qt: allow MlFoldersModel to be instantiated from qml
[vlc.git] / po / nb.po
blob87aef920a52000fe1654bcd655728c5e2d727f27
1 # Norwegian Bokmål translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Alexander Mackinnon Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2013-2015
7 # Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2017
8 # Andreas Dreyer Hysing <andreashysing@gmail.com>, 2016
9 # asd, 2014
10 # bobbaluba <bobbaluba@gmail.com>, 2013-2014
11 # Christian, 2015
12 # Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014,2015
13 # Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2016-2017
14 # Kristoffer Berge <kristoffer.berge@gmail.com>, 2015
15 # Kurt-Håkon Eilertsen <kurt@kheds.com>, 2014,2016
16 # Mathias Stang <mathias.stang@gmail.com>, 2015
17 # Olav Dahlum <odahlum@gmail.com>, 2011
18 # Ridder7 <ridder7no@gmail.com>, 2015
19 # Sigmund Augdal <sigmunau@idi.ntnu.no>, 2002
20 # Stian Jørgensrud <stianahj@gmail.com>, 2012-2014
21 # thomhov, 2014
22 # Torstein Husebø <torstein.huseboe@gmail.com>, 2017
23 # Tronn Dyrstad <translate@dyrstad.no>, 2016
24 # tyler moss <tls@tutanota.com>, 2015,2016
25 # _erty_ <inactive+_erty_@transifex.com>, 2014
26 # Yomawaru, 2016
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
31 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
32 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
33 "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
34 "Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-"
35 "trans/language/nb_NO/)\n"
36 "Language: nb\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 #: include/vlc_common.h:1040
43 msgid ""
44 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
45 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
46 "see the file named COPYING for details.\n"
47 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
48 msgstr ""
49 "Dette programmet kommer UTEN GARANTIER, i den grad dette er tillatt ved "
50 "lov.\n"
51 "Du kan distribuere det i henhold til vilkårene i GNU General Public "
52 "License;\n"
53 "se filen COPYING for mer informasjon om dette.\n"
54 "Programmet er skrevet av VideoLAN-gruppen; se AUTHORS-filen.\n"
56 #: include/vlc_config_cat.h:33
57 msgid "VLC preferences"
58 msgstr "VLC-innstillinger"
60 #: include/vlc_config_cat.h:35
61 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
62 msgstr "Velg «Avanserte innstillinger» for å vise alle valg."
64 #: include/vlc_config_cat.h:38
65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
66 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
67 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
68 msgid "Interface"
69 msgstr "Grensesnitt"
71 #: include/vlc_config_cat.h:39
72 msgid "Settings for VLC's interfaces"
73 msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
75 #: include/vlc_config_cat.h:41
76 msgid "Main interfaces settings"
77 msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
79 #: include/vlc_config_cat.h:43
80 msgid "Main interfaces"
81 msgstr "Hovedgrensesnitt"
83 #: include/vlc_config_cat.h:44
84 msgid "Settings for the main interface"
85 msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
87 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
88 msgid "Control interfaces"
89 msgstr "Kontrollgrensesnitt"
91 #: include/vlc_config_cat.h:47
92 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
93 msgstr "Innstillinger for kontrollgrensesnittene i VLC"
95 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
96 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
97 msgid "Hotkeys settings"
98 msgstr "Hurtigtaster"
100 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
101 #: modules/access/imem.c:64
102 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
103 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
104 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
105 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
106 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
107 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
108 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
109 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
111 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
112 msgid "Audio"
113 msgstr "Lyd"
115 #: include/vlc_config_cat.h:54
116 msgid "Audio settings"
117 msgstr "Lydinnstillinger"
119 #: include/vlc_config_cat.h:56
120 msgid "General audio settings"
121 msgstr "Generelle lydinnstillinger"
123 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
124 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
125 msgid "Filters"
126 msgstr "Filtre"
128 #: include/vlc_config_cat.h:59
129 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
130 msgstr "Lydfiltre brukes til etterbehandling av lydkringkasting."
132 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
133 msgid "Audio resampler"
134 msgstr "Lydgjensampler"
136 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
137 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
138 msgid "Visualizations"
139 msgstr "Visualisering"
141 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
142 #: src/libvlc-module.c:206
143 msgid "Audio visualizations"
144 msgstr "Lydvisualisering"
146 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
147 msgid "Output modules"
148 msgstr "Eksportmoduler"
150 #: include/vlc_config_cat.h:67
151 msgid "General settings for audio output modules."
152 msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
154 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
155 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
157 msgid "Miscellaneous"
158 msgstr "Diverse"
160 #: include/vlc_config_cat.h:70
161 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
162 msgstr "Diverse innstillinger for lyd og moduler."
164 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
165 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
166 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
167 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
168 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
169 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
170 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
171 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
172 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
173 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
174 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
177 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
178 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
179 msgid "Video"
180 msgstr "Video"
182 #: include/vlc_config_cat.h:74
183 msgid "Video settings"
184 msgstr "Videoinnstillinger"
186 #: include/vlc_config_cat.h:76
187 msgid "General video settings"
188 msgstr "Generelle videoinnstillinger"
190 #: include/vlc_config_cat.h:79
191 msgid "General settings for video output modules."
192 msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
194 #: include/vlc_config_cat.h:82
195 msgid "Video filters are used to process the video stream."
196 msgstr "Videofiltre brukes til etterbehandling av videokringkasting."
198 #: include/vlc_config_cat.h:84
199 msgid "Subtitles / OSD"
200 msgstr "Undertekster/OSD"
202 #: include/vlc_config_cat.h:85
203 msgid ""
204 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
205 msgstr ""
206 "Innstillinger relatert til skjermmenyer, undertekster og «overliggende "
207 "delbilder»"
209 #: include/vlc_config_cat.h:88
210 #, fuzzy
211 msgid "Splitters"
212 msgstr "Oppdeler"
214 #: include/vlc_config_cat.h:89
215 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
216 msgstr ""
218 #: include/vlc_config_cat.h:97
219 msgid "Input / Codecs"
220 msgstr "Inndata/kodek"
222 #: include/vlc_config_cat.h:98
223 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
224 msgstr "Innstillinger for inndata, demultipleksing, dekoding og koding"
226 #: include/vlc_config_cat.h:101
227 msgid "Access modules"
228 msgstr "Tilgangsmoduler"
230 #: include/vlc_config_cat.h:103
231 msgid ""
232 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
233 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
234 msgstr ""
235 "Innstillinger for de forskjellige tilgangsmetodene. De vanligste "
236 "innstillingene du kunne ønsket å endre på, er de for HTTP-mellomtjeneren og "
237 "mellomlageret."
239 #: include/vlc_config_cat.h:107
240 msgid "Stream filters"
241 msgstr "Kringkastingfiltre"
243 #: include/vlc_config_cat.h:109
244 msgid ""
245 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
246 "input side of VLC. Use with care..."
247 msgstr ""
248 "Strømmefiltre er spesielle moduler som tillater avanserte innstillinger på "
249 "innsiden av VLC. Bruk med varsomhet…"
251 #: include/vlc_config_cat.h:112
252 msgid "Demuxers"
253 msgstr "Demultipleksere"
255 #: include/vlc_config_cat.h:113
256 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
257 msgstr "Demultipleksere brukes for å separere lyd- og videokringkastinger."
259 #: include/vlc_config_cat.h:115
260 msgid "Video codecs"
261 msgstr "Videokodek"
263 #: include/vlc_config_cat.h:116
264 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
265 msgstr "Innstillinger for video, bilde eller video + lyd-dekodere/kodere."
267 #: include/vlc_config_cat.h:118
268 msgid "Audio codecs"
269 msgstr "Lydkodek"
271 #: include/vlc_config_cat.h:119
272 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
273 msgstr "Innstillinger for lydkodek/kodere."
275 #: include/vlc_config_cat.h:121
276 msgid "Subtitle codecs"
277 msgstr "Undertekstkodek"
279 #: include/vlc_config_cat.h:122
280 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
281 msgstr "Innstillinger for undertekst, teletekst og CC-dekodere og enkodere."
283 #: include/vlc_config_cat.h:124
284 msgid "General input settings. Use with care..."
285 msgstr "Generelle innstillinger for inndata. Bruk med forsiktighet …"
287 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
288 #: modules/access/avio.h:50
289 msgid "Stream output"
290 msgstr "Kringkastingseksport"
292 #: include/vlc_config_cat.h:129
293 msgid ""
294 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
295 "saving incoming streams.\n"
296 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
297 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
298 "RTSP).\n"
299 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
300 "duplicating...)."
301 msgstr ""
302 "Utgangsinnstillinger for kringkastingen brukes når programmet brukes som "
303 "kringkastingstjener eller ved lagring av inngående kringkastinger.\n"
304 "Kringkastinger blir først blandet før de sendes gjennom en modul som kan "
305 "lagre kringkastingen til ei fil, eller kringkaste den (UDP, HTTP, RTP/"
306 "RTSP).\n"
307 "Sout kringkastinger-moduler tillater avansert behandling av kringasting "
308 "(omkoding, kopiering…)"
310 #: include/vlc_config_cat.h:137
311 msgid "General stream output settings"
312 msgstr "Generelle strømmeutdatainnstillinger"
314 #: include/vlc_config_cat.h:139
315 msgid "Muxers"
316 msgstr "Multipleksere"
318 #: include/vlc_config_cat.h:141
319 msgid ""
320 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
321 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
322 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each muxer."
324 msgstr ""
325 "Multipleksere lager kapselformatet som brukes for å putte alle de "
326 "grunnleggende strømningene (video, lyd, …) sammen. Denne innstillingen "
327 "tillater deg å alltid bruke en spesiell multiplekser. Du burde sannsynligvis "
328 "ikke gjøre det.\n"
329 "Du kan også bestemme parametrene for hver multiplekser."
331 #: include/vlc_config_cat.h:147
332 msgid "Access output"
333 msgstr "Tilgangsutdata"
335 #: include/vlc_config_cat.h:149
336 msgid ""
337 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
338 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
339 "should probably not do that.\n"
340 "You can also set default parameters for each access output."
341 msgstr ""
342 "Tilgangsmetode for utganger kontrollerer måten de multipleksede strømmene "
343 "blir sendt. Denne innstillingen lar deg velge og alltid bruke en spesifikk "
344 "tilgangsmetode for utgangen. Du burde sannsynligvis ikke gjøre det.\n"
345 "Du kan også velge standard parametere for hver tilgangsutdata."
347 #: include/vlc_config_cat.h:154
348 msgid "Packetizers"
349 msgstr "Innpakkere"
351 #: include/vlc_config_cat.h:156
352 msgid ""
353 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
354 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
355 "not do that.\n"
356 "You can also set default parameters for each packetizer."
357 msgstr ""
358 "Innpakkere brukes til å førbehandle de grunnleggende strømmene før "
359 "multipleksing. Denne innstillingen lar deg alltid fremtvinge en innpakker. "
360 "Du bør helst ikke gjøre det.\n"
361 "Du kan også angi forvalgte parametere for hver innpakker."
363 #: include/vlc_config_cat.h:162
364 msgid "Sout stream"
365 msgstr "Sout-strøm"
367 #: include/vlc_config_cat.h:163
368 msgid ""
369 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
370 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
371 "for each sout stream module here."
372 msgstr ""
373 "Sout-strømmoduler tillater å bygge sout-prosesseringskjeder. Henvend deg til "
374 "VLCs strømmeveiledning for mer informasjon. Du kan sette opp forvalg for "
375 "hver sout-strømmodul her."
377 #: include/vlc_config_cat.h:168
378 msgid "VOD"
379 msgstr "VOD"
381 #: include/vlc_config_cat.h:169
382 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
383 msgstr "VLCs implementering av Video på etterspørsel (VOD)"
385 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
386 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
388 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
389 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
390 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
391 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
392 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
393 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
394 msgid "Playlist"
395 msgstr "Spilleliste"
397 #: include/vlc_config_cat.h:174
398 msgid ""
399 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
400 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
401 msgstr ""
402 "Innstillinger for spillelisteoppførsel (for eksempel avspillingsmodus) og "
403 "moduler som automatisk legger til elementer i spillelista (moduler for "
404 "«oppdaging av tjenester»)."
406 #: include/vlc_config_cat.h:178
407 msgid "General playlist behaviour"
408 msgstr "Generell spillelisteoppførsel"
410 #: include/vlc_config_cat.h:179
411 msgid "Services discovery"
412 msgstr "Tjenesteoppdaging"
414 #: include/vlc_config_cat.h:180
415 msgid ""
416 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
417 "playlist."
418 msgstr ""
419 "Tjenesteoppdagelsesmoduler er fasiliteter som automatisk legger til "
420 "elementer på spillelisten."
422 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
423 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
425 msgid "Advanced"
426 msgstr "Avansert"
428 #: include/vlc_config_cat.h:185
429 msgid "Advanced settings. Use with care..."
430 msgstr "Avanserte innstillinger. Bruk med forsiktighet …"
432 #: include/vlc_config_cat.h:187
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Avanserte innstillinger"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:46
437 msgid "&Open File..."
438 msgstr "&Åpne fil …"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:47
441 msgid "&Advanced Open..."
442 msgstr "&Avansert åpning …"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:48
445 msgid "Open D&irectory..."
446 msgstr "Åpne &mappe …"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:49
449 msgid "Open &Folder..."
450 msgstr "&Åpne mappe …"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:50
453 msgid "Select one or more files to open"
454 msgstr "Velg en eller flere filer som skal åpnes"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Directory"
458 msgstr "Velg mappe"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:51
461 msgid "Select Folder"
462 msgstr "Velg mappe"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:55
465 msgid "Media &Information"
466 msgstr "&Medieinformasjon"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:56
469 msgid "&Codec Information"
470 msgstr "&Kodekinformasjon"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:57
473 msgid "&Messages"
474 msgstr "&Meldinger"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:58
477 msgid "Jump to Specific &Time"
478 msgstr "Hopp til &angitt tid"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:59
481 msgid "Custom &Bookmarks"
482 msgstr "Tilpassede &bokmerker"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:60
485 msgid "&VLM Configuration"
486 msgstr "&VLM-innstillinger"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:62
489 msgid "&About"
490 msgstr "&Om"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
493 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
494 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
498 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
499 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
500 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
501 msgid "Play"
502 msgstr "Spill"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:66
505 msgid "Remove Selected"
506 msgstr "Fjern utvalg"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:67
509 msgid "Information..."
510 msgstr "Informasjon …"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:68
513 msgid "Create Directory..."
514 msgstr "Lag katalog …"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:69
517 msgid "Create Folder..."
518 msgstr "Lag mappe …"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:70
521 msgid "Rename Directory..."
522 msgstr "Gi katalog nytt navn…"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:71
525 msgid "Rename Folder..."
526 msgstr "Gi mappe nytt navn…"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:72
529 msgid "Show Containing Directory..."
530 msgstr "Vis hjemmehørende katalog …"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:73
533 msgid "Show Containing Folder..."
534 msgstr "Vis hjemmehørende mappe …"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:74
537 msgid "Stream..."
538 msgstr "Kringkasting …"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:75
541 msgid "Save..."
542 msgstr "Lagre …"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
546 msgid "Repeat All"
547 msgstr "Gjenta alle"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
550 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
551 msgid "Repeat One"
552 msgstr "Gjenta en"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
555 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
556 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
557 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
558 msgid "Random"
559 msgstr "Tilfeldig"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
562 msgid "Random Off"
563 msgstr "Tilfeldig av"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:83
566 msgid "Add to Playlist"
567 msgstr "Legg til i spilleliste"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
570 msgid "Add File..."
571 msgstr "Legg til fil …"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:86
574 msgid "Add Directory..."
575 msgstr "Legg til katalog …"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:87
578 msgid "Add Folder..."
579 msgstr "Legg til mappe …"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:89
582 msgid "Save Playlist to &File..."
583 msgstr "&Lagre spilleliste som fil…"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
586 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
587 msgid "Search"
588 msgstr "Søk"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:99
591 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
592 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
593 msgid "Waves"
594 msgstr "Bølger"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:100
597 msgid ""
598 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
599 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
600 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
601 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
602 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
603 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
604 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
605 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
606 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
607 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
608 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
609 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
610 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
611 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
612 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
614 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
615 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
616 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
617 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
618 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
619 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
620 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
621 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
622 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
623 msgstr ""
624 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
625 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Velkommen til hjelpen for VLC</"
626 "h2><h3>Dokumentasjon</h3><p>Du kan finne dokumentasjon på <a href=\"http://"
627 "wiki.videolan.org\">wikien</a> til VideoLAN.</p><p>Hvis dette er første "
628 "gangen du bruker VLC, kan du lese<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
629 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>introduksjonen til VLC </em></a>.</"
630 "p><p>Du finner informasjon om bruk av spilleren i dokumentet <br>\"<a href="
631 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>hvordan spille av "
632 "filer i VLC</em></a>\".</p><p>For alle oppgaver som lagring, konvertering, "
633 "omkoding, koding, multipleksing og kringkasting, finner du nyttig "
634 "informasjon i <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
635 "Streaming_HowTo\">kringkastingsdokumentasjonen</a>.</p><p>Hvis du er usikker "
636 "på faguttrykkene, kan du ta en titt i <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
637 "Knowledge_Base\">kunnskapsdatabasen</a>.</p><p>For å lære de mest vanlige "
638 "hurtigtastene, kan du kikke på sida for <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
639 "Hotkeys\">hurtigtaster</a>.</p><h3>Hjelp</h3><p>Før du stiller spørsmål, bør "
640 "du ta en titt i vår <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
641 "\">OSS</a>.</p><p>Du kan deretter få eller motta hjelp på <a href=\"http://"
642 "forum.videolan.org\">forumet</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
643 "lists.html\">e-postlista</a>, IRC-kanalen (<em>#videolan</em> på irc."
644 "freenode.net).</p><h3>Bidra til prosjektet</h3><p>Du kan hjelpe VideoLAN ved "
645 "å gi bort litt av tiden din til miljøet vårt. Du kan for eksempel utforme "
646 "temaer, oversette dokumentasjonen, teste og programmere. Du kan også bidra "
647 "med penger og materiell. Og selvfølgelig <b>markedsføre</b> VLC.</p></body></"
648 "html>"
650 #: src/audio_output/filters.c:267
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Lydfiltrering feilet"
654 #: src/audio_output/filters.c:268
655 #, c-format
656 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
657 msgstr "Det maksimale antall filter (%u) er nådd."
659 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
660 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
661 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
662 msgid "Disable"
663 msgstr "Slå av"
665 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
666 msgid "Spectrometer"
667 msgstr "Spektrometer"
669 #: src/audio_output/output.c:267
670 msgid "Scope"
671 msgstr "Virkefelt"
673 #: src/audio_output/output.c:270
674 msgid "Spectrum"
675 msgstr "Spektrum"
677 #: src/audio_output/output.c:273
678 #, fuzzy
679 msgid "VU meter"
680 msgstr "VU-meter"
682 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
683 msgid "Audio filters"
684 msgstr "Lydfiltre"
686 #: src/audio_output/output.c:325
687 msgid "Replay gain"
688 msgstr "Repriseforsterkning"
690 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
691 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
692 msgid "Stereo audio mode"
693 msgstr "Stereolydmodus"
695 #: src/audio_output/output.c:419
696 #, fuzzy
697 msgid "Original"
698 msgstr "Opprinnelig ID"
700 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
701 msgid "Dolby Surround"
702 msgstr "Dolby Surround"
704 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
705 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
707 #: modules/codec/twolame.c:70
708 msgid "Stereo"
709 msgstr "Stereo"
711 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
712 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
713 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
716 #: modules/control/gestures.c:85
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
720 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
721 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
723 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
725 msgid "Left"
726 msgstr "Venstre"
728 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
729 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
732 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
733 #: modules/control/gestures.c:85
734 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
736 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
737 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
738 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
739 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
740 msgid "Right"
741 msgstr "Høyre"
743 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
744 msgid "Reverse stereo"
745 msgstr "Omvendt stereo"
747 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
749 msgid "Headphones"
750 msgstr "Hodetelefoner"
752 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
753 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
754 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
755 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
757 msgid "Automatic"
758 msgstr "Automatisk"
760 #: src/config/file.c:452
761 msgid "boolean"
762 msgstr "boolsk"
764 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
765 msgid "integer"
766 msgstr "heltall"
768 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
769 msgid "float"
770 msgstr "desimaltall"
772 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
773 msgid "string"
774 msgstr "tekst"
776 #: src/config/help.c:164
777 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
778 msgstr "For å få utfyllende hjelp, bruk «-H»."
780 #: src/config/help.c:168
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
784 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
785 "They will be enqueued in the playlist.\n"
786 "The first item specified will be played first.\n"
787 "\n"
788 "Options-styles:\n"
789 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
790 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
791 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
792 "            and that overrides previous settings.\n"
793 "\n"
794 "Stream MRL syntax:\n"
795 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
796 "  [:option=value ...]\n"
797 "\n"
798 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
799 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
800 "\n"
801 "URL syntax:\n"
802 "  file:///path/file              Plain media file\n"
803 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
804 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
805 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
806 "  screen://                      Screen capture\n"
807 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
808 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
809 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
810 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
811 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
812 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
813 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "Bruk: %s [<innstillinger>] [<strøm>] …\n"
817 "Du kan velge flere spillelister gjennom kommandolinjen.\n"
818 "De vil bli lagt i kø i spillelisten.\n"
819 "Den første gjenstanden du velger vil bli spilt av først.\n"
820 "\n"
821 "Måter å velge innstillinger:\n"
822 "--innstilling En global innstilling som skal gjelde så lenge programmet "
823 "kjører.\n"
824 "-innstilling En ett-bokstavsversjon av en --option.\n"
825 ":innstillingEn innstilling som bare gjelder til den foregående strømmen\n"
826 "og som overkjører tidligere innstillinger.\n"
827 "\n"
828 "Strømmens MRL-syntaks:\n"
829 "[[tilgang][/demultiplekser]://]URL[#[tittel][:kapittel][-[tittel][:"
830 "kapittel]]]\n"
831 "[:innstilling=verdi …]\n"
832 "\n"
833 "Mange av de globale --options kan også bli brukt som spesifikke :options.\n"
834 "Flere par av :option=value kan spesifiseres.\n"
835 "\n"
836 "Nettadressesyntaks:\n"
837 "file:///<filbane> Standard mediefil\n"
838 "http://<vert>[:port]/<fil> HTTP-nettadresse\n"
839 "ftp://<vert>[:port]/<fil> FTP-nettadresse\n"
840 "mms://<vert>[:port]/<fil> MMS-nettadresse\n"
841 "screen:// Skjermklipp\n"
842 "dvd://[<enhet>] DVD-enhet\n"
843 "vcd://[<enhet>] VCD-enhet\n"
844 "cdda://[<enhet>] Lyd-CD-enhet\n"
845 "udp://[[<kildeadresse>]@[<bindeadresse>][:<bindeport>]]\n"
846 "UDP-strømming som ble sendt av en strømmetjener\n"
847 "vlc://pause:<sekunder> Sett spillelisten på pause i en bestemt mengde tid\n"
848 "vlc://quit Spesialfunksjon for å lukke VLC\n"
849 "\n"
851 #: src/config/help.c:490
852 #, fuzzy
853 msgid "(default enabled)"
854 msgstr " (slått på som standard)"
856 #: src/config/help.c:491
857 #, fuzzy
858 msgid "(default disabled)"
859 msgstr " (avslått som standard)"
861 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
862 msgid "Note:"
863 msgstr "Merknad:"
865 #: src/config/help.c:651
866 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
867 msgstr "Legg til «--advanced» på kommandolinja for å se de avanserte valgene."
869 #: src/config/help.c:656
870 #, c-format
871 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
872 msgid_plural ""
873 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
874 msgstr[0] "%u modul ble ikke vist fordi den kun har avanserte innstillinger.\n"
875 msgstr[1] ""
876 "%u moduler ble ikke vist fordi de kun har avanserte innstillinger.\n"
878 #: src/config/help.c:663
879 msgid ""
880 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
881 "modules."
882 msgstr ""
883 "Det ble ikke funnet noe passende modul. Bruk «--list» eller «--list-verbose» "
884 "for vise de tilgjengelige modulene."
886 #: src/config/help.c:721
887 #, c-format
888 msgid "VLC version %s (%s)\n"
889 msgstr "VLC versjon %s (%s)\n"
891 #: src/config/help.c:722
892 #, c-format
893 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
894 msgstr "Bygd av %s den %s (%s)\n"
896 #: src/config/help.c:724
897 #, c-format
898 msgid "Compiler: %s\n"
899 msgstr "Kompilert av: %s\n"
901 #: src/config/help.c:753
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "\n"
905 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
906 msgstr ""
907 "\n"
908 "Dumpet innhold til fila «vlc-help.txt».\n"
910 #: src/config/help.c:768
911 msgid ""
912 "\n"
913 "Press the RETURN key to continue...\n"
914 msgstr ""
915 "\n"
916 "Trykk Enter for å fortsette …\n"
918 #: src/darwin/error.c:37
919 msgid "Unknown error"
920 msgstr "Ukjent feil"
922 #: src/input/control.c:204
923 #, c-format
924 msgid "Bookmark %i"
925 msgstr "Bokmerke %i"
927 #: src/input/decoder.c:1875
928 msgid "No description for this codec"
929 msgstr "Ingen beskrivelse for dette kodeket"
931 #: src/input/decoder.c:1877
932 msgid "Codec not supported"
933 msgstr "Kodek ikke støttet"
935 #: src/input/decoder.c:1878
936 #, c-format
937 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
938 msgstr "VLC kunne ikke dekode formatet \"%4.4s\" (%s)"
940 #: src/input/decoder.c:1882
941 msgid "Unidentified codec"
942 msgstr "Uidentifisert kodek"
944 #: src/input/decoder.c:1883
945 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
946 msgstr "VLC kunne ikke identifisere lyd eller video-kodeket"
948 #: src/input/decoder.c:1894
949 msgid "packetizer"
950 msgstr "innpakker"
952 #: src/input/decoder.c:1894
953 msgid "decoder"
954 msgstr "dekoder"
956 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
958 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
959 msgid "Streaming / Transcoding failed"
960 msgstr "Kringkasting/Omkoding feilet"
962 #: src/input/decoder.c:1903
963 #, c-format
964 msgid "VLC could not open the %s module."
965 msgstr "VLC kunne ikke åpne modulen %s."
967 #: src/input/decoder.c:2184
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
969 msgstr "VLC kunne ikke åpne dekodermodulen."
971 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
972 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
973 msgid "Track"
974 msgstr "Spor"
976 #: src/input/es_out.c:1185
977 #, c-format
978 msgid "%s [%s %d]"
979 msgstr "%s [%s %d]"
981 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
982 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
983 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
984 msgid "Program"
985 msgstr "Program"
987 #: src/input/es_out.c:1216
988 #, c-format
989 msgid "Stream %d"
990 msgstr "Kringkasting %d"
992 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
993 msgid "Scrambled"
994 msgstr "Kryptert"
996 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
997 #: modules/lua/extension.c:1184
998 msgid "Yes"
999 msgstr "Ja"
1001 #: src/input/es_out.c:2132
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1004 msgstr "Teksting %u"
1006 #: src/input/es_out.c:2134
1007 #, c-format
1008 msgid "Closed captions %u"
1009 msgstr "Teksting %u"
1011 #: src/input/es_out.c:3061
1012 msgid "Original ID"
1013 msgstr "Opprinnelig ID"
1015 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1016 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1018 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1019 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1020 msgid "Codec"
1021 msgstr "Kodek"
1023 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1024 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1025 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1026 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1027 msgid "Language"
1028 msgstr "Språk"
1030 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1031 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1032 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1033 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1034 msgid "Description"
1035 msgstr "Beskrivelse"
1037 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1038 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1039 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1040 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1041 msgid "Type"
1042 msgstr "Type"
1044 #: src/input/es_out.c:3088
1045 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1046 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1047 msgid "Channels"
1048 msgstr "Kanaler"
1050 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1051 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1052 msgid "Sample rate"
1053 msgstr "Samplingsfrekvens"
1055 #: src/input/es_out.c:3093
1056 #, c-format
1057 msgid "%u Hz"
1058 msgstr "%u Hz"
1060 #: src/input/es_out.c:3103
1061 msgid "Bits per sample"
1062 msgstr "Bit per sekund"
1064 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1065 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1066 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1068 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1069 msgid "Bitrate"
1070 msgstr "Bitfrekvens"
1072 #: src/input/es_out.c:3108
1073 #, c-format
1074 msgid "%u kb/s"
1075 msgstr "%u Kb/s"
1077 #: src/input/es_out.c:3120
1078 msgid "Track replay gain"
1079 msgstr "Sporrepriseforsterkning"
1081 #: src/input/es_out.c:3122
1082 msgid "Album replay gain"
1083 msgstr "Albumrepriseforsterkning"
1085 #: src/input/es_out.c:3123
1086 #, c-format
1087 msgid "%.2f dB"
1088 msgstr "%.2f dB"
1090 #: src/input/es_out.c:3133
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Video resolution"
1093 msgstr "Ønsket videooppløsning"
1095 #: src/input/es_out.c:3138
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Buffer dimensions"
1098 msgstr "Bufferstørrelse i sekunder"
1100 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1101 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1102 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1103 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1105 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1107 #: modules/video_filter/fps.c:42
1108 msgid "Frame rate"
1109 msgstr "Bildefrekvens"
1111 #: src/input/es_out.c:3159
1112 msgid "Decoded format"
1113 msgstr "Dekodet format"
1115 #: src/input/es_out.c:3164
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Top left"
1118 msgstr "Bakre venstre"
1120 #: src/input/es_out.c:3164
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Left top"
1123 msgstr "Venstre, foran"
1125 #: src/input/es_out.c:3165
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Right bottom"
1128 msgstr "Stilt oppå hverandre"
1130 #: src/input/es_out.c:3165
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Top right"
1133 msgstr "Opphavsrett"
1135 #: src/input/es_out.c:3166
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Bottom left"
1138 msgstr "Nederst til venstre"
1140 #: src/input/es_out.c:3166
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Bottom right"
1143 msgstr "Nederst til høyre"
1145 #: src/input/es_out.c:3167
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Left bottom"
1148 msgstr "Stilt oppå hverandre"
1150 #: src/input/es_out.c:3167
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Right top"
1153 msgstr "Høyre"
1155 #: src/input/es_out.c:3169
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Orientation"
1158 msgstr "Speilretning"
1160 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1161 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1162 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1163 msgid "Undefined"
1164 msgstr "Ikke angitt"
1166 #: src/input/es_out.c:3177
1167 #, fuzzy
1168 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1169 msgstr "525 linjer / 60Hz"
1171 #: src/input/es_out.c:3179
1172 #, fuzzy
1173 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1174 msgstr "625 linjer / 50Hz"
1176 #: src/input/es_out.c:3187
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Color primaries"
1179 msgstr "Fargede beskjeder"
1181 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1182 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1183 msgid "Linear"
1184 msgstr "Lineær"
1186 #: src/input/es_out.c:3201
1187 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1188 msgstr ""
1190 #: src/input/es_out.c:3205
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Color transfer function"
1193 msgstr "Fargeutvinning"
1195 #: src/input/es_out.c:3218
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Color space"
1198 msgstr "Brillefarger"
1200 #: src/input/es_out.c:3218
1201 #, c-format
1202 msgid "%s Range"
1203 msgstr ""
1205 #: src/input/es_out.c:3220
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Full"
1208 msgstr "Full bass"
1210 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1213 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1214 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1216 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1217 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1218 msgid "Center"
1219 msgstr "Midtstilt"
1221 #: src/input/es_out.c:3228
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Top Left"
1224 msgstr "Oppe til venstre"
1226 #: src/input/es_out.c:3229
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Top Center"
1229 msgstr "Midtstilt"
1231 #: src/input/es_out.c:3230
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Bottom Left"
1234 msgstr "Nederst til venstre"
1236 #: src/input/es_out.c:3231
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Bottom Center"
1239 msgstr "Nederst til venstre"
1241 #: src/input/es_out.c:3235
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Chroma location"
1244 msgstr "Krominansforsterkning"
1246 #: src/input/es_out.c:3244
1247 msgid "Rectangular"
1248 msgstr ""
1250 #: src/input/es_out.c:3247
1251 msgid "Equirectangular"
1252 msgstr ""
1254 #: src/input/es_out.c:3250
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Cubemap"
1257 msgstr "skru på video"
1259 #: src/input/es_out.c:3256
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Projection"
1262 msgstr "Retning"
1264 #: src/input/es_out.c:3258
1265 msgid "Yaw"
1266 msgstr ""
1268 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1269 msgid "Pitch"
1270 msgstr "Tonefall"
1272 #: src/input/es_out.c:3262
1273 msgid "Roll"
1274 msgstr ""
1276 #: src/input/es_out.c:3264
1277 msgid "Field of view"
1278 msgstr ""
1280 #: src/input/es_out.c:3269
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Max. luminance"
1283 msgstr "Blåbalanse"
1285 #: src/input/es_out.c:3274
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Min. luminance"
1288 msgstr "Blåbalanse"
1290 #: src/input/es_out.c:3282
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Primary R"
1293 msgstr "Hovedspråk"
1295 #: src/input/es_out.c:3289
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Primary G"
1298 msgstr "Hovedspråk"
1300 #: src/input/es_out.c:3296
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Primary B"
1303 msgstr "Hovedspråk"
1305 #: src/input/es_out.c:3303
1306 #, fuzzy
1307 msgid "White point"
1308 msgstr "Stikkpunkter"
1310 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1311 msgid "Subtitle"
1312 msgstr "Undertekst"
1314 #: src/input/input.c:2657
1315 msgid "Your input can't be opened"
1316 msgstr "Inndataene kan ikke åpnes"
1318 #: src/input/input.c:2658
1319 #, c-format
1320 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1321 msgstr "VLC kan ikke åpne MRL-en «%s». Les loggen for mer informasjon."
1323 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1327 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1329 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1330 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1331 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1332 msgid "Title"
1333 msgstr "Tittel"
1335 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1336 #: modules/mux/avi.c:49
1337 msgid "Artist"
1338 msgstr "Artist"
1340 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1342 msgid "Genre"
1343 msgstr "Sjanger"
1345 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1346 msgid "Copyright"
1347 msgstr "Opphavsrett"
1349 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1350 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1351 msgid "Album"
1352 msgstr "Album"
1354 #: src/input/meta.c:60
1355 msgid "Track number"
1356 msgstr "Spornummer"
1358 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1359 msgid "Rating"
1360 msgstr "Karakter"
1362 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1363 #: modules/mux/avi.c:50
1364 msgid "Date"
1365 msgstr "Dato"
1367 #: src/input/meta.c:64
1368 msgid "Setting"
1369 msgstr "Valg"
1371 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1372 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1373 msgid "URL"
1374 msgstr "Nettadresse"
1376 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1377 msgid "Now Playing"
1378 msgstr "Spiller av"
1380 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1381 msgid "Publisher"
1382 msgstr "Utgiver"
1384 #: src/input/meta.c:70
1385 msgid "Encoded by"
1386 msgstr "Kodet av"
1388 #: src/input/meta.c:71
1389 msgid "Artwork URL"
1390 msgstr "Illustrasjonens nettadresse"
1392 #: src/input/meta.c:72
1393 msgid "Track ID"
1394 msgstr "Spor-ID"
1396 #: src/input/meta.c:73
1397 msgid "Number of Tracks"
1398 msgstr "Antall spor"
1400 #: src/input/meta.c:74
1401 msgid "Director"
1402 msgstr "Regissør"
1404 #: src/input/meta.c:75
1405 msgid "Season"
1406 msgstr "Sesong"
1408 #: src/input/meta.c:76
1409 msgid "Episode"
1410 msgstr "Episode"
1412 #: src/input/meta.c:77
1413 msgid "Show Name"
1414 msgstr "Vis navn"
1416 #: src/input/meta.c:78
1417 msgid "Actors"
1418 msgstr "Skuespillere"
1420 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Album Artist"
1423 msgstr "Artist"
1425 #: src/input/meta.c:80
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Disc number"
1428 msgstr "Spornummer"
1430 #: src/input/var.c:152
1431 msgid "Bookmark"
1432 msgstr "Bokmerke"
1434 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1435 msgid "Programs"
1436 msgstr "Programmer"
1438 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1441 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1442 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1443 msgid "Chapter"
1444 msgstr "Kapittel"
1446 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1448 msgid "Video Track"
1449 msgstr "Videospor"
1451 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1453 msgid "Audio Track"
1454 msgstr "Lydspor"
1456 #: src/input/var.c:200
1457 msgid "Subtitle Track"
1458 msgstr "Undertekstspor"
1460 #: src/input/var.c:264
1461 msgid "Next title"
1462 msgstr "Neste tittel"
1464 #: src/input/var.c:271
1465 msgid "Previous title"
1466 msgstr "Forrige tittel"
1468 #: src/input/var.c:278
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Menu title"
1471 msgstr "Neste tittel"
1473 #: src/input/var.c:285
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Menu popup"
1476 msgstr "Tekstplassering"
1478 #: src/input/var.c:319
1479 #, c-format
1480 msgid "Title %i%s"
1481 msgstr "Tittel %i%s"
1483 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1484 #, c-format
1485 msgid "Chapter %i"
1486 msgstr "Kapittel %i"
1488 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1489 msgid "Next chapter"
1490 msgstr "Neste kapittel"
1492 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1493 msgid "Previous chapter"
1494 msgstr "Forrige kapittel"
1496 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1497 #, c-format
1498 msgid "Media: %s"
1499 msgstr "Media: %s"
1501 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1503 msgid "Add Interface"
1504 msgstr "Legg til brukerflate"
1506 #: src/interface/interface.c:89
1507 msgid "Console"
1508 msgstr "Konsoll"
1510 #: src/interface/interface.c:93
1511 msgid "Telnet"
1512 msgstr "Telnet"
1514 #: src/interface/interface.c:96
1515 msgid "Web"
1516 msgstr "Nett"
1518 #: src/interface/interface.c:99
1519 msgid "Debug logging"
1520 msgstr "Loggføring av feilrettingsinformasjon"
1522 #: src/interface/interface.c:102
1523 msgid "Mouse Gestures"
1524 msgstr "Musebevegelser"
1526 #: src/interface/interface.c:225
1527 msgid ""
1528 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1529 "interface."
1530 msgstr ""
1531 "Kjører VLC med standardbrukerflaten. Bruk «cvlc» for å kjøre VLC uten en "
1532 "brukerflate."
1534 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1535 #: src/libvlc.c:174
1536 msgid "C"
1537 msgstr "nb"
1539 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1540 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1542 msgid "Zoom"
1543 msgstr "Skaler"
1545 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1546 msgid "1:4 Quarter"
1547 msgstr "1:4 Fjerdedel"
1549 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1550 msgid "1:2 Half"
1551 msgstr "1:2 Halv"
1553 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1554 msgid "1:1 Original"
1555 msgstr "1:1 Original"
1557 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1558 msgid "2:1 Double"
1559 msgstr "2:1 Dobbel"
1561 #: src/libvlc-module.c:64
1562 msgid ""
1563 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1564 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1565 "related options."
1566 msgstr ""
1567 "Med dette alternativet kan du velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke. Du "
1568 "kan velge hovedgrensesnittet, ekstra grensesnittmoduler, og endre på "
1569 "forskjellige relaterte alternativer."
1571 #: src/libvlc-module.c:68
1572 msgid "Interface module"
1573 msgstr "Brukerflatemodul"
1575 #: src/libvlc-module.c:70
1576 msgid ""
1577 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1578 "automatically select the best module available."
1579 msgstr ""
1580 "Du kan velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke med dette alternativet. "
1581 "Standard innstillingen velger automatisk den beste tilgjengelige modulen."
1583 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1584 msgid "Extra interface modules"
1585 msgstr "Modul for ekstra brukerflater"
1587 #: src/libvlc-module.c:76
1588 msgid ""
1589 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1590 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1591 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1592 "\", \"gestures\" ...)"
1593 msgstr ""
1594 "Du kan velge ytterligere grensesnitt som VLC kan benytte med dette "
1595 "alternativet. Disse startes i bakgrunnen i tillegg til hovedgrensesnittet. "
1596 "Bruk en kolonseparert liste med grensesnittmoduler. (vanlige verdier er \"rc"
1597 "\" (remote control), \"http\", \"gestures\"…)"
1599 #: src/libvlc-module.c:83
1600 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1601 msgstr "Man kan velge kontrollgrensesnitt for VLC."
1603 #: src/libvlc-module.c:85
1604 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1605 msgstr "Detaljnivå (0, 1, 2)"
1607 #: src/libvlc-module.c:87
1608 msgid ""
1609 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1610 "1=warnings, 2=debug)."
1611 msgstr ""
1612 "Sett detaljnivået for meldinger med dette alternativet (0=bare feil og "
1613 "standardmeldinger, 1=advarsler, 2=feilsøking)."
1615 #: src/libvlc-module.c:90
1616 msgid "Default stream"
1617 msgstr "Standard kringkasting"
1619 #: src/libvlc-module.c:92
1620 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1621 msgstr "Denne kringkastinga vil bli åpnet hver gang VLC starter."
1623 #: src/libvlc-module.c:94
1624 msgid "Color messages"
1625 msgstr "Fargede beskjeder"
1627 #: src/libvlc-module.c:96
1628 #, fuzzy
1629 msgid ""
1630 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1631 "needs Linux color support for this to work."
1632 msgstr ""
1633 "Når dette alternativet er påskrudd fargelegges meldinger til konsollen. "
1634 "Terminalklienten trenger Linux-fargestøtte for at dette skal virke."
1636 #: src/libvlc-module.c:99
1637 msgid "Show advanced options"
1638 msgstr "Vis avanserte valg"
1640 #: src/libvlc-module.c:101
1641 msgid ""
1642 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1643 "available options, including those that most users should never touch."
1644 msgstr ""
1645 "Når dette er påslått, vises alle tilgjengelige alternativer i brukerflaten, "
1646 "også de som de fleste brukere aldri bør røre."
1648 #: src/libvlc-module.c:105
1649 msgid "Interface interaction"
1650 msgstr "Samhandling med brukerflate"
1652 #: src/libvlc-module.c:107
1653 msgid ""
1654 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1655 "user input is required."
1656 msgstr ""
1657 "Hvis dette er påslått, vil brukerflaten vise et dialogvindu hver gang "
1658 "brukerinteraksjon er nødvendig."
1660 #: src/libvlc-module.c:117
1661 msgid ""
1662 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1663 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1664 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1665 "the \"audio filters\" modules section."
1666 msgstr ""
1667 "Disse valgene lar deg endre oppførselen til det underliggende lydsystemet, "
1668 "samt legge til lydfiltre brukt til etterbehandling eller visuelle effekter "
1669 "(spektrumanalyse, osv.). Slå på filtrene her og sett opp dem opp i bolken "
1670 "«lydfiltre»."
1672 #: src/libvlc-module.c:123
1673 msgid "Audio output module"
1674 msgstr "Lydeksportmodul"
1676 #: src/libvlc-module.c:125
1677 msgid ""
1678 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1679 "automatically select the best method available."
1680 msgstr ""
1681 "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
1682 "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
1683 "tilgjengelige metoden. "
1685 #: src/libvlc-module.c:129
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Media role"
1688 msgstr "Mediefiler"
1690 #: src/libvlc-module.c:130
1691 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1692 msgstr ""
1694 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1695 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1696 msgid "Enable audio"
1697 msgstr "Slå på lyd"
1699 #: src/libvlc-module.c:134
1700 msgid ""
1701 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1702 "not take place, thus saving some processing power."
1703 msgstr ""
1704 "Du kan skru av lydeksport fullstendig. Dekoding av lyd vil ikke bli gjort "
1705 "hvis du velger dette, og sparer litt prosessorkraft."
1707 #: src/libvlc-module.c:142
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Music"
1710 msgstr "Musikal"
1712 #: src/libvlc-module.c:142
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Communication"
1715 msgstr "Plassering"
1717 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1718 msgid "Game"
1719 msgstr "Spill"
1721 #: src/libvlc-module.c:143
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Notification"
1724 msgstr "Forsterkning"
1726 #: src/libvlc-module.c:143
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Animation"
1729 msgstr "Mål"
1731 #: src/libvlc-module.c:143
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Production"
1734 msgstr "Produkt"
1736 #: src/libvlc-module.c:144
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Accessibility"
1739 msgstr "Tilgangsmodul"
1741 #: src/libvlc-module.c:144
1742 msgid "Test"
1743 msgstr ""
1745 #: src/libvlc-module.c:147
1746 msgid "Audio gain"
1747 msgstr "Sporforsterkning"
1749 #: src/libvlc-module.c:149
1750 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1751 msgstr "Dette lineære sporvolumet vil være gjengs for all avspilt lyd."
1753 #: src/libvlc-module.c:151
1754 msgid "Audio output volume step"
1755 msgstr "Volumhopp for lydutdataen"
1757 #: src/libvlc-module.c:153
1758 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1759 msgstr "Størrelsen på volumhoppene kan stilles på med dette alternativet."
1761 #: src/libvlc-module.c:156
1762 msgid "Remember the audio volume"
1763 msgstr "Husk lydnivået"
1765 #: src/libvlc-module.c:158
1766 msgid ""
1767 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1768 msgstr ""
1769 "Lydnivået kan bli tatt opp og automatisk lagret neste gang VLC startes."
1771 #: src/libvlc-module.c:161
1772 msgid "Audio desynchronization compensation"
1773 msgstr "Kompensasjon for usynkronisert lyd"
1775 #: src/libvlc-module.c:163
1776 msgid ""
1777 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1778 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1779 msgstr ""
1780 "Du kan forsinke lydeksporten med dette alternativet. Hvis du oppdager "
1781 "tidsforsinkelse mellom lyd og bilde kan dette være svært kjekt."
1783 #: src/libvlc-module.c:168
1784 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1785 msgstr "Dette velger hvilket tillegg som skal brukes til lydgjensampling."
1787 #: src/libvlc-module.c:171
1788 #, fuzzy
1789 msgid ""
1790 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1791 "hardware and the audio stream are compatible."
1792 msgstr ""
1793 "Dette alternativet velger en lydeksport-modus som kan bli brukt når "
1794 "tilgjengelig (f.eks. hvis maskinvaren støtter det i tillegg til at "
1795 "lydstrømmen spilles av)."
1797 #: src/libvlc-module.c:174
1798 msgid "Force S/PDIF support"
1799 msgstr ""
1801 #: src/libvlc-module.c:176
1802 msgid ""
1803 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1804 "support."
1805 msgstr ""
1807 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1808 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1809 msgstr "Framtving gjenkjenning av Dolby Surround"
1811 #: src/libvlc-module.c:180
1812 msgid ""
1813 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1814 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1815 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1816 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1817 msgstr ""
1818 "Bruk dette når du vet at strømmen er (eller ikke er) kodet med Dolby "
1819 "Surround, men at det ikke blir oppdaget. Selv om strømmen ikke er kodet med "
1820 "Dolby Surround, kan det å skru på dette alternativet kanskje forbedre "
1821 "opplevelsen, særlig hvis du kombinerer det med hodetelefon-kanalmikseren."
1823 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1824 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1825 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1826 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1827 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1828 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1829 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1830 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1831 msgid "Auto"
1832 msgstr "Automatisk"
1834 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1836 msgid "On"
1837 msgstr "På"
1839 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1841 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1842 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1843 msgid "Off"
1844 msgstr "Av"
1846 #: src/libvlc-module.c:189
1847 msgid "Stereo audio output mode"
1848 msgstr "Stereolydutdatamodus"
1850 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1851 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1852 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1853 msgid "Unset"
1854 msgstr "Nullstill"
1856 #: src/libvlc-module.c:203
1857 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1858 msgstr ""
1859 "Dette legger til filtre for etterbehandling av lyd, brukt til å endre "
1860 "lydgjengivelsen."
1862 #: src/libvlc-module.c:208
1863 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1864 msgstr "Dette legger til moduler for visualisering (spektrumanalyse, osv.)."
1866 #: src/libvlc-module.c:212
1867 msgid "Replay gain mode"
1868 msgstr "Repriseforsterkningsmodus"
1870 #: src/libvlc-module.c:214
1871 msgid "Select the replay gain mode"
1872 msgstr "Velg repriseforsterkningsmodus"
1874 #: src/libvlc-module.c:216
1875 msgid "Replay preamp"
1876 msgstr "Reprise-førforsterker"
1878 #: src/libvlc-module.c:218
1879 msgid ""
1880 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1881 "replay gain information"
1882 msgstr ""
1883 "Dette tillater deg å endre standard ønsket nivå (89 dB) for strømmer med "
1884 "repriseforsterkningsinformasjon"
1886 #: src/libvlc-module.c:221
1887 msgid "Default replay gain"
1888 msgstr "Standardrepriseforsterkning"
1890 #: src/libvlc-module.c:223
1891 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1892 msgstr ""
1893 "Dette er forsterkningen som brukes til strømmer uten "
1894 "repriseforsterkningsinformasjon"
1896 #: src/libvlc-module.c:225
1897 msgid "Peak protection"
1898 msgstr "Toppbeskyttelse"
1900 #: src/libvlc-module.c:227
1901 msgid "Protect against sound clipping"
1902 msgstr "Beskytt mot lydklipping"
1904 #: src/libvlc-module.c:230
1905 msgid "Enable time stretching audio"
1906 msgstr "Aktiver strekking av lyd"
1908 #: src/libvlc-module.c:232
1909 msgid ""
1910 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1911 "audio pitch"
1912 msgstr ""
1913 "Dette lar deg spille lyd raskere eller tregere uten å gjøre lyden lysere "
1914 "eller mørkere."
1916 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1918 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1920 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1921 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1922 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1927 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1929 msgid "None"
1930 msgstr "Ingen"
1932 #: src/libvlc-module.c:247
1933 msgid ""
1934 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1935 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1936 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1937 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1938 "options."
1939 msgstr ""
1940 "Disse alternativene tillater deg å endre oppførselen til videoutgangens "
1941 "undersystem. Du kan for eksempel aktivere videofiltre (linjedeling, "
1942 "bildejustering, osv). Aktivér disse filtrene her og endre på dem i "
1943 "\"videofiltre\"-seksjonen. Du kan også sette mange diverse videoalternativer."
1945 #: src/libvlc-module.c:253
1946 msgid "Video output module"
1947 msgstr "Videoeksportmodul"
1949 #: src/libvlc-module.c:255
1950 msgid ""
1951 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1952 "automatically select the best method available."
1953 msgstr ""
1954 "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
1955 "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
1956 "tilgjengelige metoden. "
1958 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1959 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1960 msgid "Enable video"
1961 msgstr "Slå på video"
1963 #: src/libvlc-module.c:260
1964 msgid ""
1965 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1966 "not take place, thus saving some processing power."
1967 msgstr ""
1968 "Videoutgangen kan slås helt av. Videoen vil ikke dekodes og du sparer dermed "
1969 "litt prosessorkraft"
1971 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1973 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1974 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1975 msgid "Video width"
1976 msgstr "Videobredde"
1978 #: src/libvlc-module.c:265
1979 msgid ""
1980 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1981 "characteristics."
1982 msgstr ""
1983 "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standard (-1) vil VLC tilpasse videoens "
1984 "karakteristikker."
1986 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1988 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1989 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1990 msgid "Video height"
1991 msgstr "Videohøyde"
1993 #: src/libvlc-module.c:270
1994 msgid ""
1995 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1996 "video characteristics."
1997 msgstr ""
1998 "Du kan påtvinge videoens høyde. Med standard (-1) for vil VLC tilpasse "
1999 "videoens karakteristikker."
2001 #: src/libvlc-module.c:273
2002 msgid "Video X coordinate"
2003 msgstr "X-koordinat for video"
2005 #: src/libvlc-module.c:275
2006 msgid ""
2007 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2008 "coordinate)."
2009 msgstr ""
2010 "Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (X-"
2011 "koordinaten)."
2013 #: src/libvlc-module.c:278
2014 msgid "Video Y coordinate"
2015 msgstr "Y-koordinat for video"
2017 #: src/libvlc-module.c:280
2018 msgid ""
2019 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2020 "coordinate)."
2021 msgstr ""
2022 "Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (Y-"
2023 "koordinaten)."
2025 #: src/libvlc-module.c:283
2026 msgid "Video title"
2027 msgstr "Videotittel"
2029 #: src/libvlc-module.c:285
2030 msgid ""
2031 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2032 "interface)."
2033 msgstr ""
2034 "Egendefinert tittel for videovinduet (dersom videoen ikke er innebygd i "
2035 "grensesnittet)."
2037 #: src/libvlc-module.c:288
2038 msgid "Video alignment"
2039 msgstr "Justering"
2041 #: src/libvlc-module.c:290
2042 msgid ""
2043 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2044 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2045 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2046 msgstr ""
2047 "Fremtving plasseringen til videoen i vinduet dens. Som standard (0) vil den "
2048 "være i midten (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). "
2049 "Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre."
