrada de audio."
9105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9106 msgid "Audio balance"
9107 msgstr "Balance de audio"
9109 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9110 msgid "Balance of the audio input."
9111 msgstr "Balance da entrada de audio."
9113 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9114 msgid "Bass level"
9115 msgstr "Nivel de baixos"
9117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9118 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9119 msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
9121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9122 msgid "Treble level"
9123 msgstr "Nivel de agudos"
9125 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9126 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9127 msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
9129 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9130 msgid "Mute the audio."
9131 msgstr "Silenciar o audio."
9133 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9134 msgid "Loudness mode"
9135 msgstr "Modo loudness"
9137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9138 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9139 msgstr ""
9140 "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
9141 "boost)."
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9144 msgid "v4l2 driver controls"
9145 msgstr "Controis do controlador v4l2"
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9148 #, fuzzy
9149 msgid ""
9150 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9151 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9152 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9153 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9154 msgstr ""
9155 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
9156 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
9157 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
9158 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use o "
9159 "aplicativo v4l2-ctl."
9161 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9163 #: modules/control/hotkeys.c:395
9164 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9165 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9166 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9167 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9168 msgid "All"
9169 msgstr "Todo"
9171 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9172 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9173 msgstr "Son multicanal de televisión (MTS)"
9175 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9176 msgid "525 lines / 60 Hz"
9177 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9180 msgid "625 lines / 50 Hz"
9181 msgstr "625 liñas / 50 Hz"
9183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9184 msgid "PAL N Argentina"
9185 msgstr "PAL N Arxentina"
9187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9188 msgid "NTSC M Japan"
9189 msgstr "NTSC M Xapón"
9191 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9192 msgid "NTSC M South Korea"
9193 msgstr "NTSC M Corea do sur"
9195 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9196 msgid "Mono"
9197 msgstr "Mono"
9199 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9200 msgid "Primary language"
9201 msgstr "Idioma primario"
9203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9204 msgid "Secondary language or program"
9205 msgstr "Idioma ou programa secundario"
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9208 msgid "Dual mono"
9209 msgstr "Dual mono"
9211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9212 msgid "V4L"
9213 msgstr "V4L"
9215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9216 msgid "Video4Linux input"
9217 msgstr "Entrada Video4Linux"
9219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9220 msgid "Video input"
9221 msgstr "Entrada de vídeo"
9223 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9224 msgid "Tuner"
9225 msgstr "Sintonizador"
9227 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9228 msgid "Controls"
9229 msgstr "Controis"
9231 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9232 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9233 msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
9235 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9236 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9237 msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
9239 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9240 msgid "Video4Linux radio tuner"
9241 msgstr "Sintonizador de radio de Video4Linux"
9243 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9244 msgid "VCD"
9245 msgstr "VCD"
9247 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9248 msgid "VCD input"
9249 msgstr "Entrada VCD"
9251 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9252 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9253 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9255 #: modules/access/vdr.c:72
9256 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9257 msgstr "Compatibilidade coas gravacións de VDR (http://www.tvdr.de/)."
9259 #: modules/access/vdr.c:74
9260 msgid "Chapter offset in ms"
9261 msgstr "Desprazamento do capítulo en ms"
9263 #: modules/access/vdr.c:76
9264 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9265 msgstr "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9267 #: modules/access/vdr.c:80
9268 msgid "Default frame rate for chapter import."
9269 msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada para a importación de capítulos."
9271 #: modules/access/vdr.c:84
9272 msgid "VDR"
9273 msgstr "VDR"
9275 #: modules/access/vdr.c:87
9276 msgid "VDR recordings"
9277 msgstr "Gravacións de VDR"
9279 #: modules/access/vdr.c:380
9280 #, c-format
9281 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9282 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%s)."
9284 #: modules/access/vdr.c:545
9285 #, c-format
9286 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9287 msgstr ""
9289 #: modules/access/vdr.c:820
9290 msgid "VDR Cut Marks"
9291 msgstr "Marcas de corte de VDR"
9293 #: modules/access/vdr.c:886
9294 msgid "Start"
9295 msgstr "Inicio"
9297 #: modules/access/vnc.c:48
9298 msgid "X.509 Certificate Authority"
9299 msgstr "Autoridade de Certificación X.509"
9301 #: modules/access/vnc.c:49
9302 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9303 msgstr "O certificado da Autoridade contra a que verificar o servidor"
9305 #: modules/access/vnc.c:50
9306 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9307 msgstr "Lista de revogación de certificados X.509"
9309 #: modules/access/vnc.c:51
9310 msgid "List of revoked servers certificates"
9311 msgstr "Lista dos certificados de servidores revogados"
9313 #: modules/access/vnc.c:52
9314 msgid "X.509 Client certificate"
9315 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9317 #: modules/access/vnc.c:53
9318 #, fuzzy
9319 msgid "Certificate for client authentication"
9320 msgstr "Certificado para a autenticación do cliente"
9322 #: modules/access/vnc.c:54
9323 msgid "X.509 Client private key"
9324 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9326 #: modules/access/vnc.c:55
9327 #, fuzzy
9328 msgid "Private key for authentication by certificate"
9329 msgstr "A chave privada para a autenticación por certificado"
9331 #: modules/access/vnc.c:58
9332 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9333 msgstr "Crominancia RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9335 #: modules/access/vnc.c:61
9336 msgid "Compression level"
9337 msgstr "Nivel de compresión"
9339 #: modules/access/vnc.c:62
9340 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9341 msgstr "Transferir o nivel de compresión de 0 (ningún) a 9 (o máximo)"
9343 #: modules/access/vnc.c:63
9344 msgid "Image quality"
9345 msgstr "Calidade da imaxe"
9347 #: modules/access/vnc.c:64
9348 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9349 msgstr "A calidade da imaxe (entre 1 e 9 (máximo))"
9351 #: modules/access/vnc.c:78
9352 msgid "VNC"
9353 msgstr "VNC"
9355 #: modules/access/vnc.c:82
9356 msgid "VNC client access"
9357 msgstr "Acceso do cliente VNC"
9359 #: modules/access/wasapi.c:485
9360 #, fuzzy
9361 msgid "Loopback mode"
9362 msgstr "Bucle / Repetir"
9364 #: modules/access/wasapi.c:486
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9367 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
9369 #: modules/access/wasapi.c:489
9370 msgid "WASAPI"
9371 msgstr ""
9373 #: modules/access/wasapi.c:490
9374 msgid "Windows Audio Session API input"
9375 msgstr ""
9377 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9378 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9379 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
9381 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9382 msgid "ARM NEON audio volume"
9383 msgstr "Volume de audio para ARM NEON"
9385 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9386 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9387 msgstr "Crominancia de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9389 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9390 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9391 msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
9393 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9394 msgid ""
9395 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9396 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9397 msgstr ""
9398 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
9399 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9401 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9402 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9403 msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
9405 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9406 msgid ""
9407 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9408 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9409 msgstr ""
9410 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
9411 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
9412 "(o predeterminado é 4)."
9414 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9415 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9416 msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
9418 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9419 msgid ""
9420 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9421 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9422 msgstr ""
9423 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
9424 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9426 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9427 msgid "Time window to use in ms"
9428 msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
9430 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9431 msgid ""
9432 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9433 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9434 "alarm is sent (default 5000)."
9435 msgstr ""
9436 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
9437 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
9438 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
9440 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9441 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9442 msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
9444 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9445 msgid ""
9446 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9447 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9448 msgstr ""
9449 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
9450 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
9451 "predeterminado é 0.1)."
9453 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9454 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9455 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
9457 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9458 msgid ""
9459 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9460 "saturation (default 2000)."
9461 msgstr ""
9462 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
9463 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
9465 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9466 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9467 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
9469 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9470 msgid "Audiobar Graph"
9471 msgstr "Gráfica de barras de audio"
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9474 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9475 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9478 msgid "Dolby Surround decoder"
9479 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9482 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9483 msgid ""
9484 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9485 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9486 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9487 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9488 "It works with any source format from mono to 7.1."
9489 msgstr ""
9490 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
9491 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
9492 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
9493 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
9494 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9497 msgid "Characteristic dimension"
9498 msgstr "Dimensión característica"
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9501 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9502 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9505 msgid "Compensate delay"
9506 msgstr "Compensar o atraso"
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9509 msgid ""
9510 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9511 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9512 "case, turn this on to compensate."
9513 msgstr ""
9514 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9515 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9516 "compensar."
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9519 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9520 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9523 msgid ""
9524 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9525 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9526 msgstr ""
9527 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9528 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9531 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9532 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9535 msgid "Headphone effect"
9536 msgstr "Efecto do auricular"
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9539 msgid "Use downmix algorithm"
9540 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9543 msgid ""
9544 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9545 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9546 "speakers."
9547 msgstr ""
9548 "Esta opción selecciona un algoritmo de downmix de estéreo a mono que se usa "
9549 "no mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9550 "sala chea de altofalantes."
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9553 msgid "Select channel to keep"
9554 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9557 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9558 msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
9560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9562 msgid "Rear left"
9563 msgstr "Traseira esquerda"
9565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9567 msgid "Rear right"
9568 msgstr "Traseira dereita"
9570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9572 msgid "Low-frequency effects"
9573 msgstr "Efectos de baixa frecuencia"
9575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9577 msgid "Side left"
9578 msgstr "Lateral esquerda"
9580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9582 msgid "Side right"
9583 msgstr "Lateral dereita"
9585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9587 msgid "Rear center"
9588 msgstr "Traseira central"
9590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9591 msgid "Stereo to mono downmixer"
9592 msgstr ""
9594 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9595 msgid "Audio channel remapper"
9596 msgstr "Remapeador de canles de audio"
9598 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9599 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9600 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9602 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9603 msgid "HRTF file for the binauralization"
9604 msgstr ""
9606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9607 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9608 msgstr ""
9610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9611 msgid "Headphones mode (binaural)"
9612 msgstr ""
9614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9615 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9616 msgstr ""
9618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9619 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9620 msgstr ""
9622 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Binauralizer"
9625 msgstr "Visualizador"
9627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9628 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9629 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9631 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9632 msgid "Sound Delay"
9633 msgstr "Atraso de audio"
9635 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9636 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9637 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9638 msgid "Delay"
9639 msgstr "Atraso"
9641 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9642 msgid "Add a delay effect to the sound"
9643 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9645 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9646 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9647 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9648 msgid "Delay time"
9649 msgstr "Tempo do atraso"
9651 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9652 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9653 msgstr ""
9654 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»"
9656 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9657 msgid "Sweep Depth"
9658 msgstr "Profundidade de varrido"
9660 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9661 msgid ""
9662 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9663 "be delay-time +/- sweep-depth."
9664 msgstr ""
9665 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9666 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9668 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9669 msgid "Sweep Rate"
9670 msgstr "Intervalo de varrido"
9672 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9673 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9674 msgstr ""
9675 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9676 "milisegundos por segundo de reprodución"
9678 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9679 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9680 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9681 msgid "Feedback gain"
9682 msgstr "Ganancia da retroacción"
9684 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9685 msgid "Gain on Feedback loop"
9686 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9688 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9689 msgid "Wet mix"
9690 msgstr "Mestura húmida"
9692 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9693 msgid "Level of delayed signal"
9694 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9696 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9697 msgid "Dry Mix"
9698 msgstr "Mestura seca"
9700 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9701 msgid "Level of input signal"
9702 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9704 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9705 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9706 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9707 msgid "RMS/peak"
9708 msgstr "RMS/pico"
9710 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9711 #, fuzzy
9712 msgid "Set the RMS/peak."
9713 msgstr "Defina a potencia de audio (RMS) e o pico (0 … 1)."
9715 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9716 msgid "Attack time"
9717 msgstr "Tempo de ataque"
9719 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9720 #, fuzzy
9721 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9722 msgstr "Defina o tempo de ataque en milisegundos (1.5 … 400)."
9724 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9725 msgid "Release time"
9726 msgstr "Tempo de liberación"
9728 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9729 #, fuzzy
9730 msgid "Set the release time in milliseconds."
9731 msgstr "Defina o tempo de liberación en milisegundos (2 … 800)."
9733 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9734 msgid "Threshold level"
9735 msgstr "Nivel de limiar"
9737 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Set the threshold level in dB."
9740 msgstr "Defina o nivel de limiar en decibeles (dB) (-30 … 0)."
9742 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9743 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9744 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9745 msgid "Ratio"
9746 msgstr "Proporción"
9748 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9749 #, fuzzy
9750 msgid "Set the ratio (n:1)."
9751 msgstr "Defina a proporción (n:1) (1 … 20)."
9753 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9754 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9755 msgid "Knee radius"
9756 msgstr "Radio do ángulo de curvatura"
9758 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9759 #, fuzzy
9760 msgid "Set the knee radius in dB."
9761 msgstr ""
9762 "Defina o radio do ángulo de curvatura (knee) en decibeles (dB) (1 … 10)."
9764 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9765 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9766 msgid "Makeup gain"
9767 msgstr "Etapa de restauración"
9769 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9770 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9771 msgstr "Defina a etapa de restauración en decibeles (dB) (0 … 24)."
9773 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9774 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9775 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9776 msgid "Compressor"
9777 msgstr "Compresor"
9779 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9780 msgid "Dynamic range compressor"
9781 msgstr "Compresor de gama dinámica"
9783 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9784 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9785 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9787 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9788 #, fuzzy
9789 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9790 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9792 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9793 msgid "Equalizer preset"
9794 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9796 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9797 msgid "Preset to use for the equalizer."
9798 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9800 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9801 msgid "Bands gain"
9802 msgstr "Ganancia das bandas"
9804 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9805 msgid ""
9806 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9807 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9808 "-2 0 2\"."
9809 msgstr ""
9810 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9811 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9812 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9814 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9815 msgid "Use VLC frequency bands"
9816 msgstr "Usar as bandas de frecuencia do VLC"
9818 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9819 msgid ""
9820 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9821 msgstr ""
9822 "Usaranse as bandas de frecuencia do VLC. En caso contrario, usaranse as "
9823 "bandas de frecuencia do estándar ISO."
9825 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9826 msgid "Two pass"
9827 msgstr "Dous pases"
9829 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9830 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9831 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9832 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9834 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9835 msgid "Global gain"
9836 msgstr "Ganancia global"
9838 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9839 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9840 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9841 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 … 20)."
9843 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9844 msgid "Equalizer with 10 bands"
9845 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9847 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9848 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9849 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9850 msgid "Equalizer"
9851 msgstr "Ecualizador"
9853 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9854 msgid "Flat"
9855 msgstr "Plano"
9857 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9858 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9859 msgid "Classical"
9860 msgstr "Clásico"
9862 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9864 msgid "Club"
9865 msgstr "Club"
9867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9868 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9869 msgid "Dance"
9870 msgstr "Dance"
9872 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9873 msgid "Full bass"
9874 msgstr "Graves reforzados"
9876 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9877 msgid "Full bass and treble"
9878 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9881 msgid "Full treble"
9882 msgstr "Agudos reforzados"
9884 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9885 msgid "Large Hall"
9886 msgstr "Salón grande"
9888 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9889 msgid "Live"
9890 msgstr "En directo"
9892 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9893 msgid "Party"
9894 msgstr "Festa"
9896 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9897 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9898 msgid "Pop"
9899 msgstr "Pop"
9901 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9903 msgid "Reggae"
9904 msgstr "Reggae"
9906 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9908 msgid "Rock"
9909 msgstr "Rock"
9911 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9912 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9913 msgid "Ska"
9914 msgstr "Ska"
9916 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9917 msgid "Soft"
9918 msgstr "Suave"
9920 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9921 msgid "Soft rock"
9922 msgstr "Rock suave"
9924 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9925 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9926 msgid "Techno"
9927 msgstr "Techno"
9929 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9930 msgid "Gain multiplier"
9931 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9933 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9934 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9935 msgstr "Incrementar ou reducir a ganancia (o predeterminado é 1.0)"
9937 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9938 msgid "Gain control filter"
9939 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9941 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9942 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9943 msgid "Karaoke"
9944 msgstr "Karaoke"
9946 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9947 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9948 msgid "Simple Karaoke filter"
9949 msgstr "Filtro de karaoke simple"
9951 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9952 msgid "Number of audio buffers"
9953 msgstr "Número de búfers de audio"
9955 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9956 msgid ""
9957 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9958 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9959 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9960 msgstr ""
9961 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9962 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9963 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9965 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9966 msgid "Maximal volume level"
9967 msgstr "Nivel máximo de volume"
9969 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9970 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9971 msgid ""
9972 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9973 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9974 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9975 msgstr ""
9976 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
9977 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9978 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
9980 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9981 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9982 msgid "Volume normalizer"
9983 msgstr "Normalizador de volume"
9985 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9986 msgid "Parametric Equalizer"
9987 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9989 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9990 msgid "Low freq (Hz)"
9991 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
9993 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9994 msgid "Low freq gain (dB)"
9995 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
9997 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9998 msgid "High freq (Hz)"
9999 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
10001 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10002 msgid "High freq gain (dB)"
10003 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
10005 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10006 msgid "Freq 1 (Hz)"
10007 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
10009 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10010 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10011 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
10013 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10014 msgid "Freq 1 Q"
10015 msgstr "Frecuencia 1 Q"
10017 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10018 msgid "Freq 2 (Hz)"
10019 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
10021 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10022 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10023 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
10025 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10026 msgid "Freq 2 Q"
10027 msgstr "Frecuencia 2 Q"
10029 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10030 msgid "Freq 3 (Hz)"
10031 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
10033 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10034 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10035 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
10037 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10038 msgid "Freq 3 Q"
10039 msgstr "Frecuencia 3 Q"
10041 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10042 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10043 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
10045 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10046 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10047 msgid "Resampling quality"
10048 msgstr "Calidade de remostraxe"
10050 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10051 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10052 #, fuzzy
10053 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10054 msgstr "Calidade de remostraxe"
10056 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10057 #, fuzzy
10058 msgid "SoX Resampler"
10059 msgstr "Remostraxe SRC"
10061 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10062 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10063 msgid "Speex resampler"
10064 msgstr "Remostraxe Speex"
10066 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10067 msgid "Sample rate converter type"
10068 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
10070 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10071 msgid ""
10072 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10073 "the fast one exhibits low quality."
10074 msgstr ""
10075 "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
10076 "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
10078 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10079 msgid "Sinc function (best quality)"
10080 msgstr "Función sinc (mellor calidade)"
10082 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10083 msgid "Sinc function (medium quality)"
10084 msgstr "Función sinc (calidade media)"
10086 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10087 msgid "Sinc function (fast)"
10088 msgstr "Función sinc (rápido)"
10090 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10091 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10092 msgstr "Retén de orden cero (ZOH) (máis rápido)"
10094 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10095 msgid "Linear (fastest)"
10096 msgstr "Lineal (máis rápido)"
10098 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10099 msgid "SRC resampler"
10100 msgstr "Remostraxe SRC"
10102 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10103 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10104 msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10106 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10107 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10108 msgstr "Resmostraxe de audio «veciño máis próximo»"
10110 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10111 msgid "Pitch Shifter"
10112 msgstr ""
10114 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10115 #, fuzzy
10116 msgid "Audio pitch changer"
10117 msgstr "Canles de saída de audio"
10119 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10120 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10121 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10122 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
10124 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10125 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10126 msgid "Scaletempo"
10127 msgstr "ScaleTempo"
10129 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10130 msgid "Stride Length"
10131 msgstr "Lonxitude do paso"
10133 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10134 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10135 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
10137 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10138 msgid "Overlap Length"
10139 msgstr "Superpor a lonxitude"
10141 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10142 msgid "Percentage of stride to overlap"
10143 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpor"
10145 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10146 msgid "Search Length"
10147 msgstr "Lonxitude de busca"
10149 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10150 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10151 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
10153 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10154 #, fuzzy
10155 msgid "Pitch Shift"
10156 msgstr "Incremento"
10158 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10159 msgid "Pitch shift in semitones."
10160 msgstr ""
10162 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10163 msgid "Room size"
10164 msgstr "Tamaño da sala"
10166 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10168 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10169 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
10171 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10172 msgid "Room width"
10173 msgstr "Largura da sala"
10175 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10176 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10177 msgid "Width of the virtual room"
10178 msgstr "Largura da sala virtual"
10180 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10181 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10182 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10183 msgid "Wet"
10184 msgstr "Mollado"
10186 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10187 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10188 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10189 msgid "Dry"
10190 msgstr "Seco"
10192 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10193 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10194 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10195 msgid "Damp"
10196 msgstr "Húmido"
10198 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10199 msgid "Audio Spatializer"
10200 msgstr "Espacializador de audio"
10202 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10203 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10204 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10205 msgid "Spatializer"
10206 msgstr "Espacializador"
10208 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10209 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10210 msgid ""
10211 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10212 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10213 "thereby widening the stereo effect."
10214 msgstr ""
10215 "Este filtro optimiza o efecto estéreo mediante a supresión do mono (un sinal "
10216 "común a ambas as canles) e tamén atrasando o sinal da esquerda na dereita e "
10217 "viceversa, ampliando deste modo o efecto de estéreo."
10219 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10220 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10221 msgstr ""
10222 "O tempo en milisegundos do atraso do sinal esquerdo no dereito e viceversa."
10224 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10225 msgid ""
10226 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10227 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10228 "widening effect."
10229 msgstr ""
10230 "A cantidade de ganancia no sinal esquerdo atrasado no dereito e viceversa. "
10231 "Aplica un afecto de atraso sobre o sinal esquerdo e a saída dereita e "
10232 "viceversa, o que lle confire un efecto de ampliación."
10234 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10236 msgid "Crossfeed"
10237 msgstr "Crossfeed"
10239 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10240 msgid ""
10241 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10242 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10243 "channels."
10244 msgstr ""
10245 "Alimentación cruzada do esquerdo no dereito cunha fase invertida. Isto axuda "
10246 "a suprimir o mono. Se o valor é «1» cancelaranse todos os sinais comúns a "
10247 "ambas as canles."
10249 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10251 msgid "Dry mix"
10252 msgstr "Mestura seca"
10254 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10255 msgid "Level of input signal of original channel."
10256 msgstr "Nivel de entrada do sinal da canle orixinal."
10258 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10259 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10260 msgid "Stereo Enhancer"
10261 msgstr "Optimizador de estéreo"
10263 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10264 msgid "Simple stereo widening effect"
10265 msgstr "Efecto de ampliación de estéreo simple"
10267 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10268 msgid "Single precision audio volume"
10269 msgstr "Volume de audio de precisión simple"
10271 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10272 msgid "Integer audio volume"
10273 msgstr "Volume de audio enteiro"
10275 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10276 msgid "Dummy audio output"
10277 msgstr "Saída de audio de simulación"
10279 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10280 msgid "Audio output device"
10281 msgstr "Dispositivo de saída de audio"
10283 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10284 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10285 msgstr "Dispositivo de saída de audio (usando a sintaxe ALSA)."
10287 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10288 msgid "Audio output channels"
10289 msgstr "Canles de saída de audio"
10291 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10292 msgid ""
10293 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10294 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10295 "through is active."
10296 msgstr ""
10297 "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles do "
10298 "que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é ignorado "
10299 "cando o «pass-through» dixital está activo."
10301 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10302 msgid "Surround 4.0"
10303 msgstr "Son envolvente 4.0"
10305 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10306 msgid "Surround 4.1"
10307 msgstr "Son envolvente 4.1"
10309 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10310 msgid "Surround 5.0"
10311 msgstr "Son envolvente 5.0"
10313 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10314 msgid "Surround 5.1"
10315 msgstr "Son envolvente 5.1"
10317 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10318 msgid "Surround 7.1"
10319 msgstr "Son envolvente 7.1"
10321 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10322 msgid "ALSA audio output"
10323 msgstr "Saída de audio ALSA"
10325 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10326 msgid "Audio output failed"
10327 msgstr "Fallou a saída de audio"
10329 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10330 #, c-format
10331 msgid ""
10332 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10333 "%s."
10334 msgstr ""
10335 "Non foi posíbel usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
10336 "%s."
10338 #: modules/audio_output/amem.c:34
10339 msgid "Audio memory"
10340 msgstr "Memoria de audio"
10342 #: modules/audio_output/amem.c:35
10343 msgid "Audio memory output"
10344 msgstr "Saída da memoria de audio"
10346 #: modules/audio_output/amem.c:42
10347 msgid "Sample format"
10348 msgstr "Formato de mostra"
10350 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10351 msgid "Last audio device"
10352 msgstr "Útimo dispositivo de audio"
10354 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10355 msgid "HAL AudioUnit output"
10356 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
10358 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10359 msgid "System Sound Output Device"
10360 msgstr "Dispositivo de saída de son do sistema"
10362 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10363 #, c-format
10364 msgid "%s (Encoded Output)"
10365 msgstr "%s (Saída codificada)"
10367 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10368 msgid ""
10369 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10370 msgstr ""
10371 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
10372 "por outro programa."
10374 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10375 msgid "Output device"
10376 msgstr "Dispositivo de saída"
10378 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10379 msgid "Select your audio output device"
10380 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
10382 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10383 msgid "Speaker configuration"
10384 msgstr "Configuración dos altofalantes"
10386 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10387 msgid ""
10388 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10389 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10390 msgstr ""
10391 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
10392 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
10393 "Estéreo a 5.1."
10395 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10396 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10397 msgstr "O volume do audio en millares de decibelios (dB)."
10399 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10400 msgid "DirectX audio output"
10401 msgstr "Saída de audio DirectX"
10403 #: modules/audio_output/file.c:83
10404 msgid "Output format"
10405 msgstr "Formato de saída"
10407 #: modules/audio_output/file.c:85
10408 msgid "Number of output channels"
10409 msgstr "Número de canles de saída"
10411 #: modules/audio_output/file.c:86
10412 msgid ""
10413 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10414 "restrict the number of channels here."
10415 msgstr ""
10416 "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
10417 "restrinxir o número de canles aquí."
10419 #: modules/audio_output/file.c:89
10420 msgid "Add WAVE header"
10421 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
10423 #: modules/audio_output/file.c:90
10424 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10425 msgstr ""
10426 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV no "
10427 "ficheiro."
10429 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10430 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10431 msgid "Output file"
10432 msgstr "Ficheiro de saída"
10434 #: modules/audio_output/file.c:109
10435 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10436 msgstr ""
10437 "O ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída "
10438 "estándar"
10440 #: modules/audio_output/file.c:112
10441 msgid "File audio output"
10442 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
10444 #: modules/audio_output/jack.c:83
10445 msgid "Automatically connect to writable clients"
10446 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
10448 #: modules/audio_output/jack.c:85
10449 msgid ""
10450 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10451 "writable JACK clients found."
10452 msgstr ""
10453 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
10454 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
10456 #: modules/audio_output/jack.c:89
10457 msgid "Connect to clients matching"
10458 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
10460 #: modules/audio_output/jack.c:91
10461 msgid ""
10462 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10463 "regular expression will be considered for connection."
10464 msgstr ""
10465 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
10466 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
10468 #: modules/audio_output/jack.c:94
10469 #, fuzzy
10470 msgid "Jack client name"
10471 msgstr "Acceso do cliente VNC"
10473 #: modules/audio_output/jack.c:101
10474 msgid "JACK audio output"
10475 msgstr "Saída de audio JACK"
10477 #: modules/audio_output/kai.c:93
10478 msgid "Device"
10479 msgstr "Dispositivo"
10481 #: modules/audio_output/kai.c:95
10482 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10483 msgstr "Seleccione un dispositivo de audio adecuado para ser usado por KAI."
10485 #: modules/audio_output/kai.c:98
10486 msgid "Open audio in exclusive mode."
10487 msgstr "Abrir o audio no modo de exclusividade."
10489 #: modules/audio_output/kai.c:100
10490 msgid ""
10491 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10492 "audio."
10493 msgstr ""
10494 "Active esta opción se quere que o seu audio non sexa interrompido por outro."
10496 #: modules/audio_output/kai.c:110
10497 msgid "K Audio Interface audio output"
10498 msgstr "Saída de audio K Audio Interface (KAI)"
10500 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10501 msgid "Windows Multimedia Device output"
10502 msgstr "Saída de Dispositivo de Windows Multimedia"
10504 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10505 #, fuzzy
10506 msgid "Output back-end"
10507 msgstr "Tarxeta de saída"
10509 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10510 #, fuzzy
10511 msgid "Audio output back-end interface."
10512 msgstr "Dispositivo de saída de audio"
10514 #: modules/audio_output/oss.c:70
10515 msgid "OSS device node path."
10516 msgstr "Camiño de nodo de dispositivo OSS"
10518 #: modules/audio_output/oss.c:74
10519 msgid "Open Sound System audio output"
10520 msgstr "Saída de audio Open Sound System"
10522 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10523 msgid "Pulseaudio audio output"
10524 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
10526 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10527 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10528 msgstr "Saída de audio sndio de OpenBSD"
10530 #: modules/audio_output/volume.h:30
10531 msgid "Software gain"
10532 msgstr "Ganancia de software"
10534 #: modules/audio_output/volume.h:31
10535 msgid "This linear gain will be applied in software."
10536 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software."
10538 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10539 msgid "Windows Audio Session API output"
10540 msgstr ""
10542 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10543 msgid "Select Audio Device"
10544 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
10546 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10547 msgid ""
10548 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10549 "VLC restart to apply."
10550 msgstr ""
10551 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
10552 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
10554 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10555 msgid "WaveOut audio output"
10556 msgstr "Saída de audio WaveOut"
10558 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10559 msgid "Microsoft Soundmapper"
10560 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10562 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10563 msgid "Use float32 output"
10564 msgstr "Usar a saída float32"
10566 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10567 msgid ""
10568 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10569 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10570 msgstr ""
10571 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
10572 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
10573 "audio)."
10575 #: modules/codec/a52.c:70
10576 msgid "A/52 dynamic range compression"
10577 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
10579 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10580 msgid ""
10581 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10582 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10583 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10584 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10585 msgstr ""
10586 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
10587 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
10588 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
10589 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
10591 #: modules/codec/a52.c:80
10592 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10593 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
10595 #: modules/codec/adpcm.c:48
10596 msgid "ADPCM audio decoder"
10597 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
10599 #: modules/codec/aes3.c:47
10600 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10601 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10603 #: modules/codec/aes3.c:52
10604 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10605 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10607 #: modules/codec/aom.c:50
10608 #, fuzzy
10609 msgid "AOM video decoder"
10610 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
10612 #: modules/codec/araw.c:51
10613 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10614 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
10616 #: modules/codec/araw.c:60
10617 msgid "Raw audio encoder"
10618 msgstr "Codificador de audio bruto"
10620 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10621 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10622 msgstr ""
10624 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10625 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10626 msgstr ""
10628 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10629 #, fuzzy
10630 msgid "Use Core Text renderer"
10631 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
10633 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10634 #, fuzzy
10635 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10636 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
10638 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10639 #, fuzzy
10640 msgid "ARIB subtitles decoder"
10641 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10643 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10644 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10645 #, fuzzy
10646 msgid "ARIB subtitles"
10647 msgstr "Subtítulos DVB"
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10650 msgid "Non-ref"
10651 msgstr "Sen referencia"
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10654 msgid "Bidir"
10655 msgstr "Bidir"
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10658 msgid "Non-key"
10659 msgstr "Sen chave"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10662 msgid "rd"
10663 msgstr "rd"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10666 msgid "bits"
10667 msgstr "bits"
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10670 msgid "simple"
10671 msgstr "simple"
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10674 msgid ""
10675 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10676 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10677 "MJPEG and other codecs"
10678 msgstr ""
10679 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
10680 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10681 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10684 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10685 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10688 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10689 msgid "Decoding"
10690 msgstr "Descodificación"
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10693 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10694 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10695 msgid "Encoding"
10696 msgstr "Codificación"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10699 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10700 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10703 msgid "Direct rendering"
10704 msgstr "Renderización directa"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10707 msgid "Show corrupted frames"
10708 msgstr ""
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10711 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10712 msgstr ""
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10715 msgid "Error resilience"
10716 msgstr "Tolerancia aos erros"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10719 msgid ""
10720 "libavcodec can do error resilience.\n"
10721 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10722 "can produce a lot of errors.\n"
10723 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10724 msgstr ""
10725 "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
10726 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
10727 "producir moitos erros.\n"
10728 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
10729 "tolerancia aos erros)."
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10732 msgid "Workaround bugs"
10733 msgstr "Solución temporal de erros"
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10736 msgid ""
10737 "Try to fix some bugs:\n"
10738 "1  autodetect\n"
10739 "2  old msmpeg4\n"
10740 "4  xvid interlaced\n"
10741 "8  ump4 \n"
10742 "16 no padding\n"
10743 "32 ac vlc\n"
10744 "64 Qpel chroma.\n"
10745 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10746 "\"ump4\", enter 40."
10747 msgstr ""
10748 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
10749 "1  detección automática\n"
10750 "2  msmpeg4 antigo\n"
10751 "4  xvid entrelazado\n"
10752 "8  ump4\n"
10753 "16 sen recheo\n"
10754 "32 ac vlc\n"
10755 "64 Qpel chroma.\n"
10756 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
10757 "«ump4», introduza 40."
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10760 #: modules/demux/rawdv.c:42
10761 msgid "Hurry up"
10762 msgstr "Acelerar"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10765 msgid ""
10766 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10767 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10768 msgstr ""
10769 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
10770 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
10771 "producir imaxes distorsionadas."
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10774 msgid "Allow speed tricks"
10775 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10778 msgid ""
10779 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10780 msgstr ""
10781 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
10782 "rápido, mais tamén tendente a erros."
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10785 msgid "Skip frame (default=0)"
10786 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10789 msgid ""
10790 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10791 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10792 msgstr ""
10793 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
10794 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
10795 "+P , 4=todos os fotogramas)."
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10798 msgid "Skip idct (default=0)"
10799 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10802 msgid ""
10803 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10804 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10805 msgstr ""
10806 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
10807 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
10808 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10811 msgid "Debug mask"
10812 msgstr "Máscara de depuración"
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10815 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10816 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10819 msgid "Codec name"
10820 msgstr "Nome do códec"
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10823 msgid "Internal libavcodec codec name"
10824 msgstr "Nome interno do códec libavcodec"
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10827 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10828 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10829 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10832 msgid ""
10833 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10834 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10835 msgstr ""
10836 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) "
10837 "xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha "
10838 "gran velocidade para os fluxos de alta definición."
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10841 msgid "Hardware decoding"
10842 msgstr "Descodificación por hardware"
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10845 msgid "This allows hardware decoding when available."
10846 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10849 msgid "Threads"
10850 msgstr "Fíos"
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10853 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10854 msgstr ""
10855 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
10856 "«automático»"
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10859 msgid "Ratio of key frames"
10860 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10863 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10864 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10867 msgid "Ratio of B frames"
10868 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10871 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10872 msgstr ""
10873 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10876 msgid "Video bitrate tolerance"
10877 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10880 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10881 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10884 msgid "Interlaced encoding"
10885 msgstr "Codificación entrelazada"
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10888 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10889 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10892 msgid "Interlaced motion estimation"
10893 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10896 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10897 msgstr ""
10898 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10899 "CPU."
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10902 msgid "Pre-motion estimation"
10903 msgstr "Estimación do premovemento"
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10906 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10907 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10910 msgid "Rate control buffer size"
10911 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10914 msgid ""
10915 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10916 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10917 msgstr ""
10918 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10919 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10922 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10923 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10926 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10927 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10930 msgid "I quantization factor"
10931 msgstr "Factor de cuantización I"
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10934 msgid ""
10935 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10936 "same qscale for I and P frames)."
10937 msgstr ""
10938 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10939 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10942 #: modules/demux/mod.c:79
10943 msgid "Noise reduction"
10944 msgstr "Redución de ruídos"
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10947 msgid ""
10948 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10949 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10950 msgstr ""
10951 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10952 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10955 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10956 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10959 msgid ""
10960 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10961 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10962 "standard MPEG2 decoders."
10963 msgstr ""
10964 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10965 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10966 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10969 msgid "Quality level"
10970 msgstr "Nivel de calidade"
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10973 msgid ""
10974 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10975 "encoding very much)."
10976 msgstr ""
10977 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10978 "facer moito máis lenta a codificación)."
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10981 msgid ""
10982 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10983 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10984 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10985 "to ease the encoder's task."
10986 msgstr ""
10987 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10988 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10989 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10990 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10993 msgid "Minimum video quantizer scale"
10994 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10997 msgid "Minimum video quantizer scale."
10998 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11001 msgid "Maximum video quantizer scale"
11002 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
11004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11005 msgid "Maximum video quantizer scale."
11006 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11009 msgid "Trellis quantization"
11010 msgstr "Cuantización «Trellis»"
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11013 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11014 msgstr ""
11015 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
11016 "dos bloques)."
11018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11019 msgid "Fixed quantizer scale"
11020 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
11022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11023 msgid ""
11024 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11025 "255.0)."
11026 msgstr ""
11027 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
11028 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
11030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11031 msgid "Strict standard compliance"
11032 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
11034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11035 msgid ""
11036 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11037 msgstr ""
11038 "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
11039 "aceptados: -2 a 2)."
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11042 msgid "Luminance masking"
11043 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11046 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11047 msgstr ""
11048 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
11049 "0.0)."
11051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11052 msgid "Darkness masking"
11053 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
11055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11056 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11057 msgstr ""
11058 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
11060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11061 msgid "Motion masking"
11062 msgstr "Enmascaramento do movemento"
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11065 msgid ""
11066 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11067 "(default: 0.0)."
11068 msgstr ""
11069 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
11070 "(predeterminado: 0.0)."
11072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11073 msgid "Border masking"
11074 msgstr "Enmascaramento de bordos"
11076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11077 msgid ""
11078 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11079 "0.0)."
11080 msgstr ""
11081 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
11082 "(predeterminado: 0.0)."
11084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11085 msgid "Luminance elimination"
11086 msgstr "Eliminación de luminancia"
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11089 msgid ""
11090 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11091 "The H264 specification recommends -4."
11092 msgstr ""
11093 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
11094 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
11096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11097 msgid "Chrominance elimination"
11098 msgstr "Eliminación de crominancia"
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11101 msgid ""
11102 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11103 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11104 msgstr ""
11105 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
11106 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
11108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11109 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11110 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
11112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11113 msgid ""
11114 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11115 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11116 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11117 "enabled libavcodec"
11118 msgstr ""
11119 "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de bits "
11120 "de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non compatíbel), ltp, "
11121 "hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se admiten cun "
11122 "libavcodec con libfdk-aac activado. "
11124 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11125 #, fuzzy
11126 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11127 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11129 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11130 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11131 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11133 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11134 #, c-format
11135 msgid ""
11136 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11137 "encoder:\n"
11138 "%s.\n"
11139 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11140 "\n"
11141 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11142 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11143 msgstr ""
11144 "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o seguinte "
11145 "codificador:\n"
11146 "%s.\n"
11147 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
11148 "distribuidor.\n"
11149 "\n"
11150 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
11151 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
11153 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11154 msgid "unknown"
11155 msgstr "descoñecido"
11157 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11158 msgid "video"
11159 msgstr "vídeo"
11161 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11162 msgid "audio"
11163 msgstr "audio"
11165 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11166 msgid "subpicture"
11167 msgstr ""
11169 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11170 #, c-format
11171 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11172 msgstr ""
11174 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11175 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11176 msgstr ""
11178 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11179 #, fuzzy
11180 msgid "VA-API video decoder"
11181 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11183 #: modules/codec/bpg.c:49
11184 #, fuzzy
11185 msgid "BPG image decoder"
11186 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
11188 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11189 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11190 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11191 msgid "Opacity"
11192 msgstr "Opacidade"
11194 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11195 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11196 msgstr ""
11198 #: modules/codec/cc.c:56
11199 msgid "CC 608/708"
11200 msgstr "CC 608/708"
11202 #: modules/codec/cc.c:57
11203 msgid "Closed Captions decoder"
11204 msgstr ""
11205 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
11207 #: modules/codec/cdg.c:88
11208 msgid "CDG video decoder"
11209 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11211 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11212 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11213 msgstr "Descodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11215 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11216 msgid "CVD subtitle decoder"
11217 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
11219 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11220 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11221 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
11223 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11224 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11225 #: modules/codec/vorbis.c:173
11226 msgid "Encoding quality"
11227 msgstr "Calidade de codificación"
11229 #: modules/codec/daala.c:111
11230 #, fuzzy
11231 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11232 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
11234 #: modules/codec/daala.c:112
11235 #, fuzzy
11236 msgid "Keyframe interval"
11237 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
11239 #: modules/codec/daala.c:114
11240 #, fuzzy
11241 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11242 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
11244 #: modules/codec/daala.c:120
11245 #, fuzzy
11246 msgid "Daala video decoder"
11247 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11249 #: modules/codec/daala.c:125
11250 #, fuzzy
11251 msgid "Daala video packetizer"
11252 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11254 #: modules/codec/daala.c:132
11255 #, fuzzy
11256 msgid "Daala video encoder"
11257 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11259 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11260 msgid "Chroma format"
11261 msgstr "Formato de crominancia"
11263 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11264 msgid ""
11265 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11266 msgstr ""
11267 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
11268 "nese formato"
11270 #: modules/codec/dca.c:61
11271 msgid "DTS dynamic range compression"
11272 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
11274 #: modules/codec/dca.c:73
11275 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11276 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
11278 #: modules/codec/ddummy.c:36
11279 msgid "Save raw codec data"
11280 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
11282 #: modules/codec/ddummy.c:38
11283 msgid ""
11284 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11285 "main options."
11286 msgstr ""
11287 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
11288 "descodificador de simulación nas opcións principais."
11290 #: modules/codec/ddummy.c:47
11291 msgid "Dummy decoder"
11292 msgstr "Descodificador de simulación"
11294 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11295 msgid "Dump decoder"
11296 msgstr "Descodificador de descarga"
11298 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11299 msgid "DirectMedia Object decoder"
11300 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
11302 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11303 msgid "DirectMedia Object encoder"
11304 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
11306 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11307 msgid "Decoding X coordinate"
11308 msgstr "Coordenada X de descodificación"
11310 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11311 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11312 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
11314 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11315 msgid "Decoding Y coordinate"
11316 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
11318 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11319 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11320 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
11322 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11323 msgid "Subpicture position"
11324 msgstr "Posición da subimaxe"
11326 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11327 msgid ""
11328 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11329 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11330 "g. 6=top-right)."
11331 msgstr ""
11332 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11333 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
11334 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
11336 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11337 msgid "Encoding X coordinate"
11338 msgstr "Coordenada X de codificación"
11340 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11341 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11342 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
11344 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11345 msgid "Encoding Y coordinate"
11346 msgstr "Coordenada Y de codificación"
11348 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11349 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11350 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
11352 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11353 msgid "DVB subtitles decoder"
11354 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
11356 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11357 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11358 msgid "DVB subtitles"
11359 msgstr "Subtítulos DVB"
11361 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11362 msgid "DVB subtitles encoder"
11363 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11365 #: modules/codec/edummy.c:40
11366 msgid "Dummy encoder"
11367 msgstr "Codificador de simulación"
11369 #: modules/codec/faad.c:54
11370 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11371 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11373 #: modules/codec/faad.c:433
11374 msgid "AAC extension"
11375 msgstr "Extensión AAC"
11377 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11378 msgid "Encoder Profile"
11379 msgstr "Perfil de codificador"
11381 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11382 msgid "Encoder Algorithm to use"
11383 msgstr "Algoritmo de codificación para usar"
11385 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11386 msgid "Enable spectral band replication"
11387 msgstr "Activar a replicación de banda espectral"
11389 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11390 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11391 msgstr "Esta é unha funcionalidade opcional só para o perfil AAC-ELD"
11393 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11394 msgid "VBR Quality"
11395 msgstr "Calidade de VBR"
11397 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11398 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11399 msgstr ""
11400 "A calidade da codificación VBR (0 para CBR; 1 a 5 para VBR de calidade "
11401 "constante (5 é o mellor))."
11403 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11404 msgid "Enable afterburner library"
11405 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11407 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11408 msgid ""
11409 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11410 "CPU usage (default is enabled)"
11411 msgstr ""
11412 "Esta biblioteca producirá unha maior calidade a expensas dun uso adicional "
11413 "de CPU (o predeterminado é «activado»)."
11415 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11416 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11417 msgstr "Modo de sinalización da extensión AOT"
11419 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11420 msgid ""
11421 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11422 "hierarchical"
11423 msgstr ""
11424 "1 é explícito para SBR e implícito para PS (predeterminado); 2 é "
11425 "explicitamente xerárquico"
11427 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11428 msgid "AAC-LC"
11429 msgstr "AAC-LC"
11431 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11432 msgid "HE-AAC"
11433 msgstr "HE-AAC"
11435 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11436 msgid "HE-AAC-v2"
11437 msgstr "HE-AAC-v2"
11439 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11440 msgid "AAC-LD"
11441 msgstr "AAC-LD"
11443 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11444 msgid "AAC-ELD"
11445 msgstr "AAC-ELD"
11447 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11448 msgid "FDKAAC"
11449 msgstr "FDK-AAC"
11451 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11452 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11453 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11455 #: modules/codec/flac.c:164
11456 msgid "Flac audio decoder"
11457 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
11459 #: modules/codec/flac.c:171
11460 msgid "Flac audio encoder"
11461 msgstr "Codificador de audio FLAC"
11463 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11464 msgid "Sound fonts"
11465 msgstr "SoundFonts"
11467 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11468 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11469 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
11471 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11472 msgid "Chorus"
11473 msgstr "Coro"
11475 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11476 msgid "Synthesis gain"
11477 msgstr "Ganancia da síntese"
11479 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11480 msgid ""
11481 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11482 "when many notes are played at a time."
11483 msgstr ""
11484 "Esta ganancia aplícase á saída de síntese. Os valores altos poden causar "
11485 "saturación cando se reproducen moitas notas ao mesmo tempo."
11487 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11488 msgid "Polyphony"
11489 msgstr "Polifonía"
11491 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11492 msgid ""
11493 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11494 "require more processing power."
11495 msgstr ""
11496 "A polifonía define cantas voces se poden reproducir ao mesmo tempo. Os "
11497 "valores máis altos requiren unha maior capacidade de procesamento."
11499 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11500 msgid "Reverb"
11501 msgstr "Reverberación"
11503 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11504 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11505 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11507 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11508 msgid "FluidSynth"
11509 msgstr "FluidSynth"
11511 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11512 msgid "MIDI synthesis not set up"
11513 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
11515 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11516 msgid ""
11517 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11518 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11519 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11520 msgstr ""
11521 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
11522 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
11523 "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
11525 #: modules/codec/g711.c:46
11526 msgid "G.711 decoder"
11527 msgstr "Descodificador G.711"
11529 #: modules/codec/g711.c:54
11530 msgid "G.711 encoder"
11531 msgstr "Codificador G.711"
11533 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11534 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11535 msgstr ""
11537 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11538 msgid "Use DecodeBin"
11539 msgstr "Usar DecodeBin"
11541 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11542 msgid ""
11543 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11544 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11545 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11546 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11547 msgstr ""
11549 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11550 msgid "GStreamer Based Decoder"
11551 msgstr ""
11553 #: modules/codec/jpeg.c:52
11554 msgid ""
11555 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11556 msgstr ""
11558 #: modules/codec/jpeg.c:111
11559 msgid "JPEG image decoder"
11560 msgstr ""
11562 #: modules/codec/jpeg.c:120
11563 msgid "JPEG image encoder"
11564 msgstr ""
11566 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11567 msgid "Formatted Subtitles"
11568 msgstr "Subtítulos formatados"
11570 #: modules/codec/kate.c:192
11571 msgid ""
11572 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11573 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11574 "rendering via Tiger is enabled."
11575 msgstr ""
11576 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
11577 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
11578 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
11580 #: modules/codec/kate.c:199
11581 msgid "Shadow"
11582 msgstr "Sombra"
11584 #: modules/codec/kate.c:199
11585 msgid "Outline"
11586 msgstr "Contorno"
11588 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11589 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11590 msgid "Black"
11591 msgstr "Negro"
11593 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11594 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11595 msgid "Gray"
11596 msgstr "Gris"
11598 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11599 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11600 msgid "Silver"
11601 msgstr "Prateado"
11603 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11604 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11605 #: modules/video_filter/ball.c:120
11606 msgid "White"
11607 msgstr "Branco"
11609 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11610 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11611 msgid "Maroon"
11612 msgstr "Granate"
11614 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11615 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11616 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11617 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11618 msgid "Red"
11619 msgstr "Vermello"
11621 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11622 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11623 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11624 msgid "Fuchsia"
11625 msgstr "Fucsia"
11627 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11628 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11629 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11630 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11631 msgid "Yellow"
11632 msgstr "Amarelo"
11634 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11635 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11636 msgid "Olive"
11637 msgstr "Verde oliva"
11639 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11640 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11641 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11642 #: modules/video_filter/ball.c:119
11643 msgid "Green"
11644 msgstr "Verde"
11646 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11647 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11648 msgid "Teal"
11649 msgstr "Verde azulado"
11651 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11652 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11653 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11654 msgid "Lime"
11655 msgstr "Verde lima"
11657 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11658 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11659 msgid "Purple"
11660 msgstr "Púrpura"
11662 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11663 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11664 msgid "Navy"
11665 msgstr "Azul mariño"
11667 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11668 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11669 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11670 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11671 msgid "Blue"
11672 msgstr "Azul"
11674 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11675 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11676 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11677 msgid "Aqua"
11678 msgstr "Auga"
11680 #: modules/codec/kate.c:211
11681 msgid "Use Tiger for rendering"
11682 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
11684 #: modules/codec/kate.c:212
11685 msgid ""
11686 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11687 "only render static text and bitmap based streams."
11688 msgstr ""
11689 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
11690 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
11691 "mapas de bits."
11693 #: modules/codec/kate.c:216
11694 msgid "Rendering quality"
11695 msgstr "Calidade de renderización"
11697 #: modules/codec/kate.c:217
11698 msgid ""
11699 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11700 "highest quality."
11701 msgstr ""
11702 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
11703 "rápido; 1 é de maior calidade."
11705 #: modules/codec/kate.c:221
11706 msgid "Default font effect"
11707 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
11709 #: modules/codec/kate.c:222
11710 msgid ""
11711 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11712 "backgrounds."
11713 msgstr ""
11714 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
11715 "ante diferentes fondos."
11717 #: modules/codec/kate.c:226
11718 msgid "Default font effect strength"
11719 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
11721 #: modules/codec/kate.c:227
11722 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11723 msgstr ""
11724 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11725 "dependente do efecto)."
11727 #: modules/codec/kate.c:231
11728 msgid "Default font description"
11729 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11731 #: modules/codec/kate.c:232
11732 msgid ""
11733 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11734 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11735 "font parameters where appropriate."
11736 msgstr ""
11737 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11738 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11739 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11740 "apropiados."
11742 #: modules/codec/kate.c:237
11743 msgid "Default font color"
11744 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11746 #: modules/codec/kate.c:238
11747 msgid ""
11748 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11749 "font color to use."
11750 msgstr ""
11751 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11752 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11754 #: modules/codec/kate.c:242
11755 msgid "Default font alpha"
11756 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11758 #: modules/codec/kate.c:243
11759 msgid ""
11760 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11761 "particular font color to use."
11762 msgstr ""
11763 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11764 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11766 #: modules/codec/kate.c:247
11767 msgid "Default background color"
11768 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11770 #: modules/codec/kate.c:248
11771 msgid ""
11772 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11773 "color to use."
11774 msgstr ""
11775 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11776 "uso dunha cor de fondo en particular."
11778 #: modules/codec/kate.c:252
11779 msgid "Default background alpha"
11780 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11782 #: modules/codec/kate.c:253
11783 msgid ""
11784 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11785 "specify a particular background color to use."
11786 msgstr ""
11787 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11788 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11790 #: modules/codec/kate.c:259
11791 msgid ""
11792 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11793 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11794 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11795 "available.\n"
11796 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11797 "played. This will hopefully be fixed soon."
11798 msgstr ""
11799 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11800 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
11801 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11802 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11803 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11804 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11806 #: modules/codec/kate.c:268
11807 msgid "Kate"
11808 msgstr "Kate"
11810 #: modules/codec/kate.c:269
11811 msgid "Kate overlay decoder"
11812 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11814 #: modules/codec/kate.c:288
11815 msgid "Tiger rendering defaults"
11816 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11818 #: modules/codec/kate.c:323
11819 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11820 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11822 #: modules/codec/libass.c:56
11823 msgid "Subtitles (advanced)"
11824 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11826 #: modules/codec/libass.c:57
11827 msgid "Subtitle renderers using libass"
11828 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11830 #: modules/codec/libass.c:245
11831 msgid "Building font cache"
11832 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11834 #: modules/codec/libass.c:246
11835 msgid ""
11836 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11837 "This should take less than a minute."
11838 msgstr ""
11839 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11840 "Isto debería levar menos dun minuto."
11842 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11843 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11844 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11846 #: modules/codec/lpcm.c:60
11847 msgid "Linear PCM audio decoder"
11848 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11850 #: modules/codec/lpcm.c:65
11851 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11852 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11854 #: modules/codec/lpcm.c:71
11855 msgid "Linear PCM audio encoder"
11856 msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
11858 #: modules/codec/mad.c:78
11859 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11860 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11862 #: modules/codec/mft.c:62
11863 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11864 msgstr ""
11866 #: modules/codec/mpg123.c:67
11867 #, fuzzy
11868 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11869 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
11871 #: modules/codec/oggspots.c:86
11872 #, fuzzy
11873 msgid "OggSpots video decoder"
11874 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11876 #: modules/codec/oggspots.c:92
11877 #, fuzzy
11878 msgid "OggSpots video packetizer"
11879 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11881 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11882 #, fuzzy
11883 msgid "OMX direct rendering"
11884 msgstr "Renderización directa"
11886 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11887 #, fuzzy
11888 msgid "Enable OMX direct rendering."
11889 msgstr "Renderización directa"
11891 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11892 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11893 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11895 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11896 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11897 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11899 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11900 msgid "OpenMAX IL video output"
11901 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11903 #: modules/codec/opus.c:62
11904 msgid "Opus audio decoder"
11905 msgstr "Descodificador de audio Opus"
11907 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11908 msgid "Opus"
11909 msgstr "Opus"
11911 #: modules/codec/opus.c:69
11912 msgid "Opus audio encoder"
11913 msgstr ""
11915 #: modules/codec/png.c:91
11916 msgid "PNG video decoder"
11917 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11919 #: modules/codec/png.c:100
11920 msgid "PNG video encoder"
11921 msgstr ""
11923 #: modules/codec/qsv.c:56
11924 msgid "Enable software mode"
11925 msgstr "Activar o modo de software"
11927 #: modules/codec/qsv.c:57
11928 msgid ""
11929 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11930 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11931 msgstr ""
11932 "Permitir o uso a implementación de software Intel Media SDK dos códecs se a "
11933 "aceleración por hardware QuickSync Video non está presente no sistema."
11935 #: modules/codec/qsv.c:61
11936 msgid "Codec Profile"
11937 msgstr "Perfil do códec"
11939 #: modules/codec/qsv.c:63
11940 msgid ""
11941 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11942 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11943 "'high'"
11944 msgstr ""
11945 "Especifique expresamente o perfil do códec (por exemplo: «alto»). Se non o "
11946 "fai, será o códec o que determine o perfil correcto a partir doutras fontes, "
11947 "tales como a resolución ou a taxa de bits."
11949 #: modules/codec/qsv.c:67
11950 msgid "Codec Level"
11951 msgstr "Nivel do códec"
11953 #: modules/codec/qsv.c:69
11954 msgid ""
11955 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11956 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11957 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11958 msgstr ""
11959 "Especifique expresamente o nivel do códec (por exemplo, «4.2» para mpeg4-"
11960 "part10 ou «baixo» para mpeg2). Se non o fai, será o códec o que determine o "
11961 "perfil correcto a partir doutras fontes, tales como a resolución ou a taxa "
11962 "de bits."
11964 #: modules/codec/qsv.c:73
11965 msgid "Group of Picture size"
11966 msgstr "Tamaño do grupo de imaxes"
11968 #: modules/codec/qsv.c:75
11969 msgid ""
11970 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11971 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11972 "frames are used."
11973 msgstr ""
11974 "O número de imaxes no grupo de imaxes actual (GOP). Se GopPicSize=0, entón o "
11975 "tamaño fica sen especificar. Se GopPicSize=1, entón só se usarán os "
11976 "fotogramas I."
11978 #: modules/codec/qsv.c:79
11979 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11980 msgstr "Distancia de referencia do grupo de imaxes"
11982 #: modules/codec/qsv.c:81
11983 #, fuzzy
11984 msgid ""
11985 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11986 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11987 msgstr ""
11988 "A distancia entre os fotogramas chave I ou P. Se for cero, a estrutura do "
11989 "grupo de imaxes (GOP) fica sen especificar. Nota: se GopRefDist = 1 non se "
11990 "usarán fotogramas B."
11992 #: modules/codec/qsv.c:85
11993 msgid "Target Usage"
11994 msgstr "Uso obxectivo"
11996 #: modules/codec/qsv.c:86
11997 msgid ""
11998 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11999 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12000 msgstr ""
12001 "O obxectivo de uso permite escoller entre diferentes equilibrios entre "
12002 "calidade e velocidade. Os valores permitidos son: «speed», «balanced» e "
12003 "«quality»."
12005 #: modules/codec/qsv.c:90
12006 msgid "IDR interval"
12007 msgstr "Intervalo IDR"
12009 #: modules/codec/qsv.c:92
12010 #, fuzzy
12011 msgid ""
12012 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12013 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12014 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12015 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12016 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12017 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12018 msgstr ""
12019 "No estándar H.264, «IdrInterval» especifica o intervalo do fotograma IDR en "
12020 "termos de fotogramas I. Se IdrInterval=0, entón todos os fotogramas I serán "
12021 "un fotograma IDR; se IdrInterval=1, entón todos os outros fotogramas I serán "
12022 "un fotograma IDR etc. No estándar MPEG2, «IdrInterval» define o intervalo da "
12023 "secuencia de cabeceira en termos de fotogramas I. Se IdrInterval=N, SDK "
12024 "insire unha secuencia de cabeceira antes de cada -n- fotogramas I. Se "
12025 "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK insire unha secuencia de cabeceira unha "
12026 "soa vez ao comezo do fluxo."
12028 #: modules/codec/qsv.c:100
12029 msgid "Rate Control Method"
12030 msgstr "Método de control de taxa"
12032 #: modules/codec/qsv.c:102
12033 msgid ""
12034 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12035 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12036 msgstr ""
12037 "O método de control de taxa que se usará para codificar. Pode ser un dos "
12038 "seguintes: «crb», «vbr», «qp» ou «avbr». O modo «qp» non é compatíbel  con "
12039 "MPEG2."
12041 #: modules/codec/qsv.c:105
12042 msgid "Quantization parameter"
12043 msgstr "Parámetro de cuantización"
12045 #: modules/codec/qsv.c:106
12046 msgid ""
12047 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12048 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12049 "only if rc_method is 'qp'."
12050 msgstr ""
12051 "O parámetro de cuantización que se usará en todos os tipos de fotogramas. "
12052 "Este parámetro define «qpi», «qpp» e «qpp». Ten unha precedencia menor do "
12053 "que os parámetros mencionados antes. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12055 #: modules/codec/qsv.c:110
12056 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12057 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas I"
12059 #: modules/codec/qsv.c:111
12060 msgid ""
12061 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12062 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12063 msgstr ""
12064 "O parámetro de cuantización para fotogramas I. Este parámetro sobreponse a "
12065 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12067 #: modules/codec/qsv.c:114
12068 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12069 msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas P"
12071 #: modules/codec/qsv.c:115
12072 msgid ""
12073 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12074 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12075 msgstr ""
12076 "O parámetro de cuantización para fotogramas P. Este parámetro sobreponse a "
12077 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12079 #: modules/codec/qsv.c:118
12080 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12081 msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas B"
12083 #: modules/codec/qsv.c:119
12084 msgid ""
12085 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12086 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12087 msgstr ""
12088 "O parámetro de cuantización para fotogramas B. Este parámetro sobreponse a "
12089 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12091 #: modules/codec/qsv.c:122
12092 msgid "Maximum Bitrate"
12093 msgstr "Taxa máxima de bits"
12095 #: modules/codec/qsv.c:123
12096 #, fuzzy
12097 msgid ""
12098 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12099 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12100 "bitrate, profile, level, etc."
12101 msgstr ""
12102 "Define a taxa de bits máxima en Kpbs (1000 bits/s) para o método de control "
12103 "de taxa VBR. Se non se define entón será computado a partir doutras fontes, "
12104 "tales como a taxa de bits, o perfil ou o nivel."
12106 #: modules/codec/qsv.c:127
12107 msgid "Accuracy of RateControl"
12108 msgstr "Precisión do control de taxa"
12110 #: modules/codec/qsv.c:128
12111 msgid ""
12112 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12113 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12114 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12115 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12116 msgstr ""
12117 "A tolerancia como porcentaxe do método «avbr» (Average Variable BitRate). "
12118 "Por exemplo, un valor de «10» cunha taxa de bits de 800 kbps implica que o "
12119 "codificador tentará non superar os 880 kbps nin ficar por baixo dos 730 "
12120 "kbps. A precisión pretendida só se atinxe despois dun período de "
12121 "converxencia seguro. Vexa o parámetro de converxencia."
12123 #: modules/codec/qsv.c:134
12124 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12125 msgstr "Tempo de converxencia do control de taxa «avbr»"
12127 #: modules/codec/qsv.c:135
12128 #, fuzzy
12129 msgid ""
12130 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12131 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12132 msgstr ""
12133 "O número de 100 fotogramas antes de que o método de control de taxa «avbr» "
12134 "atinxa a taxa de bits pretendida coa precisión solicitada. Vexa o parámetro "
12135 "de precisión."
12137 #: modules/codec/qsv.c:139
12138 msgid "Number of slices per frame"
12139 msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
12141 #: modules/codec/qsv.c:140
12142 msgid ""
12143 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12144 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12145 "partitioning allowed by the codec standard."
12146 msgstr ""
12147 "O número de fragmentos por fotograma en cada fotograma de vídeo. Cada "
12148 "fragmento contén unha ou máis filas de macrobloques. Se non se define "
12149 "«numslice», o codificador podería escoller calquera unha forma de "
12150 "particionamento dos fragmentos que estea permitida polo estándar do códec. "
12152 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12153 msgid "Number of reference frames"
12154 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12156 #: modules/codec/qsv.c:148
12157 msgid "Number of parallel operations"
12158 msgstr "Número de operacións en paralelo"
12160 #: modules/codec/qsv.c:149
12161 msgid ""
12162 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12163 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12164 "needs at least 1 here."
12165 msgstr ""
12166 "Define o número de operacións paralelas de codificación antes de sincronizar "
12167 "o resultado. Un valor maior podería conducir a un mellor rendemento, "
12168 "dependendo do hardware. MPEG2 precisa definir cando menos 1."
12170 #: modules/codec/qsv.c:193
12171 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12172 msgstr ""
12173 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (tamén coñecido "
12174 "como H.264/H.262)"
12176 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12177 msgid "Pseudo raw video decoder"
12178 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
12180 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12181 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12182 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
12184 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12185 #, fuzzy
12186 msgid "Raw video encoder for RTP"
12187 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12190 msgid "4:2:0"
12191 msgstr "4:2:0"
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12194 msgid "4:2:2"
12195 msgstr "4:2:2"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12198 msgid "4:4:4"
12199 msgstr "4:4:4"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12202 msgid "Rate control method"
12203 msgstr "Método de control de taxa"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12206 msgid "Method used to encode the video sequence"
12207 msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12210 msgid "Constant noise threshold mode"
12211 msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12214 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12215 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12218 msgid "Low Delay mode"
12219 msgstr "Modo do atraso baixo"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12222 msgid "Lossless mode"
12223 msgstr "Modo sen perdas"
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12226 msgid "Constant lambda mode"
12227 msgstr "Modo de lambda constante"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12230 msgid "Constant error mode"
12231 msgstr "Modo de erro constante"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12234 msgid "Constant quality mode"
12235 msgstr "Modo de calidade constante"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12238 msgid "GOP structure"
12239 msgstr "Estrutura de GOP"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12242 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12243 msgstr ""
12244 "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
12245 "secuencia de vídeo"
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12248 msgid ""
12249 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12250 "previous or future pictures."
12251 msgstr ""
12252 "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
12253 "referirse a imaxes anteriores ou futuras."
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12256 msgid "I-frame only sequence"
12257 msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12260 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12261 msgstr "As interimaxes  referiranse só a imaxes anteriores"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12264 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12265 msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12268 msgid "Constant quality factor"
12269 msgstr "Factor de calidade constante"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12272 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12273 msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12276 msgid "Noise Threshold"
12277 msgstr "Limiar de ruído"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12280 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12281 msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12284 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12285 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12288 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12289 msgstr ""
12290 "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12291 "constante"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12294 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12295 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12298 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12299 msgstr ""
12300 "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12301 "constante"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12304 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12305 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12308 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12309 msgstr ""
12310 "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12311 "constante"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12314 msgid "GOP length"
12315 msgstr "Lonxitude de GOP"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12318 msgid ""
12319 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12320 "group of pictures"
12321 msgstr ""
12322 "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
12323 "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12326 msgid "Prefilter"
12327 msgstr "Filtrado previo"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12330 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12331 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12334 msgid "No pre-filtering"
12335 msgstr "Sen filtrado previo"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12338 msgid "Centre Weighted Median"
12339 msgstr "Media centrada ponderada"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12342 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12343 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12346 msgid "Add Noise"
12347 msgstr "Engadir ruído"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12350 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12351 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12354 msgid "Low Pass Filter"
12355 msgstr "Filtro de pasa baixas"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12358 msgid "Amount of prefiltering"
12359 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12362 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12363 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12366 msgid "Picture coding mode"
12367 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12370 msgid ""
12371 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12372 "pseudo-progressive frame"
12373 msgstr ""
12374 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
12375 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12378 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12379 msgstr ""
12380 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12383 msgid "force coding frame as single picture"
12384 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12387 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12388 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12391 msgid "Size of motion compensation blocks"
12392 msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12396 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12397 msgstr ""
12398 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
12400 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12401 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12402 msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
12404 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12405 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12406 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12409 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12410 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12413 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12414 msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12417 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12418 msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12421 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12422 msgstr ""
12423 "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
12424 "parcialmente"
12426 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12427 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12428 msgstr ""
12429 "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12432 msgid "Motion Vector precision"
12433 msgstr "Precisión do Vector de movemento"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12436 msgid "Motion Vector precision in pels"
12437 msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12440 msgid "Three component motion estimation"
12441 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12444 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12445 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12448 msgid "Intra picture DWT filter"
12449 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
12451 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12452 msgid "Inter picture DWT filter"
12453 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12456 msgid "Number of DWT iterations"
12457 msgstr "Número de iteracións DWT"
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12460 msgid "Also known as DWT levels"
12461 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12464 msgid "Enable multiple quantizers"
12465 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12468 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12469 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12472 msgid "Disable arithmetic coding"
12473 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12476 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12477 msgstr ""
12478 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
12479 "grandes"
12481 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12482 msgid "perceptual weighting method"
12483 msgstr "método de ponderación perceptiva"
12485 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12486 msgid "perceptual distance"
12487 msgstr "distancia perceptiva"
12489 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12490 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12491 msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
12493 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12494 msgid "Horizontal slices per frame"
12495 msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
12497 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12498 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12499 msgstr ""
12500 "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12503 msgid "Vertical slices per frame"
12504 msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12507 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12508 msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
12510 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12511 msgid "Size of code blocks in each subband"
12512 msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12515 msgid "small - use small code blocks"
12516 msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12519 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12520 msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12523 msgid "large - use large code blocks"
12524 msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
12526 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12527 msgid "full - One code block per subband"
12528 msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12531 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12532 msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
12534 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12535 msgid "Number of levels of downsampling"
12536 msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
12538 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12539 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12540 msgstr ""
12541 "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
12542 "movemento xerárquico"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12545 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12546 msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12549 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12550 msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12553 msgid "Enable Scene Change Detection"
12554 msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12557 msgid "Force Profile"
12558 msgstr "Forzar o perfil"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12561 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12562 msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12565 msgid "VC2 Simple Profile"
12566 msgstr "Perfil simple VC2"
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12569 msgid "VC2 Main Profile"
12570 msgstr "Perfil VC2 principal"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12573 msgid "Main Profile"
12574 msgstr "Perfil principal"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12577 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12578 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12581 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12582 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12584 #: modules/codec/scte18.c:41
12585 #, fuzzy
12586 msgid "SCTE-18 decoder"
12587 msgstr "Descodificador SCTE-27"
12589 #: modules/codec/scte18.c:42
12590 #, fuzzy
12591 msgid "SCTE-18"
12592 msgstr "SCTE-27"
12594 #: modules/codec/scte18.h:24
12595 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12596 msgstr ""
12598 #: modules/codec/scte27.c:42
12599 #, fuzzy
12600 msgid "SCTE-27 decoder"
12601 msgstr "Descodificador SCTE-27"
12603 #: modules/codec/scte27.c:43
12604 #, fuzzy
12605 msgid "SCTE-27"
12606 msgstr "SCTE-27"
12608 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12609 msgid "SDL Image decoder"
12610 msgstr "Descodificador SDL Image"
12612 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12613 msgid "SDL_image video decoder"
12614 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12616 #: modules/codec/shine.c:64
12617 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12618 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
12620 #: modules/codec/spdif.c:36
12621 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12622 msgstr ""
12624 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12625 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12626 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12627 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12628 msgid "Mode"
12629 msgstr "Modo"
12631 #: modules/codec/speex.c:61
12632 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12633 msgstr "Forzar o modo do codificador."
12635 #: modules/codec/speex.c:65
12636 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12637 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
12639 #: modules/codec/speex.c:67
12640 msgid "Encoding complexity"
12641 msgstr "Complexidade da codificación"
12643 #: modules/codec/speex.c:69
12644 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12645 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
12647 #: modules/codec/speex.c:71
12648 msgid "Maximal bitrate"
12649 msgstr "Taxa máxima de bits"
12651 #: modules/codec/speex.c:73
12652 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12653 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
12655 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12656 msgid "CBR encoding"
12657 msgstr "Codificación CBR"
12659 #: modules/codec/speex.c:77
12660 msgid ""
12661 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12662 "bitrate encoding (VBR)."
12663 msgstr ""
12664 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez dunha "
12665 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
12667 #: modules/codec/speex.c:80
12668 msgid "Voice activity detection"
12669 msgstr "Detección da actividade da voz"
12671 #: modules/codec/speex.c:82
12672 msgid ""
12673 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12674 "mode."
12675 msgstr ""
12676 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
12677 "automaticamente no modo VBR."
12679 #: modules/codec/speex.c:85
12680 msgid "Discontinuous Transmission"
12681 msgstr "Transmisión descontinua"
12683 #: modules/codec/speex.c:87
12684 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12685 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
12687 #: modules/codec/speex.c:91
12688 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12689 msgstr "Banda curta (8kHz)"
12691 #: modules/codec/speex.c:91
12692 msgid "Wide-band (16kHz)"
12693 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12695 #: modules/codec/speex.c:91
12696 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12697 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
12699 #: modules/codec/speex.c:98
12700 msgid "Speex audio decoder"
12701 msgstr "Descodificador de audio Speex"
12703 #: modules/codec/speex.c:100
12704 msgid "Speex"
12705 msgstr "Speex"
12707 #: modules/codec/speex.c:104
12708 msgid "Speex audio packetizer"
12709 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
12711 #: modules/codec/speex.c:110
12712 msgid "Speex audio encoder"
12713 msgstr "Codificador de audio Speex"
12715 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12716 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12717 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
12719 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12720 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12721 msgstr ""
12722 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
12724 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12725 msgid "DVD subtitles decoder"
12726 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
12728 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12729 msgid "DVD subtitles"
12730 msgstr "Subtítulos de DVD"
12732 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12733 msgid "DVD subtitles packetizer"
12734 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
12736 #: modules/codec/stl.c:47
12737 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12738 msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"
12740 #. xgettext:
12741 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12742 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12743 #. languages using the Latin alphabet.