2051 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2052 #: modules/codec/zvbi.c:83
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2056 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2057 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2059 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2061 msgid "Top"
2062 msgstr "Øverst"
2064 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2065 #: modules/codec/zvbi.c:83
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2069 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2070 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2071 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2072 msgid "Bottom"
2073 msgstr "Nederst"
2075 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2076 #: modules/codec/zvbi.c:84
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2079 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2080 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2081 msgid "Top-Left"
2082 msgstr "Oppe til venstre"
2084 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2085 #: modules/codec/zvbi.c:84
2086 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2088 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2089 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2090 msgid "Top-Right"
2091 msgstr "Oppe til høyre"
2093 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2094 #: modules/codec/zvbi.c:84
2095 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2096 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2097 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2098 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2099 msgid "Bottom-Left"
2100 msgstr "Nederst til venstre"
2102 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2103 #: modules/codec/zvbi.c:84
2104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2106 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2107 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2108 msgid "Bottom-Right"
2109 msgstr "Nederst til høyre"
2111 #: src/libvlc-module.c:298
2112 msgid "Zoom video"
2113 msgstr "Skaler video"
2115 #: src/libvlc-module.c:300
2116 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2117 msgstr "Skaler videoen med den spesifiserte faktoren."
2119 #: src/libvlc-module.c:302
2120 msgid "Grayscale video output"
2121 msgstr "videoeksport i gråtoner"
2123 #: src/libvlc-module.c:304
2124 msgid ""
2125 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2126 "save some processing power."
2127 msgstr ""
2128 "Vis video i gråtoner. Fordi fargeinformasjonen ikke blir dekodet spares noe "
2129 "prosesseringskraft "
2131 #: src/libvlc-module.c:307
2132 msgid "Embedded video"
2133 msgstr "Innebygd video"
2135 #: src/libvlc-module.c:309
2136 msgid "Embed the video output in the main interface."
2137 msgstr "Plasser videoeksporten i hovedbrukerflaten."
2139 #: src/libvlc-module.c:311
2140 msgid "Fullscreen video output"
2141 msgstr "Fullskjerm:"
2143 #: src/libvlc-module.c:313
2144 msgid "Start video in fullscreen mode"
2145 msgstr "Start videoen i fullskjermsmodus"
2147 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2148 msgid "Always on top"
2149 msgstr "Alltid øverst"
2151 #: src/libvlc-module.c:317
2152 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2153 msgstr "Plasser alltid videovinduet over andre vinduer."
2155 #: src/libvlc-module.c:319
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Enable wallpaper mode"
2158 msgstr "Slå på bakgrunnbildemodus"
2160 #: src/libvlc-module.c:321
2161 msgid ""
2162 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2163 msgstr ""
2164 "Bakgrunnbildemodusen tillater visning av videoen som skrivebordbakgrunn."
2166 #: src/libvlc-module.c:324
2167 msgid "Show media title on video"
2168 msgstr "Vis medietittel i videoen"
2170 #: src/libvlc-module.c:326
2171 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2172 msgstr "Vis videotittelen over filmen."
2174 #: src/libvlc-module.c:328
2175 msgid "Show video title for x milliseconds"
2176 msgstr "Vis videotittelen i x millisekunder"
2178 #: src/libvlc-module.c:330
2179 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2180 msgstr "Vis videoen i n millisekunder, standardvalget er 5000 ms (5 sekunder.)"
2182 #: src/libvlc-module.c:332
2183 msgid "Position of video title"
2184 msgstr "Plasseringen til videotittelen"
2186 #: src/libvlc-module.c:334
2187 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2188 msgstr "Hvor i videoen tittelen skal vises (midtstilt på bunnen som standard)."
2190 #: src/libvlc-module.c:336
2191 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2192 msgstr "Skjul musepeker og fullskjermkontroll etter x millisekunder"
2194 #: src/libvlc-module.c:339
2195 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2196 msgstr "Skjul musepekeren og fullskjermskontrollen etter n millisekunder."
2198 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2199 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2200 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2202 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2203 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2204 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2205 msgid "Deinterlace"
2206 msgstr "Avflett"
2208 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2210 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2212 msgid "Deinterlace mode"
2213 msgstr "Linjedelingsmodus"
2215 #: src/libvlc-module.c:354
2216 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2217 msgstr "Metode for avfletting for bruk i videoprosessering."
2219 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2220 msgid "Discard"
2221 msgstr "Forkastning"
2223 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2224 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 msgid "Blend"
2226 msgstr "Bland sammen"
2228 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2229 msgid "Mean"
2230 msgstr "Mean"
2232 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2233 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2234 msgid "Bob"
2235 msgstr "Bob"
2237 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2238 msgid "Phosphor"
2239 msgstr "Fosfor"
2241 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2242 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2243 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2245 #: src/libvlc-module.c:371
2246 msgid "Disable screensaver"
2247 msgstr "Slå av skjermsparer"
2249 #: src/libvlc-module.c:372
2250 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2251 msgstr "Slå av skjermspareren under videoavspilling."
2253 #: src/libvlc-module.c:374
2254 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2255 msgstr "Slå av strømsparingtjenesten under videoavspilling"
2257 #: src/libvlc-module.c:375
2258 msgid ""
2259 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2260 "computer being suspended because of inactivity."
2261 msgstr ""
2262 "Hindrer strømsparingtjenesten i å starte ved avspilling. Dette forhindrer at "
2263 "datamaskinen blir satt i hvilemodus ved mangel på aktivitet."
2265 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2266 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2267 msgid "Window decorations"
2268 msgstr "Vindusdekorasjoner"
2270 #: src/libvlc-module.c:380
2271 msgid ""
2272 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2273 "giving a \"minimal\" window."
2274 msgstr ""
2275 "VLC kan la være å lage vindutitler, rammer, osv… rundt videoen. Dette gir et "
2276 "«minimalt» vindu."
2278 #: src/libvlc-module.c:383
2279 msgid "Video splitter module"
2280 msgstr "Videosplittermodul"
2282 #: src/libvlc-module.c:385
2283 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2284 msgstr "Dette legger til videosplittere som klone eller vegg."
2286 #: src/libvlc-module.c:387
2287 msgid "Video filter module"
2288 msgstr "Videofiltermodul"
2290 #: src/libvlc-module.c:389
2291 msgid ""
2292 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2293 "instance deinterlacing, or distort the video."
2294 msgstr ""
2295 "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
2296 "deinterlacing eller eller fordrei videoen."
2298 #: src/libvlc-module.c:393
2299 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2300 msgstr "Skjermbildemappe (eller filnavn)"
2302 #: src/libvlc-module.c:395
2303 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2304 msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
2306 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2307 msgid "Video snapshot file prefix"
2308 msgstr "Skjermbildeprefiks"
2310 #: src/libvlc-module.c:401
2311 msgid "Video snapshot format"
2312 msgstr "Skjermbildeformat"
2314 #: src/libvlc-module.c:403
2315 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2316 msgstr "Bildeformatet som brukes til å lagre skjermbilder av videoer"
2318 #: src/libvlc-module.c:405
2319 msgid "Display video snapshot preview"
2320 msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbilde"
2322 #: src/libvlc-module.c:407
2323 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2324 msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbildet i skjermens øvre venstre hjørne."
2326 #: src/libvlc-module.c:409
2327 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2328 msgstr "Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder"
2330 #: src/libvlc-module.c:411
2331 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2332 msgstr ""
2333 "Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder ved nummerering av skjermbilder"
2335 #: src/libvlc-module.c:413
2336 msgid "Video snapshot width"
2337 msgstr "Skjermbildebredde"
2339 #: src/libvlc-module.c:415
2340 msgid ""
2341 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2342 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2343 msgstr ""
2344 "Du kan fremtvinge bredden på videoens stillbilde. Som standard vil den "
2345 "opprinnelige bredden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere bredden for å "
2346 "beholde størrelsesforholdet."
2348 #: src/libvlc-module.c:419
2349 msgid "Video snapshot height"
2350 msgstr "Skjermbildehøyde"
2352 #: src/libvlc-module.c:421
2353 msgid ""
2354 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2355 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2356 "ratio."
2357 msgstr ""
2358 "Du kan fremtvinge høyden på videoens stillbilde. Som standard vil den "
2359 "opprinnelige høyden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere høyden for å beholde "
2360 "størrelsesforholdet."
2362 #: src/libvlc-module.c:425
2363 msgid "Video cropping"
2364 msgstr "Videobeskjæring"
2366 #: src/libvlc-module.c:427
2367 msgid ""
2368 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2369 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2370 msgstr ""
2371 "Dette framtvinger beskjæring av kildevideoen. Det gyldige formatet er x:y "
2372 "(4:3, 16:9, osv.) og bestemmer det globale bildeaspektet."
2374 #: src/libvlc-module.c:431
2375 msgid "Source aspect ratio"
2376 msgstr "Kildens sideforhold (aspect ratio)"
2378 #: src/libvlc-module.c:433
2379 msgid ""
2380 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2381 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2382 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2383 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2384 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2385 msgstr ""
2386 "Dette tvinger frem kildens visningsforhold. For eksempel lyver noen DVD-er "
2387 "om at de er i 16:9, når de egentlig er i 4:3. Dette kan også bli brukt som "
2388 "et hint for VLC når en film ikke har noe visningsforholdsinformasjon. "
2389 "Aksepterte formater er x:y (16:9, 4:3, osv.) eller en flytende verdi (1.25, "
2390 "1.3333, osv.), som betegner brøkforholdet mellom høyde og bredde."
2392 #: src/libvlc-module.c:440
2393 msgid "Video Auto Scaling"
2394 msgstr "Automatisk videoskalering"
2396 #: src/libvlc-module.c:442
2397 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2398 msgstr "La videoen skalere for å tilpasses et vindu eller fullskjerm."
2400 #: src/libvlc-module.c:444
2401 msgid "Video scaling factor"
2402 msgstr "Videoskaleringfaktor"
2404 #: src/libvlc-module.c:446
2405 msgid ""
2406 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2407 "Default value is 1.0 (original video size)."
2408 msgstr ""
2409 "Skaleringsfaktor brukt når automatisk skalering av avslått.\n"
2410 "Standardvalget er «1.0» (opprinnelig videostørrelse)."
2412 #: src/libvlc-module.c:449
2413 msgid "Custom crop ratios list"
2414 msgstr "Egendefinert klippratioliste"
2416 #: src/libvlc-module.c:451
2417 msgid ""
2418 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2419 "crop ratios list."
2420 msgstr ""
2421 "Kommaseparert fil med klippratioer som vil legges til klippratiolisten."
2423 #: src/libvlc-module.c:454
2424 msgid "Custom aspect ratios list"
2425 msgstr "Egendefinert bildeforholdsliste"
2427 #: src/libvlc-module.c:456
2428 msgid ""
2429 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2430 "aspect ratio list."
2431 msgstr ""
2432 "Kommaseparert fil med bildeforhold som benyttes i grensesnittes "
2433 "bildeforholdsliste."
2435 #: src/libvlc-module.c:459
2436 msgid "Fix HDTV height"
2437 msgstr "Korriger HDTV-høyden"
2439 #: src/libvlc-module.c:461
2440 msgid ""
2441 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2442 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2443 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2444 msgstr ""
2445 "Dette tillater riktig behandling av videoformatet HDTV-1080, selv om en "
2446 "brukket koder ved en feiltakelse setter høyden til 1088 linjer. Valget bør "
2447 "kun slås av hvis videoen har et ikke-standardisert format som krever disse "
2448 "linjene."
2450 #: src/libvlc-module.c:466
2451 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2452 msgstr "Overvåk pikselforhold"
2454 #: src/libvlc-module.c:468
2455 msgid ""
2456 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2457 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2458 "order to keep proportions."
2459 msgstr ""
2460 "Dette påtvinger overvåkning av bildeforhold. De fleste skjermer har "
2461 "kvadratiske piksler (1:1). Hvis du har en 16:9 skjer trenger du kanskje å "
2462 "endre denne til 4:3 for å beholde proposjonene."
2464 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2465 msgid "Skip frames"
2466 msgstr "Hopp over rammer"
2468 #: src/libvlc-module.c:474
2469 msgid ""
2470 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2471 "computer is not powerful enough"
2472 msgstr ""
2473 "Skrur på slipp av bilder (Framedropping) i MPEG2 strømmen.\n"
2474 "Slipp av bilder (Framedropping) forekommer når datamaskinen ikke er kraftig "
2475 "nok"
2477 #: src/libvlc-module.c:477
2478 msgid "Drop late frames"
2479 msgstr "Dropp sene rammer"
2481 #: src/libvlc-module.c:479
2482 msgid ""
2483 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2484 "intended display date)."
2485 msgstr ""
2486 "Dette slipper bilder som ankommer for sent (ankommer i videosignalet etter "
2487 "visningstidspunktet)."
2489 #: src/libvlc-module.c:482
2490 msgid "Quiet synchro"
2491 msgstr "Stille synkronisering"
2493 #: src/libvlc-module.c:484
2494 msgid ""
2495 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2496 "synchronization mechanism."
2497 msgstr ""
2498 "Dette avverger oversvømmelse av melding i loggen med meldinger på "
2499 "avlusningsnivå fra video synkroniseringsmekanismen."
2501 #: src/libvlc-module.c:487
2502 msgid "Key press events"
2503 msgstr "Tastehendelser"
2505 #: src/libvlc-module.c:489
2506 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2507 msgstr "Dette slår på hurtigtaster i (det flytende) videovinduet."
2509 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2510 msgid "Mouse events"
2511 msgstr "Musehendelser"
2513 #: src/libvlc-module.c:493
2514 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2515 msgstr "Dette slår på håndtering av museklikk i videoen."
2517 #: src/libvlc-module.c:501
2518 msgid ""
2519 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2520 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2521 "channel."
2522 msgstr ""
2523 "Disse opsjonene tillater deg å endre oppførselen på subsystemet for inputt, "
2524 "som DVD- eller VCD-enheter, nettverkskortsinstillinger eller "
2525 "undertekstkanalen."
2527 #: src/libvlc-module.c:505
2528 msgid "File caching (ms)"
2529 msgstr "Filbuffring (ms)"
2531 #: src/libvlc-module.c:507
2532 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2533 msgstr "Cacheverdier for lokale filer, i millisekunder."
2535 #: src/libvlc-module.c:509
2536 msgid "Live capture caching (ms)"
2537 msgstr "Bufring av direkte-opptak (ms)"
2539 #: src/libvlc-module.c:511
2540 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2541 msgstr "Cacheverdi for kameraer og mikrofoner, i millisekunder."
2543 #: src/libvlc-module.c:513
2544 msgid "Disc caching (ms)"
2545 msgstr "Diskbuffring (ms)"
2547 #: src/libvlc-module.c:515
2548 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2549 msgstr "Bufringsverdier for optiske medier, i millisekunder."
2551 #: src/libvlc-module.c:517
2552 msgid "Network caching (ms)"
2553 msgstr "Nettverksbuffer (ms)"
2555 #: src/libvlc-module.c:519
2556 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2557 msgstr "Bufringsverdier for nettverksressurser, i millisekunder."
2559 #: src/libvlc-module.c:521
2560 msgid "Clock reference average counter"
2561 msgstr "Teller for klokkereferanse-gjennomsnitt"
2563 #: src/libvlc-module.c:523
2564 msgid ""
2565 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2566 "to 10000."
2567 msgstr ""
2568 "Når PVR-inndata brukes (eller en veldig irregulær kilde), burde du sette "
2569 "dette til 10000."
2571 #: src/libvlc-module.c:526
2572 msgid "Clock synchronisation"
2573 msgstr "Klokkesynkronisering"
2575 #: src/libvlc-module.c:528
2576 msgid ""
2577 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2578 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2579 msgstr ""
2580 "Det er mulig å skru av klokkesynkronisering for samtidskilder. Benytt dette "
2581 "hvis du opplever hakker avspilling av nettverksstrømmer."
2583 #: src/libvlc-module.c:532
2584 msgid "Clock jitter"
2585 msgstr "Klokkestøy"
2587 #: src/libvlc-module.c:534
2588 msgid ""
2589 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2590 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2591 msgstr ""
2592 "Dette definerer maksimal forsinkelsesstøy som synkroniseringsalgoritmen skal "
2593 "prøve å kompansere for (i millisekunder)."
2595 #: src/libvlc-module.c:537
2596 msgid "Network synchronisation"
2597 msgstr "Nettverkssynkronisering"
2599 #: src/libvlc-module.c:538
2600 msgid ""
2601 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2602 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2603 msgstr ""
2604 "Dette tillater deg å fjernsynkronisere klokker for tjenere og klienter. "
2605 "Detaljerte instillinger er tilgjengelig i Avansert / Nettverkssynkronisering."
2607 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2608 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2611 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2612 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2613 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2614 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2616 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2617 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2618 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2619 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2620 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2621 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2622 msgid "Default"
2623 msgstr "Standard"
2625 #: src/libvlc-module.c:544
2626 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2627 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2628 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2629 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2630 msgid "Enable"
2631 msgstr "Slå på"
2633 #: src/libvlc-module.c:546
2634 msgid "MTU of the network interface"
2635 msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
2637 #: src/libvlc-module.c:548
2638 msgid ""
2639 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2640 "over the network (in bytes)."
2641 msgstr ""
2642 "Dette er maksimal pakkestørrelse i applikasjonslaget som kan overføres over "
2643 "nettverket (i byter)."
2645 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2646 msgid "Hop limit (TTL)"
2647 msgstr "Hoppgrense (TTL)"
2649 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2650 msgid ""
2651 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2652 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2653 "in default)."
2654 msgstr ""
2655 "Dette er hoppegrensen (også kjent som \"Time-To-Live\" or TTL) til "
2656 "multicastpakkene som blir sendt av strømmeutdataen (-1 = bruk "
2657 "operativsystemets innebygde standard)."
2659 #: src/libvlc-module.c:559
2660 msgid "Multicast output interface"
2661 msgstr "Multicast-utdatagrensesnitt"
2663 #: src/libvlc-module.c:561
2664 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2665 msgstr "Standard multicastgrensesnitt. Dette overstyrer dirigeringslisten."
2667 #: src/libvlc-module.c:563
2668 msgid "DiffServ Code Point"
2669 msgstr "DiffServ Code Point"
2671 #: src/libvlc-module.c:564
2672 msgid ""
2673 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2674 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2675 msgstr ""
2676 "Differensierte tjenester Code Point for utgående UDP strømmer (eller IPv4 "
2677 "Type Of Service, eller IPv6 Traffic Class). Dette benyttes for nettverkets "
2678 "tjenestekvalitet (QoS)."
2680 #: src/libvlc-module.c:570
2681 msgid ""
2682 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2683 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2684 msgstr ""
2685 "Velg et program ved å skrive inn dens tjeneste-ID. Bruk kun denne "
2686 "innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm (deriblant DVB-"
2687 "strømmer)."
2689 #: src/libvlc-module.c:576
2690 msgid ""
2691 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2692 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2693 "(like DVB streams for example)."
2694 msgstr ""
2695 "Velg programmene ved å skrive inn en kommadskilt liste over tjeneste-IDer. "
2696 "Bruk kun denne innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm "
2697 "(deriblant DVB-strømmer)."
2699 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2700 msgid "Audio track"
2701 msgstr "Lydspor"
2703 #: src/libvlc-module.c:584
2704 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2705 msgstr "Strømmenummeret til lydsporet som skal brukes (fra 0 til n)."
2707 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2708 msgid "Subtitle track"
2709 msgstr "Undertekstspor"
2711 #: src/libvlc-module.c:589
2712 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2713 msgstr "Strømnummer som undertekstene skal bruke (fra 0 til n)."
2715 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2716 msgid "Audio language"
2717 msgstr "Lydspråk"
2719 #: src/libvlc-module.c:594
2720 msgid ""
2721 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2722 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2723 "language)."
2724 msgstr ""
2725 "Lydsporspråket du ønsker å bruke (Adskilt med komma; 2- eller 3-bokstavers "
2726 "landskode; du kan bruke 'none' for å forhindre at andre språk blir brukt)."
2728 #: src/libvlc-module.c:597
2729 msgid "Subtitle language"
2730 msgstr "Undertekstspråk"
2732 #: src/libvlc-module.c:599
2733 msgid ""
2734 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2735 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2736 msgstr ""
2737 "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
2738 "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
2740 #: src/libvlc-module.c:602
2741 msgid "Menu language"
2742 msgstr "Menyspråk"
2744 #: src/libvlc-module.c:604
2745 msgid ""
2746 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2747 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2748 msgstr ""
2749 "Menyspråkene du ønsker å bruke for DVD/Blu-Ray (Adskilt med komma; 2- eller "
2750 "3-bokstavers landskode; du kan bruke 'any' som en reserveløsning)."
2752 #: src/libvlc-module.c:608
2753 msgid "Audio track ID"
2754 msgstr "Lydspor-ID"
2756 #: src/libvlc-module.c:610
2757 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2758 msgstr "Strømme-ID til lydsporet som skal brukes."
2760 #: src/libvlc-module.c:612
2761 msgid "Subtitle track ID"
2762 msgstr "Undertekstspor-ID"
2764 #: src/libvlc-module.c:614
2765 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2766 msgstr "Strømme-ID-en til undertekstsporet som skal brukes."
2768 #: src/libvlc-module.c:616
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2771 msgstr "Undertekstomkoder"
2773 #: src/libvlc-module.c:620
2774 msgid "Preferred video resolution"
2775 msgstr "Ønsket videooppløsning"
2777 #: src/libvlc-module.c:622
2778 msgid ""
2779 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2780 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2781 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2782 "higher resolutions."
2783 msgstr ""
2784 "Når flere videoformater er tilgjengelig, velg den hvor oppløsningen er "
2785 "nærmest (men ikke høyere enn) denne innstillingen, i antall linjer. Bruk "
2786 "dette alternativet hvis du ikke har nok prosessorkraft eller båndbredde til "
2787 "å spille av høyere oppløsning. "
2789 #: src/libvlc-module.c:628
2790 msgid "Best available"
2791 msgstr "Beste tilgjengelige"
2793 #: src/libvlc-module.c:628
2794 msgid "Full HD (1080p)"
2795 msgstr "Full HD (1080p)"
2797 #: src/libvlc-module.c:628
2798 msgid "HD (720p)"
2799 msgstr "HD (720p)"
2801 #: src/libvlc-module.c:629
2802 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2803 msgstr "Standard oppløsning (576 eller 480 linjer)"
2805 #: src/libvlc-module.c:630
2806 msgid "Low Definition (360 lines)"
2807 msgstr "Lav oppløsning (360 linjer)"
2809 #: src/libvlc-module.c:631
2810 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2811 msgstr "Veldig lav oppløsning (240 linjer)"
2813 #: src/libvlc-module.c:634
2814 msgid "Input repetitions"
2815 msgstr "Inndatarepetisjoner"
2817 #: src/libvlc-module.c:636
2818 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2819 msgstr "Antall ganger de samme inndataene vil bli repetert"
2821 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2822 msgid "Start time"
2823 msgstr "Startposisjon"
2825 #: src/libvlc-module.c:640
2826 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2827 msgstr "Kringkastingen vil starte på denne posisjonen (i sekunder)."
2829 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2830 msgid "Stop time"
2831 msgstr "Stoppposisjon"
2833 #: src/libvlc-module.c:644
2834 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2835 msgstr "Kringkastingen vil stoppe på denne posisjonen (i sekunder)."
2837 #: src/libvlc-module.c:646
2838 msgid "Run time"
2839 msgstr "Kjøretid"
2841 #: src/libvlc-module.c:648
2842 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2843 msgstr "Kringkastingen vil kjøre i denne perioden (i sekunder)."
2845 #: src/libvlc-module.c:650
2846 msgid "Fast seek"
2847 msgstr "Hurtigspoling"
2849 #: src/libvlc-module.c:652
2850 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2851 msgstr "Foretrekk fart fremfor nøyaktighet ved spoling"
2853 #: src/libvlc-module.c:654
2854 msgid "Playback speed"
2855 msgstr "Avspillingsfart"
2857 #: src/libvlc-module.c:656
2858 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2859 msgstr "Dette angir avspillingsfarten (anbefalt hastighet er 1.0)."
2861 #: src/libvlc-module.c:658
2862 msgid "Input list"
2863 msgstr "Inndataliste"
2865 #: src/libvlc-module.c:660
2866 msgid ""
2867 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2868 "together after the normal one."
2869 msgstr ""
2870 "Du kan skrive en kommaadskilt liste over inndataer som vil bli konkatenert "
2871 "sammen, etter den vanlige inndataen."
2873 #: src/libvlc-module.c:663
2874 msgid "Input slave (experimental)"
2875 msgstr "Inndataslave (eksperimentelt)"
2877 #: src/libvlc-module.c:665
2878 msgid ""
2879 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2880 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2881 "inputs."
2882 msgstr ""
2883 "Dette tillater deg å spille av fra flere inndataer samtidig. Denne "
2884 "funksjonen er eksperimentell, og ikke alle formater er støttet. Bruk en #-"
2885 "adskilt liste over inndataer."
2887 #: src/libvlc-module.c:669
2888 msgid "Bookmarks list for a stream"
2889 msgstr "Bokmerkeliste for en kringkasting"
2891 #: src/libvlc-module.c:671
2892 msgid ""
2893 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2894 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2895 "{...}\""
2896 msgstr ""
2897 "Du kan manuelt skrive inn en bokmerkeliste for en strøm i formatet "
2898 "\"{navn=bokmerkenavn,tid=valgfritt-tidsavvik,bytes=valgfritt-byteavvik},"
2899 "{…}\"."
2901 #: src/libvlc-module.c:675
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Record directory"
2904 msgstr "Kildemappe"
2906 #: src/libvlc-module.c:677
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Directory where the records will be stored"
2909 msgstr "Plassering eller filnavn der arkivene vil bli lagret"
2911 #: src/libvlc-module.c:679
2912 msgid "Prefer native stream recording"
2913 msgstr "Foretrekk innebygd kringkastingsopptak"
2915 #: src/libvlc-module.c:681
2916 msgid ""
2917 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2918 "output module"
2919 msgstr ""
2920 "Der det er mulig, vil inndatastrømmen bli tatt opp, i stedet for å bruke "
2921 "strømmeutdatamodulen"
2923 #: src/libvlc-module.c:684
2924 msgid "Timeshift directory"
2925 msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
2927 #: src/libvlc-module.c:686
2928 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2929 msgstr ""
2930 "Mappen som brukes til å lagre de midlertidige strømmeforsinkelsesfilene."
2932 #: src/libvlc-module.c:688
2933 msgid "Timeshift granularity"
2934 msgstr "Detaljnivå for forsinkede strømmer"
2936 #: src/libvlc-module.c:690
2937 msgid ""
2938 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2939 "to store the timeshifted streams."
2940 msgstr ""
2941 "Dette er maksstørrelsen (i bytes) til de midlertidige filene som skal brukes "
2942 "til å lagre de forsinkede strømmene."
2944 #: src/libvlc-module.c:693
2945 msgid "Change title according to current media"
2946 msgstr "Endre tittel i henhold til gjeldende medie"
2948 #: src/libvlc-module.c:694
2949 msgid ""
2950 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2951 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2952 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2953 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2954 msgstr ""
2955 "Denne innstillingen lar deg velge tittelen i henhold til det som blir "
2956 "avspilt<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Opphavsrett<br>$t: Tittel<br>$g: "
2957 "Sjanger<br>$n: Spornummer<br>$p: \"Spilles av nå\" (Faller tilbake på Tittel "
2958 "- Artist)"
2960 #: src/libvlc-module.c:699
2961 msgid "Disable all lua plugins"
2962 msgstr ""
2964 #: src/libvlc-module.c:703
2965 msgid ""
2966 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2967 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2968 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2969 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2970 msgstr ""
2971 "Disse innstillingene tillater deg å endre oppførselen til delsystemet for "
2972 "underbilder. Du kan for eksempel aktivere underbildekilder (logo, osv.). "
2973 "Aktiver disse filtrene her og sette dem opp i \"underkildefiltre\"-"
2974 "seksjonen. Du kan også velge blant mange forskjellige underbildevalg."
2976 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2977 msgid "Force subtitle position"
2978 msgstr "Overstyr posisjonen til undertekstene"
2980 #: src/libvlc-module.c:711
2981 msgid ""
2982 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2983 "over the movie. Try several positions."
2984 msgstr ""
2985 "Du kan plassere undertekstene under filmen med dette alternativet, i stedet "
2986 "for over filmen. Du kan også prøve andre posisjoner."
2988 #: src/libvlc-module.c:714
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Subtitles text scaling factor"
2991 msgstr "Undertekstkoding"
2993 #: src/libvlc-module.c:715
2994 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2995 msgstr ""
2997 #: src/libvlc-module.c:717
2998 msgid "Enable sub-pictures"
2999 msgstr "Aktiver underbilder"
3001 #: src/libvlc-module.c:719
3002 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3003 msgstr "Du kan deaktivere behandling av underbilder fullstendig."
3005 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3007 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3008 msgid "On Screen Display"
3009 msgstr "Skjermvisning"
3011 #: src/libvlc-module.c:723
3012 msgid ""
3013 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3014 "Display)."
3015 msgstr ""
3016 "VLC kan vise meldinger i videoen. Dette kalles skjermvisning (På engelsk "
3017 "\"On Screen Display\")."
3019 #: src/libvlc-module.c:726
3020 msgid "Text rendering module"
3021 msgstr "Teksttegnermodul"
3023 #: src/libvlc-module.c:728
3024 msgid ""
3025 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3026 "instance."
3027 msgstr ""
3028 "Til vanlig bruker VLC Freetype for tegning, men dette tillater også bruk av "
3029 "alternativer som SVG."
3031 #: src/libvlc-module.c:730
3032 msgid "Subpictures source module"
3033 msgstr "Underbildekildemodul"
3035 #: src/libvlc-module.c:732
3036 msgid ""
3037 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3038 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3039 msgstr ""
3040 "Dette legger til såkalte \"underbildekilder\". Disse filtrene legger over "
3041 "noen bilder eller tekststrimler over videoen (som en logo, tilfeldig tekst, "
3042 "osv.)."
3044 #: src/libvlc-module.c:735
3045 msgid "Subpictures filter module"
3046 msgstr "Underbildefiltermodul"
3048 #: src/libvlc-module.c:737
3049 msgid ""
3050 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3051 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3052 msgstr ""
3053 "Dette legger til såkalte \"underbildefiltre\". Disse filtrerer underbildene "
3054 "som lages av undertekstdekodere eller andre underbildekilder."
3056 #: src/libvlc-module.c:740
3057 msgid "Autodetect subtitle files"
3058 msgstr "Oppdag undertekstfiler"
3060 #: src/libvlc-module.c:742
3061 msgid ""
3062 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3063 "(based on the filename of the movie)."
3064 msgstr ""
3065 "Automatisk oppdag en undertekstfil, dersom ingen undertekstfilnavn er "
3066 "spesifisert (basert på filmens filnavn)."
3068 #: src/libvlc-module.c:745
3069 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3070 msgstr "Oppdag automatisk uklar teksting"
3072 #: src/libvlc-module.c:747
3073 msgid ""
3074 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3075 "Options are:\n"
3076 "0 = no subtitles autodetected\n"
3077 "1 = any subtitle file\n"
3078 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3079 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3080 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3081 msgstr ""
3082 "Dette avgjør hvor uklart undertekstene og filmfilnavnet skal samkjøres. "
3083 "Alternativene er:\n"
3084 "0 = Ingen undertekster blir auto-oppdaget.\n"
3085 "1 = Enhver undertekstfil.\n"
3086 "2 = Enhver undertekstfil som inneholder filmens navn.\n"
3087 "3 = En undertekstfil som samsvarer med filmens navn og som har ekstra tegn.\n"
3088 "4 = En undertekstfil som samsvarer nøyaktig med filmens navn."
3090 #: src/libvlc-module.c:755
3091 msgid "Subtitle autodetection paths"
3092 msgstr "Automatisk oppdag lokasjon av undertekster"
3094 #: src/libvlc-module.c:757
3095 msgid ""
3096 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3097 "found in the current directory."
3098 msgstr ""
3099 "Se etter tekstingsfiler i disse lokasjonene også, hvis undertekstfilen ikke "
3100 "ble funnet i den nåværene plasseringen."
3102 #: src/libvlc-module.c:760
3103 msgid "Use subtitle file"
3104 msgstr "Bruk undertekstfil"
3106 #: src/libvlc-module.c:762
3107 msgid ""
3108 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3109 "subtitle file."
3110 msgstr "Last inn denn undertekstfilen"
3112 #: src/libvlc-module.c:766
3113 msgid "DVD device"
3114 msgstr "DVD-enhet"
3116 #: src/libvlc-module.c:767
3117 msgid "VCD device"
3118 msgstr "VCD-enhet"
3120 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3121 msgid "Audio CD device"
3122 msgstr "CD-enhet"
3124 #: src/libvlc-module.c:772
3125 msgid ""
3126 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3127 "the drive letter (e.g. D:)"
3128 msgstr ""
3129 "Dette er den standard valgte DVD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å legge "
3130 "til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
3132 #: src/libvlc-module.c:775
3133 msgid ""
3134 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3135 "the drive letter (e.g. D:)"
3136 msgstr ""
3137 "Dette er den standard valgte VCD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å legge "
3138 "til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
3140 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3141 msgid ""
3142 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3143 "after the drive letter (e.g. D:)"
3144 msgstr ""
3145 "Dette er den standard valgte lyd-CD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å "
3146 "legge til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
3148 #: src/libvlc-module.c:785
3149 msgid "This is the default DVD device to use."
3150 msgstr "Dette er standard DVD-enhet som brukes."
3152 #: src/libvlc-module.c:787
3153 msgid "This is the default VCD device to use."
3154 msgstr "Dette er standard VCD-enhet som brukes."
3156 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3157 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3158 msgstr "Dette er standard Lyd CD-enhet som brukes."
3160 #: src/libvlc-module.c:803
3161 msgid "TCP connection timeout"
3162 msgstr "Tidsavbrudd for TCP-tilkobling"
3164 #: src/libvlc-module.c:805
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3167 msgstr "Standard tidsavbrudd for TCP-tilkobling (i millisekunder) "
3169 #: src/libvlc-module.c:807
3170 msgid "HTTP server address"
3171 msgstr "HTTP-tjeneradresse"
3173 #: src/libvlc-module.c:809
3174 msgid ""
3175 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3176 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3177 "them to a specific network interface."
3178 msgstr ""
3179 "Som standard vil tjeneren godkjenne enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en "
3180 "IP-adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets "
3181 "PC\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt."
3183 #: src/libvlc-module.c:813
3184 msgid "RTSP server address"
3185 msgstr "RTSP-tjeneradresse"
3187 #: src/libvlc-module.c:815
3188 msgid ""
3189 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3190 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3191 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3192 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3193 "network interface."
3194 msgstr ""
3195 "Dette definerer adressen som RTSP-tjeneren skal lytte på, sammen med "
3196 "grunnfilbanen til RTSP-VOD-mediet. Syntaksen er adresse/filbane. Som "
3197 "standard vil tjeneren lytte på enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en IP-"
3198 "adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets PC"
3199 "\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt."
3201 #: src/libvlc-module.c:821
3202 msgid "HTTP server port"
3203 msgstr "HTTP-tjenerport"
3205 #: src/libvlc-module.c:823
3206 msgid ""
3207 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3208 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3209 "by the operating system."
3210 msgstr ""
3211 "HTTP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTP-portnummeret er som "
3212 "standard 80, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset av "
3213 "operativsystemet."
3215 #: src/libvlc-module.c:828
3216 msgid "HTTPS server port"
3217 msgstr "HTTPS-tjenerport"
3219 #: src/libvlc-module.c:830
3220 msgid ""
3221 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3222 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3223 "restricted by the operating system."
3224 msgstr ""
3225 "HTTPS-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTPS-portnummeret er som "
3226 "standard 443, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset "
3227 "av operativsystemet."
3229 #: src/libvlc-module.c:835
3230 msgid "RTSP server port"
3231 msgstr "RTSP-tjenerport"
3233 #: src/libvlc-module.c:837
3234 msgid ""
3235 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3236 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3237 "by the operating system."
3238 msgstr ""
3239 "RTSP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. RTSP-portnummeret er som "
3240 "standard 554, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset "
3241 "av operativsystemet."
3243 #: src/libvlc-module.c:842
3244 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3245 msgstr "HTTP/TLS-tjenersertifikat"
3247 #: src/libvlc-module.c:844
3248 msgid ""
3249 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3250 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3251 msgstr ""
3252 "Denne X.509-sertifikatsfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne. På "
3253 "MacOS brukes denne strengen som et merke for å søke opp sertifikatet i "
3254 "nøkkelkjeden."
3256 #: src/libvlc-module.c:847
3257 msgid "HTTP/TLS server private key"
3258 msgstr "HTTP/TLS-tjenerens private nøkkel"
3260 #: src/libvlc-module.c:849
3261 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3262 msgstr "Denne private nøkkelfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne."
3264 #: src/libvlc-module.c:851
3265 msgid "SOCKS server"
3266 msgstr "SOCKS-tjener"
3268 #: src/libvlc-module.c:853
3269 msgid ""
3270 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3271 "used for all TCP connections"
3272 msgstr ""
3273 "SOCKS-mellomtjeneren som skal brukes. Dette må være i formatet [adresse]:"
3274 "[port]. Den vil bli brukt til alle TCP-tilkoblinger."
3276 #: src/libvlc-module.c:856
3277 msgid "SOCKS user name"
3278 msgstr "Brukernavn"
3280 #: src/libvlc-module.c:858
3281 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3282 msgstr "Brukernavnet som skal brukes ved tilkobling til SOCKS-mellomtjeneren."
3284 #: src/libvlc-module.c:860
3285 msgid "SOCKS password"
3286 msgstr "Passord"
3288 #: src/libvlc-module.c:862
3289 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3290 msgstr "Passord som skal brukes for SOCKS-mellomtjenertilkoblingen."
3292 #: src/libvlc-module.c:864
3293 msgid "Title metadata"
3294 msgstr "Tittelmetadata"
3296 #: src/libvlc-module.c:866
3297 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3298 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
3300 #: src/libvlc-module.c:868
3301 msgid "Author metadata"
3302 msgstr "Forfattermetadata"
3304 #: src/libvlc-module.c:870
3305 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3306 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"skaper\"-metadata for en inndata."
3308 #: src/libvlc-module.c:872
3309 msgid "Artist metadata"
3310 msgstr "Artistmetadata"
3312 #: src/libvlc-module.c:874
3313 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3314 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"artist\"-metadata for en inndata."
3316 #: src/libvlc-module.c:876
3317 msgid "Genre metadata"
3318 msgstr "Sjangermetadata"
3320 #: src/libvlc-module.c:878
3321 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3322 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"sjanger\"-metadata for en inndata."
3324 #: src/libvlc-module.c:880
3325 msgid "Copyright metadata"
3326 msgstr "Metadata for opphavsrett"
3328 #: src/libvlc-module.c:882
3329 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3330 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"opphavsrett\"-metadata for en inndata."
3332 #: src/libvlc-module.c:884
3333 msgid "Description metadata"
3334 msgstr "Metadata for beskrivelse"
3336 #: src/libvlc-module.c:886
3337 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3338 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"beskrivelse\"-metadata for en inndata."
3340 #: src/libvlc-module.c:888
3341 msgid "Date metadata"
3342 msgstr "Dato-metadata"
3344 #: src/libvlc-module.c:890
3345 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3346 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"dato\"-metadata for en inndata."
3348 #: src/libvlc-module.c:892
3349 msgid "URL metadata"
3350 msgstr "URL"
3352 #: src/libvlc-module.c:894
3353 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3354 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"url\"-metadata for en inndata."
3356 #: src/libvlc-module.c:898
3357 msgid ""
3358 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3359 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3360 "can break playback of all your streams."
3361 msgstr ""
3362 "Denne innstillingen kan brukes til å påvirke måten VLC velger sine kodek "
3363 "(dekomprimeringsmetoder). Kun avanserte brukere burde endre denne "
3364 "innstillingen, siden det kan ødelegge VLC-avspillingen av alle mediene dine."
3366 #: src/libvlc-module.c:902
3367 msgid "Preferred decoders list"
3368 msgstr "Liste over foretrukne dekodere"
3370 #: src/libvlc-module.c:904
3371 msgid ""
3372 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3373 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3374 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3375 msgstr ""
3376 "Den prioriterte kodeklisten som VLC skal bruke. For eksempel vil 'dummy,a52' "
3377 "prøve å bruke stumtjener- og A52-kodekene før de andre kodekene blir prøvd "
3378 "ut. Kun avanserte burde endre denne innstillingen, siden det kan ødelegge "
3379 "VLC-avspillingen av alle mediene dine."
3381 #: src/libvlc-module.c:909
3382 msgid "Preferred encoders list"
3383 msgstr "Liste over foretrukne innkodere"
3385 #: src/libvlc-module.c:911
3386 msgid ""
3387 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3388 msgstr "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."
3390 #: src/libvlc-module.c:920
3391 msgid ""
3392 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3393 "subsystem."
3394 msgstr ""
3395 "Disse innstillingene tillater deg å velge altdekkende standardinnstilinger "
3396 "for strømmeutdata-undersystemet."
3398 #: src/libvlc-module.c:923
3399 msgid "Default stream output chain"
3400 msgstr "Standard strømmeutdatakjede"
3402 #: src/libvlc-module.c:925
3403 msgid ""
3404 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3405 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3406 "all streams."
3407 msgstr ""
3408 "Her kan du skrive inn en standard strømmeutdatakjede. Hvis du vil lære "
3409 "hvordan man bygger opp slike kjeder, les dokumentasjonen. Advarsel: denne "
3410 "kjeden vil bli brukt til alle strømmer."
3412 #: src/libvlc-module.c:929
3413 msgid "Enable streaming of all ES"
3414 msgstr "Aktiver strømming av all ES"
3416 #: src/libvlc-module.c:931
3417 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3418 msgstr "Strøm alle elementære strømmer (video, lyd og undertekster)"
3420 #: src/libvlc-module.c:933
3421 msgid "Display while streaming"
3422 msgstr "Vis ved kringkasting"
3424 #: src/libvlc-module.c:935
3425 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3426 msgstr "Avspill strøm lokalt mens den tappes."
3428 #: src/libvlc-module.c:937
3429 msgid "Enable video stream output"
3430 msgstr "Skru videostrømutdata"
3432 #: src/libvlc-module.c:939
3433 msgid ""
3434 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3435 "facility when this last one is enabled."
3436 msgstr ""
3437 "Velg hvorvidt videostrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets anlegg når "
3438 "dette siste valget er gjort."
3440 #: src/libvlc-module.c:942
3441 msgid "Enable audio stream output"
3442 msgstr "Skru på lydstrømutdata"
3444 #: src/libvlc-module.c:944
3445 msgid ""
3446 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3447 "facility when this last one is enabled."
3448 msgstr ""
3449 "Velg hvorvidt lydstrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets annlegg når "
3450 "dette siste valget er gjort."
3452 #: src/libvlc-module.c:947
3453 msgid "Enable SPU stream output"
3454 msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
3456 #: src/libvlc-module.c:949
3457 msgid ""
3458 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3459 "facility when this last one is enabled."
3460 msgstr ""
3461 "Velg hvorvidt SPU-strømmer skal omdirigeres til tappekran når denne siste er "
3462 "påskrudd."
3464 #: src/libvlc-module.c:952
3465 msgid "Keep stream output open"
3466 msgstr "Hold strømmeutdataen åpen"
3468 #: src/libvlc-module.c:954
3469 msgid ""
3470 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3471 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3472 "specified)"
3473 msgstr ""
3474 "Dette tillater en unik strøm å dele seg over flere spillelisteelementer "
3475 "(automatisk påkobling av samlestrømsutløpet hvis annet ikke spesifisert)"
3477 #: src/libvlc-module.c:958
3478 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3479 msgstr "Strømmeutdatamultiplekser-mellomlager (ms)"
3481 #: src/libvlc-module.c:960
3482 msgid ""
3483 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3484 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3485 msgstr ""
3486 "Dette lar deg sette opp den innledende mellomlagringsstørrelsen til "
3487 "strømmeutdatamultiplekseren. Verdi i millisekunder."
3489 #: src/libvlc-module.c:963
3490 msgid "Preferred packetizer list"
3491 msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"
3493 #: src/libvlc-module.c:965
3494 msgid ""
3495 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3496 msgstr ""
3497 "Her kan du velge rekkefølgen som VLC bruker når den skal velge pakkemetode."
3499 #: src/libvlc-module.c:968
3500 msgid "Mux module"
3501 msgstr "Multiplekser-modul"
3503 #: src/libvlc-module.c:970
3504 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3505 msgstr ""
3506 "Denne funksjonen er myntet på opprettholdelse av kompabilitet med eldre "
3507 "utgaver og lar deg sette opp multiplekser-moduler"
3509 #: src/libvlc-module.c:972
3510 msgid "Access output module"
3511 msgstr "Tilgangsutdatamodul"
3513 #: src/libvlc-module.c:974
3514 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3515 msgstr ""
3516 "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
3517 "utgangene."
3519 #: src/libvlc-module.c:977
3520 msgid ""
3521 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3522 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3523 msgstr ""
3524 "Hvis dette alternativet er valgt, vil flyten på SAP-multicastadressene bli "
3525 "kontrollert. Dette er nødvendig hvis du vil sende ut annonseringer på MBone-"
3526 "en."
3528 #: src/libvlc-module.c:981
3529 msgid "SAP announcement interval"
3530 msgstr "SAP-annonseringsintervall"
3532 #: src/libvlc-module.c:983
3533 msgid ""
3534 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3535 "between SAP announcements."
3536 msgstr ""
3537 "Hvis SAP-jevnhetsstyringen er deaktivert, lar dette deg bestemme de "
3538 "fastsatte mellomrommene mellom SAP-annonseringer."
3540 #: src/libvlc-module.c:992
3541 msgid ""
3542 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3543 "you really know what you are doing."
3544 msgstr ""
3545 "Disse innstillingene tillater deg å velge standardmodulene. Ikke rør dem "
3546 "hvis du virkelig ikke vet hva du gjør."
3548 #: src/libvlc-module.c:995
3549 msgid "Access module"
3550 msgstr "Tilgangsmodul"
3552 #: src/libvlc-module.c:997
3553 msgid ""
3554 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3555 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3556 "option unless you really know what you are doing."
3557 msgstr ""
3558 "Dette gjør at du kan fremtvinge en tilgangsmodul. Du kan bruke det hvis den "
3559 "korrekte tilgangen ikke oppdages automatisk. Du burde ikke gjøre dette til "
3560 "et globalt valg hvis du ikke virkelig vet hva du gjør."
3562 #: src/libvlc-module.c:1001
3563 msgid "Stream filter module"
3564 msgstr "Strømmefiltermodul"
3566 #: src/libvlc-module.c:1003
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3569 msgstr "Strømmefiltere brukes til å modifisere strømmen som blir lest."
3571 #: src/libvlc-module.c:1005
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Demux filter module"
3574 msgstr "Strømmefiltermodul"
3576 #: src/libvlc-module.c:1007
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3579 msgstr "Strømmefiltere brukes til å modifisere strømmen som blir lest."
3581 #: src/libvlc-module.c:1009
3582 msgid "Demux module"
3583 msgstr "Demultiplekser-modul"
3585 #: src/libvlc-module.c:1011
3586 msgid ""
3587 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3588 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3589 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3590 "you really know what you are doing."
3591 msgstr ""
3592 "Demultipleksere brukes til å dele \"elementære strømmer\" (som lyd og "
3593 "video). Du kan bruke det hvis den korrekte demultiplekseren ikke oppdages "
3594 "automatisk. Du burde ikke gjøre dette til et globalt valg hvis du ikke "
3595 "virkelig vet hva du gjør."
3597 #: src/libvlc-module.c:1016
3598 msgid "VoD server module"
3599 msgstr "VoD-tjenermodul"
3601 #: src/libvlc-module.c:1018
3602 #, fuzzy
3603 msgid ""
3604 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3605 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3606 msgstr ""
3607 "Du kan velge hvilken VoD-tjenermodul du ønsker å bruke. Sett det til "
3608 "'vod_rtsp' for å bytte tilbake til den gamle modulen."
3610 #: src/libvlc-module.c:1021
3611 msgid "Allow real-time priority"
3612 msgstr "Tillat sanntidsprioritet"
3614 #: src/libvlc-module.c:1023
3615 msgid ""
3616 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3617 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3618 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3619 "only activate this if you know what you're doing."
3620 msgstr ""
3621 "Å kjøre VLC i sanntidsprioritet vil sørge for mye mer presis planlegging og "
3622 "vil gi bedre resultater, særlig når du strømmer innhold. Derimot kan det "
3623 "henge opp hele maskinen din, eller gjøre den veldig, veldig treg. Du burde "
3624 "kun aktivere dette dersom du vet hva du gjør."
3626 #: src/libvlc-module.c:1029
3627 msgid "Adjust VLC priority"
3628 msgstr "Juster VLCs prioritet"
3630 #: src/libvlc-module.c:1031
3631 msgid ""
3632 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3633 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3634 "VLC instances."
3635 msgstr ""
3636 "Denne innstillingen legger til et avvik (positivt eller negativt) til VLCs "
3637 "standardprioriteter. Du kan bruke det til å finjustere VLCs priorititet over "
3638 "andre programmer, eller mot andre VLC-prosesser."
3640 #: src/libvlc-module.c:1036
3641 msgid ""
3642 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3643 msgstr ""
3644 "Denne innstillingen er nyttig hvis du ønsker å redusere latensen under en "
3645 "innlesning av en strøm."
3647 #: src/libvlc-module.c:1039
3648 msgid "VLM configuration file"
3649 msgstr "Oppsettsfil for VLM"
3651 #: src/libvlc-module.c:1041
3652 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3653 msgstr "Les inn en VLM-oppsettsfil med en gang VLM startes opp."
3655 #: src/libvlc-module.c:1043
3656 msgid "Use a plugins cache"
3657 msgstr "Bruk et mellomlager for tillegg"
3659 #: src/libvlc-module.c:1045
3660 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3661 msgstr ""
3662 "Oppstartstiden til VLC kan forbedres ved å bruke et mellomlager for "
3663 "tilleggene."
3665 #: src/libvlc-module.c:1047
3666 msgid "Scan for new plugins"
3667 msgstr ""
3669 #: src/libvlc-module.c:1049
3670 msgid ""
3671 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3672 "startup time of VLC."
3673 msgstr ""
3675 #: src/libvlc-module.c:1052
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Preferred keystore list"
3678 msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"
3680 #: src/libvlc-module.c:1054
3681 #, fuzzy
3682 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3683 msgstr "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."
3685 #: src/libvlc-module.c:1056
3686 msgid "Locally collect statistics"
3687 msgstr "Samle statistikk lokalt"
3689 #: src/libvlc-module.c:1058
3690 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3691 msgstr "Samle forskjellig lokal statistikk om mediet som spilles av."
3693 #: src/libvlc-module.c:1060
3694 msgid "Run as daemon process"
3695 msgstr "Kjør i bakgrunnen"
3697 #: src/libvlc-module.c:1062
3698 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3699 msgstr "Kjører VLC i bakgrunnen som en systemtjeneste."
3701 #: src/libvlc-module.c:1064
3702 msgid "Write process id to file"
3703 msgstr "Skriv prosess-ID-en til filen."
3705 #: src/libvlc-module.c:1066
3706 msgid "Writes process id into specified file."
3707 msgstr "Skriver prosess-ID-en til en spesifisert fil."
3709 #: src/libvlc-module.c:1068
3710 msgid "Allow only one running instance"
3711 msgstr "Tillat kun én kjørende instans"
3713 #: src/libvlc-module.c:1070
3714 msgid ""
3715 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3716 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3717 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3718 "This option will allow you to play the file with the already running "
3719 "instance or enqueue it."
3720 msgstr ""
3721 "Å tillate bare ett kjørende VLC-vindu kan noen ganger være nyttig, for "
3722 "eksempel hvis du knyttet VLC til noen medietyper og du ikke ønsker å åpne et "
3723 "nytt VLC-vindu hver gang du åpner en fil i filbehandleren din. Dette valget "
3724 "vil tillate deg å spille av filen i det allerede åpne vinduet eller å legge "
3725 "det i køen."
3727 #: src/libvlc-module.c:1076
3728 msgid "VLC is started from file association"
3729 msgstr "VLC har blitt startet utifra filtilknytning"
3731 #: src/libvlc-module.c:1078
3732 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3733 msgstr ""
3734 "Gjør VLC oppmerksom på at det blir startet på grunn av en filassosiasjon i "
3735 "OS-et"
3737 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3738 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3739 msgstr "Tillat bare én kjørende instans ved oppstart fra filbehandler"
3741 #: src/libvlc-module.c:1083
3742 msgid "Increase the priority of the process"
3743 msgstr "Øk prioriteten til prosessen"
3745 #: src/libvlc-module.c:1085
3746 msgid ""
3747 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3748 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3749 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3750 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3751 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3752 "machine."
3753 msgstr ""
3754 "Å øke prosessens prioritet vil høyst sannsynlig forbedre "
3755 "avspillingsopplevelsen din, siden det gjør at VLC ikke blir forstyrret av "
3756 "andre programmer som ellers ville brukt for mye prosessorkraft. Men du bør "
3757 "være oppmerksom på at VLC i enkelte tilfeller (lus) kan kreve all "
3758 "prosessorkraften og sløve ned hele maskinen din, noe som gjør at du kan bli "
3759 "nødt til å starte datamaskinen din på nytt."
3761 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3762 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3763 msgstr "Plasser gjenstander i kø i en spilleliste i enkeltinstansmodus"
3765 #: src/libvlc-module.c:1095
3766 msgid ""
3767 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3768 "playing current item."
3769 msgstr ""
3770 "Når du bruker \"Kun én instans\"-alternativet, legg til gjenstander i "
3771 "spillelistkøen og fortsett å spill den nåværende gjenstanden."
3773 #: src/libvlc-module.c:1098
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Expose media player via D-Bus"
3776 msgstr "VLC media player-oppdateringer"
3778 #: src/libvlc-module.c:1099
3779 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3780 msgstr ""
3782 #: src/libvlc-module.c:1108
3783 msgid ""
3784 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3785 "overridden in the playlist dialog box."
3786 msgstr ""
3787 "Disse valgene definerer oppførselen til spillelisten. Noen av valgene kan "
3788 "overstyres i dialogboksen for spillelisten."
3790 #: src/libvlc-module.c:1111
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Automatically preparse items"
3793 msgstr "Automatisk før-tolkning av filer"
3795 #: src/libvlc-module.c:1113
3796 #, fuzzy
3797 msgid ""
3798 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3799 "metadata)."
3800 msgstr ""
3801 "Før-tolker filer lagt til spillelisten (for å innhente visse metadata)."
3803 #: src/libvlc-module.c:1116
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Preparsing timeout"
3806 msgstr "Tidsavbrudd av RTSP-økter."
3808 #: src/libvlc-module.c:1118
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3811 msgstr "Cacheverdi for kameraer og mikrofoner, i millisekunder."
3813 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3815 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3816 msgid "Allow metadata network access"
3817 msgstr "Tillat nettverksadgang for metadata"
3819 #: src/libvlc-module.c:1125
3820 msgid "Collapse"
3821 msgstr "Trekk sammen"
3823 #: src/libvlc-module.c:1125
3824 msgid "Expand"
3825 msgstr "Utvid"
3827 #: src/libvlc-module.c:1127
3828 msgid "Subdirectory behavior"
3829 msgstr "Undermappers oppførsel"
3831 #: src/libvlc-module.c:1129
3832 msgid ""
3833 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3834 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3835 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3836 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3837 msgstr ""
3838 "Velg om undermapper skal bli utvidet.\n"
3839 "Ingen: Undermapper dukker ikke opp i spillelisten.\n"
3840 "Klapp sammen: Undermapper dukker opp men blir kun utvidet når de blir først "
3841 "avspilt.\n"
3842 "Utvid: Alle undermapper blir utvidet.\n"
3844 #: src/libvlc-module.c:1134
3845 msgid "Ignored extensions"
3846 msgstr "Ignorerte filutvidelser"
3848 #: src/libvlc-module.c:1136
3849 msgid ""
3850 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3851 "directory.\n"
3852 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3853 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3854 msgstr ""
3855 "Filer med disse utvidelsene vil ikke bli lagt til i spillelisten når du "
3856 "åpner en mappe.\n"
3857 "Dette er nyttig hvis du legger til mapper som har spillelistefiler, for "
3858 "eksempel. Skriv inn en kommaadskilt liste over utvidelser."
3860 #: src/libvlc-module.c:1141
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Show hidden files"
3863 msgstr "Vis detaljer"
3865 #: src/libvlc-module.c:1143
3866 msgid "Ignore files starting with '.'"
3867 msgstr ""
3869 #: src/libvlc-module.c:1145
3870 msgid "Services discovery modules"
3871 msgstr "Tjenesteoppdagelsesmoduler"
3873 #: src/libvlc-module.c:1147
3874 msgid ""
3875 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3876 "Typical value is \"sap\"."
3877 msgstr ""
3878 "Angir hvilke oppdagelsesmoduler for tjenester å ha klare, inndelt med kolon. "
3879 "Standardverdien er \"sap\"."
3881 #: src/libvlc-module.c:1150
3882 msgid "Play files randomly forever"
3883 msgstr "Spill av filer i tilfeldig rekkefølge uten stoppunkt"
3885 #: src/libvlc-module.c:1152
3886 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3887 msgstr ""
3888 "Når dette alternativet er valgt, vil filene i spillelisten bli spilt av i "
3889 "tilfeldig rekkefølge inntil det blir avbrutt."
3891 #: src/libvlc-module.c:1154
3892 msgid "Repeat all"
3893 msgstr "Gjenta alt"
3895 #: src/libvlc-module.c:1156
3896 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3897 msgstr "VLC vil spille av spillelisten i det uendelige."
3899 #: src/libvlc-module.c:1158
3900 msgid "Repeat current item"
3901 msgstr "Gjenta gjeldende element"
3903 #: src/libvlc-module.c:1160
3904 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3905 msgstr "VLC vil fortsette å spille av det gjeldene elementet i spillelista."
3907 #: src/libvlc-module.c:1162
3908 msgid "Play and stop"
3909 msgstr "Spill av og stopp"
3911 #: src/libvlc-module.c:1164
3912 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3913 msgstr "Stopp spillelisten etter hvert avspilte element."
3915 #: src/libvlc-module.c:1166
3916 msgid "Play and exit"
3917 msgstr "Spill av og avslutt"
3919 #: src/libvlc-module.c:1168
3920 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3921 msgstr "Avslutt hvis det ikke finnes flere elementer."
3923 #: src/libvlc-module.c:1170
3924 msgid "Play and pause"
3925 msgstr "Spill av og sett på pause"
3927 #: src/libvlc-module.c:1172
3928 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3929 msgstr "Sett hvert element i spillelisten på pause ved siste bilde."
3931 #: src/libvlc-module.c:1174
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Start paused"
3934 msgstr "Startposisjon"
3936 #: src/libvlc-module.c:1176
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3939 msgstr "Sett hvert element i spillelisten på pause ved siste bilde."
3941 #: src/libvlc-module.c:1178
3942 msgid "Auto start"
3943 msgstr "Autostart"
3945 #: src/libvlc-module.c:1179
3946 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3947 msgstr "Automatisk avspilling av innholdet så fort det er lastet inn."
3949 #: src/libvlc-module.c:1182
3950 msgid "Pause on audio communication"
3951 msgstr "Pause ved lydkommunikasjon"
3953 #: src/libvlc-module.c:1184
3954 msgid ""
3955 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3956 "automatically."
3957 msgstr ""
3958 "Hvis avventende lydkommunikasjon blir registrert, vil avspilling automatisk "
3959 "settes på pause."
3961 #: src/libvlc-module.c:1187
3962 msgid "Use media library"
3963 msgstr "Bruk mediebibliotek"
3965 #: src/libvlc-module.c:1189
3966 msgid ""
3967 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3968 "VLC."
3969 msgstr ""
3970 "Mediebiblioteket blir automatisk lagret og lastet inn på nytt hver gang VLC "
3971 "startes."
3973 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3974 msgid "Display playlist tree"
3975 msgstr "Vis spillelistetre"
3977 #: src/libvlc-module.c:1194
3978 msgid ""
3979 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3980 "directory."
3981 msgstr ""
3982 "Spillelisten kan bruke tre-visning for å kategorisere noen elementer, som "
3983 "innholdet av en mappe."
3985 #: src/libvlc-module.c:1203
3986 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3987 msgstr ""
3988 "Disse innstillingene er de globale VLC-tastatursnarveiene, kjent som "
3989 "\"hurtigtaster\"."
3991 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3992 msgid "Ignore"
3993 msgstr "Ignorer"
3995 #: src/libvlc-module.c:1208
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Volume control"
3998 msgstr "Volumkontroll"
4000 #: src/libvlc-module.c:1209
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Position control"
4003 msgstr "Posisjon"
4005 #: src/libvlc-module.c:1209
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Position control reversed"
4008 msgstr "Posisjon"
4010 #: src/libvlc-module.c:1212
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4013 msgstr "Kontroll av musehjulets (vertikale) Y-akse"
4015 #: src/libvlc-module.c:1214
4016 #, fuzzy
4017 msgid ""
4018 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4019 "ignored."
4020 msgstr ""
4021 "Musehjulets opp og ned (vertikale) akses kan kontrollere volum, posisjon "
4022 "eller musehjul-handlinger kan ignoreres"
4024 #: src/libvlc-module.c:1216
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4027 msgstr "Kontroll av musehjulets (vertikale) Y-akse"
4029 #: src/libvlc-module.c:1218
4030 #, fuzzy
4031 msgid ""
4032 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4033 "be ignored."
4034 msgstr ""
4035 "Musehjulets opp og ned (vertikale) akses kan kontrollere volum, posisjon "
4036 "eller musehjul-handlinger kan ignoreres"
4038 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4039 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4040 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4041 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4042 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4043 msgid "Fullscreen"
4044 msgstr "Fullskjerm"
4046 #: src/libvlc-module.c:1221
4047 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4048 msgstr "Velg hurtigtasten for bytting mellom fullskjermmodus."
4050 #: src/libvlc-module.c:1222
4051 msgid "Exit fullscreen"
4052 msgstr "Gå ut av fullskjerm"
4054 #: src/libvlc-module.c:1223
4055 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4056 msgstr "Velg en hurtigtast for å gå ut av fullskjerm."
4058 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4059 msgid "Play/Pause"
4060 msgstr "Spill av/Pause"
4062 #: src/libvlc-module.c:1225
4063 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4064 msgstr "Velg en hurtigtast for å pause og gjenoppta avspilling."
4066 #: src/libvlc-module.c:1226
4067 msgid "Pause only"
4068 msgstr "Kun pause"
4070 #: src/libvlc-module.c:1227
4071 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4072 msgstr "Velg hurtigtasten for pause."
4074 #: src/libvlc-module.c:1228
4075 msgid "Play only"
4076 msgstr "Kun avspilling"
4078 #: src/libvlc-module.c:1229
4079 msgid "Select the hotkey to use to play."
4080 msgstr "Velg hurtigtasten for avspilling."
4082 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4083 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4084 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4085 msgid "Faster"
4086 msgstr "Raskere"
4088 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4089 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4090 msgstr "Velg hurtigtasten for rask avspilling framover."
4092 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4093 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4094 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4095 msgid "Slower"
4096 msgstr "Saktere"
4098 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4099 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4100 msgstr "Velg hurtigtasten for treg avspilling."
4102 #: src/libvlc-module.c:1234
4103 msgid "Normal rate"
4104 msgstr "Normal fart"
4106 #: src/libvlc-module.c:1235
4107 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4108 msgstr "Velg en hurtigtast for å sette avspillingen til normal hastighet."
4110 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4111 msgid "Faster (fine)"
4112 msgstr "Raskere (små steg)"
4114 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4115 msgid "Slower (fine)"
4116 msgstr "Tregere (små steg)"
4118 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4119 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4120 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4121 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4122 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4123 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4124 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4125 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4126 msgid "Next"
4127 msgstr "Neste"
4129 #: src/libvlc-module.c:1241
4130 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4131 msgstr "Velg en hurtigtast for å bytte til det neste elementet i spillelisten."
4133 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4134 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4135 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4136 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4137 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4138 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4139 msgid "Previous"
4140 msgstr "Forrige"
4142 #: src/libvlc-module.c:1243
4143 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4144 msgstr ""
4145 "Velg en hurtigtast for å bytte mellom forrige og neste element i spillelisten"
4147 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4149 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4150 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4151 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4152 msgid "Stop"
4153 msgstr "Stopp"
4155 #: src/libvlc-module.c:1245
4156 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4157 msgstr "Velg hurtigtasten for å stoppe avspilling."
4159 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4161 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4162 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4163 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4165 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4166 msgid "Position"
4167 msgstr "Posisjon"
4169 #: src/libvlc-module.c:1247
4170 msgid "Select the hotkey to display the position."
4171 msgstr "Velg en hurtigtast for å vise posisjonen."
4173 #: src/libvlc-module.c:1249
4174 msgid "Very short backwards jump"
4175 msgstr "Veldig kort hopp bakover"
4177 #: src/libvlc-module.c:1251
4178 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4179 msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et veldig kort hopp bakover."
4181 #: src/libvlc-module.c:1252
4182 msgid "Short backwards jump"
4183 msgstr "Veldig kort hopp bakover"
4185 #: src/libvlc-module.c:1254
4186 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4187 msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et kort hopp bakover."
4189 #: src/libvlc-module.c:1255
4190 msgid "Medium backwards jump"
4191 msgstr "Middels hopp bakover"
4193 #: src/libvlc-module.c:1257
4194 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4195 msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et middels kort hopp bakover."
4197 #: src/libvlc-module.c:1258
4198 msgid "Long backwards jump"
4199 msgstr "Langt hopp bakover"
4201 #: src/libvlc-module.c:1260
4202 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4203 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke tilbake."
4205 #: src/libvlc-module.c:1262
4206 msgid "Very short forward jump"
4207 msgstr "Veldig kort hopp fremover"
4209 #: src/libvlc-module.c:1264
4210 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4211 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et veldig lite stykke forover"
4213 #: src/libvlc-module.c:1265
4214 msgid "Short forward jump"
4215 msgstr "Kort hopp fremover"
4217 #: src/libvlc-module.c:1267
4218 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4219 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et lite stykke forover."
4221 #: src/libvlc-module.c:1268
4222 msgid "Medium forward jump"
4223 msgstr "Middels hopp fremover"
4225 #: src/libvlc-module.c:1270
4226 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4227 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et stykke framover."
4229 #: src/libvlc-module.c:1271
4230 msgid "Long forward jump"
4231 msgstr "Langt hopp fremover"
4233 #: src/libvlc-module.c:1273
4234 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4235 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke framover."
4237 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4238 msgid "Next frame"
4239 msgstr "Neste ramme"
4241 #: src/libvlc-module.c:1276
4242 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4243 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til neste videoramme."
4245 #: src/libvlc-module.c:1278
4246 msgid "Very short jump length"
4247 msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet"
4249 #: src/libvlc-module.c:1279
4250 msgid "Very short jump length, in seconds."
4251 msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet i sekunder."
4253 #: src/libvlc-module.c:1280
4254 msgid "Short jump length"
4255 msgstr "Lengden til det korte hoppet"
4257 #: src/libvlc-module.c:1281
4258 msgid "Short jump length, in seconds."
4259 msgstr "Lengden til det korte hoppet i sekunder."
4261 #: src/libvlc-module.c:1282
4262 msgid "Medium jump length"
4263 msgstr "Lengden til det middels lange hoppet"
4265 #: src/libvlc-module.c:1283
4266 msgid "Medium jump length, in seconds."
4267 msgstr "Lengden til det middels lange hoppet i sekunder."
4269 #: src/libvlc-module.c:1284
4270 msgid "Long jump length"
4271 msgstr "Lengden til det lange hoppet"
4273 #: src/libvlc-module.c:1285
4274 msgid "Long jump length, in seconds."
4275 msgstr "Lengden til det lange hoppet i sekunder."
4277 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4278 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4279 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4280 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4281 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4282 msgid "Quit"
4283 msgstr "Avslutt"
4285 #: src/libvlc-module.c:1288
4286 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4287 msgstr "Velg hurtigtasten for å avslutte programmet."
4289 #: src/libvlc-module.c:1289
4290 msgid "Navigate up"
4291 msgstr "Naviger oppover"
4293 #: src/libvlc-module.c:1290
4294 #, fuzzy
4295 msgid ""
4296 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4297 "(pitch)."
4298 msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere opp i DVD-menyer."
4300 #: src/libvlc-module.c:1291
4301 msgid "Navigate down"
4302 msgstr "Naviger nedover"
4304 #: src/libvlc-module.c:1292
4305 #, fuzzy
4306 msgid ""
4307 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4308 "down (pitch)."
4309 msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere nedover i DVD-menyer."
4311 #: src/libvlc-module.c:1293
4312 msgid "Navigate left"
4313 msgstr "Naviger til venstre"
4315 #: src/libvlc-module.c:1294
4316 #, fuzzy
4317 msgid ""
4318 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4319 "left (yaw)."
4320 msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere til venstre i DVD-menyer."
4322 #: src/libvlc-module.c:1295
4323 msgid "Navigate right"
4324 msgstr "Naviger til høyre"
4326 #: src/libvlc-module.c:1296
4327 #, fuzzy
4328 msgid ""
4329 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4330 "right (yaw)."
4331 msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere til høyre i DVD-menyer."
4333 #: src/libvlc-module.c:1297
4334 msgid "Activate"
4335 msgstr "Bruk"
4337 #: src/libvlc-module.c:1298
4338 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4339 msgstr "Velg hurtigtasten for å bruke det valgte elementet i DVD-menyer."
4341 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4342 msgid "Go to the DVD menu"
4343 msgstr "Gå til DVD-menyen"
4345 #: src/libvlc-module.c:1300
4346 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4347 msgstr "Velg hurtigtasten for å komme til DVD-menyen"
4349 #: src/libvlc-module.c:1301
4350 msgid "Select previous DVD title"
4351 msgstr "Velg forrige tittel"
4353 #: src/libvlc-module.c:1302
4354 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4355 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til den forrige DVD-tittelen"
4357 #: src/libvlc-module.c:1303
4358 msgid "Select next DVD title"
4359 msgstr "Velg neste tittel"
4361 #: src/libvlc-module.c:1304
4362 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4363 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til den neste DVD-tittelen"
4365 #: src/libvlc-module.c:1305
4366 msgid "Select prev DVD chapter"
4367 msgstr "Velg forrige kapittel"
4369 #: src/libvlc-module.c:1306
4370 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4371 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til det forrige DVD-kapittelet"
4373 #: src/libvlc-module.c:1307
4374 msgid "Select next DVD chapter"
4375 msgstr "Velg neste kapittel"
4377 #: src/libvlc-module.c:1308
4378 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4379 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til det neste DVD-kapittelet"
4381 #: src/libvlc-module.c:1309
4382 msgid "Volume up"
4383 msgstr "Øk volum"
4385 #: src/libvlc-module.c:1310
4386 msgid "Select the key to increase audio volume."
4387 msgstr "Velg hurtigtasten for å øke volumet."
4389 #: src/libvlc-module.c:1311
4390 msgid "Volume down"
4391 msgstr "Senk volum"
4393 #: src/libvlc-module.c:1312
4394 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4395 msgstr "Velg hurtigtasten for å senke volumet."
4397 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4398 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4400 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4401 msgid "Mute"
4402 msgstr "Demp"
4404 #: src/libvlc-module.c:1314
4405 msgid "Select the key to mute audio."
4406 msgstr "Velg hurtigtasten for å dempe lyden."
4408 #: src/libvlc-module.c:1315
4409 msgid "Subtitle delay up"
4410 msgstr "Øk undertekstforsinkelse"
4412 #: src/libvlc-module.c:1316
4413 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4414 msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til undertekster."
4416 #: src/libvlc-module.c:1317
4417 msgid "Subtitle delay down"
4418 msgstr "Senk undertekstforsinkelse."
4420 #: src/libvlc-module.c:1318
4421 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4422 msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til undertekster."
4424 #: src/libvlc-module.c:1319
4425 #, fuzzy
4426 msgid "Reset subtitles text scale"
4427 msgstr "Velg undertekstfilen"
4429 #: src/libvlc-module.c:1320
4430 #, fuzzy
4431 msgid "Scale up subtitles text"
4432 msgstr "Aktiver undertekster"
4434 #: src/libvlc-module.c:1321
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Scale down subtitles text"
4437 msgstr "Åpne undertekstfil"
4439 #: src/libvlc-module.c:1322
4440 #, fuzzy
4441 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4442 msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster høyere."
4444 #: src/libvlc-module.c:1323
4445 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4446 msgstr "Undertekstsynk / Bokmerk lydtidsstempel"
4448 #: src/libvlc-module.c:1324
4449 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4450 msgstr ""
4451 "Velg knappen for å bokmerke lydtidsstempel ved synkronisering av "
4452 "undertekster."
4454 #: src/libvlc-module.c:1325
4455 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4456 msgstr "Undertekstsynkronisering / bokmerk underteksttidsstempel"
4458 #: src/libvlc-module.c:1326
4459 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4460 msgstr ""
4461 "Velg tasten som skal bokmerke underteksttidstempler ved synkronisering av "
4462 "undertekster."
4464 #: src/libvlc-module.c:1327
4465 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4466 msgstr ""
4467 "Undertekstsynkronisering / Synkroniser lyd- og underteksts-tidsstempler."
4469 #: src/libvlc-module.c:1328
4470 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4471 msgstr ""
4472 "Velg tasten som skal synkronisere bokmerkede lyd- og underteksts-"
4473 "tidsstempler."
4475 #: src/libvlc-module.c:1329
4476 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4477 msgstr ""
4478 "Undertekstsynkronisering / Tilbakestill lyd og undertekstsynkronisering"
4480 #: src/libvlc-module.c:1330
4481 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4482 msgstr ""
4483 "Velg tasten som skal tilbakestille synkroniseringen av lyd- og underteksts-"
4484 "tidsstempler."
4486 #: src/libvlc-module.c:1331
4487 msgid "Subtitle position up"
4488 msgstr "Undertekstplassering opp"
4490 #: src/libvlc-module.c:1332
4491 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4492 msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster høyere."
4494 #: src/libvlc-module.c:1333
4495 msgid "Subtitle position down"
4496 msgstr "Undertekstplassering ned"
4498 #: src/libvlc-module.c:1334
4499 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4500 msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster lavere."
4502 #: src/libvlc-module.c:1335
4503 msgid "Audio delay up"
4504 msgstr "Lydforsinkelse opp"
4506 #: src/libvlc-module.c:1336
4507 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4508 msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til lyden."
4510 #: src/libvlc-module.c:1337
4511 msgid "Audio delay down"
4512 msgstr "Lydforsinkelse ned"
4514 #: src/libvlc-module.c:1338
4515 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4516 msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til lyden."
4518 #: src/libvlc-module.c:1345
4519 msgid "Play playlist bookmark 1"
4520 msgstr "Spill spillelistebokmerke 1"
4522 #: src/libvlc-module.c:1346
4523 msgid "Play playlist bookmark 2"
4524 msgstr "Spill spillelistebokmerke 2"
4526 #: src/libvlc-module.c:1347
4527 msgid "Play playlist bookmark 3"
4528 msgstr "Spill spillelistebokmerke 3"
4530 #: src/libvlc-module.c:1348
4531 msgid "Play playlist bookmark 4"
4532 msgstr "Spill spillelistebokmerke 4"
4534 #: src/libvlc-module.c:1349
4535 msgid "Play playlist bookmark 5"
4536 msgstr "Spill spillelistebokmerke 5"
4538 #: src/libvlc-module.c:1350
4539 msgid "Play playlist bookmark 6"
4540 msgstr "Spill spillelistebokmerke 6"
4542 #: src/libvlc-module.c:1351
4543 msgid "Play playlist bookmark 7"
4544 msgstr "Spill spillelistebokmerke 7"
4546 #: src/libvlc-module.c:1352
4547 msgid "Play playlist bookmark 8"
4548 msgstr "Spill spillelistebokmerke 8"
4550 #: src/libvlc-module.c:1353
4551 msgid "Play playlist bookmark 9"
4552 msgstr "Spill spillelistebokmerke 9"
4554 #: src/libvlc-module.c:1354
4555 msgid "Play playlist bookmark 10"
4556 msgstr "Spill spillelistebokmerke 10"
4558 #: src/libvlc-module.c:1355
4559 msgid "Select the key to play this bookmark."
4560 msgstr "Velg hurtigtasten for å spille av dette bokmerket."
4562 #: src/libvlc-module.c:1356
4563 msgid "Set playlist bookmark 1"
4564 msgstr "Angi spillelistebokmerke 1"
4566 #: src/libvlc-module.c:1357
4567 msgid "Set playlist bookmark 2"
4568 msgstr "Angi spillelistebokmerke 2"
4570 #: src/libvlc-module.c:1358
4571 msgid "Set playlist bookmark 3"
4572 msgstr "Angi spillelistebokmerke 3"
4574 #: src/libvlc-module.c:1359
4575 msgid "Set playlist bookmark 4"
4576 msgstr "Angi spillelistebokmerke 4"
4578 #: src/libvlc-module.c:1360
4579 msgid "Set playlist bookmark 5"
4580 msgstr "Angi spillelistebokmerke 5"
4582 #: src/libvlc-module.c:1361
4583 msgid "Set playlist bookmark 6"
4584 msgstr "Angi spillelistebokmerke 6"
4586 #: src/libvlc-module.c:1362
4587 msgid "Set playlist bookmark 7"
4588 msgstr "Angi spillelistebokmerke 7"
4590 #: src/libvlc-module.c:1363
4591 msgid "Set playlist bookmark 8"
4592 msgstr "Angi spillelistebokmerke 8"
4594 #: src/libvlc-module.c:1364
4595 msgid "Set playlist bookmark 9"
4596 msgstr "Angi spillelistebokmerke 9"
4598 #: src/libvlc-module.c:1365
4599 msgid "Set playlist bookmark 10"
4600 msgstr "Angi spillelistebokmerke 10"
4602 #: src/libvlc-module.c:1366
4603 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4604 msgstr "Velg hurtigtasten for å angi dette bokmerket."
4606 #: src/libvlc-module.c:1367
4607 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4608 msgid "Clear the playlist"
4609 msgstr "Tøm spillelisten"
4611 #: src/libvlc-module.c:1368
4612 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4613 msgstr "Velg hurtigtasten for å blanke ut gjeldende spilleliste."
4615 #: src/libvlc-module.c:1370
4616 msgid "Playlist bookmark 1"
4617 msgstr "Spillelistebokmerke 1"
4619 #: src/libvlc-module.c:1371
4620 msgid "Playlist bookmark 2"
4621 msgstr "Spillelistebokmerke 2"
4623 #: src/libvlc-module.c:1372
4624 msgid "Playlist bookmark 3"
4625 msgstr "Spillelistebokmerke 3"
4627 #: src/libvlc-module.c:1373
4628 msgid "Playlist bookmark 4"
4629 msgstr "Spillelistebokmerke 4"
4631 #: src/libvlc-module.c:1374
4632 msgid "Playlist bookmark 5"
4633 msgstr "Spillelistebokmerke 5"
4635 #: src/libvlc-module.c:1375
4636 msgid "Playlist bookmark 6"
4637 msgstr "Spillelistebokmerke 6"
4639 #: src/libvlc-module.c:1376
4640 msgid "Playlist bookmark 7"
4641 msgstr "Spillelistebokmerke 7"
4643 #: src/libvlc-module.c:1377
4644 msgid "Playlist bookmark 8"
4645 msgstr "Spillelistebokmerke 8"
4647 #: src/libvlc-module.c:1378
4648 msgid "Playlist bookmark 9"
4649 msgstr "Spillelistebokmerke 9"
4651 #: src/libvlc-module.c:1379
4652 msgid "Playlist bookmark 10"
4653 msgstr "Spillelistebokmerke 10"
4655 #: src/libvlc-module.c:1381
4656 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4657 msgstr "Dette tillater angivelse av spillelistebokmerker."
4659 #: src/libvlc-module.c:1383
4660 msgid "Cycle audio track"
4661 msgstr "Bytt mellom lydspor"
4663 #: src/libvlc-module.c:1384
4664 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4665 msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige lydsporene (språk)."
4667 #: src/libvlc-module.c:1385
4668 #, fuzzy
4669 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4670 msgstr "Bytt mellom undertekster"
4672 #: src/libvlc-module.c:1386
4673 #, fuzzy
4674 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4675 msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene."
4677 #: src/libvlc-module.c:1387
4678 msgid "Cycle subtitle track"
4679 msgstr "Bytt mellom undertekster"
4681 #: src/libvlc-module.c:1388
4682 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4683 msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene."
4685 #: src/libvlc-module.c:1389
4686 #, fuzzy
4687 msgid "Toggle subtitles"
4688 msgstr "Tekst-TV-undertekster"
4690 #: src/libvlc-module.c:1390
4691 #, fuzzy
4692 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4693 msgstr "Bytt mellom undertekster"
4695 #: src/libvlc-module.c:1391
4696 msgid "Cycle next program Service ID"
4697 msgstr "Sirkuler de neste programtjeneste-IDene"
4699 #: src/libvlc-module.c:1392
4700 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4701 msgstr "Sirkuler gjennom de neste tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)."
4703 #: src/libvlc-module.c:1393
4704 msgid "Cycle previous program Service ID"
4705 msgstr "Sirkuler de forrige programtjeneste-IDene"
4707 #: src/libvlc-module.c:1394
4708 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4709 msgstr "Sirkuler gjennom de forrige tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)."
4711 #: src/libvlc-module.c:1395
4712 msgid "Cycle source aspect ratio"
4713 msgstr "Sirkuler mellom kildevisningsforhold"
4715 #: src/libvlc-module.c:1396
4716 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4717 msgstr "Sirkuler gjennom en forhåndsbestemt liste over kildevisningsforhold."
4719 #: src/libvlc-module.c:1397
4720 msgid "Cycle video crop"
4721 msgstr "Bytt mellom videobeskjæring"
4723 #: src/libvlc-module.c:1398
4724 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4725 msgstr "Bytt mellom en forehåndsvalgt liste med beskjæringsformater."
4727 #: src/libvlc-module.c:1399
4728 msgid "Toggle autoscaling"
4729 msgstr "Automatisk skalering"
4731 #: src/libvlc-module.c:1400
4732 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4733 msgstr "Slå på/av automatisk skalering."
4735 #: src/libvlc-module.c:1401
4736 msgid "Increase scale factor"
4737 msgstr "Øk skaleringsfaktor"
4739 #: src/libvlc-module.c:1403
4740 msgid "Decrease scale factor"
4741 msgstr "Minsk skaleringsfaktor"
4743 #: src/libvlc-module.c:1405
4744 msgid "Toggle deinterlacing"
4745 msgstr "Skru av eller på avfletting"
4747 #: src/libvlc-module.c:1406
4748 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4749 msgstr "Aktiver eller deaktiver avfletting"
4751 #: src/libvlc-module.c:1407
4752 msgid "Cycle deinterlace modes"
4753 msgstr "Sirkuler gjennom avflettingsmoduser"
4755 #: src/libvlc-module.c:1408
4756 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4757 msgstr "Sirkuler gjennom tilgjengelige avflettingsmoduser."
4759 #: src/libvlc-module.c:1409
4760 msgid "Show controller in fullscreen"
4761 msgstr "Vis kontrollere i fullskjerm"
4763 #: src/libvlc-module.c:1410
4764 msgid "Boss key"
4765 msgstr "Universalnøkkel"
4767 #: src/libvlc-module.c:1411
4768 msgid "Hide the interface and pause playback."
4769 msgstr "Skjul grensesnittet og sett avspilling på pause"
4771 #: src/libvlc-module.c:1412
4772 msgid "Context menu"
4773 msgstr "Sammenhengsmeny"
4775 #: src/libvlc-module.c:1413
4776 msgid "Show the contextual popup menu."
4777 msgstr "Vis sammenhengs-oppsprettsmenyen."
4779 #: src/libvlc-module.c:1414
4780 msgid "Take video snapshot"
4781 msgstr "Ta skjermbilde"
4783 #: src/libvlc-module.c:1415
4784 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4785 msgstr "Tar et skjermbilde av videoen og lagrer det."
4787 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4788 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4789 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4790 #: modules/stream_out/record.c:60
4791 msgid "Record"
4792 msgstr "Start opptak"
4794 #: src/libvlc-module.c:1418
4795 msgid "Record access filter start/stop."
4796 msgstr "Opptakstilgangsfilterets start/slutt."
4798 #: src/libvlc-module.c:1420
4799 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4800 msgstr "Normal/Løkke/Gjenta"
4802 #: src/libvlc-module.c:1421
4803 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4804 msgstr "Veksle mellom Normal/Gjenta/Løkke-spillelistemodusene"
4806 #: src/libvlc-module.c:1424
4807 msgid "Toggle random playlist playback"
4808 msgstr "Slå på/av tilfeldig avspilling"
4810 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4811 msgid "Un-Zoom"
4812 msgstr "Fjern skalering"
4814 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4815 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4816 msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra øverst i videoen."
4818 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4819 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4820 msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra toppen av videoen."
4822 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4823 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4824 msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen."
4826 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4827 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4828 msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen."
4830 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4831 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4832 msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra nederst i videoen."
4834 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4835 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4836 msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra bunnen av videoen."
4838 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4839 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4840 msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
4842 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4843 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4844 msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
4846 #: src/libvlc-module.c:1453
4847 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4848 msgstr ""
4850 #: src/libvlc-module.c:1454
4851 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4852 msgstr ""
4854 #: src/libvlc-module.c:1455
4855 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4856 msgstr ""
4858 #: src/libvlc-module.c:1456
4859 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4860 msgstr ""
4862 #: src/libvlc-module.c:1458
4863 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4864 msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport"
4866 #: src/libvlc-module.c:1460
4867 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4868 msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport."
4870 #: src/libvlc-module.c:1462
4871 msgid "Cycle through audio devices"
4872 msgstr "Bytt mellom lydenheter"
4874 #: src/libvlc-module.c:1463
4875 msgid "Cycle through available audio devices"
4876 msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige lydenhetene"
4878 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4879 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4880 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4881 msgid "Snapshot"
4882 msgstr "Skjermbilde"
4884 #: src/libvlc-module.c:1609
4885 msgid "Window properties"
4886 msgstr "Vindusegenskaper"
4888 #: src/libvlc-module.c:1669
4889 msgid "Subpictures"
4890 msgstr "Underbilder"
4892 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4893 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4894 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4895 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4896 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4898 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4899 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4900 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4901 msgid "Subtitles"
4902 msgstr "Undertekster"
4904 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4905 msgid "Overlays"
4906 msgstr "Overlegg"
4908 #: src/libvlc-module.c:1707
4909 msgid "Track settings"
4910 msgstr "Sporinnstillinger"
4912 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4913 msgid "Playback control"
4914 msgstr "Avspillingskontroll"
4916 #: src/libvlc-module.c:1776
4917 msgid "Default devices"
4918 msgstr "Standardenheter"
4920 #: src/libvlc-module.c:1783
4921 msgid "Network settings"
4922 msgstr "Nettverksinnstillinger"
4924 #: src/libvlc-module.c:1809
4925 msgid "Socks proxy"
4926 msgstr "SOCKS-mellomtjener"
4928 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4929 msgid "Metadata"
4930 msgstr "Metadata"
4932 #: src/libvlc-module.c:1919
4933 msgid "Decoders"
4934 msgstr "Dekodere"
4936 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4938 msgid "Input"
4939 msgstr "Inndata"
4941 #: src/libvlc-module.c:1962
4942 msgid "VLM"
4943 msgstr "VLM"
4945 #: src/libvlc-module.c:2008
4946 msgid "Special modules"
4947 msgstr "Spesialmoduler"
4949 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4950 msgid "Plugins"
4951 msgstr "Tillegg"
4953 #: src/libvlc-module.c:2025
4954 msgid "Performance options"
4955 msgstr "Ytelsesvalg"
4957 #: src/libvlc-module.c:2044
4958 msgid "Clock source"
4959 msgstr "Klokkekilde"
4961 #: src/libvlc-module.c:2162
4962 msgid "Hot keys"
4963 msgstr "Hurtigtaster"
4965 #: src/libvlc-module.c:2652
4966 msgid "Jump sizes"
4967 msgstr "Hopplengder"
4969 #: src/libvlc-module.c:2737
4970 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4971 msgstr ""
4972 "Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og "
4973 "«--help verbose»)"
4975 #: src/libvlc-module.c:2740
4976 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4977 msgstr "Omfattende hjelp for VLC og tilhørende moduler"
4979 #: src/libvlc-module.c:2742
4980 msgid ""
4981 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4982 "--help-verbose)"
4983 msgstr ""
4984 "Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og "
4985 "«--help verbose»)"
4987 #: src/libvlc-module.c:2745
4988 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4989 msgstr "spør etter mer informasjon ved visning av hjelp"
4991 #: src/libvlc-module.c:2747
4992 msgid "print a list of available modules"
4993 msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
4995 #: src/libvlc-module.c:2749
4996 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4997 msgstr "vis en detaljert liste med tilgjengelige moduler"
4999 #: src/libvlc-module.c:2751
5000 msgid ""
5001 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5002 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5003 msgstr ""
5004 "Generer hjelp med en spesifikk modul (Kan kombineres med --advanced og --"
5005 "help-verbose). Skriv \"=\" først for strenge samsvar."
5007 #: src/libvlc-module.c:2755
5008 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5009 msgstr ""
5010 "ingen innstillinger vil bli lastet inn fra eller lagret til oppsettfila"
5012 #: src/libvlc-module.c:2757
5013 msgid "reset the current config to the default values"
5014 msgstr "tilbakestill det gjeldende oppsettet til standardverdiene"
5016 #: src/libvlc-module.c:2759
5017 msgid "use alternate config file"
5018 msgstr "bruk alternativ oppsettsfil"
5020 #: src/libvlc-module.c:2761
5021 msgid "resets the current plugins cache"
5022 msgstr "Tilbakestiller det nåværende tilleggsmellomlageret"
5024 #: src/libvlc-module.c:2763
5025 msgid "print version information"
5026 msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
5028 #: src/libvlc-module.c:2803
5029 msgid "core program"
5030 msgstr "Programmer"
5032 #: src/misc/actions.c:52
5033 msgid "Backspace"
5034 msgstr "Tilbaketasten"
5036 #: src/misc/actions.c:53
5037 msgid "Brightness Down"
5038 msgstr "Lysstyrke ned"
5040 #: src/misc/actions.c:54
5041 msgid "Brightness Up"
5042 msgstr "Lysstyrke opp"
5044 #: src/misc/actions.c:55
5045 msgid "Browser Back"
5046 msgstr "Nettleser tilbake"
5048 #: src/misc/actions.c:56
5049 msgid "Browser Favorites"
5050 msgstr "Nettleser favoritter"
5052 #: src/misc/actions.c:57
5053 msgid "Browser Forward"
5054 msgstr "Nettleser forover"
5056 #: src/misc/actions.c:58
5057 msgid "Browser Home"
5058 msgstr "Nettleser hjem"
5060 #: src/misc/actions.c:59
5061 msgid "Browser Refresh"
5062 msgstr "Nettleser oppdater"
5064 #: src/misc/actions.c:60
5065 msgid "Browser Search"
5066 msgstr "Utforskersøk"
5068 #: src/misc/actions.c:61
5069 msgid "Browser Stop"
5070 msgstr "Nettleser stopp"
5072 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5073 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5074 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5075 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5076 msgid "Delete"
5077 msgstr "Del"
5079 #: src/misc/actions.c:63
5080 msgid "Down"
5081 msgstr "Ned (↓)"
5083 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5084 msgid "End"
5085 msgstr "End"
5087 #: src/misc/actions.c:65
5088 msgid "Enter"
5089 msgstr "Enter"
5091 #: src/misc/actions.c:66
5092 msgid "Esc"
5093 msgstr "Esc"
5095 #: src/misc/actions.c:67
5096 msgid "F1"
5097 msgstr "F1"
5099 #: src/misc/actions.c:68
5100 msgid "F10"
5101 msgstr "F10"
5103 #: src/misc/actions.c:69
5104 msgid "F11"
5105 msgstr "F11"
5107 #: src/misc/actions.c:70
5108 msgid "F12"
5109 msgstr "F12"
5111 #: src/misc/actions.c:71
5112 msgid "F2"
5113 msgstr "F2"
5115 #: src/misc/actions.c:72
5116 msgid "F3"
5117 msgstr "F3"
5119 #: src/misc/actions.c:73
5120 msgid "F4"
5121 msgstr "F4"
5123 #: src/misc/actions.c:74
5124 msgid "F5"
5125 msgstr "F5"
5127 #: src/misc/actions.c:75
5128 msgid "F6"
5129 msgstr "F6"
5131 #: src/misc/actions.c:76
5132 msgid "F7"
5133 msgstr "F7"
5135 #: src/misc/actions.c:77
5136 msgid "F8"
5137 msgstr "F8"
5139 #: src/misc/actions.c:78
5140 msgid "F9"
5141 msgstr "F9"
5143 #: src/misc/actions.c:79
5144 msgid "Home"
5145 msgstr "Home"
5147 #: src/misc/actions.c:80
5148 msgid "Insert"
5149 msgstr "Ins"
5151 #: src/misc/actions.c:82
5152 msgid "Media Angle"
5153 msgstr "Media Vinkel"
5155 #: src/misc/actions.c:83
5156 msgid "Media Audio Track"
5157 msgstr "Media lydspor"
5159 #: src/misc/actions.c:84
5160 msgid "Media Forward"
5161 msgstr "Media forover"
5163 #: src/misc/actions.c:85
5164 msgid "Media Menu"
5165 msgstr "Media meny"
5167 #: src/misc/actions.c:86
5168 msgid "Media Next Frame"
5169 msgstr "Medie neste ramme"
5171 #: src/misc/actions.c:87
5172 msgid "Media Next Track"
5173 msgstr "Media neste spor"
5175 #: src/misc/actions.c:88
5176 msgid "Media Play Pause"
5177 msgstr "Spill av / pause medie"
5179 #: src/misc/actions.c:89
5180 msgid "Media Prev Frame"
5181 msgstr "Media forrige ramme"
5183 #: src/misc/actions.c:90
5184 msgid "Media Prev Track"
5185 msgstr "Media forrige spor"
5187 #: src/misc/actions.c:91
5188 msgid "Media Record"
5189 msgstr "Media ta opp"
5191 #: src/misc/actions.c:92
5192 msgid "Media Repeat"
5193 msgstr "Media gjenta"
5195 #: src/misc/actions.c:93
5196 msgid "Media Rewind"
5197 msgstr "Media spol bakover"
5199 #: src/misc/actions.c:94
5200 msgid "Media Select"
5201 msgstr "Media velg"
5203 #: src/misc/actions.c:95
5204 msgid "Media Shuffle"
5205 msgstr "Media tilfeldig"
5207 #: src/misc/actions.c:96
5208 msgid "Media Stop"
5209 msgstr "Media stopp"
5211 #: src/misc/actions.c:97
5212 msgid "Media Subtitle"
5213 msgstr "Media undertekst"
5215 #: src/misc/actions.c:98
5216 msgid "Media Time"
5217 msgstr "Media tid"
5219 #: src/misc/actions.c:99
5220 msgid "Media View"
5221 msgstr "Media visning"
5223 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5224 msgid "Menu"
5225 msgstr "Meny"
5227 #: src/misc/actions.c:101
5228 msgid "Mouse Wheel Down"
5229 msgstr "Musehjul ned"
5231 #: src/misc/actions.c:102
5232 msgid "Mouse Wheel Left"
5233 msgstr "Musehjul venstre"
5235 #: src/misc/actions.c:103
5236 msgid "Mouse Wheel Right"
5237 msgstr "Musehjul høyre"
5239 #: src/misc/actions.c:104
5240 msgid "Mouse Wheel Up"
5241 msgstr "Musehjul opp"
5243 #: src/misc/actions.c:105
5244 msgid "Page Down"
5245 msgstr "Page down"
5247 #: src/misc/actions.c:106
5248 msgid "Page Up"
5249 msgstr "Page up"
5251 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5252 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5253 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5255 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5256 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5257 msgid "Pause"
5258 msgstr "Pause"
5260 #: src/misc/actions.c:108
5261 msgid "Print"
5262 msgstr "Skriv ut"
5264 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5265 msgid "Space"
5266 msgstr "Mellomrom"
5268 #: src/misc/actions.c:111
5269 msgid "Tab"
5270 msgstr "Tab"
5272 #: src/misc/actions.c:113
5273 msgid "Up"
5274 msgstr "Opp"
5276 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5277 msgid "Volume Down"
5278 msgstr "Senk volumet"
5280 #: src/misc/actions.c:115
5281 msgid "Volume Mute"
5282 msgstr "Demp lyden"
5284 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5285 msgid "Volume Up"
5286 msgstr "Øk volumet"
5288 #: src/misc/actions.c:117
5289 msgid "Zoom In"
5290 msgstr "Forstørr"
5292 #: src/misc/actions.c:118
5293 msgid "Zoom Out"
5294 msgstr "Forminsk"
5296 #: src/misc/actions.c:246
5297 msgid "Ctrl+"
5298 msgstr "Ctrl+"
5300 #: src/misc/actions.c:247
5301 msgid "Alt+"
5302 msgstr "Alt+"
5304 #: src/misc/actions.c:248
5305 msgid "Shift+"
5306 msgstr "Skift+"
5308 #: src/misc/actions.c:249
5309 msgid "Meta+"
5310 msgstr "Meta+"
5312 #: src/misc/actions.c:250
5313 msgid "Command+"
5314 msgstr "Kommando+"
5316 #: src/misc/update.c:482
5317 #, c-format
5318 msgid "%.1f GiB"
5319 msgstr "%.1f GiB"
5321 #: src/misc/update.c:484
5322 #, c-format
5323 msgid "%.1f MiB"
5324 msgstr "%.1f MiB"
5326 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5327 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5328 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5329 #, c-format
5330 msgid "%.1f KiB"
5331 msgstr "%.1f KiB"
5333 #: src/misc/update.c:488
5334 #, c-format
5335 msgid "%<PRIu64> B"
5336 msgstr ""
5338 #: src/misc/update.c:580
5339 msgid "Saving file failed"
5340 msgstr "Lagring av fil mislyktes"
5342 #: src/misc/update.c:581
5343 #, c-format
5344 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5345 msgstr "Kunne ikke åpne «%s» for skriving"
5347 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5348 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5349 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5350 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5351 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5352 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5353 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5354 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5355 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5356 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5357 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5358 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5359 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5360 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5361 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5362 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5363 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5365 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5367 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5369 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5370 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5371 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5373 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5374 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5375 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5376 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5377 msgid "Cancel"
5378 msgstr "Avbryt"
5380 #: src/misc/update.c:598
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "%s\n"
5384 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5385 msgstr ""
5386 "%s\n"
5387 "Laster ned … %s/%s %.1f%% fullført"
5389 #: src/misc/update.c:649
5390 msgid "File could not be verified"
5391 msgstr "Filen kunne ikke bekreftes."
5393 #: src/misc/update.c:650
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5397 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5398 msgstr ""
5399 "Det var ikke mulig å laste ned en kryptografisk signatur for fila «%s». Den "
5400 "ble derfor slettet."
5402 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5403 msgid "Invalid signature"
5404 msgstr "Ugyldig signatur"
5406 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5410 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5411 msgstr ""
5412 "Den kryptografiske signaturen til den nedlastede filen «%s» var ugyldig, og "
5413 "kunne ikke brukes til å sikkert verifisere den. Filen ble derfor slettet."
5415 #: src/misc/update.c:686
5416 msgid "File not verifiable"
5417 msgstr "Filen kan ikke bekreftes"
5419 #: src/misc/update.c:687
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5423 "was deleted."
5424 msgstr ""
5425 "Det var ikke mulig å sikkert verifisere den nedlastede filen «%s». Den ble "
5426 "derfor slettet."
5428 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5429 msgid "File corrupted"
5430 msgstr "Ødelagt fil"
5432 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5433 #, c-format
5434 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5435 msgstr "Nedlastingen «%s» var ødelagt. Den ble derfor slettet."
5437 #: src/misc/update.c:723
5438 #, fuzzy
5439 msgid ""
5440 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5441 "install it now?"
5442 msgstr ""
5443 "Den nye versjonen ble lastet ned. Vil du avslutte VLC og installere den nå?"