12744 #: modules/codec/subsdec.c:100
12745 msgid "Default (Windows-1252)"
12746 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12748 #: modules/codec/subsdec.c:101
12749 msgid "System codeset"
12750 msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
12752 #: modules/codec/subsdec.c:102
12753 msgid "Universal (UTF-8)"
12754 msgstr "Universal (UTF-8)"
12756 #: modules/codec/subsdec.c:103
12757 msgid "Universal (UTF-16)"
12758 msgstr "Universal (UTF-16)"
12760 #: modules/codec/subsdec.c:104
12761 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12762 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12764 #: modules/codec/subsdec.c:105
12765 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12766 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12768 #: modules/codec/subsdec.c:106
12769 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12770 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
12772 #: modules/codec/subsdec.c:110
12773 msgid "Western European (Latin-9)"
12774 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
12776 #: modules/codec/subsdec.c:111
12777 msgid "Western European (Windows-1252)"
12778 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
12780 #: modules/codec/subsdec.c:112
12781 msgid "Western European (IBM 00850)"
12782 msgstr "Europeo Occidental (IBM 00850)"
12784 #: modules/codec/subsdec.c:114
12785 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12786 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
12788 #: modules/codec/subsdec.c:115
12789 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12790 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
12792 #: modules/codec/subsdec.c:117
12793 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12794 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12796 #: modules/codec/subsdec.c:119
12797 msgid "Nordic (Latin-6)"
12798 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12800 #: modules/codec/subsdec.c:121
12801 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12802 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12804 #: modules/codec/subsdec.c:122
12805 msgid "Russian (KOI8-R)"
12806 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
12808 #: modules/codec/subsdec.c:123
12809 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12810 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
12812 #: modules/codec/subsdec.c:125
12813 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12814 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12816 #: modules/codec/subsdec.c:126
12817 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12818 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12820 #: modules/codec/subsdec.c:128
12821 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12822 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12824 #: modules/codec/subsdec.c:129
12825 msgid "Greek (Windows-1253)"
12826 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12828 #: modules/codec/subsdec.c:131
12829 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12830 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
12832 #: modules/codec/subsdec.c:132
12833 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12834 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
12836 #: modules/codec/subsdec.c:134
12837 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12838 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12840 #: modules/codec/subsdec.c:135
12841 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12842 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12844 #: modules/codec/subsdec.c:138
12845 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12846 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12848 #: modules/codec/subsdec.c:139
12849 msgid "Thai (Windows-874)"
12850 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12852 #: modules/codec/subsdec.c:141
12853 msgid "Baltic (Latin-7)"
12854 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12856 #: modules/codec/subsdec.c:142
12857 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12858 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12860 #: modules/codec/subsdec.c:145
12861 msgid "Celtic (Latin-8)"
12862 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12864 #: modules/codec/subsdec.c:148
12865 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12866 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
12868 #: modules/codec/subsdec.c:150
12869 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12870 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12872 #: modules/codec/subsdec.c:151
12873 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12874 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
12876 #: modules/codec/subsdec.c:152
12877 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12878 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12880 #: modules/codec/subsdec.c:153
12881 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12882 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
12884 #: modules/codec/subsdec.c:154
12885 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12886 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
12888 #: modules/codec/subsdec.c:155
12889 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12890 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12892 #: modules/codec/subsdec.c:156
12893 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12894 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12896 #: modules/codec/subsdec.c:157
12897 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12898 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
12900 #: modules/codec/subsdec.c:158
12901 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12902 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
12904 #: modules/codec/subsdec.c:159
12905 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12906 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
12908 #: modules/codec/subsdec.c:161
12909 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12910 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12912 #: modules/codec/subsdec.c:162
12913 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12914 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12916 #: modules/codec/subsdec.c:169
12917 msgid "Subtitle text encoding"
12918 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
12920 #: modules/codec/subsdec.c:170
12921 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12922 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
12924 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12925 msgid "Subtitle justification"
12926 msgstr "Xustificación dos subtítulos"
12928 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12929 msgid "Set the justification of subtitles"
12930 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
12932 #: modules/codec/subsdec.c:173
12933 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12934 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
12936 #: modules/codec/subsdec.c:174
12937 msgid ""
12938 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12939 msgstr ""
12940 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
12941 "ficheiros de subtítulo."
12943 #: modules/codec/subsdec.c:182
12944 msgid "Text subtitle decoder"
12945 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12947 #. xgettext:
12948 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12949 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12950 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12951 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12952 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12953 #. Other scripts use other code pages.
12955 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12956 #. the VideoLAN translators mailing list.
12957 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12958 msgctxt "GetACP"
12959 msgid "CP1252"
12960 msgstr "CP1252"
12962 #: modules/codec/subsusf.c:45
12963 msgid ""
12964 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12965 "but you can choose to disable all formatting."
12966 msgstr ""
12967 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
12968 "parcialmente esta opción, mais vostede pode escoller desactivar todos os "
12969 "formatados."
12971 #: modules/codec/subsusf.c:50
12972 msgid "USFSubs"
12973 msgstr "Subtítulos USF"
12975 #: modules/codec/subsusf.c:51
12976 msgid "USF subtitles decoder"
12977 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
12979 #: modules/codec/substx3g.c:40
12980 msgid "tx3g subtitles decoder"
12981 msgstr ""
12983 #: modules/codec/substx3g.c:41
12984 msgid "tx3g subtitles"
12985 msgstr ""
12987 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12988 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12989 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12991 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12992 msgid "SVCD subtitles"
12993 msgstr "Subtítulos SVCD"
12995 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12996 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12997 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
12999 #: modules/codec/t140.c:36
13000 msgid "T.140 text encoder"
13001 msgstr "Codificador de texto T.140"
13003 #: modules/codec/telx.c:54
13004 msgid "Override page"
13005 msgstr "Ignorar a páxina"
13007 #: modules/codec/telx.c:55
13008 msgid ""
13009 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13010 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13011 "usually 888 or 889)."
13012 msgstr ""
13013 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
13014 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
13015 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
13017 #: modules/codec/telx.c:60
13018 msgid "Ignore subtitle flag"
13019 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
13021 #: modules/codec/telx.c:61
13022 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13023 msgstr ""
13024 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
13026 #: modules/codec/telx.c:64
13027 msgid "Workaround for France"
13028 msgstr "Solución temporal para Francia"
13030 #: modules/codec/telx.c:65
13031 msgid ""
13032 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13033 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13034 "your subtitles don't appear."
13035 msgstr ""
13036 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
13037 "subtítulos debido a un erro de interpretación histórico. Probe a usar esta "
13038 "interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
13040 #: modules/codec/telx.c:71
13041 msgid "Teletext subtitles decoder"
13042 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
13044 #: modules/codec/textst.c:49
13045 #, fuzzy
13046 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13047 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
13049 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13050 msgid ""
13051 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13052 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13053 msgstr ""
13054 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
13055 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
13057 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13058 msgid "Post processing quality"
13059 msgstr "Calidade de posprocesamento"
13061 #: modules/codec/theora.c:116
13062 msgid "Theora video decoder"
13063 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13065 #: modules/codec/theora.c:124
13066 msgid "Theora video packetizer"
13067 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13069 #: modules/codec/theora.c:131
13070 msgid "Theora video encoder"
13071 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13073 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13074 #, fuzzy
13075 msgid "TTML decoder"
13076 msgstr "descodificador"
13078 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13079 #, fuzzy
13080 msgid "TTML subtitles decoder"
13081 msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"
13083 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13084 msgid "TTML"
13085 msgstr ""
13087 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13088 #, fuzzy
13089 msgid "TTML demuxer"
13090 msgstr "Demultiplexor TTA"
13092 #: modules/codec/twolame.c:56
13093 msgid ""
13094 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13095 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13096 msgstr ""
13097 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
13098 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
13099 "un fluxo VBR."
13101 #: modules/codec/twolame.c:59
13102 msgid "Stereo mode"
13103 msgstr "Modo estéreo"
13105 #: modules/codec/twolame.c:60
13106 msgid "Handling mode for stereo streams"
13107 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
13109 #: modules/codec/twolame.c:61
13110 msgid "VBR mode"
13111 msgstr "Modo VBR"
13113 #: modules/codec/twolame.c:63
13114 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13115 msgstr ""
13116 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
13117 "bits constante (CBR)."
13119 #: modules/codec/twolame.c:64
13120 msgid "Psycho-acoustic model"
13121 msgstr "Modelo psicoacústico"
13123 #: modules/codec/twolame.c:66
13124 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13125 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
13127 #: modules/codec/twolame.c:70
13128 msgid "Joint stereo"
13129 msgstr "Estéreo en conxunto"
13131 #: modules/codec/twolame.c:75
13132 msgid "Libtwolame audio encoder"
13133 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
13135 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13136 msgid "Ulead DV audio decoder"
13137 msgstr "Descodificador de audio Ulead DV"
13139 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13140 #, fuzzy
13141 msgid "Use Hardware decoders only"
13142 msgstr "Descodificación por hardware"
13144 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13145 msgid "Deinterlacing"
13146 msgstr "Desentrelazado"
13148 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13149 msgid ""
13150 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13151 "expense of a pipeline delay."
13152 msgstr ""
13154 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13155 #, fuzzy
13156 msgid "VideoToolbox video decoder"
13157 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13159 #: modules/codec/vorbis.c:177
13160 msgid "Maximum encoding bitrate"
13161 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
13163 #: modules/codec/vorbis.c:179
13164 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13165 msgstr ""
13166 "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para os aplicativos que emiten en "
13167 "fluxo."
13169 #: modules/codec/vorbis.c:180
13170 msgid "Minimum encoding bitrate"
13171 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
13173 #: modules/codec/vorbis.c:182
13174 msgid ""
13175 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13176 "channel."
13177 msgstr ""
13178 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
13179 "de tamaño fixo."
13181 #: modules/codec/vorbis.c:185
13182 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13183 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
13185 #: modules/codec/vorbis.c:189
13186 msgid "Vorbis audio decoder"
13187 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
13189 #: modules/codec/vorbis.c:200
13190 msgid "Vorbis audio packetizer"
13191 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
13193 #: modules/codec/vorbis.c:207
13194 msgid "Vorbis audio encoder"
13195 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
13197 #: modules/codec/vpx.c:53
13198 #, fuzzy
13199 msgid "Quality mode"
13200 msgstr "Modo silencioso"
13202 #: modules/codec/vpx.c:54
13203 msgid ""
13204 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13205 " - 0: Good quality\n"
13206 " - 1: Realtime\n"
13207 " - 2: Best quality"
13208 msgstr ""
13210 #: modules/codec/vpx.c:66
13211 msgid "WebM video decoder"
13212 msgstr ""
13214 #: modules/codec/vpx.c:75
13215 #, fuzzy
13216 msgid "WebM video encoder"
13217 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13219 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13220 #, fuzzy
13221 msgid "WEBVTT decoder"
13222 msgstr "descodificador"
13224 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13225 #, fuzzy
13226 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13227 msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"
13229 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13230 #, fuzzy
13231 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13232 msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU"
13234 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13235 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13236 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
13238 #: modules/codec/x264.c:71
13239 msgid "Maximum GOP size"
13240 msgstr "Tamaño GOP máximo"
13242 #: modules/codec/x264.c:72
13243 msgid ""
13244 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13245 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13246 "-1 for infinite."
13247 msgstr ""
13248 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
13249 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
13250 "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
13252 #: modules/codec/x264.c:76
13253 msgid "Minimum GOP size"
13254 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
13256 #: modules/codec/x264.c:77
13257 msgid ""
13258 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13259 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13260 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13261 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13262 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13263 "the IDR-frame. \n"
13264 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13265 "frames, but do not start a new GOP."
13266 msgstr ""
13267 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
13268 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
13269 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
13270 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
13271 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
13272 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
13273 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
13274 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
13276 #: modules/codec/x264.c:86
13277 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13278 msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
13280 #: modules/codec/x264.c:88
13281 msgid ""
13282 "none: use closed GOPs only\n"
13283 "normal: use standard open GOPs\n"
13284 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13285 msgstr ""
13286 "none: usar só GOP pechados\n"
13287 "normal: usar GOP abertos estándares\n"
13288 "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
13290 #: modules/codec/x264.c:92
13291 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13292 msgstr ""
13293 "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blu-ray use tamén a "
13294 "opción: bluray-compat"
13296 #: modules/codec/x264.c:95
13297 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13298 msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray"
13300 #: modules/codec/x264.c:96
13301 msgid ""
13302 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13303 "ray compatibility\n"
13304 "e.g. resolution, framerate, level"
13305 msgstr ""
13306 "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray. Isto "
13307 "non cumpre todos os aspectos da compatibilidade con Blu-ray,\n"
13308 "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
13310 #: modules/codec/x264.c:99
13311 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13312 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
13314 #: modules/codec/x264.c:100
13315 msgid ""
13316 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13317 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13318 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13319 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13320 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13321 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13322 "1 to 100."
13323 msgstr ""
13324 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
13325 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
13326 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
13327 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
13328 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
13329 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
13330 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
13331 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
13332 "Intervalo de 1 a 100."
13334 #: modules/codec/x264.c:111
13335 msgid "B-frames between I and P"
13336 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
13338 #: modules/codec/x264.c:112
13339 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13340 msgstr ""
13341 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
13343 #: modules/codec/x264.c:115
13344 msgid "Adaptive B-frame decision"
13345 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
13347 #: modules/codec/x264.c:116
13348 #, fuzzy
13349 msgid ""
13350 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13351 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13352 msgstr ""
13353 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
13354 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
13356 #: modules/codec/x264.c:120
13357 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13358 msgstr "Influenciar (bias) o uso de fotogramas B"
13360 #: modules/codec/x264.c:121
13361 msgid ""
13362 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13363 "negative values cause less B-frames."
13364 msgstr ""
13365 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
13366 "fotogramas B e os negativos menos."
13368 #: modules/codec/x264.c:125
13369 msgid "Keep some B-frames as references"
13370 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
13372 #: modules/codec/x264.c:126
13373 msgid ""
13374 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13375 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13376 "appropriately.\n"
13377 " - none: Disabled\n"
13378 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13379 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13380 msgstr ""
13381 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
13382 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
13383 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
13384 " - ningún: Desactivado\n"
13385 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
13386 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
13388 #: modules/codec/x264.c:134
13389 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13390 msgstr "Usar o intervalo total en vez do intervalo de cor de TV"
13392 #: modules/codec/x264.c:135
13393 msgid ""
13394 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13395 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13396 msgstr ""
13397 "O intervalo de TV normalmente usado é o intervalo de cor (colorrange). Ao "
13398 "definir isto como «verdadeiro» activarase a biblioteca libx264 para usar o "
13399 "intervalo de cor total na codificación."
13401 #: modules/codec/x264.c:138
13402 msgid "CABAC"
13403 msgstr "CABAC"
13405 #: modules/codec/x264.c:139
13406 msgid ""
13407 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13408 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13409 msgstr ""
13410 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
13411 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
13412 "taxa de bits."
13414 #: modules/codec/x264.c:144
13415 msgid ""
13416 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13417 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13418 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13419 msgstr ""
13420 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
13421 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
13422 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
13423 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
13425 #: modules/codec/x264.c:149
13426 msgid "Skip loop filter"
13427 msgstr "Saltar o filtro bucle"
13429 #: modules/codec/x264.c:150
13430 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13431 msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)."
13433 #: modules/codec/x264.c:152
13434 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13435 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
13437 #: modules/codec/x264.c:153
13438 msgid ""
13439 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13440 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13441 msgstr ""
13442 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
13443 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
13445 #: modules/codec/x264.c:157
13446 msgid "H.264 level"
13447 msgstr "Nivel H.264"
13449 #: modules/codec/x264.c:158
13450 msgid ""
13451 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13452 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13453 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13454 "for letting x264 set level."
13455 msgstr ""
13456 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
13457 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
13458 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
13459 "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
13460 "deixar que x264 estabeleza o nivel."
13462 #: modules/codec/x264.c:163
13463 msgid "H.264 profile"
13464 msgstr "Perfil H.264"
13466 #: modules/codec/x264.c:164
13467 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13468 msgstr ""
13469 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
13470 "configuracións"
13472 #: modules/codec/x264.c:170
13473 msgid "Interlaced mode"
13474 msgstr "Modo entrelazado"
13476 #: modules/codec/x264.c:171
13477 msgid "Pure-interlaced mode."
13478 msgstr "Modo entrelazado puro."
13480 #: modules/codec/x264.c:173
13481 msgid "Frame packing"
13482 msgstr "Empaquetamento de fotogramas"
13484 #: modules/codec/x264.c:174
13485 msgid ""
13486 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13487 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13488 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13489 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13490 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13491 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13492 " 5: frame alternation - one view per frame"
13493 msgstr ""
13494 "Define a posición do fotograma nos vídeos estereoscópicos:\n"
13495 " 0: axadrezado - píxeles alternados entre L e R\n"
13496 " 1: columna alterna - L e R son entrelazados por columna\n"
13497 " 2: fila alterna - L e R son entrelazados por fila\n"
13498 " 3: lado a lado - L está á esquerda e R á dereita\n"
13499 " 4: de arriba a abaixo - L está na parte superior e R na inferior\n"
13500 " 5: fotogramas alternos - unha visualización por fotograma"
13502 #: modules/codec/x264.c:182
13503 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13504 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
13506 #: modules/codec/x264.c:183
13507 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13508 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
13510 #: modules/codec/x264.c:185
13511 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13512 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
13514 #: modules/codec/x264.c:186
13515 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13516 msgstr ""
13517 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
13518 "de velocidade"
13520 #: modules/codec/x264.c:188
13521 msgid "Force number of slices per frame"
13522 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
13524 #: modules/codec/x264.c:189
13525 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13526 msgstr ""
13527 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
13528 "fragmentación"
13530 #: modules/codec/x264.c:191
13531 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13532 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
13534 #: modules/codec/x264.c:192
13535 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13536 msgstr ""
13537 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
13538 "en tamaño"
13540 #: modules/codec/x264.c:194
13541 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13542 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
13544 #: modules/codec/x264.c:195
13545 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13546 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
13548 #: modules/codec/x264.c:198
13549 msgid "Set QP"
13550 msgstr "Definir QP"
13552 #: modules/codec/x264.c:199
13553 msgid ""
13554 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13555 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13556 msgstr ""
13557 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
13558 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
13559 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
13561 #: modules/codec/x264.c:203
13562 msgid "Quality-based VBR"
13563 msgstr "VBR baseado na calidade"
13565 #: modules/codec/x264.c:204
13566 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13567 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
13569 #: modules/codec/x264.c:206
13570 msgid "Min QP"
13571 msgstr "QP mín."
13573 #: modules/codec/x264.c:207
13574 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13575 msgstr ""
13576 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
13578 #: modules/codec/x264.c:210
13579 msgid "Max QP"
13580 msgstr "QP máx."
13582 #: modules/codec/x264.c:211
13583 msgid "Maximum quantizer parameter."
13584 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
13586 #: modules/codec/x264.c:213
13587 msgid "Max QP step"
13588 msgstr "Paso QP máximo"
13590 #: modules/codec/x264.c:214
13591 msgid "Max QP step between frames."
13592 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
13594 #: modules/codec/x264.c:216
13595 msgid "Average bitrate tolerance"
13596 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
13598 #: modules/codec/x264.c:217
13599 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13600 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
13602 #: modules/codec/x264.c:220
13603 msgid "Max local bitrate"
13604 msgstr "Taxa de bits local máxima"
13606 #: modules/codec/x264.c:221
13607 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13608 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
13610 #: modules/codec/x264.c:223
13611 msgid "VBV buffer"
13612 msgstr "Búfer VBV"
13614 #: modules/codec/x264.c:224
13615 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13616 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
13618 #: modules/codec/x264.c:227
13619 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13620 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
13622 #: modules/codec/x264.c:228
13623 msgid ""
13624 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13625 "0.0 to 1.0."
13626 msgstr ""
13627 "Define a ocupación do búfer inicial como unha fracción do tamaño do búfer. "
13628 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
13630 #: modules/codec/x264.c:231
13631 msgid "How AQ distributes bits"
13632 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
13634 #: modules/codec/x264.c:232
13635 msgid ""
13636 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13637 " - 0: Disabled\n"
13638 " - 1: Current x264 default mode\n"
13639 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13640 "frame"
13641 msgstr ""
13642 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
13643 "1\n"
13644 " - 0: Desactivado\n"
13645 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
13646 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
13648 #: modules/codec/x264.c:237
13649 msgid "Strength of AQ"
13650 msgstr "Forza de AQ"
13652 #: modules/codec/x264.c:238
13653 msgid ""
13654 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13655 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13656 " - 0.5: weak AQ\n"
13657 " - 1.5: strong AQ"
13658 msgstr ""
13659 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
13660 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0; recoméndase que estean entre "
13661 "0 e 2\n"
13662 " - 0.5: AQ feble\n"
13663 " - 1.5: AQ forte"
13665 #: modules/codec/x264.c:244
13666 msgid "QP factor between I and P"
13667 msgstr "Factor QP entre I e P"
13669 #: modules/codec/x264.c:245
13670 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13671 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13673 #: modules/codec/x264.c:248
13674 msgid "QP factor between P and B"
13675 msgstr "Factor QP entre P e B"
13677 #: modules/codec/x264.c:249
13678 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13679 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13681 #: modules/codec/x264.c:251
13682 msgid "QP difference between chroma and luma"
13683 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
13685 #: modules/codec/x264.c:252
13686 msgid "QP difference between chroma and luma."
13687 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
13689 #: modules/codec/x264.c:254
13690 msgid "Multipass ratecontrol"
13691 msgstr "Control de velocidade multipaso"
13693 #: modules/codec/x264.c:255
13694 msgid ""
13695 "Multipass ratecontrol:\n"
13696 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13697 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13698 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13699 msgstr ""
13700 "Control de velocidade multipaso:\n"
13701 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
13702 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13703 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13705 #: modules/codec/x264.c:260
13706 msgid "QP curve compression"
13707 msgstr "Compresión de curva QP"
13709 #: modules/codec/x264.c:261
13710 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13711 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13713 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13714 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13715 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
13717 #: modules/codec/x264.c:264
13718 msgid ""
13719 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13720 "blurs complexity."
13721 msgstr ""
13722 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
13723 "temporalmente a complexidade."
13725 #: modules/codec/x264.c:268
13726 msgid ""
13727 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13728 "blurs quants."
13729 msgstr ""
13730 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
13731 "temporalmente as cuantizacións."
13733 #: modules/codec/x264.c:273
13734 msgid "Partitions to consider"
13735 msgstr "Particións que hai que considerar"
13737 #: modules/codec/x264.c:274
13738 msgid ""
13739 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13740 " - none  : \n"
13741 " - fast  : i4x4\n"
13742 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13743 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13744 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13745 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13746 msgstr ""
13747 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
13748 " - ningunha  : \n"
13749 " - rápida  : i4x4\n"
13750 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13751 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13752 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13753 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
13755 #: modules/codec/x264.c:282
13756 msgid "Direct MV prediction mode"
13757 msgstr "Modo de predición MV directa"
13759 #: modules/codec/x264.c:285
13760 msgid "Direct prediction size"
13761 msgstr "Tamaño de predición directa"
13763 #: modules/codec/x264.c:286
13764 msgid ""
13765 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13766 " -  1: 8x8\n"
13767 " - -1: smallest possible according to level\n"
13768 msgstr ""
13769 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
13770 " -  1: 8x8\n"
13771 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
13773 #: modules/codec/x264.c:291
13774 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13775 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
13777 #: modules/codec/x264.c:292
13778 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13779 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
13781 #: modules/codec/x264.c:294
13782 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13783 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
13785 #: modules/codec/x264.c:295
13786 #, fuzzy
13787 msgid ""
13788 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13789 " - 1: Blind offset\n"
13790 " - 2: Smart analysis\n"
13791 msgstr ""
13792 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
13793 " - 1: Desprazamento oculto\n"
13794 " - 2: Análise intelixente\n"
13796 #: modules/codec/x264.c:300
13797 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13798 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
13800 #: modules/codec/x264.c:301
13801 #, fuzzy
13802 msgid ""
13803 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13804 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13805 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13806 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13807 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13808 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13809 msgstr ""
13810 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
13811 "radio 1 (rápida)\n"
13812 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
13813 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
13814 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
13815 "verificar)\n"
13816 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
13817 "para verificacións)\n"
13819 #: modules/codec/x264.c:308
13820 msgid "Maximum motion vector search range"
13821 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
13823 #: modules/codec/x264.c:309
13824 msgid ""
13825 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13826 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13827 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13828 msgstr ""
13829 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a "
13830 "posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría "
13831 "das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
13832 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
13834 #: modules/codec/x264.c:314
13835 msgid "Maximum motion vector length"
13836 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
13838 #: modules/codec/x264.c:315
13839 msgid ""
13840 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13841 msgstr ""
13842 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
13843 "no nivel."
13845 #: modules/codec/x264.c:318
13846 msgid "Minimum buffer space between threads"
13847 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
13849 #: modules/codec/x264.c:319
13850 msgid ""
13851 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13852 "threads."
13853 msgstr ""
13854 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
13855 "fíos."
13857 #: modules/codec/x264.c:322
13858 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13859 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
13861 #: modules/codec/x264.c:323
13862 msgid ""
13863 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13864 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13865 "default off"
13866 msgstr ""
13867 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
13868 "desactivado.\n"
13869 "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
13870 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
13872 #: modules/codec/x264.c:327
13873 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13874 msgstr ""
13875 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
13877 #: modules/codec/x264.c:329
13878 msgid ""
13879 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13880 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13881 "quality). Range 1 to 9."
13882 msgstr ""
13883 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
13884 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
13885 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
13886 "9."
13888 #: modules/codec/x264.c:333
13889 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13890 msgstr ""
13891 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
13892 "superior)."
13894 #: modules/codec/x264.c:336
13895 msgid "Decide references on a per partition basis"
13896 msgstr "Decidir as referencias por partición"
13898 #: modules/codec/x264.c:337
13899 msgid ""
13900 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13901 "as opposed to only one ref per macroblock."
13902 msgstr ""
13903 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
13904 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
13905 "macrobloque."
13907 #: modules/codec/x264.c:341
13908 msgid "Chroma in motion estimation"
13909 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
13911 #: modules/codec/x264.c:342
13912 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13913 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
13915 #: modules/codec/x264.c:345
13916 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13917 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
13919 #: modules/codec/x264.c:347
13920 msgid "Adaptive spatial transform size"
13921 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
13923 #: modules/codec/x264.c:349
13924 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13925 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
13927 #: modules/codec/x264.c:351
13928 msgid "Trellis RD quantization"
13929 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
13931 #: modules/codec/x264.c:352
13932 msgid ""
13933 "Trellis RD quantization: \n"
13934 " - 0: disabled\n"
13935 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13936 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13937 "This requires CABAC."
13938 msgstr ""
13939 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
13940 " - 0: desactivado\n"
13941 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
13942 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
13943 "Isto require CABAC."
13945 #: modules/codec/x264.c:358
13946 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13947 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
13949 #: modules/codec/x264.c:359
13950 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13951 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
13953 #: modules/codec/x264.c:361
13954 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13955 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
13957 #: modules/codec/x264.c:362
13958 msgid ""
13959 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13960 "small single coefficient."
13961 msgstr ""
13962 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
13963 "só un coeficiente único pequeno."
13965 #: modules/codec/x264.c:365
13966 msgid "Use Psy-optimizations"
13967 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
13969 #: modules/codec/x264.c:366
13970 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13971 msgstr ""
13972 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
13973 "SSIM"
13975 #: modules/codec/x264.c:370
13976 msgid ""
13977 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13978 "a useful range."
13979 msgstr ""
13980 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
13981 "parece ser un intervalo útil."
13983 #: modules/codec/x264.c:373
13984 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13985 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
13987 #: modules/codec/x264.c:374
13988 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13989 msgstr ""
13990 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
13991 "0 a 32."
13993 #: modules/codec/x264.c:377
13994 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13995 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
13997 #: modules/codec/x264.c:378
13998 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13999 msgstr ""
14000 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
14001 "0 a 32."
14003 #: modules/codec/x264.c:383
14004 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14005 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
14007 #: modules/codec/x264.c:384
14008 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14009 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
14011 #: modules/codec/x264.c:387
14012 msgid "CPU optimizations"
14013 msgstr "Optimizacións de CPU"
14015 #: modules/codec/x264.c:388
14016 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14017 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
14019 #: modules/codec/x264.c:390
14020 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14021 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
14023 #: modules/codec/x264.c:391
14024 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14025 msgstr ""
14026 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
14027 "multipasos."
14029 #: modules/codec/x264.c:393
14030 msgid "PSNR computation"
14031 msgstr "Computación PSNR"
14033 #: modules/codec/x264.c:394
14034 msgid ""
14035 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14036 "quality."
14037 msgstr ""
14038 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non inflúe na calidade de "
14039 "codificación real."
14041 #: modules/codec/x264.c:397
14042 msgid "SSIM computation"
14043 msgstr "Cálculo de SSIM"
14045 #: modules/codec/x264.c:398
14046 msgid ""
14047 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14048 "quality."
14049 msgstr ""
14050 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
14051 "codificación real."
14053 #: modules/codec/x264.c:401
14054 msgid "Quiet mode"
14055 msgstr "Modo silencioso"
14057 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14058 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14059 msgid "Statistics"
14060 msgstr "Estatísticas"
14062 #: modules/codec/x264.c:404
14063 msgid "Print stats for each frame."
14064 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
14066 #: modules/codec/x264.c:406
14067 msgid "SPS and PPS id numbers"
14068 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
14070 #: modules/codec/x264.c:407
14071 msgid ""
14072 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14073 "settings."
14074 msgstr ""
14075 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
14076 "fluxos con diferentes configuracións."
14078 #: modules/codec/x264.c:410
14079 msgid "Access unit delimiters"
14080 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
14082 #: modules/codec/x264.c:411
14083 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14084 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
14086 #: modules/codec/x264.c:413
14087 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14088 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
14090 #: modules/codec/x264.c:414
14091 msgid ""
14092 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14093 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14094 msgstr ""
14095 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
14096 "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
14097 "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
14099 #: modules/codec/x264.c:417
14100 msgid "HRD-timing information"
14101 msgstr "Información de HRD-timing"
14103 #: modules/codec/x264.c:418
14104 msgid "Default tune setting used"
14105 msgstr "Opción de axuste predeterminada usada"
14107 #: modules/codec/x264.c:419
14108 msgid "Default preset setting used"
14109 msgstr "Opción de preconfiguración predeterminada usada"
14111 #: modules/codec/x264.c:421
14112 #, fuzzy
14113 msgid "x264 advanced options"
14114 msgstr "Opcións avanzadas para x264."
14116 #: modules/codec/x264.c:422
14117 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14118 msgstr "Opcións avanzadas para x264; no formato: {opt=val,op2=val2}."
14120 #: modules/codec/x264.c:427
14121 msgid "dia"
14122 msgstr "dia"
14124 #: modules/codec/x264.c:427
14125 msgid "hex"
14126 msgstr "hex"
14128 #: modules/codec/x264.c:427
14129 msgid "umh"
14130 msgstr "umh"
14132 #: modules/codec/x264.c:427
14133 msgid "esa"
14134 msgstr "esa"
14136 #: modules/codec/x264.c:427
14137 msgid "tesa"
14138 msgstr "tesa"
14140 #: modules/codec/x264.c:435
14141 msgid "Fast"
14142 msgstr "Rápido"
14144 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14145 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14147 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14148 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14149 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14150 msgid "Normal"
14151 msgstr "Normal"
14153 #: modules/codec/x264.c:435
14154 msgid "Slow"
14155 msgstr "Lento"
14157 #: modules/codec/x264.c:440
14158 msgid "Spatial"
14159 msgstr "Espacial"
14161 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14162 msgid "Temporal"
14163 msgstr "Temporal"
14165 #: modules/codec/x264.c:445
14166 msgid "checkerboard"
14167 msgstr "axadrezado"
14169 #: modules/codec/x264.c:445
14170 msgid "column alternation"
14171 msgstr "columna alterna"
14173 #: modules/codec/x264.c:445
14174 msgid "row alternation"
14175 msgstr "fila alterna"
14177 #: modules/codec/x264.c:445
14178 msgid "side by side"
14179 msgstr "lado a lado"
14181 #: modules/codec/x264.c:445
14182 msgid "top bottom"
14183 msgstr "de arriba a abaixo"
14185 #: modules/codec/x264.c:445
14186 msgid "frame alternation"
14187 msgstr "fotogramas alternos"
14189 #: modules/codec/x264.c:445
14190 #, fuzzy
14191 msgid "2D"
14192 msgstr "F2"
14194 #: modules/codec/x264.c:449
14195 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14196 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14198 #: modules/codec/x264.c:453
14199 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14200 msgstr ""
14202 #: modules/codec/x264.c:457
14203 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14204 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14206 #: modules/codec/x265.c:46
14207 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14208 msgstr ""
14210 #: modules/codec/xwd.c:36
14211 msgid "XWD image decoder"
14212 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
14214 #: modules/codec/zvbi.c:61
14215 msgid "Teletext page"
14216 msgstr "Páxina de teletexto"
14218 #: modules/codec/zvbi.c:62
14219 #, fuzzy
14220 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14221 msgstr ""
14222 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
14223 "índice 100"
14225 #: modules/codec/zvbi.c:69
14226 msgid "Teletext alignment"
14227 msgstr "Aliñamento do teletexto"
14229 #: modules/codec/zvbi.c:71
14230 msgid ""
14231 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14232 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14233 "6 = top-right)."
14234 msgstr ""
14235 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
14236 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
14237 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
14239 #: modules/codec/zvbi.c:75
14240 msgid "Teletext text subtitles"
14241 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
14243 #: modules/codec/zvbi.c:76
14244 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14245 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
14247 #: modules/codec/zvbi.c:79
14248 #, fuzzy
14249 msgid "Presentation Level"
14250 msgstr "Nivel de reverberación"
14252 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14253 msgid "1"
14254 msgstr "1"
14256 #: modules/codec/zvbi.c:88
14257 msgid "1.5"
14258 msgstr ""
14260 #: modules/codec/zvbi.c:88
14261 msgid "2.5"
14262 msgstr ""
14264 #: modules/codec/zvbi.c:88
14265 msgid "3.5"
14266 msgstr ""
14268 #: modules/codec/zvbi.c:95
14269 msgid "VBI and Teletext decoder"
14270 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
14272 #: modules/codec/zvbi.c:96
14273 msgid "VBI & Teletext"
14274 msgstr "VBI e teletexto"
14276 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14277 msgid "DBus"
14278 msgstr "D-Bus"
14280 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14281 msgid "D-Bus control interface"
14282 msgstr "Interface de control D-Bus"
14284 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14285 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14286 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14287 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14288 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14289 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14290 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14291 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14292 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14293 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14294 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14295 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14296 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14297 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14298 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14299 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14300 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14301 msgid "VLC media player"
14302 msgstr "VLC media player"
14304 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14305 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14306 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
14308 #: modules/control/dummy.c:40
14309 msgid ""
14310 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14311 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14312 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14313 msgstr ""
14314 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
14315 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
14316 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
14317 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14319 #: modules/control/dummy.c:53
14320 msgid "Dummy interface"
14321 msgstr "Interface de simulación"
14323 #: modules/control/gestures.c:73
14324 msgid "Motion threshold (10-100)"
14325 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
14327 #: modules/control/gestures.c:75
14328 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14329 msgstr ""
14330 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
14332 #: modules/control/gestures.c:77
14333 msgid "Trigger button"
14334 msgstr "Botón activador"
14336 #: modules/control/gestures.c:79
14337 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14338 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
14340 #: modules/control/gestures.c:85
14341 msgid "Middle"
14342 msgstr "Medio"
14344 #: modules/control/gestures.c:88
14345 msgid "Gestures"
14346 msgstr "Xestos"
14348 #: modules/control/gestures.c:96
14349 msgid "Mouse gestures control interface"
14350 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
14352 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14353 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14354 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14355 msgid "Global Hotkeys"
14356 msgstr "Teclas rápidas globais"
14358 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14359 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14360 msgid "Global Hotkeys interface"
14361 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
14363 #: modules/control/hotkeys.c:100
14364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14365 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14366 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14367 msgid "Hotkeys"
14368 msgstr "Teclas rápidas"
14370 #: modules/control/hotkeys.c:101
14371 msgid "Hotkeys management interface"
14372 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
14374 #: modules/control/hotkeys.c:390
14375 msgid "One"
14376 msgstr "Un"
14378 #: modules/control/hotkeys.c:397
14379 #, c-format
14380 msgid "Loop: %s"
14381 msgstr "En bucle: %s"
14383 #: modules/control/hotkeys.c:404
14384 #, c-format
14385 msgid "Random: %s"
14386 msgstr "Aleatorio: %s"
14388 #: modules/control/hotkeys.c:530
14389 #, c-format
14390 msgid "Audio Device: %s"
14391 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14393 #: modules/control/hotkeys.c:591
14394 msgid "Recording"
14395 msgstr "Gravación"
14397 #: modules/control/hotkeys.c:591
14398 msgid "Recording done"
14399 msgstr "Realizouse a gravación"
14401 #: modules/control/hotkeys.c:606
14402 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14403 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de audio marcado"
14405 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14406 msgid "No active subtitle"
14407 msgstr "Non hai subtítulos activos"
14409 #: modules/control/hotkeys.c:627
14410 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14411 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de subtítulo marcado"
14413 #: modules/control/hotkeys.c:647
14414 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14415 msgstr "Sincronización de subtítulos: defina primeiro os marcadores!"
14417 #: modules/control/hotkeys.c:656
14418 #, c-format
14419 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14420 msgstr "Sincronización de subtítulos: correxido %i ms (atraso total = %i ms)"
14422 #: modules/control/hotkeys.c:669
14423 msgid "Sub sync: delay reset"
14424 msgstr "Sincronización de subtítulos: restaurar o atraso"
14426 #: modules/control/hotkeys.c:698
14427 #, c-format
14428 msgid "Subtitle delay %i ms"
14429 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
14431 #: modules/control/hotkeys.c:715
14432 #, c-format
14433 msgid "Audio delay %i ms"
14434 msgstr "Atraso de audio %i ms"
14436 #: modules/control/hotkeys.c:751
14437 #, c-format
14438 msgid "Audio track: %s"
14439 msgstr "Pista de audio: %s"
14441 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14442 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14443 #, c-format
14444 msgid "Subtitle track: %s"
14445 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14447 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14448 #: modules/control/hotkeys.c:867
14449 msgid "N/A"
14450 msgstr "N/D"
14452 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14453 #, c-format
14454 msgid "Program Service ID: %s"
14455 msgstr "ID de Servizo de programa: %s"
14457 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14458 #, c-format
14459 msgid "Aspect ratio: %s"
14460 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
14462 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14463 #, c-format
14464 msgid "Crop: %s"
14465 msgstr "Recortar: %s"
14467 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14468 msgid "Zooming reset"
14469 msgstr "Restabelecer o zoom"
14471 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14472 msgid "Scaled to screen"
14473 msgstr "Escalado á pantalla"
14475 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14476 msgid "Original Size"
14477 msgstr "Tamaño orixinal"
14479 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14480 #, c-format
14481 msgid "Zoom mode: %s"
14482 msgstr "Modo de ampliación: %s"
14484 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14485 msgid "Deinterlace off"
14486 msgstr "Desentrelazado desactivado"
14488 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14489 msgid "Deinterlace on"
14490 msgstr "Desentrelazado activado"
14492 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14493 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14494 msgstr "Posición dos subtítulos: non hai subtítulos activos"
14496 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14497 #, c-format
14498 msgid "Subtitle position %d px"
14499 msgstr "Posición de subtítulos %d px"
14501 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14502 #, fuzzy, c-format
14503 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14504 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
14506 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14507 #, c-format
14508 msgid "Volume %ld%%"
14509 msgstr "Volume %ld%%"
14511 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14512 #, c-format
14513 msgid "Speed: %.2fx"
14514 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14516 #: modules/control/intromsg.h:34
14517 msgid ""
14518 "\n"
14519 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14520 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14521 msgstr ""
14522 "\n"
14523 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
14524 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute: vlc -I qt\n"
14526 #: modules/control/lirc.c:47
14527 msgid "Change the lirc configuration file"
14528 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
14530 #: modules/control/lirc.c:49
14531 msgid ""
14532 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14533 "users home directory."
14534 msgstr ""
14535 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
14536 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
14538 #: modules/control/lirc.c:59
14539 msgid "Infrared"
14540 msgstr "Infravermellos"
14542 #: modules/control/lirc.c:62
14543 msgid "Infrared remote control interface"
14544 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
14546 #: modules/control/motion.c:67
14547 msgid "motion"
14548 msgstr "Movemento"
14550 #: modules/control/motion.c:70
14551 msgid "motion control interface"
14552 msgstr "Interface de control de movemento"
14554 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14555 msgid ""
14556 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14557 msgstr ""
14558 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
14559 "vídeo"
14561 #: modules/control/netsync.c:56
14562 msgid "Network master clock"
14563 msgstr "Reloxo principal da rede"
14565 #: modules/control/netsync.c:57
14566 msgid ""
14567 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14568 "for clients listening"
14569 msgstr ""
14570 "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
14571 "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
14573 #: modules/control/netsync.c:61
14574 #, fuzzy
14575 msgid "Master server IP address"
14576 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
14578 #: modules/control/netsync.c:62
14579 msgid ""
14580 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14581 msgstr ""
14582 "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a sincronización "
14583 "de reloxos."
14585 #: modules/control/netsync.c:65
14586 msgid "UDP timeout (in ms)"
14587 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
14589 #: modules/control/netsync.c:66
14590 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14591 msgstr ""
14592 "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
14594 #: modules/control/netsync.c:70
14595 msgid "Network Sync"
14596 msgstr "Sincronización de rede"
14598 #: modules/control/netsync.c:71
14599 msgid "Network synchronization"
14600 msgstr "Sincronización de rede"
14602 #: modules/control/ntservice.c:45
14603 msgid "Install Windows Service"
14604 msgstr "Instalar o servizo Windows"
14606 #: modules/control/ntservice.c:47
14607 msgid "Install the Service and exit."
14608 msgstr "Instalar o servizo e saír."
14610 #: modules/control/ntservice.c:48
14611 msgid "Uninstall Windows Service"
14612 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
14614 #: modules/control/ntservice.c:50
14615 msgid "Uninstall the Service and exit."
14616 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
14618 #: modules/control/ntservice.c:51
14619 msgid "Display name of the Service"
14620 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
14622 #: modules/control/ntservice.c:53
14623 msgid "Change the display name of the Service."
14624 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
14626 #: modules/control/ntservice.c:54
14627 msgid "Configuration options"
14628 msgstr "Opcións de configuración"
14630 #: modules/control/ntservice.c:56
14631 msgid ""
14632 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14633 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14634 "configured."
14635 msgstr ""
14636 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
14637 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
14638 "configure de forma adecuada."
14640 #: modules/control/ntservice.c:61
14641 msgid ""
14642 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14643 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14644 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14645 msgstr ""
14646 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
14647 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
14648 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
14649 "son: logger, sap, rc, http)"
14651 #: modules/control/ntservice.c:67
14652 msgid "NT Service"
14653 msgstr "Servizo NT"
14655 #: modules/control/ntservice.c:68
14656 msgid "Windows Service interface"
14657 msgstr "Interface de servizo Windows"
14659 #: modules/control/oldrc.c:69
14660 msgid "Initializing"
14661 msgstr "Inicializando"
14663 #: modules/control/oldrc.c:70
14664 msgid "Opening"
14665 msgstr "Abrindo"
14667 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14668 msgid "Error"
14669 msgstr "Erro"
14671 #: modules/control/oldrc.c:160
14672 msgid "Show stream position"
14673 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
14675 #: modules/control/oldrc.c:161
14676 msgid ""
14677 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14678 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
14680 #: modules/control/oldrc.c:164
14681 msgid "Fake TTY"
14682 msgstr "TTY falso"
14684 #: modules/control/oldrc.c:165
14685 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14686 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
14688 #: modules/control/oldrc.c:167
14689 msgid "UNIX socket command input"
14690 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
14692 #: modules/control/oldrc.c:168
14693 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14694 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
14696 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14697 msgid "TCP command input"
14698 msgstr "Entrada de comando TCP"
14700 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14701 msgid ""
14702 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14703 "port the interface will bind to."
14704 msgstr ""
14705 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
14706 "o porto aos que vincular a interface."
14708 #: modules/control/oldrc.c:178
14709 msgid ""
14710 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14711 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14712 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14713 msgstr ""
14714 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
14715 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
14716 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
14717 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14719 #: modules/control/oldrc.c:188
14720 msgid "RC"
14721 msgstr "CR"
14723 #: modules/control/oldrc.c:191
14724 msgid "Remote control interface"
14725 msgstr "Interface de control remoto"
14727 #: modules/control/oldrc.c:356
14728 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14729 msgstr ""
14730 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
14732 #: modules/control/oldrc.c:755
14733 #, c-format
14734 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14735 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
14737 #: modules/control/oldrc.c:773
14738 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14739 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14741 #: modules/control/oldrc.c:775
14742 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14743 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
14745 #: modules/control/oldrc.c:776
14746 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14747 msgstr ""
14748 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . pór XYZ na fila da lista de reprodución"
14750 #: modules/control/oldrc.c:777
14751 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14752 msgstr ""
14753 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
14754 "reprodución"
14756 #: modules/control/oldrc.c:778
14757 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14758 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
14760 #: modules/control/oldrc.c:779
14761 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14762 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
14764 #: modules/control/oldrc.c:780
14765 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14766 msgstr ""
14767 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
14769 #: modules/control/oldrc.c:781
14770 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14771 msgstr ""
14772 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
14774 #: modules/control/oldrc.c:782
14775 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14776 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
14778 #: modules/control/oldrc.c:783
14779 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14780 msgstr ""
14781 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
14783 #: modules/control/oldrc.c:784
14784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14785 msgstr ""
14786 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
14788 #: modules/control/oldrc.c:785
14789 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14790 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
14792 #: modules/control/oldrc.c:786
14793 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14794 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
14796 #: modules/control/oldrc.c:787
14797 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14798 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
14800 #: modules/control/oldrc.c:788
14801 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14802 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
14804 #: modules/control/oldrc.c:789
14805 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14806 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
14808 #: modules/control/oldrc.c:790
14809 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14810 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
14812 #: modules/control/oldrc.c:791
14813 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14814 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
14816 #: modules/control/oldrc.c:792
14817 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14818 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
14820 #: modules/control/oldrc.c:793
14821 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14822 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
14824 #: modules/control/oldrc.c:795
14825 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14826 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
14828 #: modules/control/oldrc.c:796
14829 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14830 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
14832 #: modules/control/oldrc.c:797
14833 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14834 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
14836 #: modules/control/oldrc.c:798
14837 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14838 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
14840 #: modules/control/oldrc.c:799
14841 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14842 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
14844 #: modules/control/oldrc.c:800
14845 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14846 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
14848 #: modules/control/oldrc.c:801
14849 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14850 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
14852 #: modules/control/oldrc.c:802
14853 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14854 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14856 #: modules/control/oldrc.c:803
14857 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14858 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
14860 #: modules/control/oldrc.c:804
14861 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14862 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
14864 #: modules/control/oldrc.c:805
14865 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14866 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
14868 #: modules/control/oldrc.c:806
14869 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14870 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
14872 #: modules/control/oldrc.c:807
14873 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14874 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
14876 #: modules/control/oldrc.c:808
14877 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14878 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
14880 #: modules/control/oldrc.c:809
14881 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14882 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
14884 #: modules/control/oldrc.c:811
14885 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14886 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
14888 #: modules/control/oldrc.c:812
14889 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14890 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
14892 #: modules/control/oldrc.c:813
14893 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14894 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
14896 #: modules/control/oldrc.c:814
14897 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14898 msgstr ""
14899 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
14901 #: modules/control/oldrc.c:815
14902 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14903 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
14905 #: modules/control/oldrc.c:816
14906 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14907 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
14909 #: modules/control/oldrc.c:817
14910 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14911 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
14913 #: modules/control/oldrc.c:818
14914 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14915 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
14917 #: modules/control/oldrc.c:819
14918 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14919 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
14921 #: modules/control/oldrc.c:820
14922 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14923 msgstr ""
14924 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
14926 #: modules/control/oldrc.c:821
14927 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14928 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
14930 #: modules/control/oldrc.c:822
14931 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14932 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
14934 #: modules/control/oldrc.c:823
14935 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14936 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
14938 #: modules/control/oldrc.c:825
14939 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14940 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
14942 #: modules/control/oldrc.c:826
14943 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14944 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
14946 #: modules/control/oldrc.c:827
14947 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14948 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
14950 #: modules/control/oldrc.c:829
14951 msgid "+----[ end of help ]"
14952 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
14954 #: modules/control/oldrc.c:956
14955 msgid "Press pause to continue."
14956 msgstr ""
14958 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14959 #: modules/control/oldrc.c:1470
14960 msgid "Type 'pause' to continue."
14961 msgstr ""
14963 #: modules/control/oldrc.c:1266
14964 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14965 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
14967 #: modules/control/oldrc.c:1276
14968 #, c-format
14969 msgid "Playlist has only %u element"
14970 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14971 msgstr[0] "A lista de reprodución ten só %u elemento"
14972 msgstr[1] "A lista de reprodución ten só %u elementos"
14974 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14975 msgid "+-[Incoming]"
14976 msgstr "+-[Entrante]"
14978 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14979 #, c-format
14980 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14981 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
14983 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14984 #, c-format
14985 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14986 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14988 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14989 #, c-format
14990 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14991 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
14993 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14994 #, c-format
14995 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14996 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
14998 #: modules/control/oldrc.c:1731
14999 #, c-format
15000 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15001 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5<PRIi64>"
15003 #: modules/control/oldrc.c:1733
15004 #, c-format
15005 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15006 msgstr "| descontinuidades  :    %5<PRIi64>"
15008 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15009 msgid "+-[Video Decoding]"
15010 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
15012 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15013 #, c-format
15014 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15015 msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
15017 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15018 #, c-format
15019 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15020 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
15022 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15023 #, c-format
15024 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15025 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
15027 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15028 msgid "+-[Audio Decoding]"
15029 msgstr "+-[Descodificación automática]"
15031 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15032 #, c-format
15033 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15034 msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
15036 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15037 #, c-format
15038 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15039 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
15041 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15042 #, c-format
15043 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15044 msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
15046 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15047 msgid "+-[Streaming]"
15048 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
15050 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15051 #, c-format
15052 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15053 msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
15055 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15056 #, c-format
15057 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15058 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
15060 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15061 #, c-format
15062 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15063 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
15065 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15066 #, fuzzy
15067 msgid "Maximum device width"
15068 msgstr "Largura de vídeo máxima"
15070 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15071 #, fuzzy
15072 msgid "Maximum device height"
15073 msgstr "Altura de vídeo máxima"
15075 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15076 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15077 msgstr ""
15079 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15080 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15081 msgstr ""
15083 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15084 #, fuzzy
15085 msgid "Adaptive Logic"
15086 msgstr "Rock alternativo"
15088 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15089 msgid "Use regular HTTP modules"
15090 msgstr ""
15092 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15093 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15094 msgstr ""
15096 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15097 #, fuzzy
15098 msgid "Predictive"
15099 msgstr "Meditativa"
15101 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15102 msgid "Near Optimal"
15103 msgstr ""
15105 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15106 #, fuzzy
15107 msgid "Bandwidth Adaptive"
15108 msgstr "Largura de banda"
15110 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15111 #, fuzzy
15112 msgid "Fixed Bandwidth"
15113 msgstr "Largura de banda"
15115 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15116 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15117 msgstr ""
15119 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15120 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15121 msgstr ""
15123 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15124 #, fuzzy
15125 msgid "Adaptive"
15126 msgstr "Meditativa"
15128 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15129 #, fuzzy
15130 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15131 msgstr "Reprodución en fluxo dinámico adaptábel sobre HTTP"
15133 #: modules/demux/aiff.c:50
15134 msgid "AIFF demuxer"
15135 msgstr "Demultiplexor AIFF"
15137 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15138 msgid "ASF/WMV demuxer"
15139 msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
15141 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15142 msgid "Could not demux ASF stream"
15143 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo ASF"
15145 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15146 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15147 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
15149 #: modules/demux/au.c:51
15150 msgid "AU demuxer"
15151 msgstr "Demultiplexor AU"
15153 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15154 msgid "Avformat demuxer"
15155 msgstr "Demultiplexor avformat"
15157 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15158 msgid "Avformat"
15159 msgstr "Avformat"
15161 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15162 msgid "Demuxer"
15163 msgstr "Demultiplexor"
15165 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15166 msgid "Avformat muxer"
15167 msgstr "Multiplexor avformat"
15169 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15170 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15171 msgid "Muxer"
15172 msgstr "Multiplexor"
15174 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15175 msgid "Avformat mux"
15176 msgstr "Multiplexor avformat"
15178 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15179 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15180 msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
15182 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15183 msgid "Format name"
15184 msgstr "Nome de formato"
15186 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15187 msgid "Internal libavcodec format name"
15188 msgstr "Nome de formato do códec interno libavcodec"
15190 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15191 msgid "Force interleaved method"
15192 msgstr "Forzar o método intercalado"
15194 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15195 msgid "Force index creation"
15196 msgstr "Forzar a creación do índice"
15198 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15199 msgid ""
15200 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15201 "incomplete (not seekable)."
15202 msgstr ""
15203 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
15204 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
15206 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15207 msgid "Ask for action"
15208 msgstr "Preguntar pola acción"
15210 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15211 msgid "Always fix"
15212 msgstr "Arranxar sempre"
15214 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15215 msgid "Never fix"
15216 msgstr "Non arranxar nunca"
15218 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15219 msgid "Fix when necessary"
15220 msgstr "Arranxar cando for preciso"
15222 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15223 msgid "AVI demuxer"
15224 msgstr "Demultiplexor AVI"
15226 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15227 #, fuzzy
15228 msgid ""
15229 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15230 "correctly.\n"
15231 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15232 "index in memory.\n"
15233 "This step might take a long time on a large file.\n"
15234 "What do you want to do?"
15235 msgstr ""
15236 "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
15237 "non funcionará correctamente.\n"
15238 "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
15239 "problema construíndo un índice na memoria.\n"
15240 "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
15241 "Quere facelo?"
15243 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15244 msgid "Do not play"
15245 msgstr "Non reproducir"
15247 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15248 msgid "Build index then play"
15249 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
15251 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15252 msgid "Play as is"
15253 msgstr "Reproducir tal e como está"
15255 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15256 #, fuzzy
15257 msgid "Broken or missing Index"
15258 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
15260 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15261 msgid "Broken or missing AVI Index"
15262 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
15264 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15265 msgid "Fixing AVI Index..."
15266 msgstr "Arranxando o índice AVI…"
15268 #: modules/demux/caf.c:53
15269 msgid "CAF demuxer"
15270 msgstr "Demultiplexor CAF"
15272 #: modules/demux/cdg.c:43
15273 msgid "CDG demuxer"
15274 msgstr "Demultiplexor CDG"
15276 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15277 msgid "Dump module"
15278 msgstr "Módulo de descarga"
15280 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15281 msgid "Dump filename"
15282 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
15284 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15285 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15286 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
15288 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15289 msgid "Append to existing file"
15290 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
15292 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15293 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15294 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
15296 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15297 msgid "File dumper"
15298 msgstr "Descargador en ficheiros"
15300 #: modules/demux/dirac.c:41
15301 msgid "Value to adjust dts by"
15302 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
15304 #: modules/demux/dirac.c:54
15305 msgid "Dirac video demuxer"
15306 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
15308 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15309 #, fuzzy
15310 msgid "Seek prevention demux filter"
15311 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
15313 #: modules/demux/flac.c:50
15314 msgid "FLAC demuxer"
15315 msgstr "Demultiplexor FLAC"
15317 #: modules/demux/image.c:44
15318 msgid "ES ID"
15319 msgstr "ID de ES"
15321 #: modules/demux/image.c:52
15322 msgid "Decode"
15323 msgstr "Descodificar"
15325 #: modules/demux/image.c:54
15326 msgid "Decode at the demuxer stage"
15327 msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
15329 #: modules/demux/image.c:56
15330 msgid "Forced chroma"
15331 msgstr "Crominancia forzada"
15333 #: modules/demux/image.c:58
15334 msgid ""
15335 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15336 "specified chroma."
15337 msgstr ""
15338 "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
15339 "á crominancia especificada."
15341 #: modules/demux/image.c:61
15342 msgid "Duration in seconds"
15343 msgstr "Duración en segundos"
15345 #: modules/demux/image.c:63
15346 msgid ""
15347 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15348 "an unlimited play time."
15349 msgstr ""
15350 "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
15351 "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
15353 #: modules/demux/image.c:68
15354 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15355 msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
15357 #: modules/demux/image.c:70
15358 msgid "Real-time"
15359 msgstr "Tempo real"
15361 #: modules/demux/image.c:72
15362 msgid ""
15363 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15364 "input slaves."
15365 msgstr ""
15366 "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
15367 "mestre e entradas escravas en tempo real."
15369 #: modules/demux/image.c:76
15370 msgid "Image demuxer"
15371 msgstr "Demultiplexor de imaxe"
15373 #: modules/demux/image.c:77
15374 msgid "Image"
15375 msgstr "Imaxe"
15377 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15378 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15379 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15380 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15381 msgid "Frames per Second"
15382 msgstr "Fotogramas por segundo"
15384 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15385 msgid ""
15386 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15387 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15388 msgstr ""
15389 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
15390 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
15391 "cámara)."
15393 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15394 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15395 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
15397 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15398 msgid "Matroska stream demuxer"
15399 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
15401 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15402 msgid "Respect ordered chapters"
15403 msgstr "Respectar os capítulos ordenados"
15405 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15406 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15407 msgstr "Reproducir os capítulos na orde especificada no segmento."
15409 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15410 msgid "Chapter codecs"
15411 msgstr "Códecs de capítulos"
15413 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15414 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15415 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
15417 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15418 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15419 msgstr "Precargar os ficheiros MKV no mesmo directorio"
15421 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15422 msgid ""
15423 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15424 "good for broken files)."
15425 msgstr ""
15426 "Precargar os ficheiros Matroska no mesmo directorio para localizar os "
15427 "segmentos vinculados (non é adecuado para ficheiros danados)."
15429 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15430 msgid "Seek based on percent not time"
15431 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
15433 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15434 msgid "Seek based on percent not time."
15435 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
15437 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15438 msgid "Dummy Elements"
15439 msgstr "Elementos de simulación"
15441 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15442 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15443 msgstr ""
15444 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
15445 "danados)."
15447 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15448 #, fuzzy
15449 msgid "Preload clusters"
15450 msgstr "Crear directorio"
15452 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15453 msgid ""
15454 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15455 msgstr ""
15457 #: modules/demux/mod.c:55
15458 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15459 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
15461 #: modules/demux/mod.c:56
15462 msgid "Enable reverberation"
15463 msgstr "Activar a reverberación"
15465 #: modules/demux/mod.c:57
15466 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15467 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
15469 #: modules/demux/mod.c:59
15470 #, fuzzy
15471 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15472 msgstr ""
15473 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
15475 #: modules/demux/mod.c:61
15476 msgid "Enable megabass mode"
15477 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
15479 #: modules/demux/mod.c:62
15480 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15481 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
15483 #: modules/demux/mod.c:64
15484 msgid ""
15485 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15486 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15487 msgstr ""
15488 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
15489 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
15491 #: modules/demux/mod.c:67
15492 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15493 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
15495 #: modules/demux/mod.c:69
15496 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15497 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
15499 #: modules/demux/mod.c:74
15500 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15501 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
15503 #: modules/demux/mod.c:85
15504 msgid "Reverberation level"
15505 msgstr "Nivel de reverberación"
15507 #: modules/demux/mod.c:87
15508 msgid "Reverberation delay"
15509 msgstr "Atraso na reverberación"
15511 #: modules/demux/mod.c:89
15512 msgid "Mega bass"
15513 msgstr "Mega Bass"
15515 #: modules/demux/mod.c:92
15516 msgid "Mega bass level"
15517 msgstr "Nivel de Mega Bass"
15519 #: modules/demux/mod.c:94
15520 msgid "Mega bass cutoff"
15521 msgstr "Límite de Mega Bass"
15523 #: modules/demux/mod.c:96
15524 msgid "Surround"
15525 msgstr "Son envolvente"
15527 #: modules/demux/mod.c:99
15528 msgid "Surround level"
15529 msgstr "Nivel de son envolvente"
15531 #: modules/demux/mod.c:101
15532 msgid "Surround delay (ms)"
15533 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
15535 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15536 msgid "Writer"
15537 msgstr "Escritor/a"
15539 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15540 msgid "Composer"
15541 msgstr "Compositor/a"
15543 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15544 msgid "Producer"
15545 msgstr "Produtor/a"
15547 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15548 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15549 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15550 msgid "Information"
15551 msgstr "Información"
15553 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15554 msgid "Disclaimer"
15555 msgstr "Aviso legal"
15557 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15558 msgid "Requirements"
15559 msgstr "Requirimentos"
15561 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15562 msgid "Original Format"
15563 msgstr "Formato orixinal"
15565 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15566 msgid "Display Source As"
15567 msgstr "Mostrar a orixe como"
15569 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15570 msgid "Host Computer"
15571 msgstr "Computador host"
15573 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15574 msgid "Performers"
15575 msgstr "Intérpretes"
15577 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15578 msgid "Original Performer"
15579 msgstr "Intérprete orixinal"
15581 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15582 msgid "Providers Source Content"
15583 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
15585 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15586 msgid "Warning"
15587 msgstr "Aviso"
15589 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15590 msgid "Software"
15591 msgstr "Software"
15593 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15594 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15595 msgid "Lyrics"
15596 msgstr "Letras"
15598 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15599 msgid "Record Company"
15600 msgstr "Compañía discográfica"
15602 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15603 msgid "Model"
15604 msgstr "Modelo"
15606 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15607 #, fuzzy
15608 msgid "Product"
15609 msgstr "Produto"
15611 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15612 msgid "Grouping"
15613 msgstr "Grupo"
15615 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15616 msgid "Sub-Title"
15617 msgstr "Subtítulo"
15619 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15620 msgid "Arranger"
15621 msgstr "Arranxos"
15623 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15624 msgid "Art Director"
15625 msgstr "Director artístico"
15627 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15628 msgid "Copyright Acknowledgement"
15629 msgstr "Recoñecemento de dereitos autoriais"
15631 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15632 msgid "Conductor"
15633 msgstr "Director"
15635 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15636 msgid "Song Description"
15637 msgstr "Descrición da canción"
15639 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15640 msgid "Liner Notes"
15641 msgstr "Encartes de álbum"
15643 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15644 msgid "Phonogram Rights"
15645 msgstr "Dereitos fonográficos"
15647 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15648 msgid "Sound Engineer"
15649 msgstr "Enxeñeiro/a de son"
15651 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15652 msgid "Soloist"
15653 msgstr "Solista"
15655 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15656 msgid "Thanks"
15657 msgstr "Agradecementos"
15659 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15660 msgid "Executive Producer"
15661 msgstr "Produtor executivo"
15663 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15664 #, fuzzy
15665 msgid "Encoding Params"
15666 msgstr "Parámetros de codificación"
15668 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15669 msgid "Vendor"
15670 msgstr ""
15672 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15673 #, fuzzy
15674 msgid "Catalog Number"
15675 msgstr "Número de canle"
15677 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15678 msgid "Keywords"
15679 msgstr "Palabras chave"
15681 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15682 msgid "Explicit"
15683 msgstr ""
15685 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15686 #, fuzzy
15687 msgid "Clean"
15688 msgstr "Limpar"
15690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15691 msgid "MP4 stream demuxer"
15692 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
15694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15695 msgid "MP4"
15696 msgstr "MP4"
15698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15699 #, fuzzy
15700 msgid "Do not seek"
15701 msgstr "Non reproducir"
15703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15704 #, fuzzy
15705 msgid "Build index"
15706 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
15708 #: modules/demux/mpc.c:63
15709 msgid "MusePack demuxer"
15710 msgstr "Demultiplexor MusePack"
15712 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15713 msgid ""
15714 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15715 "streams."
15716 msgstr ""
15717 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
15718 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
15720 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15721 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15722 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
15724 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15725 msgid "Audio ES"
15726 msgstr "Audio ES"
15728 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15729 msgid "MPEG-4 video"
15730 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15732 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15733 msgid "Desired frame rate for the stream."
15734 msgstr ""
15736 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15737 msgid "H264 video demuxer"
15738 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
15740 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15741 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15742 msgstr ""
15744 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15745 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15746 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15748 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15749 msgid "Trust MPEG timestamps"
15750 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
15752 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15753 msgid ""
15754 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15755 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15756 "calculate from the bitrate instead."
15757 msgstr ""
15758 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
15759 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
15760 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
15762 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15763 msgid "MPEG-PS demuxer"
15764 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
15766 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15767 msgid "PS"
15768 msgstr "PS"
15770 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15771 msgid "Extra PMT"
15772 msgstr "PMT extra"
15774 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15775 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15776 msgstr ""
15777 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:"
15778 "stream_type[,…])."
15780 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15781 msgid "Set id of ES to PID"
15782 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
15784 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15785 msgid ""
15786 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15787 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15788 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15789 msgstr ""
15790 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
15791 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
15792 "«#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}»."
15794 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15795 msgid "CSA Key"
15796 msgstr "Chave CSA"
15798 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15799 msgid ""
15800 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15801 msgstr ""
15802 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15803 "hexadecimais)."
15805 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15806 msgid "Second CSA Key"
15807 msgstr "Segunda chave CSA"
15809 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15810 msgid ""
15811 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15812 "bytes)."
15813 msgstr ""
15814 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15815 "hexadecimais)."
15817 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15818 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15819 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
15821 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15822 #, fuzzy
15823 msgid ""
15824 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15825 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15826 msgstr ""
15827 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
15828 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
15830 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15831 msgid "Separate sub-streams"
15832 msgstr "Separar os subfluxos"
15834 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15835 msgid ""
15836 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15837 "off this option when using stream output."
15838 msgstr ""
15839 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
15840 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
15842 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15843 msgid ""
15844 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15845 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15846 msgstr ""
15847 "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
15848 "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
15849 "adecuadamente."
15851 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15852 msgid "Trust in-stream PCR"
15853 msgstr ""
15855 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15856 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15857 msgstr ""
15859 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15860 #, fuzzy
15861 msgid "Digital TV Standard"
15862 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
15864 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15865 msgid ""
15866 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15867 "and subtitles."
15868 msgstr ""
15870 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15871 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15872 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
15874 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15875 #, fuzzy
15876 msgid "Main audio"
15877 msgstr "Silenciar o audio."
15879 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15880 msgid "Audio description for the visually impaired"
15881 msgstr ""
15883 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15884 #, fuzzy
15885 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15886 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15888 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15889 #, fuzzy
15890 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15891 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15893 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15894 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15895 msgid "Teletext"
15896 msgstr "Teletexto"
15898 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15899 msgid "Teletext subtitles"
15900 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15902 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15903 msgid "Teletext: additional information"
15904 msgstr "Teletexto: información adicional"
15906 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15907 msgid "Teletext: program schedule"
15908 msgstr "Teletexto: programación"
15910 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15911 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15912 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15914 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15915 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15916 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15918 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15919 msgid "clean effects"
15920 msgstr "limpar os efectos"
15922 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15923 msgid "hearing impaired"
15924 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
15926 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15927 msgid "visual impaired commentary"
15928 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
15930 #: modules/demux/nsc.c:47
15931 msgid "Windows Media NSC metademux"
15932 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
15934 #: modules/demux/nsv.c:49
15935 msgid "NullSoft demuxer"
15936 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
15938 #: modules/demux/nuv.c:50
15939 msgid "Nuv demuxer"
15940 msgstr "Demultiplexor Nuv"
15942 #: modules/demux/ogg.c:57
15943 msgid "OGG demuxer"
15944 msgstr "Demultiplexor OGG"
15946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15947 msgid "Show shoutcast adult content"
15948 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
15950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15951 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15952 msgstr ""
15953 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
15954 "vídeo SHOUTcast."
15956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15957 msgid "Skip ads"
15958 msgstr "Saltar anuncios"
15960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15961 msgid ""
15962 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15963 "prevent adding them to the playlist."
15964 msgstr ""
15965 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
15966 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
15968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15969 msgid "M3U playlist import"
15970 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
15972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15973 msgid "RAM playlist import"
15974 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
15976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15977 msgid "PLS playlist import"
15978 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
15980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15981 msgid "B4S playlist import"
15982 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
15984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15985 msgid "DVB playlist import"
15986 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
15988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15989 msgid "Podcast parser"
15990 msgstr "Analizador de podcast"
15992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15993 msgid "XSPF playlist import"
15994 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
15996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15997 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15998 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
16000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16001 msgid "ASX playlist import"
16002 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
16004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16005 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16006 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
16008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16009 msgid "QuickTime Media Link importer"
16010 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
16012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16013 msgid "Dummy IFO demux"
16014 msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
16016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16017 msgid "iTunes Music Library importer"
16018 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
16020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16021 msgid "WPL playlist import"
16022 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
16024 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
16025 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16026 msgid "Podcast Info"
16027 msgstr "Información do podcast"
16029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16030 msgid "Podcast Link"
16031 msgstr "Ligazón do podcast"
16033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16034 msgid "Podcast Copyright"
16035 msgstr "Copyright do podcast"
16037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16038 msgid "Podcast Category"
16039 msgstr "Categoría do podcast"
16041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16042 msgid "Podcast Keywords"
16043 msgstr "Palabras chave do podcast"
16045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16046 msgid "Podcast Subtitle"
16047 msgstr "Subtítulo do podcast"
16049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16050 msgid "Podcast Summary"
16051 msgstr "Resumo do podcast"
16053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16054 msgid "Podcast Publication Date"
16055 msgstr "Data de publicación do podcast"
16057 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16058 msgid "Podcast Author"
16059 msgstr "Autor/a do podcast"
16061 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16062 msgid "Podcast Subcategory"
16063 msgstr "Subcategoría do podcast"
16065 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16066 msgid "Podcast Duration"
16067 msgstr "Duración do podcast"
16069 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16070 msgid "Podcast Type"
16071 msgstr "Tipo de podcast"
16073 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16074 msgid "Podcast Size"
16075 msgstr "Tamaño do podcast"
16077 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16078 #, c-format
16079 msgid "%s bytes"
16080 msgstr "%s bytes"
16082 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16083 msgid "Mime"
16084 msgstr "MIME"
16086 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16087 msgid "Shoutcast"
16088 msgstr "SHOUTcast"
16090 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16091 msgid "Listeners"
16092 msgstr "Oíntes"
16094 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16095 msgid "Load"
16096 msgstr "Cargar"
16098 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16099 #, fuzzy
16100 msgid "Total duration"
16101 msgstr "Saturación"
16103 #: modules/demux/pva.c:43
16104 msgid "PVA demuxer"
16105 msgstr "Demultiplexor PVA"
16107 #: modules/demux/rawaud.c:44
16108 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16109 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
16111 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16113 msgid "Audio channels"
16114 msgstr "Canles de audio"
16116 #: modules/demux/rawaud.c:47
16117 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16118 msgstr ""
16119 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
16120 "predeterminado é 2."