5445 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5446 msgid "Install"
5447 msgstr "Installer"
5449 #: src/misc/update.c:727
5450 msgid "Update VLC media player"
5451 msgstr "Oppdater VLC"
5453 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5454 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5455 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5456 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5457 msgid "Media Library"
5458 msgstr "Mediebibliotek"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:40
5461 msgid "Afar"
5462 msgstr "Afar"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:41
5465 msgid "Abkhazian"
5466 msgstr "Abkhasisk"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:42
5469 msgid "Afrikaans"
5470 msgstr "Afrikaans"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:43
5473 msgid "Albanian"
5474 msgstr "Albansk"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:44
5477 msgid "Amharic"
5478 msgstr "Amharisk"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:45
5481 msgid "Arabic"
5482 msgstr "Arabisk"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:46
5485 msgid "Armenian"
5486 msgstr "Armensk"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:47
5489 msgid "Assamese"
5490 msgstr "Assamesisk"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:48
5493 msgid "Avestan"
5494 msgstr "Avestisk"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:49
5497 msgid "Aymara"
5498 msgstr "Aymara"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:50
5501 msgid "Azerbaijani"
5502 msgstr "Aserbajdsjansk"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:51
5505 msgid "Bashkir"
5506 msgstr "Basjkirsk"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:52
5509 msgid "Basque"
5510 msgstr "Baskisk"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:53
5513 msgid "Belarusian"
5514 msgstr "Hviterussisk"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:54
5517 msgid "Bengali"
5518 msgstr "Bengali"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:55
5521 msgid "Bihari"
5522 msgstr "Bihari"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:56
5525 msgid "Bislama"
5526 msgstr "Bislama"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:57
5529 msgid "Bosnian"
5530 msgstr "Bosnisk"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:58
5533 msgid "Breton"
5534 msgstr "Bretonsk"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:59
5537 msgid "Bulgarian"
5538 msgstr "Bulgarsk"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:60
5541 msgid "Burmese"
5542 msgstr "Burmesisk"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:61
5545 msgid "Catalan"
5546 msgstr "Katalansk"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:62
5549 msgid "Chamorro"
5550 msgstr "Chamorro"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:63
5553 msgid "Chechen"
5554 msgstr "Tsjetsjensk"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:64
5557 msgid "Chinese"
5558 msgstr "Kinesisk"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:65
5561 msgid "Church Slavic"
5562 msgstr "Kirkeslavisk"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:66
5565 msgid "Chuvash"
5566 msgstr "Tsjuvasjisk"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:67
5569 msgid "Cornish"
5570 msgstr "Kornisk"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:68
5573 msgid "Corsican"
5574 msgstr "Korsikansk"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:69
5577 msgid "Czech"
5578 msgstr "Tsjekkisk"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:70
5581 msgid "Danish"
5582 msgstr "Dansk"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:71
5585 msgid "Dutch"
5586 msgstr "Hollandsk"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:72
5589 msgid "Dzongkha"
5590 msgstr "Dzongkha"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:73
5593 msgid "English"
5594 msgstr "Engelsk"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:74
5597 msgid "Esperanto"
5598 msgstr "Esperanto"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:75
5601 msgid "Estonian"
5602 msgstr "Estisk"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:76
5605 msgid "Faroese"
5606 msgstr "Færøysk"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:77
5609 msgid "Fijian"
5610 msgstr "Fijiansk"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:78
5613 msgid "Finnish"
5614 msgstr "Finsk"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:79
5617 msgid "French"
5618 msgstr "Fransk"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:80
5621 msgid "Frisian"
5622 msgstr "Frisisk"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:81
5625 msgid "Georgian"
5626 msgstr "Georgisk"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:82
5629 msgid "German"
5630 msgstr "Tysk"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:83
5633 msgid "Gaelic (Scots)"
5634 msgstr "Skotsk-gælisk"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:84
5637 msgid "Irish"
5638 msgstr "Irsk"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:85
5641 msgid "Gallegan"
5642 msgstr "Galisisk"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:86
5645 msgid "Manx"
5646 msgstr "Mansk"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:87
5649 msgid "Greek, Modern"
5650 msgstr "Moderne Gresk"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:88
5653 msgid "Guarani"
5654 msgstr "Guarani"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:89
5657 msgid "Gujarati"
5658 msgstr "Gujarati"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:90
5661 msgid "Hebrew"
5662 msgstr "Hebraisk"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:91
5665 msgid "Herero"
5666 msgstr "Herero"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:92
5669 msgid "Hindi"
5670 msgstr "Hindi"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:93
5673 msgid "Hiri Motu"
5674 msgstr "Hiri Motu"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:94
5677 msgid "Hungarian"
5678 msgstr "Ungarsk"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:95
5681 msgid "Icelandic"
5682 msgstr "Islandsk"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:96
5685 msgid "Inuktitut"
5686 msgstr "Inuktitut"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:97
5689 msgid "Interlingue"
5690 msgstr "Interlingue"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:98
5693 msgid "Interlingua"
5694 msgstr "Interlingua"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:99
5697 msgid "Indonesian"
5698 msgstr "Indonesisk"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:100
5701 msgid "Inupiaq"
5702 msgstr "Inupiaq"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:101
5705 msgid "Italian"
5706 msgstr "Italiensk"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:102
5709 msgid "Javanese"
5710 msgstr "Javanesisk"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:103
5713 msgid "Japanese"
5714 msgstr "Japansk"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:104
5717 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5718 msgstr "Grønlandsk (Kalaallisut)"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:105
5721 msgid "Kannada"
5722 msgstr "Kannada"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:106
5725 msgid "Kashmiri"
5726 msgstr "Kashmiri"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:107
5729 msgid "Kazakh"
5730 msgstr "Kasakhisk"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:108
5733 msgid "Khmer"
5734 msgstr "Khmer"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:109
5737 msgid "Kikuyu"
5738 msgstr "Kikuyu"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:110
5741 msgid "Kinyarwanda"
5742 msgstr "Kinyarwanda"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:111
5745 msgid "Kirghiz"
5746 msgstr "Kirgisisk"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:112
5749 msgid "Komi"
5750 msgstr "Komi"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:113
5753 msgid "Korean"
5754 msgstr "Koreansk"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:114
5757 msgid "Kuanyama"
5758 msgstr "Kuanyama"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:115
5761 msgid "Kurdish"
5762 msgstr "Kurdisk"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:116
5765 msgid "Lao"
5766 msgstr "Lao"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5769 msgid "Latin"
5770 msgstr "Latin"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:118
5773 msgid "Latvian"
5774 msgstr "Latvisk"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:119
5777 msgid "Lingala"
5778 msgstr "Lingala"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:120
5781 msgid "Lithuanian"
5782 msgstr "Litauisk"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:121
5785 msgid "Letzeburgesch"
5786 msgstr "Luxembourgsk"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:122
5789 msgid "Macedonian"
5790 msgstr "Makedonsk"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:123
5793 msgid "Marshall"
5794 msgstr "Marshallesisk"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:124
5797 msgid "Malayalam"
5798 msgstr "Malayalam"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:125
5801 msgid "Maori"
5802 msgstr "Maori"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:126
5805 msgid "Marathi"
5806 msgstr "Marathi"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:127
5809 msgid "Malay"
5810 msgstr "Malaysisk"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:128
5813 msgid "Malagasy"
5814 msgstr "Madagassisk"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:129
5817 msgid "Maltese"
5818 msgstr "Maltesisk"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:130
5821 msgid "Moldavian"
5822 msgstr "Rumensk for Moldova"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:131
5825 msgid "Mongolian"
5826 msgstr "Mongolsk"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:132
5829 msgid "Nauru"
5830 msgstr "Nauru"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:133
5833 msgid "Navajo"
5834 msgstr "Navajo"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:134
5837 msgid "Ndebele, South"
5838 msgstr "Sør-Ndebele"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:135
5841 msgid "Ndebele, North"
5842 msgstr "Nord-Ndebele"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:136
5845 msgid "Ndonga"
5846 msgstr "Ndonga"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:137
5849 msgid "Nepali"
5850 msgstr "Nepalsk"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:138
5853 msgid "Norwegian"
5854 msgstr "Norsk"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:139
5857 msgid "Norwegian Nynorsk"
5858 msgstr "Nynorsk"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:140
5861 msgid "Norwegian Bokmaal"
5862 msgstr "Bokmål"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:141
5865 msgid "Chichewa; Nyanja"
5866 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:142
5869 msgid "Occitan; Provençal"
5870 msgstr "Oksitansk; Provençalsk"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:143
5873 msgid "Oriya"
5874 msgstr "Oriya"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:144
5877 msgid "Oromo"
5878 msgstr "Oromo"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:146
5881 msgid "Ossetian; Ossetic"
5882 msgstr "Ossetisk"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:147
5885 msgid "Panjabi"
5886 msgstr "Panjabi"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:148
5889 msgid "Persian"
5890 msgstr "Persisk"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:149
5893 msgid "Pali"
5894 msgstr "Pali"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:150
5897 msgid "Polish"
5898 msgstr "Polsk"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:151
5901 msgid "Portuguese"
5902 msgstr "Portugisisk"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:152
5905 msgid "Pushto"
5906 msgstr "Pushto"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:153
5909 msgid "Quechua"
5910 msgstr "Quechua"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:154
5913 msgid "Original audio"
5914 msgstr "Opprinnelig lyd"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:155
5917 msgid "Raeto-Romance"
5918 msgstr "Retoromansk"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:156
5921 msgid "Romanian"
5922 msgstr "Rumensk"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:157
5925 msgid "Rundi"
5926 msgstr "Rundi"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:158
5929 msgid "Russian"
5930 msgstr "Russisk"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:159
5933 msgid "Sango"
5934 msgstr "Sango"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:160
5937 msgid "Sanskrit"
5938 msgstr "Sanskrit"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:161
5941 msgid "Serbian"
5942 msgstr "Serbisk"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:162
5945 msgid "Croatian"
5946 msgstr "Kroatisk"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:163
5949 msgid "Sinhalese"
5950 msgstr "Sinhalesisk"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:164
5953 msgid "Slovak"
5954 msgstr "Slovak"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:165
5957 msgid "Slovenian"
5958 msgstr "Slovensk"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:166
5961 msgid "Northern Sami"
5962 msgstr "Nordsamisk"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:167
5965 msgid "Samoan"
5966 msgstr "Samoansk"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:168
5969 msgid "Shona"
5970 msgstr "Shona"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:169
5973 msgid "Sindhi"
5974 msgstr "Sindhi"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:170
5977 msgid "Somali"
5978 msgstr "Somali"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:171
5981 msgid "Sotho, Southern"
5982 msgstr "Sør-Sotho"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:172
5985 msgid "Spanish"
5986 msgstr "Spansk"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:173
5989 msgid "Sardinian"
5990 msgstr "Sardinisk"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:174
5993 msgid "Swati"
5994 msgstr "Swati"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:175
5997 msgid "Sundanese"
5998 msgstr "Sundanesisk"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:176
6001 msgid "Swahili"
6002 msgstr "Swahili"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:177
6005 msgid "Swedish"
6006 msgstr "Svensk"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:178
6009 msgid "Tahitian"
6010 msgstr "Tahitisk"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:179
6013 msgid "Tamil"
6014 msgstr "Tamilsk"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:180
6017 msgid "Tatar"
6018 msgstr "Tatar"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:181
6021 msgid "Telugu"
6022 msgstr "Telugu"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:182
6025 msgid "Tajik"
6026 msgstr "Tadsjikisk"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:183
6029 msgid "Tagalog"
6030 msgstr "Tagalog"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:184
6033 msgid "Thai"
6034 msgstr "Thai"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:185
6037 msgid "Tibetan"
6038 msgstr "Tibetansk"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:186
6041 msgid "Tigrinya"
6042 msgstr "Tigrinya"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:187
6045 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6046 msgstr "Tonga (Tonga-øyene)"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:188
6049 msgid "Tswana"
6050 msgstr "Tswana"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:189
6053 msgid "Tsonga"
6054 msgstr "Tsonga"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:190
6057 msgid "Turkish"
6058 msgstr "Tyrkisk"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:191
6061 msgid "Turkmen"
6062 msgstr "Turkmensk"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:192
6065 msgid "Twi"
6066 msgstr "Twi"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:193
6069 msgid "Uighur"
6070 msgstr "Uighursk"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:194
6073 msgid "Ukrainian"
6074 msgstr "Ukrainsk"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:195
6077 msgid "Urdu"
6078 msgstr "Urdu"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:196
6081 msgid "Uzbek"
6082 msgstr "Usbekisk"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:197
6085 msgid "Vietnamese"
6086 msgstr "Vietnamesisk"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:198
6089 msgid "Volapuk"
6090 msgstr "Volapük"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:199
6093 msgid "Welsh"
6094 msgstr "Walisisk"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:200
6097 msgid "Wolof"
6098 msgstr "Wolof"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:201
6101 msgid "Xhosa"
6102 msgstr "Xhosa"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:202
6105 msgid "Yiddish"
6106 msgstr "Yiddisk"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:203
6109 msgid "Yoruba"
6110 msgstr "Yoruba"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:204
6113 msgid "Zhuang"
6114 msgstr "Zhuang"
6116 #: src/text/iso-639_def.h:205
6117 msgid "Zulu"
6118 msgstr "Zulu"
6120 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6121 msgid "Autoscale video"
6122 msgstr "Autoskaler video"
6124 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6125 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6126 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6127 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6128 msgid "Crop"
6129 msgstr "Beskjær"
6131 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6132 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6133 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6136 msgid "Aspect ratio"
6137 msgstr "Størrelsesforhold"
6139 #: modules/access/alsa.c:36
6140 msgid ""
6141 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6142 "open a specific device named SOURCE."
6143 msgstr ""
6144 "Videresend alsa:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller alsa://"
6145 "KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE."
6147 #: modules/access/alsa.c:49
6148 msgid "192000 Hz"
6149 msgstr "192000 Hz"
6151 #: modules/access/alsa.c:49
6152 msgid "176400 Hz"
6153 msgstr "176400 Hz"
6155 #: modules/access/alsa.c:50
6156 msgid "96000 Hz"
6157 msgstr "96000 Hz"
6159 #: modules/access/alsa.c:50
6160 msgid "88200 Hz"
6161 msgstr "88200 Hz"
6163 #: modules/access/alsa.c:50
6164 msgid "48000 Hz"
6165 msgstr "48000 Hz"
6167 #: modules/access/alsa.c:50
6168 msgid "44100 Hz"
6169 msgstr "44100 Hz"
6171 #: modules/access/alsa.c:51
6172 msgid "32000 Hz"
6173 msgstr "32000 Hz"
6175 #: modules/access/alsa.c:51
6176 msgid "22050 Hz"
6177 msgstr "22050 Hz"
6179 #: modules/access/alsa.c:51
6180 msgid "24000 Hz"
6181 msgstr "24000 Hz"
6183 #: modules/access/alsa.c:51
6184 msgid "16000 Hz"
6185 msgstr "16000 Hz"
6187 #: modules/access/alsa.c:52
6188 msgid "11025 Hz"
6189 msgstr "11025 Hz"
6191 #: modules/access/alsa.c:52
6192 msgid "8000 Hz"
6193 msgstr "8000 Hz"
6195 #: modules/access/alsa.c:52
6196 msgid "4000 Hz"
6197 msgstr "4000 Hz"
6199 #: modules/access/alsa.c:56
6200 msgid "ALSA"
6201 msgstr "ALSA"
6203 #: modules/access/alsa.c:57
6204 msgid "ALSA audio capture"
6205 msgstr "ALSA-lydopptak"
6207 #: modules/access/attachment.c:44
6208 msgid "Attachment"
6209 msgstr "Vedlegg"
6211 #: modules/access/attachment.c:45
6212 msgid "Attachment input"
6213 msgstr "Vedleggsinndata"
6215 #: modules/access/avcapture.m:57
6216 msgid "AVFoundation Video Capture"
6217 msgstr "AVFoundation videoopptak"
6219 #: modules/access/avcapture.m:58
6220 msgid "AVFoundation video capture module."
6221 msgstr "AVFoundation videoopptaksmodus"
6223 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6224 msgid "No video devices found"
6225 msgstr "Ingen videoenheter ble funnet"
6227 #: modules/access/avcapture.m:281
6228 msgid ""
6229 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6230 "Please check your connectors and drivers."
6231 msgstr ""
6232 "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende videoinndataenhet. "
6233 "Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
6235 #: modules/access/avcapture.m:310
6236 msgid ""
6237 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6238 "check your connectors and drivers."
6239 msgstr ""
6240 "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende inndataenhet. "
6241 "Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
6243 #: modules/access/avio.h:33
6244 msgid "AVIO"
6245 msgstr "AVIO"
6247 #: modules/access/avio.h:34
6248 msgid "libavformat AVIO access"
6249 msgstr "AVIO-tilgang for libavformat"
6251 #: modules/access/avio.h:44
6252 msgid "libavformat AVIO access output"
6253 msgstr " Utdata for libavformat-ets AVIO-tilgang "
6255 #: modules/access/bluray.c:68
6256 msgid "Blu-ray menus"
6257 msgstr "Blu-Ray-menyer"
6259 #: modules/access/bluray.c:69
6260 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6261 msgstr ""
6262 "Bruk Blu-Ray-menyer. Hvis dette er skrudd av, vil filmen starte umiddelbart."
6264 #: modules/access/bluray.c:71
6265 msgid "Region code"
6266 msgstr "Regionskode"
6268 #: modules/access/bluray.c:72
6269 msgid ""
6270 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6271 "region code."
6272 msgstr ""
6273 "Blu-Ray-avspillerens regionskode. Noen disker kan bare spilles av med en "
6274 "passende regionskode."
6276 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6277 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6278 msgid "Blu-ray"
6279 msgstr "Blu-Ray"
6281 #: modules/access/bluray.c:93
6282 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6283 msgstr "Blu-Ray Disc-støtte (libbluray)"
6285 #: modules/access/bluray.c:715
6286 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6287 msgstr "Filbanen ser ikke ut til å føre til en Blu-ray."
6289 #: modules/access/bluray.c:730
6290 msgid ""
6291 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6292 "not have it."
6293 msgstr ""
6294 "Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for AACS-dekoding, og maskinen din "
6295 "har ikke det."
6297 #: modules/access/bluray.c:736
6298 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6299 msgstr "Blu-Ray-disken er korrumpert."
6301 #: modules/access/bluray.c:738
6302 msgid "Missing AACS configuration file!"
6303 msgstr "AACS-oppsettsfila mangler!"
6305 #: modules/access/bluray.c:740
6306 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6307 msgstr "Ingen gyldig behandlingsnøkkel ble funnet i AACS-oppsettsfila."
6309 #: modules/access/bluray.c:742
6310 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6311 msgstr "Intet gyldig vertssertifkat ble funnet i AACS-oppsettsfila."
6313 #: modules/access/bluray.c:744
6314 msgid "AACS Host certificate revoked."
6315 msgstr "AACS-vertssertifikat har blitt tilbakekalt."
6317 #: modules/access/bluray.c:746
6318 msgid "AACS MMC failed."
6319 msgstr "AACS-MMC mislyktes."
6321 #: modules/access/bluray.c:756
6322 msgid ""
6323 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6324 "have it."
6325 msgstr ""
6326 "Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for dekoding av BD+, og maskinen "
6327 "din har ikke det."
6329 #: modules/access/bluray.c:759
6330 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6331 msgstr ""
6332 "Dekodingsbiblioteket for BD+ på din maskin virker ikke. Mangler det noe i "
6333 "oppsettet?"
6335 #: modules/access/bluray.c:792
6336 #, fuzzy
6337 msgid "Java required"
6338 msgstr "SDP påkrevd"
6340 #: modules/access/bluray.c:793
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6344 "The disc will be played without menus."
6345 msgstr ""
6347 #: modules/access/bluray.c:794
6348 msgid "Java was not found on your system."
6349 msgstr ""
6351 #: modules/access/bluray.c:817
6352 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6353 msgstr ""
6354 "Klarte ikke å starte Blu-Ray-avspillingen. Prøv igjen med menystøtten skrudd "
6355 "av."
6357 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6358 #: modules/access/bluray.c:2305
6359 msgid "Blu-ray error"
6360 msgstr "Blu-Ray-feil"
6362 #: modules/access/bluray.c:1680
6363 msgid "Top Menu"
6364 msgstr "Hovedmeny"
6366 #: modules/access/bluray.c:1683
6367 msgid "First Play"
6368 msgstr "Første avspilling"
6370 #: modules/access/cdda.c:480
6371 #, c-format
6372 msgid "Audio CD - Track %02i"
6373 msgstr "Lyd-CD - spor %02i"
6375 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6376 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6377 msgid "Audio CD"
6378 msgstr "Lyd-CD"
6380 #: modules/access/cdda.c:721
6381 msgid "Audio CD input"
6382 msgstr "Lyd-CD-inndata"
6384 #: modules/access/cdda.c:730
6385 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6386 msgstr "[cdda:][enhet][@[spor]]"
6388 #: modules/access/cdda.c:739
6389 msgid "CDDB Server"
6390 msgstr "CDDB-tjener"
6392 #: modules/access/cdda.c:740
6393 msgid "Address of the CDDB server to use."
6394 msgstr "Adressen til CDDB-tjeneren som skal brukes."
6396 #: modules/access/cdda.c:741
6397 msgid "CDDB port"
6398 msgstr "CDDB-port"
6400 #: modules/access/cdda.c:742
6401 msgid "CDDB Server port to use."
6402 msgstr "CDDB Server-port som skal brukes."
6404 #: modules/access/concat.c:303
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Inputs list"
6407 msgstr "Inndataliste"
6409 #: modules/access/concat.c:305
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6412 msgstr ""
6413 "Du kan skrive en kommaadskilt liste over inndataer som vil bli konkatenert "
6414 "sammen, etter den vanlige inndataen."
6416 #: modules/access/concat.c:308
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Concatenation"
6419 msgstr "Radveksling"
6421 #: modules/access/concat.c:309
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Concatenated inputs"
6424 msgstr "TCP-kommandoinndata"
6426 #: modules/access/dc1394.c:51
6427 msgid "DC1394"
6428 msgstr "DC1394"
6430 #: modules/access/dc1394.c:52
6431 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6432 msgstr "IIDC Digital Camera-inndata (FireWire)"
6434 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6435 #, fuzzy
6436 msgid "KDM file"
6437 msgstr "Hovedprofil"
6439 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6440 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6441 msgstr ""
6443 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6444 msgid "DCP"
6445 msgstr "DCP"
6447 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6448 msgid "Digital Cinema Package module"
6449 msgstr "Digital Cinema Package-modul"
6451 #: modules/access/decklink.cpp:44
6452 msgid "Input card to use"
6453 msgstr "Inndatakort som skal brukes"
6455 #: modules/access/decklink.cpp:46
6456 msgid ""
6457 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6458 "0."
6459 msgstr ""
6460 "DeckLink-opptakskort som skal brukes, hvis flere av dem er koblet til. "
6461 "Kortene er nummert fra 0 og oppover."
6463 #: modules/access/decklink.cpp:49
6464 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6465 msgstr ""
6466 "Ønsket inndatavideomodus. La den forbli tom hvis du ønsker auto-oppdaging."
6468 #: modules/access/decklink.cpp:51
6469 msgid ""
6470 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6471 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6472 msgstr ""
6473 "Ønsket videoinndatamodus for DeckLink-opptak. Denne verdien burde være en "
6474 "FOURCC-kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"."
6476 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6477 msgid "Audio connection"
6478 msgstr "Lydtilkobling"
6480 #: modules/access/decklink.cpp:57
6481 msgid ""
6482 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6483 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6484 msgstr ""
6485 "Lydtilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: \"embedded"
6486 "\", \"aesebu\", analog. La det stå tomt for å bruke kortstandarden."
6488 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6489 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6490 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6491 msgstr "Lydsamplingsfrekvens (Hz)"
6493 #: modules/access/decklink.cpp:63
6494 msgid ""
6495 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6496 msgstr ""
6497 "Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-opptak. 0 deaktiverer "
6498 "lydinndataen."
6500 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6501 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6502 msgid "Number of audio channels"
6503 msgstr "Antall lydkanaler"
6505 #: modules/access/decklink.cpp:68
6506 msgid ""
6507 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6508 "disables audio input."
6509 msgstr ""
6510 "Antall inndatalydkanaler for DeckLink-opptak. Det må være 2, 8 eller 16. "
6511 "\"0\" skrur av lydinndataen."
6513 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6514 msgid "Video connection"
6515 msgstr "Videotilkobling"
6517 #: modules/access/decklink.cpp:73
6518 msgid ""
6519 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6520 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6521 msgstr ""
6522 "Videotilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: sdi, "
6523 "hdmi, \"opticalsdi\", \"component\", \"composite\", \"svideo\". La det stå "
6524 "tomt for å bruke kortstandarden."
6526 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6527 msgid "SDI"
6528 msgstr "SDI"
6530 #: modules/access/decklink.cpp:82
6531 msgid "HDMI"
6532 msgstr "HDMI"
6534 #: modules/access/decklink.cpp:82
6535 msgid "Optical SDI"
6536 msgstr "Optisk SDI"
6538 #: modules/access/decklink.cpp:82
6539 msgid "Component"
6540 msgstr "Komponent"
6542 #: modules/access/decklink.cpp:82
6543 msgid "Composite"
6544 msgstr "Kompositt"
6546 #: modules/access/decklink.cpp:82
6547 #, fuzzy
6548 msgid "S-Video"
6549 msgstr "S-Video"
6551 #: modules/access/decklink.cpp:89
6552 msgid "Embedded"
6553 msgstr "Innebygget"
6555 #: modules/access/decklink.cpp:89
6556 msgid "AES/EBU"
6557 msgstr "AES/EBU"
6559 #: modules/access/decklink.cpp:89
6560 msgid "Analog"
6561 msgstr "Analog"
6563 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6564 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6565 msgstr ""
6566 "Størrelsesforhold (4:3, 16:9). Det antas som standard at bildepunktene er "
6567 "kvadrater."
6569 #: modules/access/decklink.cpp:97
6570 msgid "DeckLink"
6571 msgstr "DeckLink"
6573 #: modules/access/decklink.cpp:98
6574 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6575 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-inndata"
6577 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6578 msgid "10 bits"
6579 msgstr "10-bit"
6581 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6582 msgid "Closed captions 1"
6583 msgstr "Undertekst 1"
6585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6586 msgid "Cable"
6587 msgstr "Kabel"
6589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6590 msgid "Antenna"
6591 msgstr "Antenne"
6593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6594 msgid "TV"
6595 msgstr "TV"
6597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6598 msgid "FM radio"
6599 msgstr "FM-radio"
6601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6602 msgid "AM radio"
6603 msgstr "AM-radio"
6605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6606 msgid "DSS"
6607 msgstr "DSS"
6609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6610 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6611 msgid "Video device name"
6612 msgstr "Videoenhetens navn"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6615 msgid ""
6616 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6617 "don't specify anything, the default device will be used."
6618 msgstr ""
6619 "Navnet til videoenheten som DirectShow-tillegget skal benytte. Hvis du ikke "
6620 "velger noe, vil standardenheten bli brukt."
6622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6623 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6624 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6625 msgid "Audio device name"
6626 msgstr "Lydenhet"
6628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6629 #, fuzzy
6630 msgid ""
6631 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6632 "don't specify anything, the default device will be used."
6633 msgstr ""
6634 "Navnet til lydenheten som DirectShow-tillegget skal benytte. Hvis du ikke "
6635 "velger noe, vil standardenheten bli brukt."
6637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6638 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6639 msgid "Video size"
6640 msgstr "Videostørrelse"
6642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6643 msgid ""
6644 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6645 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6646 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6647 msgstr ""
6648 "DirectShow-tilleggets standardvisningsstørrelse for video. Hvis du ikke "
6649 "spesifiserer noe, vil din enhets standardstørrelse bli brukt. Du kan velge "
6650 "en standardstørrelse (cif, d1, og så videre) eller <Bredde>x<Høyde>."
6652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6653 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6654 msgstr "Bildets størrelsesforhold, n:m"
6656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6657 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6658 msgstr ""
6659 "Bestem inndatabildets aspektforhold som skal brukes. Standarden er 4:3."
6661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6662 msgid "Video input chroma format"
6663 msgstr "Videoinndata-krominansformat"
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6666 msgid ""
6667 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6668 "(default), RV24, etc.)"
6669 msgstr ""
6670 "Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke et bestemt krominansformat (f."
6671 "eks. standarden İ420, RV24, osv.)"
6673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6674 msgid "Video input frame rate"
6675 msgstr "Videoinndata-bildefrekvens"
6677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6678 msgid ""
6679 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6680 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6681 msgstr ""
6682 "Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke en bestemt bildefrekvens (f.eks. "
6683 "25, 29,97, 50, 59,94, osv.). 0 betyr at standarden brukes."
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6686 msgid "Device properties"
6687 msgstr "Egenskaper for enhet"
6689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6690 msgid ""
6691 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6692 msgstr ""
6693 "Vis egenskapsvinduet til den valgte enheten før kringkastingen begynner."
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6696 msgid "Tuner properties"
6697 msgstr "Mottakeregenskaper"
6699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6700 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6701 msgstr "Vis siden for mottakeregenskapene [kanalvalg]."
6703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6704 msgid "Tuner TV Channel"
6705 msgstr "Mottakerens TV-kanal"
6707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6708 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6709 msgstr "Velg TV-kanalen som mottakeren skal settes til (0 betyr standard)."
6711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6712 msgid "Tuner Frequency"
6713 msgstr "Mottakerfrekvens"
6715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6716 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6717 msgstr "Dette overstyrer kanalen. Måles i Hz."
6719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6720 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6721 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6722 msgid "Video standard"
6723 msgstr "Videostandard"
6725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6726 msgid "Tuner country code"
6727 msgstr "Landskode for mottaker"
6729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6730 msgid ""
6731 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6732 "mapping (0 means default)."
6733 msgstr ""
6734 "Velg mottakerlandskoden som bestemmer den nåværende kanal-til-frekvens-"
6735 "kartleggingen (0 betyr standard)."
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6738 msgid "Tuner input type"
6739 msgstr "Mottakerinndataformat"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6742 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6743 msgstr "Velg mottakerinndatatypen (Kabel/Antenne)."
6745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6746 msgid "Video input pin"
6747 msgstr "Videoinndatapinne"
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6750 msgid ""
6751 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6752 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6753 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6754 "will not be changed."
6755 msgstr ""
6756 "Velg videoinndatakilden, som kompositt, S-Video, eller en mottaker. Siden "
6757 "disse innstillingene er maskinvarespesifikt, burde du finne gode "
6758 "innstillinger i \"Enhetsoppsett\"-området, og bruke numrene derifra her. -1 "
6759 "betyr at innstillingene ikke vil bli endret."
6761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6762 msgid "Audio input pin"
6763 msgstr "Lydinndatapinne"
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6766 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6767 msgstr "Velg lydinndatakilden. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6770 msgid "Video output pin"
6771 msgstr "Videoutdatapinne"
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6774 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6775 msgstr "Velg videoutdatatypen. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6778 msgid "Audio output pin"
6779 msgstr "Lydutdatapinne"
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6782 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6783 msgstr "Velg lydutdatatypen Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6786 msgid "AM Tuner mode"
6787 msgstr "AM-mottakermodus"
6789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6790 #, fuzzy
6791 msgid ""
6792 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6793 "or DSS (4)."
6794 msgstr ""
6795 "AM-mottakermodus. Kan bli satt til Standard (0), TV (1), AM-radio (2), FM-"
6796 "radio (3), eller Digital Satellite Service (4)."
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6799 msgid ""
6800 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6801 msgstr ""
6802 "Velg lydinndataformat med det gitte antall lydkanaler (hvis det ikke er 0)"
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6806 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6807 msgid "Audio sample rate"
6808 msgstr "Lydsamplingsfrekvens"
6810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6811 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6812 msgstr ""
6813 "Velg lydinndataformat med den gitte samplingsfrekvensen (hvis det ikke er 0)"
6815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6816 msgid "Audio bits per sample"
6817 msgstr "Lyd-bits per sampling"
6819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6820 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6821 msgstr ""
6822 "Velg lydinndataformat med det gitte bits/sampling-forholdet (hvis det ikke "
6823 "er 0)"
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6826 msgid "DirectShow"
6827 msgstr "DirectShow"
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6830 msgid "DirectShow input"
6831 msgstr "DirectShow-inndata"
6833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6835 msgid "Capture failed"
6836 msgstr "Opptak mislyktes"
6838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6839 msgid "No video or audio device selected."
6840 msgstr "Ingen valgte lyd- eller videoenheter."
6842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6843 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6844 msgstr "VLC kan ikke åpne noen av opptaksenhetene. Se feilloggen for detaljer."
6846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6847 msgid ""
6848 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6849 msgstr "Enheten du valgte kan ikke bli brukt, fordi dens type ikke er støttet."
6851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6852 #, c-format
6853 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6854 msgstr "Opptaksenheten \"%s\" støtter ikke de valgte parameterene."
6856 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Windows networks"
6859 msgstr "Vindusdekorasjoner"
6861 #: modules/access/dsm/access.c:63
6862 #, fuzzy
6863 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6864 msgstr "Samba-inndata (Windows-nettverksdelinger)"
6866 #: modules/access/dsm/access.c:67
6867 #, fuzzy
6868 msgid "libdsm SMB input"
6869 msgstr "SMB-inndata"
6871 #: modules/access/dsm/access.c:80
6872 #, fuzzy
6873 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6874 msgstr "Tjenesteoppdagelsesmoduler"
6876 #: modules/access/dtv/access.c:36
6877 msgid "DVB adapter"
6878 msgstr "DVB-adapter"
6880 #: modules/access/dtv/access.c:38
6881 msgid ""
6882 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6883 "must be selected. Numbering starts from zero."
6884 msgstr ""
6885 "Hvis det er mer enn én digital kringkastingsadapter, må adapternummeret "
6886 "velges. Nummerering starter fra null og oppover."
6888 #: modules/access/dtv/access.c:41
6889 msgid "DVB device"
6890 msgstr "DVB-enhet"
6892 #: modules/access/dtv/access.c:43
6893 msgid ""
6894 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6895 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6896 msgstr ""
6897 "Dersom adapteren inneholder flere uavhengige mottakerenheter, må "
6898 "enhetsnummeret velges. Nummerering starter fra null og oppover."
6900 #: modules/access/dtv/access.c:45
6901 msgid "Do not demultiplex"
6902 msgstr "Ikke bruk avmultipleksing"
6904 #: modules/access/dtv/access.c:47
6905 msgid ""
6906 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6907 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6908 msgstr ""
6909 "Kun brukbare programmer blir vanligvis demultiplekset fra senderen. Denne "
6910 "innstillingen vil deaktivere demultipleksing og motta alle programmer."
6912 #: modules/access/dtv/access.c:50
6913 msgid "Network name"
6914 msgstr "Nettverksnavn"
6916 #: modules/access/dtv/access.c:51
6917 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6918 msgstr "Det unike nettverksnavnet i systemmottaksområdet."
6920 #: modules/access/dtv/access.c:53
6921 msgid "Network name to create"
6922 msgstr "Nettverksnavn å opprette"
6924 #: modules/access/dtv/access.c:54
6925 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6926 msgstr "Lag et unikt navn i systemmottaksområdet."
6928 #: modules/access/dtv/access.c:56
6929 msgid "Frequency (Hz)"
6930 msgstr "Frekvens (Hz)"
6932 #: modules/access/dtv/access.c:58
6933 msgid ""
6934 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6935 "frequency. This is required to tune the receiver."
6936 msgstr ""
6937 "TV-kanaler er sortert sammen av senderen (i multiplekser) på en gitt "
6938 "frekvens. Dette er påkrevd for å stille inn mottakeren."
6940 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6941 msgid "Modulation / Constellation"
6942 msgstr "Modulering / Konstellasjon"
6944 #: modules/access/dtv/access.c:62
6945 msgid "Layer A modulation"
6946 msgstr "Modulering av lag A"
6948 #: modules/access/dtv/access.c:63
6949 msgid "Layer B modulation"
6950 msgstr "Modulering av lag B"
6952 #: modules/access/dtv/access.c:64
6953 msgid "Layer C modulation"
6954 msgstr "Modulering av lag C"
6956 #: modules/access/dtv/access.c:66
6957 msgid ""
6958 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6959 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6960 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6961 msgstr ""
6962 "Det digitale signalet kan bli modulert i henhold til forskjellige "
6963 "konstellasjoner (avhengig av leveringssystemet). Dersom demodulatoren ikke "
6964 "kan oppdage konstellasjonen automatisk, vil den måtte bli satt opp manuelt."
6966 #: modules/access/dtv/access.c:81
6967 msgid "Symbol rate (bauds)"
6968 msgstr "Symbolfrekvens (i baud)"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:83
6971 msgid ""
6972 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6973 "DVB-S and DVB-S2."
6974 msgstr ""
6975 "Symbolfrekvensen må spesifiseres manuelt for noen systemer, særlig for DVB-"
6976 "C, DVB-S og DVB-S2."
6978 #: modules/access/dtv/access.c:86
6979 msgid "Spectrum inversion"
6980 msgstr "Spektrumsinvertering"
6982 #: modules/access/dtv/access.c:88
6983 msgid ""
6984 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6985 "be configured manually."
6986 msgstr ""
6987 "Dersom demodulatoren ikke kan oppdage den spektrale inverteringen riktig, må "
6988 "den settes opp manuelt."
6990 #: modules/access/dtv/access.c:94
6991 msgid "FEC code rate"
6992 msgstr "FEC-kodingsfrekvens"
6994 #: modules/access/dtv/access.c:95
6995 msgid "High-priority code rate"
6996 msgstr "Høyprioritets kodingsfrekvens"
6998 #: modules/access/dtv/access.c:96
6999 msgid "Low-priority code rate"
7000 msgstr "Lavprioritets kodingsfrekvens"
7002 #: modules/access/dtv/access.c:97
7003 msgid "Layer A code rate"
7004 msgstr "Kodingsfrekvens for lag A"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:98
7007 msgid "Layer B code rate"
7008 msgstr "Kodingsfrekvens for lag B"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:99
7011 msgid "Layer C code rate"
7012 msgstr "Kodingsfrekvens for lag C"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:101
7015 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7016 msgstr "Kodefrekvensen til overføringsfeilkorrigeringen kan bli spesifisert."
7018 #: modules/access/dtv/access.c:111
7019 msgid "Transmission mode"
7020 msgstr "Sendingsmodus"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:119
7023 msgid "Bandwidth (MHz)"
7024 msgstr "Båndbredde (MHz)"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:124
7027 msgid "10 MHz"
7028 msgstr "10 MHz"
7030 #: modules/access/dtv/access.c:124
7031 msgid "8 MHz"
7032 msgstr "8 MHz"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:124
7035 msgid "7 MHz"
7036 msgstr "7 MHz"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:124
7039 msgid "6 MHz"
7040 msgstr "6 MHz"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:125
7043 msgid "5 MHz"
7044 msgstr "8 MHz"
7046 #: modules/access/dtv/access.c:125
7047 msgid "1.712 MHz"
7048 msgstr "1.712 MHz"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:128
7051 msgid "Guard interval"
7052 msgstr "Sikkerhetsintervall"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:136
7055 msgid "Hierarchy mode"
7056 msgstr "Hierarkimodus"
7058 #: modules/access/dtv/access.c:144
7059 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7060 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:146
7063 msgid "Layer A segments count"
7064 msgstr "Telling av segmenter i Lag A."
7066 #: modules/access/dtv/access.c:147
7067 msgid "Layer B segments count"
7068 msgstr "Telling av segmenter i Lag B."
7070 #: modules/access/dtv/access.c:148
7071 msgid "Layer C segments count"
7072 msgstr "Telling av segmenter i Lag C."
7074 #: modules/access/dtv/access.c:150
7075 msgid "Layer A time interleaving"
7076 msgstr "Tidssammenfletting av lag A"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:151
7079 msgid "Layer B time interleaving"
7080 msgstr "Tidssammenfletting av lag B"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:152
7083 msgid "Layer C time interleaving"
7084 msgstr "Tidssammenfletting av lag C"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:154
7087 #, fuzzy
7088 msgid "Stream identifier"
7089 msgstr "Nettverksidentifisering"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:156
7092 msgid "Pilot"
7093 msgstr "Prøveepisode"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:158
7096 msgid "Roll-off factor"
7097 msgstr "Avrullingsfaktor"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:163
7100 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7101 msgstr "0,35 (samme som DVB-S)"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:163
7104 msgid "0.20"
7105 msgstr "0,20"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:163
7108 msgid "0.25"
7109 msgstr "0,25"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:166
7112 msgid "Transport stream ID"
7113 msgstr "Transportstrøm-ID"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:168
7116 msgid "Polarization (Voltage)"
7117 msgstr "Polarisering (Elektrisk spenning)"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:170
7120 msgid ""
7121 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7122 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7123 msgstr ""
7124 "For å velge polariteten til transponderen, blir en annen strømkurs vanligvis "
7125 "brukt til lavstøyblokkeringsomsetteren (LNB)."
7127 #: modules/access/dtv/access.c:173
7128 msgid "Unspecified (0V)"
7129 msgstr "Uspesifisert (0V)"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:174
7132 msgid "Vertical (13V)"
7133 msgstr "Vertikal (13V)"
7135 #: modules/access/dtv/access.c:174
7136 msgid "Horizontal (18V)"
7137 msgstr "Horisontal (18V)"
7139 #: modules/access/dtv/access.c:175
7140 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7141 msgstr "Høyrehendt sirkulær (13V)"
7143 #: modules/access/dtv/access.c:175
7144 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7145 msgstr "Venstrehendt sirkulær (18V)"
7147 #: modules/access/dtv/access.c:177
7148 msgid "High LNB voltage"
7149 msgstr "Høy LNB-spenning"
7151 #: modules/access/dtv/access.c:179
7152 msgid ""
7153 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7154 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7155 "Not all receivers support this."
7156 msgstr ""
7157 "Dersom kablene mellom parabolantennens lavstøyblokkeringsomsetter og "
7158 "mottakeren er for lang, kan en høyere strømkurs være nødvendig.\n"
7159 "Ikke alle mottakere støtter dette."
7161 #: modules/access/dtv/access.c:183
7162 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7163 msgstr "Den lokale svingningens lavfrekvens (kHz)"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:184
7166 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7167 msgstr "Den lokale svingningens høyfrekvens (kHz)"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:186
7170 #, fuzzy
7171 msgid ""
7172 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7173 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7174 "RF cable is the result."
7175 msgstr ""
7176 "Støyomsetteren (LNB) vil trekke i fra den lokale svingningsfrekvensen fra "
7177 "satelittoverføringsfrekvensen. Svaret blir mellomfrekvensen (IF) på RF-"
7178 "kabelen"
7180 #: modules/access/dtv/access.c:189
7181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7182 msgstr "Universal LNB-skiftefrekvens (kHz)"
7184 #: modules/access/dtv/access.c:191
7185 msgid ""
7186 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7187 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7188 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7189 msgstr ""
7190 "Dersom satelittoverføringsfrekvensen overstiger svitsjens frekvens, vil "
7191 "svingningens høyfrekvens bli brukt som referanse. I tillegg vil en "
7192 "automatisk og kontinuerlig 22kHz tone bli sendt."
7194 #: modules/access/dtv/access.c:194
7195 msgid "Continuous 22kHz tone"
7196 msgstr "Kontinuerlig 22kHz-tone"
7198 #: modules/access/dtv/access.c:196
7199 msgid ""
7200 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7201 "the higher frequency band from a universal LNB."
7202 msgstr ""
7203 "En kontinuerlig tone på 22KHz kan sendes på kabelen. Dette velger vanligvis "
7204 "et høyere frekvensbånd fra en universal LNB."
7206 #: modules/access/dtv/access.c:199
7207 msgid "DiSEqC LNB number"
7208 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
7210 #: modules/access/dtv/access.c:201
7211 msgid ""
7212 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7213 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7214 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7215 msgstr ""
7216 "Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere "
7217 "(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.0-svitsj, kan den riktige LNBen "
7218 "bli valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen svitsjer, burde dette "
7219 "parameteret bli satt til 0."
7221 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7222 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7223 msgid "Unspecified"
7224 msgstr "Uspesifisert"
7226 #: modules/access/dtv/access.c:211
7227 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7228 msgstr "Uforpliktet DiSEqC LNB-nummer"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:213
7231 msgid ""
7232 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7233 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7234 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7235 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7236 "be 0."
7237 msgstr ""
7238 "Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere "
7239 "(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.1 uforpliktede svitsjer og "
7240 "DiSEqC 1.0 uforpliktede svitsjer, kan den riktige uforpliktede LNBen bli "
7241 "valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen uforpliktede svitsjer, "
7242 "burde dette parameteret bli satt til 0."
7244 #: modules/access/dtv/access.c:220
7245 msgid "Network identifier"
7246 msgstr "Nettverksidentifisering"
7248 #: modules/access/dtv/access.c:221
7249 msgid "Satellite azimuth"
7250 msgstr "Satelittasimut"
7252 #: modules/access/dtv/access.c:222
7253 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7254 msgstr "Satelittasimut, i tiendedels grader"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:223
7257 msgid "Satellite elevation"
7258 msgstr "Satelitthøyde"
7260 #: modules/access/dtv/access.c:224
7261 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7262 msgstr "Satelitthøyde, i tiendedels grader"
7264 #: modules/access/dtv/access.c:225
7265 msgid "Satellite longitude"
7266 msgstr "Satelittlengdegrad"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:227
7269 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7270 msgstr ""
7271 "Satelitthøyde, i tiendedels grader. Tall vest for midten skal være negative."
7273 #: modules/access/dtv/access.c:229
7274 msgid "Satellite range code"
7275 msgstr "Satelittområdekode"
7277 #: modules/access/dtv/access.c:230
7278 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7279 msgstr ""
7280 "Satelittområdekoden, som definert av produsenten (f.eks. DiSEqC-skiftekoden)."
7282 #: modules/access/dtv/access.c:234
7283 msgid "Major channel"
7284 msgstr "Hovedkanal"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:235
7287 msgid "ATSC minor channel"
7288 msgstr "ATSC-underkanal"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:236
7291 msgid "Physical channel"
7292 msgstr "Fysisk kanal"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:242
7295 msgid "DTV"
7296 msgstr "DTV"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:243
7299 msgid "Digital Television and Radio"
7300 msgstr "Digital TV og radio"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:281
7303 msgid "Terrestrial reception parameters"
7304 msgstr "Mottakelsesparametere for analogt bakkenett"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:293
7307 msgid "DVB-T reception parameters"
7308 msgstr "DVB-T-mottakelsesparametere"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:309
7311 msgid "ISDB-T reception parameters"
7312 msgstr "ISDB-T-mottakelsesparametere"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:350
7315 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7316 msgstr "Kabel- og satelitt-mottaksparametre"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:362
7319 msgid "DVB-S2 parameters"
7320 msgstr "DVB-S2-parametere"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:373
7323 msgid "ISDB-S parameters"
7324 msgstr "ISDB-S-parametere"
7326 #: modules/access/dtv/access.c:378
7327 msgid "Satellite equipment control"
7328 msgstr "Styring av satelittutstyr"
7330 #: modules/access/dtv/access.c:420
7331 msgid "ATSC reception parameters"
7332 msgstr "ATSC-mottaksparametere"
7334 #: modules/access/dtv/access.c:474
7335 msgid "Digital broadcasting"
7336 msgstr "Digital kringkasting"
7338 #: modules/access/dtv/access.c:475
7339 msgid ""
7340 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7341 "Please check the preferences."
7342 msgstr ""
7343 "Den valgte digitale mottakeren støtter ikke de valgte parameterne. Sjekk "
7344 "preferansene."
7346 #: modules/access/dv.c:57
7347 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7348 msgstr "Digital Video-inndata (FireWire / IEEE1394)"
7350 #: modules/access/dv.c:58
7351 msgid "DV"
7352 msgstr "DV"
7354 #: modules/access/dvb/access.c:66
7355 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7356 msgstr "Etterspør funksjonsliste fra DVB-kort"
7358 #: modules/access/dvb/access.c:67
7359 msgid ""
7360 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7361 "disable this feature if you experience some trouble."
7362 msgstr ""
7363 "Noen DVB-kort liker ikke at du etterspør deres funksjoner, du kan skru av "
7364 "denne funksjonen hvis du opplever problemer."
7366 #: modules/access/dvb/access.c:70
7367 msgid "Satellite scanning config"
7368 msgstr "Satelittskanningsoppsett"
7370 #: modules/access/dvb/access.c:71
7371 #, fuzzy
7372 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7373 msgstr "filnavn for oppsettsfil i share/dvb/dvb-s"
7375 #: modules/access/dvb/access.c:73
7376 #, fuzzy
7377 msgid "Scan tuning list"
7378 msgstr "Skaleringskvalitet"
7380 #: modules/access/dvb/access.c:74
7381 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7382 msgstr ""
7384 #: modules/access/dvb/access.c:76
7385 #, fuzzy
7386 msgid "Use NIT for scanning services"
7387 msgstr "Brukt til statistikk."
7389 #: modules/access/dvb/access.c:79
7390 msgid "DVB"
7391 msgstr "DVB"
7393 #: modules/access/dvb/access.c:80
7394 msgid "DVB input with v4l2 support"
7395 msgstr "DVB inndata med v4l2-støtte"
7397 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7398 #, c-format
7399 msgid ""
7400 "%.1f MHz (%d services)\n"
7401 "~%s remaining"
7402 msgstr ""
7403 "%.1f MHz (%d tjenester)\n"
7404 "~%s gjenstår"
7406 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7407 msgid "Scanning DVB"
7408 msgstr "Skanner DVB"
7410 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7411 msgid "DVD angle"
7412 msgstr "DVD-vinkel"
7414 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7415 msgid "Default DVD angle."
7416 msgstr "Standard DVD-vinkel."
7418 #: modules/access/dvdnav.c:73
7419 msgid "Start directly in menu"
7420 msgstr "Start direkte i meny"
7422 #: modules/access/dvdnav.c:75
7423 msgid ""
7424 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7425 "useless warning introductions."
7426 msgstr ""
7427 "Start DVDen direkte i hovedmenyen. Dette vil forsøke å hoppe over de "
7428 "ubrukelige advarselsintroduksjonene."
7430 #: modules/access/dvdnav.c:89
7431 msgid "DVD with menus"
7432 msgstr "DVD med menyer"
7434 #: modules/access/dvdnav.c:90
7435 msgid "DVDnav Input"
7436 msgstr "DVDnav-inndata"
7438 #: modules/access/dvdnav.c:102
7439 #, fuzzy
7440 msgid "DVDnav demuxer"
7441 msgstr "Nuv-demultiplekser"
7443 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7444 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7445 #: modules/access/dvdread.c:544
7446 msgid "Playback failure"
7447 msgstr "Avspilling mislyktes"
7449 #: modules/access/dvdnav.c:297
7450 msgid ""
7451 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7452 msgstr ""
7453 "VLC kan ikke vise DVDens tittel. Den kan kanskje ikke dekryptere hele disken."
7455 #: modules/access/dvdread.c:76
7456 msgid "DVD without menus"
7457 msgstr "DVD uten menyer"
7459 #: modules/access/dvdread.c:77
7460 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7461 msgstr "DVDRead-inndata (ingen menystøtte)"
7463 #: modules/access/dvdread.c:198
7464 #, c-format
7465 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7466 msgstr "DVDRead kunne ikke åpne «%s»-disken."
7468 #: modules/access/dvdread.c:213
7469 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7470 msgstr ""
7472 #: modules/access/dvdread.c:477
7473 #, c-format
7474 msgid "DVDRead could not read block %d."
7475 msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d-blokken"
7477 #: modules/access/dvdread.c:545
7478 #, c-format
7479 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7480 msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d/%d blokker i 0x%02x."
7482 #: modules/access/fs.c:34
7483 msgid "File input"
7484 msgstr "Filinndata"
7486 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7487 #: modules/audio_output/file.c:113
7488 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7489 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7490 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7491 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7492 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7493 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7494 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7495 msgid "File"
7496 msgstr "Fil"
7498 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7499 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7500 msgid "Directory"
7501 msgstr "Mappe"
7503 #: modules/access/fs.c:53
7504 #, fuzzy
7505 msgid "List special files"
7506 msgstr "Spesialmoduler"
7508 #: modules/access/fs.c:54
7509 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7510 msgstr ""
7512 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7513 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7514 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7515 #: modules/access_output/http.c:52
7516 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7517 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7518 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7519 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7520 msgid "Username"
7521 msgstr "Brukernavn"
7523 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7524 #: modules/access/smb_common.h:22
7525 #, fuzzy
7526 msgid ""
7527 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7528 "URL."
7529 msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
7531 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7532 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7533 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7534 #: modules/access_output/http.c:55
7535 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7537 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7538 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7539 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7540 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7541 msgid "Password"
7542 msgstr "Passord"
7544 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7545 #: modules/access/smb_common.h:25
7546 #, fuzzy
7547 msgid ""
7548 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7549 "are set in URL."
7550 msgstr ""
7551 "Setter brukernavnet for tilkoblingen, dersom ingen brukernavn eller passord "
7552 "er bestemt i nettadressen."
7554 #: modules/access/ftp.c:74
7555 msgid "FTP account"
7556 msgstr "FTP-konto"
7558 #: modules/access/ftp.c:75
7559 msgid "Account that will be used for the connection."
7560 msgstr "Kontoen som skal brukes til tilkoblingen."
7562 #: modules/access/ftp.c:78
7563 #, fuzzy
7564 msgid "FTP authentication"
7565 msgstr "SFTP-autentisering"
7567 #: modules/access/ftp.c:79
7568 #, fuzzy, c-format
7569 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7570 msgstr ""
7571 "Skriv inn gyldige innlogginger og passord for SFTP-tilkoblingen til %s."
7573 #: modules/access/ftp.c:84
7574 msgid "FTP input"
7575 msgstr "FTP-inndata"
7577 #: modules/access/ftp.c:98
7578 msgid "FTP upload output"
7579 msgstr "FTP-opplastingsutdata"
7581 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7582 msgid "Network interaction failed"
7583 msgstr "Nettverkssamhandling mislyktes"
7585 #: modules/access/ftp.c:370
7586 msgid "VLC could not connect with the given server."
7587 msgstr "VLC kunne ikke koble til den angitte tjeneren."
7589 #: modules/access/ftp.c:386
7590 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7591 msgstr "VLCs tilkobling til den angitte tjeneren ble avvist."
7593 #: modules/access/ftp.c:538
7594 msgid "Your account was rejected."
7595 msgstr "Kontoen ble avvist."
7597 #: modules/access/http.c:59
7598 msgid "HTTP proxy"
7599 msgstr "HTTP-mellomtjener"
7601 #: modules/access/http.c:61
7602 msgid ""
7603 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7604 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7605 msgstr ""
7606 "HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. Den må være i formatet http://"
7607 "[bruker@]minmellomtjener.mittdomene:minport/ ; dersom feltet er tomt, vil "
7608 "\"http_proxy\"-miljøvariabelen bli prøvd ut."
7610 #: modules/access/http.c:65
7611 msgid "HTTP proxy password"
7612 msgstr "HTTP-mellomtjenerpassord"
7614 #: modules/access/http.c:67
7615 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7616 msgstr "Hvis HTTP-mellomtjeneren din krever et passord, skriv det inn her."
7618 #: modules/access/http.c:69
7619 msgid "Auto re-connect"
7620 msgstr "Koble automatisk til på nytt"
7622 #: modules/access/http.c:71
7623 msgid ""
7624 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7625 msgstr ""
7626 "Prøv å koble strømmen til igjen automatisk hvis den plutselig kobles ut."
7628 #: modules/access/http.c:75
7629 msgid "HTTP input"
7630 msgstr "HTTP-inndata"
7632 #: modules/access/http.c:77
7633 msgid "HTTP(S)"
7634 msgstr "HTTP(S)"
7636 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7637 msgid "HTTP authentication"
7638 msgstr "HTTP-autentisering"
7640 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7641 #, c-format
7642 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7643 msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord for område %s."
7645 #: modules/access/http/access.c:288
7646 #, fuzzy
7647 msgid "HTTPS input"
7648 msgstr "HTTP-inndata"
7650 #: modules/access/http/access.c:289
7651 #, fuzzy
7652 msgid "HTTPS"
7653 msgstr "HTTP(S)"
7655 #: modules/access/http/access.c:296
7656 msgid "Continuous stream"
7657 msgstr "Kontinuerlig strømming"
7659 #: modules/access/http/access.c:297
7660 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7661 msgstr ""
7663 #: modules/access/http/access.c:300
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Cookies forwarding"
7666 msgstr "Gå framover"
7668 #: modules/access/http/access.c:301
7669 #, fuzzy
7670 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7671 msgstr "Overlat infokapsler over HTTP-omdirigeringer."
7673 #: modules/access/http/access.c:302
7674 msgid "Referrer"
7675 msgstr ""
7677 #: modules/access/http/access.c:303
7678 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7679 msgstr ""
7681 #: modules/access/http/access.c:307
7682 #, fuzzy
7683 msgid "User agent"
7684 msgstr "Brukeragent"
7686 #: modules/access/http/access.c:308
7687 #, fuzzy
7688 msgid ""
7689 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7690 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7691 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7692 msgstr ""
7693 "Navnet og versjonen av programmet vil bli fortalt til HTTP-tjeneren. De må "
7694 "være adskilt med en forlengs skråstrek, f.eks. FooBar/1.2.3. Denne "
7695 "innstillingen kan kun bestemmes per inndatagjenstand, ikke for alle sammen."
7697 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7698 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7699 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7700 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7701 msgid "Dummy"
7702 msgstr "Stumtjener"
7704 #: modules/access/idummy.c:42
7705 msgid "Dummy input"
7706 msgstr "Stumtjenerinndata"
7708 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7709 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7710 msgid "ID"
7711 msgstr "ID"
7713 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7714 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7715 msgstr "Velg IDen til hovedstrømmen"
7717 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7718 msgid "Group"
7719 msgstr "Gruppe"
7721 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7722 msgid "Set the group of the elementary stream"
7723 msgstr "Velg gruppen til hovedstrømmen"
7725 #: modules/access/imem.c:57
7726 msgid "Category"
7727 msgstr "Kategori"
7729 #: modules/access/imem.c:59
7730 msgid "Set the category of the elementary stream"
7731 msgstr "Velg kategorien til hovedstrømmen"
7733 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7734 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7735 msgid "Unknown"
7736 msgstr "Ukjent"
7738 #: modules/access/imem.c:64
7739 msgid "Data"
7740 msgstr "Data"
7742 #: modules/access/imem.c:69
7743 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7744 msgstr "Velg kodeken til hovedstrømmen"
7746 #: modules/access/imem.c:73
7747 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7748 msgstr "Språket til hovedstrømmen, som beskrevet av ISO639"
7750 #: modules/access/imem.c:77
7751 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7752 msgstr "Samplingsfrekvensen til en primær lydstrøm"
7754 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7755 msgid "Channels count"
7756 msgstr "Antall kanaler"
7758 #: modules/access/imem.c:81
7759 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7760 msgstr "Antall kanaler i en hovedlydstrøm"
7762 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7763 #: modules/demux/rawvid.c:47
7764 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7765 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7766 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7767 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7768 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7769 msgid "Width"
7770 msgstr "Bredde"
7772 #: modules/access/imem.c:84
7773 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7774 msgstr "Bredden til video- eller undertekst-hovedstrømmene."
7776 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7777 #: modules/demux/rawvid.c:51
7778 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7779 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7780 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7781 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7782 msgid "Height"
7783 msgstr "Høyde"
7785 #: modules/access/imem.c:87
7786 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7787 msgstr "Høyden til video- eller undertekst-hovedstrømmene."
7789 #: modules/access/imem.c:89
7790 msgid "Display aspect ratio"
7791 msgstr "Vis størrelsesforhold"
7793 #: modules/access/imem.c:91
7794 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7795 msgstr "Visningsforholdet til en videohovedstrøm"
7797 #: modules/access/imem.c:95
7798 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7799 msgstr "Bildefrekvensen til en primær videostrøm"
7801 #: modules/access/imem.c:97
7802 msgid "Callback cookie string"
7803 msgstr "Tilbakekallings-infokapselsstrengen"
7805 #: modules/access/imem.c:99
7806 msgid "Text identifier for the callback functions"
7807 msgstr "Tekstidentifikasjonen til tilbakekallingsfunksjonene."
7809 #: modules/access/imem.c:101
7810 msgid "Callback data"
7811 msgstr "Tilbakeoppkallings-data"
7813 #: modules/access/imem.c:103
7814 msgid "Data for the get and release functions"
7815 msgstr "Dataene til hent- og slipp-funksjonene"
7817 #: modules/access/imem.c:105
7818 msgid "Get function"
7819 msgstr "Få funksjon"
7821 #: modules/access/imem.c:107
7822 msgid "Address of the get callback function"
7823 msgstr "Adressen til hentingstilbakekallingsfunksjonen."
7825 #: modules/access/imem.c:109
7826 msgid "Release function"
7827 msgstr "Slippfunksjon"
7829 #: modules/access/imem.c:111
7830 msgid "Address of the release callback function"
7831 msgstr "Adressen til slipptilbakekallingsfunksjonen."
7833 #: modules/access/imem.c:113
7834 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7835 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7836 msgid "Size"
7837 msgstr "Størrelse"
7839 #: modules/access/imem.c:115
7840 msgid "Size of stream in bytes"
7841 msgstr "Størrelse på strøm i byte"
7843 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7844 msgid "Memory input"
7845 msgstr "Minne-inndata"
7847 #: modules/access/imem-access.c:159
7848 #, fuzzy
7849 msgid "Memory stream"
7850 msgstr "Samler sammen strømutdata"
7852 #: modules/access/imem-access.c:160
7853 #, fuzzy
7854 msgid "In-memory stream input"
7855 msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
7857 #: modules/access/jack.c:59
7858 msgid "Pace"
7859 msgstr "Fart"
7861 #: modules/access/jack.c:61
7862 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7863 msgstr "Les lydstrømmen i VLC-fart, istedet for i Jack-fart."
7865 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7866 msgid "Auto connection"
7867 msgstr "Automatisk tilkobling"
7869 #: modules/access/jack.c:64
7870 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7871 msgstr "Koble automatisk til VLC-inndataporter til tilgjengelige utdataporter."
7873 #: modules/access/jack.c:67
7874 msgid "JACK audio input"
7875 msgstr "JACK-lydinndata"
7877 #: modules/access/jack.c:69
7878 msgid "JACK Input"
7879 msgstr "JACK-inndata"
7881 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7882 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7883 msgid "Link #"
7884 msgstr "Lenke nr."
7886 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7887 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7888 msgid ""
7889 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7890 "0)."
7891 msgstr ""
7892 "Tillater deg å velge den ønskede lenken til opptakskortet (Går fra 0 og "
7893 "oppover)."
7895 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7896 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7897 msgid "Video ID"
7898 msgstr "Video-ID"
7900 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7901 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7902 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7903 msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
7905 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7906 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7907 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7908 msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
7910 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7911 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7912 msgid "Audio configuration"
7913 msgstr "Lydoppsett"
7915 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7916 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7917 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7918 msgstr ""
7919 "Tillater deg å velge lydoppsettet (ID=gruppe, Par:ID=gruppe, Par, osv.)."
7921 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7922 msgid "HD-SDI Input"
7923 msgstr "HD-SDI-inndata"
7925 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7926 msgid "HD-SDI"
7927 msgstr "HD-SDI"
7929 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7930 msgid "Teletext configuration"
7931 msgstr "Tekst-TV-oppsett"
7933 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7934 msgid ""
7935 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7936 msgstr ""
7937 "Tillater deg å velge et tekst-TV-oppsett (id=line1-lineN med begge felter)."
7939 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7940 msgid "Teletext language"
7941 msgstr "Tekst-TV-språk"
7943 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7944 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7945 msgstr "Gjør det mulig å velge tekst-TV-språk (page=lang/type,…)."
7947 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7948 msgid "SDI Input"
7949 msgstr "SDI-inndata"
7951 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7952 msgid "SDI Demux"
7953 msgstr "SDI-demultiplekser"
7955 #: modules/access/live555.cpp:73
7956 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7957 msgstr "Kasenna RTSP-dialekt"
7959 #: modules/access/live555.cpp:74
7960 msgid ""
7961 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7962 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7963 "RTSP servers."
7964 msgstr ""
7965 "Kasenna-tjenere bruker en gammel og ustandardisert dialekt av RTSP. Med "
7966 "dette parameteret vil VLC prøve med denne dialekten, men da kan den heller "
7967 "ikke koble seg til vanlige RTSP-tjenere."
7969 #: modules/access/live555.cpp:78
7970 msgid "WMServer RTSP dialect"
7971 msgstr "WMServer RTSP-dialekt"
7973 #: modules/access/live555.cpp:79
7974 msgid ""
7975 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7976 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7977 msgstr ""
7978 "WMServer bruker en ustandardisert dialekt av RTSP. Å velge dette parameteret "
7979 "vil be VLC om å anta noen innstillinger som strider mot RFC 2326-"
7980 "retningslinjene."
7982 #: modules/access/live555.cpp:84
7983 msgid ""
7984 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7985 "the url."
7986 msgstr ""
7987 "Setter brukernavnet for tilkoblingen, dersom ingen brukernavn eller passord "
7988 "er bestemt i nettadressen."
7990 #: modules/access/live555.cpp:87
7991 msgid ""
7992 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7993 "the url."
7994 msgstr ""
7995 "Setter passordet for tilkoblingen dersom ingen brukernavn eller passord er "
7996 "satt i URL-en."
7998 #: modules/access/live555.cpp:89
7999 msgid "RTSP frame buffer size"
8000 msgstr "RTSP-bildebufferstørrelse"
8002 #: modules/access/live555.cpp:90
8003 msgid ""
8004 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8005 "broken pictures due to too small buffer."
8006 msgstr ""
8007 "RTSP-startrammebufferstørrelsen til videospor. Den kan økes i tilfelle "
8008 "ødelagte bilder som følge av et for lite buffer."
8010 #: modules/access/live555.cpp:96
8011 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8012 msgstr "RTP/RTSP/SDP-demultiplekser (gjennom Live555)"
8014 #: modules/access/live555.cpp:105
8015 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8016 msgstr "RTSP/RTP-tilgang og -demultipleksing"
8018 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8019 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8020 msgstr "Bruk RTP over RTSP (TCP)"
8022 #: modules/access/live555.cpp:114
8023 msgid "Client port"
8024 msgstr "Klientport"
8026 #: modules/access/live555.cpp:115
8027 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8028 msgstr "Porten som skal brukes av øktens RTP-kilde"
8030 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8031 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8032 msgstr "Fremtving multicast-RTP gjennom RTSP."
8034 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8035 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8036 msgstr "Pakk inn og send RTSP og RTP over HTTP"
8038 #: modules/access/live555.cpp:125
8039 msgid "HTTP tunnel port"
8040 msgstr "HTTP-tunnelport"
8042 #: modules/access/live555.cpp:126
8043 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8044 msgstr "Porten som skal brukes til å sende RTSP/RTP-tilkoblinger over HTTP."
8046 #: modules/access/live555.cpp:661
8047 msgid "RTSP authentication"
8048 msgstr "RTSP-autentisering"
8050 #: modules/access/live555.cpp:662
8051 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8052 msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord."
8054 #: modules/access/live555.cpp:687
8055 msgid "RTSP connection failed"
8056 msgstr "RTSP-tilkoblingen mislyktes"
8058 #: modules/access/live555.cpp:688
8059 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8060 msgstr "Tilgang til strømmen blir nektet av tjeneroppsettet."
8062 #: modules/access/mms/mms.c:49
8063 msgid "Force selection of all streams"
8064 msgstr "Fremtving valg av alle strømmer"
8066 #: modules/access/mms/mms.c:51
8067 msgid ""
8068 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8069 "You can choose to select all of them."
8070 msgstr ""
8071 "MMS-strømmer kan inneholde flere elementære strømmer, med forskjellige "
8072 "bitfrekvenser. Du kan om ønskelig velge alle sammen."
8074 #: modules/access/mms/mms.c:54
8075 msgid "Maximum bitrate"
8076 msgstr "Maksimal bitfrekvens"
8078 #: modules/access/mms/mms.c:56
8079 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8080 msgstr "Velg strømmen som har en maksimal bitfrekvens under den grensen."
8082 #: modules/access/mms/mms.c:58
8083 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8084 msgstr "TCP/UDP-tidsavbrudd (ms)"
8086 #: modules/access/mms/mms.c:59
8087 msgid ""
8088 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8089 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8090 msgstr ""
8091 "Tidslengden (i ms) det skal ventes i før nettverksmottak av data blir gitt "
8092 "opp. Bemerk at det vil bli prøvd på nytt 10 ganger før det blir fullstending "
8093 "gitt opp."
8095 #: modules/access/mms/mms.c:63
8096 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8097 msgstr "Microsoft Media Server-inndata (MMS)"
8099 #: modules/access/mtp.c:57
8100 msgid "MTP input"
8101 msgstr "MTP-inngang"
8103 #: modules/access/mtp.c:58
8104 msgid "MTP"
8105 msgstr "MTP"
8107 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8108 msgid "File reading failed"
8109 msgstr "Lesing av fil mislyktes"
8111 #: modules/access/mtp.c:168
8112 #, c-format
8113 msgid "VLC could not read the file: %s"
8114 msgstr "VLC kunne ikke lese filen: %s"
8116 #: modules/access/nfs.c:49
8117 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8118 msgstr ""
8120 #: modules/access/nfs.c:50
8121 msgid ""
8122 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8123 "gid."
8124 msgstr ""
8126 #: modules/access/nfs.c:57
8127 #, fuzzy
8128 msgid "NFS"
8129 msgstr "FPS"
8131 #: modules/access/nfs.c:58
8132 #, fuzzy
8133 msgid "NFS input"
8134 msgstr "Ingen inndata"
8136 #: modules/access/nfs.c:114
8137 #, fuzzy
8138 msgid "NFS operation failed"
8139 msgstr "RTSP-tilkoblingen mislyktes"
8141 #: modules/access/oss.c:66
8142 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8143 msgstr "Ta opp lydkringkastingen i stereo."
8145 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8147 msgid "Samplerate"
8148 msgstr "Samplingsfrekvens"
8150 #: modules/access/oss.c:69
8151 msgid ""
8152 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8153 "48000)"
8154 msgstr ""
8155 "Samplingsfrekevens til lydstrømmen som ble opptatt, i Hz (f.eks.: 11025, "
8156 "22050, 44100, 48000)"
8158 #: modules/access/oss.c:76
8159 msgid "OSS"
8160 msgstr "OSS"
8162 #: modules/access/oss.c:77
8163 msgid "OSS input"
8164 msgstr "OSS-inndata"
8166 #: modules/access/pulse.c:35
8167 msgid ""
8168 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8169 "open a specific source named SOURCE."
8170 msgstr ""
8171 "Videresend pulse:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller pulse://"
8172 "KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE."
8174 #: modules/access/pulse.c:42
8175 msgid "PulseAudio"
8176 msgstr "PulseAudio"
8178 #: modules/access/pulse.c:43
8179 msgid "PulseAudio input"
8180 msgstr "PulseAudio-inndata"
8182 #: modules/access/qtsound.m:59
8183 msgid "QTSound"
8184 msgstr "QTSound"
8186 #: modules/access/qtsound.m:60
8187 msgid "QuickTime Sound Capture"
8188 msgstr "QuickTime lydopptak"
8190 #: modules/access/qtsound.m:262
8191 msgid "No Audio Input device found"
8192 msgstr "Ingen lydinngangsenhet funnet"
8194 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8195 msgid ""
8196 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8197 "Please check your connectors and drivers."
8198 msgstr ""
8199 "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende lydinndataenhet. "
8200 "Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
8202 #: modules/access/qtsound.m:293
8203 msgid "No audio input device found"
8204 msgstr "Ingen inngangsenhet for lyd funnet"
8206 #: modules/access/rdp.c:72
8207 msgid "Encrypted connexion"
8208 msgstr "Kryptert forbindelse"
8210 #: modules/access/rdp.c:74
8211 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8212 msgstr "Inntaksfrekvens (i bilder i sekundet)"
8214 #: modules/access/rdp.c:85
8215 msgid "RDP"
8216 msgstr "RDP"
8218 #: modules/access/rdp.c:89
8219 msgid "RDP Remote Desktop"
8220 msgstr "RDP eksternt skrivebord"
8222 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8223 msgid "RTCP (local) port"
8224 msgstr "RTCP (lokal)-port"
8226 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8227 msgid ""
8228 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8229 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8230 msgstr ""
8231 "RTCP-pakker vil bli mottatt på denne transportprotokollporten. Dersom "
8232 "verdien er null, vil multiplekset RTP/RTCP bli brukt."
8234 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8235 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8236 msgstr "SRTP-nøkkel (heksadesimal)"
8238 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8239 msgid ""
8240 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8241 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8242 msgstr ""
8243 "RTP-pakker vil be autentisert og desiffrert med denne sikre og hemmelige "
8244 "delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang heksadesimal streng."
8246 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8247 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8248 msgstr "SRTP-salt (heksadesimal)"
8250 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8251 msgid ""
8252 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8253 "character-long hexadecimal string."
8254 msgstr ""
8255 "Sikker RTP krever en sjefssaltverdi (som ikke er hemmelig). Dette må være en "
8256 "28 tegn lang heksadesimal streng."
8258 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8259 msgid "Maximum RTP sources"
8260 msgstr "Maksimalt antall RTP-kilder"
8262 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8263 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8264 msgstr "Hvor mange forskjellige aktive RTP-kilder som er tillatt samtidig."
8266 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8267 msgid "RTP source timeout (sec)"
8268 msgstr "Tidsavbrudd for RTP-kilder (sek)"
8270 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8271 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8272 msgstr "Hvor lenge det skal ventes på pakker, før en kilde utløper."
8274 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8275 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8276 msgstr "Maks RTP-sekvensnummer-utfall"
8278 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8279 msgid ""
8280 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8281 "future) by this many packets from the last received packet."
8282 msgstr ""
8283 "RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre foran (altså i fremtiden) "
8284 "med dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. "
8286 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8287 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8288 msgstr "Maks RTP-sekvensnummerfeilplassering"
8290 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8291 msgid ""
8292 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8293 "by this many packets from the last received packet."
8294 msgstr ""
8295 "RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre bak (altså i fortiden) med "
8296 "dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. "
8298 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8299 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8300 msgstr "RTP-funksjonsdataformatet som blir antatt for dynamiske funksjonsdata"
8302 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8303 msgid ""
8304 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8305 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8306 msgstr ""
8307 "Dette funksjonsdataformatet vil bli antatt for dynamiske funksjonsdatatyper "
8308 "(mellom 96 og 127), dersom det ikke ellers kan bli bestemt utifra "
8309 "kartlegginger utenfor båndene (SDP)."
8311 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8312 msgid "RTP"
8313 msgstr "RTP"
8315 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8316 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8317 msgstr "Real-Time Protocol (RTP)-inndata"
8319 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8320 msgid "SDP required"
8321 msgstr "SDP påkrevd"
8323 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8324 #, c-format
8325 msgid ""
8326 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8327 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8328 msgstr ""
8329 "En beskrivelse i SDP-format er påkrevd for å kunne motta RTP-strømmen. "
8330 "Bemerk at URİer i formatet rtp:// ikke fungerer sammen med dynamiske "
8331 "funksjonsdata (%<PRIu8>)."
8333 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8334 msgid "Real RTSP"
8335 msgstr "Ekte RTSP"
8337 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8338 msgid "Connection failed"
8339 msgstr "Tilkoblingen mislyktes."
8341 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8342 #, c-format
8343 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8344 msgstr "VLC kunne ikke koble til «%s:%d»."
8346 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8347 msgid "Session failed"
8348 msgstr "Nettverksøkten mislyktes"
8350 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8351 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8352 msgstr "Den ønskede RTSP-økten kunne ikke bli satt opp."
8354 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8355 msgid "Receive buffer"
8356 msgstr "Mottaksbuffer"
8358 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8359 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8360 msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
8362 #: modules/access/satip.c:63
8363 #, fuzzy
8364 msgid "Request multicast stream"
8365 msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
8367 #: modules/access/satip.c:64
8368 msgid "Request server to send stream as multicast"
8369 msgstr ""
8371 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8372 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8373 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8374 msgid "Host"
8375 msgstr "Vert"
8377 #: modules/access/satip.c:70
8378 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8379 msgstr ""
8381 #: modules/access/screen/screen.c:45
8382 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8383 msgid "Desired frame rate for the capture."
8384 msgstr "Ønsket bildefrekvens for opptaket."
8386 #: modules/access/screen/screen.c:48
8387 msgid "Capture fragment size"
8388 msgstr "Opptaksfragmentets størrelse"
8390 #: modules/access/screen/screen.c:50
8391 msgid ""
8392 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8393 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8394 msgstr ""
8395 "Optimaliser opptaket ved å fragmentere skjermen i biter av den "
8396 "forhåndsbestemte høyden (16 kan være en grei verdi, og 0 = deaktivert)."
8398 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8399 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8400 msgid "Region top row"
8401 msgstr "Områdets topprekke"
8403 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8404 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8405 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8406 msgstr "Ordinatet til opptaksområdet i piksler."
8408 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8409 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8410 msgid "Region left column"
8411 msgstr "Områdets venstre kolonne"
8413 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8414 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8415 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8416 msgstr "Abscissaen til opptaksområdet i piksler."
8418 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8419 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8420 msgid "Capture region width"
8421 msgstr "Opptaksområdets breddet"
8423 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8424 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8425 msgid "Capture region height"
8426 msgstr "Opptaksområdets høyde"
8428 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8429 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8430 msgid "Follow the mouse"
8431 msgstr "Følg musen"
8433 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8434 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8435 msgstr "Følg musen når du tar opp fra en underskjerm."
8437 #: modules/access/screen/screen.c:73
8438 msgid "Mouse pointer image"
8439 msgstr "Musepeker"
8441 #: modules/access/screen/screen.c:75
8442 msgid ""
8443 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8444 msgstr ""
8445 "Hvis dette er valgt, vil det bruke bildet til å tegne musepekeren i opptaket."
8447 #: modules/access/screen/screen.c:80
8448 msgid "Display ID"
8449 msgstr "Skjerm-ID"
8451 #: modules/access/screen/screen.c:82
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8454 msgstr ""
8455 "Skjerm-IDen. Hvis dette ikke er spesifisert nærmere, vil hovedskjermens ID "
8456 "brukes."
8458 #: modules/access/screen/screen.c:83
8459 msgid "Screen index"
8460 msgstr "Skjermindeks"
8462 #: modules/access/screen/screen.c:85
8463 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8464 msgstr "Skjermlisting (1, 2, 3, …). Et alternativ til \"Vis ID\"."
8466 #: modules/access/screen/screen.c:98
8467 msgid "Screen Input"
8468 msgstr "Skjerminndata"
8470 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8471 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8472 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8473 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8474 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8475 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8477 msgid "Screen"
8478 msgstr "Skjerm"
8480 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8481 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8482 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8483 msgstr "Hvor mange ganger skjermbildet skal oppdateres per sekund."
8485 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8486 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8487 msgstr "Bildepunktbredden til opptaksområdet (0 for full bredde)"
8489 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8490 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8491 msgstr "Bildepunkthøyden til opptaksområdet (0 for full høyde)"
8493 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8494 #, fuzzy
8495 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8496 msgstr "Skjermklipp (med X11/XCB)"
8498 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8499 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8500 msgstr "Skjermklipp (med X11/XCB)"
8502 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8503 msgid "SDP"
8504 msgstr "SDP"
8506 #: modules/access/sdp.c:33
8507 msgid "Session Description Protocol"
8508 msgstr "Session Description Protocol (SDP)"
8510 #: modules/access/sftp.c:53
8511 msgid "SFTP port"
8512 msgstr "SFTP-port"
8514 #: modules/access/sftp.c:54
8515 msgid "SFTP port number to use on the server"
8516 msgstr "SFTP-portnummeret som skal brukes på tjeneren"
8518 #: modules/access/sftp.c:64
8519 msgid "SFTP input"
8520 msgstr "SFTP-inndata"
8522 #: modules/access/sftp.c:394
8523 msgid "SFTP authentication"
8524 msgstr "SFTP-autentisering"
8526 #: modules/access/sftp.c:395
8527 #, c-format
8528 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8529 msgstr ""
8530 "Skriv inn gyldige innlogginger og passord for SFTP-tilkoblingen til %s."
8532 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8533 msgid "Frame buffer depth"
8534 msgstr "Bildebufferdybde"
8536 #: modules/access/shm.c:48
8537 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8538 msgstr "Bildepunktdypden til opptaksområdet (0 for en XWD-fil)"
8540 #: modules/access/shm.c:50
8541 msgid "Frame buffer width"
8542 msgstr "Bildebufferbredde"
8544 #: modules/access/shm.c:52
8545 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8546 msgstr "Bildepunktbredden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)"
8548 #: modules/access/shm.c:54
8549 msgid "Frame buffer height"
8550 msgstr "Bildebufferhøyde"
8552 #: modules/access/shm.c:56
8553 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8554 msgstr "Bildepunkthøyden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)"
8556 #: modules/access/shm.c:58
8557 msgid "Frame buffer segment ID"
8558 msgstr "Bildebuffersegmentets ID"
8560 #: modules/access/shm.c:60
8561 msgid ""
8562 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8563 "shm-file is specified)."
8564 msgstr ""
8565 "Rammebufferens System V-delte minnesegments-ID (Dette er ignorert dersom --"
8566 "shm-file er spesifisert)."
8568 #: modules/access/shm.c:63
8569 msgid "Frame buffer file"
8570 msgstr "Bildebufferfil"
8572 #: modules/access/shm.c:65
8573 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8574 msgstr "Filbanen til bildebufferens minnemappede fil"
8576 #: modules/access/shm.c:75
8577 msgid "XWD file (autodetect)"
8578 msgstr "XWD-fil (auto-oppdag)"
8580 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8581 msgid "8 bits"
8582 msgstr "8-bit"
8584 #: modules/access/shm.c:76
8585 msgid "15 bits"
8586 msgstr "15-bit"
8588 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8589 msgid "16 bits"
8590 msgstr "16-bit"
8592 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8593 msgid "24 bits"
8594 msgstr "24-bit"
8596 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8597 msgid "32 bits"
8598 msgstr "32-bit"
8600 #: modules/access/shm.c:83
8601 msgid "Framebuffer input"
8602 msgstr "Bildemellomlager-inndata"
8604 #: modules/access/shm.c:84
8605 msgid "Shared memory framebuffer"
8606 msgstr "Delt minne for bildemellomlager"
8608 #: modules/access/smb.c:65
8609 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8610 msgstr "Samba-inndata (Windows-nettverksdelinger)"
8612 #: modules/access/smb.c:68
8613 msgid "SMB input"
8614 msgstr "SMB-inndata"
8616 #: modules/access/smb_common.h:27
8617 msgid "SMB domain"
8618 msgstr "SMB-domene"
8620 #: modules/access/smb_common.h:28
8621 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8622 msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
8624 #: modules/access/smb_common.h:31
8625 #, fuzzy
8626 msgid "SMB authentication required"
8627 msgstr "RTSP-autentisering"
8629 #: modules/access/smb_common.h:32
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8633 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8634 "username) and a password."
8635 msgstr ""
8637 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8638 #, fuzzy
8639 msgid "SRT"
8640 msgstr "RTP"
8642 #: modules/access/srt.c:289
8643 #, fuzzy
8644 msgid "SRT input"
8645 msgstr "SFTP-inndata"
8647 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8648 #, fuzzy
8649 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8650 msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
8652 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8653 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8654 msgstr ""
8656 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8657 #, fuzzy
8658 msgid "SRT latency (ms)"
8659 msgstr "DTS-forsinkelse (ms)"
8661 #: modules/access/tcp.c:116
8662 msgid "TCP"
8663 msgstr "TCP"
8665 #: modules/access/tcp.c:117
8666 msgid "TCP input"
8667 msgstr "TCP-inndata"
8669 #: modules/access/timecode.c:42
8670 msgid "Time code"
8671 msgstr "Tidskode"
8673 #: modules/access/timecode.c:43
8674 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8675 msgstr "Genererer for et tidskodeunderbilde som er en hovedstrøm"
8677 #: modules/access/udp.c:61
8678 #, fuzzy
8679 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8680 msgstr "Tidsavbrudd for RTP-kilder (sek)"
8682 #: modules/access/udp.c:64
8683 msgid "UDP"
8684 msgstr "UDP"
8686 #: modules/access/udp.c:65
8687 msgid "UDP input"
8688 msgstr "UDP-inndata"
8690 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8691 msgid "Reset defaults"
8692 msgstr "Gjenopprett standardinnstillinger"
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8695 msgid "Video capture device"
8696 msgstr "Videoopptaksenhet"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8699 msgid "Video capture device node."
8700 msgstr "Videoopptaksenhetens node."
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8703 msgid "VBI capture device"
8704 msgstr "VBI-opptaksenhet"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8707 #, fuzzy
8708 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8709 msgstr "Enhetsnoden som VBI-data kan leses fra (for undertekster)"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8712 msgid "Standard"
8713 msgstr "Standard"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8716 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8717 msgstr "Videostandard (standard, SECAM, PAL, eller NTSC)."
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8720 msgid ""
8721 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8722 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8723 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8724 "I420, I411, I410, MJPG)"
8725 msgstr ""
8726 "Tving Video4Linux2-videoenheten til å bruke et bestemt krominansformat (f."
8727 "eks. İ420 or İ422 for rå bilder, eller MJPG for M-JPEG -komprimert inndata) "
8728 "(Fullstendig liste: GREY, İ240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8729 "İ41N, İ422, İ420, İ411, İ410, MJPG)"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8732 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8733 msgstr "Kortinndata som skal brukes (se i avlusingen)."
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8736 msgid "Audio input"
8737 msgstr "Lydinndata"
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8740 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8741 msgstr "Kort-lydinndata som skal brukes (se i avlusingen)."
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8744 msgid ""
8745 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8746 "strictly positive)."
8747 msgstr ""
8748 "Den spesifiserte pikseloppløsningen blir fremtvunget (dersom både bredden og "
8749 "høyden er hele positive tall)."
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8752 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8753 msgstr "Maksimal bildefrekvens å bruke (0 = ubegrenset)."
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8756 msgid "Radio device"
8757 msgstr "Radioenhet"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8760 msgid "Radio tuner device node."
8761 msgstr "Radiomottakerenhets-modus."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8764 msgid "Frequency"
8765 msgstr "Frekvens"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8768 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8769 msgstr "Mottakerfrekvens i Hz eller kHz (se avlusingsutdata)"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8772 msgid "Audio mode"
8773 msgstr "Lydmodus"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8776 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8777 msgstr "Mottakerlyd i mono/stereo og sporvalg."
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8780 msgid "Reset controls"
8781 msgstr "Gjenopprett kontrollere"
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8784 msgid "Reset controls to defaults."
8785 msgstr "Gjenopprett kontrollere til standardinnstillingene."
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8788 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8789 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8790 msgid "Brightness"
8791 msgstr "Lysstyrke"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8794 msgid "Picture brightness or black level."
8795 msgstr "Bildets lysstyrke eller svartnivå."
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8798 msgid "Automatic brightness"
8799 msgstr "Automatisk lysstyrke"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8802 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8803 msgstr "Justér bildets lysstyrke automatisk."
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8806 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8807 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8808 msgid "Contrast"
8809 msgstr "Kontrast"
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8812 msgid "Picture contrast or luma gain."
8813 msgstr "Bildekontrast- eller luma-forsterking."
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8816 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8817 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8818 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8819 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8820 msgid "Saturation"
8821 msgstr "Metning"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8824 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8825 msgstr "Bildefyldiggjørings- eller krominans-forsterking."
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8828 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8829 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8830 msgid "Hue"
8831 msgstr "Farge"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8834 msgid "Hue or color balance."
8835 msgstr "Fargebalanse."
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8838 msgid "Automatic hue"
8839 msgstr "Automatisk fargespekter"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8842 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8843 msgstr "Juster automatisk bildefargingen."
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8846 msgid "White balance temperature (K)"
8847 msgstr "Hvit balansetemperatur (K)"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8850 msgid ""
8851 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8852 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8853 msgstr ""
8854 "Hvitbalansetemperaturen som en fargetemperering i °K (2800 er "
8855 "minimumsbelysning, mens 6500 er maks dagslys)."
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8858 msgid "Automatic white balance"
8859 msgstr "Automatisk hvitfargebalanse"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8862 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8863 msgstr "Juster automatisk bildets hvitfargebalanse."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8866 msgid "Red balance"
8867 msgstr "Rødbalanse"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8870 msgid "Red chroma balance."
8871 msgstr "Rød krominansbalanse."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8874 msgid "Blue balance"
8875 msgstr "Blåbalanse"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8878 msgid "Blue chroma balance."
8879 msgstr "Blå krominansbalanse."
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8882 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8883 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8884 msgid "Gamma"
8885 msgstr "Gamma"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8888 msgid "Gamma adjust."
8889 msgstr "Gammajustering."
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8892 msgid "Automatic gain"
8893 msgstr "Automatisk forsterkning"
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8896 msgid "Automatically set the video gain."
8897 msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8900 msgid "Gain"
8901 msgstr "Forsterkning"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8904 msgid "Picture gain."
8905 msgstr "Bildeforsterkning."
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8908 msgid "Sharpness"
8909 msgstr "Skarphet"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8912 msgid "Sharpness filter adjust."
8913 msgstr "Skarphetsfilterjustering."
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8916 msgid "Chroma gain"
8917 msgstr "Krominansforsterkning"
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8920 msgid "Chroma gain control."
8921 msgstr "Krominansforsterkningskontroller."
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8924 msgid "Automatic chroma gain"
8925 msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8928 msgid "Automatically control the chroma gain."
8929 msgstr "Automatisk styr krominansforsterkningen."
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8932 msgid "Power line frequency"
8933 msgstr "Strømlinjens frekvens"
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8936 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8937 msgstr "Filter for flimring forårsaket av strømlinjens frekvens."
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8940 msgid "50 Hz"
8941 msgstr "50 Hz"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8944 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8945 msgid "60 Hz"
8946 msgstr "60 Hz"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8949 msgid "Backlight compensation"
8950 msgstr "Baklyskompensasjon"
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8953 msgid "Band-stop filter"
8954 msgstr "Båndstoppfilter"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8957 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8958 msgstr ""
8959 "Fjern et lysbånd som har blitt forårsaket av fluorescerende belysning "
8960 "(Udokumentert enhet)."
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8963 msgid "Horizontal flip"
8964 msgstr "Snu vannrett"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8967 msgid "Flip the picture horizontally."
8968 msgstr "Snu bildet vannrett"
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8971 msgid "Vertical flip"
8972 msgstr "Snu loddrett"
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8975 msgid "Flip the picture vertically."
8976 msgstr "Vend bildet loddrett."
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8979 msgid "Rotate (degrees)"
8980 msgstr "Rotér (grader)"
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8983 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8984 msgstr "Bildtes roteringsvinkel (i grader)"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8987 msgid "Color killer"
8988 msgstr "Fargefjerner"
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8991 msgid ""
8992 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8993 "signal is weak."
8994 msgstr ""
8995 "Aktiver fargemorderen, altså å bytte til et svart-hvitt bilde når enn "
8996 "signalet er svakt."
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8999 msgid "Color effect"
9000 msgstr "Fargeeffekt"
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9003 msgid "Select a color effect."
9004 msgstr "Velg en fargeeffekt"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9007 msgid "Black & white"
9008 msgstr "Svart-hvitt"
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9011 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9012 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9013 msgid "Sepia"
9014 msgstr "Sepia"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9017 msgid "Negative"
9018 msgstr "Negativ"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9021 msgid "Emboss"
9022 msgstr "Fremhev"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9025 msgid "Sketch"
9026 msgstr "Graf"
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9029 msgid "Sky blue"
9030 msgstr "Himmelblå"
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9033 msgid "Grass green"
9034 msgstr "Gressgrønt"
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9037 msgid "Skin whiten"
9038 msgstr "Hudbleking"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9041 msgid "Vivid"
9042 msgstr "Livaktig"
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9045 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9046 msgid "Audio volume"
9047 msgstr "Lydnivå"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9050 msgid "Volume of the audio input."
9051 msgstr "Lydnivå for lydinngang"
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9054 msgid "Audio balance"
9055 msgstr "Lysbalanse"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9058 msgid "Balance of the audio input."
9059 msgstr "Lydinndataens balanse."
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9062 msgid "Bass level"
9063 msgstr "Bassnivå"
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9066 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9067 msgstr "Bassjustering av lydinndataen."
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9070 msgid "Treble level"
9071 msgstr "Diskantnivå"
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9074 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9075 msgstr "Diskantjustering av lydinndataen."
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9078 msgid "Mute the audio."
9079 msgstr "Demp lyden."
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9082 msgid "Loudness mode"
9083 msgstr "Bråkemodus"
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9086 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9087 msgstr "Bråkemodus, altså bassboost."
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9090 msgid "v4l2 driver controls"
9091 msgstr "v4L2-driverkontroller"
9093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9094 #, fuzzy
9095 msgid ""
9096 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9097 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9098 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9099 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9100 msgstr ""
9101 "Samkjør v4İ2-driverkontrollerne med verdiene som er spesifisert i en "
9102 "kommaadskilt liste som valgfritt er innkapslet med kurvede paranteser; f."
9103 "eks. {video_bitfrekvens=6000000,lyd_crc=0,strøm_type=3}. For å liste opp "
9104 "tilgjengelige kontrollere, øk ordmengden (-vvv) eller bruk v4I2-ctl-"
9105 "programmet."
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9109 #: modules/control/hotkeys.c:395
9110 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9111 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9112 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9113 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9114 msgid "All"
9115 msgstr "Alle"
9117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9118 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9119 msgstr "Flerkanals TV-lyd (MTS)"
9121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9122 msgid "525 lines / 60 Hz"
9123 msgstr "525 linjer / 60Hz"
9125 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9126 msgid "625 lines / 50 Hz"
9127 msgstr "625 linjer / 50Hz"
9129 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9130 msgid "PAL N Argentina"
9131 msgstr "PAL-N Argentina"
9133 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9134 msgid "NTSC M Japan"
9135 msgstr "NTSC-M Japan"
9137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9138 msgid "NTSC M South Korea"
9139 msgstr "NTSC-M Sør-Korea"
9141 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9142 msgid "Mono"
9143 msgstr "Mono"
9145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9146 msgid "Primary language"
9147 msgstr "Hovedspråk"
9149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9150 msgid "Secondary language or program"
9151 msgstr "Sekundært språk eller program"
9153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9154 msgid "Dual mono"
9155 msgstr "Dobbel mono"
9157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9158 msgid "V4L"
9159 msgstr "V4L"
9161 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9162 msgid "Video4Linux input"
9163 msgstr "Video4Linux-inndata"
9165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9166 msgid "Video input"
9167 msgstr "Videoinndata"
9169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9170 msgid "Tuner"
9171 msgstr "Mottaker"
9173 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9174 msgid "Controls"
9175 msgstr "Kontroller"
9177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9178 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9179 msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
9181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9182 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9183 msgstr "Video4Linux komprimert A/V-inndata"
9185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9186 msgid "Video4Linux radio tuner"
9187 msgstr "Video4Linux-radiomottaker"
9189 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9190 msgid "VCD"
9191 msgstr "VCD"
9193 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9194 msgid "VCD input"
9195 msgstr "VCD-inndata"
9197 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9198 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9199 msgstr "[vcd:][enhet][#[tittel][,[kapittel]]]"
9201 #: modules/access/vdr.c:72
9202 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9203 msgstr "Støtte for VDR opptak (http://www.tvdr.de/)."
9205 #: modules/access/vdr.c:74
9206 msgid "Chapter offset in ms"
9207 msgstr "Kapittelavvik i ms"
9209 #: modules/access/vdr.c:76
9210 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9211 msgstr "Flytt alle kapitler. Denne verdien skal skrives i millisekunder."
9213 #: modules/access/vdr.c:80
9214 msgid "Default frame rate for chapter import."
9215 msgstr "Standard bildefrekvens for import av kapittel."
9217 #: modules/access/vdr.c:84
9218 msgid "VDR"
9219 msgstr "VDR"
9221 #: modules/access/vdr.c:87
9222 msgid "VDR recordings"
9223 msgstr "VDR-opptak"
9225 #: modules/access/vdr.c:380
9226 #, c-format
9227 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9228 msgstr "VLC kunne ikke lese filen (%s)."
9230 #: modules/access/vdr.c:545
9231 #, c-format
9232 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9233 msgstr "VLC kunne ikke filen \"%s\" (%s)."
9235 #: modules/access/vdr.c:820
9236 msgid "VDR Cut Marks"
9237 msgstr "VDR-kuttpunkter"
9239 #: modules/access/vdr.c:886
9240 msgid "Start"
9241 msgstr "Start"
9243 #: modules/access/vnc.c:48
9244 msgid "X.509 Certificate Authority"
9245 msgstr "X.509-sertifikatsautoritet"
9247 #: modules/access/vnc.c:49
9248 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9249 msgstr "Autoritetssertifikatet som tjenerens sertifikat skal sammenlignes med"
9251 #: modules/access/vnc.c:50
9252 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9253 msgstr "X.509-sertifikatstilbakekallingsliste"
9255 #: modules/access/vnc.c:51
9256 msgid "List of revoked servers certificates"
9257 msgstr "Liste over tilbakekalte tjenersertifikater"
9259 #: modules/access/vnc.c:52
9260 msgid "X.509 Client certificate"
9261 msgstr "X.509 Klient-sertifikat"
9263 #: modules/access/vnc.c:53
9264 #, fuzzy
9265 msgid "Certificate for client authentication"
9266 msgstr "Sertifikat for klientautentifisering"
9268 #: modules/access/vnc.c:54
9269 msgid "X.509 Client private key"
9270 msgstr "Privat nøkkel til X.509-klienten"
9272 #: modules/access/vnc.c:55
9273 #, fuzzy
9274 msgid "Private key for authentication by certificate"
9275 msgstr "Personlig nøkkel for sertifikatsautorisering"
9277 #: modules/access/vnc.c:58
9278 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9279 msgstr "RGB-krominans (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9281 #: modules/access/vnc.c:61
9282 msgid "Compression level"
9283 msgstr "Kompresjonsnivå"
9285 #: modules/access/vnc.c:62
9286 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9287 msgstr ""
9288 "Overføringskomprimeringsstyrke fra 0 (ingen komprimering) til 9 (maks)."
9290 #: modules/access/vnc.c:63
9291 msgid "Image quality"
9292 msgstr "Bildekvalitet"
9294 #: modules/access/vnc.c:64
9295 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9296 msgstr "Bildekvalitet 1 til 9 (maks)"
9298 #: modules/access/vnc.c:78
9299 msgid "VNC"
9300 msgstr "VNC"
9302 #: modules/access/vnc.c:82
9303 msgid "VNC client access"
9304 msgstr "VNC-klienttilgang"
9306 #: modules/access/wasapi.c:485
9307 #, fuzzy
9308 msgid "Loopback mode"
9309 msgstr "Løkkeavspilling / Gjenta"
9311 #: modules/access/wasapi.c:486
9312 #, fuzzy
9313 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9314 msgstr "Skru av/på lydopptegning."
9316 #: modules/access/wasapi.c:489
9317 msgid "WASAPI"
9318 msgstr ""
9320 #: modules/access/wasapi.c:490
9321 #, fuzzy
9322 msgid "Windows Audio Session API input"
9323 msgstr "Windows Audio Session API-utdata"
9325 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9326 msgid "Dummy stream output"
9327 msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
9329 #: modules/access_output/file.c:315
9330 msgid "Keep existing file"
9331 msgstr "Behold eksisterende fil"
9333 #: modules/access_output/file.c:316
9334 msgid "Overwrite"
9335 msgstr "Overskriv"
9337 #: modules/access_output/file.c:317
9338 msgid ""
9339 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9340 "overridden and its content will be lost."
9341 msgstr ""
9342 "Utdatafilen eksisterer allerede. Dersom opptaket fortsetter, vil filen bli "
9343 "overskrevet og dens gamle innhold vil gå tapt."
9345 #: modules/access_output/file.c:375
9346 msgid "Overwrite existing file"
9347 msgstr "Overskriv eksisterende fil"
9349 #: modules/access_output/file.c:377
9350 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9351 msgstr "Hvis filen allerede finnes, vil den bli overskrevet."
9353 #: modules/access_output/file.c:378
9354 msgid "Append to file"
9355 msgstr "Fest på til filen"
9357 #: modules/access_output/file.c:379
9358 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9359 msgstr "Fest den til filen dersom den eksisterer, i stedet for å erstatte den."
9361 #: modules/access_output/file.c:381
9362 msgid "Format time and date"
9363 msgstr "Tids- og dato-format"
9365 #: modules/access_output/file.c:382
9366 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9367 msgstr "Utfør ISO C-formattering av tid og dato til filbanemålet."
9369 #: modules/access_output/file.c:384
9370 msgid "Synchronous writing"
9371 msgstr "Synkronisert skriving"
9373 #: modules/access_output/file.c:385
9374 msgid "Open the file with synchronous writing."
9375 msgstr "Åpne filen med synkronisert skriving."
9377 #: modules/access_output/file.c:388
9378 msgid "File stream output"
9379 msgstr "Filstrømmingsutdata"
9381 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9384 msgstr "Forespurt brukernavn for tilgang til strømming."
9386 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9387 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9388 msgstr "Forespurt passord for tilgang til strøm."
9390 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9391 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9392 msgid "Mime"
9393 msgstr "Mime"
9395 #: modules/access_output/http.c:59
9396 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9397 msgstr ""
9398 "MIME-en som tjeneren har meldt tilbake med (Oppdages automatisk hvis det "
9399 "ikke er spesifisert)."
9401 #: modules/access_output/http.c:61
9402 msgid "Metacube"
9403 msgstr "Metacube"
9405 #: modules/access_output/http.c:62
9406 msgid ""
9407 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9408 msgstr ""
9409 "Bruk Metacube-protokollen. Påkrevd for å strømme til Cubemap-reflektereren."
9411 #: modules/access_output/http.c:67
9412 msgid "HTTP stream output"
9413 msgstr "HTTP-strømmingsutdata"
9415 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9416 msgid "Segment length"
9417 msgstr "Segmentslengde"
9419 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9420 msgid "Length of TS stream segments"
9421 msgstr "Lengden til .TS-strømsegmentene"
9423 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9424 msgid "Split segments anywhere"
9425 msgstr "Del opp segmenter overalt"
9427 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9428 msgid ""
9429 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9430 msgstr ""
9431 "Ikke krev en nøkkelramme før du deler opp et segment. Kun behøvd for lyd."
9433 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9434 msgid "Number of segments"
9435 msgstr "Antall segmenter"
9437 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9438 msgid "Number of segments to include in index"
9439 msgstr "Antall segmenter å inkludere i indeksen"
9441 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9442 msgid "Allow cache"
9443 msgstr "Tillat mellomlagring"
9445 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9446 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9447 msgstr ""
9448 "Legg til \"EXT-X-ALLOW-CACHE:NO\"-direktivet i spillelistefilen hvis dette "
9449 "er deaktivert."
9451 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9452 msgid "Index file"
9453 msgstr "Indeksfil"
9455 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9456 msgid "Path to the index file to create"
9457 msgstr "Filbanen til den indeksfilen som skal lages"
9459 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9460 msgid "Full URL to put in index file"
9461 msgstr "Full nettadresse til å legge til i indeksfilen"
9463 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9464 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9465 msgstr ""
9466 "Den fulle nettadressen som skal settes inn i indeksfilen. Bruk #-er for å "
9467 "representere segmentsifrene."
9469 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9470 msgid "Delete segments"
9471 msgstr "Slett segmenter"
9473 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9474 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9475 msgstr "Slett segmenter dersom de ikke lenger behøves."
9477 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9478 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9479 msgstr "Bruk multiplekseres frekvenskontrollmekanismer"
9481 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9482 msgid "AES key URI to place in playlist"
9483 msgstr "AES-nøkkel-URİen som skal legges til i spillelisten"
9485 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9486 msgid "AES key file"
9487 msgstr "AES-nøkkelfil"
9489 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9490 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9491 msgstr "Filen som inneholder den 16-byte store krypteringsnøkkelen."
9493 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9494 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9495 msgstr "Filen som VLC henter nøkkel-URİen og nøkkelfilplasseringen fra."
9497 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9498 #, fuzzy
9499 msgid ""
9500 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9501 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9502 "segment."
9503 msgstr ""
9504 "Filen blir lest inn når segmentet starter, og er antatt å være i formatet: "
9505 "nøkkel-uri\\n-tast-fil. Filen blir lest under segmentåpningen, og verdier "
9506 "blir brukt avhengig av det segmentet."
9508 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9509 msgid "Use randomized IV for encryption"
9510 msgstr "Bruk en tilfeldiggjort initialiseringsvektor til krypteringen"
9512 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9513 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9514 msgstr ""
9515 "Generer en initialiseringsvektor, i stedet for å bruke segmentnummeret til "
9516 "det formålet."
9518 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9519 msgid "Number of first segment"
9520 msgstr "Antall rader"
9522 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9523 msgid "The number of the first segment generated"
9524 msgstr "Nummeret til det første segmentet som er generert."
9526 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9527 msgid "HTTP Live streaming output"
9528 msgstr "HTTP-direktestrømmingsutdata"
9530 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9531 msgid "LiveHTTP"
9532 msgstr "LiveHTTP"
9534 #: modules/access_output/shout.c:64
9535 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9536 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9537 msgid "Stream name"
9538 msgstr "Strømmens navn"
9540 #: modules/access_output/shout.c:65
9541 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9542 msgstr ""
9543 "Navnet som skal brukes for denne strømmen/kanalen på Shoutcast/Icecast-"
9544 "tjeneren."
9546 #: modules/access_output/shout.c:68
9547 msgid "Stream description"
9548 msgstr "Strømbeskrivelse"
9550 #: modules/access_output/shout.c:69
9551 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9552 msgstr "Beskrivelse av strøminnholdet eller informasjon om kanalen din."
9554 #: modules/access_output/shout.c:72
9555 msgid "Stream MP3"
9556 msgstr "Kringkast MP3"
9558 #: modules/access_output/shout.c:73
9559 msgid ""
9560 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9561 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9562 "shoutcast/icecast server."
9563 msgstr ""
9564 "Du må vanligvis fôre Shoutcast-modulen med OGG-lydfiler. Det er også mulig å "
9565 "strømme MP3-filer istedet, så du kan sende MP3-filer til Shoutcast/Icecast-"
9566 "tjeneren."
9568 #: modules/access_output/shout.c:82
9569 msgid "Genre description"
9570 msgstr "Sjangerbeskrivelse"
9572 #: modules/access_output/shout.c:83
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Genre of the content."
9575 msgstr "Innholdets sjanger."
9577 #: modules/access_output/shout.c:85
9578 #, fuzzy
9579 msgid "URL description"
9580 msgstr "Beskrivelse"
9582 #: modules/access_output/shout.c:86
9583 #, fuzzy
9584 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9585 msgstr "Nettadressen, med informasjon om strømmen eller kanalen din."
9587 #: modules/access_output/shout.c:93
9588 #, fuzzy
9589 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9590 msgstr "Bitfrekvensinformasjonen til den omkodede strømmen."
9592 #: modules/access_output/shout.c:96
9593 #, fuzzy
9594 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9595 msgstr "Samplingsfrekvens-informasjonen til den omkodede strømmen."
9597 #: modules/access_output/shout.c:98
9598 msgid "Number of channels"
9599 msgstr "Antall lydkanaler"
9601 #: modules/access_output/shout.c:99
9602 #, fuzzy
9603 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9604 msgstr "Informasjon om antall kanaler i den omkodede lyden."
9606 #: modules/access_output/shout.c:101
9607 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9608 msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet"
9610 #: modules/access_output/shout.c:102
9611 #, fuzzy
9612 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9613 msgstr "Ogg Vorbis-kvalitetsinformasjonen til den transkodede kringkastingen."
9615 #: modules/access_output/shout.c:104
9616 msgid "Stream public"
9617 msgstr "Kringkast offentlig"
9619 #: modules/access_output/shout.c:105
9620 msgid ""
9621 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9622 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9623 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9624 msgstr ""
9625 "Gjør serveren offentlig tilgjengelig på de \"Gule sidene\" (Direktiv over "
9626 "kringkastinger) på Icecast/Shoutcast-nettsiden. For Shoutcast: Krever at "
9627 "bitfrekvensinformasjonen er spesifisert. For Icecast: Krever OGG-"
9628 "kringkasting ."
9630 #: modules/access_output/shout.c:111
9631 msgid "IceCAST output"
9632 msgstr "IceCAST-utdata"
9634 #: modules/access_output/srt.c:312
9635 #, fuzzy
9636 msgid "SRT stream output"
9637 msgstr "RTP-strømmingsutdata"
9639 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9640 msgid "Caching value (ms)"
9641 msgstr "Mellomlagringsverdi (ms)"
9643 #: modules/access_output/udp.c:64
9644 msgid ""
9645 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9646 "milliseconds."
9647 msgstr ""
9648 "Standard mellomlagringsstørrelse for utgående UDP-strømmer. Denne verdien "
9649 "bør være i millisekunder."
9651 #: modules/access_output/udp.c:67
9652 msgid "Group packets"
9653 msgstr "Gruppér pakker"
9655 #: modules/access_output/udp.c:68
9656 msgid ""
9657 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9658 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9659 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9660 msgstr ""
9661 "Pakker kan bli sendt én om gangen på det riktige tidspunktet, eller i "
9662 "grupper. Du kan velge antall pakker som skal bli sendt på en gang. Det "
9663 "hjelper til med å redusere planleggingsbelastningen på tung belastede "
9664 "systemer."
9666 #: modules/access_output/udp.c:75
9667 msgid "UDP stream output"
9668 msgstr "UDP-strømutdata"
9670 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9671 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9672 msgstr "ARM NEON-videokrominanskonverteringer."
9674 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9675 msgid "ARM NEON audio volume"
9676 msgstr "ARM NEON-lydnivå"
9678 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9679 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9680 msgstr "ARM NEON-videokrominans YUV→RGBA"
9682 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9683 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9684 msgstr "Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt."
9686 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9687 msgid ""
9688 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9689 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9690 msgstr ""
9691 "Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt. 1 dersom informasjonen "
9692 "skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)."
9694 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9695 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9696 msgstr "Sender linjegrafinformasjonen hver n. lydpakke"
9698 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9699 msgid ""
9700 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9701 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9702 msgstr ""
9703 "Bestemmer hvor often linjegrafinformasjonen skal sendes. Den sender BarGraph-"
9704 "informasjonen hver n. lydpakke (Standarden er 4)."