16122 #: modules/demux/rawaud.c:49
16123 msgid "FOURCC code of raw input format"
16124 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
16126 #: modules/demux/rawaud.c:51
16127 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16128 msgstr ""
16129 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
16130 "caracteres."
16132 #: modules/demux/rawaud.c:53
16133 msgid "Forces the audio language"
16134 msgstr "Forza o idioma de audio"
16136 #: modules/demux/rawaud.c:54
16137 #, fuzzy
16138 msgid ""
16139 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16140 "Default is 'eng'."
16141 msgstr ""
16142 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
16143 "letras. O predeterminado é «eng»."
16145 #: modules/demux/rawaud.c:64
16146 msgid "Raw audio demuxer"
16147 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
16149 #: modules/demux/rawdv.c:43
16150 msgid ""
16151 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16152 msgstr ""
16153 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
16154 "taxa."
16156 #: modules/demux/rawdv.c:51
16157 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16158 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
16160 #: modules/demux/rawvid.c:44
16161 msgid ""
16162 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16163 "30000/1001 or 29.97"
16164 msgstr ""
16165 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
16166 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
16168 #: modules/demux/rawvid.c:48
16169 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16170 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
16172 #: modules/demux/rawvid.c:52
16173 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16174 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
16176 #: modules/demux/rawvid.c:55
16177 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16178 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
16180 #: modules/demux/rawvid.c:56
16181 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16182 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
16184 #: modules/demux/rawvid.c:64
16185 msgid "Raw video demuxer"
16186 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
16188 #: modules/demux/real.c:71
16189 msgid "Real demuxer"
16190 msgstr "Demultiplexor real"
16192 #: modules/demux/sid.cpp:53
16193 msgid "C64 sid demuxer"
16194 msgstr "Demultiplexor C64 sid"
16196 #: modules/demux/smf.c:727
16197 msgid "SMF demuxer"
16198 msgstr "Demultiplexor SMF"
16200 #: modules/demux/stl.c:43
16201 msgid "EBU STL subtitles parser"
16202 msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU"
16204 #: modules/demux/subtitle.c:53
16205 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16206 msgstr ""
16207 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
16209 #: modules/demux/subtitle.c:55
16210 msgid ""
16211 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16212 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16213 msgstr ""
16214 "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
16215 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
16217 #: modules/demux/subtitle.c:58
16218 msgid ""
16219 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16220 "always work."
16221 msgstr ""
16222 "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
16223 "automática e debería funcionar en todos os casos."
16225 #: modules/demux/subtitle.c:60
16226 msgid "Override the default track description."
16227 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
16229 #: modules/demux/subtitle.c:72
16230 msgid "Text subtitle parser"
16231 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16233 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16234 msgid "Subtitle delay"
16235 msgstr "Atraso dos subtítulos"
16237 #: modules/demux/subtitle.c:82
16238 msgid "Subtitle format"
16239 msgstr "Formato dos subtítulos"
16241 #: modules/demux/subtitle.c:85
16242 msgid "Subtitle description"
16243 msgstr "Descrición dos subtítulos"
16245 #: modules/demux/tta.c:46
16246 msgid "TTA demuxer"
16247 msgstr "Demultiplexor TTA"
16249 #: modules/demux/ty.c:59
16250 msgid "TY"
16251 msgstr "TY"
16253 #: modules/demux/ty.c:60
16254 msgid "TY Stream audio/video demux"
16255 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
16257 #: modules/demux/ty.c:770
16258 msgid "Closed captions 2"
16259 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
16261 #: modules/demux/ty.c:771
16262 msgid "Closed captions 3"
16263 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
16265 #: modules/demux/ty.c:772
16266 msgid "Closed captions 4"
16267 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
16269 #: modules/demux/vc1.c:44
16270 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16271 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
16273 #: modules/demux/vc1.c:50
16274 msgid "VC1 video demuxer"
16275 msgstr "Demultiplexor de audio"
16277 #: modules/demux/vobsub.c:51
16278 msgid "Vobsub subtitles parser"
16279 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
16281 #: modules/demux/voc.c:43
16282 msgid "VOC demuxer"
16283 msgstr "Demultiplexor VOC"
16285 #: modules/demux/wav.c:52
16286 msgid "WAV demuxer"
16287 msgstr "Demultiplexor WAV"
16289 #: modules/demux/xa.c:44
16290 msgid "XA demuxer"
16291 msgstr "Demultiplexor XA"
16293 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16294 msgid "Unknown category"
16295 msgstr "Categoría descoñecida"
16297 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16298 msgid "Closed captions"
16299 msgstr "Subtítulos para xordos"
16301 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16302 msgid "Textual audio descriptions"
16303 msgstr "Descricións de audio textual"
16305 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16306 msgid "Ticker text"
16307 msgstr "Teletipo"
16309 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16310 msgid "Active regions"
16311 msgstr "Zonas activas"
16313 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16314 msgid "Semantic annotations"
16315 msgstr "Anotacións semánticas"
16317 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16318 msgid "Transcript"
16319 msgstr "Transcrición"
16321 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16322 msgid "Linguistic markup"
16323 msgstr "Marcado lingüístico"
16325 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16326 msgid "Cue points"
16327 msgstr "Puntos de mestura"
16329 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16330 msgid "Subtitles (images)"
16331 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
16333 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16334 msgid "Slides (text)"
16335 msgstr "Diapositivas (texto)"
16337 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16338 msgid "Slides (images)"
16339 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
16341 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16342 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16343 msgid "About VLC media player"
16344 msgstr "Sobre o VLC media player"
16346 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16347 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16348 msgid "Credits"
16349 msgstr "Créditos"
16351 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16352 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16353 msgid "License"
16354 msgstr "Licenza"
16356 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16357 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16358 msgid "Authors"
16359 msgstr "Autoría"
16361 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16362 msgid ""
16363 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16364 msgstr ""
16365 "VLC media player e VideoLAN son marcas rexistradas de VideoLAN Association."
16367 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16368 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16369 msgid ""
16370 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16371 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16372 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16373 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16374 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16375 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16376 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16377 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16378 msgstr ""
16379 "<p>O VLC media player é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo "
16380 "gratuíto e de fonte aberta; feito polos voluntarios da comunidade<a href="
16381 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16382 "color:#0057ae;\">VideoLAN.</span></a></p><p>O VLC usa os seus códecs "
16383 "internos, funciona nas plataformas máis populares e pode ler case todos os "
16384 "tipos de ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros "
16385 "formatos multimedia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16386 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Axude e únase "
16387 "a nós!</span></a>"
16389 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16390 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16393 msgid "Playlist parsers"
16394 msgstr ""
16396 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16397 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16398 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16399 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16400 msgid "Service Discovery"
16401 msgstr ""
16403 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16404 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16405 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16406 #, fuzzy
16407 msgid "Interfaces"
16408 msgstr "Interface"
16410 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16412 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16413 #, fuzzy
16414 msgid "Art and meta fetchers"
16415 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
16417 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16418 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16420 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16421 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16422 msgid "Extensions"
16423 msgstr "Extensións"
16425 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16426 msgid "Show Installed Only"
16427 msgstr ""
16429 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16431 msgid "Find more addons online"
16432 msgstr ""
16434 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16436 msgid "Addons Manager"
16437 msgstr ""
16439 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16440 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16441 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16442 msgid "Installed"
16443 msgstr "Instalado"
16445 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16446 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16447 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16448 msgid "Name"
16449 msgstr "Nome"
16451 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16452 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16453 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16454 msgid "Author"
16455 msgstr "Autoría"
16457 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16458 msgid "Uninstall"
16459 msgstr "Desinstalar"
16461 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16462 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16463 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16464 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16465 msgid "Skins"
16466 msgstr "Aparencias gráficas"
16468 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16469 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16470 msgid "2 Pass"
16471 msgstr "2 Pasos"
16473 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16474 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16475 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16476 msgid "Preamp"
16477 msgstr "Preamplificación"
16479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16480 msgid "Enable dynamic range compressor"
16481 msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
16483 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16484 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16485 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16486 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16487 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16488 msgid "Reset"
16489 msgstr "Restabelecer"
16491 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16492 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16493 msgid "Attack"
16494 msgstr "Ataque"
16496 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16497 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16498 msgid "Release"
16499 msgstr "Liberación"
16501 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16502 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16503 msgid "Threshold"
16504 msgstr "Limiar"
16506 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16507 msgid "Enable Spatializer"
16508 msgstr "Activar o espacializador"
16510 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16511 msgid "Headphone virtualization"
16512 msgstr "Virtualización do auricular"
16514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16515 msgid "Volume normalization"
16516 msgstr "Normalización do volume"
16518 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16519 msgid "Maximum level"
16520 msgstr "Nivel máximo"
16522 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16523 msgid "Filter"
16524 msgstr "Filtro"
16526 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16527 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16528 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16529 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16530 msgid "Audio Effects"
16531 msgstr "Efectos de audio"
16533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16535 msgid "Duplicate current profile..."
16536 msgstr "Duplicar o perfil actual…"
16538 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16540 msgid "Organize Profiles..."
16541 msgstr "Organizar os perfís…"
16543 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16544 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16545 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16546 msgstr "Duplicar o perfil actual como un perfil novo"
16548 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16549 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16550 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16551 msgid "Enter a name for the new profile:"
16552 msgstr "Escriba o nome do perfil novo:"
16554 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16555 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16556 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16557 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16558 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16559 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16560 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16561 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16562 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16563 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16564 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16565 msgid "Save"
16566 msgstr "Gardar"
16568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16569 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16570 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16571 msgstr "Introduza un nome único para o novo perfil."
16573 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16574 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16575 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16576 msgstr "Non se permite a existencia de múltiples perfís co mesmo nome."
16578 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16579 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16580 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16581 msgid "Remove a preset"
16582 msgstr "Eliminar unha preconfiguración"
16584 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16585 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16586 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16587 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16588 msgstr "Seleccione a preconfiguración que quere  eliminar:"
16590 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16591 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16592 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16593 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16594 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16595 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16596 msgid "Remove"
16597 msgstr "Eliminar"
16599 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16600 msgid "Add new Preset..."
16601 msgstr "Engadir unha nova preconfiguración…"
16603 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16604 msgid "Organize Presets..."
16605 msgstr "Organizar as preconfiguracións…"
16607 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16608 msgid "Save current selection as new preset"
16609 msgstr "Gardar a selección actual como unha nova preconfiguración"
16611 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16612 msgid "Enter a name for the new preset:"
16613 msgstr "Escriba o nome da nova preconfiguración:"
16615 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16616 msgid "Bookmarks"
16617 msgstr "Marcadores"
16619 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16620 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16621 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16622 msgid "Add"
16623 msgstr "Engadir"
16625 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16626 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16627 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16628 msgid "Clear"
16629 msgstr "Limpar"
16631 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16632 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16633 msgid "Edit"
16634 msgstr "Editar"
16636 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16637 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16638 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16639 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16640 msgid "Time"
16641 msgstr "Tempo"
16643 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16644 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16645 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16646 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16647 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16648 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16649 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16650 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16651 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16652 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16653 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16654 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16655 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16656 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16657 msgid "OK"
16658 msgstr "Aceptar"
16660 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16661 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16662 msgid "Untitled"
16663 msgstr "Sen título"
16665 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16666 msgid "No input"
16667 msgstr "Sen entrada"
16669 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16670 msgid ""
16671 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16672 msgstr ""
16673 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16674 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16676 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16677 msgid "Input has changed"
16678 msgstr "A entrada cambiou"
16680 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16681 msgid ""
16682 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16683 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16684 msgstr ""
16685 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16686 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16687 "entrada."
16689 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16690 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16691 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16692 msgid "Backward"
16693 msgstr "Atrás"
16695 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16696 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16697 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16698 #, fuzzy
16699 msgid "Seek backward"
16700 msgstr "Paso cara a atrás"
16702 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16703 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16704 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16705 msgid "Forward"
16706 msgstr "Adiante"
16708 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16709 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16710 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16711 #, fuzzy
16712 msgid "Seek forward"
16713 msgstr "Paso cara a adiante"
16715 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16716 #, fuzzy
16717 msgid "Playback position"
16718 msgstr "Control de reprodución"
16720 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16721 #, fuzzy
16722 msgid "Playback time"
16723 msgstr "Taxa de reprodución"
16725 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16726 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16727 #, fuzzy
16728 msgid "Go to previous item"
16729 msgstr "Título anterior"
16731 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16732 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16733 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16734 #, fuzzy
16735 msgid "Go to next item"
16736 msgstr "Ir ao tempo"
16738 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16739 msgid "Convert & Stream"
16740 msgstr "Converter e fluxo"
16742 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16743 msgid "Go!"
16744 msgstr "Ir!"
16746 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16747 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16748 msgid "Drop media here"
16749 msgstr "Solte aquí o medio"
16751 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16752 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16753 msgid "Open media..."
16754 msgstr "Abrir un medio…"
16756 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16757 msgid "Choose Profile"
16758 msgstr "Seleccionar un perfil"
16760 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16761 msgid "Customize..."
16762 msgstr "Personalizar..."
16764 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16765 msgid "Choose Destination"
16766 msgstr "Seleccionar o destino"
16768 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16769 msgid "Choose an output location"
16770 msgstr "Seleccione unha localización para a saída"
16772 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16773 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16774 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16775 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16776 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16777 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16778 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16779 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16780 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16781 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16782 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16783 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16784 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16785 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16786 msgid "Browse..."
16787 msgstr "Examinar…"
16789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16790 msgid "Setup Streaming..."
16791 msgstr "Configurar o fluxo…"
16793 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16794 #, fuzzy
16795 msgid "Select Streaming Method"
16796 msgstr "Método de emisión en fluxo"
16798 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16799 msgid "Save as File"
16800 msgstr "Gardar como ficheiro"
16802 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16803 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16804 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16805 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16806 msgid "Stream"
16807 msgstr "Fluxo"
16809 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16810 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16811 msgid "Apply"
16812 msgstr "Aplicar"
16814 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16815 msgid "Save as new Profile..."
16816 msgstr "Gardar como o novo perfil…"
16818 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16819 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16820 msgid "Encapsulation"
16821 msgstr "Encapsulación"
16823 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16824 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16825 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16826 msgid "Video codec"
16827 msgstr "Códec de vídeo"
16829 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16830 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16831 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16832 msgid "Audio codec"
16833 msgstr "Códec de audio"
16835 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16836 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16837 msgid "Keep original video track"
16838 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
16840 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16841 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16842 msgid "Resolution"
16843 msgstr "Resolución"
16845 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16846 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16847 msgid ""
16848 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16849 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16850 msgstr ""
16851 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
16852 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
16854 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16855 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16856 msgid "Scale"
16857 msgstr "Escala"
16859 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16860 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16861 msgid "Keep original audio track"
16862 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16865 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16866 msgid "Overlay subtitles on the video"
16867 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
16869 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16870 msgid "Stream Destination"
16871 msgstr "Destino do fluxo"
16873 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16874 msgid "Stream Announcement"
16875 msgstr "Anuncio do fluxo"
16877 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16878 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16879 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16880 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16881 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16882 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16883 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16884 msgid "Address"
16885 msgstr "Enderezo"
16887 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16888 msgid "TTL"
16889 msgstr "TTL"
16891 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16892 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16893 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16894 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16895 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16896 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16897 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16898 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16899 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16900 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16901 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16902 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16903 msgid "Port"
16904 msgstr "Porto"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16907 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16908 msgid "SAP Announcement"
16909 msgstr "Anuncio SAP"
16911 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16912 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16913 msgid "HTTP Announcement"
16914 msgstr "Anuncio HTTP"
16916 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16917 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16918 msgid "RTSP Announcement"
16919 msgstr "Anuncio RTSP"
16921 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16922 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16923 msgid "Export SDP as file"
16924 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16926 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16927 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16928 msgid "Channel Name"
16929 msgstr "Número de canle"
16931 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16932 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16933 msgid "SDP URL"
16934 msgstr "SDP URL"
16936 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16937 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16938 msgstr "O formato do contedor non é válido para o fluxo HTTP"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16941 msgid ""
16942 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16943 "technical reasons."
16944 msgstr ""
16945 "O medio encapsulado como %@ non pode ser emitido mediante o protocolo HTTP "
16946 "por motivos técnicos."
16948 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16949 msgid "Remove a profile"
16950 msgstr "Eliminar o perfil"
16952 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16953 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16954 msgstr "Seleccione o perfil que quere eliminar:"
16956 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16957 msgid "Save as new profile"
16958 msgstr "Gardar como o novo perfil"
16960 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16961 msgid "%@ stream to %@:%@"
16962 msgstr "%@ emitir en fluxo a %@:%@"
16964 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16965 msgid "No Address given"
16966 msgstr "Non se proporcionou un enderezo"
16968 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16969 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16970 msgstr "Para emitir un fluxo é preciso un enderezo de destino válido."
16972 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16973 msgid "No Channel Name given"
16974 msgstr "Non se proporcionou un nome de canle"
16976 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16977 msgid ""
16978 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16979 msgstr ""
16980 "O anuncio de fluxo SAP está activado. Porén, non se indicou ningunha canle."
16982 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16983 msgid "No SDP URL given"
16984 msgstr "Non se proporcionou ningún URL de SDP"
16986 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16987 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16988 msgstr "Requiriuse unha exportación SDP, mais non se proporcionou un URL."
16990 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16991 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16992 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16993 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16994 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16995 msgid "Custom"
16996 msgstr "Personalizado"
16998 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16999 msgid "Remember"
17000 msgstr ""
17002 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17003 msgid "Random On"
17004 msgstr "Modo aleatorio activado"
17006 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17007 msgid "Repeat Off"
17008 msgstr "Opción «repetir» desactivada"
17010 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17011 msgid "Errors and Warnings"
17012 msgstr "Erros e avisos"
17014 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17015 msgid "Clean up"
17016 msgstr "Limpar"
17018 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17019 #, fuzzy
17020 msgid "Play/Pause the current media"
17021 msgstr "Prema para reproducir ou pór en pausa o medio actual."
17023 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17024 #, fuzzy
17025 msgid "Go to the previous item"
17026 msgstr "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución."
17028 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17029 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17030 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
17032 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17033 #, fuzzy
17034 msgid "Leave fullscreen mode"
17035 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
17037 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17038 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17039 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17040 msgid "Volume"
17041 msgstr "Volume"
17043 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17044 #, fuzzy
17045 msgid "Adjust the volume"
17046 msgstr "Volume de audio"
17048 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17049 msgid "Adjust the current playback position"
17050 msgstr ""
17052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17053 msgid "Video device"
17054 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17057 msgid ""
17058 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17059 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17060 "menu."
17061 msgstr ""
17062 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
17063 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
17064 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17067 msgid "Opaqueness"
17068 msgstr "Opacidade"
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17071 msgid ""
17072 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17073 "is fully transparent."
17074 msgstr ""
17075 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
17076 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17079 msgid "Black screens in fullscreen"
17080 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17083 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17084 msgstr ""
17085 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
17086 "mostrando ningún vídeo"
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17089 msgid "Show Fullscreen controller"
17090 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17093 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17094 msgstr ""
17095 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17098 msgid "Auto-playback of new items"
17099 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17102 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17103 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17106 msgid "Keep Recent Items"
17107 msgstr "Manter os elementos recentes"
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17110 msgid ""
17111 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17112 "disabled here."
17113 msgstr ""
17114 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
17115 "Esta característica pode desactivarse aquí."
17117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17119 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17120 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17123 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17124 msgstr ""
17125 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
17126 "Remote."
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17129 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17130 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17131 msgstr "Controlar o volume do sistema co Apple Remote"
17133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17134 msgid ""
17135 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17136 "you can choose to control the global system volume instead."
17137 msgstr ""
17138 "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, "
17139 "porén, escoller controlar o volume global do sistema."
17141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17143 msgid "Display VLC status menu icon"
17144 msgstr ""
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17147 #, fuzzy
17148 msgid ""
17149 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17150 "to disable it (restart required)."
17151 msgstr ""
17152 "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, "
17153 "porén, escoller controlar o volume global do sistema."
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17156 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17157 msgstr "Controlar as listas de reprodución co Apple Remote"
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17160 msgid ""
17161 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17162 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17163 msgstr ""
17164 "Por defecto, o VLC permitiralle ir ao elemento anterior ou seguinte co Apple "
17165 "Remote. Pode desactivar este comportamento mediante esta opción."
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17168 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17169 msgid "Control playback with media keys"
17170 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17173 msgid ""
17174 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17175 "keyboards."
17176 msgstr ""
17177 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
17178 "multimedia nos teclados Apple modernos."
17180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17181 msgid "Run VLC with dark interface style"
17182 msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17185 msgid ""
17186 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17187 "the grey interface style is used."
17188 msgstr ""
17189 "Se se activa esta opción, o VLC usará o estilo escuro de interface. En caso "
17190 "contrario usarase o estilo de interface gris."
17192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17193 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17194 msgid "Use the native fullscreen mode"
17195 msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17198 msgid ""
17199 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17200 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17201 "later."
17202 msgstr ""
17203 "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de versións "
17204 "anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de pantalla completa "
17205 "de Mac OS X 10.7 e posteriores."
17207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17208 msgid "Resize interface to the native video size"
17209 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17212 msgid ""
17213 "You have two choices:\n"
17214 " - The interface will resize to the native video size\n"
17215 " - The video will fit to the interface size\n"
17216 " By default, interface resize to the native video size."
17217 msgstr ""
17218 "Ten dúas opcións:\n"
17219 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
17220 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
17221 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
17222 "do vídeo."
17224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17225 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17226 msgid "Pause the video playback when minimized"
17227 msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
17229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17230 msgid ""
17231 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17232 "minimizing the window."
17233 msgstr ""
17234 "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
17235 "minimizar a xanela."
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17238 msgid "Allow automatic icon changes"
17239 msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17242 msgid ""
17243 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17244 msgstr ""
17245 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
17247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17248 msgid "Lock Aspect Ratio"
17249 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17252 #, fuzzy
17253 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17254 msgstr "Prema para saír da reprodución en pantalla completa."
17256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17257 msgid ""
17258 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17259 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17260 "Preferences."
17261 msgstr ""
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17264 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17265 msgstr "Mostrar os botóns Anterior e Seguinte"
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17268 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17269 msgstr "Mostra os botóns Anterior e Seguinte na xanela principal."
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17272 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17273 msgstr "Mostrar os botóns Barallar e Repetir"
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17276 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17277 msgstr "Mostra os botóns Barallar e Repetir na xanela principal."
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17280 msgid "Show Audio Effects Button"
17281 msgstr "Mostrar o botón Efectos de audio"
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17284 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17285 msgstr "Mostra o botón Efectos de audio na xanela principal."
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17288 msgid "Show Sidebar"
17289 msgstr "Mostrar a barra lateral"
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17292 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17293 msgstr ""
17294 "Mostra unha barra lateral na xanela principal cunha listaxe de orixes "
17295 "multimedia."
17297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17299 msgid "Control external music players"
17300 msgstr "Controlar reprodutores de música externos"
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17303 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17304 msgstr ""
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17307 msgid "Use large text for list views"
17308 msgstr ""
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17311 msgid "Do nothing"
17312 msgstr "Non facer nada"
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17315 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17316 msgstr ""
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17319 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17320 msgstr ""
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17323 msgid "Continue playback where you left off"
17324 msgstr ""
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17327 msgid ""
17328 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17329 "open one of those, playback will continue."
17330 msgstr ""
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17333 msgid "Ask"
17334 msgstr "Preguntar"
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17337 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17338 msgid "Always"
17339 msgstr "Sempre"
17341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17342 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17343 msgid "Never"
17344 msgstr "Nunca"
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17347 msgid "Maximum Volume displayed"
17348 msgstr "Mostrar o Volume máximo"
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17351 msgid "Mac OS X interface"
17352 msgstr "Interface Mac OS X"
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17355 msgid "Appearance"
17356 msgstr "Aparencia"
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17359 msgid "Behavior"
17360 msgstr "Comportamento"
17362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17363 msgid "Apple Remote and media keys"
17364 msgstr "Apple Remote e teclas multimedia"
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17367 msgid "Video output"
17368 msgstr "Saída de vídeo"
17370 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17371 msgid "Remove old preferences?"
17372 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
17374 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17375 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17376 msgstr ""
17377 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
17379 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17380 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17381 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
17383 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17384 #, c-format
17385 msgid "Level %i"
17386 msgstr ""
17388 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17389 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17390 msgid "Smaller"
17391 msgstr "Máis pequeno"
17393 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17394 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17395 msgid "Small"
17396 msgstr "Pequeno"
17398 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17399 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17400 msgid "Large"
17401 msgstr "Grande"
17403 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17404 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17405 msgid "Larger"
17406 msgstr "Máis grande"
17408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17409 msgid "Check for Update..."
17410 msgstr "Comprobar actualizacións…"
17412 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17413 msgid "Preferences..."
17414 msgstr "Preferencias…"
17416 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17417 msgid "Services"
17418 msgstr "Servizos"
17420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17421 msgid "Hide VLC"
17422 msgstr "Ocultar o VLC"
17424 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17425 msgid "Hide Others"
17426 msgstr "Ocultar outros"
17428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17429 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17430 msgid "Show All"
17431 msgstr "Mostrar todo"
17433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17434 msgid "Quit VLC"
17435 msgstr "Saír do VLC"
17437 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17438 msgid "1:File"
17439 msgstr "1:Ficheiro"
17441 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17442 msgid "Advanced Open File..."
17443 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas…"
17445 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17446 msgid "Open File..."
17447 msgstr "Abrir ficheiro…"
17449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17450 msgid "Open Disc..."
17451 msgstr "Abrir disco…"
17453 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17454 msgid "Open Network..."
17455 msgstr "Abrir rede…"
17457 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17458 msgid "Open Capture Device..."
17459 msgstr "Abrir dispositivo de capturas…"
17461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17462 msgid "Open Recent"
17463 msgstr "Abrir recentes"
17465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17466 msgid "Close Window"
17467 msgstr "Pechar a xanela"
17469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17470 msgid "Convert / Stream..."
17471 msgstr "Converter / Fluxo…"
17473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17474 msgid "Save Playlist..."
17475 msgstr "Gardar a lista de reprodución…"
17477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17478 msgid "Reveal in Finder"
17479 msgstr "Mostrar no Finder"
17481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17482 msgid "Cut"
17483 msgstr "Cortar"
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17486 msgid "Copy"
17487 msgstr "Copiar"
17489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17490 msgid "Paste"
17491 msgstr "Colar"
17493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17494 msgid "Select All"
17495 msgstr "Seleccionar todos"
17497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17498 #, fuzzy
17499 msgid "Find"
17500 msgstr "Localizar: %s"
17502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17503 msgid "View"
17504 msgstr "Ver"
17506 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17507 msgid "Playlist Table Columns"
17508 msgstr "Columnas da lista de reprodución"
17510 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17511 msgid "Playback"
17512 msgstr "Reprodución"
17514 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17515 msgid "Playback Speed"
17516 msgstr "Velocidade de reprodución"
17518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17519 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17520 msgid "Track Synchronization"
17521 msgstr "Sincronización da pista"
17523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17524 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17525 msgid "A→B Loop"
17526 msgstr "Bucle A→B"
17528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17529 msgid "Quit after Playback"
17530 msgstr "Saír despois de reproducir"
17532 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17533 msgid "Step Forward"
17534 msgstr "Paso cara a adiante"
17536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17537 msgid "Step Backward"
17538 msgstr "Paso cara a atrás"
17540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17541 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17542 msgid "Jump to Time"
17543 msgstr "Saltar ao tempo"
17545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17546 msgid "Increase Volume"
17547 msgstr "Subir o volume"
17549 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17550 msgid "Decrease Volume"
17551 msgstr "Baixar o volume"
17553 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17554 msgid "Audio Device"
17555 msgstr "Dispositivo de audio"
17557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17558 msgid "Half Size"
17559 msgstr "Metade do tamaño"
17561 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17562 msgid "Normal Size"
17563 msgstr "Tamaño normal"
17565 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17566 msgid "Double Size"
17567 msgstr "Dobre do tamaño"
17569 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17570 msgid "Fit to Screen"
17571 msgstr "Axustar á pantalla"
17573 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17574 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17575 msgid "Float on Top"
17576 msgstr "Flotante na parte superior"
17578 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17579 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17580 msgid "Fullscreen Video Device"
17581 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
17583 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17584 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17585 msgid "Post processing"
17586 msgstr "Procesamento posterior"
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17589 msgid "Add Subtitle File..."
17590 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
17592 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17593 msgid "Subtitles Track"
17594 msgstr "Pista de subtítulos"
17596 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17597 msgid "Text Size"
17598 msgstr "Tamaño do texto"
17600 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17601 msgid "Text Color"
17602 msgstr "Cor do texto"
17604 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17605 msgid "Outline Thickness"
17606 msgstr "Grosor do contorno"
17608 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17609 msgid "Background Opacity"
17610 msgstr "Opacidade do fondo"
17612 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17613 msgid "Background Color"
17614 msgstr "Cor de fondo"
17616 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17617 msgid "Transparent"
17618 msgstr "Transparente"
17620 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17621 msgid "Index"
17622 msgstr "Índice"
17624 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17625 msgid "Window"
17626 msgstr "Xanela"
17628 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17629 msgid "Minimize"
17630 msgstr "Minimizar"
17632 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17633 msgid "Player..."
17634 msgstr "Reprodutor…"
17636 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17637 msgid "Main Window..."
17638 msgstr "Xanela principal…"
17640 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17641 msgid "Audio Effects..."
17642 msgstr "Efectos de audio…"
17644 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17645 msgid "Video Effects..."
17646 msgstr "Efectos de vídeo…"
17648 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17649 msgid "Bookmarks..."
17650 msgstr "Marcadores…"
17652 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17653 msgid "Playlist..."
17654 msgstr "Lista de reprodución…"
17656 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17657 msgid "Media Information..."
17658 msgstr "Información de medios…"
17660 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17661 msgid "Messages..."
17662 msgstr "Mensaxes…"
17664 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17665 msgid "Errors and Warnings..."
17666 msgstr "Erros e avisos…"
17668 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17669 msgid "Bring All to Front"
17670 msgstr "Traer todo adiante"
17672 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17673 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17674 msgid "Help"
17675 msgstr "Axuda"
17677 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17678 msgid "VLC media player Help..."
17679 msgstr "Axuda do VLC media player…"
17681 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17682 msgid "Online Documentation..."
17683 msgstr "Documentación en liña…"
17685 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17686 msgid "VideoLAN Website..."
17687 msgstr "Sitio web de VideoLAN…"
17689 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17690 msgid "Make a donation..."
17691 msgstr "Facer unha doazón…"
17693 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17694 msgid "Online Forum..."
17695 msgstr "Foro en liña…"
17697 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17698 msgid "File Format:"
17699 msgstr "Formato de ficheiro:"
17701 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17702 msgid "Extended M3U"
17703 msgstr "M3U estendido"
17705 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17706 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17707 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
17709 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17710 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17711 msgid "HTML playlist"
17712 msgstr "Lista de reprodución HTML"
17714 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17715 msgid "Save Playlist"
17716 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17719 msgid "Search in Playlist"
17720 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
17722 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17723 #, fuzzy
17724 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17725 msgstr ""
17726 "Introduza un termo para procuralo na lista de reprodución. Os resultados "
17727 "serán seleccionados na táboa."
17729 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17730 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17731 msgstr ""
17733 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17734 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17735 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17736 msgid "Subscribe"
17737 msgstr "Subscribirse"
17739 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17741 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17742 msgid "Unsubscribe"
17743 msgstr "Eliminar a subscrición"
17745 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17746 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17747 msgid "Subscribe to a podcast"
17748 msgstr "Subscribirse a un podcast"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17751 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17752 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17753 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
17755 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17756 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17757 msgstr "Eliminar a subscrición a un podcast"
17759 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17760 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17761 msgstr "Seleccione o podcast do que quere eliminar a subscrición:"
17763 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17764 msgid "Check for album art and metadata?"
17765 msgstr ""
17767 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17768 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17769 msgstr ""
17771 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17772 msgid "No, Thanks"
17773 msgstr "Non, grazas!"
17775 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17776 msgid ""
17777 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17778 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17779 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17780 "trusted services in an anonymized form."
17781 msgstr ""
17783 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17784 msgid "LIBRARY"
17785 msgstr "BIBLIOTECA"
17787 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17788 msgid "MY COMPUTER"
17789 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17791 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17792 msgid "DEVICES"
17793 msgstr "DISPOSITIVOS"
17795 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17796 msgid "LOCAL NETWORK"
17797 msgstr "REDE LOCAL"
17799 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17800 msgid "INTERNET"
17801 msgstr "INTERNET"
17803 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17804 msgid "Show/Hide Playlist"
17805 msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
17807 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17808 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17809 msgid "Repeat"
17810 msgstr "Repetir"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17813 #, fuzzy
17814 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17815 msgstr ""
17816 "Prema para cambiar o modo de repetición. Hai tres estados: repetir un/unha, "
17817 "repetir todo e desactivado."
17819 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17820 #: share/lua/http/index.html:239
17821 msgid "Shuffle"
17822 msgstr "Barallar"
17824 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17825 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17826 #, fuzzy, c-format
17827 msgid "Volume: %i %%"
17828 msgstr "Volume %ld%%"
17830 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17831 msgid "Full Volume"
17832 msgstr "Todo o volume"
17834 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17835 #, fuzzy
17836 msgid "Open Audio Effects window"
17837 msgstr "Efectos de audio"
17839 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17840 msgid "Open Source"
17841 msgstr "Abrir fonte"
17843 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17844 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17845 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
17847 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17848 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17850 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17851 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17852 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17853 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17854 msgid "Open"
17855 msgstr "Abrir"
17857 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17858 #, fuzzy
17859 msgid "Stream output:"
17860 msgstr "Saída de fluxo"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17863 msgid "Settings..."
17864 msgstr "Configuracións…"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17867 #, fuzzy
17868 msgid "Choose media input type"
17869 msgstr "Escoller unha entrada"
17871 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17872 msgid "Disc"
17873 msgstr "Disco"
17875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17876 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17878 msgid "Network"
17879 msgstr "Rede"
17881 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17882 msgid "Capture"
17883 msgstr "Capturar"
17885 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17886 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17887 msgid "Choose a file"
17888 msgstr "Seleccione un ficheiro"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17892 #, fuzzy
17893 msgid "Select a file for playback"
17894 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro para reproducir"
17896 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17897 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17898 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
17900 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17901 msgid "Play another media synchronously"
17902 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
17904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17905 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17906 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17907 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17908 msgid "Choose..."
17909 msgstr "Escoller…"
17911 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17912 #, fuzzy
17913 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17914 msgstr ""
17915 "Prema para seleccionar outro ficheiro que reproducir de modo síncrono co "
17916 "ficheiro seleccionado previamente."
17918 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17919 msgid "Custom playback"
17920 msgstr "Reprodución personalizada"
17922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17923 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17924 msgstr ""
17926 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17927 msgid "Insert Disc"
17928 msgstr "Inserir disco"
17930 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17931 msgid "Disable DVD menus"
17932 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
17934 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17935 msgid "Enable DVD menus"
17936 msgstr "Activar os menús de DVD"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17939 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17940 msgid "IP Address"
17941 msgstr "Enderezo IP"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17944 msgid ""
17945 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17946 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17947 "press the button below."
17948 msgstr ""
17949 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
17950 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
17951 "no botón de abaixo."
17953 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17954 msgid ""
17955 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17956 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17957 "IP automatically.\n"
17958 "\n"
17959 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17960 "sheet."
17961 msgstr ""
17962 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
17963 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
17964 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
17965 "\n"
17966 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
17967 "pechar esta folla."
17969 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17970 #, fuzzy
17971 msgid ""
17972 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17973 "button below."
17974 msgstr ""
17975 "Introduza aquí un URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou "
17976 "UDP prema no botón respectivo abaixo."
17978 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17979 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17980 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17983 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17984 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17985 msgid "Protocol"
17986 msgstr "Protocolo"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17989 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17990 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17991 msgid "Unicast"
17992 msgstr "Unidifusión"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17995 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17996 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17997 msgid "Multicast"
17998 msgstr "Multidifusión"
18000 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18001 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18002 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18003 msgid "Input Devices"
18004 msgstr "Dispositivos de entrada"
18006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18007 msgid "Subscreen left"
18008 msgstr "Subpantalla esquerda"
18010 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18011 msgid "Subscreen top"
18012 msgstr "Subpantalla superior"
18014 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18015 #, fuzzy
18016 msgid "Subscreen Width"
18017 msgstr "Largura da subpantalla"
18019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18020 #, fuzzy
18021 msgid "Subscreen Height"
18022 msgstr "Altura da subpantalla"
18024 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18025 msgid "Capture Audio"
18026 msgstr "Capturar audio"
18028 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18029 msgid "Add Subtitle File:"
18030 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos:"
18032 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18033 #, fuzzy
18034 msgid "Setup subtitle playback details"
18035 msgstr "Prema para configurar todos os detalles da reprodución de subtítulos."
18037 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18038 #, fuzzy
18039 msgid "Select a subtitle file"
18040 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18043 msgid "Override parameters"
18044 msgstr "Ignorar os parámetros"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18047 msgid "FPS"
18048 msgstr "FPS"
18050 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18051 msgid "Subtitle encoding"
18052 msgstr "Codificación dos subtítulos"
18054 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18055 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18056 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18057 msgid "Font size"
18058 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
18060 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18061 msgid "Subtitle alignment"
18062 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18065 #, fuzzy
18066 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18067 msgstr "Prema para descartar o diálogo de configuración de subtítulos."
18069 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18070 msgid "Font Properties"
18071 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18074 msgid "Subtitle File"
18075 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18078 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18079 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18080 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18081 msgid "Open File"
18082 msgstr "Abrir ficheiro"
18084 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18085 #, c-format
18086 msgid "%i tracks"
18087 msgstr "%i pistas"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18090 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18091 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
18093 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18094 msgid "Display the stream locally"
18095 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
18097 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18098 msgid "Dump raw input"
18099 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18102 msgid "Encapsulation Method"
18103 msgstr "Método de encapsulación"
18105 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18106 msgid "Transcoding options"
18107 msgstr "Opcións de transcodificación"
18109 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18110 msgid "Bitrate (kb/s)"
18111 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18113 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18114 msgid "Stream Announcing"
18115 msgstr "Anuncio de fluxos"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18118 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18119 msgid "Save File"
18120 msgstr "Gardar o ficheiro"
18122 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18123 msgid "Track Number"
18124 msgstr "Número de pista"
18126 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18127 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18128 msgid "Duration"
18129 msgstr "Duración"
18131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18132 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18133 msgid "URI"
18134 msgstr "URI"
18136 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18137 msgid "File Size"
18138 msgstr "Tamaño do ficheiro"
18140 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18141 #, fuzzy
18142 msgid "Expand All"
18143 msgstr "Expandir"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18146 #, fuzzy
18147 msgid "Collapse All"
18148 msgstr "Contraer"
18150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18151 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18152 msgid "Media Information"
18153 msgstr "Información multimedia"
18155 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18156 msgid "Location"
18157 msgstr "Localización"
18159 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18160 msgid "Save Metadata"
18161 msgstr "Gardar os metadatos"
18163 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18164 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18165 msgid "General"
18166 msgstr "Xeral"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18169 msgid "Codec Details"
18170 msgstr "Detalles do códec"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18173 msgid "Read at media"
18174 msgstr "Ler no medio"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18177 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18178 msgid "Input bitrate"
18179 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18181 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18182 msgid "Demuxed"
18183 msgstr "Demultiplexado"
18185 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18186 msgid "Stream bitrate"
18187 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
18189 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18190 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18191 msgid "Decoded blocks"
18192 msgstr "Bloques descodificados"
18194 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18195 msgid "Displayed frames"
18196 msgstr "Fotogramas que se mostran"
18198 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18199 msgid "Lost frames"
18200 msgstr "Fotogramas perdidos"
18202 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18203 msgid "Streaming"
18204 msgstr "Emisión en fluxo"
18206 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18207 msgid "Sent packets"
18208 msgstr "Paquetes enviados"
18210 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18211 msgid "Sent bytes"
18212 msgstr "Bytes enviados"
18214 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18215 msgid "Send rate"
18216 msgstr "Taxa de envío"
18218 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18219 msgid "Played buffers"
18220 msgstr "Búfers reproducidos"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18223 msgid "Lost buffers"
18224 msgstr "Búfers perdidos"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18227 msgid "Error while saving meta"
18228 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18231 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18232 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
18234 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18235 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18236 #, fuzzy
18237 msgid "Renderer discovery off"
18238 msgstr "Descubrimento de servizos"
18240 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18241 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18242 #, fuzzy
18243 msgid "Enable renderer discovery"
18244 msgstr "Activar a reverberación"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18247 #, fuzzy
18248 msgid "No renderer"
18249 msgstr "Renderizador de texto"
18251 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18252 #, fuzzy
18253 msgid "Renderer discovery on"
18254 msgstr "Descubrimento de servizos"
18256 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18257 #, fuzzy
18258 msgid "Disable renderer discovery"
18259 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18263 msgid "Continue playback?"
18264 msgstr ""
18266 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18267 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18268 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18269 msgid "Continue"
18270 msgstr "Continuar"
18272 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18273 #, fuzzy
18274 msgid "Always continue media playback"
18275 msgstr "Reprodución de medios co VLC"
18277 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18278 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18279 msgid "Restart playback"
18280 msgstr ""
18282 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18283 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18284 msgstr ""
18286 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18287 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18288 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18289 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18290 msgid "Interface Settings"
18291 msgstr "Configuracións da interface"
18293 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18294 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18295 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18296 msgid "Audio Settings"
18297 msgstr "Configuración de audio"
18299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18300 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18301 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18302 msgid "Video Settings"
18303 msgstr "Configuración de vídeo"
18305 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18306 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18307 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18308 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18309 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18312 msgid "Input & Codec Settings"
18313 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
18315 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18316 msgid "General Audio"
18317 msgstr "Audio xeral"
18319 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18320 msgid "Preferred Audio language"
18321 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
18323 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18324 msgid "Enable Last.fm submissions"
18325 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18328 msgid "Visualization"
18329 msgstr "Visualización"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18332 msgid "Keep audio level between sessions"
18333 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
18335 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18336 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18337 msgid "Always reset audio start level to:"
18338 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
18340 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18341 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18342 msgid "Change"
18343 msgstr "Cambiar"
18345 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18346 msgid "Change Hotkey"
18347 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18350 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18351 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
18353 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18354 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18355 msgid "Action"
18356 msgstr "Acción"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18359 msgid "Shortcut"
18360 msgstr "Atallo de teclado"
18362 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18364 msgid "Record directory or filename"
18365 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18368 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18369 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18372 msgid "Repair AVI Files"
18373 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
18375 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18376 msgid "Default Caching Level"
18377 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18380 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18381 msgid "Caching"
18382 msgstr "Caché"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18385 msgid ""
18386 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18387 "access module."
18388 msgstr ""
18389 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
18390 "caché para cada módulo de acceso."
18392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18393 msgid "Codecs / Muxers"
18394 msgstr "Códecs / multiplexores"
18396 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18397 msgid "Post-Processing Quality"
18398 msgstr "Calidade de posprocesamento"
18400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18401 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18402 msgstr ""
18403 "Editar as opcións de aplicativo predeterminado para os protocolos de rede"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18406 msgid "Open network streams using the following protocols"
18407 msgstr "Abrir os fluxos de rede usando os seguintes protocolos"
18409 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18410 msgid "Note that these are system-wide settings."
18411 msgstr "Repare en que estas son opcións para todo o sistema."
18413 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18414 #, fuzzy
18415 msgid "General settings"
18416 msgstr "Configuracións xerais de audio"
18418 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18419 msgid "Interface style"
18420 msgstr "Estilo da interface"
18422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18423 msgid "Dark"
18424 msgstr "Escuro"
18426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18427 msgid "Bright"
18428 msgstr "Brillante"
18430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18431 msgid "Continue playback"
18432 msgstr ""
18434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18435 #, fuzzy
18436 msgid "Playback behaviour"
18437 msgstr "Produciuse un erro ao reproducir"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18440 #, fuzzy
18441 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18442 msgstr ""
18443 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
18444 "reprodución)"
18446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18447 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18448 msgid "Privacy / Network Interaction"
18449 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
18451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18452 msgid "Automatically check for updates"
18453 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
18455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18456 #, fuzzy
18457 msgid "HTTP web interface"
18458 msgstr "Interface Qt"
18460 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18461 #, fuzzy
18462 msgid "Enable HTTP web interface"
18463 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
18465 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18466 msgid "Default Encoding"
18467 msgstr "Codificación predeterminada"
18469 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18470 msgid "Display Settings"
18471 msgstr "Mostrar as configuracións"
18473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18474 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18475 msgid "Font color"
18476 msgstr "Cor do tipo de letra"
18478 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18479 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18480 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18481 msgid "Font"
18482 msgstr "Tipo de letra"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18485 msgid "Subtitle languages"
18486 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
18488 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18489 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18490 msgid "Preferred subtitle language"
18491 msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
18493 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18494 msgid "Enable OSD"
18495 msgstr "Activar OSD"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18498 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18499 msgid "Force bold"
18500 msgstr "Forzar as negritas"
18502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18503 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18504 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18505 msgid "Outline color"
18506 msgstr "Cor do contorno"
18508 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18509 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18510 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18511 msgid "Outline thickness"
18512 msgstr "Grosor do contorno"
18514 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18515 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18516 msgid "Display"
18517 msgstr "Mostrar"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18520 msgid "Show video within the main window"
18521 msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18524 #, fuzzy
18525 msgid "Fullscreen settings"
18526 msgstr "Pantalla completa"
18528 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18529 #, fuzzy
18530 msgid "Start in fullscreen"
18531 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18534 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18535 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
18537 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18538 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18539 msgid "Video snapshots"
18540 msgstr "Instantáneas de vídeo"
18542 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18543 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18544 msgid "Folder"
18545 msgstr "Cartafol"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18548 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18549 msgid "Format"
18550 msgstr "Formato"
18552 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18553 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18554 msgid "Prefix"
18555 msgstr "Prefixo"
18557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18558 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18559 msgid "Sequential numbering"
18560 msgstr "Numeración secuencial"
18562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18563 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18564 msgid "Reset All"
18565 msgstr "Restaurar todo"
18567 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18568 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18569 msgid "Preferences"
18570 msgstr "Preferencias"
18572 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18573 msgid ""
18574 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18575 msgstr ""
18577 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18578 msgid "Last check on: %@"
18579 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
18581 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18582 msgid "No check was performed yet."
18583 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
18585 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18586 #, fuzzy
18587 msgid "Lowest Latency"
18588 msgstr "Latencia máis baixa"
18590 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18591 #, fuzzy
18592 msgid "Low Latency"
18593 msgstr "Latencia baixa"
18595 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18596 #, fuzzy
18597 msgid "Higher Latency"
18598 msgstr "Latencia máis alta"
18600 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18601 #, fuzzy
18602 msgid "Highest Latency"
18603 msgstr "Latencia máis alta"
18605 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18606 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18607 msgid "Reset Preferences"
18608 msgstr "Restaurar as preferencias"
18610 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18611 msgid ""
18612 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18613 "\n"
18614 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18615 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18616 "stop immediately.\n"
18617 "\n"
18618 "The Media Library will not be affected.\n"
18619 "\n"
18620 "Are you sure you want to continue?"
18621 msgstr ""
18622 "Isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
18623 "\n"
18624 "Observe que o VLC será reiniciado durante o proceso, así que a súa lista de "
18625 "reprodución actual ficará baleira e todas as eventuais actividades de "
18626 "reprodución, emisión en fluxo e transcodificación serán detidas "
18627 "inmediatamente.\n"
18628 "\n"
18629 "A Biblioteca de medios non se verá afectada.\n"
18630 "\n"
18631 "Está seguro/a de que quere continuar?"
18633 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18634 msgid ""
18635 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18636 msgstr ""
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18639 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18640 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
18642 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18643 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18644 msgid "Choose"
18645 msgstr "Escoller"
18647 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18648 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18649 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
18651 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18652 msgid ""
18653 "Press new keys for\n"
18654 "\"%@\""
18655 msgstr ""
18656 "Prema nas novas teclas para\n"
18657 "«%@»"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18660 msgid "Invalid combination"
18661 msgstr "A combinación non é válida"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18664 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18665 msgstr ""
18666 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
18667 "rápidas."
18669 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18670 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18671 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18672 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
18674 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18675 #, fuzzy
18676 msgid "Toggle Play/Pause"
18677 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
18679 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18680 #, fuzzy
18681 msgid "Toggle random order playback"
18682 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
18684 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18685 #, fuzzy
18686 msgid "Show Main Window"
18687 msgstr "Xanela principal…"
18689 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18690 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18691 #, fuzzy
18692 msgid "Path/URL Action"
18693 msgstr "Descrición do URL"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18696 #, fuzzy
18697 msgid "Nothing playing"
18698 msgstr "Reproducindo agora"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18701 #, fuzzy
18702 msgid "Select File In Finder"
18703 msgstr "Seleccionar un directorio"
18705 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18706 #, fuzzy
18707 msgid "Copy URL to clipboard"
18708 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18711 msgid "Not Set"
18712 msgstr "Sen definir"
18714 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18715 msgid "sec."
18716 msgstr "s."
18718 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18719 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18720 msgid "Audio/Video"
18721 msgstr "Audio/Vídeo"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18724 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18725 msgid "Audio track synchronization:"
18726 msgstr "Sincronización da pista de audio:"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18729 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18730 msgid "s"
18731 msgstr "s"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18734 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18735 msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
18737 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18738 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18739 msgid "Subtitles/Video"
18740 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18742 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18743 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18744 msgid "Subtitle track synchronization:"
18745 msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
18747 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18748 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18749 msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
18751 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18752 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18753 msgid "Subtitle speed:"
18754 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
18756 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18757 msgid "fps"
18758 msgstr "fps"
18760 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18761 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18762 msgid "Subtitle duration factor:"
18763 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18765 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18766 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18767 msgid ""
18768 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18769 "Set 0 to disable."
18770 msgstr ""
18771 "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18772 "Defínao como 0 para desactivalo."
18774 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18775 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18776 msgid ""
18777 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18778 "Set 0 to disable."
18779 msgstr ""
18780 "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18781 "Defínao como 0 para desactivalo."
18783 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18784 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18785 msgid ""
18786 "Recalculate subtitle duration according\n"
18787 "to their content and this value.\n"
18788 "Set 0 to disable."
18789 msgstr ""
18790 "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
18791 "os contidos e este valor.\n"
18792 "Defínao como 0 para desactivalo."
18794 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18795 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18796 msgid "Video Effects"
18797 msgstr "Efectos de vídeo"
18799 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18800 msgid "Basic"
18801 msgstr "Básico"
18803 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18804 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18805 msgid "Geometry"
18806 msgstr "Xeometría"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18809 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18810 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18811 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18812 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18813 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18814 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18815 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18816 msgid "Color"
18817 msgstr "Cor"
18819 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18820 msgid "Image Adjust"
18821 msgstr "Axuste de imaxe"
18823 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18824 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18825 msgid "Brightness Threshold"
18826 msgstr "Limiar de brillo"
18828 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18829 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18830 msgid "Sharpen"
18831 msgstr "Enfocar"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18834 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18835 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18836 msgid "Sigma"
18837 msgstr "Sigma"
18839 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18840 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18841 msgid "Banding removal"
18842 msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18845 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18846 msgid "Radius"
18847 msgstr "Radio"
18849 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18850 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18851 msgid "Film Grain"
18852 msgstr "Gran do filme"
18854 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18855 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18856 msgid "Variance"
18857 msgstr "Varianza"
18859 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18860 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18861 msgid "Synchronize top and bottom"
18862 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18865 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18866 msgid "Synchronize left and right"
18867 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
18869 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18870 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18871 msgid "Transform"
18872 msgstr "Transformar"
18874 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18875 #: modules/video_filter/transform.c:52
18876 msgid "Rotate by 90 degrees"
18877 msgstr "Rotar 90 graos"
18879 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18880 #: modules/video_filter/transform.c:53
18881 msgid "Rotate by 180 degrees"
18882 msgstr "Rotar 180 graos"
18884 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18885 #: modules/video_filter/transform.c:53
18886 msgid "Rotate by 270 degrees"
18887 msgstr "Rotar 270 graos"
18889 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18890 #: modules/video_filter/transform.c:54
18891 msgid "Flip horizontally"
18892 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
18894 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18895 #: modules/video_filter/transform.c:54
18896 msgid "Flip vertically"
18897 msgstr "dar a volta verticalmente"
18899 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18900 msgid "Magnification/Zoom"
18901 msgstr "Ampliación/Zoom"
18903 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18904 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18905 msgid "Puzzle game"
18906 msgstr "Xogo de crebacabezas"
18908 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18909 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18910 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18911 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18912 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18913 msgid "Rows"
18914 msgstr "Filas"
18916 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18917 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18918 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18919 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18920 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18921 msgid "Columns"
18922 msgstr "Columnas"
18924 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18925 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18926 msgid "Clone"
18927 msgstr "Clon"
18929 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18930 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18931 msgid "Number of clones"
18932 msgstr "Número de clons"
18934 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18935 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18936 msgid "Wall"
18937 msgstr "Muro"
18939 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18940 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18941 msgid "Color threshold"
18942 msgstr "Limiar de cor"
18944 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18945 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18946 msgid "Similarity"
18947 msgstr "Similitude"
18949 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18950 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18951 msgid "Intensity"
18952 msgstr "Intensidade"
18954 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18955 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18956 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18957 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18958 msgid "Gradient"
18959 msgstr "Degradado"
18961 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18962 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18963 msgid "Edge"
18964 msgstr "Bordo"
18966 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18967 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18968 msgid "Hough"
18969 msgstr "Hough"
18971 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18972 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18973 msgid "Cartoon"
18974 msgstr "Debuxos animados"
18976 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18977 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18978 msgid "Color extraction"
18979 msgstr "Extracción de cor"
18981 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18982 msgid "Invert colors"
18983 msgstr "Inverter cores"
18985 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18986 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18987 msgid "Posterize"
18988 msgstr "Posterizar"
18990 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18991 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18992 msgid "Posterize level"
18993 msgstr "Nivel de posterización"
18995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18996 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18997 msgid "Motion blur"
18998 msgstr "Desenfoque de movemento"
19000 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19001 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19002 msgid "Factor"
19003 msgstr "Factor"
19005 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19006 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19007 msgid "Motion Detect"
19008 msgstr "Detección de movemento"
19010 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19011 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19012 msgid "Water effect"
19013 msgstr "Efecto auga"
19015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19016 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19017 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19018 msgid "Psychedelic"
19019 msgstr "Psicodélico"
19021 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19022 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19023 msgid "Anaglyph"
19024 msgstr "Anaglifos"
19026 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19027 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19028 msgid "Add text"
19029 msgstr "Engadir texto"
19031 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19032 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19033 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19034 msgid "Text"
19035 msgstr "Texto"
19037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19038 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19039 msgid "Add logo"
19040 msgstr "Engadir un logotipo"
19042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19044 msgid "Logo"
19045 msgstr "Logotipo"
19047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19048 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19049 msgid "Transparency"
19050 msgstr "Transparencia"
19052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19053 msgid "Organize profiles..."
19054 msgstr "Organizar os perfís…"
19056 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19057 msgid "B"
19058 msgstr "B"
19060 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19061 msgid "KB"
19062 msgstr ""
19064 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19065 msgid "MB"
19066 msgstr ""
19068 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19069 msgid "GB"
19070 msgstr ""
19072 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19073 msgid "TB"
19074 msgstr ""
19076 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19077 msgid "Show Basic"
19078 msgstr "Mostrar o básico"
19080 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19081 msgid "Select a directory"
19082 msgstr "Seleccione un directorio"
19084 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19085 msgid "Select a file"
19086 msgstr "Seleccione un ficheiro"
19088 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19089 msgid "Select"
19090 msgstr "Seleccionar"
19092 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19093 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19094 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
19096 #: modules/gui/ncurses.c:71
19097 msgid "Filebrowser starting point"
19098 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
19100 #: modules/gui/ncurses.c:73
19101 msgid ""
19102 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19103 "show you initially."
19104 msgstr ""
19105 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
19106 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
19108 #: modules/gui/ncurses.c:78
19109 msgid "Ncurses interface"
19110 msgstr "Interface Ncurses"
19112 #: modules/gui/ncurses.c:771
19113 #, c-format
19114 msgid "  [%s]"
19115 msgstr "  [%s]"
19117 #: modules/gui/ncurses.c:775
19118 #, c-format
19119 msgid "      %s: %s"
19120 msgstr "      %s: %s"
19122 #: modules/gui/ncurses.c:868
19123 msgid "[Display]"
19124 msgstr "[Mostrar]"
19126 #: modules/gui/ncurses.c:870
19127 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19128 msgstr " h,H                    Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
19130 #: modules/gui/ncurses.c:871
19131 msgid " i                      Show/Hide info box"
19132 msgstr " i                      Mostrar/ocultar a caixa de información"
19134 #: modules/gui/ncurses.c:872
19135 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19136 msgstr " M                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
19138 #: modules/gui/ncurses.c:873
19139 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19140 msgstr " L                      Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
19142 #: modules/gui/ncurses.c:874
19143 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19144 msgstr ""
19145 " P                      Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
19147 #: modules/gui/ncurses.c:875
19148 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19149 msgstr " B                      Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
19151 #: modules/gui/ncurses.c:876
19152 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19153 msgstr " x                      Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
19155 #: modules/gui/ncurses.c:877
19156 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19157 msgstr " S                      Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
19159 #: modules/gui/ncurses.c:878
19160 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19161 msgstr " Esc                    Pechar engadir/buscar entrada"
19163 #: modules/gui/ncurses.c:879
19164 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19165 msgstr " Ctrl-l                 Actualizar a pantalla"
19167 #: modules/gui/ncurses.c:883
19168 msgid "[Global]"
19169 msgstr "[Global]"
19171 #: modules/gui/ncurses.c:885
19172 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19173 msgstr " q, Q, Esc              Saír"
19175 #: modules/gui/ncurses.c:886
19176 msgid " s                      Stop"
19177 msgstr " s                       Deter"
19179 #: modules/gui/ncurses.c:887
19180 msgid " <space>                Pause/Play"
19181 msgstr " <space>                Pausa/Reproducir"
19183 #: modules/gui/ncurses.c:888
19184 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19185 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19187 #: modules/gui/ncurses.c:889
19188 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19189 msgstr ""
19191 #: modules/gui/ncurses.c:890
19192 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19193 msgstr ""
19195 #: modules/gui/ncurses.c:891
19196 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19197 msgstr ""
19199 #: modules/gui/ncurses.c:892
19200 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19201 msgstr ""
19202 " n, p                   Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
19204 #: modules/gui/ncurses.c:893
19205 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19206 msgstr " [, ]                   Título anterior/seguinte"
19208 #: modules/gui/ncurses.c:894
19209 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19210 msgstr " <, >                   Capítulo anterior/seguinte"
19212 #. xgettext: You can use ← and → characters
19213 #: modules/gui/ncurses.c:896
19214 #, c-format
19215 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19216 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
19218 #: modules/gui/ncurses.c:897
19219 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19220 msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
19222 #: modules/gui/ncurses.c:898
19223 msgid " m                      Mute"
19224 msgstr " s                       Sen son"
19226 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19227 #: modules/gui/ncurses.c:900
19228 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19229 msgstr " <up>,<down>            Navegar pola caixa liña a liña"
19231 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19232 #: modules/gui/ncurses.c:902
19233 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19234 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navegar pola caixa páxina a páxina"
19236 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19237 #: modules/gui/ncurses.c:904
19238 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19239 msgstr " <start>,<end>          Navegar ao comezo/fin da caixa"
19241 #: modules/gui/ncurses.c:908
19242 msgid "[Playlist]"
19243 msgstr "[Lista de reprodución]"
19245 #: modules/gui/ncurses.c:910
19246 msgid " r                      Toggle Random playing"
19247 msgstr " r                      Cambiar a reprodución aleatoria"
19249 #: modules/gui/ncurses.c:911
19250 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19251 msgstr " l                      Cambiar a reprodución da lista en bucle"
19253 #: modules/gui/ncurses.c:912
19254 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19255 msgstr " R                      Cambiar a repetir elemento"
19257 #: modules/gui/ncurses.c:913
19258 msgid " o                      Order Playlist by title"
19259 msgstr " o                      Ordenar a lista por títulos"
19261 #: modules/gui/ncurses.c:914
19262 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19263 msgstr " O                      Inverter a orde da lista por título"
19265 #: modules/gui/ncurses.c:915
19266 msgid " g                      Go to the current playing item"
19267 msgstr " g                      Ir ao elemento que se está a reproducir"
19269 #: modules/gui/ncurses.c:916
19270 msgid " /                      Look for an item"
19271 msgstr " /                      Buscar un elemento"
19273 #: modules/gui/ncurses.c:917
19274 msgid " ;                      Look for the next item"
19275 msgstr " ;                      Buscar o seguinte elemento"
19277 #: modules/gui/ncurses.c:918
19278 msgid " A                      Add an entry"
19279 msgstr " A                      Engadir unha entrada"
19281 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19282 #: modules/gui/ncurses.c:920
19283 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19284 msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
19286 #: modules/gui/ncurses.c:921
19287 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19288 msgstr " e                      Expulsar (se está detido)"
19290 #: modules/gui/ncurses.c:925
19291 msgid "[Filebrowser]"
19292 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
19294 #: modules/gui/ncurses.c:927
19295 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19296 msgstr ""
19297 " <enter>                Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
19298 "reprodución"
19300 #: modules/gui/ncurses.c:928
19301 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19302 msgstr ""
19303 " <space>                Engadir o directorio seleccionado á lista de "
19304 "reprodución"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:929
19307 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19308 msgstr " .                      Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
19310 #: modules/gui/ncurses.c:933
19311 msgid "[Player]"
19312 msgstr "[Reprodutor]"
19314 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19315 #: modules/gui/ncurses.c:936
19316 #, c-format
19317 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19318 msgstr " <up>,<down>            Buscar +/-5%%"
19320 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19321 #, fuzzy
19322 msgid "[Repeat]"
19323 msgstr "[Repetir] "
19325 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19326 #, fuzzy
19327 msgid "[Random]"
19328 msgstr "[Aleatorio] "
19330 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19331 msgid "[Loop]"
19332 msgstr "[Bucle]"
19334 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19335 #, c-format
19336 msgid " Source   : %s"
19337 msgstr " Fonte   : %s"
19339 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19340 #, c-format
19341 msgid " Position : %s/%s"
19342 msgstr " Posición : %s/%s"
19344 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19345 msgid " Volume   : Mute"
19346 msgstr " Volume   : Sen son"
19348 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19349 #, c-format
19350 msgid " Volume   : %3ld%%"
19351 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19353 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19354 msgid " Volume   : ----"
19355 msgstr " Volume   : ----"
19357 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19358 #, c-format
19359 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19360 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19362 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19363 #, c-format
19364 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19365 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19367 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19368 #, fuzzy
19369 msgid " Source: <no current item>"
19370 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> "
19372 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19373 msgid " [ h for help ]"
19374 msgstr " [ h para axuda ]"
19376 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19377 #, c-format
19378 msgid "Open: %s"
19379 msgstr "Abrir: %s"
19381 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19382 #, c-format
19383 msgid "Find: %s"
19384 msgstr "Localizar: %s"
19386 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19387 msgid "Shift+L"
19388 msgstr "Maiús+L"
19390 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19391 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19392 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle todos, un ou ningún"
19394 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19395 msgid "Previous Chapter/Title"
19396 msgstr "Capítulo ou título anterior"
19398 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19399 msgid "Next Chapter/Title"
19400 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
19402 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19403 msgid "Teletext Activation"
19404 msgstr "Activación do teletexto"
19406 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19407 #, fuzzy
19408 msgid "Toggle Transparency"
19409 msgstr "Alternar a transparencia "
19411 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19412 msgid ""
19413 "Play\n"
19414 "If the playlist is empty, open a medium"
19415 msgstr ""
19416 "Reproducir\n"
19417 "Abrir un medio se a lista está baleira"
19419 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19420 msgid "Previous / Backward"
19421 msgstr "Anterior/Atrás"
19423 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19424 msgid "Next / Forward"
19425 msgstr "Seguinte/Avanzar"
19427 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19428 msgid "De-Fullscreen"
19429 msgstr "Saír da pantalla completa"
19431 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19432 msgid "Extended panel"
19433 msgstr "Panel ampliado"
19435 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19436 msgid "Frame By Frame"
19437 msgstr "Fotograma a fotograma"
19439 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19440 msgid "Trickplay Reverse"
19441 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
19443 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19444 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19445 msgid "Step backward"
19446 msgstr "Paso cara a atrás"
19448 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19449 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19450 msgid "Step forward"
19451 msgstr "Paso cara a adiante"
19453 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19454 msgid "Loop / Repeat"
19455 msgstr "Bucle / Repetir"
19457 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19458 msgid "Open subtitles"
19459 msgstr "Abrir os subtítulos"
19461 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19462 msgid "Dock fullscreen controller"
19463 msgstr "Ancorar o controlador de pantalla completa"
19465 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19466 msgid "Stop playback"
19467 msgstr "Deter a reprodución"
19469 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19470 msgid "Open a medium"
19471 msgstr "Abrir un medio"
19473 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19474 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19475 msgstr ""
19476 "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
19477 "premida a tecla"
19479 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19480 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19481 msgstr ""
19482 "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
19483 "premida a tecla"
19485 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19486 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19487 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
19489 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19490 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19491 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
19493 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19494 msgid "Show extended settings"
19495 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
19497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19498 msgid "Toggle playlist"
19499 msgstr "Alternar a lista de reprodución"
19501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19502 msgid "Take a snapshot"
19503 msgstr "Tirar unha instantánea"
19505 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19506 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19507 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
19509 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19510 msgid "Frame by frame"
19511 msgstr "Fotograma a fotograma"
19513 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19514 msgid "Reverse"
19515 msgstr "Inverter"
19517 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19518 msgid "Change the loop and repeat modes"
19519 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
19521 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19522 msgid "Previous media in the playlist"
19523 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
19525 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19526 msgid "Next media in the playlist"
19527 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
19529 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19530 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19531 msgid "Open subtitle file"
19532 msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
19534 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19535 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19536 msgstr ""
19537 "Ancorar/desancorar o controlador de pantalla completa da parte inferiror da "
19538 "pantalla"
19540 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19541 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19542 msgid "Unmute"
19543 msgstr "Activar o audio"
19545 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19546 msgctxt "Tooltip|Mute"
19547 msgid "Mute"
19548 msgstr "Desactivar o audio"
19550 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19551 msgid "Pause the playback"
19552 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
19554 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19555 msgid ""
19556 "Loop from point A to point B continuously\n"
19557 "Click to set point A"
19558 msgstr ""
19559 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
19560 "Prema para definir o punto A"
19562 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19563 msgid "Click to set point B"
19564 msgstr "Prema para estabelecer o punto B"
19566 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19567 msgid "Stop the A to B loop"
19568 msgstr "Deter o bucle A ao B"
19570 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19571 msgid "Aspect Ratio"
19572 msgstr "Proporción de aspecto"
19574 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19575 msgid "No EPG Data Available"
19576 msgstr ""
19578 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19579 msgid "Logo filenames"
19580 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
19582 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19583 #: modules/video_filter/erase.c:55
19584 msgid "Image mask"
19585 msgstr "Máscara de imaxe"
19587 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19588 msgid ""
19589 "No v4l2 instance found.\n"
19590 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19591 "\n"
19592 "Controls will automatically appear here."
19593 msgstr ""
19594 "Non foi posíbel encontrar unha instancia de v4l2.\n"
19595 "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
19596 "\n"
19597 "Os controis aparecerán aquí automaticamente."