9706 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9707 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9708 msgstr "Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt."
9710 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9711 msgid ""
9712 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9713 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9714 msgstr ""
9715 "Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt. 1 dersom "
9716 "informasjonen skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)."
9718 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9719 msgid "Time window to use in ms"
9720 msgstr "Tidsvinduet (ms) som skal brukes"
9722 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9723 msgid ""
9724 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9725 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9726 "alarm is sent (default 5000)."
9727 msgstr ""
9728 "Tidsvinduet hvor lydnivået blir målt i millisekunder for "
9729 "stillhetsoppdagelse. Dersom lydnivået er under terskelen i denne tiden, blir "
9730 "en alarm sendt (Standarden er 5000)."
9732 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9733 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9734 msgstr "Minimum lydnivå for å kjøre alarmen"
9736 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9737 msgid ""
9738 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9739 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9740 msgstr ""
9741 "Terskelen som skal nåes for å lyde alarmen. Dersom lydnivået er under "
9742 "terskelen i denne tiden, blir en alarm sendt (Standarden er 0.1)."
9744 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9745 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9746 msgstr "Tiden mellom to alarmmeldinger i ms"
9748 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9749 msgid ""
9750 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9751 "saturation (default 2000)."
9752 msgstr ""
9753 "Tiden mellom to alarmbeskjeder i millisekunder. Dette tallet brukes til å "
9754 "unngå at brukeren går lei av for mange alarmer (Standarden er 2000)."
9756 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9757 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9758 msgstr "Lyddelen til Lydnivågraf-funksjonen"
9760 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9761 msgid "Audiobar Graph"
9762 msgstr "Lydnivågraf"
9764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9765 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9766 msgstr "Enkel dekoder for Dolby Surround-kodede strømmer"
9768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9769 msgid "Dolby Surround decoder"
9770 msgstr "Dolby Surround-dekoder"
9772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9773 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9774 msgid ""
9775 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9776 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9777 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9778 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9779 "It works with any source format from mono to 7.1."
9780 msgstr ""
9781 "Denne effekten gir deg følelsen av at du står i et rom med et komplett 7.1 "
9782 "høyttalersett når du bare bruker et par hodetelefoner, noe som gir en mer "
9783 "realistisk lydopplevelse. Det burde også være mer komfortabelt og mindre "
9784 "slitsomt å høre på musikk i lengre tidsperioder.\n"
9785 "Det fungerer med ethvert kildeformat, fra mono til 7.1."
9787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9788 msgid "Characteristic dimension"
9789 msgstr "Karakteristisk dimensjonering"
9791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9792 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9793 msgstr "Avstand i meter mellom fremre venstre høyttaler og lytteren."
9795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9796 msgid "Compensate delay"
9797 msgstr "Kompenser for forsinkelse"
9799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9800 msgid ""
9801 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9802 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9803 "case, turn this on to compensate."
9804 msgstr ""
9805 "Forsinkelsen som forårsakes av den fysiske algoritmen, kan noen forstyrre "
9806 "synkroniseringen mellom leppebevegelsene og snakkingen. I så fall, kan du "
9807 "skru på dette for å kompensere for det."
9809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9810 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9811 msgstr "Ingen dekoding av Dolby Surround"
9813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9814 msgid ""
9815 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9816 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9817 msgstr ""
9818 "Dolby Surround-kodede strømmer vil ikke bli dekodert før de blir behandlet "
9819 "av dette filteret. Det er ikke anbefalt å aktivere denne innstillingen."
9821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9822 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9823 msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for hodetelefoner"
9825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9826 msgid "Headphone effect"
9827 msgstr "Hodetelefoneffekt"
9829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9830 msgid "Use downmix algorithm"
9831 msgstr "Bruk nedmiksingsalgoritme"
9833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9834 msgid ""
9835 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9836 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9837 "speakers."
9838 msgstr ""
9839 "Dette alternativer velger en stereo til mono miksealgoritme som brukes i  "
9840 "kanalmikseren for hodetelefoner. Det gir en effekt som gjør at det virker "
9841 "som om man står i et rom fullt av høyttalere."
9843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9844 msgid "Select channel to keep"
9845 msgstr "Velg kanalen å beholde"
9847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9848 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9849 msgstr "Denne innstillingen demper alle kanaler bortsett fra den som er valgt."
9851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9853 msgid "Rear left"
9854 msgstr "Bakre venstre"
9856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9858 msgid "Rear right"
9859 msgstr "Bakre høyre"
9861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9863 msgid "Low-frequency effects"
9864 msgstr "Lavfrekvenseffekter"
9866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9868 msgid "Side left"
9869 msgstr "Side venstre"
9871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9873 msgid "Side right"
9874 msgstr "Side høyre"
9876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9878 msgid "Rear center"
9879 msgstr "Bakre midt"
9881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9882 msgid "Stereo to mono downmixer"
9883 msgstr "Nedmikser fra stereo til mono"
9885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9886 msgid "Audio channel remapper"
9887 msgstr "Lydkanal-omdirigering"
9889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9890 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9891 msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
9893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9894 msgid "HRTF file for the binauralization"
9895 msgstr ""
9897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9898 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9899 msgstr ""
9901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9902 msgid "Headphones mode (binaural)"
9903 msgstr ""
9905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9906 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9907 msgstr ""
9909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9910 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9911 msgstr ""
9913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9914 #, fuzzy
9915 msgid "Binauralizer"
9916 msgstr "Visualisering"
9918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9919 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9920 msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
9922 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9923 msgid "Sound Delay"
9924 msgstr "Lydforsinkelse"
9926 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9927 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9928 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9929 msgid "Delay"
9930 msgstr "Forsinkelse"
9932 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9933 msgid "Add a delay effect to the sound"
9934 msgstr "Legg en forsinkelseseffekt til lyden"
9936 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9937 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9938 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9939 msgid "Delay time"
9940 msgstr "Forsinkelse"
9942 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9943 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9944 msgstr ""
9945 "Lengden til gjennomsnittsforsinkelsene i millisekunder. Med trykk på "
9946 "\"gjennomsnitt.\""
9948 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9949 msgid "Sweep Depth"
9950 msgstr "Feiedybde"
9952 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9953 msgid ""
9954 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9955 "be delay-time +/- sweep-depth."
9956 msgstr ""
9957 "Den maksimale feiedybdens varighet i millisekunder. Dermed vil "
9958 "feierekkevidden være forsinkelsestiden + / - feiedybden."
9960 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9961 msgid "Sweep Rate"
9962 msgstr "Feiefrekvens"
9964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9965 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9966 msgstr ""
9967 "Frekvensen til endringen i feiedybden, i skiftet i millisekunder per 1 "
9968 "sekund av avspillingen."
9970 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9971 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9972 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9973 msgid "Feedback gain"
9974 msgstr "Tilbakemeldingsforsterkning"
9976 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9977 msgid "Gain on Feedback loop"
9978 msgstr "Forsterkning ved tilbakemeldingsløkke"
9980 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9981 msgid "Wet mix"
9982 msgstr "Våt miks"
9984 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9985 msgid "Level of delayed signal"
9986 msgstr "Det forsinkede signalets nivå"
9988 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9989 msgid "Dry Mix"
9990 msgstr "Tørr miks"
9992 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9993 msgid "Level of input signal"
9994 msgstr "Inndatasignalets nivå"
9996 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9997 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9998 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9999 msgid "RMS/peak"
10000 msgstr "Slumpfeil/topp"
10002 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10003 #, fuzzy
10004 msgid "Set the RMS/peak."
10005 msgstr "Velg forholdet mellom slumpfeil og topp (0.x-1.0)"
10007 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10008 msgid "Attack time"
10009 msgstr "Komprimeringsangrepstid"
10011 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10012 #, fuzzy
10013 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10014 msgstr "Bestem komprimeringsangrepstidspunktet i millisekunder (1.5-400)."
10016 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10017 msgid "Release time"
10018 msgstr "Slipptidspunkt"
10020 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10021 #, fuzzy
10022 msgid "Set the release time in milliseconds."
10023 msgstr "Bestem slipptidspunktet i millisekunder (2 - 800)"
10025 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10026 msgid "Threshold level"
10027 msgstr "Terskelsnivå"
10029 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10030 #, fuzzy
10031 msgid "Set the threshold level in dB."
10032 msgstr "Bestem terskelsnivået i dB (Mellom -30 og 0)."
10034 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10035 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10036 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10037 msgid "Ratio"
10038 msgstr "Forhold"
10040 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10041 #, fuzzy
10042 msgid "Set the ratio (n:1)."
10043 msgstr "Bestem forholdet (n:1) (1-20)."
10045 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10046 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10047 msgid "Knee radius"
10048 msgstr "Lydbøyingsradius"
10050 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10051 #, fuzzy
10052 msgid "Set the knee radius in dB."
10053 msgstr "Bestem lydbøyingsgraden i dB (0-10)."
10055 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10056 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10057 msgid "Makeup gain"
10058 msgstr "Oppveiingsforsterkning"
10060 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10061 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10062 msgstr "Bestem oppveiingsforsterkningen i dB (0-24)."
10064 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10065 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10066 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10067 msgid "Compressor"
10068 msgstr "Kompressor"
10070 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10071 msgid "Dynamic range compressor"
10072 msgstr "Dynamikkompressor"
10074 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10075 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10076 msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
10078 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10079 #, fuzzy
10080 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10081 msgstr "Lydfilter for A/52→S/PDIF-kapsling"
10083 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10084 msgid "Equalizer preset"
10085 msgstr "Tonekontrollforhåndsinnstilling"
10087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10088 msgid "Preset to use for the equalizer."
10089 msgstr "Forhåndsinnstillingen å bruke til tonekontrollen"
10091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10092 msgid "Bands gain"
10093 msgstr "Båndforsterkning"
10095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10096 msgid ""
10097 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10098 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10099 "-2 0 2\"."
10100 msgstr ""
10101 "Ikke bruk forhåndsinnstillinger, men manuelt bestemte bånd. Du må "
10102 "spesifisere 10 verdier mellom -20dB og 20dB, adskilt med mellomrom, f.eks. "
10103 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
10105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10106 msgid "Use VLC frequency bands"
10107 msgstr "Bruk VLC-frekvensbåndene"
10109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10110 msgid ""
10111 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10112 msgstr ""
10113 "Bruk VLC-frekvensbåndene. Ellers vil ISO-standardfrekvensbåndene bli brukt."
10115 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10116 msgid "Two pass"
10117 msgstr "2-pass"
10119 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10120 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10121 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10122 msgstr "Filtrer lyden to ganger. Dette sørger for en mer intens effekt."
10124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10125 msgid "Global gain"
10126 msgstr "Global forsterkning"
10128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10129 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10130 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10131 msgstr "Bestem programmets dB-justering (Mellom -20 og 20)."
10133 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10134 msgid "Equalizer with 10 bands"
10135 msgstr "Tonekontroll med 10 bånd"
10137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10138 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10139 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10140 msgid "Equalizer"
10141 msgstr "Tonekontroll"
10143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10144 msgid "Flat"
10145 msgstr "Flat"
10147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10148 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10149 msgid "Classical"
10150 msgstr "Klassisk"
10152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10153 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10154 msgid "Club"
10155 msgstr "Club"
10157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10159 msgid "Dance"
10160 msgstr "Dance"
10162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10163 msgid "Full bass"
10164 msgstr "Full bass"
10166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10167 msgid "Full bass and treble"
10168 msgstr "Full bass og diskant"
10170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10171 msgid "Full treble"
10172 msgstr "Full diskant"
10174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10175 msgid "Large Hall"
10176 msgstr "Stor hall"
10178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10179 msgid "Live"
10180 msgstr "Live"
10182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10183 msgid "Party"
10184 msgstr "Party"
10186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10188 msgid "Pop"
10189 msgstr "Pop"
10191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10192 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10193 msgid "Reggae"
10194 msgstr "Reggae"
10196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10197 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10198 msgid "Rock"
10199 msgstr "Rock"
10201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10203 msgid "Ska"
10204 msgstr "Ska"
10206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10207 msgid "Soft"
10208 msgstr "Myk"
10210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10211 msgid "Soft rock"
10212 msgstr "Myk rock"
10214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10216 msgid "Techno"
10217 msgstr "Techno"
10219 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10220 msgid "Gain multiplier"
10221 msgstr "Forsterkningsmultiplikator"
10223 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10224 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10225 msgstr "Øk eller senk justeringen (standarden er 1,0)."
10227 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10228 msgid "Gain control filter"
10229 msgstr "Forsterkningskontrollfilter"
10231 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10233 msgid "Karaoke"
10234 msgstr "Karaoke"
10236 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10237 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10238 msgid "Simple Karaoke filter"
10239 msgstr "Enkelt karaokefilter"
10241 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10242 msgid "Number of audio buffers"
10243 msgstr "Antall lydbuffere"
10245 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10246 msgid ""
10247 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10248 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10249 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10250 msgstr ""
10251 "Dette er antall lydbufre som kraftmålingen skal utføres på. Et høyere antall "
10252 "bufre vil øke responstiden til filteret til et toppunkt, men vil gjøre den "
10253 "mindre sensitiv for korte variasjoner."
10255 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10256 msgid "Maximal volume level"
10257 msgstr "Maksimalt volumnivå"
10259 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10260 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10261 msgid ""
10262 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10263 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10264 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10265 msgstr ""
10266 "Dersom gjennomsnittsenergien over de siste n. bufferne er høyere enn denne "
10267 "verdien, vil volumet bli normalisert. Denne verdien er et positivt "
10268 "flyttallsnummer. En verdi mellom 0.5 og 10 virker fornuftig."
10270 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10271 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10272 msgid "Volume normalizer"
10273 msgstr "Volumutjevner"
10275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10276 msgid "Parametric Equalizer"
10277 msgstr "Parametrisk tonekontroll"
10279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10280 msgid "Low freq (Hz)"
10281 msgstr "Lavfrekvens (Hz)"
10283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10284 msgid "Low freq gain (dB)"
10285 msgstr "Lavfrekvensjustering (dB)"
10287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10288 msgid "High freq (Hz)"
10289 msgstr "Høyfrekvens (Hz)"
10291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10292 msgid "High freq gain (dB)"
10293 msgstr "Høyfrekvensjustering (dB)"
10295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10296 msgid "Freq 1 (Hz)"
10297 msgstr "Frekvens 1 (Hz)"
10299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10300 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10301 msgstr "Justering av frekvens 1 (dB)"
10303 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10304 msgid "Freq 1 Q"
10305 msgstr "Kvaliteten til frekvens 1"
10307 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10308 msgid "Freq 2 (Hz)"
10309 msgstr "Frekvens 2 (Hz)"
10311 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10312 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10313 msgstr "Justering av frekvens 2 (dB)"
10315 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10316 msgid "Freq 2 Q"
10317 msgstr "Kvaliteten til frekvens 2"
10319 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10320 msgid "Freq 3 (Hz)"
10321 msgstr "Frekvens 3 (Hz)"
10323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10324 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10325 msgstr "Justering av frekvens 3 (dB)"
10327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10328 msgid "Freq 3 Q"
10329 msgstr "Kvaliteten til frekvens 3"
10331 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10332 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10333 msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
10335 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10336 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10337 msgid "Resampling quality"
10338 msgstr "Gjensamplingskvalitet"
10340 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10341 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10342 #, fuzzy
10343 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10344 msgstr "Gjensamplingskvalitet"
10346 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10347 #, fuzzy
10348 msgid "SoX Resampler"
10349 msgstr "SRC-resampler"
10351 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10352 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10353 msgid "Speex resampler"
10354 msgstr "Speex-gjensampler"
10356 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10357 msgid "Sample rate converter type"
10358 msgstr "Samplingsfrekvens-konverteringstype"
10360 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10361 msgid ""
10362 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10363 "the fast one exhibits low quality."
10364 msgstr ""
10365 "Forskjellige gjensamplingsalgoritmer er støttet. Den beste er også tregere, "
10366 "mens den raskeste også har lav kvalitet."
10368 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10369 msgid "Sinc function (best quality)"
10370 msgstr "Sinc-funksjon (Beste kvalitet)"
10372 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10373 msgid "Sinc function (medium quality)"
10374 msgstr "Sinc-funksjon (Middels kvalitet)"
10376 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10377 msgid "Sinc function (fast)"
10378 msgstr "Sinc-funksjon (Raskt)"
10380 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10381 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10382 msgstr "Stykkevis konstant signal (raskest)"
10384 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10385 msgid "Linear (fastest)"
10386 msgstr "Lineær (raskest)"
10388 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10389 msgid "SRC resampler"
10390 msgstr "SRC-resampler"
10392 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10393 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10394 msgstr "Secret Rabbit Code-gjensampler (libsamplerate)"
10396 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10397 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10398 msgstr "Gjensampler for nærmest tilsvarerende lyder"
10400 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10401 #, fuzzy
10402 msgid "Pitch Shifter"
10403 msgstr "QT-grensesnitt"
10405 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10406 #, fuzzy
10407 msgid "Audio pitch changer"
10408 msgstr "Lydutdatakanaler"
10410 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10411 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10412 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10413 msgstr "Lydtemposkalerer synkronisert med frekvensen"
10415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10416 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10417 msgid "Scaletempo"
10418 msgstr "Skaleringstempo"
10420 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10421 msgid "Stride Length"
10422 msgstr "Skridelengden"
10424 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10425 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10426 msgstr "Tidslengden i millisekunder til å sende ut hver skriding."
10428 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10429 msgid "Overlap Length"
10430 msgstr "Overlappingslengde"
10432 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10433 msgid "Percentage of stride to overlap"
10434 msgstr "Prosentmengen av skridingen som skal overlappes"
10436 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10437 msgid "Search Length"
10438 msgstr "Søkelengde"
10440 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10441 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10442 msgstr ""
10443 "Tidslengden i millisekunder hvor det skal letes etter den beste "
10444 "overlappingsplasseringen."
10446 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10447 #, fuzzy
10448 msgid "Pitch Shift"
10449 msgstr "Tonefall"
10451 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10452 msgid "Pitch shift in semitones."
10453 msgstr ""
10455 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10456 msgid "Room size"
10457 msgstr "Romstørrelse"
10459 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10460 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10461 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10462 msgstr ""
10463 "Definerer den virtuelle overflaten til det emulerte rommet av filteret."
10465 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10466 msgid "Room width"
10467 msgstr "Rombredde"
10469 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10470 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10471 msgid "Width of the virtual room"
10472 msgstr "Bredden til det virtuelle rommet"
10474 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10475 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10476 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10477 msgid "Wet"
10478 msgstr "Våt"
10480 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10481 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10482 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10483 msgid "Dry"
10484 msgstr "Tørr"
10486 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10487 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10488 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10489 msgid "Damp"
10490 msgstr "Fuktig"
10492 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10493 msgid "Audio Spatializer"
10494 msgstr "Lyddimensjonering"
10496 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10497 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10498 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10499 msgid "Spatializer"
10500 msgstr "Dimensjonator"
10502 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10503 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10504 msgid ""
10505 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10506 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10507 "thereby widening the stereo effect."
10508 msgstr ""
10509 "Dette filteret forbedrer stereoeffekten ved å fortrenge monolyder (Signaler "
10510 "som dukker opp i begge kanaler), og ved å forsinke at signalene fra venstre "
10511 "høyttaler dukker opp i høyre høyttaler og omvendt, noe som utvider "
10512 "stereoeffekten."
10514 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10515 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10516 msgstr ""
10517 "Tidsforsinkelsen i ms for at det venstre signalet sendes til den høyre "
10518 "høyttaleren, og omvendt."
10520 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10521 msgid ""
10522 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10523 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10524 "widening effect."
10525 msgstr ""
10526 "Forsterkningsmengden i det forsinkede venstre signalet inn i det høyre, og "
10527 "omvendt. Gir en forsinkelseseffekt av det venstre signalet i den høyre "
10528 "utdataen, som gir en panoramaeffekt for stereolyd."
10530 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10531 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10532 msgid "Crossfeed"
10533 msgstr "Stereo-sammenblanding"
10535 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10536 msgid ""
10537 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10538 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10539 "channels."
10540 msgstr ""
10541 "Krysningsstrøm fra venstre til høyre høyttaler med en invertert fasing. "
10542 "Dette hjelper til med å undertrykke mono-lyder. Dersom verdien er 1, vil det "
10543 "fjerne alle signaler som dukker opp i begge høyttalerne."
10545 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10546 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10547 msgid "Dry mix"
10548 msgstr "Tørr miks"
10550 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10551 msgid "Level of input signal of original channel."
10552 msgstr "Den originale kanalens inndatasignalnivå."
10554 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10555 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10556 msgid "Stereo Enhancer"
10557 msgstr "Stereoforbedrer"
10559 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10560 msgid "Simple stereo widening effect"
10561 msgstr "Enkel stereo-utbredelseseffekt."
10563 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10564 msgid "Single precision audio volume"
10565 msgstr "Enkelpresisjons lydvolum"
10567 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10568 msgid "Integer audio volume"
10569 msgstr "Heltall-lydvolum"
10571 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10572 msgid "Dummy audio output"
10573 msgstr "Stumtjener-lydutdata"
10575 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10576 msgid "Audio output device"
10577 msgstr "Lydutdataenhet"
10579 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10580 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10581 msgstr "Lydutdataenhet (under bruk av ALSA-syntaks)"
10583 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10584 msgid "Audio output channels"
10585 msgstr "Lydutdatakanaler"
10587 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10588 msgid ""
10589 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10590 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10591 "through is active."
10592 msgstr ""
10593 "Antall kanaler som er tilgjengelige for lydutdata. Dersom inndataen har "
10594 "flere kanaler enn utdataen, vil den bli mikset ned. Dette parameteret vil "
10595 "bli ignorert dersom digital gjennomgang er aktivert."
10597 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10598 msgid "Surround 4.0"
10599 msgstr "Surround 4.0"
10601 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10602 msgid "Surround 4.1"
10603 msgstr "Surround 4.1"
10605 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10606 msgid "Surround 5.0"
10607 msgstr "Surround 5.0"
10609 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10610 msgid "Surround 5.1"
10611 msgstr "Surround 5.1"
10613 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10614 msgid "Surround 7.1"
10615 msgstr "Surround 7.1"
10617 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10618 msgid "ALSA audio output"
10619 msgstr "ALSA-lydutdata"
10621 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10622 msgid "Audio output failed"
10623 msgstr "Lydutdatasending mislyktes"
10625 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10626 #, c-format
10627 msgid ""
10628 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10629 "%s."
10630 msgstr ""
10631 "Lydenhetet \"%s\" kunne ikke brukes:\n"
10632 "%s."
10634 #: modules/audio_output/amem.c:34
10635 msgid "Audio memory"
10636 msgstr "Lydminne"
10638 #: modules/audio_output/amem.c:35
10639 msgid "Audio memory output"
10640 msgstr "Lydminneutdata"
10642 #: modules/audio_output/amem.c:42
10643 msgid "Sample format"
10644 msgstr "Samplingsformat"
10646 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10647 msgid "Last audio device"
10648 msgstr "Forrige lydenhet"
10650 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10651 msgid "HAL AudioUnit output"
10652 msgstr "HAL AudioUnit-utdata"
10654 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10655 msgid "System Sound Output Device"
10656 msgstr "Systemlydutdataenhet"
10658 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10659 #, c-format
10660 msgid "%s (Encoded Output)"
10661 msgstr "%s (Kodet utdata)"
10663 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10664 msgid ""
10665 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10666 msgstr ""
10667 "Den valgte lydutdataenheten er i øyeblikket i eksklusiv bruk av et annet "
10668 "program."
10670 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10671 msgid "Audio device is not configured"
10672 msgstr "Lydenheten er ikke satt opp"
10674 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10675 msgid ""
10676 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10677 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10678 msgstr ""
10679 "Du burde sette opp høyttaleroppsettet ditt med \"MIDI-lydoppsett\" i /"
10680 "Applications/Utilities. VLC vil kun ha stereoutdata."
10682 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10683 msgid "Output device"
10684 msgstr "Utgangs-enhet"
10686 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10687 msgid "Select your audio output device"
10688 msgstr "Velg din utgangs-enhet for lyd"
10690 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10691 msgid "Speaker configuration"
10692 msgstr "Høytaler-oppsett"
10694 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10695 msgid ""
10696 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10697 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10698 msgstr ""
10699 "Velg høytaler-oppsettet du vil bruke. Dette valget kan ikke oppmikse! Så "
10700 "INGEN, for eksempel, Stereo → 5.1-konverteringer."
10702 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10703 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10704 msgstr "Lydstyrkenivå i hundredels decibel (dB)."
10706 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10707 msgid "DirectX audio output"
10708 msgstr "DirectX lydutgang"
10710 #: modules/audio_output/file.c:83
10711 msgid "Output format"
10712 msgstr "Utgangs-format"
10714 #: modules/audio_output/file.c:85
10715 msgid "Number of output channels"
10716 msgstr "Antall utgangs-kanaler"
10718 #: modules/audio_output/file.c:86
10719 msgid ""
10720 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10721 "restrict the number of channels here."
10722 msgstr ""
10723 "Som standard (0), vil alle de innkommende kanalene bli lagret, men du kan "
10724 "begrense antall kanaler her."
10726 #: modules/audio_output/file.c:89
10727 msgid "Add WAVE header"
10728 msgstr "Legg til WAVE-filutvidelse"
10730 #: modules/audio_output/file.c:90
10731 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10732 msgstr ""
10733 "I stedet for å lage en rå fil, kan du legge til en WAV-utvidelse til filen."
10735 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10736 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10737 msgid "Output file"
10738 msgstr "Utdatafil"
10740 #: modules/audio_output/file.c:109
10741 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10742 msgstr "Filen som lydsamplingene skal skrives til. (\"-\" for stdout"
10744 #: modules/audio_output/file.c:112
10745 msgid "File audio output"
10746 msgstr "Fil-lydutdata"
10748 #: modules/audio_output/jack.c:83
10749 msgid "Automatically connect to writable clients"
10750 msgstr "Automatisk koble til skrivbare klienter"
10752 #: modules/audio_output/jack.c:85
10753 msgid ""
10754 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10755 "writable JACK clients found."
10756 msgstr ""
10757 "Hvis denne innstillingen er aktivert, vil den automatisk koble lydutdataen "
10758 "til de første skrivbare JACK-klientene som blir funnet."
10760 #: modules/audio_output/jack.c:89
10761 msgid "Connect to clients matching"
10762 msgstr "Koble til samsvarende klienter"
10764 #: modules/audio_output/jack.c:91
10765 msgid ""
10766 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10767 "regular expression will be considered for connection."
10768 msgstr ""
10769 "Hvis automatisk tilkobling er aktivert, vil kun JACK-klienter som har navn "
10770 "som samsvarer med dette vanlige uttrykket bli ansett som "
10771 "tilkoblingskandidater."
10773 #: modules/audio_output/jack.c:94
10774 #, fuzzy
10775 msgid "JACK client name"
10776 msgstr "VNC-klienttilgang"
10778 #: modules/audio_output/jack.c:101
10779 msgid "JACK audio output"
10780 msgstr "JACK-lydutdata"
10782 #: modules/audio_output/kai.c:93
10783 msgid "Device"
10784 msgstr "Enhet"
10786 #: modules/audio_output/kai.c:95
10787 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10788 msgstr "Velg en ekte lydenhet som KAI skal bruke."
10790 #: modules/audio_output/kai.c:98
10791 msgid "Open audio in exclusive mode."
10792 msgstr "Åpne lyd i eksklusiv modus."
10794 #: modules/audio_output/kai.c:100
10795 msgid ""
10796 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10797 "audio."
10798 msgstr ""
10799 "Aktiver denne innstillingen hvis du vil at lyden din ikke skal bli avbrutt "
10800 "av all den andre lyden."
10802 #: modules/audio_output/kai.c:110
10803 msgid "K Audio Interface audio output"
10804 msgstr "K Audio Interface-lydutdata"
10806 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10807 msgid "Windows Multimedia Device output"
10808 msgstr "Windows Multimedia Device-utdata"
10810 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10811 #, fuzzy
10812 msgid "Output back-end"
10813 msgstr "Utdatakort"
10815 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10816 #, fuzzy
10817 msgid "Audio output back-end interface."
10818 msgstr "Lydutdataenhet"
10820 #: modules/audio_output/oss.c:70
10821 msgid "OSS device node path."
10822 msgstr "OSS-enhetsnodefilbanen."
10824 #: modules/audio_output/oss.c:74
10825 msgid "Open Sound System audio output"
10826 msgstr "Open Sound System-lydutdata"
10828 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10829 msgid "Pulseaudio audio output"
10830 msgstr "Pulseaudio-lydutdata"
10832 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10833 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10834 msgstr "OpenBSD sndio-lydutdata"
10836 #: modules/audio_output/volume.h:30
10837 msgid "Software gain"
10838 msgstr "Programvareforsterking"
10840 #: modules/audio_output/volume.h:31
10841 msgid "This linear gain will be applied in software."
10842 msgstr "Den lineære forsterkningen vil bli lagt til med programvare."
10844 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10845 msgid "Windows Audio Session API output"
10846 msgstr "Windows Audio Session API-utdata"
10848 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10849 msgid "Select Audio Device"
10850 msgstr "Velg lydenhet"
10852 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10853 msgid ""
10854 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10855 "VLC restart to apply."
10856 msgstr ""
10857 "Velg en bestemt lydenhet, eller la Windows (som standard) avgjøre det. "
10858 "Endringer krever en VLC-omstart for å ta effekt."
10860 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10861 msgid "WaveOut audio output"
10862 msgstr "WaveOut-lydutdata"
10864 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10865 msgid "Microsoft Soundmapper"
10866 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10868 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10869 msgid "Use float32 output"
10870 msgstr "Bruk float32-utdata"
10872 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10873 msgid ""
10874 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10875 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10876 msgstr ""
10877 "Denne innstillinger gjør at du kan aktivere eller deaktivere float32-"
10878 "lydutdatamodusen, som har høy kvalitet (og som kanskje ikke fungerer så bra "
10879 "med noen lydkort)."
10881 #: modules/codec/a52.c:70
10882 msgid "A/52 dynamic range compression"
10883 msgstr "A/52-dynamikkompressor"
10885 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10886 msgid ""
10887 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10888 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10889 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10890 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10891 msgstr ""
10892 "Dynamisk rekkeviddekomprimering gjør at høye lyder høres mykere ut, og at de "
10893 "myke lydene høres høyere ut, sånn at du enklere kan høre på strømmen i "
10894 "bråkete omgivelser uten å forstyrre noen. Dersom du deaktiver den dynamiske "
10895 "rekkeviddekomprimeringen, vil avspillingen være mer egnet for et "
10896 "hjemmekinooppsett eller et lytterom."
10898 #: modules/codec/a52.c:80
10899 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10900 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-lyddekoder"
10902 #: modules/codec/adpcm.c:48
10903 msgid "ADPCM audio decoder"
10904 msgstr "ADPCM-lyddekoder"
10906 #: modules/codec/aes3.c:47
10907 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10908 msgstr "AES3/SMPTE 302M-lyddekoder"
10910 #: modules/codec/aes3.c:52
10911 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10912 msgstr "AES3/SMPTE 302M-lydinnpakker"
10914 #: modules/codec/aom.c:50
10915 #, fuzzy
10916 msgid "AOM video decoder"
10917 msgstr "WebM-videodekoder"
10919 #: modules/codec/araw.c:51
10920 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10921 msgstr "Rå/loggfør lyddekoder"
10923 #: modules/codec/araw.c:60
10924 msgid "Raw audio encoder"
10925 msgstr "Rålyd-koding"
10927 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10928 #, fuzzy
10929 msgid "SoundFont file"
10930 msgstr "Lydfonter"
10932 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10933 #, fuzzy
10934 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10935 msgstr "En SoundFont-fil er nødvendig for programvaresyntese."
10937 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10938 #, fuzzy
10939 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10940 msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
10942 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10943 msgid "AUMIDI"
10944 msgstr ""
10946 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10947 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10948 msgstr ""
10950 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10951 #, fuzzy
10952 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10953 msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"
10955 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10956 #, fuzzy
10957 msgid "Use Core Text renderer"
10958 msgstr "CoreText-skrifttegner"
10960 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10961 #, fuzzy
10962 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10963 msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"
10965 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10966 #, fuzzy
10967 msgid "ARIB subtitles decoder"
10968 msgstr "DVB-undertekstdekoder"
10970 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10971 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10972 #, fuzzy
10973 msgid "ARIB subtitles"
10974 msgstr "DVB-undertekster"
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10977 msgid "Non-ref"
10978 msgstr "Uten referanse"
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10981 msgid "Bidir"
10982 msgstr "To-veis"
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10985 msgid "Non-key"
10986 msgstr "Uten nøkkel"
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10989 msgid "rd"
10990 msgstr "RD"
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10993 msgid "bits"
10994 msgstr "bit"
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10997 msgid "simple"
10998 msgstr "enkel"
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11001 msgid ""
11002 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11003 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11004 "MJPEG and other codecs"
11005 msgstr ""
11006 "Diverse lyd- og video-dekodere/kodere som er levert av FFmpeg-biblioteket. "
11007 "Dette inkluderer (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
11008 "DV, MJPEG og andre kodek"
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11011 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11012 msgstr "FFmpeg video-/lyd-dekoder"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11015 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11016 msgid "Decoding"
11017 msgstr "Dekoding"
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11020 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11021 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11022 msgid "Encoding"
11023 msgstr "Koding"
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11026 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11027 msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11030 msgid "Direct rendering"
11031 msgstr "Direkte opptegning"
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11034 msgid "Show corrupted frames"
11035 msgstr ""
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11038 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11039 msgstr ""
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11042 msgid "Error resilience"
11043 msgstr "Motstandsdyktighet mot feil"
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11046 msgid ""
11047 "libavcodec can do error resilience.\n"
11048 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11049 "can produce a lot of errors.\n"
11050 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11051 msgstr ""
11052 "libavcodec kan utføre feilresiliens.\n"
11053 "Men med en dårlig laget koder (slik som Microsofts ISO MPEG-4-koder) kan "
11054 "dette forårsake ganske mange feil.\n"
11055 "Gyldige verdier er mellom 0 og 4 (0 deaktiverer all feilresiliens)."
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11058 msgid "Workaround bugs"
11059 msgstr "Problemer med nødløsningene"
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11062 msgid ""
11063 "Try to fix some bugs:\n"
11064 "1  autodetect\n"
11065 "2  old msmpeg4\n"
11066 "4  xvid interlaced\n"
11067 "8  ump4 \n"
11068 "16 no padding\n"
11069 "32 ac vlc\n"
11070 "64 Qpel chroma.\n"
11071 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11072 "\"ump4\", enter 40."
11073 msgstr ""
11074 "Prøv å fikse noen luseproblemer:\n"
11075 "1 Autooppdag\n"
11076 "2 Den gamle MSMPEG4\n"
11077 "4 Linjeflettet Xvid\n"
11078 "8 UMP4\n"
11079 "16 Ingen utfylling\n"
11080 "32 AC VLC\n"
11081 "64 Qpel-krominans.\n"
11082 "Dette må være summen av verdiene. For eksempel, for å fikse \"AC VLC\" og "
11083 "\"UMP4\", skriv inn 40."
11085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11086 #: modules/demux/rawdv.c:42
11087 msgid "Hurry up"
11088 msgstr "Fremskynd"
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11091 msgid ""
11092 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11093 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11094 msgstr ""
11095 "Denne dekoderen kan delvis dekode eller hoppe over ramme(r) når det ikke er "
11096 "nok tid. Det er nyttig hvis du har lite prosessorkraft, men det kan "
11097 "produsere forstyrrede bilder."
11099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11100 msgid "Allow speed tricks"
11101 msgstr "Tillat hastighetstriks"
11103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11104 msgid ""
11105 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11106 msgstr ""
11107 "Aktiverer fartsøkningstriks som strider mot industrispesifikasjonene. "
11108 "Raskere, men kan lett føre til feil."
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11111 msgid "Skip frame (default=0)"
11112 msgstr "Hopp over rammer (Standarden er 0)."
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11115 msgid ""
11116 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11117 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11118 msgstr ""
11119 "Fremtving å hoppe over rammer for å gjøre dekodingen raskere (-1 = ingen, 0 "
11120 "= standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 = alle rammer)."
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11123 msgid "Skip idct (default=0)"
11124 msgstr "Hopp over IDCT (Standarden er 0)."
11126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11127 msgid ""
11128 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11129 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11130 msgstr ""
11131 "Fremtving å hoppe over IDCT for å gjøre dekodingen av rammetypene raskere "
11132 "(-1 = ingen, 0 = standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 "
11133 "= alle rammer)."
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11136 msgid "Debug mask"
11137 msgstr "Feilsjekkingsmaskering"
11139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11140 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11141 msgstr "Velg FFmpeg-feilsjekkingsmaskering"
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11144 msgid "Codec name"
11145 msgstr "Kodek"
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11148 msgid "Internal libavcodec codec name"
11149 msgstr "Det interne libavcodec-kodeknavnet"
11151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11153 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11154 msgstr "Hopp over løkkefilteret for H.264-dekoding"
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11157 msgid ""
11158 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11159 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11160 msgstr ""
11161 "Å hoppe over løkkefilteret (altså avblokking) har often en negativ effekt på "
11162 "kvaliteten. Men det sørger også for en kraftig fartsøkning i "
11163 "høydefinisjonsstrømmer."
11165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11166 msgid "Hardware decoding"
11167 msgstr "Maskinvaredekoding"
11169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11170 msgid "This allows hardware decoding when available."
11171 msgstr "Dette tillater maskinvaredekoding der det er tilgjengelig."
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11174 msgid "Threads"
11175 msgstr "Tråder"
11177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11178 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11179 msgstr "Antall tråder brukt til omkoding. 0 betyr automatisk."
11181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11182 msgid "Ratio of key frames"
11183 msgstr "Vanligheten til viktige rammer"
11185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11186 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11187 msgstr "Antall rammer som skal kodes for én nøkkelramme."
11189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11190 msgid "Ratio of B frames"
11191 msgstr "B-rammenes frekvens"
11193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11194 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11195 msgstr "Antall B-rammer som skal kodes innimellom to referanserammer."
11197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11198 msgid "Video bitrate tolerance"
11199 msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
11201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11202 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11203 msgstr "Videobitfrekvenstoleranse i Kbit/s"
11205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11206 msgid "Interlaced encoding"
11207 msgstr "Linjeflettet koding"
11209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11210 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11211 msgstr "Aktiver dedikerte algoritmer for linjeflettede rammer."
11213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11214 msgid "Interlaced motion estimation"
11215 msgstr "Linjeflettet bevegelsesantakelse"
11217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11218 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11219 msgstr ""
11220 "Aktiver linjeflettede bevegelsesantakelsesalgoritmer. Dette krever mere "
11221 "prosessorkraft."
11223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11224 msgid "Pre-motion estimation"
11225 msgstr "Førbevegelsesantakelse"
11227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11228 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11229 msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
11231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11232 msgid "Rate control buffer size"
11233 msgstr "Frekvenskontrollbufferstørrelse"
11235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11236 msgid ""
11237 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11238 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11239 msgstr ""
11240 "Frekvenskontrollens bufferstørrelse (i KBytes). Et større mellomlager vil "
11241 "tillate bedre frekvenskontroll, men vil forårsake en forsinkelse i strømmen."
11243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11244 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11245 msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet"
11247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11248 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11249 msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet."
11251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11252 msgid "I quantization factor"
11253 msgstr "| Kvantiseringsfaktor"
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11256 msgid ""
11257 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11258 "same qscale for I and P frames)."
11259 msgstr ""
11260 "Kvantiseringsfaktoren til İ-rammene, sammenlignet med P-rammene (For "
11261 "eksempel, 1.0 → Samme Q-skala for både İ- og P-rammene)."
11263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11264 #: modules/demux/mod.c:79
11265 msgid "Noise reduction"
11266 msgstr "Støyreduksjon"
11268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11269 msgid ""
11270 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11271 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11272 msgstr ""
11273 "Aktiver en enkel støyreduksjonsalgoritme for å senke kodingslengden og "
11274 "bitfrekvens, på bekostning av at rammene har lavere kvalitet."
11276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11277 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11278 msgstr "MPEG4-kvantiseringsmatrise"
11280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11281 msgid ""
11282 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11283 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11284 "standard MPEG2 decoders."
11285 msgstr ""
11286 "Bruk MPEG4-kvantiseringsmatrisen for MPEG2-koding. Dette gir vanligvis et "
11287 "bedre bilde, mens den fortsatt beholder kompatibiliteten for vanlige MPEG2-"
11288 "dekodere."
11290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11291 msgid "Quality level"
11292 msgstr "Kvalitetsnivå"
11294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11295 msgid ""
11296 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11297 "encoding very much)."
11298 msgstr ""
11299 "Kvalitetsnivået til koding av bevegelsesvektorer (Dette kan gjøre kodingen "
11300 "ganske så mye tregere)."
11302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11303 msgid ""
11304 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11305 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11306 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11307 "to ease the encoder's task."
11308 msgstr ""
11309 "Koderen kan gjøre kvalitetssenkninger på sparket dersom prosessoren din ikke "
11310 "klarer å henge med på kodingsfrekvensen. Det vil deaktivere Trellis-"
11311 "kvantisering, deretter frekvensforstyrrelsen til bevegelsesvektorene (HQ), "
11312 "og øke støyreduksjonsterskelen for å forenkle koderens oppgave."
11314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11315 msgid "Minimum video quantizer scale"
11316 msgstr "Minimum videokvantiseringsskala"
11318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11319 msgid "Minimum video quantizer scale."
11320 msgstr "Minimum videokvantiseringsskala."
11322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11323 msgid "Maximum video quantizer scale"
11324 msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala"
11326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11327 msgid "Maximum video quantizer scale."
11328 msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala."
11330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11331 msgid "Trellis quantization"
11332 msgstr "Trellis-kvantisering"
11334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11335 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11336 msgstr ""
11337 "Aktiver Trellis-kvantisering (frekvensendring for blokk-koeffisienter)."
11339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11340 msgid "Fixed quantizer scale"
11341 msgstr "Statisk kvantiseringsskala"
11343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11344 msgid ""
11345 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11346 "255.0)."
11347 msgstr ""
11348 "En fastsatt videokvantiseringsskala for VBR-koding (Aksepterte verdier kan "
11349 "være mellom 0.01 og 255.0)."
11351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11352 msgid "Strict standard compliance"
11353 msgstr "Streng følging av de offisielle standardene."
11355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11356 msgid ""
11357 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11358 msgstr ""
11359 "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding (Aksepterte "
11360 "verdier kan være mellom -2 og -2)."
11362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11363 msgid "Luminance masking"
11364 msgstr "Belysningsmaskering"
11366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11367 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11368 msgstr "Øk kvantisereren for veldig opplyste makroblokker (Standarden er 0.0)."
11370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11371 msgid "Darkness masking"
11372 msgstr "Mørkhetsmaskering"
11374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11375 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11376 msgstr "Øk kvantisereren for veldig mørke makroblokker (Standarden er 0.0)."
11378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11379 msgid "Motion masking"
11380 msgstr "Bevegelsesmaskering"
11382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11383 msgid ""
11384 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11385 "(default: 0.0)."
11386 msgstr ""
11387 "Øk kvantisereren for makroblokker med en høy temporal kompleksitet "
11388 "(Standarden er 0.0)."
11390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11391 msgid "Border masking"
11392 msgstr "Kantmaskering"
11394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11395 msgid ""
11396 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11397 "0.0)."
11398 msgstr ""
11399 "Øk kvantisereren for makroblokker på kanten av rammen (Standarden er 0.0)."
11401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11402 msgid "Luminance elimination"
11403 msgstr "Belysningsfjerning"
11405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11406 msgid ""
11407 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11408 "The H264 specification recommends -4."
11409 msgstr ""
11410 "Eliminerer lumablokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret (Standarden "
11411 "er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler -4."
11413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11414 msgid "Chrominance elimination"
11415 msgstr "Mørkhetsfjerning"
11417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11418 msgid ""
11419 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11420 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11421 msgstr ""
11422 "Eliminerer krominansblokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret "
11423 "(Standarden er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler 7."
11425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11426 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11427 msgstr "Velg AAC-lydprofilen som skal brukes"
11429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11430 msgid ""
11431 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11432 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11433 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11434 "enabled libavcodec"
11435 msgstr ""
11436 "Spesifiser AAC-lydprofilen som skal brukes til å kode lydbitstrømmen. De "
11437 "følgende innstillingene blir godtatt: main, low, ssr (Ikke støttet), ltp, "
11438 "hev1, hev2 (Lav er standarden). HEV1 og HEV2 støttes i øyeblikket kun med en "
11439 "libfdk-aac-aktivert libavcodec."
11441 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11442 #, fuzzy
11443 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11444 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11446 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11447 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11448 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11450 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11451 #, c-format
11452 msgid ""
11453 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11454 "encoder:\n"
11455 "%s.\n"
11456 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11457 "\n"
11458 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11459 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11460 msgstr ""
11461 "Det ser ut som at Ilbav/FFmpeg-installasjonen (libavcodec) din mangler den "
11462 "følgende omkoderen:\n"
11463 "%s.\n"
11464 "Hvis du ikke vet hvordan man fikser dette, spør om hjelp fra distribusjonen "
11465 "din.\n"
11466 "Dette er ikke en feil fra inni VLC media player.\n"
11467 "Ikke kontakt VideoLAN-prosjektet om dette problemet.\n"
11469 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11470 msgid "unknown"
11471 msgstr "ukjent"
11473 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11474 msgid "video"
11475 msgstr "video"
11477 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11478 msgid "audio"
11479 msgstr "lyd"
11481 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11482 msgid "subpicture"
11483 msgstr "underbilde"
11485 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11486 #, c-format
11487 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11488 msgstr "VLC kunne ikke åpne %4.4s %s-koderen."
11490 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11491 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11492 msgstr "VA-API videodekoder via DRM"
11494 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11495 #, fuzzy
11496 msgid "VA-API video decoder"
11497 msgstr "VA-API videodekoder via X11"
11499 #: modules/codec/bpg.c:49
11500 #, fuzzy
11501 msgid "BPG image decoder"
11502 msgstr "JPEG-bildedekoder"
11504 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11505 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11506 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11507 msgid "Opacity"
11508 msgstr "Gjennomsiktighet"
11510 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11511 #, fuzzy
11512 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11513 msgstr ""
11514 "Å aktivere VBI-fasthet, gjør at teksten blir pakket inn i visningsbokser og "
11515 "kan kanskje bli lettere å lese."
11517 #: modules/codec/cc.c:56
11518 msgid "CC 608/708"
11519 msgstr "CC 608/708"
11521 #: modules/codec/cc.c:57
11522 msgid "Closed Captions decoder"
11523 msgstr "Undertekstomkoder"
11525 #: modules/codec/cdg.c:88
11526 msgid "CDG video decoder"
11527 msgstr "CDG-videodekoder"
11529 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11530 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11531 msgstr "Crystal HD-maskinvaredekoder"
11533 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11534 msgid "CVD subtitle decoder"
11535 msgstr "CVD-undertekstdekoder"
11537 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11538 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11539 msgstr "Chaoji VCD-undertekstinnpakker"
11541 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11542 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11543 #: modules/codec/vorbis.c:173
11544 msgid "Encoding quality"
11545 msgstr "Kodingskvalitet"
11547 #: modules/codec/daala.c:111
11548 #, fuzzy
11549 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11550 msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
11552 #: modules/codec/daala.c:112
11553 #, fuzzy
11554 msgid "Keyframe interval"
11555 msgstr "Standard grensesnitt: "
11557 #: modules/codec/daala.c:114
11558 #, fuzzy
11559 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11560 msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
11562 #: modules/codec/daala.c:120
11563 #, fuzzy
11564 msgid "Daala video decoder"
11565 msgstr "CDG-videodekoder"
11567 #: modules/codec/daala.c:125
11568 #, fuzzy
11569 msgid "Daala video packetizer"
11570 msgstr "Theora-videoinnpakker"
11572 #: modules/codec/daala.c:132
11573 #, fuzzy
11574 msgid "Daala video encoder"
11575 msgstr "PNG-videoomkoder"
11577 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11578 msgid "Chroma format"
11579 msgstr "Krominansformat"
11581 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11582 msgid ""
11583 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11584 msgstr ""
11585 "Å velge et krominansformat, vil fremtvinge at formatet blir brukt til en "
11586 "konvertering av videoen."
11588 #: modules/codec/dca.c:61
11589 msgid "DTS dynamic range compression"
11590 msgstr "DTS-dynamikkompressor"
11592 #: modules/codec/dca.c:73
11593 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11594 msgstr "DTS Coherent Acoustics-lyddekoder"
11596 #: modules/codec/ddummy.c:36
11597 msgid "Save raw codec data"
11598 msgstr "Lagre rå kodekdata"
11600 #: modules/codec/ddummy.c:38
11601 msgid ""
11602 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11603 "main options."
11604 msgstr ""
11605 "Velg den rå kodekutdataen hvis du har valgt eller fremtvunget stumtjener-"
11606 "dekoderen i hovedinnstillingene."
11608 #: modules/codec/ddummy.c:47
11609 msgid "Dummy decoder"
11610 msgstr "Stumtjener-dekoder"
11612 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11613 msgid "Dump decoder"
11614 msgstr "Dump dekoderen"
11616 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11617 msgid "DirectMedia Object decoder"
11618 msgstr "DirectMedia Object-dekoder"
11620 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11621 msgid "DirectMedia Object encoder"
11622 msgstr "DirectMedia Object-koder"
11624 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11625 msgid "Decoding X coordinate"
11626 msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
11628 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11629 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11630 msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"
11632 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11633 msgid "Decoding Y coordinate"
11634 msgstr "Y-koordinaten til dekodingen."
11636 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11637 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11638 msgstr "Y-koordinaten til den tegnede underteksten"
11640 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11641 msgid "Subpicture position"
11642 msgstr "Underbildeplassering"
11644 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11645 msgid ""
11646 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11647 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11648 "g. 6=top-right)."
11649 msgstr ""
11650 "Du kan fremtvinge underbildets plassering i videoen (0 = midten, 1 = "
11651 "venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere "
11652 "verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre."
11654 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11655 msgid "Encoding X coordinate"
11656 msgstr "X-koordinaten til kodingen."
11658 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11659 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11660 msgstr "Den kodete undertekstens X-koordinat."
11662 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11663 msgid "Encoding Y coordinate"
11664 msgstr "Y-koordinaten til kodingen."
11666 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11667 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11668 msgstr "Den kodete undertekstens Y-koordinat."
11670 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11671 msgid "DVB subtitles decoder"
11672 msgstr "DVB-undertekstdekoder"
11674 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11675 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11676 msgid "DVB subtitles"
11677 msgstr "DVB-undertekster"
11679 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11680 msgid "DVB subtitles encoder"
11681 msgstr "DVB-undertekstomkoder"
11683 #: modules/codec/edummy.c:40
11684 msgid "Dummy encoder"
11685 msgstr "Stumtjenerkoder"
11687 #: modules/codec/faad.c:54
11688 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11689 msgstr "AAC-lyddekoder (via libfaad2)"
11691 #: modules/codec/faad.c:433
11692 msgid "AAC extension"
11693 msgstr "AAC-utvidelse"
11695 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11696 msgid "Encoder Profile"
11697 msgstr "Omkodingsprofil"
11699 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11700 msgid "Encoder Algorithm to use"
11701 msgstr "Koderalgoritmen som skal brukes."
11703 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11704 msgid "Enable spectral band replication"
11705 msgstr "Aktiver spektralbånd-imitering."
11707 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11708 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11709 msgstr "Dette er kun et valgfritt alternativ for AAC-ELD-profilen."
11711 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11712 msgid "VBR Quality"
11713 msgstr "VBR-kvalitet"
11715 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11716 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11717 msgstr ""
11718 "Kvaliteten til VBR-kodingen (0 = CRB, 1-5 = VBR med konstant kvalitet; 5 er "
11719 "best)."
11721 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11722 msgid "Enable afterburner library"
11723 msgstr "Aktiver afterburner-biblioteket"
11725 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11726 msgid ""
11727 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11728 "CPU usage (default is enabled)"
11729 msgstr ""
11730 "Dette biblioteket vil produsere lyd i høyere kvalitet, på bekostning av "
11731 "høyere prosessorbruk. Den er aktivert som standard."
11733 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11734 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11735 msgstr "Signaliseringsmodusen til AOT-utvidelsen."
11737 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11738 msgid ""
11739 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11740 "hierarchical"
11741 msgstr ""
11742 "1 (standarden) er regelrett for SBR og indikert for PS, mens 2 er regelrett "
11743 "hierarkisk."
11745 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11746 msgid "AAC-LC"
11747 msgstr "AAC-LC"
11749 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11750 msgid "HE-AAC"
11751 msgstr "HE-AAC"
11753 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11754 msgid "HE-AAC-v2"
11755 msgstr "HE-AAC-v2"
11757 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11758 msgid "AAC-LD"
11759 msgstr "AAC-LD"
11761 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11762 msgid "AAC-ELD"
11763 msgstr "AAC-ELD"
11765 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11766 msgid "FDKAAC"
11767 msgstr "FDKAAC"
11769 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11770 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11771 msgstr "FDK-AAC-lydomkoder"
11773 #: modules/codec/flac.c:164
11774 msgid "Flac audio decoder"
11775 msgstr "FLAC-lyddekoder"
11777 #: modules/codec/flac.c:171
11778 msgid "Flac audio encoder"
11779 msgstr "FLAC-lydomkoder"
11781 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11782 msgid "Chorus"
11783 msgstr "Refreng"
11785 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11786 msgid "Synthesis gain"
11787 msgstr "Synteseforsterkning"
11789 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11790 msgid ""
11791 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11792 "when many notes are played at a time."
11793 msgstr ""
11794 "Denne forsterkningen blir brukt til synteseutdataen. Høye verdier kan "
11795 "forårsake mettelse når mange noter spilles av samtidig."
11797 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11798 msgid "Polyphony"
11799 msgstr "Polyfoni"
11801 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11802 msgid ""
11803 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11804 "require more processing power."
11805 msgstr ""
11806 "Polyfonien bestemmer hvor mange stemmer som kan spilles av samtidig. Større "
11807 "verdier krever mere prosesseringskraft."
11809 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11810 msgid "Reverb"
11811 msgstr "Romklang"
11813 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11814 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11815 msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
11817 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11818 msgid "FluidSynth"
11819 msgstr "FluidSynth"
11821 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11822 msgid "MIDI synthesis not set up"
11823 msgstr "MIDI-synthesizeren er ikke satt opp."
11825 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11826 msgid ""
11827 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11828 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11829 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11830 msgstr ""
11831 "En lydtypefil (.SF2) er påkrevd for MIDI-syntese.\n"
11832 "Installer en lydtype og sett den opp gjennom VLC-innstillingene (Alle "
11833 "innstillinger → Inndata/Kodek → Lydkodeker → FluidSynth).\n"
11835 #: modules/codec/g711.c:46
11836 msgid "G.711 decoder"
11837 msgstr "G.711-dekoder"
11839 #: modules/codec/g711.c:54
11840 msgid "G.711 encoder"
11841 msgstr "G.711-omkoder"
11843 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11844 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11845 msgstr "Bruker GStreamer-rammeverkets tillegg for å dekode mediakodekene."
11847 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11848 msgid "Use DecodeBin"
11849 msgstr "Bruk DecodeBin"
11851 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11852 msgid ""
11853 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11854 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11855 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11856 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11857 msgstr ""
11858 "DecodeBin er et innkapslingselement, som kan legge til og behandle flere "
11859 "elementer. I tillegg til å legge til dekoderne, legger DecodeBin også "
11860 "hovedstrømstolkere som kan gi deg mere info, deriblant kodekprofiler, nivået "
11861 "og andre egenskaper, i form av GstCaps (Strømmeegenskaper), til dekoderen."
11863 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11864 msgid "GStreamer Based Decoder"
11865 msgstr "GStreamer-basert dekoder"
11867 #: modules/codec/jpeg.c:52
11868 msgid ""
11869 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11870 msgstr ""
11871 "Kodingens kvalitetsnivå (Dette kan forstørre eller forminske utdatabildets "
11872 "størrelse)."
11874 #: modules/codec/jpeg.c:111
11875 msgid "JPEG image decoder"
11876 msgstr "JPEG-bildedekoder"
11878 #: modules/codec/jpeg.c:120
11879 msgid "JPEG image encoder"
11880 msgstr "JPEG-bildeomkoder"
11882 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11883 msgid "Formatted Subtitles"
11884 msgstr "Formaterte undertekster"
11886 #: modules/codec/kate.c:192
11887 #, fuzzy
11888 msgid ""
11889 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11890 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11891 "rendering via Tiger is enabled."
11892 msgstr ""
11893 "Kate-strømmer tillater tekstformattering. VLC støtter delvis dette, men du "
11894 "kan også velge å skru av all formattering. Bemerk at dette ikke har noen "
11895 "effekt dersom Tiger-opptegning er aktivert."
11897 #: modules/codec/kate.c:199
11898 msgid "Shadow"
11899 msgstr "Skygge"
11901 #: modules/codec/kate.c:199
11902 msgid "Outline"
11903 msgstr "Disposisjon"
11905 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11906 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11907 msgid "Black"
11908 msgstr "Sorter"
11910 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11911 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11912 msgid "Gray"
11913 msgstr "Grå"
11915 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11916 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11917 msgid "Silver"
11918 msgstr "Sølv"
11920 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11921 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11922 #: modules/video_filter/ball.c:120
11923 msgid "White"
11924 msgstr "Hvit"
11926 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11927 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11928 msgid "Maroon"
11929 msgstr "Vinrød"
11931 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11932 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11933 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11934 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11935 msgid "Red"
11936 msgstr "Rød"
11938 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11939 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11940 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11941 msgid "Fuchsia"
11942 msgstr "Purpur"
11944 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11945 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11946 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11947 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11948 msgid "Yellow"
11949 msgstr "Gul"
11951 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11952 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11953 msgid "Olive"
11954 msgstr "Oliven"
11956 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11958 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11959 #: modules/video_filter/ball.c:119
11960 msgid "Green"
11961 msgstr "Grønn"
11963 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11964 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11965 msgid "Teal"
11966 msgstr "Blågrønn"
11968 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11969 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11970 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11971 msgid "Lime"
11972 msgstr "Lime"
11974 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11975 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11976 msgid "Purple"
11977 msgstr "Lilla"
11979 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11980 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11981 msgid "Navy"
11982 msgstr "Marineblå"
11984 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11985 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11986 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11987 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11988 msgid "Blue"
11989 msgstr "Blå"
11991 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11992 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11993 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11994 msgid "Aqua"
11995 msgstr "Akvamarin"
11997 #: modules/codec/kate.c:211
11998 msgid "Use Tiger for rendering"
11999 msgstr "Bruk Tiger for opptegning"
12001 #: modules/codec/kate.c:212
12002 msgid ""
12003 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12004 "only render static text and bitmap based streams."
12005 msgstr ""
12006 "Kate-strømmer kan tegnes ved hjelp av Tiger-biblioteket. Å skru av dette, "
12007 "vil dermed kun tegne statisk tekst og rastergrafikkbaserte strømmer."
12009 #: modules/codec/kate.c:216
12010 msgid "Rendering quality"
12011 msgstr "Opptegningskvalitet"
12013 #: modules/codec/kate.c:217
12014 msgid ""
12015 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12016 "highest quality."
12017 msgstr ""
12018 "Velg opptegningskvaliteten, på bekostning av farten. 0 er raskest, mens 1 "
12019 "har den høyeste kvaliteten."
12021 #: modules/codec/kate.c:221
12022 msgid "Default font effect"
12023 msgstr "Standard skrifteffekter"
12025 #: modules/codec/kate.c:222
12026 msgid ""
12027 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12028 "backgrounds."
12029 msgstr ""
12030 "Legg til en skrifteffekt for å forbedre synligheten på forskjellige "
12031 "bakgrunner."
12033 #: modules/codec/kate.c:226
12034 msgid "Default font effect strength"
12035 msgstr "Standard skrifttypeeffektstyrke"
12037 #: modules/codec/kate.c:227
12038 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12039 msgstr ""
12040 "Hvor tydelig man skal fremheve den valgte skrifttypeeffekten (avhengig av "
12041 "effekten)."
12043 #: modules/codec/kate.c:231
12044 msgid "Default font description"
12045 msgstr "Standard skriftbeskrivelse"
12047 #: modules/codec/kate.c:232
12048 msgid ""
12049 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12050 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12051 "font parameters where appropriate."
12052 msgstr ""
12053 "Skrifttypebeskrivelsen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke "
12054 "spesifiserer noen skrifttypeparametre (Navn, størrelse, osv.) som skal "
12055 "brukes. Et blankt navn vil la Tiger velge skrifttypeparametre der det er "
12056 "passende."
12058 #: modules/codec/kate.c:237
12059 msgid "Default font color"
12060 msgstr "Standard skriftfarge"
12062 #: modules/codec/kate.c:238
12063 msgid ""
12064 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12065 "font color to use."
12066 msgstr ""
12067 "Standardskrifttypefargen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke "
12068 "spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes."
12070 #: modules/codec/kate.c:242
12071 msgid "Default font alpha"
12072 msgstr "Standard skrifttype-alfa"
12074 #: modules/codec/kate.c:243
12075 msgid ""
12076 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12077 "particular font color to use."
12078 msgstr ""
12079 "Gjennomsiktigheten til standardskrifttypefargen, dersom Kate-strømmen ikke "
12080 "spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes."
12082 #: modules/codec/kate.c:247
12083 msgid "Default background color"
12084 msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
12086 #: modules/codec/kate.c:248
12087 msgid ""
12088 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12089 "color to use."
12090 msgstr ""
12091 "Standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke spesifiserer en "
12092 "bakgrunnsfarge som skal brukes."
12094 #: modules/codec/kate.c:252
12095 msgid "Default background alpha"
12096 msgstr "Standard bakgrunnsalfa"
12098 #: modules/codec/kate.c:253
12099 msgid ""
12100 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12101 "specify a particular background color to use."
12102 msgstr ""
12103 "Gjennomsiktigheten til standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke "
12104 "spesifiserer en bakgrunnsfarge som skal brukes."
12106 #: modules/codec/kate.c:259
12107 msgid ""
12108 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12109 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12110 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12111 "available.\n"
12112 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12113 "played. This will hopefully be fixed soon."
12114 msgstr ""
12115 "Kate er en kodek for tekst- og bilde-baserte overlegg.\n"
12116 "Tiger-opptegningsbiblioteket behøves for å opptegne kompliserte Kate-"
12117 "strømmer, men VLC kan fortsatt opptegne statisk tekst og bildebaserte "
12118 "undertekster dersom det ikke er tilgjengelig.\n"
12119 "Bemerk at å endre innstillingene nedenfor ikke vil bli tatt i bruk før en ny "
12120 "strøm blir spilt av. Dette vil forhåpentligvis bli fikset snart nok."
12122 #: modules/codec/kate.c:268
12123 msgid "Kate"
12124 msgstr "Kate"
12126 #: modules/codec/kate.c:269
12127 msgid "Kate overlay decoder"
12128 msgstr "Kate-overleggsdekoder"
12130 #: modules/codec/kate.c:288
12131 msgid "Tiger rendering defaults"
12132 msgstr "Tiger-opptegningsstandarder"
12134 #: modules/codec/kate.c:323
12135 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12136 msgstr "Kate-undertekstinnpakker"
12138 #: modules/codec/libass.c:56
12139 msgid "Subtitles (advanced)"
12140 msgstr "Undertekster (avansert)"
12142 #: modules/codec/libass.c:57
12143 msgid "Subtitle renderers using libass"
12144 msgstr "Undertekstopptegnere gjennom libass"
12146 #: modules/codec/libass.c:245
12147 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12148 msgid "Building font cache"
12149 msgstr "Bygger skriftmellomlager"
12151 #: modules/codec/libass.c:246
12152 msgid ""
12153 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12154 "This should take less than a minute."
12155 msgstr ""
12156 "Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n"
12157 "Dette skal ta mindre en et minutt."
12159 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12160 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12161 msgstr "MPEG-I/II-videodekoder (gjennom libmpeg2)"
12163 #: modules/codec/lpcm.c:60
12164 msgid "Linear PCM audio decoder"
12165 msgstr "Lyddekoder for lineær PCM"
12167 #: modules/codec/lpcm.c:65
12168 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12169 msgstr "Lineær PCM-lydinnpakker"
12171 #: modules/codec/lpcm.c:71
12172 msgid "Linear PCM audio encoder"
12173 msgstr "Lineær PCM-lydomkoder"
12175 #: modules/codec/mad.c:78
12176 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12177 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-dekoder"
12179 #: modules/codec/mft.c:62
12180 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12181 msgstr "Media Foundation Transform-dekoder"
12183 #: modules/codec/mpg123.c:67
12184 #, fuzzy
12185 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12186 msgstr "MPEG-lyddekoder"
12188 #: modules/codec/oggspots.c:86
12189 #, fuzzy
12190 msgid "OggSpots video decoder"
12191 msgstr "WebM-videodekoder"
12193 #: modules/codec/oggspots.c:92
12194 #, fuzzy
12195 msgid "OggSpots video packetizer"
12196 msgstr "Theora-videoinnpakker"
12198 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12199 #, fuzzy
12200 msgid "OMX direct rendering"
12201 msgstr "Direkte opptegning"
12203 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12204 #, fuzzy
12205 msgid "Enable OMX direct rendering."
12206 msgstr "Direkte Android-opptegning"
12208 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12209 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12210 msgstr "Lyd/videodekoder (bruker OpenMAX IL)"
12212 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12213 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12214 msgstr "Videokoder (bruker OpenMAX IL)"
12216 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12217 msgid "OpenMAX IL video output"
12218 msgstr "OpenMAX IL-videoutdata"
12220 #: modules/codec/opus.c:62
12221 msgid "Opus audio decoder"
12222 msgstr "Opus-lyddekoder"
12224 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12225 msgid "Opus"
12226 msgstr "Opus"
12228 #: modules/codec/opus.c:69
12229 msgid "Opus audio encoder"
12230 msgstr "Opus-lydomkoder"
12232 #: modules/codec/png.c:91
12233 msgid "PNG video decoder"
12234 msgstr "PNG-videodekoder"
12236 #: modules/codec/png.c:100
12237 msgid "PNG video encoder"
12238 msgstr "PNG-videoomkoder"
12240 #: modules/codec/qsv.c:56
12241 msgid "Enable software mode"
12242 msgstr "Skru på programvaremodus"
12244 #: modules/codec/qsv.c:57
12245 msgid ""
12246 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12247 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12248 msgstr ""
12249 "Tillat bruken av Intel Media SDK-programvareimplementeringen av kodekene, "
12250 "dersom det ikke er noe QuickSync Video-maskinvareakselerering til stede i "
12251 "maskinen."
12253 #: modules/codec/qsv.c:61
12254 msgid "Codec Profile"
12255 msgstr "Kodek-profil"
12257 #: modules/codec/qsv.c:63
12258 msgid ""
12259 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12260 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12261 "'high'"
12262 msgstr ""
12263 "Spesifiser den bestemte kodekprofilen. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken "
12264 "bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller "
12265 "bitfrekvens. F.eks. 'high'"
12267 #: modules/codec/qsv.c:67
12268 msgid "Codec Level"
12269 msgstr "Kodek-nivå"
12271 #: modules/codec/qsv.c:69
12272 msgid ""
12273 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12274 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12275 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12276 msgstr ""
12277 "Spesifiser det bestemte kodeknivået. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken "
12278 "bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller "
12279 "bitfrekvens. F.eks. '4.2' for MPEG4 Part 10, eller 'low' for MPEG2."
12281 #: modules/codec/qsv.c:73
12282 msgid "Group of Picture size"
12283 msgstr "Bildegruppestørrelsen"
12285 #: modules/codec/qsv.c:75
12286 msgid ""
12287 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12288 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12289 "frames are used."
12290 msgstr ""
12291 "Antall bilder inni den nåværende bildegruppen. Dersom GopPicSize = 0, er "
12292 "bildegruppestrukturen ubestemt. Bemerk at hvis GopRefDist = 1, vil kun İ-"
12293 "rammer bli brukt."
12295 #: modules/codec/qsv.c:79
12296 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12297 msgstr "Bildegruppe-referansedistansen"
12299 #: modules/codec/qsv.c:81
12300 #, fuzzy
12301 msgid ""
12302 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12303 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12304 msgstr ""
12305 "Avstanden mellom İ- og P-nøkkelrammer. Dersom den er null, er "
12306 "bildegruppestrukturen ubestemt. Bemerk at hvis GopRefDist = 1, vil ingen B-"
12307 "rammer bli brukt."
12309 #: modules/codec/qsv.c:85
12310 msgid "Target Usage"
12311 msgstr "Tilsiktet bruk"
12313 #: modules/codec/qsv.c:86
12314 msgid ""
12315 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12316 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12317 msgstr ""
12318 "Målbruken tillater å velge mellom forskjellige vektlegginger mellom kvalitet "
12319 "og fart. Tillatte verdier er : 'speed', 'balanced' og 'quality'."
12321 #: modules/codec/qsv.c:90
12322 msgid "IDR interval"
12323 msgstr "IDR-intervall"
12325 #: modules/codec/qsv.c:92
12326 #, fuzzy
12327 msgid ""
12328 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12329 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12330 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12331 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12332 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12333 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12334 msgstr ""
12335 "For H.264, spesifiserer Idrİnterval IDR-rammemellomrommet i antall İ-rammer. "
12336 "Dersom IdrInterval er 0, er alle İ-rammer en IDR-ramme. Dersom IdrInterval "
12337 "er 1, er annenhver İ-ramme en IDR-ramme, osv.\n"
12338 "\n"
12339 "Hvis det er MPEG2, bestemmer IdrInterval sekvensoverskriftenes intervall i "
12340 "antall İ-rammer. Dersom IdrInterval er N, setter SKD inn sekvensoverskriften "
12341 "før hver n. İ-ramme. Dersom IdrInterval er 0 (standarden), setter SDK inn "
12342 "sekvensoverskriften én gang i begynnelsen av strømmen."
12344 #: modules/codec/qsv.c:100
12345 msgid "Rate Control Method"
12346 msgstr "Frekvenskontrollmetode"
12348 #: modules/codec/qsv.c:102
12349 #, fuzzy
12350 msgid ""
12351 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12352 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12353 msgstr ""
12354 "Frekvenskontrollmetoden som skal brukes under koding. Det kan være én av et "
12355 "utvalg av 'crb', 'vbr', 'qp' og 'avbr'.\n"
12356 "\n"
12357 "'qp'-modusen støttes ikke for MPEG2."
12359 #: modules/codec/qsv.c:105
12360 msgid "Quantization parameter"
12361 msgstr "Kvantiseringsparameter"
12363 #: modules/codec/qsv.c:106
12364 msgid ""
12365 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12366 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12367 "only if rc_method is 'qp'."
12368 msgstr ""
12369 "Kvantiseringsparameteret for alle typer rammer. Dette parametrer QPI-, QPP- "
12370 "og QBP-settene. Den har mindre presedens enn de nevnte parametrene. Det "
12371 "brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
12373 #: modules/codec/qsv.c:110
12374 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12375 msgstr "Kvantiseringsparameter for I-bilder"
12377 #: modules/codec/qsv.c:111
12378 msgid ""
12379 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12380 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12381 msgstr ""
12382 "Kvantiseringsparameteret for İ-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
12383 "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
12385 #: modules/codec/qsv.c:114
12386 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12387 msgstr "Kvantiseringsparameter for P-bilder"
12389 #: modules/codec/qsv.c:115
12390 msgid ""
12391 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12392 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12393 msgstr ""
12394 "Kvantiseringsparameteret for P-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
12395 "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
12397 #: modules/codec/qsv.c:118
12398 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12399 msgstr "Kvantiseringsparameter for B-bilder"
12401 #: modules/codec/qsv.c:119
12402 msgid ""
12403 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12404 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12405 msgstr ""
12406 "Kvantiseringsparameteret for B-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
12407 "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
12409 #: modules/codec/qsv.c:122
12410 msgid "Maximum Bitrate"
12411 msgstr "Maksimal bitfrekvens"
12413 #: modules/codec/qsv.c:123
12414 #, fuzzy
12415 msgid ""
12416 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12417 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12418 "bitrate, profile, level, etc."
12419 msgstr ""
12420 "Bestemmer den maksimale bitfrekvensen i Kb/s (1000 bits i sekundet) for VBR-"
12421 "frekvenskontrollmetoden. Dersom dette ikke er valgt, vil dette parameteret "
12422 "bli utregnet utifra andre kilder, slik som bitfrekvens, profiler, nivåer, "
12423 "osv."
12425 #: modules/codec/qsv.c:127
12426 msgid "Accuracy of RateControl"
12427 msgstr "RateControls nøyaktighet"
12429 #: modules/codec/qsv.c:128
12430 msgid ""
12431 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12432 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12433 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12434 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12435 msgstr ""
12436 "Den prosentvise toleransen til AVBR (Gjennomsnittlig variabel bitfrekvens)-"
12437 "metoden (f.eks. vil 10 med en bitfrekvens på 800Kb/s bety at koderen vil "
12438 "prøve å ikke gå over 880Kb/s eller unnder 730Kb/s). Den målsatte "
12439 "nøyaktigheten vil kun bli nådd etter en bestemt konvergensperiode (Se "
12440 "konvergensparametret)."
12442 #: modules/codec/qsv.c:134
12443 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12444 msgstr "Konvergenstidspunktet til 'avbr'-frekvenskontrollen"
12446 #: modules/codec/qsv.c:135
12447 #, fuzzy
12448 msgid ""
12449 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12450 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12451 msgstr ""
12452 "Antall 100-rammer før AVBR-frekvenskontrollmetoden når den ønskede "
12453 "bitfrekvensen med den ønskede nøyaktigheten. Se nøyaktighetsparameteret."
12455 #: modules/codec/qsv.c:139
12456 msgid "Number of slices per frame"
12457 msgstr "Antall skiver per ramme"
12459 #: modules/codec/qsv.c:140
12460 msgid ""
12461 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12462 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12463 "partitioning allowed by the codec standard."
12464 msgstr ""
12465 "Antall skiver i hver videoramme; hver skive inneholder én eller flere "
12466 "makroblokkrekker. Dersom nummerskiver ikke er valgt, kan koderen velge en "
12467 "hvilken som helst skivepartisjonering som tillates av kodekstandarden."
12469 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12470 msgid "Number of reference frames"
12471 msgstr "Antall referansebilder"
12473 #: modules/codec/qsv.c:148
12474 msgid "Number of parallel operations"
12475 msgstr "Antall samtidige handlinger"
12477 #: modules/codec/qsv.c:149
12478 msgid ""
12479 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12480 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12481 "needs at least 1 here."
12482 msgstr ""
12483 "Definerer antall samtidige kodingshandlinger før resultatet blir "
12484 "synkronisert. Høyere verderi kan føre til bedre sluttresultat, avhengig av "
12485 "maskinvaren. MPEG2 trenger at dette er minst 1."
12487 #: modules/codec/qsv.c:193
12488 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12489 msgstr "Intel QuickSync Video-koder for MPEG4-Part10/MPEG2 (altså H.264/H.262)"
12491 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12492 msgid "Pseudo raw video decoder"
12493 msgstr "Tilnærmet rå videodekoder"
12495 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12496 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12497 msgstr "Tilnærmet rå videoinnpakker"
12499 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12500 #, fuzzy
12501 msgid "Raw video encoder for RTP"
12502 msgstr "PNG-videoomkoder"
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12505 msgid "4:2:0"
12506 msgstr "4:2:0"
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12509 msgid "4:2:2"
12510 msgstr "4:2:2"
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12513 msgid "4:4:4"
12514 msgstr "4:4:4"
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12517 msgid "Rate control method"
12518 msgstr "Frekvenskontrollmetode"
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12521 msgid "Method used to encode the video sequence"
12522 msgstr "Metoden brukt til å kode videosekvensen"
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12525 msgid "Constant noise threshold mode"
12526 msgstr "Grensemodusen for konstant støy"
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12529 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12530 msgstr "Konstant bitfrekvensmodus (CBR)"
12532 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12533 msgid "Low Delay mode"
12534 msgstr "Modus for lite forsinkelse"
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12537 msgid "Lossless mode"
12538 msgstr "Tapsfri modus"
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12541 msgid "Constant lambda mode"
12542 msgstr "Konstant lambda-modus"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12545 msgid "Constant error mode"
12546 msgstr "Modus for konstante feil"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12549 msgid "Constant quality mode"
12550 msgstr "Modus for konstant kvalitet"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12553 msgid "GOP structure"
12554 msgstr "Bildegruppestruktur"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12557 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12558 msgstr "Bildegruppestrukturen som ble brukt til å kode videosekvensen."
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12561 msgid ""
12562 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12563 "previous or future pictures."
12564 msgstr ""
12565 "Ingen fastsatt bildegruppestruktur. Et bilde kan være internt eller "
12566 "flerdekkende, og kan referere til foregående eller fremtidige bilder."
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12569 msgid "I-frame only sequence"
12570 msgstr "Sekvens med kun İ-rammer."
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12573 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12574 msgstr "Flerdekkende bilder kan kun referere til foregående bilder."
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12577 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12578 msgstr ""
12579 "Flerdekkende bilder kan referere til foregående eller fremtidige bilder."
12581 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12582 msgid "Constant quality factor"
12583 msgstr "Faktor for konstant kvalitet"
12585 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12586 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12587 msgstr "Kvalitetsfaktoren som skal brukes i modusen for konstant kvalitet."
12589 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12590 msgid "Noise Threshold"
12591 msgstr "Støygrense"
12593 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12594 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12595 msgstr "Støygrensen som skal brukes i grensemodusen for konstant støy."
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12598 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12599 msgstr "CBR-bitfrekvens (Kb/s)"
12601 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12602 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12603 msgstr "Ønsket bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
12605 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12606 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12607 msgstr "Maksimum bitfrekvens (Kb/s)"
12609 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12610 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12611 msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
12613 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12614 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12615 msgstr "Minimum bitfrekvens (Kb/s)"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12618 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12619 msgstr "Minimum bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12622 msgid "GOP length"
12623 msgstr "Bildegruppelengden"
12625 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12626 msgid ""
12627 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12628 "group of pictures"
12629 msgstr ""
12630 "Antall bilder mellom påfølgende sekvensoverskrifter, altså lengden til "
12631 "bildegruppen."
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12634 msgid "Prefilter"
12635 msgstr "Førfiltrering"
12637 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12638 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12639 msgstr "Aktiver tilpassende førfiltrering"
12641 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12642 msgid "No pre-filtering"
12643 msgstr "Ingen førfiltrering"
12645 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12646 msgid "Centre Weighted Median"
12647 msgstr "Midtpunktvektlagt median"
12649 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12650 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12651 msgstr "Gaussians lavpassfilter"
12653 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12654 msgid "Add Noise"
12655 msgstr "Legg til støy"
12657 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12658 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12659 msgstr "Gaussians tilpasningsdyktig lavpassfilter"
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12662 msgid "Low Pass Filter"
12663 msgstr "Lavpassfilter"
12665 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12666 msgid "Amount of prefiltering"
12667 msgstr "Førfiltreringsstyrke"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12670 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12671 msgstr "Et høyere tall indikerer mere førfiltrering"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12674 msgid "Picture coding mode"
12675 msgstr "Bildekodingsmodus"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12678 msgid ""
12679 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12680 "pseudo-progressive frame"
12681 msgstr ""
12682 "Områdekoding er når de linjeflettede rammene er kodet separat, i motsetning "
12683 "til en imitasjonsprogressiv ramme."
12685 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12686 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12687 msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)"
12689 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12690 msgid "force coding frame as single picture"
12691 msgstr "Fremtving koding av rammer som ett enkelt bilde"
12693 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12694 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12695 msgstr "Fremtving koding av rammer som separate linjeflettede områder."
12697 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12698 msgid "Size of motion compensation blocks"
12699 msgstr "Størrelsen til bevegelseskompensasjonsblokkene"
12701 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12702 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12703 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12704 msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)"
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12707 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12708 msgstr "Liten — Bruk små bevegelseskompensasjonsblokker"
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12711 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12712 msgstr "Middles — Bruk middels store bevegelseskompensasjonsblokker"
12714 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12715 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12716 msgstr "Stor — Bruk store bevegelseskompensasjonsblokker"
12718 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12719 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12720 msgstr "Overlappingen av bevegelseskompensasjonsblokker"
12722 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12723 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12724 msgstr "Ingen — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper ikke"
12726 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12727 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12728 msgstr "Delvis — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper kun delvis"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12731 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12732 msgstr "Full — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper fullstendig"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12735 msgid "Motion Vector precision"
12736 msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten."
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12739 msgid "Motion Vector precision in pels"
12740 msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten i bildepunkter"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12743 msgid "Three component motion estimation"
12744 msgstr "3-komponents bevegelsesantakelse"
12746 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12747 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12748 msgstr "Bruk kromineringen som en del av bevegelsesantakelsesprosessen"
12750 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12751 msgid "Intra picture DWT filter"
12752 msgstr "DWT-filter internt i bildet"
12754 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12755 msgid "Inter picture DWT filter"
12756 msgstr "DWT-filter mellom flere bilder"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12759 msgid "Number of DWT iterations"
12760 msgstr "Antall DWT-repeteringer"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12763 msgid "Also known as DWT levels"
12764 msgstr "Også kjent som DWT-nivåer"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12767 msgid "Enable multiple quantizers"
12768 msgstr "Aktiver flere kvantiserere"
12770 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12771 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12772 msgstr "Aktiver flere kvantiserere per underbånd (Én per kodeblokk)"
12774 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12775 msgid "Disable arithmetic coding"
12776 msgstr "Skru av hoderegningskoding"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12779 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12780 msgstr ""
12781 "Bruk variable tidslengdekoder istedet, nyttig ved veldig høye bitfrekvenser"
12783 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12784 msgid "perceptual weighting method"
12785 msgstr "Oppfattbar veiingsmetode"
12787 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12788 msgid "perceptual distance"
12789 msgstr "Oppfattbar distanse"
12791 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12792 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12793 msgstr "Den oppfattbare distansen for å kalkulere oppfattbar vekt."
12795 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12796 msgid "Horizontal slices per frame"
12797 msgstr "Vannrette skiver per ramme"
12799 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12800 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12801 msgstr "Antall vannrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus"
12803 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12804 msgid "Vertical slices per frame"
12805 msgstr "Loddrette skiver per ramme"
12807 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12808 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12809 msgstr "Antall loddrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus"
12811 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12812 msgid "Size of code blocks in each subband"
12813 msgstr "Størrelsen på kodeblokkene i hvert underbånd"
12815 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12816 msgid "small - use small code blocks"
12817 msgstr "Liten — Bruk små kodeblokker"
12819 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12820 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12821 msgstr "Medium — Bruk middels store kodeblokker"
12823 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12824 msgid "large - use large code blocks"
12825 msgstr "Stor — Bruk store kodeblokker"
12827 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12828 msgid "full - One code block per subband"
12829 msgstr "Full — Én kodeblokk per underbånd."
12831 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12832 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12833 msgstr "Aktiver hierarkisk bevegelsesantakelse"
12835 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12836 msgid "Number of levels of downsampling"
12837 msgstr "Antall nivåer av nedsampling"
12839 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12840 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12841 msgstr ""
12842 "Antall nivåer av nedsampling i den hierarkiske bevegelsesantakelsesmodusen."
12844 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12845 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12846 msgstr "Aktiver heldekkende bevegelsesantakelse"
12848 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12849 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12850 msgstr "Aktiver fasekorrelasjonsantakelse"
12852 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12853 msgid "Enable Scene Change Detection"
12854 msgstr "Aktiver sceneendringsoppdagelse"
12856 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12857 msgid "Force Profile"
12858 msgstr "Fremtving profil"
12860 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12861 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12862 msgstr "VC2-profil for lav forsinkelse"
12864 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12865 msgid "VC2 Simple Profile"
12866 msgstr "Enkel VC2-profil"
12868 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12869 msgid "VC2 Main Profile"
12870 msgstr "VC2-hovedprofil"
12872 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12873 msgid "Main Profile"
12874 msgstr "Hovedprofil"
12876 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12877 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12878 msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger"
12880 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12881 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12882 msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger"
12884 #: modules/codec/scte18.c:41
12885 #, fuzzy
12886 msgid "SCTE-18 decoder"
12887 msgstr "SCTE-27-dekoder"
12889 #: modules/codec/scte18.c:42
12890 #, fuzzy
12891 msgid "SCTE-18"
12892 msgstr "SCTE-27"
12894 #: modules/codec/scte18.h:24
12895 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12896 msgstr ""
12898 #: modules/codec/scte27.c:42
12899 #, fuzzy
12900 msgid "SCTE-27 decoder"
12901 msgstr "SCTE-27-dekoder"
12903 #: modules/codec/scte27.c:43
12904 #, fuzzy
12905 msgid "SCTE-27"
12906 msgstr "SCTE-27"
12908 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12909 msgid "SDL Image decoder"
12910 msgstr "SDL-bildedekoder"
12912 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12913 msgid "SDL_image video decoder"
12914 msgstr "SDL_image videodekoder"
12916 #: modules/codec/shine.c:64
12917 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12918 msgstr "MP3-fasttallslydkoder"
12920 #: modules/codec/spdif.c:36
12921 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12922 msgstr ""
12924 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12926 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12927 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12928 msgid "Mode"
12929 msgstr "Modus"
12931 #: modules/codec/speex.c:61
12932 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12933 msgstr "Fremtving koderens modus."
12935 #: modules/codec/speex.c:65
12936 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12937 msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
12939 #: modules/codec/speex.c:67
12940 msgid "Encoding complexity"
12941 msgstr "Kodingskompleksitet"
12943 #: modules/codec/speex.c:69
12944 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12945 msgstr "Fremtving kompleksiteten til koderen."
12947 #: modules/codec/speex.c:71
12948 msgid "Maximal bitrate"
12949 msgstr "Maksimum bitfrekvens"
12951 #: modules/codec/speex.c:73
12952 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12953 msgstr "Fremtving den maksimale VBR-bitfrekvensen"
12955 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12956 msgid "CBR encoding"
12957 msgstr "CBR-koding"
12959 #: modules/codec/speex.c:77
12960 msgid ""
12961 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12962 "bitrate encoding (VBR)."
12963 msgstr ""
12964 "Fremtving koding med en konstant bitfrekvens (CBR), i stedet for "
12965 "standardkodingen som har en variabel bitfrekvens (VBR)."
12967 #: modules/codec/speex.c:80
12968 msgid "Voice activity detection"
12969 msgstr "Stemmeaktivitetsoppdagelse"
12971 #: modules/codec/speex.c:82
12972 msgid ""
12973 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12974 "mode."
12975 msgstr ""
12976 "Aktiver stemmeaktivitetsoppdagelse (VAD). Det er automatisk aktivert i VBR-"
12977 "modus."
12979 #: modules/codec/speex.c:85
12980 msgid "Discontinuous Transmission"
12981 msgstr "Usammenhengende overføring"
12983 #: modules/codec/speex.c:87
12984 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12985 msgstr "Aktiver ukontinuerlig overføring (DTX)."
12987 #: modules/codec/speex.c:91
12988 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12989 msgstr "Smalbånd (8kHz)"
12991 #: modules/codec/speex.c:91
12992 msgid "Wide-band (16kHz)"
12993 msgstr "Bredt bånd (16kHz)"
12995 #: modules/codec/speex.c:91
12996 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12997 msgstr "Ekstremt bredt bånd (32kHz)"
12999 #: modules/codec/speex.c:98
13000 msgid "Speex audio decoder"
13001 msgstr "Speex-lyddekoder"
13003 #: modules/codec/speex.c:100
13004 msgid "Speex"
13005 msgstr "Speex"
13007 #: modules/codec/speex.c:104
13008 msgid "Speex audio packetizer"
13009 msgstr "Speex-lydinnpakker"
13011 #: modules/codec/speex.c:110
13012 msgid "Speex audio encoder"
13013 msgstr "Speex-lydkoder"
13015 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13016 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13017 msgstr "Skur av gjennomsiktighet i DVD-undertekster"
13019 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13020 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13021 msgstr "Fjerner alle gjennomsiktighetseffekter som brukes i DVD-undertekster."
13023 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13024 msgid "DVD subtitles decoder"
13025 msgstr "DVD-undertekstdekoder"
13027 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13028 msgid "DVD subtitles"
13029 msgstr "DVD-undertekster"
13031 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13032 msgid "DVD subtitles packetizer"
13033 msgstr "DVD-undertekstinnpakker"
13035 #: modules/codec/stl.c:47
13036 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13037 msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"
13039 #. xgettext:
13040 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13041 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13042 #. languages using the Latin alphabet.
13043 #: modules/codec/subsdec.c:100
13044 msgid "Default (Windows-1252)"
13045 msgstr "Eldre Windows-standard (Windows-1252)"
13047 #: modules/codec/subsdec.c:101
13048 msgid "System codeset"
13049 msgstr "Systemets tekstkoding"
13051 #: modules/codec/subsdec.c:102
13052 msgid "Universal (UTF-8)"
13053 msgstr "Universell (UTF-8)"
13055 #: modules/codec/subsdec.c:103
13056 msgid "Universal (UTF-16)"
13057 msgstr "Universell (UTF-16)"
13059 #: modules/codec/subsdec.c:104
13060 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13061 msgstr "Universell (UTF-16 med stor endian)"
13063 #: modules/codec/subsdec.c:105
13064 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13065 msgstr "Universell (UTF-16 med liten endian)"
13067 #: modules/codec/subsdec.c:106
13068 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13069 msgstr "Heldekkende kinesisk (GB18030)"
13071 #: modules/codec/subsdec.c:110
13072 msgid "Western European (Latin-9)"
13073 msgstr "Vesteuropeisk (Latin-9)"
13075 #: modules/codec/subsdec.c:111
13076 msgid "Western European (Windows-1252)"
13077 msgstr "Vesteuropeisk (Windows-1252)"
13079 #: modules/codec/subsdec.c:112
13080 msgid "Western European (IBM 00850)"
13081 msgstr "Vesteuropeisk (IBM 00850)"
13083 #: modules/codec/subsdec.c:114
13084 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13085 msgstr "Østeuropeisk (Latin-2)"
13087 #: modules/codec/subsdec.c:115
13088 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13089 msgstr "Østeuropeisk (Windows-1250)"
13091 #: modules/codec/subsdec.c:117
13092 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13093 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13095 #: modules/codec/subsdec.c:119
13096 msgid "Nordic (Latin-6)"
13097 msgstr "Nordisk (Latin-6)"
13099 #: modules/codec/subsdec.c:121
13100 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13101 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
13103 #: modules/codec/subsdec.c:122
13104 msgid "Russian (KOI8-R)"
13105 msgstr "Russisk (KOI8-R)"
13107 #: modules/codec/subsdec.c:123
13108 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13109 msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)"
13111 #: modules/codec/subsdec.c:125
13112 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13113 msgstr "Arabisk (ISO 8859-6)"
13115 #: modules/codec/subsdec.c:126
13116 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13117 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
13119 #: modules/codec/subsdec.c:128
13120 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13121 msgstr "Gresk (ISO 8859-7)"
13123 #: modules/codec/subsdec.c:129
13124 msgid "Greek (Windows-1253)"
13125 msgstr "Gresk (Windows-1253)"
13127 #: modules/codec/subsdec.c:131
13128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13129 msgstr "Hebraisk (ISO 8859-8)"
13131 #: modules/codec/subsdec.c:132
13132 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13133 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
13135 #: modules/codec/subsdec.c:134
13136 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13137 msgstr "Tyrkisk (ISO 8859-9)"
13139 #: modules/codec/subsdec.c:135
13140 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13141 msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
13143 #: modules/codec/subsdec.c:138
13144 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13145 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13147 #: modules/codec/subsdec.c:139
13148 msgid "Thai (Windows-874)"
13149 msgstr "Thai (Windows-874)"
13151 #: modules/codec/subsdec.c:141
13152 msgid "Baltic (Latin-7)"
13153 msgstr "Baltisk (Latin-7)"
13155 #: modules/codec/subsdec.c:142
13156 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13157 msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
13159 #: modules/codec/subsdec.c:145
13160 msgid "Celtic (Latin-8)"
13161 msgstr "Keltisk (Latin-8)"
13163 #: modules/codec/subsdec.c:148
13164 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13165 msgstr "Sørøst-europeisk (Latin-10)"
13167 #: modules/codec/subsdec.c:150
13168 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13169 msgstr "Forenklet kinesisk (ISO-2022-CN-EXT)"
13171 #: modules/codec/subsdec.c:151
13172 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13173 msgstr "Forenklet kinesisk Unix (EUC-CN)"
13175 #: modules/codec/subsdec.c:152
13176 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13177 msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13179 #: modules/codec/subsdec.c:153
13180 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13181 msgstr "Japansk Unix (EUC-JP)"
13183 #: modules/codec/subsdec.c:154
13184 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13185 msgstr "Japansk (Shift JIS)"
13187 #: modules/codec/subsdec.c:155
13188 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13189 msgstr "Koreansk (EUC-KR/CP949)"
13191 #: modules/codec/subsdec.c:156
13192 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13193 msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
13195 #: modules/codec/subsdec.c:157
13196 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13197 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
13199 #: modules/codec/subsdec.c:158
13200 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13201 msgstr "Tradisjonell kinesisk Unix (EUC-TW)"
13203 #: modules/codec/subsdec.c:159
13204 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13205 msgstr "Hong Kong supplementert (HKSCS)"
13207 #: modules/codec/subsdec.c:161
13208 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13209 msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
13211 #: modules/codec/subsdec.c:162
13212 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13213 msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
13215 #: modules/codec/subsdec.c:169
13216 msgid "Subtitle text encoding"
13217 msgstr "Undertekstkoding"
13219 #: modules/codec/subsdec.c:170
13220 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13221 msgstr "Velg kodingen som brukes i undertekster"
13223 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13224 msgid "Subtitle justification"
13225 msgstr "Undertekstjustering"
13227 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13228 msgid "Set the justification of subtitles"
13229 msgstr "Velg undertekstenes justering"
13231 #: modules/codec/subsdec.c:173
13232 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13233 msgstr "Automatisk oppdag UTF-8-undertekster"
13235 #: modules/codec/subsdec.c:174
13236 msgid ""
13237 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13238 msgstr ""
13239 "Dette aktiverer automatisk oppdagelse av UTF-8 Unicode i undertekstfiler."
13241 #: modules/codec/subsdec.c:182
13242 msgid "Text subtitle decoder"
13243 msgstr "TXT-undertekstdekoder"
13245 #. xgettext:
13246 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13247 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13248 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13249 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13250 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13251 #. Other scripts use other code pages.
13253 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13254 #. the VideoLAN translators mailing list.
13255 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13256 msgctxt "GetACP"
13257 msgid "CP1252"
13258 msgstr "CP1252"
13260 #: modules/codec/subsusf.c:45
13261 msgid ""
13262 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13263 "but you can choose to disable all formatting."
13264 msgstr ""
13265 "Noen undertekstformater tillater tekstformattering. VLC støtter delvis "
13266 "dette, men du kan også velge å skru av all formattering."
13268 #: modules/codec/subsusf.c:50
13269 msgid "USFSubs"
13270 msgstr "USFSubs"
13272 #: modules/codec/subsusf.c:51
13273 msgid "USF subtitles decoder"
13274 msgstr "USF-undertekstdekoder"
13276 #: modules/codec/substx3g.c:40
13277 msgid "tx3g subtitles decoder"
13278 msgstr "tx3g-undertekstdekoder"
13280 #: modules/codec/substx3g.c:41
13281 msgid "tx3g subtitles"
13282 msgstr "tx3g-undertekster"
13284 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13285 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13286 msgstr "Phillips OGT-undertekstdekoder (for SVCD-undertekster)"
13288 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13289 msgid "SVCD subtitles"
13290 msgstr "SVCD-undertekster"
13292 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13293 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13294 msgstr "Phillips OGT-innpakker (for SVCD-undertekster)"
13296 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13297 msgid "Image width"
13298 msgstr "Bildebredde"
13300 #: modules/codec/svg.c:51
13301 msgid "Specify the width to decode the image too"
13302 msgstr "Bestem også bredden å dekode bildet til"
13304 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13305 msgid "Image height"
13306 msgstr "Bildehøyde"
13308 #: modules/codec/svg.c:53
13309 msgid "Specify the height to decode the image too"
13310 msgstr "Bestem også høyden å dekode bildet til"
13312 #: modules/codec/svg.c:54
13313 msgid "Scale factor"
13314 msgstr "Skaleringsfaktor"
13316 #: modules/codec/svg.c:55
13317 msgid "Scale factor to apply to image"
13318 msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til bildet"
13320 #: modules/codec/svg.c:63
13321 msgid "SVG video decoder"
13322 msgstr "SVG-videodekoder"
13324 #: modules/codec/t140.c:36
13325 msgid "T.140 text encoder"
13326 msgstr "T.140-tekstkoder"
13328 #: modules/codec/telx.c:54
13329 msgid "Override page"
13330 msgstr "Overkjør siden"
13332 #: modules/codec/telx.c:55
13333 msgid ""
13334 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13335 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13336 "usually 888 or 889)."
13337 msgstr ""
13338 "Overkjør den indikerte siden. Prøv dette dersom undertekstene ikke dukker "
13339 "opp (-1 = Auto-oppdag fra TS, 0 = Auto-oppdag fra tekst-TV, ≥1 = Det "
13340 "faktiske sidenummeret, vanligvis 888 eller 889)."
13342 #: modules/codec/telx.c:60
13343 msgid "Ignore subtitle flag"
13344 msgstr "Ignorer undertekstflagg"
13346 #: modules/codec/telx.c:61
13347 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13348 msgstr ""
13349 "Ignorer undertekstflagget; prøv dette dersom undertekstene ikke dukker opp."
13351 #: modules/codec/telx.c:64
13352 msgid "Workaround for France"
13353 msgstr "Nødløsning for Frankrike"
13355 #: modules/codec/telx.c:65
13356 msgid ""
13357 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13358 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13359 "your subtitles don't appear."
13360 msgstr ""
13361 "Noen franske kanaler merker ikke undertekstsidene sine riktig, på grunn av "
13362 "en historisk tolkningsfeil. Prøv å bruke denne gale tolkningen hvis tekstene "
13363 "dine ikke dukker opp."
13365 #: modules/codec/telx.c:71
13366 msgid "Teletext subtitles decoder"
13367 msgstr "Tekst-TV-undertekstdekoder"
13369 #: modules/codec/textst.c:49
13370 #, fuzzy
13371 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13372 msgstr "TXT-undertekstdekoder"
13374 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13375 msgid ""
13376 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13377 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13378 msgstr ""
13379 "Fremtving en kvalitet mellom 1 (lav) og 10 (høy), i stedet for å spesifisere "
13380 "en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-strøm."
13382 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13383 msgid "Post processing quality"
13384 msgstr "Etterbehandlingskvalitet"
13386 #: modules/codec/theora.c:116
13387 msgid "Theora video decoder"
13388 msgstr "Theora-videodekoder"
13390 #: modules/codec/theora.c:124
13391 msgid "Theora video packetizer"
13392 msgstr "Theora-videoinnpakker"
13394 #: modules/codec/theora.c:131
13395 msgid "Theora video encoder"
13396 msgstr "Theora-videokoder"
13398 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13399 #, fuzzy
13400 msgid "TTML decoder"
13401 msgstr "MMAL-dekoder"
13403 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13404 #, fuzzy
13405 msgid "TTML subtitles decoder"
13406 msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"
13408 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13409 msgid "TTML"
13410 msgstr ""
13412 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13413 #, fuzzy
13414 msgid "TTML demuxer"
13415 msgstr "TTA-demultiplekser"
13417 #: modules/codec/twolame.c:56
13418 msgid ""
13419 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13420 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13421 msgstr ""
13422 "Fremtving en bestemt kodingskvalitet mellom 0.0 (lav) og 50.0 (høy), i "
13423 "stedet for å spesifisere en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-"
13424 "strøm."
13426 #: modules/codec/twolame.c:59
13427 msgid "Stereo mode"
13428 msgstr "Stereomodus"
13430 #: modules/codec/twolame.c:60
13431 msgid "Handling mode for stereo streams"
13432 msgstr "Håndteringsmodus for stereostrømmer"
13434 #: modules/codec/twolame.c:61
13435 msgid "VBR mode"
13436 msgstr "VBR-modus"
13438 #: modules/codec/twolame.c:63
13439 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13440 msgstr ""
13441 "Bruk varierende bitfrekvens. Standarden er å bruke konstant bitfrekvens "
13442 "(CBR)."
13444 #: modules/codec/twolame.c:64
13445 msgid "Psycho-acoustic model"
13446 msgstr "Psykoakustisk modell"
13448 #: modules/codec/twolame.c:66
13449 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13450 msgstr "Heltall fra -1 (ingen modell) til 4."
13452 #: modules/codec/twolame.c:70
13453 msgid "Joint stereo"
13454 msgstr "Sammenslått stereo"
13456 #: modules/codec/twolame.c:75
13457 msgid "Libtwolame audio encoder"
13458 msgstr "Libtwolame-lydkoder"
13460 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13461 msgid "Ulead DV audio decoder"
13462 msgstr "Ulead DV-lyddekoder"
13464 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13465 #, fuzzy
13466 msgid "Use Hardware decoders only"
13467 msgstr "Maskinvaredekoding"
13469 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13470 msgid "Deinterlacing"
13471 msgstr "Fjern linjesprang/linjesammenfletting"
13473 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13474 msgid ""
13475 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13476 "expense of a pipeline delay."
13477 msgstr ""
13479 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13480 #, fuzzy
13481 msgid "VideoToolbox video decoder"
13482 msgstr "WebM-videodekoder"
13484 #: modules/codec/vorbis.c:177
13485 msgid "Maximum encoding bitrate"
13486 msgstr "Maks omkodingsbitfrekvens"
13488 #: modules/codec/vorbis.c:179
13489 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13490 msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for strømmeprogrammer."
13492 #: modules/codec/vorbis.c:180
13493 msgid "Minimum encoding bitrate"
13494 msgstr "Minimum omkodingsbitfrekvens"
13496 #: modules/codec/vorbis.c:182
13497 msgid ""
13498 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13499 "channel."
13500 msgstr ""
13501 "Minimum bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for å koding av en kanal med en "
13502 "konstant størrelse."
13504 #: modules/codec/vorbis.c:185
13505 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13506 msgstr "Fremtvinger en konstant bitfrekvenskoding (CBR)."
13508 #: modules/codec/vorbis.c:189
13509 msgid "Vorbis audio decoder"
13510 msgstr "Vorbis-lyddekoder"
13512 #: modules/codec/vorbis.c:200
13513 msgid "Vorbis audio packetizer"
13514 msgstr "Vorbis-lydinnpakker"
13516 #: modules/codec/vorbis.c:207
13517 msgid "Vorbis audio encoder"
13518 msgstr "Vorbis-lydomkoder"
13520 #: modules/codec/vpx.c:53
13521 #, fuzzy
13522 msgid "Quality mode"
13523 msgstr "Stillemodus"
13525 #: modules/codec/vpx.c:54
13526 msgid ""
13527 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13528 " - 0: Good quality\n"
13529 " - 1: Realtime\n"
13530 " - 2: Best quality"
13531 msgstr ""
13533 #: modules/codec/vpx.c:66
13534 msgid "WebM video decoder"
13535 msgstr "WebM-videodekoder"
13537 #: modules/codec/vpx.c:75
13538 #, fuzzy
13539 msgid "WebM video encoder"
13540 msgstr "WebM-videodekoder"
13542 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13543 #, fuzzy
13544 msgid "WEBVTT decoder"
13545 msgstr "MMAL-dekoder"
13547 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13548 #, fuzzy
13549 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13550 msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"
13552 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13553 #, fuzzy
13554 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13555 msgstr "EBU STL-underteksttolker"
13557 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13558 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13559 msgstr "WMA v1/v2-fasttallslyddekoder"
13561 #: modules/codec/x264.c:71
13562 msgid "Maximum GOP size"
13563 msgstr "Maksimal bildegruppestørrelse"
13565 #: modules/codec/x264.c:72
13566 #, fuzzy
13567 msgid ""
13568 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13569 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13570 "-1 for infinite."
13571 msgstr ""
13572 "Bestemmer maksintervallen mellom IDR-rammer. Større verdier sparer bits, noe "
13573 "som øker kvaliteten for en gitt bitfrekvens på bekostning av "
13574 "søkepresisjonen. Bruk -1 for å gjøre intervallen uendelig."
13576 #: modules/codec/x264.c:76
13577 msgid "Minimum GOP size"
13578 msgstr "Minimum bildegruppestørrelse"
13580 #: modules/codec/x264.c:77
13581 msgid ""
13582 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13583 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13584 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13585 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13586 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13587 "the IDR-frame. \n"
13588 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13589 "frames, but do not start a new GOP."
13590 msgstr ""
13591 "Bestemmer minimumintervaller mellom IDR-rammer. I H.264 binder İ-rammer ikke "
13592 "nødvendigvis en lukket bildegruppe, ettersom det er tillatbart for en P-"
13593 "ramme å blir gjettet på med mer enn den ene rammen som er umiddelbart "
13594 "foregående (Se også referansebildeinnstillingen). Derfor er İ-rammer ikke "
13595 "nødvendigvis søkbare. IDR-rammer begrenser påfølgende P-rammer fra å "
13596 "referere til noen rammer før IDR-rammen. \n"
13597 "Dersom scenekutt dukker opp innenfor denne intervallen, vil de fortsatt være "
13598 "kodet som İ-rammer, men begynner ikke en ny bildegruppe."