19599 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19600 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19601 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19603 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19604 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19605 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19606 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19607 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19608 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19609 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19610 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19611 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19612 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19613 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19614 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19615 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19616 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19617 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19619 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19621 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19622 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19623 msgid "dB"
19624 msgstr "dB"
19626 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19627 msgid "170 Hz"
19628 msgstr "170 Hz"
19630 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19631 msgid "310 Hz"
19632 msgstr "310 Hz"
19634 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19635 msgid "600 Hz"
19636 msgstr "600 Hz"
19638 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19639 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19640 msgid "1 KHz"
19641 msgstr "1 KHz"
19643 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19644 msgid "3 KHz"
19645 msgstr "3 KHz"
19647 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19648 msgid "6 KHz"
19649 msgstr "6 KHz"
19651 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19652 msgid "12 KHz"
19653 msgstr "12 KHz"
19655 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19656 msgid "14 KHz"
19657 msgstr "14 KHz"
19659 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19660 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19661 msgid "16 KHz"
19662 msgstr "16 KHz"
19664 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19665 msgid "31 Hz"
19666 msgstr "31 Hz"
19668 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19669 msgid "63 Hz"
19670 msgstr "63 Hz"
19672 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19673 msgid "125 Hz"
19674 msgstr "125 Hz"
19676 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19677 msgid "250 Hz"
19678 msgstr "250 Hz"
19680 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19681 msgid "500 Hz"
19682 msgstr "500 Hz"
19684 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19685 msgid "2 KHz"
19686 msgstr "2 KHz"
19688 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19689 msgid "4 KHz"
19690 msgstr "4 KHz"
19692 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19693 msgid "8 KHz"
19694 msgstr "8 KHz"
19696 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19697 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19698 msgid "ms"
19699 msgstr "ms"
19701 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19702 msgid ""
19703 "Knee\n"
19704 "radius"
19705 msgstr ""
19706 "Radio do ángulo\n"
19707 "de curvatura"
19709 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19710 msgid ""
19711 "Makeup\n"
19712 "gain"
19713 msgstr ""
19714 "Etapa\n"
19715 "de restauración"
19717 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19718 #, fuzzy
19719 msgid "Adjust pitch"
19720 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
19722 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19723 msgid "(Hastened)"
19724 msgstr "(Adiantado)"
19726 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19727 msgid "(Delayed)"
19728 msgstr "(Atrasado)"
19730 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19731 msgid "Force update of this dialog's values"
19732 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
19734 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19735 msgid "&Fingerprint"
19736 msgstr "&Impresión dixital"
19738 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19739 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19740 msgstr "Encontrar metadatos usando a impresión dixital de audio"
19742 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19743 msgid "Comments"
19744 msgstr "Comentarios"
19746 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19747 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19748 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
19750 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19751 msgid ""
19752 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19753 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19754 msgstr ""
19755 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
19756 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
19758 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19759 msgid "Current media / stream statistics"
19760 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
19762 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19763 msgid "Input/Read"
19764 msgstr "Entrada/Lectura"
19766 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19767 msgid "Output/Written/Sent"
19768 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
19770 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19771 msgid "Media data size"
19772 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
19774 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19775 msgid "Demuxed data size"
19776 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
19778 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19779 msgid "Content bitrate"
19780 msgstr "Taxa de bits do contido"
19782 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19783 msgid "Discarded (corrupted)"
19784 msgstr "Rexeitado (danado)"
19786 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19787 msgid "Dropped (discontinued)"
19788 msgstr "Omitido (descontinuado)"
19790 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19791 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19792 msgid "Decoded"
19793 msgstr "Descodificado"
19795 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19796 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19797 msgid "blocks"
19798 msgstr "bloques"
19800 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19801 msgid "Displayed"
19802 msgstr "Mostrados"
19804 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19805 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19806 msgid "frames"
19807 msgstr "fotogramas"
19809 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19810 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19811 msgid "Lost"
19812 msgstr "Perdidos"
19814 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19815 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19816 msgid "Sent"
19817 msgstr "Enviados"
19819 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19820 msgid "packets"
19821 msgstr "paquetes"
19823 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19824 msgid "Upstream rate"
19825 msgstr "Taxa de bits de subida"
19827 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19828 msgid "Played"
19829 msgstr "Reproducidos"
19831 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19832 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19833 msgid "buffers"
19834 msgstr "búfers"
19836 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19837 msgid "Last 60 seconds"
19838 msgstr "Últimos 60 segundos"
19840 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19841 msgid "Overall"
19842 msgstr "Total"
19844 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19845 msgid ""
19846 "Current playback speed: %1\n"
19847 "Click to adjust"
19848 msgstr ""
19849 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
19850 "Prema para axustar"
19852 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19853 msgid "Revert to normal play speed"
19854 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
19856 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19857 msgid "Download cover art"
19858 msgstr "Descargar a portada"
19860 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19861 msgid "Add cover art from file"
19862 msgstr "Engadir unha portada desde un ficheiro"
19864 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19865 msgid "Choose Cover Art"
19866 msgstr "Escoller unha portada"
19868 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19869 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19870 msgstr "Ficheiros de imaxe (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19872 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19873 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19874 msgid "Elapsed time"
19875 msgstr "Tempo transcorrido"
19877 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19878 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19879 msgid "Total/Remaining time"
19880 msgstr "Tempo restante/total"
19882 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19883 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19884 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo total e o restante"
19886 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19887 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19888 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
19890 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19891 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19892 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
19894 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19895 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19896 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
19898 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19899 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19900 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
19902 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19903 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19904 msgid "Select one or multiple files"
19905 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
19907 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19908 msgid "File names:"
19909 msgstr "Nomes de ficheiro:"
19911 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19912 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19913 msgid "Filter:"
19914 msgstr "Filtro:"
19916 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19917 msgid "Eject the disc"
19918 msgstr "Expulsar o disco"
19920 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19921 msgid "Entry"
19922 msgstr "Entrada"
19924 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19925 msgid "Channels:"
19926 msgstr "Canles:"
19928 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19929 msgid "Selected ports:"
19930 msgstr "Portos seleccionados:"
19932 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19933 msgid ".*"
19934 msgstr ".*"
19936 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19937 msgid "Use VLC pace"
19938 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
19940 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19941 msgid "TV - digital"
19942 msgstr "TV - dixital"
19944 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19945 msgid "Tuner card"
19946 msgstr "Tarxeta sintonizadora"
19948 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19949 msgid "Delivery system"
19950 msgstr "Sistema de envío"
19952 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19953 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19954 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
19956 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19957 msgid "Transponder symbol rate"
19958 msgstr "Baudios do transpondedor"
19960 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19961 msgid "Bandwidth"
19962 msgstr "Largura de banda"
19964 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19965 msgid "TV - analog"
19966 msgstr "TV - analóxica"
19968 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19969 msgid "Device name"
19970 msgstr "Nome do dispositivo"
19972 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19973 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19974 msgstr ""
19975 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
19977 #. xgettext: frames per second
19978 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19979 msgid " f/s"
19980 msgstr " f/s"
19982 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19983 msgid "Advanced Options"
19984 msgstr "Opcións avanzadas"
19986 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19987 msgid "Double click to get media information"
19988 msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
19990 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19991 msgid "Change playlistview"
19992 msgstr "Cambiar a visualización da lista de reprodución"
19994 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19995 msgid "Search the playlist"
19996 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
19998 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19999 msgid "My Computer"
20000 msgstr "O meu computador"
20002 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
20003 msgid "Devices"
20004 msgstr "Dispositivos"
20006 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
20007 msgid "Local Network"
20008 msgstr "Rede local"
20010 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
20011 msgid "Internet"
20012 msgstr "Internet"
20014 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
20015 msgid "Remove this podcast subscription"
20016 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
20018 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
20019 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20020 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
20022 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20023 msgid "Cover"
20024 msgstr "Portada"
20026 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20027 msgid "Create Directory"
20028 msgstr "Crear directorio"
20030 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20031 msgid "Create Folder"
20032 msgstr "Crear cartafol"
20034 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20035 msgid "Enter name for new directory:"
20036 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
20038 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20039 msgid "Enter name for new folder:"
20040 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
20042 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20043 msgid "Rename Directory"
20044 msgstr "Renomear directorio"
20046 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20047 msgid "Rename Folder"
20048 msgstr "Renomear cartafol"
20050 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20051 msgid "Enter a new name for the directory:"
20052 msgstr "Escriba un novo nome para o directorio:"
20054 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20055 msgid "Enter a new name for the folder:"
20056 msgstr "Escriba un novo nome para o cartafol:"
20058 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20059 msgid "Sort by"
20060 msgstr "Ordenar por"
20062 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20063 msgid "Ascending"
20064 msgstr "Ascendente"
20066 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20067 msgid "Descending"
20068 msgstr "Descendente"
20070 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20071 msgid "Display size"
20072 msgstr "Mostrar o tamaño"
20074 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20075 msgid "Increase"
20076 msgstr "Aumentar"
20078 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20079 msgid "Decrease"
20080 msgstr "Diminuír"
20082 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20083 msgid "Playlist View Mode"
20084 msgstr "Modo de visualización da lista"
20086 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20087 msgid ""
20088 "Playlist is currently empty.\n"
20089 "Drop a file here or select a media source from the left."
20090 msgstr ""
20091 "A lista de reprodución está baleira.\n"
20092 "Solte aquí un ficheiro ou seleccione unha orixe multimedia na esquerda."
20094 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20095 msgid "Icons"
20096 msgstr "Iconas"
20098 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20099 msgid "Detailed List"
20100 msgstr "Lista detallada"
20102 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20103 msgid "List"
20104 msgstr "Lista"
20106 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20107 msgid "PictureFlow"
20108 msgstr "PictureFlow"
20110 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20111 msgid "Select File"
20112 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
20114 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20115 msgid ""
20116 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20117 "key to remove hotkeys"
20118 msgstr ""
20119 "Seleccione ou faga un duplo clic sobre unha acción para cambiar a tecla "
20120 "rápida asociada. Use a tecla Suprimir para limpar as teclas rápidas."
20122 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20123 msgid "in"
20124 msgstr "en"
20126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20127 msgid "Any field"
20128 msgstr "Calquera campo"
20130 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20131 msgid "Actions"
20132 msgstr "Accións"
20134 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20135 msgid "Hotkey"
20136 msgstr "Tecla rápida"
20138 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20139 msgid "Application level hotkey"
20140 msgstr "Tecla rápida de nivel «aplicativo»"
20142 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20143 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20144 msgid "Global"
20145 msgstr "Global"
20147 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20148 msgid "Desktop level hotkey"
20149 msgstr "Tecla rápida de nivel «escritorio»"
20151 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20152 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20153 msgid ""
20154 "Double click to change.\n"
20155 "Delete key to remove."
20156 msgstr ""
20157 "Faga un duplo clic para cambiar.\n"
20158 "Use a tecla Suprimir para limpar."
20160 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20161 msgid "Hotkey change"
20162 msgstr "Cambio de tecla rápida"
20164 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20165 msgid "Press the new key or combination for "
20166 msgstr "Prema a nova tecla ou combinación para "
20168 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20169 msgid "Assign"
20170 msgstr "Asignar"
20172 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20173 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20174 msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
20176 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20177 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20178 msgstr "Aviso: <b>%1</b> xa é un atallo de menú para un aplicativo"
20180 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20181 msgid "Key or combination: "
20182 msgstr "Tecla ou combinación:"
20184 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20185 msgid "Key: "
20186 msgstr "Tecla: "
20188 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20189 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20190 msgid "Input & Codecs Settings"
20191 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
20193 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20194 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20195 msgid "Configure Hotkeys"
20196 msgstr "Configurar teclas rápidas"
20198 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20199 msgid "Device:"
20200 msgstr "Dispositivo:"
20202 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20203 msgid ""
20204 "If this property is blank, different values\n"
20205 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20206 "You can define a unique one or configure them \n"
20207 "individually in the advanced preferences."
20208 msgstr ""
20209 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
20210 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
20211 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
20212 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
20214 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20215 msgid "Lowest latency"
20216 msgstr "Latencia máis baixa"
20218 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20219 msgid "Low latency"
20220 msgstr "Latencia baixa"
20222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20223 msgid "High latency"
20224 msgstr "Latencia alta"
20226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20227 msgid "Higher latency"
20228 msgstr "Latencia máis alta"
20230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20231 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20232 msgstr ""
20233 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
20234 "outros ficheiros de aparencia en"
20236 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20237 msgid "VLC skins website"
20238 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
20240 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20241 msgid "System's default"
20242 msgstr "Predeterminado do sistema"
20244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20245 msgid "File associations"
20246 msgstr "Asociacións de ficheiro"
20248 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20250 msgid "Audio Files"
20251 msgstr "Ficheiros de audio"
20253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20254 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20255 msgid "Video Files"
20256 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20258 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20259 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20260 msgid "Playlist Files"
20261 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
20263 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20264 msgid "&Apply"
20265 msgstr "&Aplicar"
20267 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20268 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20269 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20270 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20271 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20273 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20274 msgid "&Cancel"
20275 msgstr "&Cancelar"
20277 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20278 msgid "Profile"
20279 msgstr "Perfil"
20281 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20282 msgid "Edit selected profile"
20283 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
20285 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20286 msgid "Delete selected profile"
20287 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
20289 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20290 msgid "Create a new profile"
20291 msgstr "Crear un perfil novo"
20293 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20294 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20295 msgid "Create"
20296 msgstr "Crear"
20298 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20299 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20300 msgstr ""
20301 "Este multiplexor non é fornecido directamente polo VLC: pode que falte."
20303 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20304 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20305 msgstr ""
20307 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20308 msgid " Profile Name Missing"
20309 msgstr " Falta o nome do perfil"
20311 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20312 msgid "You must set a name for the profile."
20313 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
20315 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20316 msgid "File/Directory"
20317 msgstr "Ficheiro/directorio"
20319 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20320 msgid "File/Folder"
20321 msgstr "Ficheiro/cartafol"
20323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20324 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20325 msgid "Source"
20326 msgstr "Fonte"
20328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20329 msgid "Source:"
20330 msgstr "Fonte:"
20332 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20333 msgid "Type:"
20334 msgstr "Tipo:"
20336 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20337 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20338 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
20340 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20341 msgid "Filename"
20342 msgstr "Nome de ficheiro"
20344 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20345 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20346 msgid "Save file..."
20347 msgstr "Gardar ficheiro…"
20349 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20350 msgid ""
20351 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20352 msgstr ""
20353 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20355 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20356 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20357 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
20359 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20360 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20361 msgid "Path"
20362 msgstr "Camiño"
20364 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20365 msgid ""
20366 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20367 msgstr ""
20368 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
20369 "MMS."
20371 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20372 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20373 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
20375 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20376 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20377 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
20379 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20380 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20381 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
20383 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20384 msgid "Base port"
20385 msgstr "Porto base"
20387 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20388 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20389 msgid "Stream name"
20390 msgstr "Nome do fluxo"
20392 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20393 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20394 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
20396 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20397 msgid "Mount Point"
20398 msgstr "Punto de montaxe"
20400 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20401 msgid "Login:pass"
20402 msgstr "Login:pass"
20404 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20405 msgid "Edit Bookmarks"
20406 msgstr "Editar marcadores"
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20409 msgid "Create a new bookmark"
20410 msgstr "Crear un marcador novo"
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20413 msgid "Delete the selected item"
20414 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
20416 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20417 msgid "Delete all the bookmarks"
20418 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
20420 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20421 msgid "Extract"
20422 msgstr "Extraer"
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20425 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20426 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20427 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20429 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20433 msgid "&Close"
20434 msgstr "&Pechar"
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20437 msgid "Bytes"
20438 msgstr "Bytes"
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20441 msgid "Convert"
20442 msgstr "Converter"
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20445 msgid "Destination"
20446 msgstr "Destino"
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20449 msgid "Destination file:"
20450 msgstr "Ficheiro de destino:"
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20453 msgid "Browse"
20454 msgstr "Examinar"
20456 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20457 #, fuzzy
20458 msgid "Append '-converted' to filename"
20459 msgstr "Anexar ao ficheiro"
20461 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20462 msgid "Settings"
20463 msgstr "Configuracións"
20465 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20466 msgid "Display the output"
20467 msgstr "Mostrar a saída"
20469 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20470 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20471 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
20473 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20474 msgid "&Start"
20475 msgstr "&Inicio"
20477 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20478 msgid "Containers"
20479 msgstr "Contenedores"
20481 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20482 msgid "Program Guide"
20483 msgstr "Guía de programación"
20485 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20486 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20487 msgid "Update"
20488 msgstr "Actualizar"
20490 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20491 msgid " (%1+ rated)"
20492 msgstr "(votado %1+)"
20494 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20495 msgid "Errors"
20496 msgstr "Erros"
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20499 msgid "Cl&ear"
20500 msgstr "Li&mpar"
20502 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20503 msgid "Hide future errors"
20504 msgstr "Ocultar futuros erros"
20506 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20507 msgid "Adjustments and Effects"
20508 msgstr "Axustes e efectos"
20510 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20511 #, fuzzy
20512 msgid "Stereo Widener"
20513 msgstr "Modo estéreo"
20515 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20516 msgid "Synchronization"
20517 msgstr "Sincronización"
20519 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20520 msgid "v4l2 controls"
20521 msgstr "Controis v4l2"
20523 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20524 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20525 msgid "&Save"
20526 msgstr "&Gardar"
20528 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20529 #, fuzzy
20530 msgid "Store the Password"
20531 msgstr "Contrasinal para a autenticación RDP"
20533 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20534 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20535 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20536 msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"
20538 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20539 msgid ""
20540 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20541 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20542 "anyone.</p>\n"
20543 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20544 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20545 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20546 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20547 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20548 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20549 "p>\n"
20550 msgstr ""
20552 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20553 msgid "Network Access Policy"
20554 msgstr "Política de acceso á rede"
20556 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20557 msgid "Regularly check for VLC updates"
20558 msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20561 msgid "Go to Time"
20562 msgstr "Ir ao tempo"
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20565 msgid "&Go"
20566 msgstr "&Ir"
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20569 msgid "Go to time"
20570 msgstr "Ir ao tempo"
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20573 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20574 msgid "About"
20575 msgstr "Sobre"
20577 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20578 msgid "&Recheck version"
20579 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
20581 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20582 msgid "&Yes"
20583 msgstr "&Si"
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20586 msgid "&No"
20587 msgstr "&Non"
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20590 msgid "VLC media player updates"
20591 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20594 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20595 msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20598 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20599 msgstr "Xa ten a última versión do VLC media player."
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20602 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20603 msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20606 msgid "Current Media Information"
20607 msgstr "Información sobre os medio actual"
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20610 msgid "&General"
20611 msgstr "&Xeral"
20613 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20614 msgid "&Metadata"
20615 msgstr "&Metadatos"
20617 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20618 msgid "Co&dec"
20619 msgstr "Có&dec"
20621 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20622 msgid "S&tatistics"
20623 msgstr "Es&tatísticas"
20625 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20626 msgid "&Save Metadata"
20627 msgstr "&Gardar os metadatos"
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20630 msgid "Location:"
20631 msgstr "Localización:"
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20634 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20635 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20636 msgid "Messages"
20637 msgstr "Mensaxes"
20639 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20640 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20641 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
20643 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20644 msgid "Save log file as..."
20645 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como…"
20647 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20648 #, fuzzy
20649 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20650 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
20652 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20653 msgid "Application"
20654 msgstr "Aplicativo"
20656 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20657 msgid ""
20658 "Cannot write to file %1:\n"
20659 "%2."
20660 msgstr ""
20661 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
20662 "%2."
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20665 msgid "Update the tree"
20666 msgstr "Actualizar a árbore"
20668 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20669 msgid "Clear the messages"
20670 msgstr "Limpar as mensaxes"
20672 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20673 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20674 msgid "Open Media"
20675 msgstr "Abrir un medio"
20677 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20678 msgid "&File"
20679 msgstr "&Ficheiro"
20681 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20682 msgid "&Disc"
20683 msgstr "&Disco"
20685 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20686 msgid "&Network"
20687 msgstr "&Rede"
20689 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20690 msgid "Capture &Device"
20691 msgstr "&Dispositivo de capturas"
20693 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20694 msgid "&Select"
20695 msgstr "&Seleccionar"
20697 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20698 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20699 msgid "&Enqueue"
20700 msgstr "Pór na &fila"
20702 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20704 msgid "&Play"
20705 msgstr "&Reproducir"
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20708 msgid "&Stream"
20709 msgstr "&Fluxo"
20711 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20712 msgid "C&onvert"
20713 msgstr "C&onverter"
20715 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20716 msgid "C&onvert / Save"
20717 msgstr "C&onverter / gardar"
20719 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20720 msgid "Open URL"
20721 msgstr "Abrir un URL"
20723 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20724 msgid "Enter URL here..."
20725 msgstr "Introducir aquí un URL…"
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20728 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20729 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20732 msgid ""
20733 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20734 "or the path to a file on your computer,\n"
20735 "it will be automatically selected."
20736 msgstr ""
20737 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
20738 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
20739 "será seleccionado automaticamente."
20741 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20742 msgid "Plugins and extensions"
20743 msgstr "Extensións e plugins"
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20746 msgid "Active Extensions"
20747 msgstr "Extensións activas"
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20750 msgid "Capability"
20751 msgstr "Capacidade"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20754 msgid "Score"
20755 msgstr "Puntuación"
20757 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20758 msgid "&Search:"
20759 msgstr "&Buscar:"
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20762 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20763 msgid "More information..."
20764 msgstr "Máis información…"
20766 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20767 msgid "Reload extensions"
20768 msgstr "Recargar as extensións"
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20771 msgid ""
20772 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20773 "preferences."
20774 msgstr ""
20776 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20777 msgid ""
20778 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20779 "meta data."
20780 msgstr ""
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20783 msgid ""
20784 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20785 "video websites, ..."
20786 msgstr ""
20788 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20789 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20790 msgstr ""
20792 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20793 msgid ""
20794 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20795 msgstr ""
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20798 msgid "Only installed"
20799 msgstr "Só os instalados"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20802 msgid "Retrieving addons..."
20803 msgstr ""
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20806 msgid "No addons found"
20807 msgstr ""
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20810 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20811 msgstr ""
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20814 msgid "Version %1"
20815 msgstr "Versión %1"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20818 msgid "%1 downloads"
20819 msgstr "%1 descargas"
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20822 msgid "&Uninstall"
20823 msgstr "&Desinstalar"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20826 msgid "&Install"
20827 msgstr "&Instalar"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20830 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20831 msgid "Version"
20832 msgstr "Versión"
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20835 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20836 msgid "Website"
20837 msgstr "Sitio web"
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20840 msgid "Files"
20841 msgstr "Ficheiros"
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20844 msgid "Deletes the selected item"
20845 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20848 msgid "Show settings"
20849 msgstr "Mostrar as configuracións"
20851 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20852 msgid "Simple"
20853 msgstr "Simple"
20855 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20856 msgid "Switch to simple preferences view"
20857 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
20859 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20860 msgid "Switch to full preferences view"
20861 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
20863 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20864 msgid "Save and close the dialog"
20865 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
20867 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20868 msgid "&Reset Preferences"
20869 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
20871 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20872 msgid "Only show current"
20873 msgstr "Mostrar só o actual"
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20876 msgid "Only show modules related to current playback"
20877 msgstr "Mostrar unicamente os módulos relacionados coa reprodución actual"
20879 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20880 msgid "Advanced Preferences"
20881 msgstr "Preferencias avanzadas"
20883 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20884 msgid "Simple Preferences"
20885 msgstr "Preferencias simples"
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20888 msgid "Cannot save Configuration"
20889 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración"
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20892 msgid "Preferences file could not be saved"
20893 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de preferencias"
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20896 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20897 msgstr ""
20898 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
20899 "player?"
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20902 msgid "Stream Output"
20903 msgstr "Saída de fluxo"
20905 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20906 msgid ""
20907 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20908 "on your private network, or on the Internet.\n"
20909 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20910 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20911 msgstr ""
20912 "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
20913 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
20914 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
20915 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20918 msgid ""
20919 "Stream output string.\n"
20920 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20921 "but you can change it manually."
20922 msgstr ""
20923 "Cadea de saída de fluxo.\n"
20924 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
20925 "mais pode cambialo manualmente."
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20928 msgid "Back"
20929 msgstr "Atrás"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20932 msgid "Toolbars Editor"
20933 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20936 msgid "Toolbar Elements"
20937 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20940 msgid "Flat Button"
20941 msgstr "Botón plano"
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20944 msgid "Next widget style"
20945 msgstr ""
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20948 msgid "Big Button"
20949 msgstr "Botón grande"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20952 msgid "Native Slider"
20953 msgstr "Deslizador nativo"
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20956 msgid "Main Toolbar"
20957 msgstr "Barra de ferramentas principal"
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20960 msgid "Above the Video"
20961 msgstr "Sobre o vídeo"
20963 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20964 msgid "Toolbar position:"
20965 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
20967 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20968 msgid "Line 1:"
20969 msgstr "Liña 1:"
20971 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20972 msgid "Line 2:"
20973 msgstr "Liña 2:"
20975 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20976 msgid "Time Toolbar"
20977 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
20979 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20980 msgid "Advanced Widget"
20981 msgstr ""
20983 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20984 msgid "Fullscreen Controller"
20985 msgstr "Controlador de pantalla completa"
20987 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20988 msgid "New profile"
20989 msgstr "Perfil novo"
20991 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20992 msgid "Delete the current profile"
20993 msgstr "Eliminar o perfil actual"
20995 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20996 msgid "Select profile:"
20997 msgstr "Seleccionar perfil:"
20999 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21000 msgid "Preview"
21001 msgstr "Previsualizar"
21003 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21004 msgid "Cl&ose"
21005 msgstr "P&echar"
21007 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21008 msgid "Profile Name"
21009 msgstr "Nome do perfil"
21011 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21012 msgid "Please enter the new profile name."
21013 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
21015 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21016 msgid "Spacer"
21017 msgstr "Espazador"
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21020 msgid "Expanding Spacer"
21021 msgstr "Espazador expansíbel"
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21024 msgid "Splitter"
21025 msgstr "Divisor"
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21028 msgid "Time Slider"
21029 msgstr "Deslizador de tempo"
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21032 msgid "Small Volume"
21033 msgstr "Volume pequeno"
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21036 msgid "DVD menus"
21037 msgstr "Menús de DVD"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21040 msgid "Teletext transparency"
21041 msgstr "Transparencia do teletexto"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21044 msgid "Advanced Buttons"
21045 msgstr "Botóns avanzados"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21048 msgid "Playback Buttons"
21049 msgstr "Botóns de reprodución"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21052 msgid "Aspect ratio selector"
21053 msgstr "Selector de proporción de aspecto"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21056 msgid "Speed selector"
21057 msgstr "Selector de velocidade"
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21060 msgid "Broadcast"
21061 msgstr "Broadcast"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21064 msgid "Schedule"
21065 msgstr "Programación"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21068 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21069 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
21071 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21072 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21073 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
21075 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21076 msgid "Day / Month / Year:"
21077 msgstr "Día / mes / ano:"
21079 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21080 msgid "Repeat:"
21081 msgstr "Repetir:"
21083 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21084 msgid "Repeat delay:"
21085 msgstr "Repetir o atraso:"
21087 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21088 msgid " days"
21089 msgstr " días"
21091 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21092 msgid "I&mport"
21093 msgstr "I&mportar"
21095 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21096 msgid "E&xport"
21097 msgstr "E&xportar"
21099 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21100 msgid "Save VLM configuration as..."
21101 msgstr "Gardar a configuración de VLM como…"
21103 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21104 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21105 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
21107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21108 msgid "Open VLM configuration..."
21109 msgstr "Abrir unha configuración de VLM…"
21111 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21112 msgid "Broadcast: "
21113 msgstr "Broadcast: "
21115 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21116 msgid "Schedule: "
21117 msgstr "Programación: "
21119 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21120 msgid "VOD: "
21121 msgstr "VOD: "
21123 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21124 msgid "Open Directory"
21125 msgstr "Abrir un directorio"
21127 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21128 msgid "Open Folder"
21129 msgstr "Abrir un cartafol"
21131 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
21132 msgid "Open playlist..."
21133 msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
21135 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
21136 msgid "XSPF playlist"
21137 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
21139 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21140 msgid "M3U playlist"
21141 msgstr "Lista de reprodución M3U"
21143 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21144 msgid "M3U8 playlist"
21145 msgstr "Lista de reprodución M3U8"
21147 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
21148 msgid "Save playlist as..."
21149 msgstr "Gardar a lista de reprodución como…"
21151 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
21152 msgid "Open subtitles..."
21153 msgstr "Abrir os subtítulos…"
21155 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21156 msgid "Media Files"
21157 msgstr "Ficheiros multimedia"
21159 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21160 msgid "Subtitle Files"
21161 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
21163 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21164 msgid "All Files"
21165 msgstr "Todos os ficheiros"
21167 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21168 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21169 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21170 msgid "Empty"
21171 msgstr "Baleiro"
21173 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21174 msgid "Deactivate"
21175 msgstr "Desactivar"
21177 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21178 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21179 msgstr ""
21181 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21182 #, fuzzy
21183 msgid "&Continue"
21184 msgstr "Continuar"
21186 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21187 msgid "Control menu for the player"
21188 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
21190 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21191 msgid "Paused"
21192 msgstr "En pausa"
21194 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21195 msgid "&Media"
21196 msgstr "&Multimedia"
21198 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21199 msgid "P&layback"
21200 msgstr "&Reprodución"
21202 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21203 msgid "&Audio"
21204 msgstr "S&on"
21206 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21207 msgid "&Video"
21208 msgstr "&Vídeo"
21210 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21211 msgid "Subti&tle"
21212 msgstr "Subtí&tulo"
21214 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21215 #, fuzzy
21216 msgid "Tool&s"
21217 msgstr "F&erramentas"
21219 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21220 msgid "V&iew"
21221 msgstr "Ve&r"
21223 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21224 msgid "&Help"
21225 msgstr "&Axuda"
21227 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21228 msgid "Open &File..."
21229 msgstr "Abrir &ficheiro…"
21231 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21232 msgid "&Open Multiple Files..."
21233 msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…"
21235 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21236 msgid "Open &Disc..."
21237 msgstr "Abrir &disco…"
21239 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21240 msgid "Open &Network Stream..."
21241 msgstr "Abrir un fluxo de &rede…"
21243 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21244 msgid "Open &Capture Device..."
21245 msgstr "Abrir un dispositivo de &capturas…"
21247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21248 msgid "Open &Location from clipboard"
21249 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
21251 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21252 msgid "Open &Recent Media"
21253 msgstr "Abrir medios &recentes"
21255 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21256 msgid "Conve&rt / Save..."
21257 msgstr "Conve&rter/Gardar…"
21259 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21260 msgid "&Stream..."
21261 msgstr "Flu&xo…"
21263 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21264 msgid "Quit at the end of playlist"
21265 msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
21267 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21268 msgid "Close to systray"
21269 msgstr "Pechar para a bandexa do sistema"
21271 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21272 msgid "&Quit"
21273 msgstr "&Saír"
21275 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21276 msgid "&Effects and Filters"
21277 msgstr "&Efectos e filtros"
21279 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21280 msgid "&Track Synchronization"
21281 msgstr "Sincronización da pis&ta"
21283 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21284 msgid "Plu&gins and extensions"
21285 msgstr "Extensións e p&lugins"
21287 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21288 msgid "Customi&ze Interface..."
21289 msgstr "Personali&zar a interface…"
21291 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21292 msgid "&Preferences"
21293 msgstr "&Preferencias"
21295 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21296 msgid "&View"
21297 msgstr "&Ver"
21299 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21300 msgid "Play&list"
21301 msgstr "&Lista de reprodución"
21303 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21304 msgid "Ctrl+L"
21305 msgstr "Ctrl+L"
21307 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21308 msgid "Docked Playlist"
21309 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
21311 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21312 msgid "Mi&nimal Interface"
21313 msgstr "Interface mí&nima"
21315 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21316 msgid "Ctrl+H"
21317 msgstr "Ctrl+H"
21319 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21320 msgid "&Fullscreen Interface"
21321 msgstr "Interface de &pantalla completa"
21323 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21324 msgid "&Advanced Controls"
21325 msgstr "Controis &avanzados"
21327 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21328 msgid "Status Bar"
21329 msgstr "Barra de estado"
21331 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21332 msgid "Visualizations selector"
21333 msgstr "Selector de visualizacións"
21335 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21336 msgid "&Increase Volume"
21337 msgstr "&Subir o volume"
21339 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21340 #, fuzzy
21341 msgid "D&ecrease Volume"
21342 msgstr "Baixar o volume"
21344 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21345 msgid "&Mute"
21346 msgstr "S&en son"
21348 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21349 msgid "Audio &Device"
21350 msgstr "&Dispositivo de audio"
21352 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21353 msgid "Audio &Track"
21354 msgstr "P&ista de audio"
21356 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21357 msgid "&Stereo Mode"
21358 msgstr "Modo es&téreo"
21360 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21361 msgid "&Visualizations"
21362 msgstr "&Visualizacións"
21364 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21365 msgid "Add &Subtitle File..."
21366 msgstr "Engadir un ficheiro de &subtítulos…"
21368 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21369 msgid "Sub &Track"
21370 msgstr "&Pista de subtítulos"
21372 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21373 msgid "Video &Track"
21374 msgstr "&Pista de vídeo"
21376 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21377 msgid "&Fullscreen"
21378 msgstr "P&antalla completa"
21380 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21381 msgid "Always Fit &Window"
21382 msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
21384 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21385 msgid "Always &on Top"
21386 msgstr "Sempre p&or encima"
21388 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21389 msgid "Set as Wall&paper"
21390 msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
21392 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21393 msgid "&Zoom"
21394 msgstr "&Zoom"
21396 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21397 msgid "&Aspect Ratio"
21398 msgstr "Proporción de &aspecto"
21400 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21401 msgid "&Crop"
21402 msgstr "&Recortar"
21404 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21405 msgid "&Deinterlace"
21406 msgstr "&Desentrelazar"
21408 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21409 msgid "&Deinterlace mode"
21410 msgstr "Modo de &desentrelazado"
21412 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21413 msgid "Take &Snapshot"
21414 msgstr "Tirar unha in&stantánea"
21416 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21417 msgid "T&itle"
21418 msgstr "&Título"
21420 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21421 msgid "&Chapter"
21422 msgstr "&Capítulo"
21424 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21425 msgid "&Program"
21426 msgstr "&Programa"
21428 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21429 msgid "&Manage"
21430 msgstr "&Xestionar"
21432 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21433 msgid "Check for &Updates..."
21434 msgstr "Comprobar act&ualizacións…"
21436 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21437 msgid "&Stop"
21438 msgstr "&Deter"
21440 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21441 msgid "Pre&vious"
21442 msgstr "An&terior"
21444 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21445 msgid "Ne&xt"
21446 msgstr "Seg&uinte"
21448 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21449 msgid "Sp&eed"
21450 msgstr "V&elocidade"
21452 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21453 msgid "&Faster"
21454 msgstr "Máis &rápido"
21456 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21457 msgid "N&ormal Speed"
21458 msgstr "Velocidade n&ormal"
21460 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21461 msgid "Slo&wer"
21462 msgstr "Máis le&nto"
21464 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21465 msgid "&Jump Forward"
21466 msgstr "&Saltar cara a adiante"
21468 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21469 msgid "Jump Bac&kward"
21470 msgstr "Saltar cara a a&trás"
21472 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21473 msgid "Ctrl+T"
21474 msgstr "Ctrl+T"
21476 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21477 msgid "Open &Network..."
21478 msgstr "Abrir &rede…"
21480 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21481 msgid "Leave Fullscreen"
21482 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
21484 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21485 msgid "&Playback"
21486 msgstr "&Reprodución"
21488 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21489 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21490 msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
21492 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21493 msgid "Sho&w VLC media player"
21494 msgstr "&Mostrar o VLC media player"
21496 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21497 msgid "&Open Media"
21498 msgstr "&Abrir un medio"
21500 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21501 msgid "&Clear"
21502 msgstr "&Limpar"
21504 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21505 #, fuzzy
21506 msgid "&Renderer"
21507 msgstr "Renderizador de texto"
21509 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21510 #, fuzzy
21511 msgid "<Local>"
21512 msgstr "Vocal"
21514 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21515 msgid "Scan"
21516 msgstr ""
21518 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21519 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21520 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
21522 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21523 msgid ""
21524 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21525 "preferences dialog."
21526 msgstr ""
21527 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
21528 "diálogo de preferencias."
21530 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21531 msgid "Systray icon"
21532 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
21534 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21535 msgid ""
21536 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21537 "basic actions."
21538 msgstr ""
21539 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
21540 "básicas do VLC media player."
21542 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21543 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21544 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
21546 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21547 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21548 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
21550 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21551 msgid "Show playing item name in window title"
21552 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
21554 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21555 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21556 msgstr ""
21557 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
21559 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21560 msgid "Show notification popup on track change"
21561 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
21563 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21564 msgid ""
21565 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21566 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21567 msgstr ""
21568 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
21569 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
21570 "oculto."
21572 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21573 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21574 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
21576 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21577 msgid ""
21578 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21579 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21580 "extensions."
21581 msgstr ""
21582 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
21583 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
21584 "X11 con extensións compostas."
21586 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21587 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21588 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
21590 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21591 msgid ""
21592 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21593 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21594 "with composite extensions."
21595 msgstr ""
21596 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
21597 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
21598 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
21600 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21601 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21602 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
21604 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21605 msgid "Activate the updates availability notification"
21606 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
21608 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21609 msgid ""
21610 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21611 "once every two weeks."
21612 msgstr ""
21613 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
21614 "unha vez cada dúas semanas."
21616 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21617 msgid "Number of days between two update checks"
21618 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
21620 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21621 msgid "Ask for network policy at start"
21622 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
21624 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21625 msgid "Save the recently played items in the menu"
21626 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
21628 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21629 msgid "List of words separated by | to filter"
21630 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
21632 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21633 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21634 msgstr ""
21635 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
21636 "no aplicativo"
21638 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21639 #, fuzzy
21640 msgid "Define the colors of the volume slider"
21641 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
21643 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21644 #, fuzzy
21645 msgid ""
21646 "Define the colors of the volume slider\n"
21647 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21648 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21649 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21650 msgstr ""
21651 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
21652 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
21653 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21654 "Unha opción alternativa podería ser "
21655 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21657 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21658 #, fuzzy
21659 msgid "Selection of the starting mode and look"
21660 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
21662 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21663 msgid ""
21664 "Start VLC with:\n"
21665 " - normal mode\n"
21666 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21667 " - minimal mode with limited controls"
21668 msgstr ""
21669 "Iniciar o VLC:\n"
21670 " - en modo normal\n"
21671 " - nunha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
21672 "portada...\n"
21673 " - en modo mínimo con controis limitados"
21675 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21676 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21677 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
21679 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21680 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21681 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
21683 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21684 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21685 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
21687 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21688 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21689 msgstr ""
21690 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
21691 "a interface"
21693 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21694 msgid "Load extensions on startup"
21695 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
21697 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21698 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21699 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
21701 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21702 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21703 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
21705 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21706 msgid "Display background cone or art"
21707 msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
21709 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21710 msgid ""
21711 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21712 "disabled to prevent burning screen."
21713 msgstr ""
21714 "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
21715 "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
21717 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21718 msgid "Expanding background cone or art."
21719 msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
21721 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21722 msgid "Background art fits window's size"
21723 msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
21725 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21726 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21727 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
21729 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21730 msgid ""
21731 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21732 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21733 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21734 "and change the system volume when VLC is not selected."
21735 msgstr ""
21736 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
21737 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
21738 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
21739 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
21741 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21742 #, fuzzy
21743 msgid "When to raise the interface"
21744 msgstr "Configuracións da interface principal"
21746 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21747 #, fuzzy
21748 msgid ""
21749 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21750 "audio playback starts, or never"
21751 msgstr ""
21752 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
21754 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21755 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21756 msgstr ""
21758 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21759 msgid "When minimized"
21760 msgstr "Cando estea minimizado"
21762 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21763 msgid "Qt interface"
21764 msgstr "Interface Qt"
21766 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21767 msgid "errors"
21768 msgstr "erros"
21770 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21771 msgid "warnings"
21772 msgstr "avisos"
21774 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21775 msgid "debug"
21776 msgstr "depuración"
21778 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21779 msgctxt "Tooltip|Clear"
21780 msgid "Clear"
21781 msgstr "Limpar"
21783 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21784 msgid "Open a skin file"
21785 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
21787 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21788 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21789 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21791 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21792 msgid "Playlist Files|"
21793 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
21795 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21796 #, fuzzy
21797 msgid "|All Files|*"
21798 msgstr "Todos os ficheiros"
21800 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21801 msgid "Open playlist"
21802 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
21804 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21805 msgid "Save playlist"
21806 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
21808 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21809 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21810 msgstr ""
21811 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
21812 "HTML|*.html"
21814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21815 msgid "Skin to use"
21816 msgstr "Aparencia para usar"
21818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21819 msgid "Path to the skin to use."
21820 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
21822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21823 msgid "Config of last used skin"
21824 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
21826 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21827 msgid ""
21828 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21829 "automatically, do not touch it."
21830 msgstr ""
21831 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
21832 "automaticamente; non debe tocala."
21834 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21835 msgid "Show a systray icon for VLC"
21836 msgstr "Mostrar unha icona do VLC na bandexa do sistema"
21838 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21840 msgid "Show VLC on the taskbar"
21841 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
21843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21844 msgid "Enable transparency effects"
21845 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
21847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21848 msgid ""
21849 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21850 "when moving windows does not behave correctly."
21851 msgstr ""
21852 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
21853 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
21854 "correcto."
21856 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21857 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21858 msgid "Use a skinned playlist"
21859 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
21861 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21862 msgid "Display video in a skinned window if any"
21863 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
21865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21866 msgid ""
21867 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21868 "play back video even though no video tag is implemented"
21869 msgstr ""
21870 "Cando se define como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
21871 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
21872 "etiqueta de vídeo inplementada"
21874 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21875 msgid "Skinnable Interface"
21876 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
21878 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21879 msgid "Select skin"
21880 msgstr "Seleccionar aparencia"
21882 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21883 #, fuzzy
21884 msgid "Open skin..."
21885 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…"
21887 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21888 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21889 msgid "Brightness threshold"
21890 msgstr "Limiar de brillo"
21892 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21893 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21894 msgid ""
21895 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21896 "threshold value will be the brightness defined below."
21897 msgstr ""
21898 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
21899 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
21901 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21902 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21903 msgid "Image contrast (0-2)"
21904 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
21906 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21907 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21908 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21909 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
21911 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21912 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21913 msgid "Image hue (0-360)"
21914 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
21916 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21917 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21918 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21919 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
21921 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21922 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21923 msgid "Image saturation (0-3)"
21924 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
21926 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21927 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21928 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21929 msgstr ""
21930 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
21932 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21933 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21934 msgid "Image brightness (0-2)"
21935 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
21937 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21938 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21939 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21940 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
21942 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21943 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21944 msgid "Image gamma (0-10)"
21945 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
21947 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21948 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21949 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21950 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
21952 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21953 #, fuzzy
21954 msgid "Direct3D11 filter"
21955 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
21957 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21958 #, fuzzy
21959 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21960 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
21962 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21963 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21964 msgstr ""
21966 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21967 msgid ""
21968 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21969 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21970 msgstr ""
21972 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21973 msgid "MMAL decoder"
21974 msgstr ""
21976 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21977 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21978 msgstr ""
21980 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21981 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21982 msgstr ""
21984 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21985 msgid ""
21986 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21987 "directly above and a black background directly below."
21988 msgstr ""
21990 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21991 msgid "Blank screen below video."
21992 msgstr ""
21994 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21995 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21996 msgstr ""
21998 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21999 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22000 msgstr ""
22002 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22003 #, fuzzy
22004 msgid "Force interlaced video mode."
22005 msgstr "Forzar o método intercalado"
22007 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22008 msgid ""
22009 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22010 "content."
22011 msgstr ""
22013 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22014 msgid "MMAL vout"
22015 msgstr ""
22017 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22018 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22019 msgstr ""
22021 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22022 #, fuzzy
22023 msgid "VAAPI filters"
22024 msgstr "Filtro de vídeo"
22026 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22027 #, fuzzy
22028 msgid "Video Accelerated API filters"
22029 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
22031 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22032 msgid "VDPAU adjust video filter"
22033 msgstr ""
22035 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22036 msgid "VDPAU video decoder"
22037 msgstr ""
22039 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22040 msgid "Temporal-spatial"
22041 msgstr ""
22043 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22044 msgid "VDPAU"
22045 msgstr "VDPAU"
22047 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22048 msgid "VDPAU surface conversions"
22049 msgstr ""
22051 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22052 msgid "Deinterlacing algorithm"
22053 msgstr ""
22055 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22056 msgid "Inverse telecine"
22057 msgstr ""
22059 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22060 msgid "Deinterlace chroma skip"
22061 msgstr ""
22063 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22064 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22065 msgstr ""
22067 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22068 msgid "Noise reduction level"
22069 msgstr "Nivel de redución de ruídos"
22071 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22072 msgid "Scaling quality"
22073 msgstr ""
22075 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22076 msgid "High quality scaling level"
22077 msgstr ""
22079 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22080 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22081 msgstr ""
22083 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22084 msgid "VDPAU output"
22085 msgstr ""
22087 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22088 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22089 msgstr ""
22091 #: modules/keystore/file.c:54
22092 #, fuzzy
22093 msgid "file keystore (plaintext)"
22094 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
22096 #: modules/keystore/file.c:55
22097 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
22098 msgstr ""
22100 #: modules/keystore/file.c:65
22101 msgid "crypt keystore"
22102 msgstr ""
22104 #: modules/keystore/file.c:66
22105 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
22106 msgstr ""
22108 #: modules/keystore/keychain.m:40
22109 #, fuzzy
22110 msgid "No"
22111 msgstr "&Non"
22113 #: modules/keystore/keychain.m:40
22114 msgid "Any"
22115 msgstr ""
22117 #: modules/keystore/keychain.m:46
22118 #, fuzzy
22119 msgid "System default"
22120 msgstr "Predeterminado do sistema"
22122 #: modules/keystore/keychain.m:47
22123 msgid "After first unlock"
22124 msgstr ""
22126 #: modules/keystore/keychain.m:48
22127 msgid "After first unlock, on this device only"
22128 msgstr ""
22130 #: modules/keystore/keychain.m:50
22131 msgid "When passcode set, on this device only"
22132 msgstr ""
22134 #: modules/keystore/keychain.m:51
22135 #, fuzzy
22136 msgid "Always, on this device only"
22137 msgstr "Sempre por encima"
22139 #: modules/keystore/keychain.m:52
22140 msgid "When unlocked"
22141 msgstr ""
22143 #: modules/keystore/keychain.m:53
22144 msgid "When unlocked, on this device only"
22145 msgstr ""
22147 #: modules/keystore/keychain.m:56
22148 #, fuzzy
22149 msgid "Synchronize stored items"
22150 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
22152 #: modules/keystore/keychain.m:57
22153 msgid ""
22154 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22155 msgstr ""
22157 #: modules/keystore/keychain.m:59
22158 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22159 msgstr ""
22161 #: modules/keystore/keychain.m:61
22162 msgid "Keychain access group"
22163 msgstr ""
22165 #: modules/keystore/keychain.m:62
22166 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22167 msgstr ""
22169 #: modules/keystore/keychain.m:108
22170 msgid "Keychain keystore"
22171 msgstr ""
22173 #: modules/keystore/keychain.m:109
22174 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22175 msgstr ""
22177 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22178 msgid "KWallet keystore"
22179 msgstr ""
22181 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22182 #, fuzzy
22183 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22184 msgstr "Usar a memoria compartida"
22186 #: modules/keystore/memory.c:41
22187 #, fuzzy
22188 msgid "memory keystore"
22189 msgstr "Eliminar o seleccionado"
22191 #: modules/keystore/memory.c:42
22192 #, fuzzy
22193 msgid "secrets are stored in memory"
22194 msgstr "Usar a memoria compartida"
22196 #: modules/keystore/secret.c:39
22197 msgid "libsecret keystore"
22198 msgstr ""
22200 #: modules/keystore/secret.c:40
22201 #, fuzzy
22202 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22203 msgstr "Usar a memoria compartida"
22205 #: modules/logger/android.c:85
22206 #, fuzzy
22207 msgid "Android log"
22208 msgstr "Engadir un logotipo"
22210 #: modules/logger/android.c:86
22211 msgid "Android log using logcat"
22212 msgstr ""
22214 #: modules/logger/console.c:114
22215 msgid "Be quiet"
22216 msgstr "Silencioso"
22218 #: modules/logger/console.c:115
22219 #, fuzzy
22220 msgid "Turn off all messages on the console."
22221 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
22223 #: modules/logger/console.c:118
22224 #, fuzzy
22225 msgid "Console log"
22226 msgstr "Consola"
22228 #: modules/logger/console.c:119
22229 #, fuzzy
22230 msgid "Console logger"
22231 msgstr "Consola"
22233 #: modules/logger/file.c:193
22234 msgid "HTML"
22235 msgstr ""
22237 #: modules/logger/file.c:203
22238 #, fuzzy
22239 msgid "Info"
22240 msgstr "Máis información"
22242 #: modules/logger/file.c:203
22243 #, fuzzy
22244 msgid "Debug"
22245 msgstr "depuración"
22247 #: modules/logger/file.c:205
22248 msgid "Log to file"
22249 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
22251 #: modules/logger/file.c:206
22252 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22253 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
22255 #: modules/logger/file.c:208
22256 msgid "Log filename"
22257 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
22259 #: modules/logger/file.c:209
22260 msgid "Specify the log filename."
22261 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
22263 #: modules/logger/file.c:211
22264 msgid "Log format"
22265 msgstr "Formato de rexistro"
22267 #: modules/logger/file.c:212
22268 msgid "Specify the logging format."
22269 msgstr "Especifique o formato do rexistro."
22271 #: modules/logger/file.c:214
22272 msgid "Verbosity"
22273 msgstr "Nivel de detalle"
22275 #: modules/logger/file.c:215
22276 #, fuzzy
22277 msgid ""
22278 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22279 "verbose."
22280 msgstr ""
22281 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
22282 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
22284 #: modules/logger/file.c:219
22285 #, fuzzy
22286 msgid "Logger"
22287 msgstr "Rexistro"
22289 #: modules/logger/file.c:220
22290 #, fuzzy
22291 msgid "File logger"
22292 msgstr "Rexistro de ficheiro"
22294 #: modules/logger/journal.c:77
22295 msgid "Journal"
22296 msgstr ""
22298 #: modules/logger/journal.c:78
22299 msgid "SystemD journal logger"
22300 msgstr ""
22302 #: modules/logger/syslog.c:138
22303 msgid "System log (syslog)"
22304 msgstr ""
22306 #: modules/logger/syslog.c:139
22307 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22308 msgstr ""
22310 #: modules/logger/syslog.c:141
22311 #, fuzzy
22312 msgid "Debug messages"
22313 msgstr "Máscara de depuración"
22315 #: modules/logger/syslog.c:142
22316 msgid "Include debug messages in system log."
22317 msgstr ""
22319 #: modules/logger/syslog.c:144
22320 msgid "Identity"
22321 msgstr ""
22323 #: modules/logger/syslog.c:145
22324 msgid "Process identity in system log."
22325 msgstr ""
22327 #: modules/logger/syslog.c:147
22328 #, fuzzy
22329 msgid "Facility"
22330 msgstr "Capacidade"
22332 #: modules/logger/syslog.c:148
22333 #, fuzzy
22334 msgid "System logging facility."
22335 msgstr "Recurso do rexistro do sistema (syslog)"
22337 #: modules/logger/syslog.c:151
22338 #, fuzzy
22339 msgid "syslog"
22340 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
22342 #: modules/logger/syslog.c:152
22343 msgid "System logger (syslog)"
22344 msgstr ""
22346 #: modules/lua/extension.c:1185
22347 msgid "Extension not responding!"
22348 msgstr ""
22350 #: modules/lua/extension.c:1186
22351 #, c-format
22352 msgid ""
22353 "Extension '%s' does not respond.\n"
22354 "Do you want to kill it now? "
22355 msgstr ""
22357 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22358 msgid ""
22359 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22360 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22361 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22362 msgstr ""
22363 "<p>Non se definiu o contrasinal da interface web.</p><p>Use --http-password "
22364 "ou defina un contrasinal en </p><p>Preferencias &gt; Todas &gt; Interfaces "
22365 "principais &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Contrasinal.</p>"
22367 #: modules/lua/vlc.c:49
22368 msgid "Lua interface"
22369 msgstr "Interface Lua"
22371 #: modules/lua/vlc.c:50
22372 msgid "Lua interface module to load"
22373 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
22375 #: modules/lua/vlc.c:52
22376 msgid "Lua interface configuration"
22377 msgstr "Configuración de interface Lua"
22379 #: modules/lua/vlc.c:53
22380 msgid ""
22381 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22382 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22383 msgstr ""
22384 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
22385 "interface>\"] = { <option> = <value>, …}, …»."
22387 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22388 msgid "A single password restricts access to this interface."
22389 msgstr "Un único contrasinal restrinxe o acceso a esta interface."
22391 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22392 msgid "Source directory"
22393 msgstr "Directorio fonte"
22395 #: modules/lua/vlc.c:59
22396 msgid "Directory index"
22397 msgstr "Índice de directorio"
22399 #: modules/lua/vlc.c:60
22400 msgid "Allow to build directory index"
22401 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
22403 #: modules/lua/vlc.c:63
22404 msgid ""
22405 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22406 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22407 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22408 msgstr ""
22409 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
22410 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
22411 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
22413 #: modules/lua/vlc.c:68
22414 msgid ""
22415 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22416 "4212."
22417 msgstr ""
22418 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
22420 #: modules/lua/vlc.c:76
22421 msgid "CLI input"
22422 msgstr "Entrada da CLI"
22424 #: modules/lua/vlc.c:77
22425 msgid ""
22426 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22427 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22428 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22429 msgstr ""
22430 "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
22431 "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
22432 "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22434 #: modules/lua/vlc.c:85
22435 msgid "Lua"
22436 msgstr "Lua"
22438 #: modules/lua/vlc.c:86
22439 msgid "Lua interpreter"
22440 msgstr "Intérprete Lua"
22442 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22443 msgid "Lua HTTP"
22444 msgstr "HTTP Lua"
22446 #: modules/lua/vlc.c:107
22447 msgid "Lua CLI"
22448 msgstr "CLI Lua"
22450 #: modules/lua/vlc.c:111
22451 msgid "Command-line interface"
22452 msgstr "Interface de liña de comandos"
22454 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22455 msgid "Lua Telnet"
22456 msgstr "Telnet Lua"
22458 #: modules/lua/vlc.c:135
22459 msgid "Lua Meta Fetcher"
22460 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
22462 #: modules/lua/vlc.c:136
22463 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22464 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
22466 #: modules/lua/vlc.c:141
22467 msgid "Lua Meta Reader"
22468 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
22470 #: modules/lua/vlc.c:142
22471 msgid "Read meta data using lua scripts"
22472 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
22474 #: modules/lua/vlc.c:148
22475 msgid "Lua Playlist"
22476 msgstr "Lista de reprodución Lua"
22478 #: modules/lua/vlc.c:149
22479 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22480 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
22482 #: modules/lua/vlc.c:154
22483 msgid "Lua Art"
22484 msgstr "Lua Art"
22486 #: modules/lua/vlc.c:155
22487 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22488 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
22490 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22491 msgid "Lua Extension"
22492 msgstr "Extensión Lua"
22494 #: modules/lua/vlc.c:167
22495 msgid "Lua SD Module"
22496 msgstr "Módulo Lua de SD"
22498 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22499 msgid "Folder meta data"
22500 msgstr "Cartafol de metadatos"
22502 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22503 msgid "Album art filename"
22504 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
22506 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22507 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22508 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
22510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22511 msgid "Blues"
22512 msgstr "Blues"
22514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22515 msgid "Classic Rock"
22516 msgstr "Rock clásico"
22518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22519 msgid "Country"
22520 msgstr "Country"
22522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22523 msgid "Disco"
22524 msgstr "Disco"
22526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22527 msgid "Funk"
22528 msgstr "Funk"
22530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22531 msgid "Grunge"
22532 msgstr "Grunge"
22534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22535 msgid "Hip-Hop"
22536 msgstr "Hip-hop"
22538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22539 msgid "Jazz"
22540 msgstr "Jazz"
22542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22543 msgid "Metal"
22544 msgstr "Metal"
22546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22547 msgid "New Age"
22548 msgstr "New Age"
22550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22551 msgid "Oldies"
22552 msgstr "Clásicos de sempre"
22554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22555 msgid "Other"
22556 msgstr "Outros"
22558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22559 msgid "R&B"
22560 msgstr "R&B"
22562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22563 msgid "Rap"
22564 msgstr "Rap"
22566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22567 msgid "Industrial"
22568 msgstr "Industrial"
22570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22571 msgid "Alternative"
22572 msgstr "Alternativa"
22574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22575 msgid "Death Metal"
22576 msgstr "Death metal"
22578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22579 msgid "Pranks"
22580 msgstr "Xolda"
22582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22583 msgid "Soundtrack"
22584 msgstr "Bandas sonoras"
22586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22587 msgid "Euro-Techno"
22588 msgstr "Techno europeo"
22590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22591 msgid "Ambient"
22592 msgstr "Ambiental"
22594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22595 msgid "Trip-Hop"
22596 msgstr "Trip-hop"
22598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22599 msgid "Vocal"
22600 msgstr "Vocal"
22602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22603 msgid "Jazz+Funk"
22604 msgstr "Jazz e Funk"
22606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22607 msgid "Fusion"
22608 msgstr "Fusión"
22610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22611 msgid "Trance"
22612 msgstr "Trance"
22614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22615 msgid "Instrumental"
22616 msgstr "Instrumental"
22618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22619 msgid "Acid"
22620 msgstr "Acid"
22622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22623 msgid "House"
22624 msgstr "House"
22626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22627 msgid "Sound Clip"
22628 msgstr "Clip de son"
22630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22631 msgid "Gospel"
22632 msgstr "Gospel"
22634 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22635 msgid "Noise"
22636 msgstr "Ruído"
22638 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22639 msgid "Alternative Rock"
22640 msgstr "Rock alternativo"
22642 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22643 msgid "Bass"
22644 msgstr "Baixos"
22646 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22647 msgid "Soul"
22648 msgstr "Soul"
22650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22651 msgid "Punk"
22652 msgstr "Punk"
22654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22655 msgid "Meditative"
22656 msgstr "Meditativa"
22658 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22659 msgid "Instrumental Pop"
22660 msgstr "Pop instrumental"
22662 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22663 msgid "Instrumental Rock"
22664 msgstr "Rock instrumental"
22666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22667 msgid "Ethnic"
22668 msgstr "Étnica"
22670 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22671 msgid "Gothic"
22672 msgstr "Gótica"
22674 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22675 msgid "Darkwave"
22676 msgstr "Darkwave"
22678 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22679 msgid "Techno-Industrial"
22680 msgstr "Techno-industrial"
22682 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22683 msgid "Electronic"
22684 msgstr "Electrónica"
22686 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22687 msgid "Pop-Folk"
22688 msgstr "Pop-folk"
22690 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22691 msgid "Eurodance"
22692 msgstr "Eurodance"
22694 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22695 msgid "Dream"
22696 msgstr "Dream"
22698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22699 msgid "Southern Rock"
22700 msgstr "Rock sureño"
22702 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22703 msgid "Comedy"
22704 msgstr "Comedia"
22706 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22707 msgid "Cult"
22708 msgstr "Culto"
22710 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22711 msgid "Gangsta"
22712 msgstr "Gángster"
22714 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22715 msgid "Top 40"
22716 msgstr "40 principais"
22718 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22719 msgid "Christian Rap"
22720 msgstr "Rap cristián"
22722 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22723 msgid "Pop/Funk"
22724 msgstr "Pop/funk"
22726 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22727 msgid "Jungle"
22728 msgstr "Jungle"
22730 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22731 msgid "Native American"
22732 msgstr "Nativo americano"
22734 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22735 msgid "Cabaret"
22736 msgstr "Cabaret"
22738 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22739 msgid "New Wave"
22740 msgstr "New Wave"
22742 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22743 msgid "Rave"
22744 msgstr "Rave"
22746 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22747 msgid "Showtunes"
22748 msgstr "Showtunes"
22750 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22751 msgid "Trailer"
22752 msgstr "Trailer"
22754 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22755 msgid "Lo-Fi"
22756 msgstr "Lo-Fi"
22758 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22759 msgid "Tribal"
22760 msgstr "Tribal"
22762 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22763 msgid "Acid Punk"
22764 msgstr "Acid punk"
22766 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22767 msgid "Acid Jazz"
22768 msgstr "Acid Jazz"
22770 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22771 msgid "Polka"
22772 msgstr "Polka"
22774 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22775 msgid "Retro"
22776 msgstr "Retro"
22778 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22779 msgid "Musical"
22780 msgstr "Musical"
22782 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22783 msgid "Rock & Roll"
22784 msgstr "Rock & Roll"
22786 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22787 msgid "Hard Rock"
22788 msgstr "Hard Rock"
22790 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22791 msgid "Folk"
22792 msgstr "Folk"
22794 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22795 msgid "Folk-Rock"
22796 msgstr "Folk-Rock"
22798 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22799 msgid "National Folk"
22800 msgstr "Folk nacional"
22802 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22803 msgid "Swing"
22804 msgstr "Swing"
22806 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22807 msgid "Fast Fusion"
22808 msgstr "Fast Fusion"
22810 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22811 msgid "Bebob"
22812 msgstr "Bebob"
22814 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22815 msgid "Revival"
22816 msgstr "Revival"
22818 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22819 msgid "Celtic"
22820 msgstr "Celta"
22822 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22823 msgid "Bluegrass"
22824 msgstr "Bluegrass"
22826 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22827 msgid "Avantgarde"
22828 msgstr "Avantgarde"
22830 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22831 msgid "Gothic Rock"
22832 msgstr "Rock gótico"
22834 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22835 msgid "Progressive Rock"
22836 msgstr "Rock progresivo"
22838 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22839 msgid "Psychedelic Rock"
22840 msgstr "Rock psicodélico"
22842 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22843 msgid "Symphonic Rock"
22844 msgstr "Rock sinfónico"
22846 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22847 msgid "Slow Rock"
22848 msgstr "Slow Rock"
22850 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22851 msgid "Big Band"
22852 msgstr "Big Band"
22854 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22855 msgid "Easy Listening"
22856 msgstr "Música lixeira"
22858 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22859 msgid "Acoustic"
22860 msgstr "Acústico"
22862 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22863 msgid "Humour"
22864 msgstr "Humor"
22866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22867 msgid "Speech"
22868 msgstr "Radio hablada"
22870 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22871 msgid "Chanson"
22872 msgstr "Chanson"
22874 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22875 msgid "Opera"
22876 msgstr "Ópera"
22878 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22879 msgid "Chamber Music"
22880 msgstr "Música de cámara"
22882 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22883 msgid "Sonata"
22884 msgstr "Sonata"
22886 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22887 msgid "Symphony"
22888 msgstr "Sinfonía"
22890 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22891 msgid "Booty Bass"
22892 msgstr "Booty Bass"
22894 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22895 msgid "Primus"
22896 msgstr "Primus"
22898 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22899 msgid "Porn Groove"
22900 msgstr "Porn Groove"
22902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22903 msgid "Satire"
22904 msgstr "Satire"
22906 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22907 msgid "Slow Jam"
22908 msgstr "Slow Jam"
22910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22911 msgid "Tango"
22912 msgstr "Tango"
22914 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22915 msgid "Samba"
22916 msgstr "Samba"
22918 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22919 msgid "Folklore"
22920 msgstr "Folklore"
22922 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22923 msgid "Ballad"
22924 msgstr "Balada"
22926 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22927 msgid "Power Ballad"
22928 msgstr "Power Ballad"
22930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22931 msgid "Rhythmic Soul"
22932 msgstr "Soul rítmico"
22934 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22935 msgid "Freestyle"
22936 msgstr "Freestyle"
22938 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22939 msgid "Duet"
22940 msgstr "Dueto"
22942 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22943 msgid "Punk Rock"
22944 msgstr "Punk Rock"
22946 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22947 msgid "Drum Solo"
22948 msgstr "Solo de batería"
22950 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22951 msgid "Acapella"
22952 msgstr "A capela"
22954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22955 msgid "Euro-House"
22956 msgstr "Euro-House"
22958 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22959 msgid "Dance Hall"
22960 msgstr "Dance Hall"
22962 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22963 msgid "Goa"
22964 msgstr "Goa"
22966 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22967 msgid "Drum & Bass"
22968 msgstr "Drum & Bass"
22970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22971 msgid "Club - House"
22972 msgstr "Club - House"
22974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22975 msgid "Hardcore"
22976 msgstr "Hardcore"
22978 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22979 msgid "Terror"
22980 msgstr "Terror"
22982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22983 msgid "Indie"
22984 msgstr "Indie"
22986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22987 msgid "BritPop"
22988 msgstr "BritPop"
22990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22991 msgid "Negerpunk"
22992 msgstr "Negerpunk"
22994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22995 msgid "Polsk Punk"
22996 msgstr "Polsk Punk"
22998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22999 msgid "Beat"
23000 msgstr "Beat"
23002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23003 msgid "Christian Gangsta Rap"
23004 msgstr "Hip Hop cristián"
23006 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23007 msgid "Heavy Metal"
23008 msgstr "Heavy Metal"
23010 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23011 msgid "Black Metal"
23012 msgstr "Black Metal"
23014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23015 msgid "Crossover"
23016 msgstr "Crossover"
23018 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23019 msgid "Contemporary Christian"
23020 msgstr "Música cristiana"
23022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23023 msgid "Christian Rock"
23024 msgstr "Rock cristián"
23026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23027 msgid "Merengue"
23028 msgstr "Merengue"
23030 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23031 msgid "Salsa"
23032 msgstr "Salsa"
23034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23035 msgid "Thrash Metal"
23036 msgstr "Thrash Metal"
23038 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23039 msgid "Anime"
23040 msgstr "Anime"
23042 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23043 msgid "JPop"
23044 msgstr "JPop"
23046 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23047 msgid "Synthpop"
23048 msgstr "Synthpop"
23050 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23051 #, fuzzy
23052 msgid "addons local storage"
23053 msgstr "Taxa de bits local máxima"
23055 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23056 msgid "Addons local storage installer"
23057 msgstr ""
23059 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23060 msgid "Addons local storage lister"
23061 msgstr ""
23063 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23064 #, fuzzy
23065 msgid "Videolan.org's addons finder"
23066 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23068 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23069 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23070 msgstr ""
23072 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23073 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23074 msgstr ""
23076 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23077 msgid "single .vlp archive addons finder"
23078 msgstr ""
23080 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23081 msgid "The username of your last.fm account"
23082 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
23084 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23085 msgid "The password of your last.fm account"
23086 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
23088 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23089 msgid "Scrobbler URL"
23090 msgstr "URL do Scrobbler"
23092 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23093 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23094 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
23096 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23097 msgid "Audioscrobbler"
23098 msgstr "Audioscrobbler"
23100 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23101 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23102 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
23104 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23105 msgid "last.fm: Authentication failed"
23106 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
23108 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23109 msgid ""
23110 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23111 "relaunch VLC."
23112 msgstr ""
23113 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
23114 "súas configuracións e reinicie o VLC."
23116 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23117 msgid "Last.fm username not set"
23118 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
23120 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23121 msgid ""
23122 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23123 "VLC.\n"
23124 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23125 msgstr ""
23126 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
23127 "reinicie o VLC.\n"
23128 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
23130 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23131 #, fuzzy
23132 msgid "acoustid"
23133 msgstr "Acústico"
23135 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23136 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23137 msgstr ""
23139 #: modules/misc/gnutls.c:477
23140 #, fuzzy
23141 msgid ""
23142 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23143 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23144 msgstr ""
23145 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
23146 "servidor é descoñecido e podería non ser autenticado por ningunha Autoridade "
23147 "de certificación de confianza. Este problema pode estar causado por un erro "
23148 "de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa seguranza ou "
23149 "privacidade.\n"
23150 "\n"
23151 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
23153 #: modules/misc/gnutls.c:483
23154 #, fuzzy
23155 msgid ""
23156 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23157 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23158 "Authority."
23159 msgstr ""
23160 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
23161 "servidor cambiou desde a visita anterior e podería non ser autenticado por "
23162 "ningunha Autoridade de certificación de confianza. Este problema pode estar "
23163 "causado por un erro de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa "
23164 "seguranza ou privacidade.\n"
23165 "\n"
23166 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
23168 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23169 #: modules/misc/securetransport.c:338
23170 msgid "Abort"
23171 msgstr "Interromper"
23173 #: modules/misc/gnutls.c:494
23174 msgid "View certificate"
23175 msgstr "Ver o certificado"
23177 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23178 #: modules/misc/securetransport.c:340
23179 msgid "Insecure site"
23180 msgstr "Sitio inseguro"
23182 #: modules/misc/gnutls.c:496
23183 #, c-format
23184 msgid ""
23185 "You attempted to reach %s. %s\n"
23186 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23187 "your privacy, or a configuration error.\n"
23188 "\n"
23189 "If in doubt, abort now.\n"
23190 msgstr ""
23192 #: modules/misc/gnutls.c:515
23193 msgid "Accept 24 hours"
23194 msgstr "Aceptar por 24 horas"
23196 #: modules/misc/gnutls.c:515
23197 msgid "Accept permanently"
23198 msgstr "Aceptar permanentemente"
23200 #: modules/misc/gnutls.c:517
23201 #, c-format
23202 msgid ""
23203 "This is the certificate presented by %s:\n"
23204 "%s\n"
23205 "\n"
23206 "If in doubt, abort now.\n"
23207 msgstr ""
23208 "Este é o certificado presentado por %s:\n"
23209 "%s\n"
23210 "\n"
23211 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
23213 #: modules/misc/gnutls.c:748
23214 #, fuzzy
23215 msgid "Use system trust database"
23216 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
23218 #: modules/misc/gnutls.c:750
23219 msgid ""
23220 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23221 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23222 msgstr ""
23224 #: modules/misc/gnutls.c:753
23225 #, fuzzy
23226 msgid "Trust directory"
23227 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
23229 #: modules/misc/gnutls.c:755
23230 msgid ""
23231 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23232 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23233 msgstr ""
23235 #: modules/misc/gnutls.c:758
23236 msgid "TLS cipher priorities"
23237 msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
23239 #: modules/misc/gnutls.c:759
23240 msgid ""
23241 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23242 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23243 msgstr ""
23244 "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
23245 "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
23246 "para unha sintaxe detallada."
23248 #: modules/misc/gnutls.c:770
23249 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23250 msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
23252 #: modules/misc/gnutls.c:772
23253 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23254 msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
23256 #: modules/misc/gnutls.c:773
23257 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23258 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
23260 #: modules/misc/gnutls.c:774
23261 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23262 msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
23264 #: modules/misc/gnutls.c:779
23265 msgid "GNU TLS transport layer security"
23266 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
23268 #: modules/misc/gnutls.c:793
23269 msgid "GNU TLS server"
23270 msgstr "Servidor GnuTLS"
23272 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23273 msgid "Playing some media."
23274 msgstr "A reproducir un medio."
23276 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23277 #, fuzzy
23278 msgid "D-Bus screensaver"
23279 msgstr "Protector de pantalla XDG"
23281 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23282 #, fuzzy
23283 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23284 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
23286 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23287 msgid "XDG-screensaver"
23288 msgstr "Protector de pantalla XDG"
23290 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23291 msgid "XDG screen saver inhibition"
23292 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
23294 #: modules/misc/logger.c:49
23295 msgid "Logging"
23296 msgstr "Rexistro"
23298 #: modules/misc/logger.c:50
23299 msgid "File logging"
23300 msgstr "Rexistro de ficheiro"
23302 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23303 msgid "M3U playlist export"
23304 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
23306 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23307 msgid "M3U8 playlist export"
23308 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
23310 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23311 msgid "XSPF playlist export"
23312 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
23314 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23315 msgid "HTML playlist export"
23316 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
23318 #: modules/misc/rtsp.c:63
23319 msgid "Maximum number of connections"
23320 msgstr "Número máximo de conexións"
23322 #: modules/misc/rtsp.c:64
23323 msgid ""
23324 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23325 "0 means no limit."
23326 msgstr ""
23327 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
23328 "0 indica sen límites."
23330 #: modules/misc/rtsp.c:67
23331 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23332 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
23334 #: modules/misc/rtsp.c:69
23335 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23336 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
23338 #: modules/misc/rtsp.c:71
23339 msgid ""
23340 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23341 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23342 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23343 "The default is 5."
23344 msgstr ""
23345 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
23346 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
23347 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
23348 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
23350 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23351 msgid "RTSP VoD"
23352 msgstr "RTSP VoD"
23354 #: modules/misc/rtsp.c:78
23355 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23356 msgstr ""
23358 #: modules/misc/securetransport.c:55
23359 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23360 msgstr ""
23362 #: modules/misc/securetransport.c:68
23363 msgid "TLS server support for OS X"
23364 msgstr ""
23366 #: modules/misc/securetransport.c:330
23367 #, c-format
23368 msgid ""
23369 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23370 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23371 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23372 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23373 "\n"
23374 "If in doubt, abort now.\n"
23375 msgstr ""
23376 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
23377 "servidor é descoñecido e podería non ser autenticado por ningunha Autoridade "
23378 "de certificación de confianza. Este problema pode estar causado por un erro "
23379 "de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa seguranza ou "
23380 "privacidade.\n"
23381 "\n"
23382 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
23384 #: modules/misc/securetransport.c:339
23385 msgid "Accept certificate temporarily"
23386 msgstr ""
23388 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23389 msgid "Stats"
23390 msgstr "Estados"
23392 #: modules/misc/stats.c:216
23393 msgid "Stats encoder function"
23394 msgstr "Función de codificador de estados"
23396 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23397 msgid "Stats decoder"
23398 msgstr "Descodificador de estados"
23400 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23401 msgid "Stats decoder function"
23402 msgstr "Función de descodificador de estados"
23404 #: modules/misc/stats.c:240
23405 msgid "Stats demux"
23406 msgstr "Demultiplexado de estados"
23408 #: modules/misc/stats.c:241
23409 msgid "Stats demux function"
23410 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
23412 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23413 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23414 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
23416 #: modules/mux/asf.c:57
23417 msgid "Title to put in ASF comments."
23418 msgstr "Título que se vai pór nos comentarios ASF."
23420 #: modules/mux/asf.c:59
23421 msgid "Author to put in ASF comments."
23422 msgstr "Autor que se vai pór nos comentarios ASF."
23424 #: modules/mux/asf.c:61
23425 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23426 msgstr "Cadea copyright para pór nos comentarios ASF."
23428 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23429 msgid "Comment"
23430 msgstr "Comentario"
23432 #: modules/mux/asf.c:63
23433 msgid "Comment to put in ASF comments."
23434 msgstr "Comentario para pór nos comentarios ASF."
23436 #: modules/mux/asf.c:65
23437 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23438 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
23440 #: modules/mux/asf.c:66
23441 msgid "Packet Size"
23442 msgstr "Tamaño do paquete"
23444 #: modules/mux/asf.c:67
23445 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23446 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
23448 #: modules/mux/asf.c:68
23449 msgid "Bitrate override"
23450 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
23452 #: modules/mux/asf.c:69
23453 msgid ""
23454 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23455 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23456 "in bytes"
23457 msgstr ""
23458 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
23459 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
23460 "bits de audio+vídeo en bytes"
23462 #: modules/mux/asf.c:73
23463 msgid "ASF muxer"
23464 msgstr "Multiplexor ASF"
23466 #: modules/mux/asf.c:563
23467 msgid "Unknown Video"
23468 msgstr "Vídeo descoñecido"
23470 #: modules/mux/avi.c:55
23471 msgid "Subject"
23472 msgstr ""
23474 #: modules/mux/avi.c:56
23475 msgid "Encoder"
23476 msgstr "Codificador"
23478 #: modules/mux/avi.c:60
23479 msgid "AVI muxer"
23480 msgstr "Multiplexor AVI"
23482 #: modules/mux/dummy.c:45
23483 msgid "Dummy/Raw muxer"
23484 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
23486 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23487 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23488 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
23490 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23491 msgid ""
23492 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23493 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23494 "downloading."
23495 msgstr ""
23496 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
23497 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
23498 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
23500 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23501 msgid "MP4/MOV muxer"
23502 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
23504 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23505 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23506 msgstr ""
23508 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23509 msgid "DTS delay (ms)"
23510 msgstr "Atraso DTS (ms)"
23512 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23513 msgid ""
23514 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23515 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23516 "inside the client decoder."
23517 msgstr ""
23518 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
23519 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
23520 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
23522 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23523 msgid "PES maximum size"
23524 msgstr "Tamaño máximo PES"
23526 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23527 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23528 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
23530 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23531 msgid "PS muxer"
23532 msgstr "Multiplexor PS"
23534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23535 msgid "Video PID"
23536 msgstr "PID de vídeo"
23538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23539 msgid ""
23540 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23541 "the video."
23542 msgstr ""
23543 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
23544 "automaticamente."
23546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23547 msgid "Audio PID"
23548 msgstr "PID de audio"
23550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23551 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23552 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
23554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23555 msgid "SPU PID"
23556 msgstr "PID SPU"
23558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23559 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23560 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
23562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23563 msgid "PMT PID"
23564 msgstr "PID PMT"
23566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23567 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23568 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
23570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23571 msgid "TS ID"
23572 msgstr "ID de TS"
23574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23575 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23576 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
23578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23579 msgid "NET ID"
23580 msgstr "ID de NET"
23582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23583 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23584 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
23586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23587 msgid "PMT Program numbers"
23588 msgstr "Números de programa PMT"
23590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23591 msgid ""
23592 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23593 "to be enabled."
23594 msgstr ""
23595 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
23596 "PID como o ID de ES estea activada."
23598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23599 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23600 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
23602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23603 msgid ""
23604 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23605 "be enabled."
23606 msgstr ""
23607 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
23608 "como o ID de ES estea activada."
23610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23611 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23612 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
23614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23615 #, fuzzy
23616 msgid ""
23617 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23618 "to be enabled."
23619 msgstr ""
23620 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
23621 "como o ID de ES estea activada."
23623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23624 msgid "Set PID to ID of ES"
23625 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
23627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23628 msgid ""
23629 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23630 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23631 msgstr ""
23632 "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
23633 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
23635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23636 msgid "Data alignment"
23637 msgstr "Aliñamento de datos"
23639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23640 msgid ""
23641 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23642 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23643 msgstr ""
23644 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
23645 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
23646 "incompatibilidades."
23648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23649 msgid "Shaping delay (ms)"
23650 msgstr "Atraso da formación (ms)"
23652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23653 msgid ""
23654 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23655 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23656 "especially for reference frames."
23657 msgstr ""
23658 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
23659 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
23660 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
23662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23663 msgid "Use keyframes"
23664 msgstr "Usar os fotogramas chave"
23666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23667 msgid ""
23668 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23669 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23670 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23671 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23672 "the biggest frames in the stream."
23673 msgstr ""
23674 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
23675 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
23676 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
23677 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
23678 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
23680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23681 msgid "PCR interval (ms)"
23682 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23685 msgid ""
23686 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23687 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23688 msgstr ""
23689 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
23690 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
23691 "predeterminado é 70 ms)."
23693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23694 msgid "Minimum B (deprecated)"
23695 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
23697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23698 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23699 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
23701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23702 msgid "Maximum B (deprecated)"
23703 msgstr "B máximo (obsoleto)"
23705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23706 msgid ""
23707 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23708 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23709 "inside the client decoder."
23710 msgstr ""
23711 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
23712 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
23713 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
23715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23716 msgid "Crypt audio"
23717 msgstr "Cifrar o audio"
23719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23720 msgid "Crypt audio using CSA"
23721 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
23723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23724 msgid "Crypt video"
23725 msgstr "Cifrar o vídeo"
23727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23728 msgid "Crypt video using CSA"
23729 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
23731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23732 msgid "CSA Key in use"
23733 msgstr "Chave CSA que se está usando"
23735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23736 msgid ""
23737 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23738 "second/2 one."
23739 msgstr ""
23740 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
23741 "ou a even/second/2."
23743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23744 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23745 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
23747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23748 msgid ""
23749 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23750 "header from the value before encrypting."
23751 msgstr ""
23752 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
23753 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
23755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23756 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23757 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
23759 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23760 msgid "Multipart JPEG muxer"
23761 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
23763 #: modules/mux/ogg.c:47
23764 msgid "Index interval"
23765 msgstr ""
23767 #: modules/mux/ogg.c:48
23768 msgid ""
23769 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23770 msgstr ""
23772 #: modules/mux/ogg.c:50
23773 msgid "Index size ratio"
23774 msgstr ""
23776 #: modules/mux/ogg.c:52
23777 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23778 msgstr ""
23780 #: modules/mux/ogg.c:60
23781 msgid "Ogg/OGM muxer"
23782 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
23784 #: modules/mux/wav.c:46
23785 msgid "WAV muxer"
23786 msgstr "Multiplexor WAV"
23788 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23789 #, fuzzy
23790 msgid "OS X Notification Plugin"
23791 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
23793 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23794 msgid "New input playing"
23795 msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
23797 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23798 msgid "Now playing"
23799 msgstr "Reproducindo agora"
23801 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23802 #, fuzzy
23803 msgid "Skip"
23804 msgstr "Saltar anuncios"
23806 #: modules/notify/notify.c:55
23807 msgid "Timeout (ms)"
23808 msgstr "Tempo de espera (ms)"
23810 #: modules/notify/notify.c:56
23811 #, fuzzy
23812 msgid "How long the notification will be displayed."
23813 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
23815 #: modules/notify/notify.c:61
23816 msgid "Notify"
23817 msgstr "Notificar"
23819 #: modules/notify/notify.c:62
23820 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23821 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
23823 #: modules/packetizer/a52.c:51
23824 msgid "A/52 audio packetizer"
23825 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
23827 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23828 #, fuzzy
23829 msgid "avparser packetizer"
23830 msgstr "Copiar empaquetador"
23832 #: modules/packetizer/copy.c:48
23833 msgid "Copy packetizer"
23834 msgstr "Copiar empaquetador"
23836 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23837 msgid "Dirac packetizer"
23838 msgstr "Empaquetador Dirac"
23840 #: modules/packetizer/dts.c:47
23841 msgid "DTS audio packetizer"
23842 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
23844 #: modules/packetizer/flac.c:49
23845 msgid "Flac audio packetizer"
23846 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
23848 #: modules/packetizer/h264.c:62
23849 msgid "H.264 video packetizer"
23850 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23852 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23853 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23854 msgstr ""
23856 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23857 msgid "MLP/TrueHD parser"
23858 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
23860 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23861 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23862 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
23864 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23865 msgid "MPEG4 video packetizer"
23866 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23868 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23869 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23870 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
23872 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23873 msgid "Sync on Intra Frame"
23874 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
23876 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23877 msgid ""
23878 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23879 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23880 msgstr ""
23881 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
23882 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
23883 "encontre."
23885 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23886 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23887 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23889 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23890 msgid "MPEG Video"
23891 msgstr "Vídeo MPEG"
23893 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23894 msgid "VC-1 packetizer"
23895 msgstr "Empaquetador VC-1"
23897 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23898 #, fuzzy
23899 msgid "Zeroconf network services"
23900 msgstr "Servizos Bonjour"
23902 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23903 #, fuzzy
23904 msgid "Zeroconf services"
23905 msgstr "Servizos Bonjour"
23907 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23908 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23909 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23910 #, fuzzy
23911 msgid "Bonjour Network Discovery"
23912 msgstr "Servizos Bonjour"
23914 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23915 #, fuzzy
23916 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23917 msgstr "Servizos Bonjour"
23919 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23920 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23921 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23922 msgid "My Videos"
23923 msgstr "Os meus vídeos"
23925 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23926 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23927 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23928 msgid "My Music"
23929 msgstr "A miña música"
23931 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23932 msgid "Picture"
23933 msgstr "Imaxe"
23935 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23936 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23937 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23938 msgid "My Pictures"
23939 msgstr "As miñas imaxes"
23941 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23942 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23943 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23944 #, fuzzy
23945 msgid "mDNS Network Discovery"
23946 msgstr "Servizos Bonjour"
23948 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23949 #, fuzzy
23950 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23951 msgstr "Servizos Bonjour"
23953 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23954 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23955 msgid "MTP devices"
23956 msgstr "Dispositivos MTP"
23958 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23959 msgid "MTP Device"
23960 msgstr "Dispositivo MTP"
23962 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23963 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23964 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23965 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23966 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23967 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23968 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23969 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23970 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23971 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23972 msgid "Discs"
23973 msgstr "Discos"
23975 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23976 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23977 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23978 msgid "Podcasts"
23979 msgstr "Podcasts"
23981 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23982 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23983 msgid "Podcast URLs list"
23984 msgstr "Lista de URL de podcasts"
23986 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23987 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23988 msgstr ""
23989 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
23991 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23992 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23993 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23994 msgid "Audio capture"
23995 msgstr "Captura de audio"
23997 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23998 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23999 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
24001 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24002 msgid "Generic"
24003 msgstr "Xenérico"
24005 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24006 msgid "SAP multicast address"
24007 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
24009 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24010 msgid ""
24011 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24012 "However, you can specify a specific address."
24013 msgstr ""
24014 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
24015 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
24017 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24018 msgid "SAP timeout (seconds)"
24019 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
24021 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24022 msgid ""
24023 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24024 msgstr ""
24025 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
24026 "anuncio novo."
24028 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24029 msgid "Try to parse the announce"
24030 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
24032 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24033 msgid ""
24034 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24035 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24036 msgstr ""
24037 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
24038 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
24040 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24041 msgid "SAP Strict mode"
24042 msgstr "Modo estrito SAP"
24044 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24045 msgid ""
24046 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24047 "announcements."
24048 msgstr ""
24049 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
24050 "compatíbeis."
24052 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24053 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24054 msgid "Network streams (SAP)"
24055 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
24057 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24058 msgid "SAP"
24059 msgstr "SAP"
24061 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24062 msgid "SDP Descriptions parser"
24063 msgstr "Analizador de descricións SDP"
24065 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
24066 msgid "Session"
24067 msgstr "Sesión"
24069 #: modules/services_discovery/sap.c:881
24070 msgid "Tool"
24071 msgstr "Ferramenta"
24073 #: modules/services_discovery/sap.c:885
24074 msgid "User"
24075 msgstr "Usuario"
24077 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24078 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24079 msgid "Video capture"
24080 msgstr "Captura de vídeo"
24082 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24083 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24084 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
24086 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24087 msgid "Audio capture (ALSA)"
24088 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
24090 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24091 msgid "CD"
24092 msgstr "CD"
24094 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24095 msgid "DVD"
24096 msgstr "DVD"
24098 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24099 msgid "HD DVD"
24100 msgstr "HD DVD"
24102 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24103 msgid "Unknown type"
24104 msgstr "Tipo descoñecido"
24106 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24107 #, fuzzy
24108 msgid "SAT>IP channel list"
24109 msgstr "Canles de audio"
24111 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24112 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24113 msgstr ""
24115 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24116 #, fuzzy
24117 msgid "Master List"
24118 msgstr "Limpar a lista"
24120 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24121 #, fuzzy
24122 msgid "Server List"
24123 msgstr "Servizos"
24125 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24126 #, fuzzy
24127 msgid "Custom List"
24128 msgstr "Opcións personalizadas"
24130 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24131 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24132 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24133 msgid "Universal Plug'n'Play"
24134 msgstr "Plug'n'Play universal"
24136 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24137 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24138 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24139 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24140 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24141 msgid "Screen capture"
24142 msgstr "Captura de pantalla"
24144 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24145 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24146 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
24148 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24149 msgid "Applications"
24150 msgstr "Aplicativos"
24152 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24153 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24154 msgid "Desktop"
24155 msgstr "Escritorio"
24157 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24158 #: modules/video_filter/erase.c:58
24159 msgid "X coordinate"
24160 msgstr "Coordenada X"
24162 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24163 msgid "X coordinate of the bargraph."
24164 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
24166 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24167 #: modules/video_filter/erase.c:60
24168 msgid "Y coordinate"
24169 msgstr "Coordenada Y"
24171 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24172 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24173 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
24175 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24176 msgid "Transparency of the bargraph"
24177 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
24179 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24180 msgid ""
24181 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24182 "opacity)."
24183 msgstr ""
24184 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
24185 "255 para unha opacidade total)."
24187 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24188 msgid "Bargraph position"
24189 msgstr "Posición da gráfica de barras"
24191 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24192 msgid ""
24193 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24194 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24195 "right)."
24196 msgstr ""
24197 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24198 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
24199 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
24201 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24202 #, fuzzy
24203 msgid "Bar width in pixel"
24204 msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
24206 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24207 #, fuzzy
24208 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24209 msgstr ""
24210 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
24211 "predeterminada é 10)."
24213 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24214 #, fuzzy
24215 msgid "Bar Height in pixel"
24216 msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
24218 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24219 #, fuzzy
24220 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24221 msgstr ""
24222 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
24223 "predeterminada é 10)."
24225 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24226 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24227 msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
24229 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24230 msgid "Audio Bar Graph Video"
24231 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
24233 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24234 msgid "Input FIFO"
24235 msgstr "Entrada FIFO"
24237 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24238 msgid "FIFO which will be read for commands"
24239 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
24241 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24242 msgid "Output FIFO"
24243 msgstr "Saída FIFO"
24245 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24246 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24247 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
24249 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24250 msgid "Dynamic video overlay"
24251 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24253 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24254 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24256 msgid "Overlay"
24257 msgstr "Superposición"
24259 #: modules/spu/logo.c:50
24260 msgid ""
24261 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24262 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24263 "simply enter its filename."
24264 msgstr ""
24265 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
24266 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;…]. Se só tes un "
24267 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
24269 #: modules/spu/logo.c:53
24270 msgid "Logo animation # of loops"
24271 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
24273 #: modules/spu/logo.c:54
24274 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24275 msgstr ""
24276 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
24278 #: modules/spu/logo.c:56
24279 msgid "Logo individual image time in ms"
24280 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
24282 #: modules/spu/logo.c:57
24283 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24284 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
24286 #: modules/spu/logo.c:60
24287 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24288 msgstr ""
24289 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24290 "esquerdo."
24292 #: modules/spu/logo.c:63
24293 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24294 msgstr ""
24295 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24296 "esquerdo."
24298 #: modules/spu/logo.c:65
24299 msgid "Opacity of the logo"
24300 msgstr "Opacidade do logotipo"
24302 #: modules/spu/logo.c:66
24303 msgid ""
24304 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24305 msgstr ""
24306 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24307 "opacidade total)."
24309 #: modules/spu/logo.c:68
24310 msgid "Logo position"
24311 msgstr "Posición do logotipo"
24313 #: modules/spu/logo.c:70
24314 msgid ""
24315 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24316 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24317 msgstr ""
24318 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
24319 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
24320 "arriba á dereita)."
24322 #: modules/spu/logo.c:74
24323 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24324 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
24326 #: modules/spu/logo.c:93
24327 msgid "Logo sub source"
24328 msgstr "Suborixe de logotipo"
24330 #: modules/spu/logo.c:94
24331 msgid "Logo overlay"
24332 msgstr "Superposición do logotipo"
24334 #: modules/spu/logo.c:112
24335 msgid "Logo video filter"
24336 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
24338 #: modules/spu/marq.c:90
24339 msgid ""
24340 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24341 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24342 msgstr ""
24343 "O texto para mostrar na marquesiña. (Cadeas de formato dispoñíbeis: %Y = "
24344 "ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ...)"
24346 #: modules/spu/marq.c:94
24347 msgid "Text file"
24348 msgstr "Ficheiro de texto"
24350 #: modules/spu/marq.c:95
24351 msgid "File to read the marquee text from."
24352 msgstr "O ficheiro a partir do que se lerá a o texto da marquesiña."
24354 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24355 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24356 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24357 msgid "X offset"
24358 msgstr "Desprazamento X"
24360 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24361 msgid "X offset, from the left screen edge."
24362 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
24364 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24366 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24367 msgid "Y offset"
24368 msgstr "Desprazamento Y"
24370 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24371 msgid "Y offset, down from the top."
24372 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
24374 #: modules/spu/marq.c:100
24375 msgid "Timeout"
24376 msgstr "Tempo de espera"
24378 #: modules/spu/marq.c:101
24379 msgid ""
24380 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24381 "(remains forever)."
24382 msgstr ""
24383 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
24384 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
24386 #: modules/spu/marq.c:104
24387 msgid "Refresh period in ms"
24388 msgstr "Tempo de actualización en ms"
24390 #: modules/spu/marq.c:105
24391 msgid ""
24392 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24393 "using meta data or time format string sequences."
24394 msgstr ""
24395 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
24396 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
24398 #: modules/spu/marq.c:109
24399 #, fuzzy
24400 msgid ""
24401 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24402 "totally opaque."
24403 msgstr ""
24404 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
24405 "255 = totalmente opaco. "
24407 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24408 msgid "Font size, pixels"
24409 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
24411 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24412 #, fuzzy
24413 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24414 msgstr ""
24415 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
24416 "tamaño de fonte predeterminado)."
24418 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24419 msgid ""
24420 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24421 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24422 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24423 "(red + green), #FFFFFF = white"
24424 msgstr ""
24425 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
24426 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
24427 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
24428 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24430 #: modules/spu/marq.c:121
24431 msgid "Marquee position"
24432 msgstr "Posición da marquesiña"
24434 #: modules/spu/marq.c:123
24435 msgid ""
24436 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24437 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24438 "6 = top-right)."
24439 msgstr ""
24440 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24441 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
24442 "arriba á dereita)."
24444 #: modules/spu/marq.c:134
24445 msgid "Display text above the video"
24446 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
24448 #: modules/spu/marq.c:141
24449 msgid "Marquee"
24450 msgstr "Marquesiña"
24452 #: modules/spu/marq.c:142
24453 msgid "Marquee display"
24454 msgstr "Mostrar a marquesiña"
24456 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24457 msgid "Misc"
24458 msgstr "Varios"
24460 #: modules/spu/mosaic.c:89
24461 msgid ""
24462 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24463 "opaque (default)."
24464 msgstr ""
24465 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
24466 "e 255 opaco (predeterminado)."
24468 #: modules/spu/mosaic.c:93
24469 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24470 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
24472 #: modules/spu/mosaic.c:95
24473 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24474 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
24476 #: modules/spu/mosaic.c:97
24477 msgid "Top left corner X coordinate"
24478 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
24480 #: modules/spu/mosaic.c:99
24481 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24482 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
24484 #: modules/spu/mosaic.c:100
24485 msgid "Top left corner Y coordinate"
24486 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
24488 #: modules/spu/mosaic.c:102
24489 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24490 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
24492 #: modules/spu/mosaic.c:104
24493 msgid "Border width"
24494 msgstr "Largura do bordo"
24496 #: modules/spu/mosaic.c:106
24497 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24498 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
24500 #: modules/spu/mosaic.c:107
24501 msgid "Border height"
24502 msgstr "Altura do bordo"
24504 #: modules/spu/mosaic.c:109
24505 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24506 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
24508 #: modules/spu/mosaic.c:111
24509 msgid "Mosaic alignment"
24510 msgstr "Aliñamento en mosaico"
24512 #: modules/spu/mosaic.c:113
24513 msgid ""
24514 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24515 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24516 "6 = top-right)."
24517 msgstr ""
24518 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24519 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
24520 "arriba á esquerda)."
24522 #: modules/spu/mosaic.c:117
24523 msgid "Positioning method"
24524 msgstr "Método de posicionamento"
24526 #: modules/spu/mosaic.c:119
24527 msgid ""
24528 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24529 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24530 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24531 msgstr ""
24532 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
24533 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
24534 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
24535 "usuario para cada imaxe."
24537 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24538 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24539 msgid "Number of rows"
24540 msgstr "Número de filas"
24542 #: modules/spu/mosaic.c:126
24543 msgid ""
24544 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24545 "to \"fixed\")."
24546 msgstr ""
24547 "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
24548 "está definido como «fixo»)."
24550 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24551 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24552 msgid "Number of columns"
24553 msgstr "Número de columnas"
24555 #: modules/spu/mosaic.c:131
24556 #, fuzzy
24557 msgid ""
24558 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24559 "set to \"fixed\".)"
24560 msgstr ""
24561 "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
24562 "posicionamento está definido como «fixo»)."
24564 #: modules/spu/mosaic.c:134
24565 msgid "Keep aspect ratio"
24566 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
24568 #: modules/spu/mosaic.c:136
24569 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24570 msgstr ""
24571 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
24572 "mosaico."
24574 #: modules/spu/mosaic.c:138
24575 msgid "Keep original size"
24576 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
24578 #: modules/spu/mosaic.c:140
24579 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24580 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
24582 #: modules/spu/mosaic.c:142
24583 msgid "Elements order"
24584 msgstr "Orde dos elementos"
24586 #: modules/spu/mosaic.c:144
24587 msgid ""
24588 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24589 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24590 "bridge\" module."
24591 msgstr ""
24592 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
24593 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
24595 #: modules/spu/mosaic.c:148
24596 msgid "Offsets in order"
24597 msgstr "Desprazamentos en orde"
24599 #: modules/spu/mosaic.c:150
24600 msgid ""
24601 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24602 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24603 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24604 msgstr ""
24605 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
24606 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
24607 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
24609 #: modules/spu/mosaic.c:156
24610 msgid ""
24611 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24612 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24613 "input."
24614 msgstr ""
24615 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
24616 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
24617 "entrada."
24619 #: modules/spu/mosaic.c:166
24620 msgid "auto"
24621 msgstr "automático"
24623 #: modules/spu/mosaic.c:166
24624 msgid "fixed"
24625 msgstr "fixo"
24627 #: modules/spu/mosaic.c:166
24628 msgid "offsets"
24629 msgstr "desprazamentos"
24631 #: modules/spu/mosaic.c:176
24632 msgid "Mosaic video sub source"
24633 msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
24635 #: modules/spu/mosaic.c:177
24636 msgid "Mosaic"
24637 msgstr "Mosaico"
24639 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24640 msgid "VNC Host"
24641 msgstr "Host VNC"
24643 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24644 msgid "VNC hostname or IP address."
24645 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
24647 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24648 msgid "VNC Port"
24649 msgstr "Porto VNC"
24651 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24652 msgid "VNC port number."
24653 msgstr "Número de porto VNC."
24655 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24656 msgid "VNC Password"
24657 msgstr "Contrasinal VNC"
24659 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24660 msgid "VNC password."
24661 msgstr "Contrasinal VNC."
24663 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24664 msgid "VNC poll interval"
24665 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
24667 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24668 #, fuzzy
24669 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24670 msgstr ""
24671 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
24672 "predeterminada. "
24674 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24675 msgid "VNC polling"
24676 msgstr "Consultas VNC"
24678 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24679 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24680 msgstr ""
24681 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
24682 "VDR."
24684 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24685 msgid ""
24686 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24687 msgstr ""
24688 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
24689 "ffnetdev VDR."
24691 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24692 msgid "Key events"
24693 msgstr "Eventos chave"
24695 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24696 msgid "Send key events to VNC host."
24697 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
24699 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24700 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24701 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
24703 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24704 msgid ""
24705 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24706 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24707 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24708 "is fully transparent (value 0)."
24709 msgstr ""
24710 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
24711 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
24712 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
24713 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
24715 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24716 msgid "Remote-OSD over VNC"
24717 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
24719 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24720 msgid "Remote-OSD"
24721 msgstr "OSD remoto"
24723 #: modules/spu/rss.c:127
24724 msgid "Feed URLs"
24725 msgstr "URL de fíos"
24727 #: modules/spu/rss.c:128
24728 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24729 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
24731 #: modules/spu/rss.c:129
24732 msgid "Speed of feeds"
24733 msgstr "Velocidade dos fíos"
24735 #: modules/spu/rss.c:130
24736 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24737 msgstr ""
24738 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
24739 "máis lento)."
24741 #: modules/spu/rss.c:131
24742 msgid "Max length"
24743 msgstr "Lonxitude máxima"
24745 #: modules/spu/rss.c:132
24746 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24747 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
24749 #: modules/spu/rss.c:134
24750 msgid "Refresh time"
24751 msgstr "Tempo de actualización"
24753 #: modules/spu/rss.c:135
24754 msgid ""
24755 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24756 "feeds are never updated."
24757 msgstr ""
24758 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
24759 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
24761 #: modules/spu/rss.c:137
24762 msgid "Feed images"
24763 msgstr "Imaxes de fíos"
24765 #: modules/spu/rss.c:138
24766 msgid "Display feed images if available."
24767 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
24769 #: modules/spu/rss.c:145
24770 msgid ""
24771 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24772 "totally opaque."
24773 msgstr ""
24774 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
24775 "255 = totalmente opaco."
24777 #: modules/spu/rss.c:158
24778 msgid "Text position"
24779 msgstr "Posición do texto"
24781 #: modules/spu/rss.c:160
24782 msgid ""
24783 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24784 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24785 "right)."
24786 msgstr ""
24787 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
24788 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
24789 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
24791 #: modules/spu/rss.c:164
24792 msgid "Title display mode"
24793 msgstr "Modo de visualización do título"
24795 #: modules/spu/rss.c:165
24796 msgid ""
24797 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24798 "images are enabled, 1 otherwise."
24799 msgstr ""
24800 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
24801 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
24803 #: modules/spu/rss.c:167
24804 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24805 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
24807 #: modules/spu/rss.c:182
24808 msgid "Don't show"
24809 msgstr "Non mostrar"
24811 #: modules/spu/rss.c:182
24812 msgid "Always visible"
24813 msgstr "Sempre visíbel"
24815 #: modules/spu/rss.c:182
24816 msgid "Scroll with feed"
24817 msgstr "Desprazar co fío"
24819 #: modules/spu/rss.c:191
24820 msgid "RSS / Atom"
24821 msgstr "RSS / Atom"
24823 #: modules/spu/rss.c:225
24824 msgid "RSS and Atom feed display"
24825 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
24827 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24828 msgid "Change subtitle delay"
24829 msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
24831 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24832 msgid "Delay calculation mode"
24833 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
24835 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24836 msgid ""
24837 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24838 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24839 "subtitle delay from its content (text)."
24840 msgstr ""
24841 "Atraso absoluto: engadir o atraso absoluto a cada subtítulo. Relativo ao "
24842 "atraso da orixe: multiplicar os atrasos de subtítulos. Relativo ao contido "
24843 "da orixe: determinar o atraso de subtítulo a partir do seu contido (o texto)."
24845 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24846 msgid "Calculation factor"
24847 msgstr "Factor de cálculo"
24849 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24850 msgid ""
24851 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24852 msgstr ""
24853 "O factor de cálculo. No modo de Atraso absoluto, o factor representa "
24854 "segundos."
24856 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24857 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24858 msgstr "Número máximo de subtítulos superpostos"
24860 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24861 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24862 msgstr "O número máximo de subtítulos que serán admitidos ao mesmo tempo."
24864 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24865 msgid "Minimum alpha value"
24866 msgstr "Valor mínimo de alfa"
24868 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24869 msgid ""
24870 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24871 "is fully opaque."
24872 msgstr ""
24873 "O valor de alfa do primeiro subtítulo, sendo «0» igual a «totalmente "
24874 "transparente» e «255» igual a «totalmente opaco»."
24876 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24877 msgid "Interval between two disappearances"
24878 msgstr "Intervalo entre dúas desaparicións"
24880 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24881 msgid ""
24882 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24883 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24884 "requirement)."
24885 msgstr ""
24886 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer unha "
24887 "vez que o seu predecesor teña desaparecido. O atraso dos subtítulos será "
24888 "ampliado para cumprir este requirimento."
24890 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24891 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24892 msgstr "Intervalo entre desaparición e aparición"
24894 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24895 msgid ""
24896 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24897 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24898 "gap)."
24899 msgstr ""
24900 "O tempo mínimo, en milisegundos, entre a desaparición dos subtítulos e a "
24901 "aparición dos novos. Engadiráselle un atraso aos primeiros subtítulos para "
24902 "encher o espazo."
24904 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24905 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24906 msgstr "Intervalo entre aparición e desaparición"
24908 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24909 msgid ""
24910 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24911 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24912 "overlap)."
24913 msgstr ""
24914 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer antes "
24915 "de apareceren os novos. Acurtarase o atraso dos primeiros subtítulos para "
24916 "evitar a superposición."
24918 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24919 msgid "Absolute delay"
24920 msgstr "Atraso absoluto"
24922 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24923 msgid "Relative to source delay"
24924 msgstr "Relativo ao atraso da orixe"
24926 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24927 msgid "Relative to source content"
24928 msgstr "Relativo ao contido da orixe"
24930 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24931 msgid "Subsdelay"
24932 msgstr "Atraso de subtítulos"
24934 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24935 msgid "Overlap fix"
24936 msgstr "Arranxo de superposición"
24938 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24939 msgid "libarchive based stream directory"
24940 msgstr ""
24942 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24943 msgid "libarchive based stream extractor"
24944 msgstr ""
24946 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24947 #, fuzzy
24948 msgid "ADF stream filter"
24949 msgstr "Filtros de fluxo"
24951 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24952 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24953 msgstr ""
24955 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24956 #, fuzzy
24957 msgid "Block stream cache"
24958 msgstr "Orixe do reloxo"
24960 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24961 #, fuzzy
24962 msgid "Byte stream cache"
24963 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
24965 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24966 msgid "LZMA decompression"
24967 msgstr "Expansión LZMA"
24969 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24970 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24971 msgstr "Expansión Burrows-Wheeler"
24973 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24974 msgid "gzip decompression"
24975 msgstr "Expansión gzip"
24977 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24978 #, fuzzy
24979 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24980 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
24982 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24983 #, fuzzy
24984 msgid "Zlib decompression filter"
24985 msgstr "Expansión LZMA"
24987 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24988 #, fuzzy
24989 msgid "Stream prefetch filter"
24990 msgstr "Filtros de fluxo"
24992 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24993 #, fuzzy
24994 msgid "Buffer size"
24995 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
24997 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24998 #, fuzzy
24999 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25000 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
25002 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
25003 msgid "Read size"
25004 msgstr "Tamaño de lectura"
25006 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25007 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25008 msgstr ""
25010 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
25011 #, fuzzy
25012 msgid "Seek threshold"
25013 msgstr "Limiar do filtro"
25015 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
25016 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25017 msgstr ""
25019 #: modules/stream_filter/record.c:49
25020 msgid "Internal stream record"
25021 msgstr "Gravación de fluxo interno"
25023 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25024 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25025 msgstr ""
25027 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25028 msgid "Autodel"
25029 msgstr "Eliminar automaticamente"
25031 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25032 msgid "Automatically add/delete input streams"
25033 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
25035 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25036 msgid ""
25037 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25038 "this stream later."
25039 msgstr ""
25040 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
25041 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
25043 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25044 msgid "Destination bridge-in name"
25045 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
25047 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25048 msgid ""
25049 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25050 "in at a time, you can discard this option."
25051 msgstr ""
25052 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
25053 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
25055 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25056 msgid ""
25057 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25058 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25059 "need to raise caching values."
25060 msgstr ""
25061 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
25062 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
25063 "precisará subir os valores da caché."
25065 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25066 msgid "ID Offset"
25067 msgstr "Desprazamento de ID"
25069 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25070 msgid ""
25071 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25072 "IDs bridge_in will register."
25073 msgstr ""
25074 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
25075 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
25077 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25078 msgid "Name of current instance"
25079 msgstr "Nome da instancia actual"
25081 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25082 msgid ""
25083 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25084 "at a time, you can discard this option."
25085 msgstr ""
25086 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
25087 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
25089 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25090 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25091 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
25093 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25094 #, fuzzy
25095 msgid ""
25096 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25097 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25098 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25099 "placeholder streams should have the same format."
25100 msgstr ""
25101 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
25102 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
25103 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
25104 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
25106 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25107 msgid "Placeholder delay"
25108 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
25110 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25111 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25112 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
25114 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25115 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25116 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
25118 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25119 msgid ""
25120 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25121 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25122 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25123 "frames in the streams."
25124 msgstr ""
25125 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
25126 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
25127 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
25128 "dos fotogramas I nos fluxos."
25130 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25131 msgid "Bridge"
25132 msgstr "Ponte"
25134 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25135 msgid "Bridge stream output"
25136 msgstr "Saída de fluxo ponte"
25138 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25139 msgid "Bridge out"
25140 msgstr "Ponte de saída"
25142 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25143 msgid "Bridge in"
25144 msgstr "Ponte de entrada"
25146 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25147 #, fuzzy
25148 msgid "HTTP port"
25149 msgstr "Porto SFTP"
25151 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25152 msgid ""
25153 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25154 "Chromecast."
25155 msgstr ""
25157 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25158 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25159 msgstr ""
25161 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25162 #, fuzzy
25163 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25164 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
25166 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25167 msgid "MIME content type"
25168 msgstr ""
25170 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25171 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25172 msgstr ""
25174 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25175 #, fuzzy
25176 msgid "IP Address of the Chromecast."
25177 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
25179 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25180 #, fuzzy
25181 msgid "Chromecast port"
25182 msgstr "Formato de crominancia"
25184 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25185 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25186 msgstr ""
25188 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25189 #, fuzzy
25190 msgid "Chromecast"
25191 msgstr "Crominancia"
25193 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25194 #, fuzzy
25195 msgid "Chromecast stream output"
25196 msgstr "Saída de fluxo ponte"
25198 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25199 #, fuzzy
25200 msgid "chromecast demux wrapper"
25201 msgstr "Demultiplexor avformat"
25203 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25204 msgid "cycle"
25205 msgstr ""
25207 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25208 #, fuzzy
25209 msgid "Cyclic stream output"
25210 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
25212 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25213 msgid "Elementary Stream ID"
25214 msgstr "ID de fluxo elemental"
25216 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25217 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25218 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
25220 #: modules/stream_out/delay.c:43
25221 msgid "Delay of the ES (ms)"
25222 msgstr "Atraso do ES (ms)"
25224 #: modules/stream_out/delay.c:45
25225 msgid ""
25226 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25227 "negative means advance."
25228 msgstr ""
25229 "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
25230 "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
25232 #: modules/stream_out/delay.c:55
25233 msgid "Delay a stream"
25234 msgstr "Atrasar un fluxo"
25236 #: modules/stream_out/description.c:54
25237 msgid "Description stream output"
25238 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
25240 #: modules/stream_out/display.c:41
25241 msgid "Enable/disable audio rendering."
25242 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
25244 #: modules/stream_out/display.c:43
25245 msgid "Enable/disable video rendering."
25246 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
25248 #: modules/stream_out/display.c:44
25249 msgid "Delay (ms)"
25250 msgstr "Atraso (ms)"
25252 #: modules/stream_out/display.c:45
25253 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25254 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
25256 #: modules/stream_out/display.c:54
25257 msgid "Display stream output"
25258 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
25260 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25261 msgid "Dummy stream output"
25262 msgstr "Saída de fluxo simulada"
25264 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25265 msgid "Duplicate stream output"
25266 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
25268 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25269 msgid "Output access method"
25270 msgstr "Método de acceso de saída"
25272 #: modules/stream_out/es.c:44
25273 msgid "This is the default output access method that will be used."
25274 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
25276 #: modules/stream_out/es.c:46
25277 msgid "Audio output access method"
25278 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
25280 #: modules/stream_out/es.c:48
25281 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25282 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
25284 #: modules/stream_out/es.c:49
25285 msgid "Video output access method"
25286 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
25288 #: modules/stream_out/es.c:51
25289 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25290 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
25292 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25293 msgid "Output muxer"
25294 msgstr "Multiplexor de saída"
25296 #: modules/stream_out/es.c:55
25297 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25298 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
25300 #: modules/stream_out/es.c:56
25301 msgid "Audio output muxer"
25302 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
25304 #: modules/stream_out/es.c:58
25305 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25306 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
25308 #: modules/stream_out/es.c:59
25309 msgid "Video output muxer"
25310 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
25312 #: modules/stream_out/es.c:61
25313 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25314 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
25316 #: modules/stream_out/es.c:63
25317 msgid "Output URL"
25318 msgstr "URL de saída"
25320 #: modules/stream_out/es.c:65
25321 msgid "This is the default output URI."
25322 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
25324 #: modules/stream_out/es.c:66
25325 msgid "Audio output URL"
25326 msgstr "URL de saída de audio"
25328 #: modules/stream_out/es.c:68
25329 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25330 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
25332 #: modules/stream_out/es.c:69
25333 msgid "Video output URL"
25334 msgstr "URL de saída de vídeo"
25336 #: modules/stream_out/es.c:71
25337 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25338 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
25340 #: modules/stream_out/es.c:80
25341 msgid "Elementary stream output"
25342 msgstr "Saída de fluxo elemental"
25344 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25345 #, c-format
25346 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25347 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
25349 #: modules/stream_out/gather.c:45
25350 msgid "Gathering stream output"
25351 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
25353 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25354 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25355 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
25357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25359 msgid "Output video width."
25360 msgstr "Largura do vídeo de saída."
25362 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25364 msgid "Output video height."
25365 msgstr "Altura do vídeo de saída."
25367 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25368 msgid "Sample aspect ratio"
25369 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
25371 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25372 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25373 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
25375 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25377 msgid "Video filter"
25378 msgstr "Filtro de vídeo"
25380 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25381 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25382 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
25384 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25385 msgid "Image chroma"
25386 msgstr "Crominancia da imaxe"
25388 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25389 msgid ""
25390 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25391 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25392 msgstr ""
25393 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
25394 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
25396 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25397 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25398 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
25400 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25401 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25402 msgstr ""
25403 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
25405 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25406 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25407 msgstr ""
25408 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
25410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25411 msgid "Mosaic bridge"
25412 msgstr "Ponte de mosaico"
25414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25415 msgid "Mosaic bridge stream output"
25416 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
25418 #: modules/stream_out/record.c:50
25419 msgid "Destination prefix"
25420 msgstr "Prefixo do destino"
25422 #: modules/stream_out/record.c:52
25423 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25424 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
25426 #: modules/stream_out/record.c:57
25427 msgid "Record stream output"
25428 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
25430 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25431 msgid "This is the output URL that will be used."
25432 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
25434 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25435 msgid ""
25436 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25437 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25438 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25439 "SDP to be announced via SAP."
25440 msgstr ""
25441 "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
25442 "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
25443 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
25444 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
25446 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25447 msgid "SAP announcing"
25448 msgstr "Anuncios SAP"
25450 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25451 msgid "Announce this session with SAP."
25452 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
25454 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25455 msgid ""
25456 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25457 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25458 msgstr ""
25459 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
25460 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
25462 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25463 msgid "Session name"
25464 msgstr "Nome de sesión"
25466 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25467 msgid ""
25468 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25469 "Descriptor)."
25470 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
25472 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25473 msgid "Session category"
25474 msgstr "Categoría de sesión"
25476 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25477 msgid ""
25478 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25479 "announced if you choose to use SAP."
25480 msgstr ""
25481 "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se anunciará "
25482 "se escolle usar SAP."
25484 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25485 msgid "Session description"
25486 msgstr "Descrición de sesión"
25488 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25489 msgid ""
25490 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25491 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25492 msgstr ""
25493 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
25494 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
25496 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25497 msgid "Session URL"
25498 msgstr "URL de sesión"
25500 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25501 msgid ""
25502 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25503 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25504 "(Session Descriptor)."
25505 msgstr ""
25506 "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
25507 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
25508 "Sesión)."
25510 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25511 msgid "Session email"
25512 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
25514 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25515 msgid ""
25516 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25517 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25518 msgstr ""
25519 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
25520 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
25522 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25523 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25524 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
25526 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25527 msgid "Audio port"
25528 msgstr "Porto de audio"
25530 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25531 msgid ""
25532 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25533 msgstr ""
25534 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
25536 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25537 msgid "Video port"
25538 msgstr "Porto de vídeo"
25540 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25541 msgid ""
25542 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25543 msgstr ""
25544 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
25546 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25547 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25548 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
25550 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25551 msgid ""
25552 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25553 "packets."
25554 msgstr ""
25555 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
25556 "RTP."
25558 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25559 msgid "Caching value (ms)"
25560 msgstr "Valor da caché (ms)"
25562 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25563 msgid ""
25564 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25565 "milliseconds."
25566 msgstr ""
25567 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
25568 "definir en milisegundos."
25570 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25571 msgid "Transport protocol"
25572 msgstr "Protocolo de transporte"
25574 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25575 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25576 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
25578 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25579 msgid ""
25580 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25581 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25582 "string."
25583 msgstr ""
25584 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
25585 "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
25586 "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
25588 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25589 msgid "MP4A LATM"
25590 msgstr "LATM MP4A"
25592 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25593 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25594 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
25596 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25597 msgid "RTSP session timeout (s)"
25598 msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
25600 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25601 msgid ""
25602 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25603 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25604 "is 60 (one minute)."
25605 msgstr ""
25606 "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
25607 "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
25608 "O predeterminado é 60 (un minuto)."
25610 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25611 #, fuzzy
25612 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25613 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
25615 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25616 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25617 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
25619 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25620 msgid "RTP stream output"
25621 msgstr "Saída de audio RTP"
25623 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25624 msgid "RTSP VoD server"
25625 msgstr "Servidor RTSP VoD"
25627 #: modules/stream_out/setid.c:45
25628 msgid "New ES ID"
25629 msgstr "Novo ID de ES"
25631 #: modules/stream_out/setid.c:47
25632 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25633 msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
25635 #: modules/stream_out/setid.c:51
25636 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25637 msgstr ""
25638 "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
25640 #: modules/stream_out/setid.c:61
25641 msgid "Set ID"
25642 msgstr "Definir ID"
25644 #: modules/stream_out/setid.c:62
25645 msgid "Set ES id"
25646 msgstr "Definir o ID do ES"
25648 #: modules/stream_out/setid.c:63
25649 msgid "Change the id of an elementary stream"
25650 msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
25652 #: modules/stream_out/setid.c:74
25653 msgid "Set ES Lang"
25654 msgstr "Definir o idioma do ES"
25656 #: modules/stream_out/setid.c:75
25657 msgid "Set Lang"
25658 msgstr "Definir o idioma"
25660 #: modules/stream_out/setid.c:76
25661 msgid "Change the language of an elementary stream"
25662 msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
25664 #: modules/stream_out/smem.c:61
25665 msgid "Video prerender callback"
25666 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
25668 #: modules/stream_out/smem.c:62
25669 msgid ""
25670 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25671 "buffer where render will be done."
25672 msgstr ""
25673 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
25674 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
25676 #: modules/stream_out/smem.c:65
25677 msgid "Audio prerender callback"
25678 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
25680 #: modules/stream_out/smem.c:66
25681 msgid ""
25682 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25683 "buffer where render will be done."
25684 msgstr ""
25685 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
25686 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
25688 #: modules/stream_out/smem.c:69
25689 msgid "Video postrender callback"
25690 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
25692 #: modules/stream_out/smem.c:70
25693 msgid ""
25694 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25695 "called when the render is into the buffer."
25696 msgstr ""
25697 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
25698 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
25700 #: modules/stream_out/smem.c:73
25701 msgid "Audio postrender callback"
25702 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
25704 #: modules/stream_out/smem.c:74
25705 msgid ""
25706 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25707 "called when the render is into the buffer."
25708 msgstr ""
25709 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
25710 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
25712 #: modules/stream_out/smem.c:77
25713 msgid "Video Callback data"
25714 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
25716 #: modules/stream_out/smem.c:78
25717 msgid "Data for the video callback function."
25718 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
25720 #: modules/stream_out/smem.c:80
25721 msgid "Audio callback data"
25722 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
25724 #: modules/stream_out/smem.c:81
25725 msgid "Data for the audio callback function."
25726 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
25728 #: modules/stream_out/smem.c:83
25729 msgid "Time Synchronized output"
25730 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
25732 #: modules/stream_out/smem.c:84
25733 msgid ""
25734 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25735 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25736 msgstr ""
25737 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
25738 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
25739 "rápido como sexa posíbel."
25741 #: modules/stream_out/smem.c:96
25742 msgid "Smem"
25743 msgstr "Smem"
25745 #: modules/stream_out/smem.c:97
25746 msgid "Stream output to memory buffer"
25747 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
25749 #: modules/stream_out/stats.c:42
25750 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25751 msgstr ""
25753 #: modules/stream_out/stats.c:43
25754 msgid "Prefix to show on output line"
25755 msgstr ""
25757 #: modules/stream_out/stats.c:52
25758 msgid "Writes statistic info about stream"
25759 msgstr ""
25761 #: modules/stream_out/standard.c:44
25762 msgid "Output method to use for the stream."
25763 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
25765 #: modules/stream_out/standard.c:47
25766 msgid "Muxer to use for the stream."
25767 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
25769 #: modules/stream_out/standard.c:48
25770 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25771 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25772 msgid "Output destination"
25773 msgstr "Destino da saída"
25775 #: modules/stream_out/standard.c:50
25776 msgid ""
25777 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25778 msgstr ""
25779 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
25780 "ligados"
25782 #: modules/stream_out/standard.c:51
25783 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25784 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
25786 #: modules/stream_out/standard.c:53
25787 msgid ""
25788 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25789 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25790 msgstr ""
25791 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
25792 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
25793 "ignora isto"
25795 #: modules/stream_out/standard.c:55
25796 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25797 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
25799 #: modules/stream_out/standard.c:57
25800 msgid ""
25801 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25802 "overrides this"
25803 msgstr ""
25804 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
25805 "parámetro «dst» ignora isto"
25807 #: modules/stream_out/standard.c:93
25808 msgid "Standard stream output"
25809 msgstr "Saída de fluxo estándar"
25811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25812 msgid "Video encoder"
25813 msgstr "Codificador de vídeo"
25815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25816 msgid ""
25817 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25818 "options)."
25819 msgstr ""
25820 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
25821 "asociadas)."
25823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25824 msgid "Destination video codec"
25825 msgstr "Códec de vídeo de destino"
25827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25828 msgid "This is the video codec that will be used."
25829 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
25831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25832 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25833 msgid "Video bitrate"
25834 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
25836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25837 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25838 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
25840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25841 msgid "Video scaling"
25842 msgstr "Escala de vídeo"
25844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25845 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25846 msgstr ""
25847 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
25849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25850 msgid "Video frame-rate"
25851 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
25853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25854 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25855 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
25857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25858 msgid "Deinterlace video"
25859 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
25861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25862 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25863 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
25865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25866 msgid "Deinterlace module"
25867 msgstr "Desentrelazar o módulo"
25869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25870 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25871 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
25873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25874 msgid "Maximum video width"
25875 msgstr "Largura de vídeo máxima"
25877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25878 msgid "Maximum output video width."
25879 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
25881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25882 msgid "Maximum video height"
25883 msgstr "Altura de vídeo máxima"
25885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25886 msgid "Maximum output video height."
25887 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
25889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25890 msgid ""
25891 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25892 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25893 msgstr ""
25894 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
25895 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
25897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25898 msgid "Audio encoder"
25899 msgstr "Codificador de audio"
25901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25902 msgid ""
25903 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25904 "options)."
25905 msgstr ""
25906 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
25907 "asociadas)."
25909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25910 msgid "Destination audio codec"
25911 msgstr "Códec de audio de destino"
25913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25914 msgid "This is the audio codec that will be used."
25915 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
25917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25919 msgid "Audio bitrate"
25920 msgstr "Taxa de bits de audio"
25922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25923 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25924 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
25926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25927 msgid ""
25928 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25929 msgstr ""
25930 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
25931 "48000)."
25933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25934 msgid "This is the language of the audio stream."
25935 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
25937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25938 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25939 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
25941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25942 msgid "Audio filter"
25943 msgstr "Filtro de audio"
25945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25946 msgid ""
25947 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25948 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25949 msgstr ""
25950 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
25951 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
25952 "separados por comas."
25954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25955 msgid "Subtitle encoder"
25956 msgstr "Codificador de subtítulos"
25958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25959 msgid ""
25960 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25961 "options)."
25962 msgstr ""
25963 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
25964 "súas opcións asociadas)."
25966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25967 msgid "Destination subtitle codec"
25968 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
25970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25971 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25972 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
25974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25975 msgid ""
25976 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25977 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25978 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25979 "subpicture modules"
25980 msgstr ""
25981 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
25982 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
25983 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
25984 "de subimaxes separados por comas"
25986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25987 msgid "Number of threads"
25988 msgstr "Número de fíos"
25990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25991 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25992 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
25994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25995 msgid "High priority"
25996 msgstr "Prioridade alta"
25998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25999 msgid ""
26000 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26001 msgstr ""
26002 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
26004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26005 #, fuzzy
26006 msgid "Picture pool size"
26007 msgstr "PictureFlow"
26009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26010 msgid ""
26011 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26012 "threads when threads > 0"
26013 msgstr ""
26015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26016 msgid "Transcode"
26017 msgstr "Transcodificar"
26019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26020 msgid "Transcode stream output"
26021 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
26023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26024 msgid "Overlays/Subtitles"
26025 msgstr "Superposicións/subtítulos"
26027 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26028 msgid "Monospace Font"
26029 msgstr "Tipo de letra monoespazado"
26031 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26032 msgid "Font family for the font you want to use"
26033 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
26035 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26036 msgid "Font file for the font you want to use"
26037 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
26039 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26040 msgid "Font size in pixels"
26041 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
26043 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26044 msgid ""
26045 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26046 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26047 "font size."
26048 msgstr ""
26049 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
26050 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
26051 "tipo de letra relativo."
26053 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26054 msgid "Text opacity"
26055 msgstr "Opacidade do texto"
26057 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26058 #, fuzzy
26059 msgid ""
26060 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26061 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26062 msgstr ""
26063 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
26064 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
26066 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26067 msgid "Text default color"
26068 msgstr "Cor predeterminada do texto"
26070 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26071 msgid ""
26072 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26073 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26074 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26075 "(red + green), #FFFFFF = white"
26076 msgstr ""
26077 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
26078 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
26079 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
26080 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
26082 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26083 msgid "Relative font size"
26084 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
26086 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26087 msgid ""
26088 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26089 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26090 msgstr ""
26091 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
26092 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
26093 "o tamaño relativo ignorarase."
26095 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26096 msgid "Background opacity"
26097 msgstr "Opacidade do fondo"
26099 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26100 msgid "Background color"
26101 msgstr "Cor de fondo"
26103 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26104 msgid "Outline opacity"
26105 msgstr "Opacidade do contorno"
26107 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26108 msgid "Shadow opacity"
26109 msgstr "Opacidade da sombra"
26111 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26112 msgid "Shadow color"
26113 msgstr "Cor da sombra"
26115 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26116 msgid "Shadow angle"
26117 msgstr "Ángulo da sombra"
26119 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26120 msgid "Shadow distance"
26121 msgstr "Distancia da sombra"
26123 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26124 #, fuzzy
26125 msgid "Text direction"
26126 msgstr "Posición do texto"
26128 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26129 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26130 msgstr ""
26132 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26133 msgid "Use YUVP renderer"
26134 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
26136 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26137 msgid ""
26138 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26139 "you want to encode into DVB subtitles"
26140 msgstr ""
26141 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
26142 "quere codificar subtítulos de DVB"
26144 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26145 msgid "Thin"
26146 msgstr "Delgado"
26148 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26149 msgid "Thick"
26150 msgstr "Groso"
26152 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26153 #, fuzzy
26154 msgid "Left to right"
26155 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
26157 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26158 #, fuzzy
26159 msgid "Right to left"
26160 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
26162 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26163 msgid "Text renderer"
26164 msgstr "Renderizador de texto"
26166 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26167 msgid "Freetype2 font renderer"
26168 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
26170 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26171 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26172 msgstr ""
26174 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26175 msgid "Speech synthesis for Windows"
26176 msgstr ""
26178 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26179 msgid "SVG template file"
26180 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
26182 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26183 msgid ""
26184 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26185 msgstr ""
26186 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
26187 "cadeas automática"
26189 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26190 msgid "Dummy font renderer"
26191 msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
26193 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26194 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26195 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
26197 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26198 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26199 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26200 msgid "Conversions from "
26201 msgstr "Conversións desde "
26203 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26204 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26205 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26207 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26208 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26209 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26211 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26212 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26213 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26215 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26216 msgid "MMX conversions from "
26217 msgstr "Conversións MMX desde "
26219 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26220 msgid "SSE2 conversions from "
26221 msgstr "Conversións SSE2 desde "
26223 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26224 msgid "AltiVec conversions from "
26225 msgstr "Conversións AltiVec desde "
26227 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26228 msgid "OpenMAX DL image processing"
26229 msgstr "Procesamento de imaxe OpenMAX DL"
26231 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26232 msgid "RV32 conversion filter"
26233 msgstr "Filtro de conversión RV32"
26235 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26236 msgid "Scaling mode"
26237 msgstr "Modo de escala"
26239 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26240 msgid "Scaling mode to use."
26241 msgstr "Modo de escala para usar."
26243 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26244 msgid "Fast bilinear"
26245 msgstr "Bilinear rápido"
26247 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26248 msgid "Bilinear"
26249 msgstr "Bilinear"
26251 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26252 msgid "Bicubic (good quality)"
26253 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
26255 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26256 msgid "Experimental"
26257 msgstr "Experimental"
26259 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26260 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26261 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
26263 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26264 msgid "Area"
26265 msgstr "Área"
26267 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26268 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26269 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
26271 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26272 msgid "Gauss"
26273 msgstr "Gauss"
26275 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26276 msgid "SincR"
26277 msgstr "SincR"
26279 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26280 msgid "Lanczos"
26281 msgstr "Lanczos"
26283 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26284 msgid "Bicubic spline"
26285 msgstr "Spline bicúbico"
26287 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26288 msgid "Video scaling filter"
26289 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26291 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26292 msgid "Swscale"
26293 msgstr "Swscale"
26295 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26296 msgid "YUVP converter"
26297 msgstr "Convertedor YUVP"
26299 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26300 msgid "Image properties filter"
26301 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
26303 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26304 msgid "Image adjust"
26305 msgstr "Axuste de imaxe"
26307 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26308 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26309 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
26311 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26312 msgid "Transparency mask"
26313 msgstr "Máscara de transparencia"
26315 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26316 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26317 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
26319 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26320 msgid "Alpha mask video filter"
26321 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
26323 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26324 msgid "Alpha mask"
26325 msgstr "Máscara alfa"
26327 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26328 msgid "Color scheme"
26329 msgstr "Esquema de cor"
26331 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26332 msgid "Define the glasses' color scheme"
26333 msgstr "Define o esquema de cor «Lentes»"
26335 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26336 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26337 msgstr "Converter as imaxes 3D no filtro de imaxe de vídeo Anaglifo"
26339 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26340 msgid "Window size"
26341 msgstr "Tamaño da xanela"
26343 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26344 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26345 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
26347 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26348 msgid "Softening value"
26349 msgstr "Valor de suavizado"
26351 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26352 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26353 msgstr ""
26354 "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
26356 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26357 msgid "antiflicker video filter"
26358 msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
26360 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26361 msgid "antiflicker"
26362 msgstr "antiescintilacións"
26364 #: modules/video_filter/ball.c:98
26365 msgid "Ball color"
26366 msgstr "Cor da bóla"
26368 #: modules/video_filter/ball.c:100
26369 msgid "Edge visible"
26370 msgstr "Bordo visíbel"
26372 #: modules/video_filter/ball.c:101
26373 msgid "Set edge visibility."
26374 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
26376 #: modules/video_filter/ball.c:103
26377 msgid "Ball speed"
26378 msgstr "Velocidade da bóla"
26380 #: modules/video_filter/ball.c:104
26381 msgid ""
26382 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26383 "number of pixels by frame."
26384 msgstr ""
26385 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
26386 "píxeles por fotograma."
26388 #: modules/video_filter/ball.c:107
26389 msgid "Ball size"
26390 msgstr "Tamaño da bóla"
26392 #: modules/video_filter/ball.c:108
26393 msgid ""
26394 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26395 "pixels"
26396 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
26398 #: modules/video_filter/ball.c:111
26399 msgid "Gradient threshold"
26400 msgstr "Limiar do degradado"
26402 #: modules/video_filter/ball.c:112
26403 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26404 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
26406 #: modules/video_filter/ball.c:114
26407 msgid "Augmented reality ball game"
26408 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
26410 #: modules/video_filter/ball.c:123
26411 msgid "Ball video filter"
26412 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
26414 #: modules/video_filter/ball.c:124
26415 msgid "Ball"
26416 msgstr "Bóla"
26418 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26419 msgid "Number of time to blend"
26420 msgstr "Número de veces para mesturar"
26422 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26423 msgid "The number of time the blend will be performed"
26424 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
26426 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26427 msgid "Alpha of the blended image"
26428 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
26430 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26431 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26432 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
26434 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26435 msgid "Image to be blended onto"
26436 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
26438 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26439 msgid "The image which will be used to blend onto"
26440 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
26442 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26443 msgid "Chroma for the base image"
26444 msgstr "Crominancia da imaxe base"
26446 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26447 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26448 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
26450 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26451 msgid "Image which will be blended"
26452 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
26454 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26455 msgid "The image blended onto the base image"
26456 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
26458 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26459 msgid "Chroma for the blend image"
26460 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
26462 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26463 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26464 msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
26466 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26467 msgid "Blending benchmark filter"
26468 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
26470 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26471 msgid "Blendbench"
26472 msgstr "Banco de probas de mestura"
26474 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26475 msgid "Benchmarking"
26476 msgstr "Bancos de probas"
26478 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26479 msgid "Base image"
26480 msgstr "Imaxe base"
26482 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26483 msgid "Blend image"
26484 msgstr "Imaxe de mestura"
26486 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26487 msgid "Video pictures blending"
26488 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
26490 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26491 msgid ""
26492 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26493 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26494 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26495 "default)."
26496 msgstr ""
26497 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
26498 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
26499 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
26500 "combinación (a predeterminada é o azul)."
26502 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26503 msgid "Bluescreen U value"
26504 msgstr "Valor U da pantalla azul"
26506 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26507 msgid ""
26508 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26509 "Defaults to 120 for blue."
26510 msgstr ""
26511 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
26512 "predeterminada é 120 para azul."
26514 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26515 msgid "Bluescreen V value"
26516 msgstr "Valor V da pantalla azul"
26518 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26519 msgid ""
26520 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26521 "Defaults to 90 for blue."
26522 msgstr ""
26523 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
26524 "opción predeterminada é 90 para azul."
26526 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26527 msgid "Bluescreen U tolerance"
26528 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
26530 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26531 msgid ""
26532 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26533 "value between 10 and 20 seems sensible."
26534 msgstr ""
26535 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
26536 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
26538 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26539 msgid "Bluescreen V tolerance"
26540 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
26542 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26543 msgid ""
26544 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26545 "value between 10 and 20 seems sensible."
26546 msgstr ""
26547 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
26548 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
26550 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26551 msgid "Bluescreen video filter"
26552 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
26554 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26555 msgid "Bluescreen"
26556 msgstr "Pantalla azul"
26558 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26559 msgid "Output width"
26560 msgstr "Largura da saída"
26562 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26563 msgid "Output (canvas) image width"
26564 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
26566 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26567 msgid "Output height"
26568 msgstr "Altura da saída"
26570 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26571 msgid "Output (canvas) image height"
26572 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
26574 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26575 msgid "Output picture aspect ratio"
26576 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
26578 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26579 msgid ""
26580 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26581 "have the same SAR as the input."
26582 msgstr ""
26583 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
26584 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
26585 "entrada."
26587 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26588 msgid "Pad video"
26589 msgstr "Recheo do vídeo"
26591 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26592 msgid ""
26593 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26594 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26595 msgstr ""
26596 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
26597 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
26598 "despois de escalalo."
26600 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26601 msgid "Automatically resize and pad a video"
26602 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
26604 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26605 msgid "Canvas"
26606 msgstr "Lenzo"
26608 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26609 msgid "Canvas video filter"
26610 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
26612 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26613 msgid ""
26614 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26615 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26616 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26617 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26618 msgstr ""
26619 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
26620 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
26621 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
26622 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
26623 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
26625 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26626 msgid "Select one color in the video"
26627 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
26629 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26630 msgid "Color threshold filter"
26631 msgstr "Filtro de limiares de cor"
26633 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26634 msgid "Saturation threshold"
26635 msgstr "Limiar de saturación"
26637 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26638 msgid "Similarity threshold"
26639 msgstr "Limiar de similitude"
26641 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26642 msgid "Pixels to crop from top"
26643 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
26645 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26646 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26647 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
26649 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26650 msgid "Pixels to crop from bottom"
26651 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
26653 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26654 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26655 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
26657 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26658 msgid "Pixels to crop from left"
26659 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
26661 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26662 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26663 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
26665 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26666 msgid "Pixels to crop from right"
26667 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
26669 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26670 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26671 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
26673 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26674 msgid "Pixels to padd to top"
26675 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
26677 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26678 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26679 msgstr ""
26680 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
26681 "recorte."
26683 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26684 msgid "Pixels to padd to bottom"
26685 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
26687 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26688 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26689 msgstr ""
26690 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
26691 "recorte."
26693 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26694 msgid "Pixels to padd to left"
26695 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
26697 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26698 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26699 msgstr ""
26700 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
26702 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26703 msgid "Pixels to padd to right"
26704 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
26706 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26707 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26708 msgstr ""
26709 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
26711 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26712 msgid "Croppadd"
26713 msgstr ""
26715 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26716 msgid "Video cropping filter"
26717 msgstr ""
26719 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26720 msgid "Padd"
26721 msgstr "Recheo"
26723 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26724 msgid "Latest"
26725 msgstr "Último"
26727 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26728 msgid "AltLine"
26729 msgstr "AltLine"
26731 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26732 msgid "Upconvert"
26733 msgstr "Upconvert"
26735 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26736 msgid "Low"
26737 msgstr "Baixo"
26739 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26740 msgid "Medium"
26741 msgstr "Medio"
26743 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26744 msgid "High"
26745 msgstr "Alto"
26747 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26748 msgid "Streaming deinterlace mode"
26749 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
26751 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26752 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26753 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
26755 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26756 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26757 msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
26759 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26760 msgid ""
26761 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26762 "frame boundaries. \n"
26763 "\n"
26764 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26765 "such as videos from a camcorder. \n"
26766 "\n"
26767 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26768 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26769 "\n"
26770 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26771 "(bright) field, too. \n"
26772 "\n"
26773 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26774 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26775 msgstr ""
26776 "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
26777 "do fotograma de entrada. \n"
26778 "\n"
26779 "Último:  tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
26780 "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
26781 "videocámara. \n"
26782 "\n"
26783 "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
26784 "inferior etc.\n"
26785 "Predeterminado, é bo para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime etc.). \n"
26786 "\n"
26787 "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
26788 "cores do campo novo (brillo). \n"
26789 "\n"
26790 "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
26791 "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
26792 "banda de memoria maior."
26794 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26795 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26796 msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
26798 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26799 msgid ""
26800 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26801 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26802 "Default: Low."
26803 msgstr ""
26804 "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
26805 "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
26806 "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
26808 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26809 msgid "Deinterlacing video filter"
26810 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
26812 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26813 #, fuzzy
26814 msgid "Edge detection video filter"
26815 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
26817 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26818 #, fuzzy
26819 msgid "Edge detection"
26820 msgstr "Selección de ficheiros"
26822 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26823 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26824 msgstr ""
26826 #: modules/video_filter/erase.c:56
26827 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26828 msgstr ""
26829 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
26831 #: modules/video_filter/erase.c:59
26832 msgid "X coordinate of the mask."
26833 msgstr "Coordenada X da máscara."
26835 #: modules/video_filter/erase.c:61
26836 msgid "Y coordinate of the mask."
26837 msgstr "Coordenada Y da máscara."
26839 #: modules/video_filter/erase.c:63
26840 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26841 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
26843 #: modules/video_filter/erase.c:68
26844 msgid "Erase video filter"
26845 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
26847 #: modules/video_filter/erase.c:69
26848 msgid "Erase"
26849 msgstr "Eliminar"
26851 #: modules/video_filter/extract.c:55
26852 msgid "RGB component to extract"
26853 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
26855 #: modules/video_filter/extract.c:56
26856 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26857 msgstr ""
26858 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
26860 #: modules/video_filter/extract.c:67
26861 msgid "Extract RGB component video filter"
26862 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
26864 #: modules/video_filter/fps.c:45
26865 #, fuzzy
26866 msgid "FPS conversion video filter"
26867 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
26869 #: modules/video_filter/fps.c:46
26870 #, fuzzy
26871 msgid "FPS Converter"
26872 msgstr "Convertedor YUVP"
26874 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26875 msgid "Freezing interactive video filter"
26876 msgstr ""
26878 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26879 msgid "Freeze"
26880 msgstr ""
26882 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26883 msgid "Gaussian's std deviation"
26884 msgstr "Desviación estándar gausiana"
26886 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26887 msgid ""
26888 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26889 "to 3*sigma away in any direction."
26890 msgstr ""
26891 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
26892 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
26894 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26895 msgid "Add a blurring effect"
26896 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
26898 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26899 msgid "Gaussian blur video filter"
26900 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
26902 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26903 msgid "Gaussian Blur"
26904 msgstr "Desenfoque gausiano"
26906 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26907 msgid "Radius in pixels"
26908 msgstr "Radio en píxeles"
26910 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26911 msgid "Strength"
26912 msgstr "Intensidade"
26914 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26915 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26916 msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
26918 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26919 msgid "Gradfun video filter"
26920 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26922 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26923 msgid "Gradfun"
26924 msgstr "Gradfun"
26926 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26927 msgid "Debanding algorithm"
26928 msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)"
26930 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26931 msgid "Distort mode"
26932 msgstr "Modo de distorsión"
26934 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26935 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26936 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
26938 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26939 msgid "Gradient image type"
26940 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
26942 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26943 msgid ""
26944 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26945 "keep colors."
26946 msgstr ""
26947 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
26948 "mentres que 1 manterá as cores."
26950 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26951 msgid "Apply cartoon effect"
26952 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
26954 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26955 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26956 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
26958 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26959 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26960 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
26962 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26963 msgid "Gradient video filter"
26964 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
26966 #: modules/video_filter/grain.c:54
26967 msgid "Variance of the gaussian noise"
26968 msgstr "Varianza do ruído gausiano"
26970 #: modules/video_filter/grain.c:58
26971 msgid "Minimal period"
26972 msgstr "Período mínimo"
26974 #: modules/video_filter/grain.c:59
26975 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26976 msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
26978 #: modules/video_filter/grain.c:60
26979 msgid "Maximal period"
26980 msgstr "Período máximo"
26982 #: modules/video_filter/grain.c:61
26983 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26984 msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
26986 #: modules/video_filter/grain.c:64
26987 msgid "Grain video filter"
26988 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
26990 #: modules/video_filter/grain.c:65
26991 msgid "Grain"
26992 msgstr "Gran"
26994 #: modules/video_filter/grain.c:66
26995 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26996 msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
26998 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26999 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27000 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
27002 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27003 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27004 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
27006 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27007 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27008 msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
27010 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27011 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27012 msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
27014 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27015 msgid "HQ Denoiser 3D"
27016 msgstr "HQ DeNoise 3D"
27018 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27019 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27020 msgstr "Filtro High Quality DeNoise 3D"
27022 #: modules/video_filter/invert.c:50
27023 msgid "Invert video filter"
27024 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
27026 #: modules/video_filter/invert.c:51
27027 msgid "Color inversion"
27028 msgstr "Inversión de cor"
27030 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27031 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27032 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/facer zoom"
27034 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27035 msgid "Magnify"
27036 msgstr "Ampliar"
27038 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27039 msgid "Mirror orientation"
27040 msgstr "Orientación do espello"
27042 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27043 msgid ""
27044 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27045 "horizontal"
27046 msgstr ""
27047 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
27049 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27050 msgid "Vertical"
27051 msgstr "Vertical"
27053 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27054 msgid "Horizontal"
27055 msgstr "Horizontal"
27057 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27058 msgid "Direction"
27059 msgstr "Dirección"
27061 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27062 msgid "Direction of the mirroring"
27063 msgstr "Dirección da visión en espello"
27065 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27066 msgid "Left to right/Top to bottom"
27067 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
27069 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27070 msgid "Right to left/Bottom to top"
27071 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
27073 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27074 msgid "Mirror video filter"
27075 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
27077 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27078 msgid "Mirror video"
27079 msgstr "Vídeo en espello"
27081 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27082 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27083 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
27085 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27086 msgid "Blur factor (1-127)"
27087 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
27089 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27090 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27091 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
27093 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27094 msgid "Motion blur filter"
27095 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
27097 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27098 msgid "Motion detect video filter"
27099 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
27101 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27102 msgid "Old movie effect video filter"
27103 msgstr "Filtro de efecto de vídeo Filme antigo"
27105 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27106 msgid "Old movie"
27107 msgstr "Filme antigo"
27109 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27110 msgid "OpenCV face detection example filter"
27111 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
27113 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27114 msgid "OpenCV example"
27115 msgstr "Exemplo OpenCV"
27117 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27118 msgid "Haar cascade filename"
27119 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
27121 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27122 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27123 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
27125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27126 msgid "Use input chroma unaltered"
27127 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
27129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27130 #, fuzzy
27131 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27132 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
27134 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27135 msgid "RGB32"
27136 msgstr "RGB32"
27138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27139 msgid "Don't display any video"
27140 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
27142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27143 msgid "Display the input video"
27144 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
27146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27147 msgid "Display the processed video"
27148 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
27150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27151 msgid "Show only errors"
27152 msgstr "Mostrar só erros"
27154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27155 msgid "Show errors and warnings"
27156 msgstr "Mostrar erros e avisos"
27158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27159 msgid "Show everything including debug messages"
27160 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
27162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27163 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27164 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
27166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27167 msgid "OpenCV"
27168 msgstr "OpenCV"
27170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27171 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27172 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
27174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27175 msgid ""
27176 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27177 "OpenCV filter"
27178 msgstr ""
27179 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
27181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27182 msgid "OpenCV filter chroma"
27183 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
27185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27186 msgid ""
27187 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27188 msgstr ""
27189 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
27191 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27192 msgid "Wrapper filter output"
27193 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
27195 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27196 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27197 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
27199 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27200 msgid "OpenCV internal filter name"
27201 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
27203 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27204 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27205 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
27207 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27208 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27209 msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
27211 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27212 msgid "Posterize video filter"
27213 msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
27215 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27216 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27217 msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
27219 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27220 msgid ""
27221 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27222 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27223 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27224 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27225 msgstr ""
27226 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
27227 "maior)\n"
27228 "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
27229 "tamén imaxes de maior calidade.\n"
27230 "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
27231 "seguintes filtros:\n"
27232 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27234 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27235 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27236 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
27238 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27239 msgid "Video post processing filter"
27240 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
27242 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27243 msgid "Postproc"
27244 msgstr "Posprocesamento"
27246 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27247 msgid "Lowest"
27248 msgstr "O máis baixo"
27250 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27251 msgid "Highest"
27252 msgstr "O máis alto"
27254 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27255 msgid "Psychedelic video filter"
27256 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27258 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27259 msgid "Number of puzzle rows"
27260 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
27262 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27263 msgid "Number of puzzle columns"
27264 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
27266 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27267 msgid "Game mode"
27268 msgstr "Modo de xogo"
27270 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27271 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27272 msgstr ""
27273 "Seleccione unha das variacións do modo de xogo entre o quebracabezas normal "
27274 "e o deslizante."
27276 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27277 msgid "Border"
27278 msgstr "Bordo"
27280 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27281 msgid "Unshuffled Border width."
27282 msgstr "Largura do bordo sen barallar."
27284 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27285 msgid "Small preview"
27286 msgstr "Visualización previa pequena"
27288 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27289 msgid "Show small preview."
27290 msgstr "Mostrar unha pequena visualización previa."
27292 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27293 msgid "Small preview size"
27294 msgstr "Tamaño de visualización previa pequeno"
27296 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27297 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27298 msgstr ""
27299 "Mostrar un tamaño pequeno de visualización previa (unha porcentaxe da orixe)."
27301 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27302 msgid "Piece edge shape size"
27303 msgstr "Tamaño da forma do bordo da peza"
27305 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27306 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27307 msgstr "O tamaño da curva ao longo do bordo da peza"
27309 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27310 msgid "Auto shuffle"
27311 msgstr "Barallar automaticamente"
27313 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27314 msgid "Auto shuffle delay during game"
27315 msgstr "Atraso do barallado automaticamente durante o xogo"
27317 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27318 msgid "Auto solve"
27319 msgstr "Solucionar automaticamente"
27321 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27322 msgid "Auto solve delay during game"
27323 msgstr "Atraso da solución automática durante o xogo"
27325 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27326 msgid "Rotation"
27327 msgstr "Rotación"
27329 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27330 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27331 msgstr "Parámetro de rotación: ningún;180;90-270;espello"
27333 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27334 msgid "jigsaw puzzle"
27335 msgstr "quebracabezas"
27337 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27338 msgid "sliding puzzle"
27339 msgstr "quebracabezas deslizante"
27341 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27342 msgid "swap puzzle"
27343 msgstr "permuta de quebracabezas"
27345 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27346 msgid "exchange puzzle"
27347 msgstr "intercambio de quebracabezas"
27349 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27350 msgid "0"
27351 msgstr "0"
27353 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27354 msgid "0/180"
27355 msgstr "0/180"
27357 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27358 msgid "0/90/180/270"
27359 msgstr "0/90/180/270"
27361 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27362 msgid "0/90/180/270/mirror"
27363 msgstr "0/90/180/270/espello"
27365 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27366 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27367 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
27369 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27370 msgid "Puzzle"
27371 msgstr "Quebracabezas"
27373 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27374 msgid "Ripple video filter"
27375 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
27377 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27378 msgid "Ripple"
27379 msgstr "Ondulado"
27381 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27382 msgid "Angle in degrees"
27383 msgstr "Ángulo en graos"
27385 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27386 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27387 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
27389 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27390 msgid "Use motion sensors"
27391 msgstr "Usar os sensores de movemento"
27393 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27394 msgid "Rotate video filter"
27395 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
27397 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27398 msgid "Rotate"
27399 msgstr "Rotar"
27401 #: modules/video_filter/scene.c:59
27402 msgid "Image format"
27403 msgstr "Formato de imaxe"
27405 #: modules/video_filter/scene.c:60
27406 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27407 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg…)."
27409 #: modules/video_filter/scene.c:62
27410 msgid "Image width"
27411 msgstr "Largura da imaxe"
27413 #: modules/video_filter/scene.c:63
27414 msgid ""
27415 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27416 "characteristics."
27417 msgstr ""
27418 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27419 "ás características do vídeo."
27421 #: modules/video_filter/scene.c:67
27422 msgid "Image height"
27423 msgstr "Altura da imaxe"
27425 #: modules/video_filter/scene.c:68
27426 msgid ""
27427 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27428 "video characteristics."
27429 msgstr ""
27430 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27431 "ás características do vídeo."
27433 #: modules/video_filter/scene.c:72
27434 msgid "Recording ratio"
27435 msgstr "Proporción de gravación"
27437 #: modules/video_filter/scene.c:73
27438 msgid ""
27439 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27440 msgstr ""
27441 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
27442 "cada tres."
27444 #: modules/video_filter/scene.c:76
27445 msgid "Filename prefix"
27446 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
27448 #: modules/video_filter/scene.c:77
27449 msgid ""
27450 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27451 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27452 msgstr ""
27453 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
27454 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
27455 "«true»."
27457 #: modules/video_filter/scene.c:81
27458 msgid "Directory path prefix"
27459 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
27461 #: modules/video_filter/scene.c:82
27462 msgid ""
27463 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27464 "will be automatically saved in users homedir."
27465 msgstr ""
27466 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
27467 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
27468 "usuarios."
27470 #: modules/video_filter/scene.c:86
27471 msgid "Always write to the same file"
27472 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
27474 #: modules/video_filter/scene.c:87
27475 msgid ""
27476 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27477 "this case, the number is not appended to the filename."
27478 msgstr ""
27479 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
27480 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
27482 #: modules/video_filter/scene.c:91
27483 msgid "Send your video to picture files"
27484 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
27486 #: modules/video_filter/scene.c:95
27487 msgid "Scene filter"
27488 msgstr "Filtro de escena"
27490 #: modules/video_filter/scene.c:96
27491 msgid "Scene video filter"
27492 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27494 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27495 msgid "Sepia intensity"
27496 msgstr "Intensidade do sepia"
27498 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27499 msgid "Intensity of sepia effect"
27500 msgstr "Intensidade do efecto sepia"
27502 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27503 msgid "Sepia video filter"
27504 msgstr "Filtro de vídeo sepia"
27506 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27507 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27508 msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
27510 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27511 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27512 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
27514 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27515 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27516 msgstr ""
27517 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
27519 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27520 msgid "Augment contrast between contours."
27521 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
27523 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27524 msgid "Sharpen video filter"
27525 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
27527 #: modules/video_filter/transform.c:49
27528 msgid "Transform type"
27529 msgstr "Tipo de transformación"
27531 #: modules/video_filter/transform.c:55
27532 msgid "Transpose"
27533 msgstr "Transposición"
27535 #: modules/video_filter/transform.c:55
27536 msgid "Anti-transpose"
27537 msgstr "Sen transposición"
27539 #: modules/video_filter/transform.c:58
27540 msgid "Video transformation filter"
27541 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27543 #: modules/video_filter/transform.c:59
27544 msgid "Transformation"
27545 msgstr "Transformación"
27547 #: modules/video_filter/transform.c:60
27548 msgid "Rotate or flip the video"
27549 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
27551 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27552 msgid "VHS movie effect video filter"
27553 msgstr "Filtro de efecto de vídeo filme VHS"
27555 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27556 msgid "VHS movie"
27557 msgstr "Filme VHS"
27559 #: modules/video_filter/wave.c:53
27560 msgid "Wave video filter"
27561 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
27563 #: modules/video_filter/wave.c:54
27564 msgid "Wave"
27565 msgstr "Onda"
27567 #: modules/video_output/aa.c:58
27568 msgid "ASCII Art"
27569 msgstr "Arte ASCII"
27571 #: modules/video_output/aa.c:61
27572 msgid "ASCII-art video output"
27573 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
27575 #: modules/video_output/android/window.c:50
27576 #, fuzzy
27577 msgid "Android Window"
27578 msgstr "Xanela nativa de Android"
27580 #: modules/video_output/android/window.c:51
27581 msgid "Android native window"
27582 msgstr "Xanela nativa de Android"
27584 #: modules/video_output/caca.c:57
27585 msgid "Color ASCII art video output"
27586 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
27588 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27589 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27590 msgstr ""
27592 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27593 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27594 msgstr ""
27596 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27597 msgid ""
27598 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27599 "After this delay we black out the video."
27600 msgstr ""
27602 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27603 msgid "Active Format Descriptor line."
27604 msgstr ""
27606 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27607 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27608 msgstr ""
27610 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27611 msgid "Picture to display on input signal loss."
27612 msgstr ""
27614 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27615 msgid "Output card"
27616 msgstr "Tarxeta de saída"
27618 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27619 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27620 msgstr ""
27621 "A tarxeta de saída DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
27622 "están numeradas a partir de 0."
27624 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27625 msgid "Desired output mode"
27626 msgstr "Modo de saída desexado"
27628 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27629 msgid ""
27630 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27631 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27632 msgstr ""
27633 "O modo de saída desexado para a saída DeckLink. Este valor debe ser un "
27634 "código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
27636 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27637 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27638 msgstr "Conexión de audio para a saída DeckLink."
27640 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27641 msgid ""
27642 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27643 msgstr ""
27644 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para a saída DeckLink. Un valor «0» "
27645 "desactiva a saída de audio."
27647 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27648 msgid ""
27649 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27650 "disables audio output."
27651 msgstr ""
27652 "O número de canles de saída para a saída DeckLink. Debe ser un valor «2», "
27653 "«8» ou «16». Un valor «0» desactiva a saída de audio."
27655 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27656 msgid "Video connection for DeckLink output."
27657 msgstr "Conexión de vídeo para a saída DeckLink."
27659 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27660 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27661 msgstr "Usar 10 bits por píxel para os fotogramas de vídeo."
27663 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27664 msgid "DecklinkOutput"
27665 msgstr "Saída DeckLink"
27667 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27668 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27669 msgstr "O módulo de saída para escribir na tarxeta SDI Blackmagic"
27671 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27672 #, fuzzy
27673 msgid "DeckLink General Options"
27674 msgstr "Opcións xerais de DeckLink"
27676 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27677 #, fuzzy
27678 msgid "DeckLink Video Output module"
27679 msgstr "Módulo de saída de vídeo DeckLink"
27681 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27682 #, fuzzy
27683 msgid "DeckLink Video Options"
27684 msgstr "Opcións de vídeo DeckLink"
27686 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27687 #, fuzzy
27688 msgid "DeckLink Audio Output module"
27689 msgstr "Módulo de saída de audio DeckLink"
27691 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27692 #, fuzzy
27693 msgid "DeckLink Audio Options"
27694 msgstr "Opcións de audio DeckLink"
27696 #: modules/video_output/drawable.c:34
27697 msgid "Window handle (HWND)"
27698 msgstr "Window handle (HWND)"
27700 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27701 msgid ""
27702 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27703 "will be created."
27704 msgstr ""
27705 "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
27706 "crearase unha xanela nova."
27708 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27709 msgid "Drawable"
27710 msgstr "Debuxábel"
27712 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27713 msgid "Embedded window video"
27714 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
27716 #: modules/video_output/fb.c:56
27717 msgid "Framebuffer device"
27718 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27720 #: modules/video_output/fb.c:58
27721 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27722 msgstr ""
27723 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
27724 "dev/fb0)."
27726 #: modules/video_output/fb.c:60
27727 msgid "Run fb on current tty"
27728 msgstr "Executar fb no tty actual"
27730 #: modules/video_output/fb.c:62
27731 msgid ""
27732 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27733 "handling with caution)"
27734 msgstr ""
27735 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
27736 "activado). (desactive a manipulación de tty con coidado)"
27738 #: modules/video_output/fb.c:65
27739 msgid "Framebuffer resolution to use"
27740 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
27742 #: modules/video_output/fb.c:67
27743 msgid ""
27744 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27745 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27746 msgstr ""
27747 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
27748 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
27750 #: modules/video_output/fb.c:70
27751 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27752 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
27754 #: modules/video_output/fb.c:71
27755 msgid "Disable for double buffering in software."
27756 msgstr ""
27758 #: modules/video_output/fb.c:73
27759 msgid "Image format (default RGB)"
27760 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
27762 #: modules/video_output/fb.c:74
27763 msgid ""
27764 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27765 "has no way to report its chroma."
27766 msgstr ""
27767 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
27768 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
27770 #: modules/video_output/fb.c:92
27771 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27772 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
27774 #: modules/video_output/glx.c:261
27775 msgid "GLX"
27776 msgstr "GLX"
27778 #: modules/video_output/glx.c:262
27779 msgid "GLX extension for OpenGL"
27780 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27782 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27783 msgid "Enable a workaround for T23"
27784 msgstr "Activar unha solución de emerxencia para T23"
27786 #: modules/video_output/kva.c:52
27787 msgid ""
27788 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27789 "size is equal to or smaller than the movie size."
27790 msgstr ""
27791 "Active esta opción se se mostran faixas en diagonal cando o tamaño da xanela "
27792 "é igual ou menor do que o tamaño do filme."
27794 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27795 msgid "Video mode"
27796 msgstr "Modo de vídeo"
27798 #: modules/video_output/kva.c:57
27799 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27800 msgstr "Seleccione un dispositivo de vídeo adecuado para ser usado por KVA."
27802 #: modules/video_output/kva.c:62
27803 msgid "SNAP"
27804 msgstr "SNAP"
27806 #: modules/video_output/kva.c:62
27807 msgid "WarpOverlay!"
27808 msgstr "WarpOverlay!"
27810 #: modules/video_output/kva.c:62
27811 msgid "VMAN"
27812 msgstr "VMAN"
27814 #: modules/video_output/kva.c:62
27815 msgid "DIVE"
27816 msgstr "DIVE"
27818 #: modules/video_output/kva.c:72
27819 msgid "K Video Acceleration video output"
27820 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27822 #: modules/video_output/macosx.m:75
27823 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27824 msgstr "Saída de vídeo Mac OS X OpenGL"
27826 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27827 msgid "OpenGL extension"
27828 msgstr "Extensión OpenGL"
27830 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27831 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27832 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27834 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27835 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27836 msgstr "A extensión a través da que usar a Open Graphics Library (OpenGL)."
27838 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27839 msgid "OpenGL ES2"
27840 msgstr "OpenGL ES2"
27842 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27843 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27844 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"
27846 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27847 msgid "OpenGL"
27848 msgstr "OpenGL"
27850 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27851 msgid "OpenGL video output"
27852 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27854 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27855 msgid "EGL"
27856 msgstr "EGL"
27858 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27859 msgid "EGL extension for OpenGL"
27860 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27862 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27863 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27864 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
27866 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27867 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27868 msgid "Use hardware blending support"
27869 msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
27871 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27872 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27873 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27874 msgstr ""
27875 "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
27877 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27878 msgid "Pixel Shader"
27879 msgstr ""
27881 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27882 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27883 msgstr ""
27885 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27886 msgid "Path to HLSL file"
27887 msgstr ""
27889 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27890 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27891 msgstr ""
27893 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27894 msgid "HLSL File"
27895 msgstr "Ficheiro HLSL"
27897 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27898 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27899 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
27901 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27902 #, fuzzy
27903 msgid "Direct3D9 video output"
27904 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27906 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27907 #, fuzzy
27908 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27909 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
27911 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27912 #, fuzzy
27913 msgid "Direct3D11 video output"
27914 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27916 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27918 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27919 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
27921 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27922 msgid ""
27923 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27924 "doesn't have any effect when using overlays."
27925 msgstr ""
27926 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
27927 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
27929 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27930 msgid "Overlay video output"
27931 msgstr "Saída de vídeo superposta"
27933 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27934 msgid ""
27935 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27936 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27937 msgstr ""
27938 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
27939 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
27940 "de modo predeterminado."
27942 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27943 msgid "Use video buffers in system memory"
27944 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
27946 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27947 msgid ""
27948 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27949 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27950 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27951 "doesn't have any effect when using overlays."
27952 msgstr ""
27953 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
27954 "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
27955 "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
27956 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
27958 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27959 msgid "Use triple buffering for overlays"
27960 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
27962 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27963 msgid ""
27964 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27965 "better video quality (no flickering)."
27966 msgstr ""
27967 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
27968 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
27970 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27971 msgid "Name of desired display device"
27972 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
27974 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27975 msgid ""
27976 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27977 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27978 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27979 msgstr ""
27980 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
27981 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
27982 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
27984 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27985 msgid ""
27986 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27987 "interface"
27988 msgstr ""
27989 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
27990 "Aero de Vista"
27992 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27993 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27994 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27996 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27997 msgid "Wallpaper"
27998 msgstr "Imaxe de fondo"
28000 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28001 #, fuzzy
28002 msgid "OpenGL video output for Windows"
28003 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28005 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28006 msgid "Windows GDI video output"
28007 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
28009 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28010 msgid "GPU affinity"
28011 msgstr ""
28013 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28014 #, fuzzy
28015 msgid "WGL extension for OpenGL"
28016 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
28018 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28019 msgid "Dummy image chroma format"
28020 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
28022 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28023 msgid ""
28024 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28025 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28026 msgstr ""
28027 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
28028 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
28029 "máis eficaz."
28031 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28032 msgid "Dummy video output"
28033 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
28035 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28036 msgid "Statistics video output"
28037 msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
28039 #: modules/video_output/vmem.c:43
28040 msgid "Video memory buffer width."
28041 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
28043 #: modules/video_output/vmem.c:46
28044 msgid "Video memory buffer height."
28045 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
28047 #: modules/video_output/vmem.c:49
28048 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28049 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
28051 #: modules/video_output/vmem.c:51
28052 msgid "Chroma"
28053 msgstr "Crominancia"
28055 #: modules/video_output/vmem.c:52
28056 msgid ""
28057 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28058 msgstr ""
28059 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
28060 "por ex. «RV32»."
28062 #: modules/video_output/vmem.c:59
28063 msgid "Video memory output"
28064 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
28066 #: modules/video_output/vmem.c:60
28067 msgid "Video memory"
28068 msgstr "Memoria de vídeo"
28070 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28071 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28072 #, fuzzy
28073 msgid "Wayland display"
28074 msgstr "Pantalla X11"
28076 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28077 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28078 #, fuzzy
28079 msgid ""
28080 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28081 "display will be used."
28082 msgstr ""
28083 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
28084 "pantalla predeterminada."
28086 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28087 msgid "WL shell"
28088 msgstr ""
28090 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28091 msgid "Wayland shell surface"
28092 msgstr ""
28094 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28095 msgid "WL SHM"
28096 msgstr ""
28098 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28099 #, fuzzy
28100 msgid "Wayland shared memory video output"
28101 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
28103 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28104 msgid "XDG shell"
28105 msgstr ""
28107 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28108 msgid "XDG shell surface"
28109 msgstr ""
28111 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28112 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28113 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28114 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28115 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28116 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28117 msgctxt "ASCII"
28118 msgid "VLC media player"
28119 msgstr "VLC media player"
28121 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28122 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28123 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28124 msgctxt "ASCII"
28125 msgid "VLC"
28126 msgstr "VLC"
28128 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28129 msgid "VLC"
28130 msgstr "VLC"
28132 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28133 msgid "X11 display"
28134 msgstr "Pantalla X11"
28136 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28137 msgid ""
28138 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28139 "will be used."
28140 msgstr ""
28141 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
28142 "pantalla predeterminada."
28144 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28145 msgid "X11 window ID"
28146 msgstr "ID da xanela X11"
28148 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28149 msgid "X window"
28150 msgstr "Xanela X"
28152 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28153 msgid "X11 video window (XCB)"
28154 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
28156 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28157 msgid "X11"
28158 msgstr "X11"
28160 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28161 msgid "X11 video output (XCB)"
28162 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
28164 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28165 msgid "XVideo adaptor number"
28166 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
28168 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28169 msgid ""
28170 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28171 "functional adaptor."
28172 msgstr ""
28173 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28174 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
28176 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28177 msgid "XVideo format id"
28178 msgstr "ID do formato XVideo"
28180 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28181 msgid ""
28182 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28183 "match for the video being played."
28184 msgstr ""
28185 "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28186 "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
28188 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28189 msgid "XVideo"
28190 msgstr "XVideo"
28192 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28193 msgid "XVideo output (XCB)"
28194 msgstr "Saída XVideo (XCB)"
28196 #: modules/video_output/yuv.c:41
28197 msgid "device, fifo or filename"
28198 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
28200 #: modules/video_output/yuv.c:42
28201 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28202 msgstr ""
28203 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
28204 "YUV."
28206 #: modules/video_output/yuv.c:44
28207 msgid "Chroma used"
28208 msgstr "Crominancia usada"
28210 #: modules/video_output/yuv.c:46
28211 #, fuzzy
28212 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28213 msgstr ""
28214 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
28215 "I420."
28217 #: modules/video_output/yuv.c:48
28218 #, fuzzy
28219 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28220 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
28222 #: modules/video_output/yuv.c:49
28223 #, fuzzy
28224 msgid ""
28225 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28226 "requires YV12/I420 fourcc."
28227 msgstr ""
28228 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
28229 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
28230 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
28232 #: modules/video_output/yuv.c:58
28233 msgid "YUV output"
28234 msgstr "Saída YUV"
28236 #: modules/video_output/yuv.c:59
28237 msgid "YUV video output"
28238 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28240 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28241 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28242 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
28244 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28245 msgid "Video output modules"
28246 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28248 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28249 msgid ""
28250 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28251 "separated list of modules."
28252 msgstr ""
28253 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
28254 "de módulos separados por comas."
28256 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28257 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28258 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
28260 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28261 msgid "Clone video filter"
28262 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
28264 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28265 msgid ""
28266 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28267 msgstr ""
28268 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
28270 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28271 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28272 msgstr ""
28273 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
28274 "vídeo"
28276 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28277 msgid "Active windows"
28278 msgstr "Xanelas activas"
28280 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28281 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28282 msgstr ""
28283 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
28284 "«todas»."
28286 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28287 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28288 msgstr ""
28289 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
28291 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28292 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28293 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
28295 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28296 msgid "Panoramix"
28297 msgstr "Panorámico"
28299 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28300 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28301 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
28303 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28304 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28305 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
28307 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28308 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28309 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
28311 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28312 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28313 msgstr ""
28314 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
28316 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28317 msgid "Attenuation"
28318 msgstr "Atenuación"
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28321 msgid ""
28322 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28323 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28324 msgstr ""
28325 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
28326 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
28328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28329 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28330 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
28332 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28333 msgid ""
28334 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28335 msgstr ""
28336 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
28337 "mesturada"
28339 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28340 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28341 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
28343 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28344 msgid ""
28345 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28346 msgstr ""
28347 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
28348 "mesturada"
28350 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28351 msgid "Attenuation, end (in %)"
28352 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
28354 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28355 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28356 msgstr ""
28357 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
28358 "mesturada"
28360 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28361 msgid "middle position (in %)"
28362 msgstr "posición media (en %)"
28364 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28365 msgid ""
28366 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28367 "of blended zone"
28368 msgstr ""
28369 "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
28370 "(Lagrange) da zona mesturada"
28372 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28373 msgid "Gamma (Red) correction"
28374 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
28376 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28377 msgid ""
28378 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28379 msgstr ""
28380 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
28381 "compoñente Y)"
28383 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28384 msgid "Gamma (Green) correction"
28385 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
28387 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28388 msgid ""
28389 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28390 msgstr ""
28391 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
28393 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28394 msgid "Gamma (Blue) correction"
28395 msgstr "Corrección  de gama (Azul)"
28397 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28398 msgid ""
28399 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28400 msgstr ""
28401 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
28403 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28404 msgid "Black Crush for Red"
28405 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
28407 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28408 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28409 msgstr ""
28410 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
28411 "compoñente Y)"
28413 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28414 msgid "Black Crush for Green"
28415 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
28417 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28418 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28419 msgstr ""
28420 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
28421 "compoñente U)"
28423 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28424 msgid "Black Crush for Blue"
28425 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
28427 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28428 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28429 msgstr ""
28430 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
28431 "compoñente V)"
28433 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28434 msgid "White Crush for Red"
28435 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
28437 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28438 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28439 msgstr ""
28440 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
28441 "compoñente Y)"
28443 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28444 msgid "White Crush for Green"
28445 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
28447 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28448 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28449 msgstr ""
28450 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
28451 "compoñente U)"
28453 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28454 msgid "White Crush for Blue"
28455 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
28457 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28458 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28459 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28462 msgid "Black Level for Red"
28463 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28466 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28467 msgstr ""
28468 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
28470 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28471 msgid "Black Level for Green"
28472 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
28474 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28475 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28476 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
28478 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28479 msgid "Black Level for Blue"
28480 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
28482 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28483 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28484 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
28486 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28487 msgid "White Level for Red"
28488 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
28490 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28491 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28492 msgstr ""
28493 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
28495 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28496 msgid "White Level for Green"
28497 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
28499 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28500 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28501 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
28503 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28504 msgid "White Level for Blue"
28505 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
28507 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28508 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28509 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
28511 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28512 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28513 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
28515 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28516 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28517 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
28519 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28520 msgid "Element aspect ratio"
28521 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
28523 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28524 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28525 msgstr ""
28526 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
28528 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28529 msgid "Wall video filter"
28530 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
28532 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28533 msgid "Image wall"
28534 msgstr "Muro de imaxes"
28536 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28537 #, fuzzy
28538 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28539 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
28541 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28542 #, fuzzy
28543 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28544 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
28546 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28547 msgid "glSpectrum"
28548 msgstr "glSpectrum"
28550 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28551 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28552 msgstr "Visualización de espectro 3D OpenGL"
28554 #: modules/visualization/goom.c:46
28555 msgid "Goom display width"
28556 msgstr "Largura de visualización Goom"
28558 #: modules/visualization/goom.c:47
28559 msgid "Goom display height"
28560 msgstr "Altura de visualización Goom"
28562 #: modules/visualization/goom.c:48
28563 msgid ""
28564 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28565 "will be prettier but more CPU intensive)."
28566 msgstr ""
28567 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
28568 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
28570 #: modules/visualization/goom.c:51
28571 msgid "Goom animation speed"
28572 msgstr "Velocidade de animación Goom"
28574 #: modules/visualization/goom.c:52
28575 msgid ""
28576 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28577 msgstr ""
28578 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
28579 "predeterminada é 6)."
28581 #: modules/visualization/goom.c:58
28582 msgid "Goom"
28583 msgstr "Goom"
28585 #: modules/visualization/goom.c:59
28586 msgid "Goom effect"
28587 msgstr "Efecto Goom"
28589 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28590 msgid "projectM configuration file"
28591 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
28593 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28594 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28595 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
28597 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28598 msgid "projectM preset path"
28599 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
28601 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28602 msgid "Path to the projectM preset directory"
28603 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
28605 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28606 msgid "Title font"
28607 msgstr "Tipo de letra do título"
28609 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28610 msgid "Font used for the titles"
28611 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
28613 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28614 msgid "Font menu"
28615 msgstr "Tipo de letra do menú"
28617 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28618 msgid "Font used for the menus"
28619 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
28621 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28622 msgid "The width of the video window, in pixels."
28623 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
28625 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28626 msgid "The height of the video window, in pixels."
28627 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
28629 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28630 msgid "Mesh width"
28631 msgstr "Largura da malla"
28633 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28634 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28635 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
28637 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28638 msgid "Mesh height"
28639 msgstr "Altura da malla"
28641 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28642 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28643 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
28645 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28646 msgid "Texture size"
28647 msgstr "Tamaño da textura"
28649 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28650 msgid "The size of the texture, in pixels."
28651 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
28653 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28654 msgid "projectM"
28655 msgstr "projectM"
28657 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28658 msgid "libprojectM effect"
28659 msgstr "Efecto libprojectM"
28661 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28662 msgid "Effects list"
28663 msgstr "Lista de efectos"
28665 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28666 msgid ""
28667 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28668 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28669 msgstr ""
28670 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
28671 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
28672 "vúmetro."
28674 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28675 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28676 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28678 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28679 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28680 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28682 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28683 msgid "FFT window"
28684 msgstr ""
28686 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28687 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28688 msgstr ""
28690 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28691 msgid "Kaiser window parameter"
28692 msgstr ""
28694 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28695 msgid ""
28696 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28697 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28698 msgstr ""
28700 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28701 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28702 msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
28704 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28705 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28706 msgstr ""
28707 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
28708 "20."
28710 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28711 msgid "Number of blank pixels between bands."
28712 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
28714 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28715 msgid "Amplification"
28716 msgstr "Amplificación"
28718 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28719 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28720 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
28722 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28723 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28724 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
28726 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28727 msgid "Enable original graphic spectrum"
28728 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
28730 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28731 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28732 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
28734 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28735 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28736 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
28738 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28739 msgid "Draw the base of the bands"
28740 msgstr "Debuxar a base das bandas"
28742 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28743 msgid "Base pixel radius"
28744 msgstr "Radio de píxeles base"
28746 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28747 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28748 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
28750 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28751 msgid "Spectral sections"
28752 msgstr "Seccións do espectro"
28754 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28755 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28756 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
28758 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28759 msgid "Peak height"
28760 msgstr "Altura do pico"
28762 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28763 msgid "Total pixel height of the peak items."
28764 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
28766 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28767 msgid "Peak extra width"
28768 msgstr "Largura extra do pico"
28770 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28771 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28772 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
28774 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28775 msgid "V-plane color"
28776 msgstr "Cor do plano V"
28778 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28779 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28780 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
28782 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28783 msgid "Visualizer"
28784 msgstr "Visualizador"
28786 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28787 msgid "Visualizer filter"
28788 msgstr "Filtro visualizador"
28790 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28791 msgid "Spectrum analyser"
28792 msgstr "Analizador de espectro"
28794 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28795 msgid "vsxu"
28796 msgstr "VSXu"
28798 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28799 msgid "#paste your VLM commands here"
28800 msgstr "#pegue aquí os seus comandos VLM"
28802 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28803 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28804 msgstr "#separe os comandos cunha liña nova ou cun punto e coma"
28806 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28807 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28808 msgid "Play List"
28809 msgstr "Lista de reprodución"
28811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28812 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28813 msgid "Output"
28814 msgstr "Saída"
28816 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28817 msgid "Subtitle codec"
28818 msgstr "Códec de subtítulo"
28820 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28821 msgid "Output\tmethod"
28822 msgstr "Método\tde saída"
28824 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28825 msgid "Multiplexer"
28826 msgstr "Multiplexor"
28828 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28829 msgid "Video FPS"
28830 msgstr "FPS do vídeo"
28832 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28833 msgid "MUX options"
28834 msgstr "Opcións de multiplexor"
28836 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28837 msgid "Video scale"
28838 msgstr "Escala de vídeo"
28840 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28841 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28842 msgid "Output port"
28843 msgstr "Porto de saída"
28845 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28846 msgid "Output\tfile"
28847 msgstr "Ficheiro\tde saída"
28849 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28850 msgid "Input media"
28851 msgstr "Medio de entrada"
28853 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28854 msgid "Error:"
28855 msgstr "Erro:"
28857 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28858 msgid "Sample ui-state-error style."
28859 msgstr "Estilo de mostra «ui-state-error»."
28861 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28862 msgid "File name"
28863 msgstr "Nome de ficheiro"
28865 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28866 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28867 msgid "Preamp:"
28868 msgstr "Preamplificación:"
28870 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28871 msgid "Row border"
28872 msgstr "Bordo de fila"
28874 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28875 msgid "Column border"
28876 msgstr "Bordo de columna"
28878 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28879 msgid "Background"
28880 msgstr "Fondo"
28882 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28883 msgid "Mosaic Tiles"
28884 msgstr "Pezas de mosaico"
28886 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28887 msgid "Playback Rate"
28888 msgstr "Taxa de reprodución"
28890 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28891 msgid "Audio Delay"
28892 msgstr "Atraso do audio"
28894 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28895 msgid "Subtitle Delay"
28896 msgstr "Atraso dos subtítulos"
28898 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28899 msgid "Time:"
28900 msgstr "Duración:"
28902 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28903 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28904 msgid "VLC media player - Web Interface"
28905 msgstr "VLC media player - Interface web"
28907 #: share/lua/http/index.html:215
28908 msgid "Hide / Show Library"
28909 msgstr "Mostrar ou ocultar a Biblioteca"
28911 #: share/lua/http/index.html:216
28912 msgid "Hide / Show Viewer"
28913 msgstr "Mostrar ou ocultar o Visualizador"
28915 #: share/lua/http/index.html:217
28916 msgid "Manage Streams"
28917 msgstr "Xestionar os fluxos"
28919 #: share/lua/http/index.html:218
28920 msgid "Track Synchronisation"
28921 msgstr "Sincronización da pista"
28923 #: share/lua/http/index.html:220
28924 msgid "VLM Batch Commands"
28925 msgstr "Comandos en lote do VLM"
28927 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28928 msgid "Loop"
28929 msgstr "Bucle"
28931 #: share/lua/http/index.html:242
28932 msgid "Empty Playlist"
28933 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
28935 #: share/lua/http/index.html:243
28936 msgid "Queue Selected"
28937 msgstr "Pór na fila os seleccionados"
28939 #: share/lua/http/index.html:244
28940 msgid "Play Selected"
28941 msgstr "Reproducir os seleccionados"
28943 #: share/lua/http/index.html:245
28944 msgid "Refresh List"
28945 msgstr "Actualizar a lista"
28947 #: share/lua/http/index.html:252
28948 msgid "Loading flowplayer..."
28949 msgstr "Cargando FlowPlayer…"
28951 #: share/lua/http/index.html:252
28952 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28953 msgstr "Se non aparece nada, verifique a súa conexión a Internet."
28955 #: share/lua/http/index.html:263
28956 msgid ""
28957 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28958 "instead of the main interface."
28959 msgstr ""
28960 "Ao crear o fluxo, serán os <i>Controis principais</i> os que manexen o "
28961 "fluxo, en vez da interface principal."
28963 #: share/lua/http/index.html:264
28964 msgid ""
28965 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28966 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28967 "right: <i>Manage Streams</i>"
28968 msgstr ""
28969 "Crearase o fluxo usando as configuracións predeterminadas. Para usar as "
28970 "opcións avanzadas ou para modificar as predeterminadas, seleccione o botón "
28971 "da dereita: <i>Xestionar fluxos</i>"
28973 #: share/lua/http/index.html:268
28974 msgid ""
28975 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28976 "stream."
28977 msgstr ""
28978 "Despois de crear o fluxo, a xanela <i>Visualizador de medios</i> mostrarao."
28980 #: share/lua/http/index.html:269
28981 msgid ""
28982 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28983 msgstr ""
28984 "O volume será controlado polo reprodutor e non polos <i>Controis principais</"
28985 "i>."
28987 #: share/lua/http/index.html:272
28988 msgid ""
28989 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28990 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28991 "the stream."
28992 msgstr ""
28993 "Emitirase en fluxo o elemento actualmente en reprodución. Se non houver "
28994 "ningún elemento en reprodución, o obxecto do fluxo será o primeiro elemento "
28995 "seleccionado na <i>Biblioteca</i>."
28997 #: share/lua/http/index.html:275
28998 msgid ""
28999 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29000 "button again."
29001 msgstr ""
29002 "Para deter o fluxo e retomar os controis normais, prema de novo o botón "
29003 "<i>Abrir fluxo</i>."
29005 #: share/lua/http/index.html:278
29006 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29007 msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
29009 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29010 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29011 msgid "Dialog"
29012 msgstr "Diálogo"
29014 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29015 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29016 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29017 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29018 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29019 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29020 msgid "Form"
29021 msgstr "Formulario"
29023 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29024 msgid "Preset"
29025 msgstr "Predeterminado"
29027 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29028 msgid "0.00 dB"
29029 msgstr "0.00 dB"
29031 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29032 msgid "&Verbosity:"
29033 msgstr "Ni&vel de detalle:"
29035 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29036 msgid "&Filter:"
29037 msgstr "&Filtro:"
29039 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29040 msgid "&Save as..."
29041 msgstr "&Gardar como…"
29043 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29044 msgid "Modules Tree"
29045 msgstr "Árbore de módulos"
29047 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29048 msgid "Show extended options"
29049 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
29051 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29052 msgid "Show &more options"
29053 msgstr "Mostrar &máis opcións"
29055 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29056 msgid "Change the caching for the media"
29057 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
29059 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29060 msgid " ms"
29061 msgstr " ms"
29063 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29064 msgid "MRL"
29065 msgstr "MRL"
29067 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29068 msgid "Start Time"
29069 msgstr "Hora de inicio"
29071 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29072 #, fuzzy
29073 msgid "Stop Time"
29074 msgstr "Tempo de parada"
29076 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29077 msgid "Edit Options"
29078 msgstr "Editar as opcións"
29080 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29081 msgid "Extra media"
29082 msgstr "Medios extra"
29084 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29085 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29086 msgstr "MRL completo para VLC interno"
29088 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29089 msgid "Select the file"
29090 msgstr "Seleccione o ficheiro"
29092 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29093 msgid "Change the start time for the media"
29094 msgstr "Cambiar a hora de inicio do medio"
29096 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29097 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29098 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29100 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29101 #, fuzzy
29102 msgid "Change the stop time for the media"
29103 msgstr "Cambiar a hora de inicio do medio"
29105 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29106 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29107 msgstr ""
29108 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
29109 "etc.)"
29111 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29112 msgid "Capture mode"
29113 msgstr "Modo de captura"
29115 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29116 msgid "Select the capture device type"
29117 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
29119 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29120 msgid "Device Selection"
29121 msgstr "Selección de dispositivo"
29123 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29124 msgid "Options"
29125 msgstr "Opcións"
29127 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29128 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29129 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
29131 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29132 msgid "Advanced options..."
29133 msgstr "Opcións avanzadas…"
29135 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29136 msgid "Disc Selection"
29137 msgstr "Selección de disco"
29139 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29140 msgid "SVCD/VCD"
29141 msgstr "SVCD/VCD"
29143 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29144 msgid "Disable Disc Menus"
29145 msgstr "Desactivar os menús do disco"
29147 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29148 msgid "No disc menus"
29149 msgstr "Sen menús de disco"
29151 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29152 msgid "Disc device"
29153 msgstr "Dispositivo de disco"
29155 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29156 msgid "Starting Position"
29157 msgstr "Posición inicial"
29159 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29160 msgid "Audio and Subtitles"
29161 msgstr "Audio e subtítulos"
29163 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29164 msgid "Use a sub&title file"
29165 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
29167 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29168 msgid "Select the subtitle file"
29169 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
29171 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29172 msgid "Choose one or more media file to open"
29173 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
29175 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29176 msgid "File Selection"
29177 msgstr "Selección de ficheiros"
29179 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29180 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29181 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
29183 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29184 msgid "Add..."
29185 msgstr "Engadir…"
29187 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29188 msgid "Network Protocol"
29189 msgstr "Protocolo de rede"
29191 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29192 msgid "Please enter a network URL:"
29193 msgstr "Introduza un URL de rede:"
29195 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29196 msgid "Profile edition"
29197 msgstr "Edición de perfís"
29199 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29200 msgid "FLAC"
29201 msgstr ""
29203 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29204 #, fuzzy
29205 msgid "MP&4/MOV"
29206 msgstr "MP4/MOV"
29208 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29209 msgid "Ogg/Ogm"
29210 msgstr "Ogg/Ogm"
29212 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29213 msgid "M&KV"
29214 msgstr ""
29216 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29217 #, fuzzy
29218 msgid "M&JPEG"
29219 msgstr "MJPEG"
29221 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29222 msgid "MPEG-PS"
29223 msgstr "MPEG-PS"
29225 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29226 msgid "F&LV"
29227 msgstr ""
29229 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29230 #, fuzzy
29231 msgid "&MPEG-TS"
29232 msgstr "MPEG-TS"
29234 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29235 msgid "RAW"
29236 msgstr "RAW"
29238 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29239 msgid "WAV"
29240 msgstr "WAV"
29242 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29243 msgid "Webm"
29244 msgstr "Webm"
29246 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29247 #, fuzzy
29248 msgid "MPEG &1"
29249 msgstr "MPEG 1"
29251 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29252 msgid "AVI"
29253 msgstr "AVI"
29255 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29256 msgid "ASF/WMV"
29257 msgstr "ASF/WMV"
29259 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29260 msgid "MP&3"
29261 msgstr ""
29263 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29264 msgid "Features"
29265 msgstr "Funcionalidades"
29267 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29268 msgid "Streamable"
29269 msgstr "Pódese emitir"
29271 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29272 msgid "Chapters"
29273 msgstr "Capítulos"
29275 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29276 msgid "Menus"
29277 msgstr "Menús"
29279 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29280 #, fuzzy
29281 msgid "Fra&me Rate"
29282 msgstr "Taxa de fotogramas"
29284 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29285 msgid "Same as source"
29286 msgstr "Igual que a orixe"
29288 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29289 msgid " fps"
29290 msgstr " fps"
29292 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29293 msgid "Custom options"
29294 msgstr "Opcións personalizadas"
29296 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29297 #, fuzzy
29298 msgid "&Quality"
29299 msgstr "Calidade"
29301 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29302 msgid "Not Used"
29303 msgstr "Sen usar"
29305 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29306 msgid " kb/s"
29307 msgstr " kb/s"
29309 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29310 msgid "Encoding parameters"
29311 msgstr "Parámetros de codificación"
29313 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29314 msgid "Frame size"
29315 msgstr "Tamaño do fotograma"
29317 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29318 msgid "px"
29319 msgstr "px"
29321 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29322 #, fuzzy
29323 msgid "Sa&mple Rate"
29324 msgstr "Taxa de mostra"
29326 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29327 #, fuzzy
29328 msgid "Profile &Name"
29329 msgstr "Nome do perfil"
29331 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29332 msgid "Set up media sources to stream"
29333 msgstr "Definir as orixes de medios para emitir en fluxo"
29335 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29336 msgid "Destination Setup"
29337 msgstr "Configuración do destino"
29339 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29340 msgid "Select destinations to stream to"
29341 msgstr "Seleccione os destinos para os que emitir en fluxo"
29343 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29344 msgid ""
29345 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29346 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29347 msgstr ""
29348 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
29349 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
29351 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29352 msgid "New destination"
29353 msgstr "Destino novo"
29355 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29356 msgid "Display locally"
29357 msgstr "Mostrar en local"
29359 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29360 msgid "Transcoding Options"
29361 msgstr "Opcións de transcodificación"
29363 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29364 msgid "Select and choose transcoding options"
29365 msgstr "Seleccionar e escoller as opcións de transcodificación"
29367 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29368 msgid "Activate Transcoding"
29369 msgstr "Activar a transcodificación"
29371 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29372 msgid "Option Setup"
29373 msgstr "Configuración das opcións"
29375 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29376 msgid "Set up any additional options for streaming"
29377 msgstr "Defina calquera outra opción adicional para a emisión en fluxo"
29379 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29380 msgid "Miscellaneous Options"
29381 msgstr "Opcións varias"
29383 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29384 msgid "Stream all elementary streams"
29385 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
29387 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29388 msgid "Generated stream output string"
29389 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
29391 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29392 msgid " %"
29393 msgstr " %"
29395 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29396 msgid "Output module:"
29397 msgstr "Módulo de saída:"
29399 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29400 msgid "Use S/PDIF when available"
29401 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
29403 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29404 msgid "Effects"
29405 msgstr "Efectos"
29407 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29408 msgid "Visualization:"
29409 msgstr "Visualización:"
29411 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29412 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29413 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
29415 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29416 msgid "Dolby Surround:"
29417 msgstr "Dolby Surround:"
29419 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29420 msgid "Replay gain mode:"
29421 msgstr "Modo Replay Gain:"
29423 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29424 msgid "Headphone surround effect"
29425 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
29427 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29428 msgid "Normalize volume to:"
29429 msgstr "Normalizar o volume en:"
29431 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29432 msgid "Tracks"
29433 msgstr "Pistas"
29435 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29436 msgid "Preferred audio language:"
29437 msgstr "Idioma de audio preferido:"
29439 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29440 msgid "Password:"
29441 msgstr "Contrasinal:"
29443 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29444 msgid "Username:"
29445 msgstr "Nome de usuario/a:"
29447 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29448 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29449 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
29451 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29452 msgid "Codecs"
29453 msgstr "Códecs"
29455 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29456 msgid "x264 profile and level selection"
29457 msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
29459 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29460 msgid "x264 preset and tuning selection"
29461 msgstr "Predefinición e selección de axuste de x264"
29463 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29464 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29465 msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
29467 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29468 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29469 msgstr "Omitir o filtro en bucle antibloques H.264"
29471 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29472 msgid "Video quality post-processing level"
29473 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
29475 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29476 msgid "Optical drive"
29477 msgstr "Dispositivo óptico"
29479 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29480 msgid "Default optical device"
29481 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
29483 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29484 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29485 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
29487 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29488 msgid "HTTP proxy URL"
29489 msgstr "URL do proxy HTTP"
29491 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29492 msgid "HTTP (default)"
29493 msgstr "HTTP (predeterminado)"
29495 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29496 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29497 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29499 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29500 msgid "Live555 stream transport"
29501 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
29503 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29504 msgid "Default caching policy"
29505 msgstr "Política predeterminada de caché"
29507 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29508 msgid "Menus language:"
29509 msgstr "Idioma dos menús:"
29511 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29512 msgid "Look and feel"
29513 msgstr "Aparencia"
29515 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29516 msgid "Use custom skin"
29517 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
29519 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29520 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29521 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
29523 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29524 msgid "Use native style"
29525 msgstr "Usar o estilo nativo"
29527 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29528 msgid "Resize interface to video size"
29529 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
29531 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29532 msgid "Show controls in full screen mode"
29533 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
29535 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29536 msgid "Pause playback when minimized"
29537 msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
29539 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29540 msgid "Show media change popup:"
29541 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de cambio de medio:"
29543 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29544 msgid "Start in minimal view mode"
29545 msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
29547 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29548 msgid "Force window style:"
29549 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
29551 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29552 msgid "Integrate video in interface"
29553 msgstr "Integrar o vídeo na interface"
29555 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29556 msgid "Show systray icon"
29557 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
29559 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29560 #, fuzzy
29561 msgid "Auto raising the interface:"
29562 msgstr ""
29563 "Está a usar a interface Qt4.\n"
29564 "\n"
29566 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29567 msgid "Skin resource file:"
29568 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
29570 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29571 msgid "Playlist and Instances"
29572 msgstr "Listas de reprodución e instancias"
29574 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29575 msgid "Allow only one instance"
29576 msgstr "Permitir só unha instancia"
29578 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29579 msgid "Pause on the last frame of a video"
29580 msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
29582 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29583 msgid "Every "
29584 msgstr "Cada "
29586 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29587 msgid "Separate words by | (without space)"
29588 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
29590 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29591 msgid "Save recently played items"
29592 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
29594 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29595 msgid "Activate updates notifier"
29596 msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
29598 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29599 msgid "Operating System Integration"
29600 msgstr "Integración co sistema operativo"
29602 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29603 msgid "File extensions association"
29604 msgstr "Asociación de extensións de ficheiro"
29606 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29607 msgid "Set up associations..."
29608 msgstr "Configurar as asociacións…"
29610 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29611 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29612 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
29614 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29615 msgid "Show media title on video start"
29616 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
29618 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29619 msgid "Enable subtitles"
29620 msgstr "Activar os subtítulos"
29622 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29623 msgid "Subtitle Language"
29624 msgstr "Idioma do subtítulo"
29626 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29627 msgid "Default encoding"
29628 msgstr "Codificación predeterminada"
29630 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29631 msgid "Subtitle effects"
29632 msgstr "Efectos de subtítulo"
29634 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29635 msgid "Add a shadow"
29636 msgstr "Engadir unha sombra"
29638 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29639 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29640 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29641 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29642 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29643 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29644 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29645 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29646 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29647 msgid " px"
29648 msgstr " px"
29650 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29651 msgid "Add a background"
29652 msgstr "Engadir un fondo"
29654 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29655 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29656 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
29658 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29659 msgid "DirectX"
29660 msgstr "DirectX"
29662 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29663 msgid "Display device"
29664 msgstr "Mostrar o dispositivo"
29666 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29667 msgid "KVA"
29668 msgstr "KVA"
29670 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29671 msgid "Force Aspect Ratio"
29672 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
29674 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29675 msgid "vlc-snap"
29676 msgstr "vlc-snap"
29678 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29679 msgid "Stuff"
29680 msgstr "Produtos"
29682 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29683 msgid "Edit settings"
29684 msgstr "Configuracións de edición"
29686 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29687 msgid "Control"
29688 msgstr "Control"
29690 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29691 msgid "Run manually"
29692 msgstr "Executar de forma manual"
29694 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29695 msgid "Setup schedule"
29696 msgstr "Configurar a programación"
29698 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29699 msgid "Run on schedule"
29700 msgstr "Execución programada"
29702 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29703 msgid "Status"
29704 msgstr "Estado"
29706 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29707 msgid "P/P"
29708 msgstr "P/P"
29710 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29711 msgid "Prev"
29712 msgstr "Anterior"
29714 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29715 msgid "Add Input"
29716 msgstr "Engadir entrada"
29718 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29719 msgid "Edit Input"
29720 msgstr "Editar entrada"
29722 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29723 msgid "Clear List"
29724 msgstr "Limpar a lista"
29726 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29727 msgid "Check for VLC updates"
29728 msgstr "Comprobar se hai actualizacións do VLC"
29730 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29731 msgid "Launching an update request..."
29732 msgstr "Iniciando unha petición de actualización…"
29734 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29735 msgid "Do you want to download it?"
29736 msgstr "Quere descargala?"
29738 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29739 msgid "Essential"
29740 msgstr "Esencial"
29742 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29743 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29744 msgid ">HHHHHH;#"
29745 msgstr ">HHHHHH;#"
29747 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29748 msgid "Negate colors"
29749 msgstr "Negar as cores"
29751 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29752 msgid "Colors"
29753 msgstr "Cores"
29755 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29756 msgid "Interactive Zoom"
29757 msgstr "Zoom interactivo"
29759 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29760 msgid "Angle"
29761 msgstr "Ángulo"
29763 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29764 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29765 msgid "..."
29766 msgstr "…"
29768 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29769 msgid "full"
29770 msgstr "completo"
29772 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29773 msgid "none"
29774 msgstr "ningún"
29776 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29777 msgid "Logo erase"
29778 msgstr "Eliminación de logotipo"
29780 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29781 msgid "Mask"
29782 msgstr "Máscara"
29784 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29785 msgid "Anaglyph 3D"
29786 msgstr "Anaglifos 3D"
29788 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29789 msgid "Mirror"
29790 msgstr "Espello"
29792 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29793 msgid "Motion detect"
29794 msgstr "Detección de movemento"
29796 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29797 msgid "Spatial blur"
29798 msgstr "Desenfoque espacial"
29800 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29801 msgid "Anti-Flickering"
29802 msgstr "Antiescintilacións"
29804 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29805 msgid "Soften"
29806 msgstr "Suavizado"
29808 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29809 #, fuzzy
29810 msgid "Denoiser"
29811 msgstr "HQ DeNoise 3D"
29813 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29814 #, fuzzy
29815 msgid "Spatial luma strength"
29816 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
29818 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29819 #, fuzzy
29820 msgid "Temporal luma strength"
29821 msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
29823 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29824 #, fuzzy
29825 msgid "Spatial chroma strength"
29826 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
29828 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29829 #, fuzzy
29830 msgid "Temporal chroma strength"
29831 msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
29833 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29834 msgid "VLM configurator"
29835 msgstr "Configurador de VLM"
29837 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29838 msgid "Media Manager Edition"
29839 msgstr "Edición xestor multimedia"
29841 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29842 msgid "Name:"
29843 msgstr "Nome:"
29845 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29846 msgid "Input:"
29847 msgstr "Entrada:"
29849 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29850 msgid "Select Input"
29851 msgstr "Seleccione a entrada"
29853 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29854 msgid "Output:"
29855 msgstr "Saída:"
29857 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29858 msgid "Select Output"
29859 msgstr "Seleccione a saída"
29861 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29862 msgid "Time Control"
29863 msgstr "Control de tempo"
29865 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29866 msgid "Mux Control"
29867 msgstr "Control de multiplexor"
29869 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29870 msgid "Muxer:"
29871 msgstr "Multiplexor:"
29873 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29874 msgid "AAAA; "
29875 msgstr "AAAA; "
29877 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29878 msgid "Media Manager List"
29879 msgstr "Lista do xestor multimedia"
29881 #, fuzzy
29882 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29883 #~ msgstr "Calidade de remostraxe"
29885 #, fuzzy
29886 #~ msgid "High quality"
29887 #~ msgstr "Calidade da imaxe"
29889 #, fuzzy
29890 #~ msgid "Very high quality"
29891 #~ msgstr "Calidade de renderización"
29893 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29894 #~ msgstr ""
29895 #~ "Calidade de remostraxe (0= menor calidade e máis rápida, 10= mellor e "
29896 #~ "máis lenta)."
29898 #, fuzzy
29899 #~ msgid "YouTube Start Time"
29900 #~ msgstr "Hora de inicio"
29902 #, fuzzy
29903 #~ msgid "iTunes Account ID"
29904 #~ msgstr "Sintonizador do código de país"
29906 #~ msgid "Keep existing file"
29907 #~ msgstr "Manter o ficheiro existente"
29909 #~ msgid "Overwrite"
29910 #~ msgstr "Sobrescribir"
29912 #~ msgid ""
29913 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29914 #~ "overridden and its content will be lost."
29915 #~ msgstr ""
29916 #~ "O ficheiro de saída xa existe. Se a gravación continua, o ficheiro será "
29917 #~ "ignorado e perderase o seu contido."
29919 #~ msgid "Overwrite existing file"
29920 #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente"
29922 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29923 #~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, sobrescribirase."
29925 #~ msgid "Append to file"
29926 #~ msgstr "Anexar ao ficheiro"
29928 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29929 #~ msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
29931 #~ msgid "Format time and date"
29932 #~ msgstr "Formatar a hora e a data"
29934 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29935 #~ msgstr ""
29936 #~ "Efectuar un formatado ISO C de hora e data sobre o camiño do ficheiro"
29938 #~ msgid "Synchronous writing"
29939 #~ msgstr "Escrita sincronizada"
29941 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29942 #~ msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
29944 #~ msgid "File stream output"
29945 #~ msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
29947 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29948 #~ msgstr ""
29949 #~ "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se "
29950 #~ "especifica)."
29952 #~ msgid "Metacube"
29953 #~ msgstr "Metacube"
29955 #~ msgid ""
29956 #~ "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
29957 #~ msgstr ""
29958 #~ "Usar o protocolo Metacube. É preciso para emitir para o reflector Cubemap."
29960 #~ msgid "HTTP stream output"
29961 #~ msgstr "Saída de fluxo HTTP"
29963 #~ msgid "Segment length"
29964 #~ msgstr "Lonxitude do segmento"
29966 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29967 #~ msgstr "Lonxitude dos segmentos do TS"
29969 #~ msgid "Split segments anywhere"
29970 #~ msgstr "Dividir os segmentos en calquera lugar"
29972 #~ msgid ""
29973 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29974 #~ "only."
29975 #~ msgstr ""
29976 #~ "Non requirir un fotograma chave antes de dividir un segmento. Isto só é "
29977 #~ "preciso para o audio."
29979 #~ msgid "Number of segments"
29980 #~ msgstr "Número de segmentos"
29982 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29983 #~ msgstr "O número de segmentos para incluír no índice"
29985 #~ msgid "Allow cache"
29986 #~ msgstr "Permitir a caché"
29988 #~ msgid ""
29989 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29990 #~ msgstr ""
29991 #~ "Engadir a directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro de lista de "
29992 #~ "reprodución se este está desactivado"
29994 #~ msgid "Index file"
29995 #~ msgstr "Ficheiro de índice"
29997 #~ msgid "Path to the index file to create"
29998 #~ msgstr "Camiño para o ficheiro de índice que se vai crear"
30000 #~ msgid "Full URL to put in index file"
30001 #~ msgstr "URL completo para pór no ficheiro de índice"
30003 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
30004 #~ msgstr ""
30005 #~ "O URL completo para pór no ficheiro de índice. Use #' para representar o "
30006 #~ "número de segmento"
30008 #~ msgid "Delete segments"
30009 #~ msgstr "Eliminar segmentos"
30011 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
30012 #~ msgstr "Eliminar aqueles segmentos que xa non sexan precisos"
30014 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
30015 #~ msgstr "Usar o mecanismo de taxa de control dos multiplexores"
30017 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
30018 #~ msgstr "O URI da chave AES para incluír na lista de reprodución"
30020 #~ msgid "AES key file"
30021 #~ msgstr "Ficheiro de chave AES"
30023 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
30024 #~ msgstr "Un ficheiro que contén a chave de codificación de 16 bits"
30026 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "O ficheiro de onde o VLC lerá o URI da chave (key-uri) e a localización "
30029 #~ "do ficheiro da chave (keyfile-location)"
30031 #, fuzzy
30032 #~ msgid ""
30033 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
30034 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
30035 #~ "that segment."
30036 #~ msgstr ""
30037 #~ "O ficheiro lese cando comeza un segmento e asúmese que estea no formato: "
30038 #~ "key-uri\\nkey-file. O ficheiro lese ao comezo do segmento e os valores "
30039 #~ "úsanse sobre ese segmento."
30041 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
30042 #~ msgstr "Usar un vector de inicialización (IV) aleatorio para a codificación"
30044 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
30045 #~ msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV"
30047 #~ msgid "Number of first segment"
30048 #~ msgstr "Número do primeiro segmento"
30050 #, fuzzy
30051 #~ msgid "The number of the first segment generated"
30052 #~ msgstr "O número do segmento xerado"
30054 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
30055 #~ msgstr "Saída de HTTP Live Streaming"
30057 #~ msgid "LiveHTTP"
30058 #~ msgstr "Live HTTP"
30060 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
30061 #~ msgstr ""
30062 #~ "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
30063 #~ "Icecast."
30065 #~ msgid "Stream description"
30066 #~ msgstr "Descrición de fluxo"
30068 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
30069 #~ msgstr ""
30070 #~ "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
30072 #~ msgid "Stream MP3"
30073 #~ msgstr "Fluxo MP3"
30075 #~ msgid ""
30076 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
30077 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
30078 #~ "the shoutcast/icecast server."
30079 #~ msgstr ""
30080 #~ "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
30081 #~ "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
30082 #~ "SHOUTcast e Icecast."
30084 #~ msgid "Genre description"
30085 #~ msgstr "Descrición de xénero"
30087 #, fuzzy
30088 #~ msgid "Genre of the content."
30089 #~ msgstr "Xénero do contido. "
30091 #, fuzzy
30092 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
30093 #~ msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
30095 #, fuzzy
30096 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
30097 #~ msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
30099 #, fuzzy
30100 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
30101 #~ msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
30103 #~ msgid "Number of channels"
30104 #~ msgstr "Número de canles"
30106 #, fuzzy
30107 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
30108 #~ msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
30110 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
30111 #~ msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
30113 #, fuzzy
30114 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
30115 #~ msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
30117 #~ msgid "Stream public"
30118 #~ msgstr "Fluxo público"
30120 #~ msgid ""
30121 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
30122 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
30123 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
30124 #~ "icecast."
30125 #~ msgstr ""
30126 #~ "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
30127 #~ "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
30128 #~ "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
30129 #~ "fluxos Ogg para Icecast."
30131 #~ msgid "IceCAST output"
30132 #~ msgstr "Saída Icecast"
30134 #~ msgid ""
30135 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
30136 #~ "in milliseconds."
30137 #~ msgstr ""
30138 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
30139 #~ "debe definirse en milisegundos."
30141 #~ msgid "Group packets"
30142 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
30144 #~ msgid ""
30145 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
30146 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
30147 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
30148 #~ msgstr ""
30149 #~ "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. "
30150 #~ "Pode escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto "
30151 #~ "axuda a reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
30153 #~ msgid "UDP stream output"
30154 #~ msgstr "Saída de fluxo UDP"
30156 #, fuzzy
30157 #~ msgid "Disable lua"
30158 #~ msgstr "Desactivar"
30160 #~ msgid "Display resolution"
30161 #~ msgstr "Resolución da visualización"
30163 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30164 #~ msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
30166 #~ msgid ""
30167 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30168 #~ msgstr ""
30169 #~ "Non é posíbel detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
30170 #~ "detalles."
30172 #~ msgid "Navigation"
30173 #~ msgstr "Navegación"
30175 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30176 #~ msgstr "Desactivar todas as mensaxes informativas e de aviso."
30178 #~ msgid ""
30179 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30180 #~ "the audio stream being played."
30181 #~ msgstr ""
30182 #~ "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, "
30183 #~ "igual que o fluxo de audio que se estea reproducindo."
30185 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30186 #~ msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
30188 #~ msgid ""
30189 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30190 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30191 #~ msgstr ""
30192 #~ "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
30193 #~ "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
30195 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30196 #~ msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
30198 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30199 #~ msgstr ""
30200 #~ "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas "
30201 #~ "UNIX)."
30203 #~ msgid ""
30204 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30205 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30206 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30207 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30208 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30209 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30210 #~ "interface."
30211 #~ msgstr ""
30212 #~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
30213 #~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se "
30214 #~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor "
30215 #~ "de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa "
30216 #~ "instancia que xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o "
30217 #~ "daemon de sesiónD-Bus estea activado e que a instancia en execución do "
30218 #~ "VLC use a interface de control D-Bus."
30220 #~ msgid "%ld B"
30221 #~ msgstr "%ld B"
30223 #~ msgid "Downloading ..."
30224 #~ msgstr "Descargando…"
30226 #~ msgid ""
30227 #~ "%s\n"
30228 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30229 #~ msgstr ""
30230 #~ "%s\n"
30231 #~ "Descargando… %s/%s - %.1f%% feito"
30233 #~ msgid "Scale factor"
30234 #~ msgstr "Factor de escala"
30236 #~ msgid "BD"
30237 #~ msgstr "BD"
30239 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30240 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
30242 #~ msgid "Configure"
30243 #~ msgstr "Configurar"
30245 #~ msgid ""
30246 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30247 #~ "for Composite input"
30248 #~ msgstr ""
30249 #~ "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada "
30250 #~ "S-Vídeo, -2 para a entrada Composite"
30252 #~ msgid "EyeTV input"
30253 #~ msgstr "Entrada de EyeTV"
30255 #~ msgid ""
30256 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30257 #~ msgstr ""
30258 #~ "Clasificar alfabeticamente conforme as regras de ordenación do idioma "
30259 #~ "actual."
30261 #~ msgid ""
30262 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30263 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30264 #~ msgstr ""
30265 #~ "Clasifica os elementos nunha orde natural, por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10."
30266 #~ "ogg. Este método non ten en conta as regras de ordenación do idioma "
30267 #~ "actual."
30269 #~ msgid "Do not sort the items."
30270 #~ msgstr "Non ordenar os elementos."
30272 #~ msgid "Directory sort order"
30273 #~ msgstr "Orde de clasificación de directorios"
30275 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30276 #~ msgstr ""
30277 #~ "Define o algoritmo de clasificación que se usará ao engadir elementos dun "
30278 #~ "directorio."
30280 #~ msgid "FTP user name"
30281 #~ msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
30283 #~ msgid "FTP password"
30284 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
30286 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30287 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
30289 #~ msgid "Your password was rejected."
30290 #~ msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
30292 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30293 #~ msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
30295 #~ msgid "GnomeVFS input"
30296 #~ msgstr "Entrada do GnomeVFS"
30298 #~ msgid ""
30299 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30300 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30301 #~ "all other types of HTTP streams."
30302 #~ msgstr ""
30303 #~ "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
30304 #~ "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa "
30305 #~ "que esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
30307 #~ msgid "Forward Cookies"
30308 #~ msgstr "Reenviar cookies"
30310 #~ msgid "HTTP referer value"
30311 #~ msgstr "Valor de Referer HTTP"
30313 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30314 #~ msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
30316 #~ msgid "RTSP user name"
30317 #~ msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
30319 #~ msgid "RTSP password"
30320 #~ msgstr "Contrasinal RTSP"
30322 #~ msgid ""
30323 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30324 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30325 #~ "tried."
30326 #~ msgstr ""
30327 #~ "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
30328 #~ "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel "
30329 #~ "http_proxy."
30331 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30332 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s»: (%s)"
30334 #~ msgid "Video Capture width"
30335 #~ msgstr "Largura da captura de vídeo"
30337 #~ msgid "Video Capture height"
30338 #~ msgstr "Altura da captura de vídeo"
30340 #~ msgid "Quicktime Capture"
30341 #~ msgstr "Captura de Quicktime"
30343 #~ msgid "No Input device found"
30344 #~ msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
30346 #~ msgid "RDP auth username"
30347 #~ msgstr "Nome de usuario para a autenticación RDP"
30349 #~ msgid "RDP Password"
30350 #~ msgstr "Contrasinal RDP"
30352 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30353 #~ msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
30355 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30356 #~ msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
30358 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30359 #~ msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
30361 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30362 #~ msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
30364 #~ msgid "SMB user name"
30365 #~ msgstr "Nome de usuario/a SMB"
30367 #~ msgid "SMB password"
30368 #~ msgstr "Contrasinal SMB"
30370 #~ msgid "Segments"
30371 #~ msgstr "Segmentos"
30373 #~ msgid "Segment"
30374 #~ msgstr "Segmento"
30376 #~ msgid "LID"
30377 #~ msgstr "LID"
30379 #~ msgid "VCD Format"
30380 #~ msgstr "Formato VCD"
30382 #~ msgid "Preparer"
30383 #~ msgstr "Preparador"
30385 #~ msgid "Vol #"
30386 #~ msgstr "Volume #"
30388 #~ msgid "Vol max #"
30389 #~ msgstr "Volume máx. #"
30391 #~ msgid "Volume Set"
30392 #~ msgstr "Definición de volume"
30394 #~ msgid "System Id"
30395 #~ msgstr "ID de sistema"
30397 #~ msgid "Entries"
30398 #~ msgstr "Entradas"
30400 #~ msgid "Audio Channels"
30401 #~ msgstr "Canles de audio"
30403 #~ msgid "First Entry Point"
30404 #~ msgstr "Primeiro punto de entrada"
30406 #~ msgid "Last Entry Point"
30407 #~ msgstr "Último punto de entrada"
30409 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30410 #~ msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
30412 #~ msgid "type"
30413 #~ msgstr "tipo"
30415 #~ msgid "end"
30416 #~ msgstr "fin"
30418 #~ msgid "play list"
30419 #~ msgstr "reproducir a lista"
30421 #~ msgid "extended selection list"
30422 #~ msgstr "lista de selección detallada"
30424 #~ msgid "selection list"
30425 #~ msgstr "lista de selección"
30427 #~ msgid "unknown type"
30428 #~ msgstr "tipo descoñecido"
30430 #~ msgid "List ID"
30431 #~ msgstr "ID de lista"
30433 #~ msgid "(Super) Video CD"
30434 #~ msgstr "(Súper) Vídeo CD"
30436 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30437 #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30439 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30440 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30442 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30443 #~ msgstr ""
30444 #~ "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración "
30445 #~ "adicional."
30447 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30448 #~ msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
30450 #~ msgid "Use playback control?"
30451 #~ msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
30453 #~ msgid ""
30454 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30455 #~ "tracks."
30456 #~ msgstr ""
30457 #~ "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso "
30458 #~ "contrario, a reprodución farase por pistas."
30460 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30461 #~ msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
30463 #~ msgid ""
30464 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30465 #~ "an entry."
30466 #~ msgstr ""
30467 #~ "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
30468 #~ "lonxitude dunha entrada."
30470 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30471 #~ msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
30473 #~ msgid ""
30474 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30475 #~ "for example playback control navigation."
30476 #~ msgstr ""
30477 #~ "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
30478 #~ "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de "
30479 #~ "reprodución."
30481 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30482 #~ msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
30484 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30485 #~ msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
30487 #~ msgid "Zip files filter"
30488 #~ msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
30490 #~ msgid "Zip access"
30491 #~ msgstr "Acceso a ZIP"
30493 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30494 #~ msgstr ""
30495 #~ "Filtro de audio para a mistura simple de canles usando a linguaxe de "
30496 #~ "ensamblaxe NEON"
30498 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30499 #~ msgstr "Activar o upmix interno"
30501 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30502 #~ msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
30504 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30505 #~ msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
30507 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30508 #~ msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30510 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30511 #~ msgstr "Saída de audio AudioTrack de Android"
30513 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30514 #~ msgstr "Saída AudioUnit para iOS"
30516 #~ msgid "Audio device is not configured"
30517 #~ msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30521 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30522 #~ msgstr ""
30523 #~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
30524 #~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá "
30525 #~ "son estéreo."
30527 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30528 #~ msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
30530 #~ msgid "OpenSLES"
30531 #~ msgstr "OpenSL ES"
30533 #~ msgid "A/52 parser"
30534 #~ msgstr "Analizador A/52"
30536 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30537 #~ msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
30539 #~ msgid ""
30540 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30541 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30542 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30543 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30544 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30545 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30546 #~ msgstr ""
30547 #~ "Pode superpor os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
30548 #~ "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
30549 #~ "valores:\n"
30550 #~ "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
30551 #~ "fotogramas P\n"
30552 #~ "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
30553 #~ "fotogramas B\n"
30554 #~ "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
30555 #~ "fotogramas B\n"
30556 #~ "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
30558 #~ msgid "VDA output pixel format"
30559 #~ msgstr "Formato de píxel da saída VDA"
30561 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30562 #~ msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. "
30564 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30565 #~ msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
30567 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30568 #~ msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
30570 #~ msgid "Dummy video decoder"
30571 #~ msgstr "Descodificador de vídeo de simulación"
30573 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30574 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30576 #~ msgid "422YpCbCr8"
30577 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30579 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30580 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30582 #~ msgid "DTS parser"
30583 #~ msgstr "Analizador DTS"
30585 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30586 #~ msgstr "Descodificador de vídeo usando o MediaCodec de Android"
30588 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30589 #~ msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
30591 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30592 #~ msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
30594 #~ msgid "Google Video"
30595 #~ msgstr "Google Video"
30597 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30598 #~ msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
30600 #~ msgid "ZPL playlist import"
30601 #~ msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
30603 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30604 #~ msgstr "Compilado por % con %@"
30606 #~ msgid "VLC media player Help"
30607 #~ msgstr "Axuda do VLC media player"
30609 #~ msgid "Invalid selection"
30610 #~ msgstr "Selección non válida"
30612 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30613 #~ msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
30615 #~ msgid "No input found"
30616 #~ msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
30618 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30619 #~ msgstr ""
30620 #~ "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou "
30621 #~ "en pausa."
30623 #~ msgid "Hide Details"
30624 #~ msgstr "Ocultar os detalles"
30626 #~ msgid "Send"
30627 #~ msgstr "Enviar"
30629 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30630 #~ msgstr "Información sobre o problema e configuración do sistema"
30632 #~ msgid "Problem Report for %@"
30633 #~ msgstr "Informe de problema para %@"
30635 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30636 #~ msgstr "Describa todos os pasos necesarios para reproducir o problema"
30638 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30639 #~ msgstr "Non se enviará ningunha información persoal xunto con este informe."
30641 #~ msgid ""
30642 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30643 #~ "the current media."
30644 #~ msgstr ""
30645 #~ "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución. Manteña "
30646 #~ "premido para voltar atrás no medio actual."
30648 #~ msgid ""
30649 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30650 #~ "current media."
30651 #~ msgstr ""
30652 #~ "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución. Manteña "
30653 #~ "premido para saltar para adiante no medio actual."
30655 #~ msgid ""
30656 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30657 #~ "slider to change current playback position."
30658 #~ msgstr ""
30659 #~ "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
30660 #~ "usar este deslizador e cambiar a posición de reprodución actual."
30662 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30663 #~ msgstr "Prema para activar a reprodución de vídeo en pantalla completa."
30665 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30666 #~ msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a atrás no medio actual."
30668 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30669 #~ msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a adiante no medio actual."
30671 #~ msgid "Click to stop playback."
30672 #~ msgstr "Prema para deter a reprodución."
30674 #~ msgid ""
30675 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30676 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30677 #~ msgstr ""
30678 #~ "Prema para cambiar entre a saída de vídeo e a lista de reprodución. Se "
30679 #~ "non se mostra o vídeo na xanela principal, isto permítelle ocultar a "
30680 #~ "lista de reprodución."
30682 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30683 #~ msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
30685 #~ msgid ""
30686 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30687 #~ "slider to change the volume."
30688 #~ msgstr ""
30689 #~ "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
30690 #~ "usar este deslizador e cambiar o volume."
30692 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30693 #~ msgstr "Prema para silenciar ou activar o audio."
30695 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30696 #~ msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
30698 #~ msgid ""
30699 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30700 #~ "filters."
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "Prema para mostrar un panel de Efectos de audio cun ecualizador e filtros "
30703 #~ "adicionais."
30705 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30706 #~ msgstr "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución."
30708 #~ msgid "User name"
30709 #~ msgstr "Nome de usuario/a"
30711 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30712 #~ msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
30714 #~ msgid ""
30715 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30716 #~ "panel)."
30717 #~ msgstr ""
30718 #~ "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
30719 #~ "(Crítico e panel de erro)."
30721 #~ msgid "(no item is being played)"
30722 #~ msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
30724 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30725 #~ msgstr "Asistente de fluxo e exportación…"
30727 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30728 #~ msgstr "Leme/FAQ…"
30730 #~ msgid ""
30731 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30732 #~ "also drop files here to play."
30733 #~ msgstr ""
30734 #~ "Prema para abrir un diálogo con opcións avanzadas para seleccionar un "
30735 #~ "medio que reproducir. Pode tamén soltar aquí os ficheiros para reproducir."
30737 #~ msgid "No device is selected"
30738 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
30740 #~ msgid ""
30741 #~ "No device is selected.\n"
30742 #~ "\n"
30743 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30744 #~ msgstr ""
30745 #~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
30746 #~ "\n"
30747 #~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
30749 #~ msgid ""
30750 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30751 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30752 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30753 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30754 #~ msgstr ""
30755 #~ "Son 4 separadores entre os que escoller a entrada de medios. Seleccione "
30756 #~ "Ficheiro para ficheiros; Disco para medios tales como DVD, CD ou BR; Rede "
30757 #~ "para os fluxos de rede ou Captura para dispositivos de entrada tales como "
30758 #~ "micrófonos, cámaras, a pantalla actual ou fluxos de TV se o aplicativo "
30759 #~ "EyeTV está instalado."
30761 #~ msgid ""
30762 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30763 #~ "contents."
30764 #~ msgstr ""
30765 #~ "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido "
30766 #~ "actual da súa pantalla."
30768 #~ msgid "Current channel:"
30769 #~ msgstr "Canle actual:"
30771 #~ msgid "Previous Channel"
30772 #~ msgstr "Canle anterior"
30774 #~ msgid "Next Channel"
30775 #~ msgstr "Canle seguinte"
30777 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30778 #~ msgstr "Obtendo información da canle…"
30780 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30781 #~ msgstr "EyeTV non está en execución"
30783 #~ msgid ""
30784 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30785 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30786 #~ msgstr ""
30787 #~ "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
30788 #~ "Asegúrese de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
30790 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30791 #~ msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
30793 #~ msgid "Download Plugin"
30794 #~ msgstr "Descargar o plugin"
30796 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30797 #~ msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro de subtítulos."
30799 #~ msgid "Composite input"
30800 #~ msgstr "Entrada composta"
30802 #~ msgid "S-Video input"
30803 #~ msgstr "Entrada de S-Video"
30805 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30806 #~ msgstr "Fluxo/Gardando:"
30808 #~ msgid "Expand Node"
30809 #~ msgstr "Nodo de expansión"
30811 #~ msgid "Download Cover Art"
30812 #~ msgstr "Descargar a portada"
30814 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30815 #~ msgstr "Recuperar os metadatos"
30817 #~ msgid "Sort Node by Name"
30818 #~ msgstr "Ordenar os nodos por nome"
30820 #~ msgid "Sort Node by Author"
30821 #~ msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
30823 #~ msgid "Meta-information"
30824 #~ msgstr "Metainformación"
30826 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30827 #~ msgstr "Aceleración de hardware"
30829 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30830 #~ msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
30832 #~ msgid ""
30833 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30834 #~ msgstr ""
30835 #~ "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
30836 #~ "RAW)"
30838 #~ msgid ""
30839 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30840 #~ msgstr ""
30841 #~ "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
30842 #~ "RAW)"
30844 #~ msgid ""
30845 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30846 #~ "and RAW)"
30847 #~ msgstr ""
30848 #~ "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30849 #~ "MP4, OGG e RAW)"
30851 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30852 #~ msgstr ""
30853 #~ "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30855 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30856 #~ msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30858 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30859 #~ msgstr ""
30860 #~ "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30862 #~ msgid ""
30863 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30864 #~ "with MPEG TS)"
30865 #~ msgstr ""
30866 #~ "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas; "
30867 #~ "pódese usar con MPEG TS)"
30869 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30870 #~ msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
30872 #~ msgid ""
30873 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30877 #~ msgid ""
30878 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30879 #~ msgstr ""
30880 #~ "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30882 #~ msgid ""
30883 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30884 #~ "ASF and OGG)"
30885 #~ msgstr ""
30886 #~ "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, "
30887 #~ "MPEG1, ASF E OGG)"
30889 #~ msgid ""
30890 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30891 #~ msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
30893 #~ msgid ""
30894 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30895 #~ msgstr ""
30896 #~ "Códec de simulación (non transcodificar; pódese usar con todos os "
30897 #~ "formatos de encapsulación)"
30899 #~ msgid ""
30900 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30901 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30902 #~ msgstr ""
30903 #~ "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
30904 #~ "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
30906 #~ msgid ""
30907 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30908 #~ "RAW)"
30909 #~ msgstr ""
30910 #~ "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
30911 #~ "RAW)"
30913 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30914 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
30916 #~ msgid ""
30917 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30918 #~ msgstr ""
30919 #~ "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
30921 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30922 #~ msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
30924 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30925 #~ msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
30927 #~ msgid ""
30928 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30929 #~ msgstr ""
30930 #~ "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar con OGG)"
30932 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30933 #~ msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
30935 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30936 #~ msgstr "Fluxo de programa MPEG"
30938 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30939 #~ msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
30941 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30942 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
30944 #~ msgid ""
30945 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30946 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30947 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30948 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30949 #~ msgstr ""
30950 #~ "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. "
30951 #~ "Non introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
30952 #~ "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
30953 #~ "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
30955 #~ msgid ""
30956 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30957 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30958 #~ "generally the most compatible"
30959 #~ msgstr ""
30960 #~ "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este "
30961 #~ "método non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo "
30962 #~ "varias veces, aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
30964 #~ msgid ""
30965 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30966 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30967 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30968 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30969 #~ msgstr ""
30970 #~ "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. "
30971 #~ "Non introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
30972 #~ "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
30973 #~ "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
30975 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30976 #~ msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
30978 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30979 #~ msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
30981 #~ msgid ""
30982 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30983 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30984 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30985 #~ msgstr ""
30986 #~ "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo "
30987 #~ "neste campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e "
30988 #~ "239.255.255.255. Para un uso privado, introduza un enderezo que comece "
30989 #~ "por 239.255."
30991 #~ msgid ""
30992 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30993 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30994 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30995 #~ msgstr ""
30996 #~ "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores "
30997 #~ "dentro dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis "
30998 #~ "eficiente para emitir en fluxo para varios computadores, mais non "
30999 #~ "funcionará en Internet. As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
31001 #~ msgid ""
31002 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31003 #~ "stream"
31004 #~ msgstr ""
31005 #~ "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
31006 #~ "engadiranse ao fluxo"
31008 #~ msgid ""
31009 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31010 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31011 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31012 #~ "the stream"
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores "
31015 #~ "dentro dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis "
31016 #~ "eficiente para emitir en fluxo para varios computadores, mais non "
31017 #~ "funcionará en Internet. As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
31019 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31020 #~ msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
31022 #~ msgid ""
31023 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31024 #~ msgstr ""
31025 #~ "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
31026 #~ "transcodificacións."
31028 #~ msgid ""
31029 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31030 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31031 #~ "give access to more features."
31032 #~ msgstr ""
31033 #~ "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de "
31034 #~ "fluxos e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/"
31035 #~ "emitindo en fluxo darán acceso a máis características."
31037 #~ msgid "Stream to network"
31038 #~ msgstr "Emitir en fluxo á rede"
31040 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31041 #~ msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
31043 #~ msgid "Choose here your input stream."
31044 #~ msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
31046 #~ msgid "Existing playlist item"
31047 #~ msgstr "Elemento da lista de reprodución"
31049 #~ msgid "Partial Extract"
31050 #~ msgstr "Extracción parcial"
31052 #~ msgid ""
31053 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31054 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31055 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31056 #~ "seconds."
31057 #~ msgstr ""
31058 #~ "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
31059 #~ "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo "
31060 #~ "de rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pódese indicar en "
31061 #~ "segundos."
31063 #~ msgid "From"
31064 #~ msgstr "Desde"
31066 #~ msgid "To"
31067 #~ msgstr "A"
31069 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31070 #~ msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
31072 #~ msgid "Streaming method"
31073 #~ msgstr "Método de emisión en fluxo"
31075 #~ msgid "UDP Unicast"
31076 #~ msgstr "Unidifusión UDP"
31078 #~ msgid "UDP Multicast"
31079 #~ msgstr "Multidifusión UDP"
31081 #~ msgid ""
31082 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31083 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31084 #~ msgstr ""
31085 #~ "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio "
31086 #~ "ou vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
31088 #~ msgid "Transcode audio"
31089 #~ msgstr "Transcodificar o audio"
31091 #~ msgid "Transcode video"
31092 #~ msgstr "Transcodificar o vídeo"
31094 #~ msgid ""
31095 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31096 #~ "stream."
31097 #~ msgstr ""
31098 #~ "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente "
31099 #~ "no fluxo."
31101 #~ msgid ""
31102 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31103 #~ "stream."
31104 #~ msgstr ""
31105 #~ "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente "
31106 #~ "no fluxo."
31108 #~ msgid "Encapsulation format"
31109 #~ msgstr "Formato de encapsulación"
31111 #~ msgid ""
31112 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31113 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31114 #~ msgstr ""
31115 #~ "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os "
31116 #~ "formatos dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
31117 #~ "anterioridade."
31119 #~ msgid "Additional streaming options"
31120 #~ msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
31122 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31123 #~ msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
31125 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31126 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL)"
31128 #~ msgid "Local playback"
31129 #~ msgstr "Reprodución local"
31131 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31132 #~ msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
31134 #~ msgid "Additional transcode options"
31135 #~ msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
31137 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31138 #~ msgstr ""
31139 #~ "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación "
31140 #~ "adicional."
31142 #~ msgid "Select the file to save to"
31143 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
31145 #~ msgid ""
31146 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31147 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31148 #~ msgstr ""
31149 #~ "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
31150 #~ "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da "
31151 #~ "imaxe."
31153 #~ msgid ""
31154 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31155 #~ "transcoding."
31156 #~ msgstr ""
31157 #~ "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para "
31158 #~ "comezar a emitir o fluxo ou a transcodificar."
31160 #~ msgid "Summary"
31161 #~ msgstr "Resumo"
31163 #~ msgid "Encap. format"
31164 #~ msgstr "Formato de encapsulación"
31166 #~ msgid "Input stream"
31167 #~ msgstr "Fluxo de entrada"
31169 #~ msgid "Save file to"
31170 #~ msgstr "Gardar o ficheiro en"
31172 #~ msgid "Include subtitles"
31173 #~ msgstr "Incluír os subtítulos"
31175 #~ msgid "No input selected"
31176 #~ msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
31178 #~ msgid ""
31179 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31180 #~ "\n"
31181 #~ "Choose one before going to the next page."
31182 #~ msgstr ""
31183 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31184 #~ "\n"
31185 #~ "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
31187 #~ msgid "No valid destination"
31188 #~ msgstr "Non hai ningún destino válido"
31190 #~ msgid ""
31191 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31192 #~ "Multicast-IP.\n"
31193 #~ "\n"
31194 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31195 #~ "and the help texts in this window."
31196 #~ msgstr ""
31197 #~ "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un "
31198 #~ "IP Multidifusión.\n"
31199 #~ "\n"
31200 #~ "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos "
31201 #~ "textos de axuda nesta xanela."
31203 #~ msgid ""
31204 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31205 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31206 #~ "\n"
31207 #~ "Correct your selection and try again."
31208 #~ msgstr ""
31209 #~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: "
31210 #~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
31211 #~ "\n"
31212 #~ "Corrixa a súa selección e probe de novo."
31214 #~ msgid "Select the directory to save to"
31215 #~ msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
31217 #~ msgid "No folder selected"
31218 #~ msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
31220 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31221 #~ msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
31223 #~ msgid ""
31224 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31225 #~ "location."
31226 #~ msgstr ""
31227 #~ "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
31228 #~ "localización."
31230 #~ msgid "No file selected"
31231 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
31233 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31234 #~ msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
31236 #~ msgid ""
31237 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31238 #~ "location."
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
31241 #~ "localización."
31243 #~ msgid "Finish"
31244 #~ msgstr "Finalizar"
31246 #~ msgid "%i items"
31247 #~ msgstr "%i elementos"
31249 #~ msgid "yes"
31250 #~ msgstr "si"
31252 #~ msgid "no"
31253 #~ msgstr "non"
31255 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31256 #~ msgstr "si: de %@ a %@"
31258 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31259 #~ msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
31261 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31262 #~ msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
31264 #~ msgid ""
31265 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31266 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31267 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31268 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31269 #~ "example."
31270 #~ msgstr ""
31271 #~ "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no "
31272 #~ "momento. Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
31273 #~ "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
31274 #~ "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son "
31275 #~ "útiles para gardar fluxos de rede, por exemplo."
31277 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31278 #~ msgstr ""
31279 #~ "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
31281 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31282 #~ msgstr ""
31283 #~ "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
31285 #~ msgid ""
31286 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31287 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31288 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31289 #~ "leave this setting to 1."
31290 #~ msgstr ""
31291 #~ "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
31292 #~ "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que "
31293 #~ "indica isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este "
31294 #~ "parámetro como 1."
31296 #~ msgid ""
31297 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31298 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31299 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31300 #~ "SAP extra interface.\n"
31301 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31302 #~ "name will be used."
31303 #~ msgstr ""
31304 #~ "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
31305 #~ "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
31306 #~ "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de "
31307 #~ "reprodución se se activa a interface extra de SAP.\n"
31308 #~ "Se lle quere pór un nome ao fluxo, introdúzao aquí; senón, daráselle un "
31309 #~ "nome predeterminado."
31311 #~ msgid ""
31312 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31313 #~ "transcoded/streamed.\n"
31314 #~ "\n"
31315 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31316 #~ "streaming."
31317 #~ msgstr ""
31318 #~ "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
31319 #~ "mesmo tempo.\n"
31320 #~ "\n"
31321 #~ "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
31322 #~ "transcodificación ou reprodución normal."
31324 #~ msgid "A->B Loop"
31325 #~ msgstr "Bucle A->B"
31327 #~ msgid "Current visualization"
31328 #~ msgstr "Visualización actual"
31330 #~ msgid "&Write changes to config"
31331 #~ msgstr "&Escribir os cambios na configuración"
31333 #~ msgid "T&ools"
31334 #~ msgstr "F&erramentas"
31336 #~ msgid "&Decrease Volume"
31337 #~ msgstr "&Baixar o volume"
31339 #~ msgid "&Save To Playlist"
31340 #~ msgstr "&Gardar como lista de reprodución"
31342 #~ msgid "&Post processing"
31343 #~ msgstr "&Procesamento posterior"
31345 #~ msgid "Recently Played"
31346 #~ msgstr "Reproducidos recentemente"
31348 #~ msgid "Power"
31349 #~ msgstr "Enerxía"
31351 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31352 #~ msgstr ""
31353 #~ "Inhibe a suspensión da enerxía e o tempo de saída de sesión inactiva."
31355 #~ msgid "Syslog ident"
31356 #~ msgstr "«Ident» de syslog"
31358 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31359 #~ msgstr ""
31360 #~ "Defina o «ident» (unha cadea, a modo de sufixo, que precede a todas as "
31361 #~ "mensaxes) que o VLC usará cando estea rexistrando no syslog."
31363 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31364 #~ msgstr ""
31365 #~ "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
31366 #~ "rexistros."
31368 #~ msgid "Local drives"
31369 #~ msgstr "Dispositivos locais"
31371 #~ msgid "Preferred Width"
31372 #~ msgstr "Largura preferida"
31374 #~ msgid "Preferred Height"
31375 #~ msgstr "Altura preferida"
31377 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31378 #~ msgstr "Tamaño do búfer (segundos)"
31380 #~ msgid "DASH"
31381 #~ msgstr "DASH"
31383 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31384 #~ msgstr "Filtro de fluxo HTTP Live Streaming (HLS)"
31386 #~ msgid "Smooth Streaming"
31387 #~ msgstr "Fluxo suave"
31389 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31390 #~ msgstr ""
31391 #~ "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
31393 #~ msgid "Magazine"
31394 #~ msgstr "Revista"
31396 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31397 #~ msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
31399 #~ msgid "Page"
31400 #~ msgstr "Páxina"
31402 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31403 #~ msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
31405 #~ msgid "Row"
31406 #~ msgstr "Fila"
31408 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31409 #~ msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
31411 #~ msgid "Lang From Telx"
31412 #~ msgstr "Idioma desde o teletexto"
31414 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31415 #~ msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
31417 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31418 #~ msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
31420 #~ msgid ""
31421 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31422 #~ "to very loud."
31423 #~ msgstr ""
31424 #~ "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para "
31425 #~ "desde case silenciado a moi alto."
31427 #~ msgid "Password for target device."
31428 #~ msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
31430 #~ msgid "Password file"
31431 #~ msgstr "Ficheiro de contrasinal"
31433 #~ msgid "Read password for target device from file."
31434 #~ msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
31436 #~ msgid "RAOP"
31437 #~ msgstr "RAOP"
31439 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31440 #~ msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
31442 #~ msgid "Session phone number"
31443 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
31445 #~ msgid ""
31446 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31447 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31448 #~ msgstr ""
31449 #~ "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
31450 #~ "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
31452 #~ msgid "OSD menu"
31453 #~ msgstr "Menú OSD"
31455 #~ msgid ""
31456 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31457 #~ msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
31459 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31460 #~ msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
31462 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31463 #~ msgstr "Renderizador de texto para Mac"
31465 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31466 #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
31468 #~ msgid "Win32 font renderer"
31469 #~ msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
31471 #~ msgid ""
31472 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31473 #~ "your computer.\n"
31474 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31475 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31476 #~ "\n"
31477 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31478 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31479 #~ "\n"
31480 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31481 #~ "and where to get the required parts.\n"
31482 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31483 #~ "device in live action."
31484 #~ msgstr ""
31485 #~ "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
31486 #~ "conectado co seu computador.\n"
31487 #~ "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
31488 #~ "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
31489 #~ "\n"
31490 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31491 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31492 #~ "\n"
31493 #~ "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede "
31494 #~ "mesmo e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
31495 #~ "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
31496 #~ "dispositivo."
31498 #~ msgid "Device type"
31499 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
31501 #~ msgid ""
31502 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31503 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31504 #~ msgstr ""
31505 #~ "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
31506 #~ "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis "
31507 #~ "opcións"
31509 #~ msgid "AtmoWin Software"
31510 #~ msgstr "Software AtmoWin"
31512 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31513 #~ msgstr "AtmoLight Clásico"
31515 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31516 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31518 #~ msgid "DMX"
31519 #~ msgstr "DMX"
31521 #~ msgid "MoMoLight"
31522 #~ msgstr "MoMoLight"
31524 #~ msgid "fnordlicht"
31525 #~ msgstr "fnordlicht"
31527 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31528 #~ msgstr "Número de canles de AtmoLight"
31530 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31531 #~ msgstr ""
31532 #~ "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
31534 #~ msgid "DMX address for each channel"
31535 #~ msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
31537 #~ msgid ""
31538 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31539 #~ "the values"
31540 #~ msgstr ""
31541 #~ "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
31542 #~ "separar os valores"
31544 #~ msgid "Count of channels"
31545 #~ msgstr "Número de canles"
31547 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31548 #~ msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
31550 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31551 #~ msgstr "Número de fnordlicht"
31553 #~ msgid ""
31554 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31555 #~ msgstr ""
31556 #~ "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
31557 #~ "canles"
31559 #~ msgid "Save Debug Frames"
31560 #~ msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
31562 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31563 #~ msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
31565 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31566 #~ msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
31568 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31569 #~ msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
31571 #~ msgid "Extracted Image Width"
31572 #~ msgstr "Largura da imaxe extraída"
31574 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31575 #~ msgstr ""
31576 #~ "A largura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
31577 #~ "predeterminada é 64)"
31579 #~ msgid "Extracted Image Height"
31580 #~ msgstr "Altura da imaxe extraída"
31582 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "A altura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
31585 #~ "predeterminada é 48)"
31587 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31588 #~ msgstr "Marcar os píxeles analizados"
31590 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31591 #~ msgstr ""
31592 #~ "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
31594 #~ msgid "Color when paused"
31595 #~ msgstr "Cor cando estea en pausa"
31597 #~ msgid ""
31598 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31599 #~ "another beer?)"
31600 #~ msgstr ""
31601 #~ "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz "
31602 #~ "para que coller outra cervexa?)"
31604 #~ msgid "Pause-Red"
31605 #~ msgstr "Pausa-vermello"
31607 #~ msgid "Red component of the pause color"
31608 #~ msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
31610 #~ msgid "Pause-Green"
31611 #~ msgstr "Pausa-verde"
31613 #~ msgid "Green component of the pause color"
31614 #~ msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
31616 #~ msgid "Pause-Blue"
31617 #~ msgstr "Pausa-azul"
31619 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31620 #~ msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
31622 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31623 #~ msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
31625 #~ msgid ""
31626 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31627 #~ "40ms)"
31628 #~ msgstr ""
31629 #~ "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura "
31630 #~ "40 ms)"
31632 #~ msgid "End-Red"
31633 #~ msgstr "Fin-vermello"
31635 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31636 #~ msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
31638 #~ msgid "End-Green"
31639 #~ msgstr "Fin-verde"
31641 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31642 #~ msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
31644 #~ msgid "End-Blue"
31645 #~ msgstr "Fin-azul"
31647 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31648 #~ msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
31650 #~ msgid "End-Fadesteps"
31651 #~ msgstr "Fin-pasos de decoloración"
31653 #~ msgid ""
31654 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31655 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31656 #~ msgstr ""
31657 #~ "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz "
31658 #~ "no estilo de cine… (cada paso dura 40 ms)"
31660 #~ msgid "Number of zones on top"
31661 #~ msgstr "Número de zonas na parte superior"
31663 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31664 #~ msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
31666 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31667 #~ msgstr "Número de zonas na parte inferior"
31669 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31670 #~ msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
31672 #~ msgid "Zones on left / right side"
31673 #~ msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
31675 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31676 #~ msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
31678 #~ msgid "Calculate a average zone"
31679 #~ msgstr "Calcular unha zona promedio"
31681 #~ msgid ""
31682 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31683 #~ "for single channel AtmoLight)"
31684 #~ msgstr ""
31685 #~ "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil "
31686 #~ "para unha canle única AtmoLight)"
31688 #~ msgid "Use Software White adjust"
31689 #~ msgstr "Usar a axuste de branco de software"
31691 #~ msgid ""
31692 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31693 #~ "recommend."
31694 #~ msgstr ""
31695 #~ "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
31696 #~ "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
31698 #~ msgid "White Red"
31699 #~ msgstr "Branco vermello"
31701 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31702 #~ msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
31704 #~ msgid "White Green"
31705 #~ msgstr "Branco verde"
31707 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31708 #~ msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
31710 #~ msgid "White Blue"
31711 #~ msgstr "Branco azul"
31713 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31714 #~ msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
31716 #~ msgid "Serial Port/Device"
31717 #~ msgstr "Porto de serie/dispositivo"
31719 #~ msgid ""
31720 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31721 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31722 #~ msgstr ""
31723 #~ "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
31724 #~ "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
31726 #~ msgid "Edge weightning"
31727 #~ msgstr "Aumento do bordo"
31729 #~ msgid ""
31730 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31731 #~ "of the frame."
31732 #~ msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
31734 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31735 #~ msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
31737 #~ msgid "Darkness limit"
31738 #~ msgstr "Límite de escuridade"
31740 #~ msgid ""
31741 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31742 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31743 #~ msgstr ""
31744 #~ "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor "
31745 #~ "maior que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e "
31746 #~ "superior da pantalla en negro)."
31748 #~ msgid "Hue windowing"
31749 #~ msgstr "Axuste de matiz"
31751 #~ msgid "Sat windowing"
31752 #~ msgstr "Axuste de saturación"
31754 #~ msgid "Filter length (ms)"
31755 #~ msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
31757 #~ msgid ""
31758 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31759 #~ "flickering."
31760 #~ msgstr ""
31761 #~ "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén as "
31762 #~ "escintilacións."
31764 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31765 #~ msgstr ""
31766 #~ "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
31768 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31769 #~ msgstr "Suavidade do filtro (%)"
31771 #~ msgid "Filter Smoothness"
31772 #~ msgstr "Suavidade do filtro"
31774 #~ msgid "Output Color filter mode"
31775 #~ msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
31777 #~ msgid ""
31778 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31779 #~ "color"
31780 #~ msgstr ""
31781 #~ "Define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior."
31783 #~ msgid "No Filtering"
31784 #~ msgstr "Sen filtros"
31786 #~ msgid "Combined"
31787 #~ msgstr "Combinado"
31789 #~ msgid "Percent"
31790 #~ msgstr "Porcentaxe"
31792 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31793 #~ msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
31795 #~ msgid ""
31796 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31797 #~ "around 20ms should do the trick."
31798 #~ msgstr ""
31799 #~ "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. "
31800 #~ "Os valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
31802 #~ msgid "Channel 0: summary"
31803 #~ msgstr "Canle 0: resumo"
31805 #~ msgid "Channel 1: left"
31806 #~ msgstr "Canle 1: esquerda"
31808 #~ msgid "Channel 2: right"
31809 #~ msgstr "Canle 2: dereita"
31811 #~ msgid "Channel 3: top"
31812 #~ msgstr "Canle 3: superior"
31814 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31815 #~ msgstr "Canle 4: inferior"
31817 #~ msgid ""
31818 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31819 #~ msgstr ""
31820 #~ "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar un "
31821 #~ "cableado erróneo :-)"
31823 #~ msgid "disabled"
31824 #~ msgstr "desactivado"
31826 #~ msgid "Zone 4:summary"
31827 #~ msgstr "Zona 4: resumo"
31829 #~ msgid "Zone 1:right"
31830 #~ msgstr "Zona 1: dereita"
31832 #~ msgid "Zone 0:top"
31833 #~ msgstr "Zona 0: superior"
31835 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31836 #~ msgstr "Zona 2: inferior"
31838 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31839 #~ msgstr "Asignación de canle e zona"
31841 #~ msgid ""
31842 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31843 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31844 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31845 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31846 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31847 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31848 #~ msgstr ""
31849 #~ "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
31850 #~ "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e "
31851 #~ "use -1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a "
31852 #~ "secuencia 4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona "
31853 #~ "predeterminada. Se ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á "
31854 #~ "esquerda e dereita e non ten unha zona de resumo, o mapeamento do "
31855 #~ "AtmoLight clásico debería ser -1,3,2,1,0"
31857 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31858 #~ msgstr "Zona 0: Degradado superior"
31860 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31861 #~ msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
31863 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31864 #~ msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
31866 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31867 #~ msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
31869 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31870 #~ msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
31872 #~ msgid ""
31873 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31874 #~ msgstr ""
31875 #~ "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado "
31876 #~ "de escala de grises"
31878 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31879 #~ msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
31881 #~ msgid ""
31882 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31883 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31884 #~ msgstr ""
31885 #~ "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de "
31886 #~ "degradado; póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina "
31887 #~ "aquí o nome do cartafol"
31889 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31890 #~ msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
31892 #~ msgid ""
31893 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31894 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31895 #~ msgstr ""
31896 #~ "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza "
31897 #~ "aquí o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
31899 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31900 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
31902 #~ msgid "AtmoLight"
31903 #~ msgstr "AtmoLight"
31905 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31906 #~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
31908 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31909 #~ msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
31911 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31912 #~ msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
31914 #~ msgid "DMX options"
31915 #~ msgstr "Opcións DMX"
31917 #~ msgid "MoMoLight options"
31918 #~ msgstr "Opcións MoMoLight"
31920 #~ msgid "fnordlicht options"
31921 #~ msgstr "Opcións fnordlicht"
31923 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31924 #~ msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
31926 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31927 #~ msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
31929 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31930 #~ msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
31932 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31933 #~ msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
31935 #~ msgid "Change gradients"
31936 #~ msgstr "Cambiar os degradados"
31938 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31939 #~ msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
31941 #~ msgid "ANativeWindow"
31942 #~ msgstr "ANativeWindow"
31944 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31945 #~ msgstr ""
31946 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado "
31947 #~ "é RGB32."
31949 #~ msgid "Android Surface video output"
31950 #~ msgstr "Saída de vídeo Surface de Android"
31952 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31953 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
31955 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31956 #~ msgstr "Extensión OpenGL ES"
31958 #~ msgid "OpenGL ES"
31959 #~ msgstr "OpenGL ES"
31961 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31962 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems"
31964 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31965 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
31967 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31968 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
31970 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31971 #~ msgstr "Saída de vídeo para Windows 7 e Windows Vista con Platform Update"
31973 #~ msgid "Direct2D video output"
31974 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
31976 #~ msgid "SDL chroma format"
31977 #~ msgstr "Formato de crominancia SDL"
31979 #~ msgid ""
31980 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31981 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31982 #~ msgstr ""
31983 #~ "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico "
31984 #~ "en vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
31986 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31987 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
31989 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31990 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
31992 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31993 #~ msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
31995 #~ msgid "Black Slot"
31996 #~ msgstr "Espazo en negro"
31998 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31999 #~ msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
32001 #~ msgid "Brightness (%)"
32002 #~ msgstr "Brillo (%)"
32004 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32005 #~ msgstr "Marcar os píxeles analizados"
32007 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32008 #~ msgstr "Limiar do filtro (%)"
32010 #~ msgid "MKV"
32011 #~ msgstr "MKV"
32013 #~ msgid "FLV"
32014 #~ msgstr "FLV"
32016 #~ msgid "---  DVD Menu"
32017 #~ msgstr "---  Menú de DVD"
32019 #~ msgid "First Played"
32020 #~ msgstr "Reproducido primeiro"
32022 #~ msgid "Video Manager"
32023 #~ msgstr "Xestor de vídeo"
32025 #~ msgid "----- Title"
32026 #~ msgstr "----- Título"
32028 #~ msgid ""
32029 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32030 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32031 #~ "double buffering in software."
32032 #~ msgstr ""
32033 #~ "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla "
32034 #~ "en búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará "
32035 #~ "unha almacenaxe dupla en búfer de software."
32037 #~ msgid "Video acceleration not available"
32038 #~ msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
32040 #~ msgid ""
32041 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
32042 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
32043 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
32044 #~ "if the resolution is large."
32045 #~ msgstr ""
32046 #~ "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a "
32047 #~ "resolución requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
32048 #~ "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
32049 #~ "degradado severamente se a resolución é grande."
32051 #, fuzzy
32052 #~ msgid ""
32053 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
32054 #~ "~%s remaining"
32055 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
32057 #~ msgid ""
32058 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32059 #~ "multicast UDP or RTP."
32060 #~ msgstr ""
32061 #~ "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
32062 #~ "mediante UDP ou RTP multidifusión."
32064 #~ msgid ""
32065 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32066 #~ "care!"
32067 #~ msgstr ""
32068 #~ "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
32069 #~ "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
32071 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32072 #~ msgstr ""
32073 #~ "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
32075 #~ msgid ""
32076 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32077 #~ "them."
32078 #~ msgstr ""
32079 #~ "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
32080 #~ "para velas."
32082 #~ msgid ""
32083 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32084 #~ "should be magnified."
32085 #~ msgstr ""
32086 #~ "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe "
32087 #~ "estar ampliada."
32089 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32090 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
32092 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32093 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
32095 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32096 #~ msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
32098 #~ msgid ""
32099 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32100 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32101 #~ msgstr ""
32102 #~ "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
32103 #~ "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
32105 #~ msgid ""
32106 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32107 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32108 #~ msgstr ""
32109 #~ "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
32110 #~ "Probe a cambiar as diferentes configuracións para obter distintos efectos"
32112 #~ msgid ""
32113 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32114 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32115 #~ "settings."
32116 #~ msgstr ""
32117 #~ "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto "
32118 #~ "as partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
32120 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32121 #~ msgstr ""
32122 #~ "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
32124 #~ msgid ""
32125 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32126 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32127 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32128 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32129 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32130 #~ "debug message."
32131 #~ msgstr ""
32132 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
32133 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
32134 #~ "chave «all» refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
32135 #~ "polo seu tipo ou nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
32136 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
32137 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
32138 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
32140 #~ msgid ""
32141 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32142 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32143 #~ msgstr ""
32144 #~ "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do "
32145 #~ "sistema detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo "
32146 #~ "«automático»."
32148 #~ msgid ""
32149 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32150 #~ "1024."
32151 #~ msgstr ""
32152 #~ "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
32153 #~ "intervalo de 0 a 1024."
32155 #~ msgid ""
32156 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32157 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32158 #~ msgstr ""
32159 #~ "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais "
32160 #~ "son: 0 (sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
32162 #~ msgid ""
32163 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32164 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32165 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32166 #~ msgstr ""
32167 #~ "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este "
32168 #~ "pode precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller "
32169 #~ "outro que consuma menos."
32171 #~ msgid ""
32172 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32173 #~ "always leave all these enabled."
32174 #~ msgstr ""
32175 #~ "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. "
32176 #~ "Debería deixalas sempre activadas."
32178 #~ msgid ""
32179 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32180 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32181 #~ msgstr ""
32182 #~ "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
32183 #~ "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware "
32184 #~ "máis rápido que encontre."
32186 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32187 #~ msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
32189 #~ msgid "Modules search path"
32190 #~ msgstr "Camiño de busca de módulos"
32192 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32193 #~ msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
32195 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32196 #~ msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
32198 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32199 #~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
32201 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32202 #~ msgstr "Realzar o widget da dereita"
32204 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32205 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
32207 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32208 #~ msgstr "Realzar o widget da esquerda"
32210 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32211 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
32213 #~ msgid "Highlight widget on top"
32214 #~ msgstr "Realzar o widget da parte superior"
32216 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32217 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
32219 #~ msgid "Highlight widget below"
32220 #~ msgstr "Realzar o widget de abaixo"
32222 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32223 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
32225 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32226 #~ msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
32228 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32229 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
32231 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32232 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
32234 #~ msgid ""
32235 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32236 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32237 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32238 #~ msgstr ""
32239 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
32240 #~ "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
32241 #~ "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
32243 #~ msgid "PCM U8"
32244 #~ msgstr "PCM U8"
32246 #~ msgid "PCM S8"
32247 #~ msgstr "PCM S8"
32249 #~ msgid "PCM U16 LE"
32250 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32252 #~ msgid "PCM S16 LE"
32253 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32255 #~ msgid "PCM U16 BE"
32256 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32258 #~ msgid "PCM S16 BE"
32259 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32261 #~ msgid "PCM U24 LE"
32262 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32264 #~ msgid "PCM S24 LE"
32265 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32267 #~ msgid "PCM U24 BE"
32268 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32270 #~ msgid "PCM S24 BE"
32271 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32273 #~ msgid "PCM U32 LE"
32274 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32276 #~ msgid "PCM S32 LE"
32277 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32279 #~ msgid "PCM U32 BE"
32280 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32282 #~ msgid "PCM S32 BE"
32283 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32285 #~ msgid "PCM F32 LE"
32286 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32288 #~ msgid "PCM F32 BE"
32289 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32291 #~ msgid "PCM F64 LE"
32292 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32294 #~ msgid "PCM F64 BE"
32295 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32297 #~ msgid "BluRay"
32298 #~ msgstr "Blu-ray"
32300 #~ msgid "Teapot"
32301 #~ msgstr "Teteira"
32303 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32304 #~ msgstr "O servidor é unha teteira. Non podes facer café cunha teteira."
32306 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32307 #~ msgstr "Produciuse un erro ao facer o café (erro de servidor %u)."
32309 #~ msgid "Coffee is ready."
32310 #~ msgstr "O café está listo."
32312 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32313 #~ msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
32315 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32316 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
32318 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32319 #~ msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
32321 #~ msgid ""
32322 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32323 #~ "for an incoming connection."
32324 #~ msgstr ""
32325 #~ "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de "
32326 #~ "esperar unha conexión entrante."
32328 #~ msgid "RTMP"
32329 #~ msgstr "RTMP"
32331 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32332 #~ msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
32334 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32335 #~ msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
32337 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32338 #~ msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
32340 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32341 #~ msgstr ""
32342 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
32343 #~ "automática)."
32345 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32346 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
32348 #~ msgid ""
32349 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32350 #~ "number of B-Frames."
32351 #~ msgstr ""
32352 #~ "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta "
32353 #~ "opción para definir o número de fotogramas B."
32355 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32356 #~ msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
32358 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32359 #~ msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
32361 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32362 #~ msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
32364 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32365 #~ msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
32367 #~ msgid ""
32368 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32369 #~ msgstr ""
32370 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = "
32371 #~ "composto, 2 = S-Vídeo)"
32373 #~ msgid "SECAM"
32374 #~ msgstr "SECAM"
32376 #~ msgid "PAL"
32377 #~ msgstr "PAL"
32379 #~ msgid "NTSC"
32380 #~ msgstr "NTSC"
32382 #~ msgid "vbr"
32383 #~ msgstr "vbr"
32385 #~ msgid "cbr"
32386 #~ msgstr "cbr"
32388 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32389 #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
32391 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32392 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
32394 #~ msgid ""
32395 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32396 #~ "SWF file that contained the stream."
32397 #~ msgstr ""
32398 #~ "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co "
32399 #~ "servidor. Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
32401 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32402 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
32404 #~ msgid ""
32405 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32406 #~ "the page housing the SWF file."
32407 #~ msgstr ""
32408 #~ "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
32409 #~ "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
32411 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32412 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
32414 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32415 #~ msgstr ""
32416 #~ "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
32417 #~ "do controlador)."
32419 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32420 #~ msgstr ""
32421 #~ "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
32422 #~ "do controlador)."
32424 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32425 #~ msgstr ""
32426 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
32427 #~ "automática)."
32429 #~ msgid "Use libv4l2"
32430 #~ msgstr "Usar libv4l2"
32432 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32433 #~ msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
32435 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32436 #~ msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
32438 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32439 #~ msgstr ""
32440 #~ "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
32442 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32443 #~ msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
32445 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32446 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
32448 #~ msgid ""
32449 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32450 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32451 #~ "audio playback."
32452 #~ msgstr ""
32453 #~ "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, "
32454 #~ "como os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase "
32455 #~ "por defecto para a reprodución de audio."
32457 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32458 #~ msgstr "3 Diante 2 Detrás"
32460 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32461 #~ msgstr "2 Diante 2 Atrás"
32463 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32464 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
32466 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32467 #~ msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
32469 #~ msgid "5.1"
32470 #~ msgstr "5.1"
32472 #~ msgid ""
32473 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32474 #~ "processing power"
32475 #~ msgstr ""
32476 #~ "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require "
32477 #~ "menos potencia de procesamento"
32479 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32480 #~ msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
32482 #~ msgid ""
32483 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32484 #~ "Overridden by user settings."
32485 #~ msgstr ""
32486 #~ "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
32487 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
32489 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32490 #~ msgstr ""
32491 #~ "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As "
32492 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
32494 #~ msgid "fast"
32495 #~ msgstr "rápido"
32497 #~ msgid "slow"
32498 #~ msgstr "lento"
32500 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32501 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
32503 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32504 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
32506 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32507 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
32509 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32510 #~ msgstr ""
32511 #~ "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
32513 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32514 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
32516 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32517 #~ msgstr ""
32518 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
32520 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32521 #~ msgstr ""
32522 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
32524 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32525 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
32527 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32528 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
32530 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32531 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
32533 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32534 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
32536 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32537 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
32539 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32540 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
32542 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32543 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
32545 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32546 #~ msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
32548 #~ msgid "Make"
32549 #~ msgstr "Marca"
32551 #~ msgid ""
32552 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32553 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32554 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32555 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32556 #~ "autodetection, this should always work)."
32557 #~ msgstr ""
32558 #~ "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
32559 #~ "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
32560 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
32561 #~ "«realtext», «dksv, «subviewer1»  e «auto» (que indica detección "
32562 #~ "automática; isto debería funcionar sempre)."
32564 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32565 #~ msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
32567 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32568 #~ msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
32570 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32571 #~ msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
32573 #~ msgid ""
32574 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32575 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32576 #~ "packets."
32577 #~ msgstr ""
32578 #~ "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de "
32579 #~ "paquetes. Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
32581 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32582 #~ msgstr ""
32583 #~ "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
32584 #~ "framebuffer."
32586 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32587 #~ msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
32589 #~ msgid ""
32590 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32591 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32592 #~ "the cache."
32593 #~ msgstr ""
32594 #~ "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha "
32595 #~ "superposición totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto "
32596 #~ "renderizados con anterioridade limparanse da caché."
32598 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32599 #~ msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
32601 #~ msgid ""
32602 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32603 #~ msgstr ""
32604 #~ "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
32605 #~ "superposición."
32607 #~ msgid ""
32608 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32609 #~ "video devices.\n"
32610 #~ "Live Audio input is not supported."
32611 #~ msgstr ""
32612 #~ "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos "
32613 #~ "de vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
32614 #~ "A entrada Live Audio non se admite."
32616 #~ msgid ""
32617 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32618 #~ "Are you sure you want to continue?"
32619 #~ msgstr ""
32620 #~ "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
32621 #~ "Está seguro de que quere seguir?"
32623 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32624 #~ msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
32626 #~ msgid ""
32627 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32628 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32629 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32630 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32631 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32632 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32633 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32634 #~ "options:</p>\n"
32635 #~ msgstr ""
32636 #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b>  envía nin recolle ningunha "
32637 #~ "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
32638 #~ "aplicativo.</p>\n"
32639 #~ "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
32640 #~ "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
32641 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
32642 #~ "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
32643 #~ "p>\n"
32644 #~ "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas "
32645 #~ "preferencias:</p>\n"
32647 #~ msgid ""
32648 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32649 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32650 #~ "more!\n"
32651 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32652 #~ "platform.\n"
32653 #~ "\n"
32654 #~ msgstr ""
32655 #~ "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
32656 #~ "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
32657 #~ "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
32658 #~ "O VLC usa os seu códecs internos e basicamente funciona en todas as "
32659 #~ "plataformas máis populares.\n"
32660 #~ "\n"
32662 #~ msgid ""
32663 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32664 #~ " "
32665 #~ msgstr ""
32666 #~ "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
32667 #~ " "
32669 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32670 #~ msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
32672 #~ msgid ""
32673 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32674 #~ "default value is \"admin\"."
32675 #~ msgstr ""
32676 #~ "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
32677 #~ "interface. O valor predeterminado é «admin»."
32679 #~ msgid "Freebox TV"
32680 #~ msgstr "Freebox TV"
32682 #~ msgid ""
32683 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32684 #~ "scanning directories."
32685 #~ msgstr ""
32686 #~ "Os ficheiros con esas extensións non serán engadidos á biblioteca de "
32687 #~ "medios cando se escaneen os directorios."
32689 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32690 #~ msgstr ""
32691 #~ "Cando se escanee un directorio, escanear ademais todos os seus "
32692 #~ "subdirectorios."
32694 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32695 #~ msgstr "Biblioteca de medios baseada nunha base de datos SQL"
32697 #~ msgid "Auto add new medias"
32698 #~ msgstr "Engadir automaticamente novos medios"
32700 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32701 #~ msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
32703 #~ msgid "MCE"
32704 #~ msgstr "MCE"
32706 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32707 #~ msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
32709 #~ msgid ""
32710 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32711 #~ "\"html\"."
32712 #~ msgstr ""
32713 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
32714 #~ "«text» (predeterminada) e «html»."
32716 #~ msgid ""
32717 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32718 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32719 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32720 #~ msgstr ""
32721 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son: "
32722 #~ "«text» (predeterminada), «html», «syslog» (un modo especial para enviar "
32723 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro) e «android» (un modo especial para "
32724 #~ "enviar ao recurso de rexistro de Android)."
32726 #~ msgid ""
32727 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32728 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32729 #~ "\"local7\"."
32730 #~ msgstr ""
32731 #~ "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
32732 #~ "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», "
32733 #~ "e entre «local0» e «local7»."
32735 #~ msgid "libc memcpy"
32736 #~ msgstr "memcpy libc"
32738 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32739 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
32741 #~ msgid "MMX memcpy"
32742 #~ msgstr "memcpy MMX"
32744 #~ msgid ""
32745 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32746 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32747 #~ msgstr ""
32748 #~ "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
32749 #~ "Álbum. As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
32751 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32752 #~ msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
32754 #~ msgid ""
32755 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32756 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32757 #~ msgstr ""
32758 #~ "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra "
32759 #~ "(en píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
32761 #~ msgid ""
32762 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32763 #~ msgstr ""
32764 #~ "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción "
32765 #~ "predeterminada é 2 píxeles)."
32767 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32768 #~ msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
32770 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32771 #~ msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
32773 #~ msgid ""
32774 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32775 #~ msgstr ""
32776 #~ "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable "
32777 #~ "<pid>)."
32779 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32780 #~ msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
32782 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32783 #~ msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
32785 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32786 #~ msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
32788 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32789 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
32791 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32792 #~ msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
32794 #~ msgid "Initial command to execute."
32795 #~ msgstr "Comando inicial para executar."
32797 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32798 #~ msgstr "Desactivar o audio cando o comando non sexa 0."
32800 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32801 #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
32803 #~ msgid ""
32804 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32805 #~ "<left offset> + <top offset>."
32806 #~ msgstr ""
32807 #~ "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
32808 #~ "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
32810 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32811 #~ msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
32813 #~ msgid ""
32814 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32815 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32816 #~ "means 4/3."
32817 #~ msgstr ""
32818 #~ "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
32819 #~ "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é "
32820 #~ "x1000: 1333 indica 4/3."
32822 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32823 #~ msgstr ""
32824 #~ "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica "
32825 #~ "4/3."
32827 #~ msgid ""
32828 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32829 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32830 #~ "trigger recrop."
32831 #~ msgstr ""
32832 #~ "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente "
32833 #~ "da detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como "
32834 #~ "cambiada e activar de novo o recorte."
32836 #~ msgid ""
32837 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32838 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32839 #~ msgstr ""
32840 #~ "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar "
32841 #~ "que esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
32843 #~ msgid ""
32844 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32845 #~ "black."
32846 #~ msgstr ""
32847 #~ "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é "
32848 #~ "negra."
32850 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32851 #~ msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
32853 #~ msgid ""
32854 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32855 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32856 #~ msgstr ""
32857 #~ "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
32858 #~ "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os "
32859 #~ "modos."
32861 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32862 #~ msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
32864 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32865 #~ msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
32867 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32868 #~ msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
32870 #~ msgid ""
32871 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32872 #~ "OSD configuration file."
32873 #~ msgstr ""
32874 #~ "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
32875 #~ "ficheiro de configuración OSD."
32877 #~ msgid ""
32878 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32879 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32880 #~ "time visible."
32881 #~ msgstr ""
32882 #~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 "
32883 #~ "segundos engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos "
32884 #~ "estea visíbel o tempo especificado."
32886 #~ msgid ""
32887 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32888 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32889 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32890 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32891 #~ msgstr ""
32892 #~ "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
32893 #~ "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. "
32894 #~ "Teña coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD "
32895 #~ "require moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
32897 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32898 #~ msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
32900 #~ msgid ""
32901 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32902 #~ msgstr ""
32903 #~ "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
32904 #~ "intercambiar co espazo en negro."
32906 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32907 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
32909 #~ msgid ""
32910 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32911 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32912 #~ "collaboration to create the best free software."
32913 #~ msgstr ""
32914 #~ "Gustaríanos agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os "
32915 #~ "nosos usuarios e a todas as seguintes persoas (e a todos os que faltan) a "
32916 #~ "súa colaboración para crear o mellor software libre."
32918 #~ msgid ""
32919 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32920 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32921 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32922 #~ "css\">\n"
32923 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32924 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32925 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32926 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32927 #~ "</style></head><body>\n"
32928 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32929 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32930 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32931 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32932 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32933 #~ msgstr ""
32934 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32935 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32936 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32937 #~ "css\">\n"
32938 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32939 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32940 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32941 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32942 #~ "</style></head><body>\n"
32943 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
32944 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32945 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
32946 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32947 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32949 #~ msgid "00000; "
32950 #~ msgstr "00000; "
32952 #~ msgid ""
32953 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32954 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32955 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32956 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32957 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32958 #~ "debug message."
32959 #~ msgstr ""
32960 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
32961 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
32962 #~ "chave 'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
32963 #~ "polo seu tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
32964 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
32965 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
32966 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
32968 #~ msgid ""
32969 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32970 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32971 #~ msgstr ""
32972 #~ "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
32973 #~ "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar "
32974 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro)."
32976 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32977 #~ msgstr "ID de servizo de D-Bus único (org.mpris.vlc-<pid>)"
32979 #~ msgid ""
32980 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32981 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32982 #~ "vlc-<pid>"
32983 #~ msgstr ""
32984 #~ "Usar un ID de servizo D-Bus único para identificar esta instancia do VLC "
32985 #~ "no bus D-Bus. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do "
32986 #~ "servizo: org.mpris.vlc-<pid>"
32988 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32989 #~ msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
32991 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32992 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
32994 #~ msgid ""
32995 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32996 #~ "needs to be restarted."
32997 #~ msgstr ""
32998 #~ "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
32999 #~ "eventos de tecla multimedia."
33001 #~ msgid "Relaunch VLC"
33002 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
33004 #~ msgid ""
33005 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
33006 #~ "advanced preferences."
33007 #~ msgstr ""
33008 #~ "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
33009 #~ "sombreado e o contorno."
33011 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33012 #~ msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
33014 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33015 #~ msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
33017 #~ msgid "Side speakers"
33018 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
33020 #~ msgid "Center and subwoofer"
33021 #~ msgstr "Central e subwoofer"
33023 #~ msgid "S/PDIF"
33024 #~ msgstr "S/PDIF"
33026 #~ msgid "Dump"
33027 #~ msgstr "Descarga"
33029 #~ msgid "dbus"
33030 #~ msgstr "D-Bus"
33032 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
33033 #~ msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
33035 #~ msgid ""
33036 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33037 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33038 #~ msgstr ""
33039 #~ "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
33040 #~ "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
33042 #~ msgid ""
33043 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33044 #~ "on.\n"
33045 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33046 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33047 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33048 #~ msgstr ""
33049 #~ "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
33050 #~ "VOD.\n"
33051 #~ "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar "
33052 #~ "todas as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
33053 #~ "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
33055 #~ msgid "Okay"
33056 #~ msgstr "Aceptar"
33058 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33059 #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
33061 #~ msgid "Exposure"
33062 #~ msgstr "Exposición"
33064 #~ msgid "Exposure."
33065 #~ msgstr "Exposición."
33067 #~ msgid ""
33068 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33069 #~ "should not change this option manually."
33070 #~ msgstr ""
33071 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
33072 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
33074 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33075 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
33077 #~ msgid ""
33078 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33079 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33080 #~ msgstr ""
33081 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
33082 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
33084 #~ msgid ""
33085 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33086 #~ "advantage of them."
33087 #~ msgstr ""
33088 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
33089 #~ "beneficiarse delas."
33091 #~ msgid ""
33092 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33093 #~ "advantage of them."
33094 #~ msgstr ""
33095 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
33096 #~ "pode beneficiarse delas."
33098 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33099 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
33101 #~ msgid ""
33102 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33103 #~ "advantage of them."
33104 #~ msgstr ""
33105 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
33106 #~ "beneficiarse delas."
33108 #~ msgid ""
33109 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33110 #~ "advantage of them."
33111 #~ msgstr ""
33112 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
33113 #~ "beneficiarse delas."
33115 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33116 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
33118 #~ msgid ""
33119 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33120 #~ "advantage of them."
33121 #~ msgstr ""
33122 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
33123 #~ "beneficiarse delas."
33125 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33126 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
33128 #~ msgid ""
33129 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33130 #~ "advantage of them."
33131 #~ msgstr ""
33132 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
33133 #~ "beneficiarse delas."
33135 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33136 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
33138 #~ msgid ""
33139 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33140 #~ "advantage of them."
33141 #~ msgstr ""
33142 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
33143 #~ "beneficiarse delas."
33145 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33146 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
33148 #~ msgid ""
33149 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33150 #~ "advantage of them."
33151 #~ msgstr ""
33152 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
33153 #~ "beneficiarse delas."
33155 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33156 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
33158 #~ msgid ""
33159 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33160 #~ "advantage of them."
33161 #~ msgstr ""
33162 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
33163 #~ "beneficiarse delas."
33165 #~ msgid ""
33166 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33167 #~ "advantage of them."
33168 #~ msgstr ""
33169 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
33170 #~ "pode beneficiarse delas."
33172 #~ msgid "Go back in browsing history"
33173 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
33175 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33176 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
33178 #~ msgid ""
33179 #~ "%s\n"
33180 #~ "Done %s (100.0%%)"
33181 #~ msgstr ""
33182 #~ "%s\n"
33183 #~ "Feito %s (100.0%%)"
33185 #~ msgid "Alsa"
33186 #~ msgstr "ALSA"
33188 #~ msgid "Avio"
33189 #~ msgstr "Avio"
33191 #~ msgid ""
33192 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33193 #~ "with n>=0."
33194 #~ msgstr ""
33195 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
33196 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
33198 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33199 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
33201 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33202 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
33204 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33205 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
33207 #~ msgid ""
33208 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33209 #~ msgstr ""
33210 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
33211 #~ "«económica»."
33213 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33214 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
33216 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33217 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
33219 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33220 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33222 #~ msgid ""
33223 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33224 #~ "supported by all frontends."
33225 #~ msgstr ""
33226 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
33227 #~ "frontend admiten isto."
33229 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33230 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
33232 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33233 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
33235 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33236 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
33238 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33239 #~ msgstr ""
33240 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
33242 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33243 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
33245 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33246 #~ msgstr ""
33247 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
33249 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33250 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
33252 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33253 #~ msgstr ""
33254 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
33255 #~ "11.7GHz)"
33257 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33258 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
33260 #~ msgid "QAM16"
33261 #~ msgstr "QAM16"
33263 #~ msgid "QAM32"
33264 #~ msgstr "QAM32"
33266 #~ msgid "QAM64"
33267 #~ msgstr "QAM64"
33269 #~ msgid "QAM128"
33270 #~ msgstr "QAM128"
33272 #~ msgid "QAM256"
33273 #~ msgstr "QAM256"
33275 #~ msgid "BPSK"
33276 #~ msgstr "BPSK"
33278 #~ msgid "QPSK"
33279 #~ msgstr "QPSK"
33281 #~ msgid "8VSB"
33282 #~ msgstr "8VSB"
33284 #~ msgid "16VSB"
33285 #~ msgstr "16VSB"
33287 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33288 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
33290 #~ msgid "2/3"
33291 #~ msgstr "2/3"
33293 #~ msgid "3/4"
33294 #~ msgstr "3/4"
33296 #~ msgid "5/6"
33297 #~ msgstr "5/6"
33299 #~ msgid "7/8"
33300 #~ msgstr "7/8"
33302 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33303 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
33305 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33306 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33308 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33309 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
33311 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33312 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
33314 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33315 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33317 #~ msgid "1/4"
33318 #~ msgstr "1/4"
33320 #~ msgid "1/8"
33321 #~ msgstr "1/8"
33323 #~ msgid "1/16"
33324 #~ msgstr "1/16"
33326 #~ msgid "1/32"
33327 #~ msgstr "1/32"
33329 #~ msgid "2k"
33330 #~ msgstr "2k"
33332 #~ msgid "8k"
33333 #~ msgstr "8k"
33335 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33336 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
33338 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33339 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
33341 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33342 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
33344 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33345 #~ msgstr ""
33346 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
33347 #~ "aquí."
33349 #~ msgid ""
33350 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33351 #~ msgstr ""
33352 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
33353 #~ "servidor interno HTTP."
33355 #~ msgid ""
33356 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33357 #~ msgstr ""
33358 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
33359 #~ "interno HTTP."
33361 #~ msgid "HTTP ACL"
33362 #~ msgstr "ACL HTTP"
33364 #~ msgid ""
33365 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33366 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33367 #~ msgstr ""
33368 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
33369 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
33370 #~ "HTTP."
33372 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33373 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
33375 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33376 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
33378 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33379 #~ msgstr ""
33380 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
33382 #~ msgid ""
33383 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33384 #~ "of the new syntax."
33385 #~ msgstr ""
33386 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
33387 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
33389 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33390 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
33392 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33393 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
33395 #~ msgid ""
33396 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33397 #~ "constructs (default 0)."
33398 #~ msgstr ""
33399 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
33400 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
33402 #~ msgid ""
33403 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33404 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33405 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33406 #~ msgstr ""
33407 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
33408 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
33409 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
33410 #~ "ilimitado)."
33412 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33413 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
33415 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33416 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
33418 #~ msgid ""
33419 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33420 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33421 #~ msgstr ""
33422 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
33423 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
33424 #~ "scripts de configuración automática."
33426 #~ msgid ""
33427 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33428 #~ "milliseconds."
33429 #~ msgstr ""
33430 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
33431 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
33433 #~ msgid "Use file memory mapping"
33434 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
33436 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33437 #~ msgstr ""
33438 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
33439 #~ "dispositivos en bloque."
33441 #~ msgid "MMap"
33442 #~ msgstr "MMap"
33444 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33445 #~ msgstr ""
33446 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
33447 #~ "audio."
33449 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33450 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
33452 #~ msgid ""
33453 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33454 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33455 #~ msgstr ""
33456 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
33457 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
33459 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33460 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
33462 #~ msgid ""
33463 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33464 #~ "the v4l2 driver)."
33465 #~ msgstr ""
33466 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
33467 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
33469 #~ msgid ""
33470 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33471 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33472 #~ msgstr ""
33473 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
33474 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
33475 #~ "v4l2)."
33477 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33478 #~ msgstr ""
33479 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
33480 #~ "v4l2)."
33482 #~ msgid ""
33483 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33484 #~ msgstr ""
33485 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
33486 #~ "controlador v4l2)."
33488 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33489 #~ msgstr ""
33490 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
33491 #~ "controlador v4l2)."
33493 #~ msgid ""
33494 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33495 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33496 #~ msgstr ""
33497 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
33498 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
33500 #~ msgid "AUTO"
33501 #~ msgstr "AUTO"
33503 #~ msgid "READ"
33504 #~ msgstr "READ"
33506 #~ msgid "MMAP"
33507 #~ msgstr "MMAP"
33509 #~ msgid "USERPTR"
33510 #~ msgstr "USERPTR"
33512 #~ msgid ""
33513 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33514 #~ "empty if you don't have one."
33515 #~ msgstr ""
33516 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
33517 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
33519 #~ msgid ""
33520 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33521 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33522 #~ msgstr ""
33523 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
33524 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
33526 #~ msgid ""
33527 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33528 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33529 #~ msgstr ""
33530 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
33531 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
33533 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33534 #~ msgstr ""
33535 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
33536 #~ "«predeterminado»."
33538 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33539 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
33541 #~ msgid ""
33542 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33543 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33544 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33545 #~ msgstr ""
33546 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
33547 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
33548 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
33550 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33551 #~ msgstr ""
33552 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
33553 #~ "WMA)"
33555 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33556 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
33558 #~ msgid ""
33559 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33560 #~ "calls                 1\n"
33561 #~ "packet assembly info  2\n"
33562 #~ msgstr ""
33563 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
33564 #~ "chama                 1\n"
33565 #~ "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
33567 #~ msgid "Text is always opaque"
33568 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
33570 #~ msgid "Subpage"
33571 #~ msgstr "Subpáxina"
33573 #~ msgid "1.00x"
33574 #~ msgstr "1.00x"
33576 #~ msgid "Handlers"
33577 #~ msgstr "Manipuladores"
33579 #~ msgid ""
33580 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33581 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33582 #~ msgstr ""
33583 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
33584 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33586 #~ msgid "Export album art as /art"
33587 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
33589 #~ msgid ""
33590 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33591 #~ "id=<id> URLs."
33592 #~ msgstr ""
33593 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
33594 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
33596 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33597 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
33599 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33600 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
33602 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33603 #~ msgstr ""
33604 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
33606 #~ msgid "Signals"
33607 #~ msgstr "Sinais"
33609 #~ msgid ""
33610 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33611 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33612 #~ "\n"
33613 #~ "This might take a long time."
33614 #~ msgstr ""
33615 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
33616 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
33617 #~ "\n"
33618 #~ "Isto pode levar muito tempo."
33620 #~ msgid "Repair"
33621 #~ msgstr "Reparar"
33623 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33624 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
33626 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33627 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
33629 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33630 #~ msgstr ""
33631 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
33633 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33634 #~ msgstr ""
33635 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
33636 #~ "a preconfiguración."
33638 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33639 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
33641 #~ msgid "Blur"
33642 #~ msgstr "Desenfocar"
33644 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33645 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
33647 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33648 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
33650 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33651 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
33653 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33654 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
33656 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33657 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
33659 #~ msgid "Adjust Image"
33660 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
33662 #~ msgid ""
33663 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33664 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33665 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33666 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33667 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33668 #~ msgstr ""
33669 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
33670 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
33671 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
33672 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
33673 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
33675 #~ msgid ""
33676 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33677 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33678 #~ msgstr ""
33679 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
33680 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
33682 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33683 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
33685 #~ msgid ""
33686 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33687 #~ "interacted with in this mode."
33688 #~ msgstr ""
33689 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
33690 #~ "poderán interactuar con este modo."
33692 #~ msgid ""
33693 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33694 #~ "\n"
33695 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33696 #~ "is installed and try again."
33697 #~ msgstr ""
33698 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
33699 #~ "\n"
33700 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
33701 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
33703 #~ msgid "Add controls to the video window"
33704 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
33706 #~ msgid " State    : Playing %s"
33707 #~ msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
33709 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33710 #~ msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
33712 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33713 #~ msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
33715 #~ msgid "[Boxes]"
33716 #~ msgstr "[Caixas]"
33718 #~ msgid " Logs "
33719 #~ msgstr " Rexistros "
33721 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33722 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
33724 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33725 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
33727 #~ msgid ""
33728 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33729 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33730 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33731 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33732 #~ "</p>\n"
33733 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33734 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33735 #~ msgstr ""
33736 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
33737 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
33738 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
33739 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
33740 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
33741 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
33742 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
33743 #~ "</p>\n"
33745 #~ msgid "Sca&le"
33746 #~ msgstr "Esca&la"
33748 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33749 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
33751 #~ msgid ""
33752 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33753 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33754 #~ msgstr ""
33755 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
33756 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
33758 #~ msgid "Skins loader demux"
33759 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
33761 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33762 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
33764 #~ msgid ""
33765 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33766 #~ "readability."
33767 #~ msgstr ""
33768 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
33769 #~ "lexibilidade."
33771 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33772 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
33774 #~ msgid ""
33775 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33776 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33777 #~ msgstr ""
33778 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
33779 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
33781 #~ msgid ""
33782 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33783 #~ "hold."
33784 #~ msgstr ""
33785 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
33787 #~ msgid "OSSO"
33788 #~ msgstr "OSSO"
33790 #~ msgid ""
33791 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33792 #~ "notifications are sent locally."
33793 #~ msgstr ""
33794 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
33795 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
33797 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33798 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
33800 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33801 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
33803 #~ msgid "IPv4 SAP"
33804 #~ msgstr "SAP IPv4"
33806 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33807 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
33809 #~ msgid "IPv6 SAP"
33810 #~ msgstr "SAP IPv6"
33812 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33813 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
33815 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33816 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
33818 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33819 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
33821 #~ msgid ""
33822 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33823 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33824 #~ "streams."
33825 #~ msgstr ""
33826 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
33827 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
33828 #~ "corresponden a fluxos antigos."
33830 #~ msgid "add grain to image"
33831 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
33833 #~ msgid "Embed the overlay"
33834 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
33836 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33837 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
33839 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33840 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
33842 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33843 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
33845 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33846 #~ msgstr ""
33847 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
33849 #~ msgid "ID of the video output X window"
33850 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
33852 #~ msgid ""
33853 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33854 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33855 #~ msgstr ""
33856 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
33857 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
33859 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33860 #~ msgstr ""
33861 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
33863 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33864 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
33866 #~ msgid "Band separator"
33867 #~ msgstr "Separador de bandas"
33869 #~ msgid ""
33870 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33871 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33872 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33873 #~ "css\">\n"
33874 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33875 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33876 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33877 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33878 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33879 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33880 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33881 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33882 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33883 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33884 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33885 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33886 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33887 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33888 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33889 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33890 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33891 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33892 #~ msgstr ""
33893 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33894 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33895 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33896 #~ "css\">\n"
33897 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33898 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33899 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33900 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33901 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33902 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
33903 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33904 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33905 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33906 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33907 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33908 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
33909 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33910 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33911 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33912 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33913 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33914 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33916 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33917 #~ msgstr ""
33918 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
33919 #~ "perigoso)"
33921 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33922 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
33924 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33925 #~ msgstr ""
33926 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
33927 #~ "para tentalo de novo."
33929 #~ msgid ""
33930 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33931 #~ "progressive"
33932 #~ msgstr ""
33933 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
33934 #~ "ou progresivo"
33936 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33937 #~ msgstr ""
33938 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
33940 #~ msgid ""
33941 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33942 #~ "background."
33943 #~ msgstr ""
33944 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
33945 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
33947 #~ msgid "...when VLC is in background"
33948 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
33950 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33951 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
33953 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33954 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
33956 #~ msgid ""
33957 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33958 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33959 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33960 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33961 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33962 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33963 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33964 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33965 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33966 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33967 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33968 #~ "The default method is: key."
33969 #~ msgstr ""
33970 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
33971 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
33972 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
33973 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
33974 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
33975 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
33976 #~ "do título.\n"
33977 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
33978 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
33979 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
33980 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
33981 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
33982 #~ "O método predeterminado é: chave."
33984 #~ msgid ""
33985 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33986 #~ "svideo)."
33987 #~ msgstr ""
33988 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
33989 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
33991 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33992 #~ msgstr ""
33993 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
33995 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33996 #~ msgstr ""
33997 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
33999 #~ msgid "IO Method"
34000 #~ msgstr "Método de E/S"
34002 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34003 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
34005 #~ msgid "iSight Capture Input"
34006 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
34008 #~ msgid ""
34009 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34010 #~ "there is no way for you to fix this."
34011 #~ msgstr ""
34012 #~ "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». "
34013 #~ "Desafortunadamente, non hai forma de solucionar isto."
34015 #, fuzzy
34016 #~ msgid ""
34017 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
34018 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
34019 #~ msgstr ""
34020 #~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
34021 #~ "usen certificados revogados en sesións TLS."
34023 #~ msgid ""
34024 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34025 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34026 #~ msgstr ""
34027 #~ "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
34028 #~ "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
34030 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34031 #~ msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
34033 #~ msgid "When track starts playing"
34034 #~ msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
34036 #~ msgid "As soon as track is added"
34037 #~ msgstr "Nada máis engadir una pista"
34039 #~ msgid ""
34040 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34041 #~ msgstr ""
34042 #~ "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
34043 #~ "iniciar o VLC"
34045 #~ msgid "FFmpeg"
34046 #~ msgstr "FFmpeg"
34048 #~ msgid "TCP address to use"
34049 #~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
34051 #~ msgid ""
34052 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34053 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34054 #~ msgstr ""
34055 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
34056 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
34057 #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
34059 #~ msgid ""
34060 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34061 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34062 #~ msgstr ""
34063 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
34064 #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
34065 #~ "interface RC."
34067 #~ msgid ""
34068 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34069 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34070 #~ msgstr ""
34071 #~ "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto "
34072 #~ "con audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
34074 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
34075 #~ msgstr ""
34076 #~ "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
34078 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34079 #~ msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
34081 #~ msgid ""
34082 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34083 #~ "perfect reproduction of the original"
34084 #~ msgstr ""
34085 #~ "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
34086 #~ "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
34088 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34089 #~ msgstr "Fase diagonal lineal"
34091 #~ msgid "Block overlap (%)"
34092 #~ msgstr "Superposición de bloque (%)"
34094 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34095 #~ msgstr ""
34096 #~ "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos "
34097 #~ "seus veciños"
34099 #~ msgid "xblen"
34100 #~ msgstr "xblen"
34102 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34103 #~ msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
34105 #~ msgid "yblen"
34106 #~ msgstr "yblen"
34108 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34109 #~ msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
34111 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34112 #~ msgstr "Área de busca ME simple x:y"
34114 #~ msgid ""
34115 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34116 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34117 #~ msgstr ""
34118 #~ "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
34119 #~ "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-"
34120 #~ "x, +/-y"
34122 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34123 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
34125 #~ msgid "VLC crashed previously"
34126 #~ msgstr "O VLC fallou antes"
34128 #~ msgid ""
34129 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34130 #~ "\n"
34131 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34132 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34133 #~ "URL of a network stream, ..."
34134 #~ msgstr ""
34135 #~ "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
34136 #~ "\n"
34137 #~ "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
34138 #~ "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
34139 #~ "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…"
34141 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34142 #~ msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
34144 #~ msgid ""
34145 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34146 #~ "information."
34147 #~ msgstr ""
34148 #~ "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
34149 #~ "incluirá máis información."
34151 #~ msgid "Don't ask again"
34152 #~ msgstr "Non preguntar de novo."
34154 #~ msgid "No CrashLog found"
34155 #~ msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
34157 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34158 #~ msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
34160 #~ msgid ""
34161 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34162 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34163 #~ msgstr ""
34164 #~ "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
34165 #~ "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
34167 #~ msgid ""
34168 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34169 #~ "track on the audio track."
34170 #~ msgstr ""
34171 #~ "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
34172 #~ "pista de vídeo na pista de audio."
34174 #~ msgid ""
34175 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34176 #~ "should be separated with ':'."
34177 #~ msgstr ""
34178 #~ "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
34179 #~ "separar con «:»."
34181 #~ msgid "Alarm"
34182 #~ msgstr "Alarma"
34184 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34185 #~ msgstr ""
34186 #~ "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
34187 #~ "alarma)."
34189 #~ msgid ""
34190 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34191 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34192 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34193 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34194 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34195 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34196 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34197 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34198 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34199 #~ msgstr ""
34200 #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
34201 #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
34202 #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
34203 #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
34204 #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
34205 #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
34206 #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
34207 #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
34208 #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
34209 #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
34210 #~ "nova) "
34212 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34213 #~ msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL."
34215 #~ msgid ""
34216 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34217 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34218 #~ "results."
34219 #~ msgstr ""
34220 #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
34221 #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
34222 #~ "posíbeis resultados inesperados."
34224 #, fuzzy
34225 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34226 #~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid ""
34230 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34231 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34232 #~ msgstr ""
34233 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
34234 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
34235 #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
34237 #, fuzzy
34238 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34239 #~ msgstr "Porto TCP para usar"
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid ""
34243 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34244 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34245 #~ msgstr ""
34246 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
34247 #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
34248 #~ "interface RC."
34250 #, fuzzy
34251 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
34252 #~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
34254 #, fuzzy
34255 #~ msgid ""
34256 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34257 #~ "output."
34258 #~ msgstr ""
34259 #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
34260 #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
34261 #~ "posíbeis resultados inesperados."
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34265 #~ msgstr "FFmpeg"
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "Don't repair"
34269 #~ msgstr "Non enviar"
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid ""
34273 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34274 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34275 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34276 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34277 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34278 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34279 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34280 #~ msgstr ""
34281 #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
34282 #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
34283 #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
34284 #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
34285 #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
34286 #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
34287 #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
34288 #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
34289 #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
34290 #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
34291 #~ "nova) "
34293 #~ msgid "Media in Zip"
34294 #~ msgstr "Medios en ZIP"
34296 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34297 #~ msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
34299 #~ msgid "Fast udp streaming"
34300 #~ msgstr "Fluxo rápido UDP"
34302 #~ msgid ""
34303 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
34304 #~ msgstr ""
34305 #~ "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
34306 #~ "facer)."
34308 #~ msgid "MTU for out mode"
34309 #~ msgstr "MTU para o modo de saída"
34311 #~ msgid "MTU for out mode."
34312 #~ msgstr "MTU para o modo de saída."
34314 #~ msgid "Uncompressed RAR"
34315 #~ msgstr "RAR sen comprimir"
34317 #~ msgid "Windows messages interface"
34318 #~ msgstr "Interface de mensaxes de Windows"
34320 #~ msgid "Save this Log..."
34321 #~ msgstr "Gardar este rexistro…"
34323 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
34324 #~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
34326 #~ msgid "Default: 90sec"
34327 #~ msgstr "Predeterminado: 90 seg."
34329 #~ msgid ""
34330 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
34331 #~ "This should take less than a few minutes."
34332 #~ msgstr ""
34333 #~ "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
34334 #~ "Isto debería levar uns poucos minutos."
34336 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34337 #~ msgstr "VLC media player - Visualizador Flash"
34339 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34340 #~ msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
34342 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34343 #~ msgstr ""
34344 #~ "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
34346 #~ msgid ""
34347 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34348 #~ msgstr ""
34349 #~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
34350 #~ "vídeo, audio e subtítulos."
34352 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34353 #~ msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
34355 #~ msgid ""
34356 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34357 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34358 #~ msgstr ""
34359 #~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
34360 #~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid "No suitable decoder module"
34364 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "Album art policy"
34368 #~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "Manual download only"
34372 #~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Load Media Library"
34376 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "FFmpeg access"
34380 #~ msgstr "Acceso a ZIP"
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34384 #~ msgstr ""
34385 #~ "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode "
34386 #~ "ser que falle a configuración?"
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34390 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s»: (%s)"
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "TCP port to use"
34394 #~ msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34398 #~ msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34402 #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "Discard cropping information"
34406 #~ msgstr "Información de HRD-timing"
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
34410 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34414 #~ msgstr ""
34415 #~ "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de "
34416 #~ "bits constante"
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Enable lossless coding"
34420 #~ msgstr "Activar o modo Mega Bass"
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34424 #~ msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34428 #~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34432 #~ msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34436 #~ msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "Motion vector precision"
34440 #~ msgstr "Precisión do Vector de movemento"
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34444 #~ msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34448 #~ msgstr "Activar a replicación de banda espectral"
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "cycles per degree"
34452 #~ msgstr "Ángulo en graos"
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34456 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34460 #~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "Jump to time"
34464 #~ msgstr "Saltar ao tempo"
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "Open CrashLog..."
34468 #~ msgstr "Abrir disco…"
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "Don't Send"
34472 #~ msgstr "Non mostrar"
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34476 #~ msgstr "Pór en pausa a reprodución"
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "Open BDMV folder"
34480 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
34482 #~ msgid "Album art download policy"
34483 #~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid "Output module"
34487 #~ msgstr "Módulos de saída"
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34491 #~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34495 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "Get more extensions from"
34499 #~ msgstr "Extensións ignoradas"
34501 #, fuzzy
34502 #~ msgid "Under the Video"
34503 #~ msgstr "Sobre o vídeo"
34505 #, fuzzy
34506 #~ msgid "&Help..."
34507 #~ msgstr "&Axuda"
34509 #, fuzzy
34510 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34511 #~ msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
34513 #, fuzzy
34514 #~ msgid ""
34515 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34516 #~ "encoding rate."
34517 #~ msgstr ""
34518 #~ "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
34519 #~ "taxa."
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34523 #~ msgstr "Número de canles de audio"
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34527 #~ msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34531 #~ msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
34533 #, fuzzy
34534 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34535 #~ msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
34537 #, fuzzy
34538 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34539 #~ msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34543 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
34545 #, fuzzy
34546 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34547 #~ msgstr "Saída de vídeo Mac OS X OpenGL"
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "Add a subtitle file"
34551 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
34553 #, fuzzy
34554 #~ msgid "Album art download policy:"
34555 #~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid "Configure Media Library"
34559 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34563 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid "Subtitles codecs"
34567 #~ msgstr "Códecs de subtítulo"
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34571 #~ msgstr ""
34572 #~ "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
34573 #~ "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
34575 #, fuzzy
34576 #~ msgid "General Input"
34577 #~ msgstr "Xeral"
34579 #, fuzzy
34580 #~ msgid "CPU features"
34581 #~ msgstr "Funcionalidades"
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid "Chroma modules settings"
34585 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34589 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid "Encoders settings"
34593 #~ msgstr "Configuracións de edición"
34595 #, fuzzy
34596 #~ msgid ""
34597 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34598 #~ msgstr ""
34599 #~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
34600 #~ "vídeo, audio e subtítulos."
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Dialog providers settings"
34604 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34608 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid ""
34612 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34613 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34614 #~ msgstr ""
34615 #~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
34616 #~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34620 #~ msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "Quick &Open File..."
34624 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "&Bookmarks"
34628 #~ msgstr "Marcadores"
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "Fetch Information"
34632 #~ msgstr "Información sobre os &códecs"
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Sort"
34636 #~ msgstr "Ordenar por"
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "No Repeat"
34640 #~ msgstr "Repetir"
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "Add to Media Library"
34644 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "Advanced Open..."
34648 #~ msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Open Play&list..."
34652 #~ msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "Search Filter"
34656 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Image clone"
34660 #~ msgstr "Crominancia da imaxe"
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Clone the image"
34664 #~ msgstr "Limpar as mensaxes"
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "Magnification"
34668 #~ msgstr "Ampliación/Zoom"
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "Image colors inversion"
34672 #~ msgstr "Inversión de cor"
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid ""
34676 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34677 #~ msgstr "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid "Force mono audio"
34681 #~ msgstr "Forzar as negritas"
34683 #, fuzzy
34684 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34685 #~ msgstr "Saída de audio de ficheiro"
34687 #, fuzzy
34688 #~ msgid "Default audio volume"
34689 #~ msgstr "Volume de audio enteiro"
34691 #, fuzzy
34692 #~ msgid ""
34693 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34694 #~ "from 0 to 1024."
34695 #~ msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34699 #~ msgstr "Multiplexor de saída de audio"
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid "Audio output channels mode"
34703 #~ msgstr "Canles de saída de audio"
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid "Audio visualizations "
34707 #~ msgstr "Visualizacións de audio"
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid "Subtitles track"
34711 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid "Subtitles track ID"
34715 #~ msgstr "ID de pista de subtítulo"
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34719 #~ msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid ""
34723 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
34724 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
34725 #~ msgstr ""
34726 #~ "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
34727 #~ "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras "
34728 #~ "orixes."
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid ""
34732 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
34733 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34734 #~ msgstr ""
34735 #~ "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o "
34736 #~ "multiplexor de saída de fluxo. Este valor debería definirse en "
34737 #~ "milisegundos."
34739 #, fuzzy
34740 #~ msgid "Control SAP flow"
34741 #~ msgstr "Control"
34743 #, fuzzy
34744 #~ msgid "Memory copy module"
34745 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34747 #, fuzzy
34748 #~ msgid "Data search path"
34749 #~ msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
34751 #, fuzzy
34752 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34753 #~ msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
34755 #, fuzzy
34756 #~ msgid ""
34757 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34758 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34759 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34760 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34761 #~ "already running instance or enqueue it."
34762 #~ msgstr ""
34763 #~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
34764 #~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se "
34765 #~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu "
34766 #~ "xestor de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa "
34767 #~ "instancia que xa executou ou poñela na fila."
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "One instance when started from file"
34771 #~ msgstr ""
34772 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34776 #~ msgstr ""
34777 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
34779 #, fuzzy
34780 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34781 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
34783 #, fuzzy
34784 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34785 #~ msgstr ""
34786 #~ "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
34787 #~ "completa."
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "Increase scale factor."
34791 #~ msgstr "Incrementar o factor de escala"
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Decrease scale factor."
34795 #~ msgstr "Diminuír o factor de escala"
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34799 #~ msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Show interface"
34803 #~ msgstr "Interface Qt"
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34807 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34811 #~ msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34815 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34819 #~ msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Select current widget"
34823 #~ msgstr "Repetir o elemento actual"
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "CPU"
34827 #~ msgstr "DCP"
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34831 #~ msgstr "Grego moderno"
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
34835 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Aspect-ratio"
34839 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34843 #~ msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34847 #~ msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "GSM Audio"
34851 #~ msgstr "Audio"
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34855 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34859 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Bluray menus"
34863 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34867 #~ msgstr ""
34868 #~ "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
34869 #~ "directamente"
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
34873 #~ msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid ""
34877 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34878 #~ "not have it."
34879 #~ msgstr ""
34880 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de "
34881 #~ "AACS, e o seu sistema non a ten."
34883 #, fuzzy
34884 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
34885 #~ msgstr "O disco Blu-ray está danado."
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid ""
34889 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34890 #~ "not have it."
34891 #~ msgstr ""
34892 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD"
34893 #~ "+, e o seu sistema non a ten."
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "Blu-Ray error"
34897 #~ msgstr "Erro de Blu-ray"
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "dc1394 input"
34901 #~ msgstr "Entrada de audio"
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34905 #~ msgstr "Mostra de audio (Hz)"
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid ""
34909 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34910 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34911 #~ msgstr ""
34912 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
34913 #~ "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "Refresh list"
34917 #~ msgstr "Actualizar a lista"
34919 #, fuzzy
34920 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34921 #~ msgstr ""
34922 #~ "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro "
34923 #~ "de erros para máis información."
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34927 #~ msgstr ""
34928 #~ "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo "
34929 #~ "incompatíbel."
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid ""
34933 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34934 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34935 #~ msgstr ""
34936 #~ "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número "
34937 #~ "do adaptador. A numeración comeza en 0."
34939 #, fuzzy
34940 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
34941 #~ msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
34943 #, fuzzy
34944 #~ msgid "collapse"
34945 #~ msgstr "Contraer"
34947 #, fuzzy
34948 #~ msgid "expand"
34949 #~ msgstr "Expandir"
34951 #, fuzzy
34952 #~ msgid "Coffee pot control"
34953 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid "Coffee pot"
34957 #~ msgstr "Puntos de mestura"
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid "Auto Connection"
34961 #~ msgstr "Conexión automática"
34963 #, fuzzy
34964 #~ msgid "Active TCP connection"
34965 #~ msgstr "Conexión automática"
34967 #, fuzzy
34968 #~ msgid "RTMP stream output"
34969 #~ msgstr "Saída de audio RTP"
34971 #, fuzzy
34972 #~ msgid "PVR video device"
34973 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
34975 #, fuzzy
34976 #~ msgid "PVR radio device"
34977 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid "Norm"
34981 #~ msgstr "Normal"
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34985 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid "Framerate"
34989 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid "B Frames"
34993 #~ msgstr "fotogramas"
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "Bitrate peak"
34997 #~ msgstr "Taxa de bits"
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "Bitrate mode"
35001 #~ msgstr "Ignorar a taxa de bits"
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "Audio bitmask"
35005 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35009 #~ msgstr "Volume de audio"
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "Channel"
35013 #~ msgstr "Canles"
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "PVR"
35017 #~ msgstr "VDR"
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "RTMP input"
35021 #~ msgstr "Entrada FTP"
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
35025 #~ msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "SFTP user name"
35029 #~ msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "SFTP password"
35033 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35037 #~ msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35041 #~ msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35045 #~ msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "Backlight compensation."
35049 #~ msgstr "Compensación da luz de fondo"
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "Tuner id"
35053 #~ msgstr "Tarxeta sintonizadora"
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35057 #~ msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35061 #~ msgstr "Idioma ou programa secundario"
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "Video4Linux2"
35065 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35069 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35073 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35077 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35081 #~ msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
35083 #, fuzzy
35084 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
35085 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
35087 #, fuzzy
35088 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
35089 #~ msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
35091 #, fuzzy
35092 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
35093 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35097 #~ msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
35101 #~ msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
35103 #, fuzzy
35104 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35105 #~ msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
35107 #, fuzzy
35108 #~ msgid "Feedback Gain"
35109 #~ msgstr "Ganancia da retroacción"
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35113 #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35117 #~ msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
35119 #, fuzzy
35120 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35121 #~ msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid ""
35125 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
35126 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
35127 #~ "pass-through is active."
35128 #~ msgstr ""
35129 #~ "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles "
35130 #~ "do que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é "
35131 #~ "ignorado cando o «pass-through» dixital está activo."
35133 #, fuzzy
35134 #~ msgid ""
35135 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
35136 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
35137 #~ msgstr ""
35138 #~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
35139 #~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá "
35140 #~ "son estéreo."
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid "Open Sound System"
35144 #~ msgstr "Saída de audio Open Sound System"
35146 #, fuzzy
35147 #~ msgid "OSS DSP device"
35148 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35152 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "Audio device"
35156 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
35158 #, fuzzy
35159 #~ msgid "Default Audio Device"
35160 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35164 #~ msgstr "Saída de audio WaveOut"
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid ""
35168 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35169 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35170 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35171 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35172 #~ msgstr ""
35173 #~ "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
35174 #~ "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
35175 #~ "producir moitos erros.\n"
35176 #~ "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
35177 #~ "tolerancia aos erros)."
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid ""
35181 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
35182 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
35183 #~ msgstr ""
35184 #~ "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para "
35185 #~ "tipos de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, "
35186 #~ "2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
35188 #, fuzzy
35189 #~ msgid "Low resolution decoding"
35190 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid ""
35194 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
35195 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
35196 #~ "(default: main)"
35197 #~ msgstr ""
35198 #~ "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de "
35199 #~ "bits de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non "
35200 #~ "compatíbel), ltp, hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se "
35201 #~ "admiten cun libavcodec con libfdk-aac activado. "
35203 #, fuzzy
35204 #~ msgid ""
35205 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
35206 #~ "encoder:\n"
35207 #~ "%s.\n"
35208 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
35209 #~ "distribution.\n"
35210 #~ "\n"
35211 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
35212 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
35213 #~ msgstr ""
35214 #~ "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o "
35215 #~ "seguinte codificador:\n"
35216 #~ "%s.\n"
35217 #~ "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
35218 #~ "distribuidor.\n"
35219 #~ "\n"
35220 #~ "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
35221 #~ "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35225 #~ msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "Subtitles justification"
35229 #~ msgstr "Xustificación dos subtítulos"
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35233 #~ msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid ""
35237 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35238 #~ msgstr ""
35239 #~ "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
35240 #~ "ficheiros de subtítulo."
35242 #, fuzzy
35243 #~ msgid ""
35244 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35245 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35246 #~ msgstr ""
35247 #~ "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
35248 #~ "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
35249 #~ "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35253 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35257 #~ msgstr ""
35258 #~ "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 "
35259 #~ "(ou superior)."
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "normal"
35263 #~ msgstr "Normal"
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid "all"
35267 #~ msgstr "Muro"
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "spatial"
35271 #~ msgstr "Espacial"
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "temporal"
35275 #~ msgstr "Temporal"
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35279 #~ msgstr "Posición de subtítulos %d px"
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "Volume %d%%"
35283 #~ msgstr "Volume %ld%%"
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
35287 #~ msgstr ""
35288 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de "
35289 #~ "audio"
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35293 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35297 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35301 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35305 #~ msgstr ""
35306 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
35307 #~ "reprodución"
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35311 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35315 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35319 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35323 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35327 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35331 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35335 #~ msgstr ""
35336 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
35337 #~ "reprodución"
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35341 #~ msgstr ""
35342 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
35343 #~ "reprodución"
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35347 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35351 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35355 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35359 #~ msgstr "A lista de reprodución ten só %u elemento"
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid ""
35363 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35364 #~ "correctly.\n"
35365 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35366 #~ "an index in memory.\n"
35367 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35368 #~ "What do you want to do ?"
35369 #~ msgstr ""
35370 #~ "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a "
35371 #~ "busca non funcionará correctamente.\n"
35372 #~ "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
35373 #~ "problema construíndo un índice na memoria.\n"
35374 #~ "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
35375 #~ "Quere facelo?"
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid "Classic rock"
35379 #~ msgstr "Rock clásico"
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid "Death metal"
35383 #~ msgstr "Death metal"
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "Sound clip"
35387 #~ msgstr "Clip de son"
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "Alternative rock"
35391 #~ msgstr "Rock alternativo"
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "Instrumental pop"
35395 #~ msgstr "Pop instrumental"
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "Instrumental rock"
35399 #~ msgstr "Rock instrumental"
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "Southern rock"
35403 #~ msgstr "Rock sureño"
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "Christian rap"
35407 #~ msgstr "Rap cristián"
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "Pop/funk"
35411 #~ msgstr "Pop/funk"
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "New wave"
35415 #~ msgstr "New Wave"
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "Acid punk"
35419 #~ msgstr "Acid punk"
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "Acid jazz"
35423 #~ msgstr "Acid Jazz"
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid "Rock & roll"
35427 #~ msgstr "Rock & Roll"
35429 #, fuzzy
35430 #~ msgid "Hard rock"
35431 #~ msgstr "Hard Rock"
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid "Dummy ifo demux"
35435 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
35437 #, fuzzy
35438 #~ msgid ""
35439 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
35440 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
35441 #~ msgstr ""
35442 #~ "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
35443 #~ "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
35445 #, fuzzy
35446 #~ msgid "Text subtitles parser"
35447 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
35449 #, fuzzy
35450 #~ msgid "Frames per second"
35451 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
35453 #, fuzzy
35454 #~ msgid "Subtitles delay"
35455 #~ msgstr "Atraso dos subtítulos"
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid "Subtitles format"
35459 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
35461 #, fuzzy
35462 #~ msgid "Subtitles description"
35463 #~ msgstr "Descrición dos subtítulos"
35465 #, fuzzy
35466 #~ msgid "Silent mode"
35467 #~ msgstr "Modo silencioso"
35469 #, fuzzy
35470 #~ msgid "CAPMT System ID"
35471 #~ msgstr "ID de sistema"
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "Filename of dump"
35475 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid "Append"
35479 #~ msgstr "Aparencia"
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid ""
35483 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35484 #~ "not be overwritten."
35485 #~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid ""
35489 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35490 #~ msgstr ""
35491 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
35492 #~ "cadrados."
35494 #, fuzzy
35495 #~ msgid "Image file"
35496 #~ msgstr "Muro de imaxes"
35498 #, fuzzy
35499 #~ msgid "Transparency of the image"
35500 #~ msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid ""
35504 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35505 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35506 #~ "opacity)"
35507 #~ msgstr ""
35508 #~ "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia "
35509 #~ "total a 255 para unha opacidade total)."
35511 #, fuzzy
35512 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35513 #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
35515 #, fuzzy
35516 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35517 #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
35519 #, fuzzy
35520 #~ msgid ""
35521 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35522 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35523 #~ "e.g. 6=top-right)."
35524 #~ msgstr ""
35525 #~ "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
35526 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
35527 #~ "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35531 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "Render text or image"
35535 #~ msgstr "Páxina de teletexto"
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35539 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "Commands"
35543 #~ msgstr "Comando+"
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35547 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35551 #~ msgstr "Interfaces principais"
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35555 #~ msgstr "Compilado por % con %@"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35559 #~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35563 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35567 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35571 #~ msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35575 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid "Capture Device"
35579 #~ msgstr "&Dispositivo de capturas"
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "Frames per Second:"
35583 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "Subscreen left:"
35587 #~ msgstr "Subpantalla esquerda"
35589 #, fuzzy
35590 #~ msgid "Subscreen top:"
35591 #~ msgstr "Subpantalla superior"
35593 #, fuzzy
35594 #~ msgid "Subscreen width:"
35595 #~ msgstr "Largura da subpantalla"
35597 #, fuzzy
35598 #~ msgid "Subscreen height:"
35599 #~ msgstr "Altura da subpantalla"
35601 #, fuzzy
35602 #~ msgid "Image width:"
35603 #~ msgstr "Largura da imaxe"
35605 #, fuzzy
35606 #~ msgid "Image height:"
35607 #~ msgstr "Altura da imaxe"
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid "Load subtitles file:"
35611 #~ msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
35613 #, fuzzy
35614 #~ msgid "Subtitles encoding"
35615 #~ msgstr "Codificación dos subtítulos"
35617 #, fuzzy
35618 #~ msgid "Subtitles alignment"
35619 #~ msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid "SAP announce"
35623 #~ msgstr "Anuncios SAP"
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid "RTSP announce"
35627 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid "HTTP announce"
35631 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
35633 #, fuzzy
35634 #~ msgid "HTML Playlist"
35635 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
35637 #, fuzzy
35638 #~ msgid "General Audio Settings"
35639 #~ msgstr "Configuracións xerais de audio"
35641 #, fuzzy
35642 #~ msgid "General Video Settings"
35643 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
35645 #, fuzzy
35646 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35647 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
35649 #, fuzzy
35650 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35651 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
35653 #, fuzzy
35654 #~ msgid "Input & Codecs"
35655 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
35657 #, fuzzy
35658 #~ msgid "Input & Codec settings"
35659 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
35661 #, fuzzy
35662 #~ msgid "Enable Audio"
35663 #~ msgstr "Activar o audio"
35665 #, fuzzy
35666 #~ msgid "HTTP Proxy"
35667 #~ msgstr "Proxy HTTP"
35669 #, fuzzy
35670 #~ msgid "Font Color"
35671 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
35673 #, fuzzy
35674 #~ msgid "Font Size"
35675 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
35677 #, fuzzy
35678 #~ msgid "Subtitle Languages"
35679 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
35681 #, fuzzy
35682 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35683 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid "Force Bold"
35687 #~ msgstr "Forzar as negritas"
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid "Outline Color"
35691 #~ msgstr "Cor do contorno"
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid "Enable Video"
35695 #~ msgstr "Activar o vídeo"
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35699 #~ msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid "Subtitles speed:"
35703 #~ msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
35705 #, fuzzy
35706 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35707 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid ""
35711 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
35712 #~ "Set 0 to disable."
35713 #~ msgstr ""
35714 #~ "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
35715 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid ""
35719 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
35720 #~ "Set 0 to disable."
35721 #~ msgstr ""
35722 #~ "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
35723 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid ""
35727 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
35728 #~ "to their content and this value.\n"
35729 #~ "Set 0 to disable."
35730 #~ msgstr ""
35731 #~ "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
35732 #~ "os contidos e este valor.\n"
35733 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
35735 #, fuzzy
35736 #~ msgid "SAP Announce"
35737 #~ msgstr "Anuncio SAP"
35739 #, fuzzy
35740 #~ msgid ""
35741 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35742 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35743 #~ "\n"
35744 #~ "Correct your selection and try again."
35745 #~ msgstr ""
35746 #~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: "
35747 #~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
35748 #~ "\n"
35749 #~ "Corrixa a súa selección e probe de novo."
35751 #, fuzzy
35752 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35753 #~ msgstr "Saída de vídeo Mac OS X OpenGL"
35755 #, fuzzy
35756 #~ msgid "  [Incoming]"
35757 #~ msgstr "+-[Entrante]"
35759 #, fuzzy
35760 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
35761 #~ msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
35763 #, fuzzy
35764 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
35765 #~ msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
35769 #~ msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
35771 #, fuzzy
35772 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35773 #~ msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35777 #~ msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
35779 #, fuzzy
35780 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35781 #~ msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
35783 #, fuzzy
35784 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35785 #~ msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
35787 #, fuzzy
35788 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35789 #~ msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
35791 #, fuzzy
35792 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35793 #~ msgstr "+-[Descodificación automática]"
35795 #, fuzzy
35796 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35797 #~ msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
35799 #, fuzzy
35800 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35801 #~ msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
35803 #, fuzzy
35804 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35805 #~ msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35809 #~ msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
35811 #, fuzzy
35812 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35813 #~ msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
35815 #, fuzzy
35816 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35817 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
35819 #, fuzzy
35820 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
35821 #~ msgstr " M                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
35823 #, fuzzy
35824 #~ msgid " Volume   : %u%%"
35825 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
35827 #, fuzzy
35828 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35829 #~ msgstr ""
35830 #~ "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
35831 #~ "premida a tecla"
35833 #, fuzzy
35834 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35835 #~ msgstr ""
35836 #~ "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
35837 #~ "premida a tecla"
35839 #, fuzzy
35840 #~ msgid "Show playlist"
35841 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
35843 #, fuzzy
35844 #~ msgid "Open subtitles file"
35845 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
35847 #, fuzzy
35848 #~ msgid "Preamp\n"
35849 #~ msgstr "Preamplificación"
35851 #, fuzzy
35852 #~ msgid " dB"
35853 #~ msgstr "dB"
35855 #, fuzzy
35856 #~ msgid "Enable spatializer"
35857 #~ msgstr "Activar o espacializador"
35859 #, fuzzy
35860 #~ msgid "Radio device name"
35861 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
35863 #, fuzzy
35864 #~ msgid "TV (digital)"
35865 #~ msgstr "TV - dixital"
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid "Add to playlist"
35869 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
35871 #, fuzzy
35872 #~ msgid "Clear playlist"
35873 #~ msgstr "Limpar a lista de reprodución"
35875 #, fuzzy
35876 #~ msgid "Icon View"
35877 #~ msgstr "Ver"
35879 #, fuzzy
35880 #~ msgid "Detailed View"
35881 #~ msgstr "Lista detallada"
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "List View"
35885 #~ msgstr "Visualización de medios"
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35889 #~ msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid "Hotkey for "
35893 #~ msgstr "Tecla rápida"
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "Press the new keys for "
35897 #~ msgstr ""
35898 #~ "Prema nas novas teclas para\n"
35899 #~ "«%@»"
35901 #, fuzzy
35902 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35903 #~ msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
35905 #, fuzzy
35906 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35907 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
35909 #, fuzzy
35910 #~ msgid "Input && Codecs"
35911 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
35913 #, fuzzy
35914 #~ msgid "Allow downloading media information"
35915 #~ msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
35917 #, fuzzy
35918 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35919 #~ msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
35921 #, fuzzy
35922 #~ msgid "Save and Continue"
35923 #~ msgstr "Continuar"
35925 #, fuzzy
35926 #~ msgid "Compiler: "
35927 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
35929 #, fuzzy
35930 #~ msgid "Copyright (C) "
35931 #~ msgstr "Copyright"
35933 #, fuzzy
35934 #~ msgid "&Codec"
35935 #~ msgstr "Códec"
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid "&Convert"
35939 #~ msgstr "Converter"
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid "&Convert / Save"
35943 #~ msgstr "C&onverter / gardar"
35945 #, fuzzy
35946 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35947 #~ msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
35949 #, fuzzy
35950 #~ msgid "Subtitles Files"
35951 #~ msgstr "Ficheiros de subtítulos"
35953 #, fuzzy
35954 #~ msgid ""
35955 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35956 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35957 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35958 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35959 #~ msgstr ""
35960 #~ "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios "
35961 #~ "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
35962 #~ "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa "
35963 #~ "a entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "&Tools"
35967 #~ msgstr "F&erramentas"
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35971 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "Audio &Channels"
35975 #~ msgstr "Canles de audio"
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "&Subtitles Track"
35979 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid "&Navigation"
35983 #~ msgstr "Navegación"
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35987 #~ msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid "Show VLC media player"
35991 #~ msgstr "&Mostrar o VLC media player"
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "Advanced options"
35995 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35999 #~ msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "French TV"
36003 #~ msgstr "Francés"
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36007 #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36011 #~ msgstr "Extensións ignoradas"
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36015 #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "Password for the database"
36019 #~ msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid "Port for the database"
36023 #~ msgstr "Crominancia da imaxe base"
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36027 #~ msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36031 #~ msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid "OSD configuration importer"
36035 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36039 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "SQLite database module"
36043 #~ msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
36045 #, fuzzy
36046 #~ msgid "Title format string"
36047 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36051 #~ msgstr "Reproducindo agora"
36053 #, fuzzy
36054 #~ msgid "Flip vertical position"
36055 #~ msgstr "dar a volta verticalmente"
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36059 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid "Vertical offset"
36063 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid "Shadow offset"
36067 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
36069 #, fuzzy
36070 #~ msgid "XOSD interface"
36071 #~ msgstr "Interface Qt"
36073 #, fuzzy
36074 #~ msgid "Blu-Ray"
36075 #~ msgstr "Blu-ray"
36077 #, fuzzy
36078 #~ msgid "Decompression"
36079 #~ msgstr "Expansión LZMA"
36081 #, fuzzy
36082 #~ msgid "Command UDP port"
36083 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
36085 #, fuzzy
36086 #~ msgid "Disable ES id"
36087 #~ msgstr "Desactivar"
36089 #, fuzzy
36090 #~ msgid "Enable ES id"
36091 #~ msgstr "Activar o vídeo"
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
36095 #~ msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
36097 #, fuzzy
36098 #~ msgid "Sizes"
36099 #~ msgstr "Tamaño"
36101 #, fuzzy
36102 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36103 #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
36105 #, fuzzy
36106 #~ msgid "Command"
36107 #~ msgstr "Comando+"
36109 #, fuzzy
36110 #~ msgid "GOP size"
36111 #~ msgstr "Tamaño GOP máximo"
36113 #, fuzzy
36114 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36115 #~ msgstr ""
36116 #~ "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de "
36117 #~ "referencia."
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "Quantizer scale"
36121 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36125 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36129 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Audio Language"
36133 #~ msgstr "Idioma de audio"
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Subtitles encoder"
36137 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid ""
36141 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36142 #~ "associated options)."
36143 #~ msgstr ""
36144 #~ "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
36145 #~ "súas opcións asociadas)."
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36149 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "Edge Weightning"
36153 #~ msgstr "Aumento do bordo"
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Darkness Limit"
36157 #~ msgstr "Límite de escuridade"
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36161 #~ msgstr "Suavidade do filtro (%)"
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Automatic cropping"
36165 #~ msgstr "Ganancia de crominancia automática"
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36169 #~ msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36173 #~ msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "Manual ratio"
36177 #~ msgstr "Saturación"
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Number of images for change"
36181 #~ msgstr "Número de canles de audio"
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "Number of lines for change"
36185 #~ msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "Number of non black pixels "
36189 #~ msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "Luminance threshold "
36193 #~ msgstr "Limiar do filtro"
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "Crop video filter"
36197 #~ msgstr "Clonar filtro de vídeo"
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "Cropping failed"
36201 #~ msgstr "Fallou a conexión"
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36205 #~ msgstr ""
36206 #~ "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
36208 #, fuzzy
36209 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36210 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
36212 #, fuzzy
36213 #~ msgid "Configuration file"
36214 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
36216 #, fuzzy
36217 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36218 #~ msgstr ""
36219 #~ "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co "
36220 #~ "botón esquerdo."
36222 #, fuzzy
36223 #~ msgid "Menu position"
36224 #~ msgstr "Posición do texto"
36226 #, fuzzy
36227 #~ msgid ""
36228 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36229 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36230 #~ "eg. 6 = top-right)."
36231 #~ msgstr ""
36232 #~ "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
36233 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
36234 #~ "arriba á dereita)."
36236 #, fuzzy
36237 #~ msgid ""
36238 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36239 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36240 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36241 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36242 #~ msgstr ""
36243 #~ "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
36244 #~ "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
36245 #~ "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor "
36246 #~ "255), o mínimo é transparencia total (valor 0)."
36248 #, fuzzy
36249 #~ msgid "On Screen Display menu"
36250 #~ msgstr "Visualización en pantalla"
36252 #, fuzzy
36253 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36254 #~ msgstr ""
36255 #~ "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
36256 #~ "«todas»."
36258 #, fuzzy
36259 #~ msgid ""
36260 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
36261 #~ "will be automatically saved in users homedir."
36262 #~ msgstr ""
36263 #~ "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
36264 #~ "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal "
36265 #~ "dos usuarios."
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid "Change subtitles delay"
36269 #~ msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid "Enable desktop mode "
36273 #~ msgstr "Activar o modo de software"
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
36277 #~ msgstr ""
36278 #~ "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
36280 #, fuzzy
36281 #~ msgid ""
36282 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
36283 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
36284 #~ "%<PRIu32>.\n"
36285 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
36286 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
36287 #~ msgstr ""
36288 #~ "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a "
36289 #~ "resolución requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
36290 #~ "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
36291 #~ "degradado severamente se a resolución é grande."
36293 #, fuzzy
36294 #~ msgid "Stream Name"
36295 #~ msgstr "Nome do fluxo"
36297 #, fuzzy
36298 #~ msgid "Video Codec"
36299 #~ msgstr "Códec de vídeo"
36301 #, fuzzy
36302 #~ msgid "Audio Codec"
36303 #~ msgstr "Códec de audio"
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "Subtitle Codec"
36307 #~ msgstr "Códec de subtítulo"
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid "Output Method"
36311 #~ msgstr "Método\tde saída"
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid "Video Bit Rate"
36315 #~ msgstr "Taxa de bits de vídeo"
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36319 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
36321 #, fuzzy
36322 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36323 #~ msgstr "Taxa de mostra de audio"
36325 #, fuzzy
36326 #~ msgid "MUX Options"
36327 #~ msgstr "Opcións de multiplexor"
36329 #, fuzzy
36330 #~ msgid "Video Scale"
36331 #~ msgstr "Escala de vídeo"
36333 #, fuzzy
36334 #~ msgid "Output Port"
36335 #~ msgstr "Porto de saída"
36337 #, fuzzy
36338 #~ msgid "Output Destination"
36339 #~ msgstr "Destino da saída"
36341 #, fuzzy
36342 #~ msgid "Output File"
36343 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
36345 #, fuzzy
36346 #~ msgid "Input Media"
36347 #~ msgstr "Medio de entrada"
36349 #, fuzzy
36350 #~ msgid "File Name"
36351 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
36353 #, fuzzy
36354 #~ msgid "Rows:"
36355 #~ msgstr "Filas"
36357 #, fuzzy
36358 #~ msgid "x offset"
36359 #~ msgstr "Desprazamento X"
36361 #, fuzzy
36362 #~ msgid "row border"
36363 #~ msgstr "Bordo de fila"
36365 #, fuzzy
36366 #~ msgid "width"
36367 #~ msgstr "Largura"
36369 #, fuzzy
36370 #~ msgid "Columns:"
36371 #~ msgstr "Columnas"
36373 #, fuzzy
36374 #~ msgid "y offset"
36375 #~ msgstr "Desprazamento X"
36377 #, fuzzy
36378 #~ msgid "column border"
36379 #~ msgstr "Bordo de columna"
36381 #, fuzzy
36382 #~ msgid "height"
36383 #~ msgstr "Altura"
36385 #, fuzzy
36386 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
36387 #~ msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
36389 #, fuzzy
36390 #~ msgid "Preamp: "
36391 #~ msgstr "Preamplificación:"
36393 #, fuzzy
36394 #~ msgid "Licence"
36395 #~ msgstr "Licenza"
36397 #, fuzzy
36398 #~ msgid "Verbosity:"
36399 #~ msgstr "Ni&vel de detalle:"
36401 #, fuzzy
36402 #~ msgid "Add a subtitles file"
36403 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
36405 #, fuzzy
36406 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36407 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
36409 #, fuzzy
36410 #~ msgid "Destinations"
36411 #~ msgstr "Destino"
36413 #, fuzzy
36414 #~ msgid "Group name"
36415 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
36417 #, fuzzy
36418 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36419 #~ msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
36421 #, fuzzy
36422 #~ msgid "Instances"
36423 #~ msgstr "Instalado"
36425 #, fuzzy
36426 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36427 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
36429 #, fuzzy
36430 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36431 #~ msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
36433 #, fuzzy
36434 #~ msgid "Subtitles Language"
36435 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
36437 #, fuzzy
36438 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36439 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
36441 #, fuzzy
36442 #~ msgid "Subtitles effects"
36443 #~ msgstr "Efectos de subtítulo"
36445 #, fuzzy
36446 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36447 #~ msgstr "Quere descargala?"
36449 #, fuzzy
36450 #~ msgid "Black slot"
36451 #~ msgstr "Espazo en negro"
36453 #, fuzzy
36454 #~ msgid "Video Filters..."
36455 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
36457 #, fuzzy
36458 #~ msgid "Relaunch required"
36459 #~ msgstr "Requírese SDP"
36461 #, fuzzy
36462 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36463 #~ msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
36465 #, fuzzy
36466 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36467 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
36469 #, fuzzy
36470 #~ msgid "Front speakers"
36471 #~ msgstr "Propiedades do tipo de letra"
36473 #, fuzzy
36474 #~ msgid "Rear speakers"
36475 #~ msgstr "Traseira central"
36477 #, fuzzy
36478 #~ msgid "ALSA device"
36479 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
36481 #, fuzzy
36482 #~ msgid "Session groupname"
36483 #~ msgstr "Nome de sesión"
36485 #, fuzzy
36486 #~ msgid "Default Volume"
36487 #~ msgstr "Todo o volume"
36489 #, fuzzy
36490 #~ msgid "Open a Media"
36491 #~ msgstr "Abrir un medio"
36493 #, fuzzy
36494 #~ msgid "&Open a Media"
36495 #~ msgstr "&Abrir un medio"
36497 #, fuzzy
36498 #~ msgid "Display on &Desktop"
36499 #~ msgstr "Resolución da visualización"
36501 #, fuzzy
36502 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36503 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
36505 #, fuzzy
36506 #~ msgid "Clear Menu"
36507 #~ msgstr "Menú de medios"
36509 #, fuzzy
36510 #~ msgid "RTSP host address"
36511 #~ msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
36513 #, fuzzy
36514 #~ msgid "Media Browser"
36515 #~ msgstr "Avanzar en medios"
36517 #, fuzzy
36518 #~ msgid "Left rear"
36519 #~ msgstr "Esquerda"
36521 #, fuzzy
36522 #~ msgid "Right rear"
36523 #~ msgstr "Dereita"
36525 #, fuzzy
36526 #~ msgid ""
36527 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
36528 #~ "master shared secret key."
36529 #~ msgstr ""
36530 #~ "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
36531 #~ "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea "
36532 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
36536 #~ msgstr ""
36537 #~ "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
36538 #~ "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
36540 #, fuzzy
36541 #~ msgid ""
36542 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36543 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36544 #~ "5=left front)"
36545 #~ msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid ""
36549 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
36550 #~ "while the fast one exhibits low quality."
36551 #~ msgstr ""
36552 #~ "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
36553 #~ "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
36555 #, fuzzy
36556 #~ msgid ""
36557 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36558 #~ "1)."
36559 #~ msgstr ""
36560 #~ "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
36561 #~ "aceptados: -2 a 2)."
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid ""
36565 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
36566 #~ "the group of pictures"
36567 #~ msgstr ""
36568 #~ "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
36569 #~ "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36573 #~ msgstr "Filtro de pasa baixas"
36575 #, fuzzy
36576 #~ msgid ""
36577 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
36578 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
36579 #~ msgstr ""
36580 #~ "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
36581 #~ "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
36583 #, fuzzy
36584 #~ msgid ""
36585 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36586 #~ "synchronization."
36587 #~ msgstr ""
36588 #~ "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a "
36589 #~ "sincronización de reloxos."
36591 #, fuzzy
36592 #~ msgid "Duration in second"
36593 #~ msgstr "Duración en segundos"
36595 #, fuzzy
36596 #~ msgid ""
36597 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
36598 #~ "means an unlimited play time."
36599 #~ msgstr ""
36600 #~ "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
36601 #~ "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
36603 #, fuzzy
36604 #~ msgid "Composr"
36605 #~ msgstr "Compositor/a"
36607 #, fuzzy
36608 #~ msgid ""
36609 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
36610 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
36611 #~ msgstr ""
36612 #~ "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
36613 #~ "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non "
36614 #~ "funciona adecuadamente."
36616 #, fuzzy
36617 #~ msgid ""
36618 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
36619 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
36620 #~ "releases."
36621 #~ msgstr ""
36622 #~ "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de "
36623 #~ "versións anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de "
36624 #~ "pantalla completa de Mac OS X 10.7 e posteriores."
36626 #, fuzzy
36627 #~ msgid ""
36628 #~ "Any device is not selected.\n"
36629 #~ "\n"
36630 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
36631 #~ "."
36632 #~ msgstr ""
36633 #~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
36634 #~ "\n"
36635 #~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid "Override parametters"
36639 #~ msgstr "Ignorar os parámetros"
36641 #, fuzzy
36642 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36643 #~ msgstr "si: de %@ a %@"
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid "Previous/Backward"
36647 #~ msgstr "Anterior/Atrás"
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid "Next/Forward"
36651 #~ msgstr "Seguinte/Avanzar"
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid ""
36655 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
36656 #~ "disabled to prevent burning screen."
36657 #~ msgstr ""
36658 #~ "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
36659 #~ "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid ""
36663 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
36664 #~ "master shared secret key."
36665 #~ msgstr ""
36666 #~ "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
36667 #~ "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
36668 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
36670 #, fuzzy
36671 #~ msgid ""
36672 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36673 #~ "announced if you choose to use SAP."
36674 #~ msgstr ""
36675 #~ "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se "
36676 #~ "anunciará se escolle usar SAP."
36678 #, fuzzy
36679 #~ msgid "Live Update"
36680 #~ msgstr "Actualizar"
36682 #, fuzzy
36683 #~ msgid "1/2"
36684 #~ msgstr "F12"
36686 #, fuzzy
36687 #~ msgid "4"
36688 #~ msgstr "F4"
36690 #, fuzzy
36691 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
36692 #~ msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
36694 #, fuzzy
36695 #~ msgid ""
36696 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
36697 #~ "varies."
36698 #~ msgstr ""
36699 #~ "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
36700 #~ "automática e debería funcionar en todos os casos."
36702 #, fuzzy
36703 #~ msgid "Rewind"
36704 #~ msgstr "Rebobinar medios"
36706 #, fuzzy
36707 #~ msgid "Input Settings not saved"
36708 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
36710 #, fuzzy
36711 #~ msgid "&Update"
36712 #~ msgstr "Actualizar"
36714 #, fuzzy
36715 #~ msgid "Simple XML Parser"
36716 #~ msgstr "Preferencias simples"
36718 #, fuzzy
36719 #~ msgid "Elasped time"
36720 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
36722 #, fuzzy
36723 #~ msgid "Viewer"
36724 #~ msgstr "Ver"
36726 #, fuzzy
36727 #~ msgid "Library"
36728 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
36730 #, fuzzy
36731 #~ msgid "Full Screen"
36732 #~ msgstr "Pantalla completa"
36734 #, fuzzy
36735 #~ msgid "Easy Stream"
36736 #~ msgstr "Fluxo"
36738 #, fuzzy
36739 #~ msgid "Seek Time"
36740 #~ msgstr "Tempo de medios"
36742 #, fuzzy
36743 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36744 #~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
36746 #, fuzzy
36747 #~ msgid "Create Stream"
36748 #~ msgstr "Converter e fluxo"
36750 #, fuzzy
36751 #~ msgid "Capture Screen"
36752 #~ msgstr "Modo de captura"
36754 #, fuzzy
36755 #~ msgid "Close"
36756 #~ msgstr "&Pechar"
36758 #, fuzzy
36759 #~ msgid "Error!"
36760 #~ msgstr "Erro"
36762 #, fuzzy
36763 #~ msgid "Create Mosaic"
36764 #~ msgstr "Crear"
36766 #, fuzzy
36767 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36768 #~ msgstr "Configuración dos altofalantes"
36770 #, fuzzy
36771 #~ msgid "Create New Stream"
36772 #~ msgstr "Converter e fluxo"
36774 #, fuzzy
36775 #~ msgid "Delete All Streams"
36776 #~ msgstr "Eliminar todos os marcadores"
36778 #, fuzzy
36779 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36780 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
36782 #, fuzzy
36783 #~ msgid "Refresh Streams"
36784 #~ msgstr "Tempo de actualización"
36786 #, fuzzy
36787 #~ msgid "Enqueue"
36788 #~ msgstr "Pór na &fila"
36790 #, fuzzy
36791 #~ msgid ""
36792 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
36793 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
36794 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
36795 #~ msgstr ""
36796 #~ "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
36797 #~ "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
36798 #~ "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36802 #~ msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
36804 #, fuzzy
36805 #~ msgid "Quiet mode."
36806 #~ msgstr "Modo silencioso"
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "Motion blue"
36810 #~ msgstr "Desenfoque de movemento"
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid "Effect"
36814 #~ msgstr "Efectos"
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
36818 #~ msgstr "Ganancia automática"
36820 #, fuzzy
36821 #~ msgid "Zoom playlist"
36822 #~ msgstr "reproducir a lista"
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid "key"
36826 #~ msgstr "Tecla rápida"
36828 #, fuzzy
36829 #~ msgid "Telnet Interface"
36830 #~ msgstr "Interface"
36832 #, fuzzy
36833 #~ msgid "Web Interface"
36834 #~ msgstr "Interface"
36836 #, fuzzy
36837 #~ msgid "Audio output saved volume"
36838 #~ msgstr "Paso de volume da saída de audio"
36840 #, fuzzy
36841 #~ msgid ""
36842 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36843 #~ "DISPLAY environment variable."
36844 #~ msgstr ""
36845 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
36846 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
36848 #, fuzzy
36849 #~ msgid ""
36850 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36851 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36852 #~ msgstr ""
36853 #~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de "
36854 #~ "n milisegundos."
36856 #, fuzzy
36857 #~ msgid "Video output filter module"
36858 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
36860 #, fuzzy
36861 #~ msgid "UDP port"
36862 #~ msgstr "Porto SFTP"
36864 #, fuzzy
36865 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36866 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
36868 #, fuzzy
36869 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36870 #~ msgstr "Interface de saída multidifusión"
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid ""
36874 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36875 #~ "routing table."
36876 #~ msgstr ""
36877 #~ "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de "
36878 #~ "encamiñamento."
36880 #, fuzzy
36881 #~ msgid "Force IPv6"
36882 #~ msgstr "Forzar o perfil"
36884 #, fuzzy
36885 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36886 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
36888 #, fuzzy
36889 #~ msgid "Force IPv4"
36890 #~ msgstr "Forzar o perfil"
36892 #, fuzzy
36893 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36894 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
36896 #, fuzzy
36897 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36898 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
36900 #, fuzzy
36901 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36902 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
36904 #, fuzzy
36905 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36906 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
36908 #, fuzzy
36909 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36910 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
36912 #, fuzzy
36913 #~ msgid ""
36914 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36915 #~ "history."
36916 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
36918 #, fuzzy
36919 #~ msgid ""
36920 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36921 #~ "history."
36922 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36926 #~ msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "Caching value in ms"
36930 #~ msgstr "Valor da caché (ms)"
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid ""
36934 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36935 #~ msgstr ""
36936 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
36938 #, fuzzy
36939 #~ msgid ""
36940 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36941 #~ msgstr ""
36942 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
36943 #~ "debe definirse en milisegundos."
36945 #, fuzzy
36946 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36947 #~ msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
36949 #, fuzzy
36950 #~ msgid "Inversion mode"
36951 #~ msgstr "Modo de transmisión"
36953 #, fuzzy
36954 #~ msgid "Budget mode"
36955 #~ msgstr "Modo silencioso"
36957 #, fuzzy
36958 #~ msgid "LNB voltage"
36959 #~ msgstr "Voltaxe alta LNB"
36961 #, fuzzy
36962 #~ msgid "22 kHz tone"
36963 #~ msgstr "Ton continuo de 22Hz"
36965 #, fuzzy
36966 #~ msgid "Transponder FEC"
36967 #~ msgstr "Transposición"
36969 #, fuzzy
36970 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36971 #~ msgstr "Baudios do transpondedor"
36973 #, fuzzy
36974 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36975 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
36977 #, fuzzy
36978 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36979 #~ msgstr "Modo de transmisión"
36981 #, fuzzy
36982 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36983 #~ msgstr "Modo de xerarquía"
36985 #, fuzzy
36986 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36987 #~ msgstr "Elevación do satélite"
36989 #, fuzzy
36990 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36991 #~ msgstr "Elevación do satélite"
36993 #, fuzzy
36994 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36995 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
36997 #, fuzzy
36998 #~ msgid ""
36999 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37000 #~ "milliseconds."
37001 #~ msgstr ""
37002 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37003 #~ "debe definirse en milisegundos."
37005 #, fuzzy
37006 #~ msgid ""
37007 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37008 #~ "milliseconds."
37009 #~ msgstr ""
37010 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37011 #~ "debe definirse en milisegundos."
37013 #, fuzzy
37014 #~ msgid ""
37015 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37016 #~ msgstr ""
37017 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37018 #~ "debe definirse en milisegundos."
37020 #, fuzzy
37021 #~ msgid "HTTP password"
37022 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
37024 #, fuzzy
37025 #~ msgid "Certificate file"
37026 #~ msgstr "Ver o certificado"
37028 #, fuzzy
37029 #~ msgid "Private key file"
37030 #~ msgstr "Ficheiro de chave AES"
37032 #, fuzzy
37033 #~ msgid "Root CA file"
37034 #~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
37036 #, fuzzy
37037 #~ msgid "CRL file"
37038 #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
37040 #, fuzzy
37041 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37042 #~ msgstr "A entrada cambiou"
37044 #, fuzzy
37045 #~ msgid "Invalid polarization"
37046 #~ msgstr "A combinación non é válida"
37048 #, fuzzy
37049 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37050 #~ msgstr ""
37051 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37052 #~ "debe definirse en milisegundos."
37054 #, fuzzy
37055 #~ msgid ""
37056 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37057 #~ "milliseconds."
37058 #~ msgstr ""
37059 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
37060 #~ "débese definir en milisegundos."
37062 #, fuzzy
37063 #~ msgid ""
37064 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37065 #~ msgstr ""
37066 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37067 #~ "debe definirse en milisegundos."
37069 #, fuzzy
37070 #~ msgid "Fake"
37071 #~ msgstr "TTY falso"
37073 #, fuzzy
37074 #~ msgid "Fake video input"
37075 #~ msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
37077 #, fuzzy
37078 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37079 #~ msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
37081 #, fuzzy
37082 #~ msgid "Directory input"
37083 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
37085 #, fuzzy
37086 #~ msgid ""
37087 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37088 #~ msgstr ""
37089 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
37090 #~ "débese definir en milisegundos."
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid ""
37094 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37095 #~ "milliseconds."
37096 #~ msgstr ""
37097 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37098 #~ "debe definirse en milisegundos."
37100 #, fuzzy
37101 #~ msgid ""
37102 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37103 #~ msgstr ""
37104 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
37105 #~ "débese definir en milisegundos."
37107 #, fuzzy
37108 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37109 #~ msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "Max number of redirection"
37113 #~ msgstr "Número máximo de conexións"
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid ""
37117 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37118 #~ msgstr ""
37119 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37120 #~ "debe definirse en milisegundos."
37122 #, fuzzy
37123 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37124 #~ msgstr "Entrada de memoria"
37126 #, fuzzy
37127 #~ msgid ""
37128 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37129 #~ msgstr ""
37130 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37131 #~ "debe definirse en milisegundos."
37133 #, fuzzy
37134 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37135 #~ msgstr ""
37136 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37137 #~ "debe definirse en milisegundos."
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid ""
37141 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37142 #~ msgstr ""
37143 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37144 #~ "debe definirse en milisegundos."
37146 #, fuzzy
37147 #~ msgid ""
37148 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37149 #~ "milliseconds."
37150 #~ msgstr ""
37151 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37152 #~ "debe definirse en milisegundos."
37154 #, fuzzy
37155 #~ msgid ""
37156 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37157 #~ msgstr ""
37158 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
37159 #~ "débese definir en milisegundos."
37161 #, fuzzy
37162 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37163 #~ msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
37165 #, fuzzy
37166 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37167 #~ msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
37169 #, fuzzy
37170 #~ msgid ""
37171 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37172 #~ msgstr ""
37173 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
37174 #~ "débese definir en milisegundos."
37176 #, fuzzy
37177 #~ msgid ""
37178 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37179 #~ "milliseconds."
37180 #~ msgstr ""
37181 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37182 #~ "debe definirse en milisegundos."
37184 #, fuzzy
37185 #~ msgid ""
37186 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37187 #~ msgstr ""
37188 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
37189 #~ "débese definir en milisegundos."
37191 #, fuzzy
37192 #~ msgid ""
37193 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37194 #~ msgstr ""
37195 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37196 #~ "debe definirse en milisegundos."
37198 #, fuzzy
37199 #~ msgid ""
37200 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37201 #~ msgstr ""
37202 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
37203 #~ "débese definir en milisegundos."
37205 #, fuzzy
37206 #~ msgid ""
37207 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37208 #~ msgstr ""
37209 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37210 #~ "debe definirse en milisegundos."
37212 #, fuzzy
37213 #~ msgid ""
37214 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37215 #~ msgstr ""
37216 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37217 #~ "debe definirse en milisegundos."
37219 #, fuzzy
37220 #~ msgid ""
37221 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37222 #~ "device will be used."
37223 #~ msgstr ""
37224 #~ "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
37225 #~ "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
37227 #, fuzzy
37228 #~ msgid ""
37229 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37230 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37231 #~ msgstr ""
37232 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
37233 #~ "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
37235 #, fuzzy
37236 #~ msgid "Audio Channel"
37237 #~ msgstr "Canles de audio"
37239 #, fuzzy
37240 #~ msgid "Brightness of the video input."
37241 #~ msgstr "Balance da entrada de audio."
37243 #, fuzzy
37244 #~ msgid "Color of the video input."
37245 #~ msgstr "Volume da entrada de audio."
37247 #, fuzzy
37248 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37249 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37253 #~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid "Quality of the stream."
37257 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
37259 #, fuzzy
37260 #~ msgid "Video4Linux"
37261 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
37263 #, fuzzy
37264 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37265 #~ msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
37267 #, fuzzy
37268 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37269 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37271 #, fuzzy
37272 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37273 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37275 #, fuzzy
37276 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37277 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37279 #, fuzzy
37280 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37281 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37283 #, fuzzy
37284 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37285 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37287 #, fuzzy
37288 #~ msgid "Do white balance"
37289 #~ msgstr "Balance de brancos automático"
37291 #, fuzzy
37292 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37293 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37295 #, fuzzy
37296 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37297 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37299 #, fuzzy
37300 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37301 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37303 #, fuzzy
37304 #~ msgid "Auto gain"
37305 #~ msgstr "Ganancia de audio"
37307 #, fuzzy
37308 #~ msgid ""
37309 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37310 #~ "driver)."
37311 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
37313 #, fuzzy
37314 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37315 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37317 #, fuzzy
37318 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37319 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37321 #, fuzzy
37322 #~ msgid "Horizontal centering"
37323 #~ msgstr "Dar a volta horizontalmente"
37325 #, fuzzy
37326 #~ msgid "Vertical centering"
37327 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
37329 #, fuzzy
37330 #~ msgid ""
37331 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37332 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37336 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37338 #, fuzzy
37339 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37340 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37342 #, fuzzy
37343 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37344 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37348 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37350 #, fuzzy
37351 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37352 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37354 #, fuzzy
37355 #~ msgid ""
37356 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37357 #~ msgstr ""
37358 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37359 #~ "debe definirse en milisegundos."
37361 #, fuzzy
37362 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37363 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37365 #, fuzzy
37366 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37367 #~ msgstr ""
37368 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37369 #~ "debe definirse en milisegundos."
37371 #, fuzzy
37372 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37373 #~ msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
37375 #, fuzzy
37376 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37377 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
37379 #, fuzzy
37380 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37381 #~ msgstr "Audio orixinal"
37383 #, fuzzy
37384 #~ msgid "default"
37385 #~ msgstr "Opcións predeterminadas"
37387 #, fuzzy
37388 #~ msgid "No Audio Device"
37389 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
37391 #, fuzzy
37392 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37393 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s»: (%s)"
37395 #, fuzzy
37396 #~ msgid "Unknown soundcard"
37397 #~ msgstr "Categoría descoñecida"
37399 #, fuzzy
37400 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37401 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
37403 #, fuzzy
37404 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37405 #~ msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
37407 #, fuzzy
37408 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37409 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
37411 #, fuzzy
37412 #~ msgid "Reload image file"
37413 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
37415 #, fuzzy
37416 #~ msgid ""
37417 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37418 #~ msgstr ""
37419 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
37420 #~ "cadrados."
37422 #, fuzzy
37423 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37424 #~ msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
37426 #, fuzzy
37427 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37428 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo"
37430 #, fuzzy
37431 #~ msgid "Lock function"
37432 #~ msgstr "Función de obtención"
37434 #, fuzzy
37435 #~ msgid ""
37436 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
37437 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
37438 #~ msgstr ""
37439 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
37440 #~ "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
37442 #, fuzzy
37443 #~ msgid "Unlock function"
37444 #~ msgstr "Función de obtención"
37446 #, fuzzy
37447 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
37448 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
37450 #, fuzzy
37451 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37452 #~ msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
37454 #, fuzzy
37455 #~ msgid "Memory video decoder"
37456 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
37458 #, fuzzy
37459 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37460 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
37462 #, fuzzy
37463 #~ msgid "Enable debug"
37464 #~ msgstr "Activar o vídeo"
37466 #, fuzzy
37467 #~ msgid ""
37468 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37469 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37470 #~ "frame appropriately."
37471 #~ msgstr ""
37472 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
37473 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
37474 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
37475 #~ " - ningún: Desactivado\n"
37476 #~ " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
37477 #~ " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
37479 #, fuzzy
37480 #~ msgid "Host address"
37481 #~ msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
37483 #, fuzzy
37484 #~ msgid ""
37485 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37486 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37487 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37488 #~ msgstr ""
37489 #~ "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
37490 #~ "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
37491 #~ "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
37493 #, fuzzy
37494 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37495 #~ msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
37497 #, fuzzy
37498 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37499 #~ msgstr "Interface de control remoto"
37501 #, fuzzy
37502 #~ msgid "HTTP SSL"
37503 #~ msgstr "HTTP(S)"
37505 #, fuzzy
37506 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37507 #~ msgstr "Configuracións da interface principal"
37509 #, fuzzy
37510 #~ msgid "VLM remote control interface"
37511 #~ msgstr "Interface de control remoto"
37513 #, fuzzy
37514 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37515 #~ msgstr "Demultiplexor CAF"
37517 #, fuzzy
37518 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37519 #~ msgstr "Demultiplexor AIFF"
37521 #, fuzzy
37522 #~ msgid "AVI Index"
37523 #~ msgstr "Índice"
37525 #, fuzzy
37526 #~ msgid ""
37527 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37528 #~ "value should be set in millisecond units."
37529 #~ msgstr ""
37530 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
37531 #~ "débese definir en milisegundos."
37533 #, fuzzy
37534 #~ msgid ""
37535 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37536 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37537 #~ msgstr ""
37538 #~ "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
37539 #~ "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
37541 #, fuzzy
37542 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37543 #~ msgstr "Subtítulos (avanzado)"
37545 #, fuzzy
37546 #~ msgid "CSA ck"
37547 #~ msgstr "Chave CSA"
37549 #, fuzzy
37550 #~ msgid "Fast Forward"
37551 #~ msgstr "Paso cara a adiante"
37553 #, fuzzy
37554 #~ msgid "Extended controls"
37555 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
37557 #, fuzzy
37558 #~ msgid "General editing filters"
37559 #~ msgstr "Manter o ficheiro existente"
37561 #, fuzzy
37562 #~ msgid "Distortion filters"
37563 #~ msgstr "Ficheiro de destino:"
37565 #, fuzzy
37566 #~ msgid "Image cropping"
37567 #~ msgstr "Recortar o vídeo"
37569 #, fuzzy
37570 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37571 #~ msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
37573 #, fuzzy
37574 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37575 #~ msgstr "Rota ou vira o vídeo"
37577 #, fuzzy
37578 #~ msgid "Audio Filter"
37579 #~ msgstr "Filtro de audio"
37581 #, fuzzy
37582 #~ msgid "About the video filters"
37583 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
37585 #, fuzzy
37586 #~ msgid "Controller..."
37587 #~ msgstr "Control"
37589 #, fuzzy
37590 #~ msgid "Equalizer..."
37591 #~ msgstr "Ecualizador"
37593 #, fuzzy
37594 #~ msgid "Extended Controls..."
37595 #~ msgstr "Panel ampliado"
37597 #, fuzzy
37598 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37599 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
37601 #, fuzzy
37602 #~ msgid ""
37603 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
37604 #~ "This feature can be disabled here."
37605 #~ msgstr ""
37606 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
37607 #~ "Esta característica pode desactivarse aquí."
37609 #, fuzzy
37610 #~ msgid "No device connected"
37611 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
37613 #, fuzzy
37614 #~ msgid "Screen Capture Input"
37615 #~ msgstr "Captura de pantalla"
37617 #, fuzzy
37618 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37619 #~ msgstr "Abrir un directorio"
37621 #, fuzzy
37622 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37623 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
37625 #, fuzzy
37626 #~ msgid "1 item"
37627 #~ msgstr "%i elementos"
37629 #, fuzzy
37630 #~ msgid "Empty Folder"
37631 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
37633 #, fuzzy
37634 #~ msgid "Default Server Port"
37635 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
37637 #, fuzzy
37638 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37639 #~ msgstr "Configuracións da interface"
37641 #, fuzzy
37642 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
37643 #~ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
37645 #, fuzzy
37646 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37647 #~ msgstr "Configuración de audio"
37649 #, fuzzy
37650 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
37651 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
37653 #, fuzzy
37654 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37655 #~ msgstr "Configuración de teclas rápidas"
37657 #, fuzzy
37658 #~ msgid " State    : Paused %s"
37659 #~ msgstr "      %s: %s"
37661 #, fuzzy
37662 #~ msgid " Help "
37663 #~ msgstr "Axuda"
37665 #, fuzzy
37666 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
37667 #~ msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
37669 #, fuzzy
37670 #~ msgid "     a           Volume Up"
37671 #~ msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
37673 #, fuzzy
37674 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
37675 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
37677 #, fuzzy
37678 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37679 #~ msgstr "Outros"
37681 #, fuzzy
37682 #~ msgid " Information "
37683 #~ msgstr "Información"
37685 #, fuzzy
37686 #~ msgid "No item currently playing"
37687 #~ msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
37689 #, fuzzy
37690 #~ msgid " Browse "
37691 #~ msgstr "Examinar"
37693 #, fuzzy
37694 #~ msgid " Stats "
37695 #~ msgstr "Estados"
37697 #, fuzzy
37698 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37699 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
37701 #, fuzzy
37702 #~ msgid " Playlist (By category) "
37703 #~ msgstr "Subcategoría do podcast"
37705 #, fuzzy
37706 #~ msgid "Input caching:"
37707 #~ msgstr "A entrada cambiou"
37709 #, fuzzy
37710 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37711 #~ msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
37713 #, fuzzy
37714 #~ msgid "&Extra Metadata"
37715 #~ msgstr "&Gardar os metadatos"
37717 #, fuzzy
37718 #~ msgid "&Codec Details"
37719 #~ msgstr "Detalles do códec"
37721 #, fuzzy
37722 #~ msgid "&Statistics"
37723 #~ msgstr "Estatísticas"
37725 #, fuzzy
37726 #~ msgid "C&lear"
37727 #~ msgstr "Limpar"
37729 #, fuzzy
37730 #~ msgid "Verbosity Level"
37731 #~ msgstr "Nivel de detalle"
37733 #, fuzzy
37734 #~ msgid "Message filter"
37735 #~ msgstr "Filtro de escena"
37737 #, fuzzy
37738 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37739 #~ msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
37741 #, fuzzy
37742 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37743 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8"
37745 #, fuzzy
37746 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37747 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U"
37749 #, fuzzy
37750 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37751 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
37753 #, fuzzy
37754 #~ msgid "&Streaming..."
37755 #~ msgstr "Flu&xo…"
37757 #, fuzzy
37758 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37759 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
37761 #, fuzzy
37762 #~ msgid "Sna&pshot"
37763 #~ msgstr "Instantánea"
37765 #, fuzzy
37766 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37767 #~ msgstr "Crear un marcador novo"
37769 #, fuzzy
37770 #~ msgid "Configure podcasts..."
37771 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
37773 #, fuzzy
37774 #~ msgid "Dummy interface function"
37775 #~ msgstr "Interface de simulación"
37777 #, fuzzy
37778 #~ msgid "Dummy demux function"
37779 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
37781 #, fuzzy
37782 #~ msgid "Dummy decoder function"
37783 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
37785 #, fuzzy
37786 #~ msgid "Dump decoder function"
37787 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
37789 #, fuzzy
37790 #~ msgid "Dummy encoder function"
37791 #~ msgstr "Función de codificador de estados"
37793 #, fuzzy
37794 #~ msgid "Dummy audio output function"
37795 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
37797 #, fuzzy
37798 #~ msgid "Dummy video output function"
37799 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
37801 #, fuzzy
37802 #~ msgid "Stats video output function"
37803 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
37805 #, fuzzy
37806 #~ msgid "Font Effect"
37807 #~ msgstr "Efectos de audio"
37809 #, fuzzy
37810 #~ msgid "Fat Outline"
37811 #~ msgstr "Contorno"
37813 #, fuzzy
37814 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37815 #~ msgstr "Número de iteracións DWT"
37817 #, fuzzy
37818 #~ msgid "Lua Interface Module"
37819 #~ msgstr "Módulo de interface"
37821 #, fuzzy
37822 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37823 #~ msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
37825 #, fuzzy
37826 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37827 #~ msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
37829 #, fuzzy
37830 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37831 #~ msgstr "Plugin de notificacións Growl"
37833 #, fuzzy
37834 #~ msgid "Use SAP cache"
37835 #~ msgstr "Usar o ritmo do VLC"
37837 #, fuzzy
37838 #~ msgid ""
37839 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37840 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37841 #~ msgstr ""
37842 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
37843 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
37845 #, fuzzy
37846 #~ msgid "HD1000 video output"
37847 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
37849 #, fuzzy
37850 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37851 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
37853 #, fuzzy
37854 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37855 #~ msgstr ""
37856 #~ "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
37857 #~ "dev/fb0)."
37859 #, fuzzy
37860 #~ msgid ""
37861 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37862 #~ "N770/N8xx hardware)."
37863 #~ msgstr ""
37864 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado "
37865 #~ "é I420."
37867 #, fuzzy
37868 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37869 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
37871 #, fuzzy
37872 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37873 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
37875 #, fuzzy
37876 #~ msgid "OpenGL Provider"
37877 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
37879 #, fuzzy
37880 #~ msgid "Snapshot width"
37881 #~ msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
37883 #, fuzzy
37884 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37885 #~ msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
37887 #, fuzzy
37888 #~ msgid "Snapshot height"
37889 #~ msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
37891 #, fuzzy
37892 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37893 #~ msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
37895 #, fuzzy
37896 #~ msgid ""
37897 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37898 #~ "\"RV32\")."
37899 #~ msgstr ""
37900 #~ "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro "
37901 #~ "caracteres, por ex. «RV32»."
37903 #, fuzzy
37904 #~ msgid "Snapshot output"
37905 #~ msgstr "Instantánea"
37907 #, fuzzy
37908 #~ msgid "SVGAlib video output"
37909 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
37911 #, fuzzy
37912 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37913 #~ msgstr ""
37914 #~ "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso "
37915 #~ "contrario 20."
37917 #, fuzzy
37918 #~ msgid "Enable peaks"
37919 #~ msgstr "Activar o audio"
37921 #, fuzzy
37922 #~ msgid "Enable bands"
37923 #~ msgstr "Activar o audio"
37925 #, fuzzy
37926 #~ msgid "Enable base"
37927 #~ msgstr "Activar o modo Mega Bass"
37929 #, fuzzy
37930 #~ msgid "Font size:"
37931 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
37933 #, fuzzy
37934 #~ msgid "Text alignment:"
37935 #~ msgstr "Aliñamento do teletexto"
37937 #, fuzzy
37938 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37939 #~ msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
37941 #, fuzzy
37942 #~ msgid "Default port (server mode)"
37943 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
37945 #, fuzzy
37946 #~ msgid "Refresh"
37947 #~ msgstr "Tempo de actualización"
37949 #, fuzzy
37950 #~ msgid "Color fun"
37951 #~ msgstr "Cor"
37953 #, fuzzy
37954 #~ msgid "Vout/Overlay"
37955 #~ msgstr "Superposición"
37957 #, fuzzy
37958 #~ msgid "Subpicture filters"
37959 #~ msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
37961 #, fuzzy
37962 #~ msgid "Video filters"
37963 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
37965 #, fuzzy
37966 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37967 #~ msgstr "Controis &avanzados"
37969 #, fuzzy
37970 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37971 #~ msgstr "Modo de codificación da imaxe"
37973 #, fuzzy
37974 #~ msgid ""
37975 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
37976 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
37977 #~ msgstr ""
37978 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. "
37979 #~ "Esta función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
37981 #, fuzzy
37982 #~ msgid "SessionManager"
37983 #~ msgstr "Nome de sesión"
37985 #, fuzzy
37986 #~ msgid "title"
37987 #~ msgstr "Título"
37989 #, fuzzy
37990 #~ msgid "Key"
37991 #~ msgstr "Tecla: "
37993 #, fuzzy
37994 #~ msgid "Set"
37995 #~ msgstr "Enviados"
37997 #, fuzzy
37998 #~ msgid "SDL video driver name"
37999 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
38001 #, fuzzy
38002 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
38003 #~ msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
38005 #, fuzzy
38006 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38007 #~ msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
38009 #~ msgid "WinMsg"
38010 #~ msgstr "WinMsg"
38012 #~ msgid "Hann"
38013 #~ msgstr "Hann"
38015 #~ msgid "Blackman-Harris"
38016 #~ msgstr "Blackman-Harris"
38018 #~ msgid "Kaiser"
38019 #~ msgstr "Kaiser"