13600 #: modules/codec/x264.c:86
13601 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13602 msgstr "Bruk gjenopprettingspunkter for å lukke bildegrupper"
13604 #: modules/codec/x264.c:88
13605 msgid ""
13606 "none: use closed GOPs only\n"
13607 "normal: use standard open GOPs\n"
13608 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13609 msgstr ""
13610 "none: Bruk kun lukkede bildegrupper\n"
13611 "normal: Bruk vanlige åpne bildegrupper\n"
13612 "bluray: Bruk Blu-Ray-kompatible åpne bildegrupper"
13614 #: modules/codec/x264.c:92
13615 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13616 msgstr ""
13617 "Bruk en åpen bildegruppe. For Blu-Ray-kompatibilitet, bruk også \"bluray-"
13618 "compat\"-innstillingen."
13620 #: modules/codec/x264.c:95
13621 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13622 msgstr "Aktiver kompatibilitetstriks for Blu-Ray-støtte"
13624 #: modules/codec/x264.c:96
13625 msgid ""
13626 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13627 "ray compatibility\n"
13628 "e.g. resolution, framerate, level"
13629 msgstr ""
13630 "Aktiver hackinger for Blu-Ray-støtte. Dette følger ikke alle normale former "
13631 "for Blu-Ray-støtte,\n"
13632 "deriblant for oppløsning, bildefrekvens, eller nivå."
13634 #: modules/codec/x264.c:99
13635 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13636 msgstr "Ekstra İ-rammeaggressivitet"
13638 #: modules/codec/x264.c:100
13639 msgid ""
13640 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13641 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13642 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13643 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13644 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13645 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13646 "1 to 100."
13647 msgstr ""
13648 "Sceneklippoppdagelse. Det styrer hvor aggressivt det skal smettes inn ekstra "
13649 "İ-rammer. Med små sceneklippverdier, må kodeken ofte fremtving İ-rammer der "
13650 "det ville overgått maksintervallen. Gode sceneklippverdier kan finne et "
13651 "bedre sted å smette inn İ-rammen. Store verdier bruker flere İ-rammer enn "
13652 "det som er nødvendig, og sløser derfor bort bitplass. -1 deaktiverer "
13653 "sceneklippoppdagelse, sånn at İ-rammer kun smettes inn i annenhver "
13654 "maksintervallramme, noe som sannsynligvis fører til stygge "
13655 "kodingsartifakter. Rekkevidden er mellom 1 og 100."
13657 #: modules/codec/x264.c:111
13658 msgid "B-frames between I and P"
13659 msgstr "B-rammer mellom İ og P."
13661 #: modules/codec/x264.c:112
13662 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13663 msgstr ""
13664 "Antall B-rammer på rad mellom İ- og P-rammene. Det kan være mellom 1 og 16."
13666 #: modules/codec/x264.c:115
13667 msgid "Adaptive B-frame decision"
13668 msgstr "Tilpasningsdyktige B-rammeavgjørelser."
13670 #: modules/codec/x264.c:116
13671 #, fuzzy
13672 msgid ""
13673 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13674 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13675 msgstr ""
13676 "Fremtving antall B-rammer på som skal brukes, bortsett fra muligens før en İ-"
13677 "ramme. Kan være mellom 0 og 2."
13679 #: modules/codec/x264.c:120
13680 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13681 msgstr "Påvirk B-rammebruken."
13683 #: modules/codec/x264.c:121
13684 msgid ""
13685 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13686 "negative values cause less B-frames."
13687 msgstr ""
13688 "Påvirk bruken av B-rammer. Positive verdier sørger for flere B-rammer, mens "
13689 "negative verdier sørger for færre B-rammer."
13691 #: modules/codec/x264.c:125
13692 msgid "Keep some B-frames as references"
13693 msgstr "Behold noen B-rammer som referansepunkter."
13695 #: modules/codec/x264.c:126
13696 msgid ""
13697 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13698 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13699 "appropriately.\n"
13700 " - none: Disabled\n"
13701 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13702 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13703 msgstr ""
13704 "Dette tillater at B-rammer kan brukes som referanser for å spå andre rammer. "
13705 "Den beholder midten av 2+ påfølgende B-rammer som en referanse, og "
13706 "omsorterer rammene deretter.\n"
13707 "• Ingen: Deaktivert\n"
13708 "• Strengt: Streng hierarkisk pyramide\n"
13709 "• Vanlig: Ikke strengt (Støtter ikke Blu-Ray)\n"
13711 #: modules/codec/x264.c:134
13712 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13713 msgstr "Bruk det fulle fargespekteret i stedet for TV-spekteret."
13715 #: modules/codec/x264.c:135
13716 msgid ""
13717 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13718 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13719 msgstr ""
13720 "\"TV-spekter\" er standarden. Å endre dette til 'true' vil sørge for at "
13721 "libx264 kan bruke hele fargespekteret ved koding."
13723 #: modules/codec/x264.c:138
13724 msgid "CABAC"
13725 msgstr "CABAC"
13727 #: modules/codec/x264.c:139
13728 msgid ""
13729 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13730 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13731 msgstr ""
13732 "CABAC (Sammenhengstilpasningsdyktig binær aritmetisk koding). Det gjør "
13733 "kodingen og dekodingen bittelitt tregere, men det burde redusere "
13734 "bitfrekvensen med 10-15%."
13736 #: modules/codec/x264.c:144
13737 msgid ""
13738 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13739 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13740 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13741 msgstr ""
13742 "Antall foregående rammer som skal brukes til å spå. Dette er nyttig for "
13743 "anime, men ser ikke ut til å gjøre noe særlig forskjell i kildemateriell som "
13744 "har skuespillere. Noen dekodere klarer ikke å håndtere store "
13745 "rammereferanseverdier. Det kan være mellom 1 og 16."
13747 #: modules/codec/x264.c:149
13748 msgid "Skip loop filter"
13749 msgstr "Hopp over løkkefilter"
13751 #: modules/codec/x264.c:150
13752 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13753 msgstr "Deaktiver avblokkingsløkkefilteret (senker kvaliteten)."
13755 #: modules/codec/x264.c:152
13756 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13757 msgstr "Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre (i formatet alpha:beta)"
13759 #: modules/codec/x264.c:153
13760 msgid ""
13761 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13762 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13763 msgstr ""
13764 "Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre. Kan være mellom -6 og 6 for både "
13765 "alfa- og beta-parametrene. -6 betyr en lett filterering, mens 6 betyr en "
13766 "sterk filtrering."
13768 #: modules/codec/x264.c:157
13769 msgid "H.264 level"
13770 msgstr "H.264-nivå"
13772 #: modules/codec/x264.c:158
13773 msgid ""
13774 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13775 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13776 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13777 "for letting x264 set level."
13778 msgstr ""
13779 "Spesifiser H.264-nivået (som definert av H-264-standardens A-anneks). "
13780 "Nivåene er ikke påtvunget; det er opp til brukeren å velge et nivå som er "
13781 "kompatibelt med resten av kodingsinnstillingene. Det kan være mellom 1 og "
13782 "5.1 (Også tall mellom 10 og 51 er godkjent). Sett det til 0 dersom x264 skal "
13783 "bestemme nivået."
13785 #: modules/codec/x264.c:163
13786 msgid "H.264 profile"
13787 msgstr "H.264-profil"
13789 #: modules/codec/x264.c:164
13790 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13791 msgstr ""
13792 "Velg H.264-profilen, hvis begrensinger har høyere prioritet enn andre "
13793 "innstilinger"
13795 #: modules/codec/x264.c:170
13796 msgid "Interlaced mode"
13797 msgstr "Linjeflettet modus"
13799 #: modules/codec/x264.c:171
13800 msgid "Pure-interlaced mode."
13801 msgstr "Modus for rendyrket linjefletting."
13803 #: modules/codec/x264.c:173
13804 msgid "Frame packing"
13805 msgstr "Bildeinnpakking"
13807 #: modules/codec/x264.c:174
13808 msgid ""
13809 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13810 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13811 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13812 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13813 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13814 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13815 " 5: frame alternation - one view per frame"
13816 msgstr ""
13817 "For stereoskopiske videoer, bestem bildeoppsettet:\n"
13818 "0: Sjakkbrett — Annenhver piksel er fra V og H.\n"
13819 "1: Kolonneveksling — V og Hs kolonner er linjeflettet sammen.\n"
13820 "2: Radveksling — V og Hs rader er linjeflettet sammen.\n"
13821 "3: Sidestilt — V er til venstre, H er til høyre.\n"
13822 "4: Stilt oppå hverandre — V er øverst, H er nederst.\n"
13823 "5: Rammeveksling — Annenhver ramme er fra V eller H."
13825 #: modules/codec/x264.c:182
13826 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13827 msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning"
13829 #: modules/codec/x264.c:183
13830 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13831 msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning i stedet for IDR-rammer"
13833 #: modules/codec/x264.c:185
13834 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13835 msgstr "Bruk mb-tree-frekvenskontroll"
13837 #: modules/codec/x264.c:186
13838 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13839 msgstr "Du kan deaktivere bruken av Macroblock-treet under RateControl."
13841 #: modules/codec/x264.c:188
13842 msgid "Force number of slices per frame"
13843 msgstr "Fremtving antall skiver per ramme"
13845 #: modules/codec/x264.c:189
13846 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13847 msgstr ""
13848 "Fremtvinger rektangulære skiver, og vil bli overkjørt av andre "
13849 "oppskivingsinnstillinger."
13851 #: modules/codec/x264.c:191
13852 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13853 msgstr "Begrens filstørrelsen til hver skive i Bytes"
13855 #: modules/codec/x264.c:192
13856 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13857 msgstr ""
13858 "Spesifiserer en maksstørrelse til hver skive i Bytes. Størrelsen inkluderer "
13859 "også NAL-overheaden."
13861 #: modules/codec/x264.c:194
13862 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13863 msgstr "Begrens størrelsen til hver skive i makroblokker"
13865 #: modules/codec/x264.c:195
13866 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13867 msgstr "Spesifiserer et maks antall makroblokker per skive."
13869 #: modules/codec/x264.c:198
13870 msgid "Set QP"
13871 msgstr "Velg QP"
13873 #: modules/codec/x264.c:199
13874 msgid ""
13875 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13876 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13877 msgstr ""
13878 "Dette bestemmer hvilken kvantiserer som skal brukes. Lavere verdier fører "
13879 "til bedre lydkvalitet, såvel som høyere bitfrekvenser. 26 er en grei "
13880 "standardverdi. Kan være mellom 0 (tapsfri) og 51."
13882 #: modules/codec/x264.c:203
13883 msgid "Quality-based VBR"
13884 msgstr "Kvalitetsbasert VBR"
13886 #: modules/codec/x264.c:204
13887 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13888 msgstr "1-pass kvalitetsbasert VBR. Kan være mellom 0 og 51."
13890 #: modules/codec/x264.c:206
13891 msgid "Min QP"
13892 msgstr "Minimum QP"
13894 #: modules/codec/x264.c:207
13895 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13896 msgstr ""
13897 "Kvantisererens minimumsparameter. Mellom 15 og 35 ser ut til å være et "
13898 "brukbart spekter."
13900 #: modules/codec/x264.c:210
13901 msgid "Max QP"
13902 msgstr "Maks QP"
13904 #: modules/codec/x264.c:211
13905 msgid "Maximum quantizer parameter."
13906 msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
13908 #: modules/codec/x264.c:213
13909 msgid "Max QP step"
13910 msgstr "Maks QP-skritt"
13912 #: modules/codec/x264.c:214
13913 msgid "Max QP step between frames."
13914 msgstr "Maks QP-skritt mellom rammer."
13916 #: modules/codec/x264.c:216
13917 msgid "Average bitrate tolerance"
13918 msgstr "Gjennomsnittlig bitfrekvenstoleranse"
13920 #: modules/codec/x264.c:217
13921 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13922 msgstr "Tillatt variasjon i gjennomsnittlig bitfrekvens (i Kbit/s)."
13924 #: modules/codec/x264.c:220
13925 msgid "Max local bitrate"
13926 msgstr "Maksimum lokal bitfrekvens"
13928 #: modules/codec/x264.c:221
13929 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13930 msgstr "Velger en maksimal lokal bitfrekvens (i Kbit/s)."
13932 #: modules/codec/x264.c:223
13933 msgid "VBV buffer"
13934 msgstr "VBV-buffer"
13936 #: modules/codec/x264.c:224
13937 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13938 msgstr "Snittperiode for den maksimale lokale bitfrekvensen (i Kbit)."
13940 #: modules/codec/x264.c:227
13941 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13942 msgstr "VBV-bufferbesittelse ved oppstart"
13944 #: modules/codec/x264.c:228
13945 msgid ""
13946 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13947 "0.0 to 1.0."
13948 msgstr ""
13949 "Velgder bufferoppfyllingen ved oppstart, som en brøkdel av bufferstørrelsen. "
13950 "Kan være mellom 0.0 og 1.0."
13952 #: modules/codec/x264.c:231
13953 msgid "How AQ distributes bits"
13954 msgstr "Hvordan AQ distribuerer bit-pakker"
13956 #: modules/codec/x264.c:232
13957 msgid ""
13958 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13959 " - 0: Disabled\n"
13960 " - 1: Current x264 default mode\n"
13961 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13962 "frame"
13963 msgstr ""
13964 "Definerer bitdistribusjonsmodusen for AQ.\n"
13965 "• 0: Deaktivert.\n"
13966 "• 1: Den nåværende x264-standardmodusen (Standard)\n"
13967 "• 2: Bruker log(var)^2 i stedet for log(var), og forsøker å tilpasse styrken "
13968 "per rammen."
13970 #: modules/codec/x264.c:237
13971 msgid "Strength of AQ"
13972 msgstr "AQs styrke"
13974 #: modules/codec/x264.c:238
13975 msgid ""
13976 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13977 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13978 " - 0.5: weak AQ\n"
13979 " - 1.5: strong AQ"
13980 msgstr ""
13981 "Styrken til å redusere blokking og uklarheter i flate og teksturerte "
13982 "områder. Standarden er 1.0, og det anbefales å være mellom 0.0 og 2.0.\n"
13983 "• 0.5: Svak AQ\n"
13984 "• 1.5: Sterk AQ"
13986 #: modules/codec/x264.c:244
13987 msgid "QP factor between I and P"
13988 msgstr "QP-faktor mellom İ og P."
13990 #: modules/codec/x264.c:245
13991 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13992 msgstr "QP-faktor mellom İ og P. Kan være mellom 1,0 og 2,0."
13994 #: modules/codec/x264.c:248
13995 msgid "QP factor between P and B"
13996 msgstr "QP-faktor mellom P og B."
13998 #: modules/codec/x264.c:249
13999 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14000 msgstr "QP-faktor mellom P og B. Kan være mellom 1,0 og 2,0."
14002 #: modules/codec/x264.c:251
14003 msgid "QP difference between chroma and luma"
14004 msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen"
14006 #: modules/codec/x264.c:252
14007 msgid "QP difference between chroma and luma."
14008 msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen."
14010 #: modules/codec/x264.c:254
14011 msgid "Multipass ratecontrol"
14012 msgstr "Flerpass-frekvenskontroll"
14014 #: modules/codec/x264.c:255
14015 msgid ""
14016 "Multipass ratecontrol:\n"
14017 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14018 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14019 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14020 msgstr ""
14021 "Flerpassfrekvenskontroll:\n"
14022 "• 1: Første passering, oppretter en statistikkfil.\n"
14023 "• 2: Siste passering, overskriver ikke statistikkfilen.\n"
14024 "• 3: n. passering, overskriver statistikkfilen.\n"
14026 #: modules/codec/x264.c:260
14027 msgid "QP curve compression"
14028 msgstr "QP-kurvekomprimering"
14030 #: modules/codec/x264.c:261
14031 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14032 msgstr "QP-kurvekomprimering. Kan være mellom 0,0 (CBR) og 1,0 (QCP)."
14034 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14035 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14036 msgstr "Reduserer svingninger i QPen"
14038 #: modules/codec/x264.c:264
14039 msgid ""
14040 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14041 "blurs complexity."
14042 msgstr ""
14043 "Dette reduserer ujevnhetene i QP før kurvekomprimeringen. Det tåkelegger "
14044 "kompleksiteten temporalt."
14046 #: modules/codec/x264.c:268
14047 msgid ""
14048 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14049 "blurs quants."
14050 msgstr ""
14051 "Dette reduserer ujevnhetene i QP etter kurvekomprimeringen. Det tåkelegger "
14052 "kvantisererene temporalt."
14054 #: modules/codec/x264.c:273
14055 msgid "Partitions to consider"
14056 msgstr "Partisjoner å ta i betraktning"
14058 #: modules/codec/x264.c:274
14059 #, fuzzy
14060 msgid ""
14061 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14062 " - none  : \n"
14063 " - fast  : i4x4\n"
14064 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14065 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14066 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14067 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14068 msgstr ""
14069 "Partisjoner som skal bli tatt i betraktning i analyseringsmodus: \n"
14070 "• ingen: \n"
14071 "• Rask: i4x4\n"
14072 "• Normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14073 "• Tregt: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14074 "• Alle: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14075 "(p4x4 krever p8x8. i8x8 krever 8x8dct)."
14077 #: modules/codec/x264.c:282
14078 msgid "Direct MV prediction mode"
14079 msgstr "Direkte MV-forutsigelsesmodus"
14081 #: modules/codec/x264.c:285
14082 msgid "Direct prediction size"
14083 msgstr "Direkte forutsigelsesstørrelse"
14085 #: modules/codec/x264.c:286
14086 #, fuzzy
14087 msgid ""
14088 "Direct prediction size:\n"
14089 " -  0: 4x4\n"
14090 " -  1: 8x8\n"
14091 " - -1: smallest possible according to level\n"
14092 msgstr ""
14093 "Direkte antakelsesstørrelse: • 0: 4x4\n"
14094 "• 1: 8x8\n"
14095 "• -1: Minste mulige størrelse i henhold til nivået.\n"
14097 #: modules/codec/x264.c:291
14098 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14099 msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer."
14101 #: modules/codec/x264.c:292
14102 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14103 msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer."
14105 #: modules/codec/x264.c:294
14106 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14107 msgstr "Vektlagt forutsigelse for P-rammer."
14109 #: modules/codec/x264.c:295
14110 #, fuzzy
14111 msgid ""
14112 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14113 " - 0: Disabled\n"
14114 " - 1: Blind offset\n"
14115 " - 2: Smart analysis\n"
14116 msgstr ""
14117 "Vektlagt forutsigelse for P-rammer:\n"
14118 "• 0: Deaktivert\n"
14119 "• 1: Tilfeldig utgangspunkt\n"
14120 "• 2: Smart analysering\n"
14122 #: modules/codec/x264.c:300
14123 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14124 msgstr "Heltall-pikselbevegelsesantakelsesmetode"
14126 #: modules/codec/x264.c:301
14127 #, fuzzy
14128 msgid ""
14129 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14130 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14131 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14132 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14133 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14134 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14135 msgstr ""
14136 "Velger bevegelsesantakelsesalgoritmen:\n"
14137 "• dia: Diamantsøk, med en radius på 1 (Raskt).\n"
14138 "• hex: Heksagonalt søk, med en radius på 2.\n"
14139 "• umh: Ujevn multiheksagonalt søk (Bedre, men tregere).\n"
14140 "• ESA: Dyptgravende søk (Ekstremt tregt, hovedsaklig for testing).\n"
14141 "• TESA: Dyptgravende Hadamard-søking (Ekstremt tregt, hovedsaklig for "
14142 "testing).\n"
14144 #: modules/codec/x264.c:308
14145 msgid "Maximum motion vector search range"
14146 msgstr "Det maksimale bevegelsesvektor-søkeområdet"
14148 #: modules/codec/x264.c:309
14149 msgid ""
14150 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14151 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14152 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14153 msgstr ""
14154 "Maksdistansen for å søke etter bevegelsesantakelser, målt utifra den spådde "
14155 "posisjonen(e). Standarden, som er 16, er bra for de fleste filmtyper, mens "
14156 "sekvenser med mye bevegelse kan dra nytte av innstillinger mellom 24 og 32. "
14157 "Det kan være mellom 0 og 64."
14159 #: modules/codec/x264.c:314
14160 msgid "Maximum motion vector length"
14161 msgstr "Den maksimale bevegelsesvektorlengden"
14163 #: modules/codec/x264.c:315
14164 msgid ""
14165 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14166 msgstr ""
14167 "Den maksimale bevegelsesvektorlengden i bildepunkter. -1 betyr automatisk, "
14168 "basert på nivået."
14170 #: modules/codec/x264.c:318
14171 msgid "Minimum buffer space between threads"
14172 msgstr "Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder."
14174 #: modules/codec/x264.c:319
14175 msgid ""
14176 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14177 "threads."
14178 msgstr ""
14179 "Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder. -1 betyr automatisk, "
14180 "basert på antall tråder."
14182 #: modules/codec/x264.c:322
14183 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14184 msgstr ""
14185 "Styrken til den psykovisuelle optimaliseringen. Standarden er \"1,0:0,0\"."
14187 #: modules/codec/x264.c:323
14188 msgid ""
14189 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14190 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14191 "default off"
14192 msgstr ""
14193 "Det første parameteret styrer om RD er skrudd på (subme ≥6) eller av.\n"
14194 "Det andre parameteret styrer om Trellis blir brukt til psykovisuell "
14195 "optimalisering; standarden er Av."
14197 #: modules/codec/x264.c:327
14198 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14199 msgstr "Underpikselbevegelsesantakelse og partisjoneringsavgjørelseskvalitet."
14201 #: modules/codec/x264.c:329
14202 msgid ""
14203 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14204 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14205 "quality). Range 1 to 9."
14206 msgstr ""
14207 "Dette parameteret styrer forholdet mellom kvalitet og fart, som er involvert "
14208 "i bevegelsesantakelses-avgjørelsesprosessen (Lavere = raskere; Høyere = "
14209 "bedre kvalitet). Det kan være mellom 1 og 9."
14211 #: modules/codec/x264.c:333
14212 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14213 msgstr ""
14214 "RD-basert modusavgjørelse for B-rammer. Dette krever subme 6 eller høyere."
14216 #: modules/codec/x264.c:336
14217 msgid "Decide references on a per partition basis"
14218 msgstr "Bestem antall referanser per partisjon"
14220 #: modules/codec/x264.c:337
14221 msgid ""
14222 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14223 "as opposed to only one ref per macroblock."
14224 msgstr ""
14225 "Tillater at hver 8x8 eller 16x8 partisjon kan velge en referanseramme "
14226 "uavhengig av hverandre, i motsetning til å bare ha én referanse per "
14227 "makroblokk."
14229 #: modules/codec/x264.c:341
14230 msgid "Chroma in motion estimation"
14231 msgstr "Krominering i bevegelsesantakelser."
14233 #: modules/codec/x264.c:342
14234 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14235 msgstr "Krominans-ME for underpiksel- og modus-avgjørelser i P-rammer"
14237 #: modules/codec/x264.c:345
14238 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14239 msgstr "Samkjørt to-veis bevegelsesraffinering."
14241 #: modules/codec/x264.c:347
14242 msgid "Adaptive spatial transform size"
14243 msgstr "Tilpasningsdyktig dimensjonstransformeringsstørrelse"
14245 #: modules/codec/x264.c:349
14246 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14247 msgstr "SATD-baserte avgjørelser for 8x8-transformasjoner mellom flere MBer."
14249 #: modules/codec/x264.c:351
14250 msgid "Trellis RD quantization"
14251 msgstr "Trellis-kvantisering med RD"
14253 #: modules/codec/x264.c:352
14254 #, fuzzy
14255 msgid ""
14256 "Trellis RD quantization:\n"
14257 " - 0: disabled\n"
14258 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14259 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14260 "This requires CABAC."
14261 msgstr ""
14262 "Trellis RD-kvantisering: \n"
14263 "• 0: Deaktivert.\n"
14264 "• 1: Kun aktivert hvis det er på den siste kodingen i en MB.\n"
14265 "• 2: Aktivert i alle modusavgjørelser.\n"
14266 "Dette krever CABAC."
14268 #: modules/codec/x264.c:358
14269 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14270 msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer"
14272 #: modules/codec/x264.c:359
14273 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14274 msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer."
14276 #: modules/codec/x264.c:361
14277 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14278 msgstr "Koeffisientgrensesetting for P-rammer"
14280 #: modules/codec/x264.c:362
14281 #, fuzzy
14282 msgid ""
14283 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14284 "small single coefficient."
14285 msgstr ""
14286 "Koeffisientterskelen til P-rammer. Det fjerner DCT-blokker som kun har én "
14287 "liten koeffisient."
14289 #: modules/codec/x264.c:365
14290 msgid "Use Psy-optimizations"
14291 msgstr "Bruk Psy-optimaliseringer"
14293 #: modules/codec/x264.c:366
14294 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14295 msgstr "Bruk alle visuelle optimaliseringer som kan forverre både PSNR og SSIM"
14297 #: modules/codec/x264.c:370
14298 msgid ""
14299 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14300 "a useful range."
14301 msgstr ""
14302 "DCT-domenets støyreduksjon. Tilpasningsdyktig kvasi-dødsone. Mellom 10 og "
14303 "1000 ser ut til å være et brukbart spekter."
14305 #: modules/codec/x264.c:373
14306 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14307 msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen mellom lumaer."
14309 #: modules/codec/x264.c:374
14310 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14311 msgstr ""
14312 "Velg størrelsen til inter-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom "
14313 "0 og 32."
14315 #: modules/codec/x264.c:377
14316 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14317 msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen innenfor lumaer."
14319 #: modules/codec/x264.c:378
14320 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14321 msgstr ""
14322 "Velg størrelsen til intra-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom "
14323 "0 og 32."
14325 #: modules/codec/x264.c:383
14326 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14327 msgstr "Ikke-deterministiske optimaliseringer når det er trådført"
14329 #: modules/codec/x264.c:384
14330 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14331 msgstr ""
14332 "Øk kvaliteten til SMP-en bittelitt, på bekostning av gjentakningsevnen."
14334 #: modules/codec/x264.c:387
14335 msgid "CPU optimizations"
14336 msgstr "CPU-optimering"
14338 #: modules/codec/x264.c:388
14339 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14340 msgstr "Bruk oppbyggerens prosessoroptimaliseringer"
14342 #: modules/codec/x264.c:390
14343 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14344 msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen"
14346 #: modules/codec/x264.c:391
14347 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14348 msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen for flerpasskoding."
14350 #: modules/codec/x264.c:393
14351 msgid "PSNR computation"
14352 msgstr "PSNR-utregning"
14354 #: modules/codec/x264.c:394
14355 msgid ""
14356 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14357 "quality."
14358 msgstr ""
14359 "Prosessér og skriv ut PSNR-statistikker. Dette har ingen effekt på den "
14360 "faktiske kodingskvaliteten."
14362 #: modules/codec/x264.c:397
14363 msgid "SSIM computation"
14364 msgstr "SSIM-utregning"
14366 #: modules/codec/x264.c:398
14367 msgid ""
14368 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14369 "quality."
14370 msgstr ""
14371 "Prosessér og skriv ut SSIM-statistikker. Dette har ingen effekt på den "
14372 "faktiske kodingskvaliteten."
14374 #: modules/codec/x264.c:401
14375 msgid "Quiet mode"
14376 msgstr "Stillemodus"
14378 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14379 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14380 msgid "Statistics"
14381 msgstr "Statistikk"
14383 #: modules/codec/x264.c:404
14384 msgid "Print stats for each frame."
14385 msgstr "Opprett statistikker for hver ramme."
14387 #: modules/codec/x264.c:406
14388 msgid "SPS and PPS id numbers"
14389 msgstr "ID-numrene til SPS og PPS."
14391 #: modules/codec/x264.c:407
14392 msgid ""
14393 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14394 "settings."
14395 msgstr ""
14396 "Velg SPS- og PPS-ID-numrene for å tillate å konkatenere strømmer med "
14397 "forskjellige innstillinger."
14399 #: modules/codec/x264.c:410
14400 msgid "Access unit delimiters"
14401 msgstr "Begrensningsfjernere for tilgangsenheten"
14403 #: modules/codec/x264.c:411
14404 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14405 msgstr "Generer NAL-enheter som begrensningsfjernere for tilgangsenheten."
14407 #: modules/codec/x264.c:413
14408 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14409 msgstr "Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering"
14411 #: modules/codec/x264.c:414
14412 msgid ""
14413 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14414 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14415 msgstr ""
14416 "Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering. Den "
14417 "nåværende standarden kan forårsake synk-problemer i umultipleksbare "
14418 "utdataer, f.eks. RTSP-utdataer uten TS-multiplekseren."
14420 #: modules/codec/x264.c:417
14421 msgid "HRD-timing information"
14422 msgstr "HRD-tidtakningsinformasjon"
14424 #: modules/codec/x264.c:418
14425 msgid "Default tune setting used"
14426 msgstr "Standard mottakerinnstillinger er brukt"
14428 #: modules/codec/x264.c:419
14429 msgid "Default preset setting used"
14430 msgstr "Standard forhåndsinnstilling er brukt"
14432 #: modules/codec/x264.c:421
14433 #, fuzzy
14434 msgid "x264 advanced options"
14435 msgstr "Avanserte x264-alternativer."
14437 #: modules/codec/x264.c:422
14438 #, fuzzy
14439 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14440 msgstr "Avanserte innstillinger for x264, i formatet {opt=val,op2=val2} ."
14442 #: modules/codec/x264.c:427
14443 msgid "dia"
14444 msgstr "dia"
14446 #: modules/codec/x264.c:427
14447 msgid "hex"
14448 msgstr "hex"
14450 #: modules/codec/x264.c:427
14451 msgid "umh"
14452 msgstr "umh"
14454 #: modules/codec/x264.c:427
14455 msgid "esa"
14456 msgstr "ESA"
14458 #: modules/codec/x264.c:427
14459 msgid "tesa"
14460 msgstr "TESA"
14462 #: modules/codec/x264.c:435
14463 msgid "Fast"
14464 msgstr "Rask"
14466 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14468 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14469 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14470 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14471 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14472 msgid "Normal"
14473 msgstr "Normal"
14475 #: modules/codec/x264.c:435
14476 msgid "Slow"
14477 msgstr "Treg"
14479 #: modules/codec/x264.c:440
14480 msgid "Spatial"
14481 msgstr "Dimensjon"
14483 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14484 msgid "Temporal"
14485 msgstr "Temporal"
14487 #: modules/codec/x264.c:445
14488 msgid "checkerboard"
14489 msgstr "Sjakkbrett"
14491 #: modules/codec/x264.c:445
14492 msgid "column alternation"
14493 msgstr "Kolonneveksling"
14495 #: modules/codec/x264.c:445
14496 msgid "row alternation"
14497 msgstr "Radveksling"
14499 #: modules/codec/x264.c:445
14500 msgid "side by side"
14501 msgstr "Sidestilt"
14503 #: modules/codec/x264.c:445
14504 msgid "top bottom"
14505 msgstr "Stilt oppå hverandre"
14507 #: modules/codec/x264.c:445
14508 msgid "frame alternation"
14509 msgstr "Rammeveksling"
14511 #: modules/codec/x264.c:445
14512 #, fuzzy
14513 msgid "2D"
14514 msgstr "F2"
14516 #: modules/codec/x264.c:449
14517 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14518 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264 10-bit)"
14520 #: modules/codec/x264.c:453
14521 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14522 msgstr "H.262/MPEG-2-koder (x262)"
14524 #: modules/codec/x264.c:457
14525 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14526 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264)"
14528 #: modules/codec/x265.c:46
14529 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14530 msgstr "H.265/HEVC-koder (x265)"
14532 #: modules/codec/xwd.c:36
14533 msgid "XWD image decoder"
14534 msgstr "XWD-bildedekoder"
14536 #: modules/codec/zvbi.c:61
14537 msgid "Teletext page"
14538 msgstr "Teletext-side"
14540 #: modules/codec/zvbi.c:62
14541 #, fuzzy
14542 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14543 msgstr "Åpne den bestemte tekst-TV-siden. Standardsiden er side 100."
14545 #: modules/codec/zvbi.c:69
14546 msgid "Teletext alignment"
14547 msgstr "Tekst-TV-justering"
14549 #: modules/codec/zvbi.c:71
14550 msgid ""
14551 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14552 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14553 "6 = top-right)."
14554 msgstr ""
14555 "Du kan fremtvinge tekst-TVens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, "
14556 "2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., "
14557 "6 (altså 4+2) = opp til høyre."
14559 #: modules/codec/zvbi.c:75
14560 msgid "Teletext text subtitles"
14561 msgstr "Tekst-TV-undertekster"
14563 #: modules/codec/zvbi.c:76
14564 #, fuzzy
14565 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14566 msgstr "Vis tekst-TV-undertekster som tekst istedet for som RGBA"
14568 #: modules/codec/zvbi.c:79
14569 #, fuzzy
14570 msgid "Presentation Level"
14571 msgstr "Romklangnivå"
14573 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14574 msgid "1"
14575 msgstr "1"
14577 #: modules/codec/zvbi.c:88
14578 msgid "1.5"
14579 msgstr ""
14581 #: modules/codec/zvbi.c:88
14582 msgid "2.5"
14583 msgstr ""
14585 #: modules/codec/zvbi.c:88
14586 msgid "3.5"
14587 msgstr ""
14589 #: modules/codec/zvbi.c:95
14590 msgid "VBI and Teletext decoder"
14591 msgstr "VBI og tekst-TV-dekoder"
14593 #: modules/codec/zvbi.c:96
14594 msgid "VBI & Teletext"
14595 msgstr "VBI og tekst-TV"
14597 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14598 msgid "DBus"
14599 msgstr "DBus"
14601 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14602 msgid "D-Bus control interface"
14603 msgstr "DBus-kontrollgrensesnitt"
14605 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14606 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14607 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14608 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14609 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14610 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14611 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14612 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14613 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14614 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14615 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14616 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14617 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14618 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14619 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14620 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14621 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14622 msgid "VLC media player"
14623 msgstr "VLC"
14625 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14626 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14627 msgstr "Ikke åpne et DOS-kommandoboksgrensesnitt"
14629 #: modules/control/dummy.c:40
14630 msgid ""
14631 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14632 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14633 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14634 msgstr ""
14635 "Som standard vil stumtjener-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. "
14636 "Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli "
14637 "ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent."
14639 #: modules/control/dummy.c:53
14640 msgid "Dummy interface"
14641 msgstr "Stumtjenergrensesnitt"
14643 #: modules/control/gestures.c:73
14644 msgid "Motion threshold (10-100)"
14645 msgstr "Bevegelsesgrense (10-100)"
14647 #: modules/control/gestures.c:75
14648 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14649 msgstr ""
14650 "Bevegelsesmengden som kreves for at en musebevegelse skal bli gjenkjent."
14652 #: modules/control/gestures.c:77
14653 msgid "Trigger button"
14654 msgstr "Aktiveringstast"
14656 #: modules/control/gestures.c:79
14657 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14658 msgstr "Aktiveringstast for musegester."
14660 #: modules/control/gestures.c:85
14661 msgid "Middle"
14662 msgstr "Mellom"
14664 #: modules/control/gestures.c:88
14665 msgid "Gestures"
14666 msgstr "Musebevegelser"
14668 #: modules/control/gestures.c:96
14669 msgid "Mouse gestures control interface"
14670 msgstr "Kontrollgrensesnitt for musebevegelser"
14672 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14673 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14674 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14675 msgid "Global Hotkeys"
14676 msgstr "Globale hurtigtaster"
14678 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14679 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14680 msgid "Global Hotkeys interface"
14681 msgstr "Grensesnitt for globale hurtigtaster"
14683 #: modules/control/hotkeys.c:100
14684 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14685 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14686 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14687 msgid "Hotkeys"
14688 msgstr "Hurtigtaster"
14690 #: modules/control/hotkeys.c:101
14691 msgid "Hotkeys management interface"
14692 msgstr "Grensesnitt for håndtering av hurtigtaster"
14694 #: modules/control/hotkeys.c:390
14695 msgid "One"
14696 msgstr "En"
14698 #: modules/control/hotkeys.c:397
14699 #, c-format
14700 msgid "Loop: %s"
14701 msgstr "Løkke: %s"
14703 #: modules/control/hotkeys.c:404
14704 #, c-format
14705 msgid "Random: %s"
14706 msgstr "Tilfeldig: %s"
14708 #: modules/control/hotkeys.c:530
14709 #, c-format
14710 msgid "Audio Device: %s"
14711 msgstr "Lydenhet: %s"
14713 #: modules/control/hotkeys.c:591
14714 msgid "Recording"
14715 msgstr "Tar opp"
14717 #: modules/control/hotkeys.c:591
14718 msgid "Recording done"
14719 msgstr "Opptak ferdig"
14721 #: modules/control/hotkeys.c:606
14722 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14723 msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket lydtidspunkt."
14725 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14726 msgid "No active subtitle"
14727 msgstr "Ingen aktive undertekster"
14729 #: modules/control/hotkeys.c:627
14730 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14731 msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket underteksttidspunkt."
14733 #: modules/control/hotkeys.c:647
14734 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14735 msgstr "Undertekstsynk: Velg bokmerkene først!"
14737 #: modules/control/hotkeys.c:656
14738 #, c-format
14739 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14740 msgstr "Undertekstsynk: Korrigerte %i ms (Totalforsinkelsen er %i ms)"
14742 #: modules/control/hotkeys.c:669
14743 msgid "Sub sync: delay reset"
14744 msgstr "Undertekstsynk: Tilbakestilling av forsinkelser."
14746 #: modules/control/hotkeys.c:698
14747 #, c-format
14748 msgid "Subtitle delay %i ms"
14749 msgstr "Undertekstforsinkelsen er %i ms"
14751 #: modules/control/hotkeys.c:715
14752 #, c-format
14753 msgid "Audio delay %i ms"
14754 msgstr "Lydforsinkelse%i"
14756 #: modules/control/hotkeys.c:751
14757 #, c-format
14758 msgid "Audio track: %s"
14759 msgstr "Lydspor: %s"
14761 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14762 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14763 #, c-format
14764 msgid "Subtitle track: %s"
14765 msgstr "Undertekstspor: %s"
14767 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14768 #: modules/control/hotkeys.c:867
14769 msgid "N/A"
14770 msgstr "Ukjent"
14772 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14773 #, c-format
14774 msgid "Program Service ID: %s"
14775 msgstr "Programtjeneste-ID: %s"
14777 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14778 #, c-format
14779 msgid "Aspect ratio: %s"
14780 msgstr "Størrelsesforhold: %s"
14782 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14783 #, c-format
14784 msgid "Crop: %s"
14785 msgstr "Beskjær: %s"
14787 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14788 msgid "Zooming reset"
14789 msgstr "Tilbakestill skalering"
14791 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14792 msgid "Scaled to screen"
14793 msgstr "Skaler til skjerm"
14795 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14796 msgid "Original Size"
14797 msgstr "Opprinnelig størrelse"
14799 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14800 #, c-format
14801 msgid "Zoom mode: %s"
14802 msgstr "Skaleringsmodus: %s"
14804 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14805 msgid "Deinterlace off"
14806 msgstr "Avfletting av"
14808 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14809 msgid "Deinterlace on"
14810 msgstr "Avfletting på"
14812 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14813 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14814 msgstr "Undertekstposisjon: ingen aktiv undertekst"
14816 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14817 #, c-format
14818 msgid "Subtitle position %d px"
14819 msgstr "Undertekstplassering %d px"
14821 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14822 #, fuzzy, c-format
14823 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14824 msgstr "Undertekstkoding"
14826 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14827 #, c-format
14828 msgid "Volume %ld%%"
14829 msgstr "Volum %ld%%"
14831 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14832 #, c-format
14833 msgid "Speed: %.2fx"
14834 msgstr "Fart: %.2fx"
14836 #: modules/control/intromsg.h:34
14837 msgid ""
14838 "\n"
14839 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14840 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14841 msgstr ""
14842 "\n"
14843 "Advarsel: Om du ikke lengre får tilgang til grensesnittet, åpne et "
14844 "kommandolinjevindu, gå til katalogen hvor du installerte VLC og kjør \"vlc -"
14845 "I qt\"\n"
14847 #: modules/control/lirc.c:47
14848 msgid "Change the lirc configuration file"
14849 msgstr "Endre Iirc-oppsettsfila"
14851 #: modules/control/lirc.c:49
14852 msgid ""
14853 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14854 "users home directory."
14855 msgstr ""
14856 "Be Lirc om å lese denne oppsettsfilen. Som standard søker den brukerens "
14857 "hjemmemappe."
14859 #: modules/control/lirc.c:59
14860 msgid "Infrared"
14861 msgstr "Infrarød"
14863 #: modules/control/lirc.c:62
14864 msgid "Infrared remote control interface"
14865 msgstr "Grensesnitt for infrarød fjernkontroll"
14867 #: modules/control/motion.c:67
14868 msgid "motion"
14869 msgstr "bevegelse"
14871 #: modules/control/motion.c:70
14872 msgid "motion control interface"
14873 msgstr "Bevegelsekontrollgrensesnitt"
14875 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14876 msgid ""
14877 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14878 msgstr ""
14879 "Bruk HDAPS, AMS, APPLESMC eller UNIMOTION-bevegelsesensorer for å rotere "
14880 "videoen"
14882 #: modules/control/netsync.c:56
14883 msgid "Network master clock"
14884 msgstr "Nettverkshovedklokke"
14886 #: modules/control/netsync.c:57
14887 msgid ""
14888 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14889 "for clients listening"
14890 msgstr ""
14891 "Når dette er aktivert, vil denne VLC-prosessen fungere som sentralklokke for "
14892 "synkroniseringen av søkende klienter."
14894 #: modules/control/netsync.c:61
14895 #, fuzzy
14896 msgid "Master server IP address"
14897 msgstr "Hovedtjenerens IP-adresse"
14899 #: modules/control/netsync.c:62
14900 msgid ""
14901 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14902 msgstr ""
14903 "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
14904 "klokkesynkronisering."
14906 #: modules/control/netsync.c:65
14907 msgid "UDP timeout (in ms)"
14908 msgstr "UDP-tidsavbrudd (i ms)"
14910 #: modules/control/netsync.c:66
14911 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14912 msgstr "Tidsmengden (i ms) før datamottak blir gitt opp."
14914 #: modules/control/netsync.c:70
14915 msgid "Network Sync"
14916 msgstr "Nettverkssynkronisering"
14918 #: modules/control/netsync.c:71
14919 msgid "Network synchronization"
14920 msgstr "Nettverkssynkronisering"
14922 #: modules/control/ntservice.c:45
14923 msgid "Install Windows Service"
14924 msgstr "Installer Windows-tjenesten"
14926 #: modules/control/ntservice.c:47
14927 msgid "Install the Service and exit."
14928 msgstr "Installer tjenesten og avslutt."
14930 #: modules/control/ntservice.c:48
14931 msgid "Uninstall Windows Service"
14932 msgstr "Avinstaller Windows-tjenesten"
14934 #: modules/control/ntservice.c:50
14935 msgid "Uninstall the Service and exit."
14936 msgstr "Avinstaller tjenesten og avslutt."
14938 #: modules/control/ntservice.c:51
14939 msgid "Display name of the Service"
14940 msgstr "Vis navnet på tjenesten"
14942 #: modules/control/ntservice.c:53
14943 msgid "Change the display name of the Service."
14944 msgstr "Endre det navnet på tjenesten."
14946 #: modules/control/ntservice.c:54
14947 msgid "Configuration options"
14948 msgstr "Oppsettsvalg"
14950 #: modules/control/ntservice.c:56
14951 msgid ""
14952 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14953 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14954 "configured."
14955 msgstr ""
14956 "Oppsettsinnstillinger som vil bli brukt av tjenesten (f.eks. --foo=bar -- no-"
14957 "foobar). Det burde bli spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn at "
14958 "tjenesten blir riktig satt opp."
14960 #: modules/control/ntservice.c:61
14961 msgid ""
14962 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14963 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14964 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14965 msgstr ""
14966 "Ekstra grensesnitt som startes opp av tjenesten. Det burde bli spesifisert "
14967 "ved installeringstidspunktet, sånn at tjenesten blir riktig satt opp. Bruk "
14968 "en kommaadskilt liste over grensesnittmoduler (Vanlige verdier er: logger, "
14969 "sap, rc, http)."
14971 #: modules/control/ntservice.c:67
14972 msgid "NT Service"
14973 msgstr "NT-tjeneste"
14975 #: modules/control/ntservice.c:68
14976 msgid "Windows Service interface"
14977 msgstr "Windows-tjenestegrensesnitt"
14979 #: modules/control/oldrc.c:69
14980 msgid "Initializing"
14981 msgstr "Klargjør"
14983 #: modules/control/oldrc.c:70
14984 msgid "Opening"
14985 msgstr "Åpner"
14987 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14988 msgid "Error"
14989 msgstr "Feil"
14991 #: modules/control/oldrc.c:160
14992 msgid "Show stream position"
14993 msgstr "Vis tidsposisjon"
14995 #: modules/control/oldrc.c:161
14996 msgid ""
14997 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14998 msgstr ""
14999 "Vis det nåværende tidspunktet i sekunder inni strømmen en gang i blant."
15001 #: modules/control/oldrc.c:164
15002 msgid "Fake TTY"
15003 msgstr "Imitert TTY"
15005 #: modules/control/oldrc.c:165
15006 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15007 msgstr "Tving RC-modulen til å bruke stdin som om det var en TTY."
15009 #: modules/control/oldrc.c:167
15010 msgid "UNIX socket command input"
15011 msgstr "Kommandoinndata gjennom UNIX-plugg"
15013 #: modules/control/oldrc.c:168
15014 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15015 msgstr "Aksepter kommandoer over en UNIX-forbindelse heller enn med stdin."
15017 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15018 msgid "TCP command input"
15019 msgstr "TCP-kommandoinndata"
15021 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15022 msgid ""
15023 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15024 "port the interface will bind to."
15025 msgstr ""
15026 "Aksepter kommandoer over en sokkel i stedet for med STDIN. Du kan bestemme "
15027 "adressen og porten som grensesnittet skal bindes til."
15029 #: modules/control/oldrc.c:178
15030 msgid ""
15031 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15032 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15033 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15034 msgstr ""
15035 "Som standard vil RC-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. "
15036 "Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli "
15037 "ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent."
15039 #: modules/control/oldrc.c:188
15040 msgid "RC"
15041 msgstr "RC"
15043 #: modules/control/oldrc.c:191
15044 msgid "Remote control interface"
15045 msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
15047 #: modules/control/oldrc.c:356
15048 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15049 msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
15051 #: modules/control/oldrc.c:755
15052 #, c-format
15053 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15054 msgstr "Ukjent kommando «%s». Skriv «help» for å få hjelp."
15056 #: modules/control/oldrc.c:773
15057 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15058 msgstr "+----[ Fjernstyringskommandoer ]"
15060 #: modules/control/oldrc.c:775
15061 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15062 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . Legg til XYZ i spillelisten"
15064 #: modules/control/oldrc.c:776
15065 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15066 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . Legg til XYZ i kø i spillelisten"
15068 #: modules/control/oldrc.c:777
15069 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15070 msgstr ""
15071 "| playlist . . . . . Vis gjenstander som er i spillelisten for øyeblikket"
15073 #: modules/control/oldrc.c:778
15074 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15075 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spill av"
15077 #: modules/control/oldrc.c:779
15078 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15079 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stopp avspilling"
15081 #: modules/control/oldrc.c:780
15082 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15083 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . Neste spillelistegjenstand"
15085 #: modules/control/oldrc.c:781
15086 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15087 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . Forrige spillelistegjenstand"
15089 #: modules/control/oldrc.c:782
15090 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15091 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . Gå til en gjenstand i indeksen"
15093 #: modules/control/oldrc.c:783
15094 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15095 msgstr ""
15096 "| repeat [on|off] . . . . Skru av eller på gjentakelse av "
15097 "spillelistegjenstand"
15099 #: modules/control/oldrc.c:784
15100 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15101 msgstr ""
15102 "| loop [on|off] . . . . . . . . . Skru av eller på omspilling av spilleliste"
15104 #: modules/control/oldrc.c:785
15105 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15106 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Skru av eller på tilfeldig avspilling"
15108 #: modules/control/oldrc.c:786
15109 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15110 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . Fjern alt i spillelisten"
15112 #: modules/control/oldrc.c:787
15113 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15114 msgstr "| status . . . . . . . . . . . Nåværende spillelistestatus"
15116 #: modules/control/oldrc.c:788
15117 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15118 msgstr "| title [X] . . . . . . Velg/hent tittelen i den nåværende gjenstanden"
15120 #: modules/control/oldrc.c:789
15121 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15122 msgstr "| title_n . . . . . . . . Neste tittel i den nåværende gjenstanden"
15124 #: modules/control/oldrc.c:790
15125 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15126 msgstr "| title_p . . . . . . Forrige tittel i den nåværenmde gjenstanden"
15128 #: modules/control/oldrc.c:791
15129 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15130 msgstr "| chapter [X] . . . . Velg/hent kapittel i den nåværende gjenstanden"
15132 #: modules/control/oldrc.c:792
15133 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15134 msgstr "| chapter_n . . . . . . Neste kapittel i nåværende gjenstand"
15136 #: modules/control/oldrc.c:793
15137 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15138 msgstr "| chapter_p . . . . Forrige kapittel i den nåværende gjenstanden"
15140 #: modules/control/oldrc.c:795
15141 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15142 msgstr "| seek X . . . Spol antall sekunder, for eksempel 'seek 12'"
15144 #: modules/control/oldrc.c:796
15145 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15146 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . Sett på eller av pause"
15148 #: modules/control/oldrc.c:797
15149 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15150 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . Sett det til maks fartsverdi"
15152 #: modules/control/oldrc.c:798
15153 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15154 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . Sett det til minimum fartsverdi"
15156 #: modules/control/oldrc.c:799
15157 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15158 msgstr "| faster . . . . . . . . . . Spill av raskere"
15160 #: modules/control/oldrc.c:800
15161 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15162 msgstr "| slower . . . . . . . . . . Spill av tregere"
15164 #: modules/control/oldrc.c:801
15165 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15166 msgstr "| normal . . . . . . . . . . Spill av i vanlig fart"
15168 #: modules/control/oldrc.c:802
15169 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15170 msgstr "| frame. . . . . . . . . . Spill av, bilde for bilde"
15172 #: modules/control/oldrc.c:803
15173 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15174 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . Gå inn eller ut av fullskjerm"
15176 #: modules/control/oldrc.c:804
15177 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15178 msgstr "| info . . . . . Informasjon om den nåværende avspillingen"
15180 #: modules/control/oldrc.c:805
15181 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15182 msgstr "| stats . . . . . . . . Vis statistisk informasjon"
15184 #: modules/control/oldrc.c:806
15185 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15186 msgstr "| get_time . . Sekunder som har gått siden denne avspillingen startet"
15188 #: modules/control/oldrc.c:807
15189 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15190 msgstr "| is_playing . . . . 1 hvis noe spilles av, 0 hvis det ikke gjør det"
15192 #: modules/control/oldrc.c:808
15193 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15194 msgstr "| get_title . . . . . Tittelen til den nåværende avspillingen"
15196 #: modules/control/oldrc.c:809
15197 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15198 msgstr "| get_length . . . . Lengden til den nåværende avspillingen"
15200 #: modules/control/oldrc.c:811
15201 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15202 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . Velg/hent lydvolum"
15204 #: modules/control/oldrc.c:812
15205 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15206 msgstr "| volup [X] . . . . . . . Øk lydvolumet X hakk"
15208 #: modules/control/oldrc.c:813
15209 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15210 msgstr "| voldown [X] . . . . . . Senk lydvolumet X hakk"
15212 #: modules/control/oldrc.c:814
15213 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15214 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . Velg/hent lydenhet"
15216 #: modules/control/oldrc.c:815
15217 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15218 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . Velg/hent lydkanaler"
15220 #: modules/control/oldrc.c:816
15221 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15222 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent lydspor"
15224 #: modules/control/oldrc.c:817
15225 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15226 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videospor"
15228 #: modules/control/oldrc.c:818
15229 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15230 msgstr "| vratio [X] . . . . velg eller hent videoaspektforhold"
15232 #: modules/control/oldrc.c:819
15233 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15234 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . velg/hent redusert videostørrelse"
15236 #: modules/control/oldrc.c:820
15237 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15238 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videoskalering"
15240 #: modules/control/oldrc.c:821
15241 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15242 msgstr "| stillbilde . . . . . . . . . . . . ta videostillbilde"
15244 #: modules/control/oldrc.c:822
15245 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15246 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Velg/hent undertekstspor"
15248 #: modules/control/oldrc.c:823
15249 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15250 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . Etterlign snarveisknappetrykking"
15252 #: modules/control/oldrc.c:825
15253 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15254 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . Denne hjelpebeskjeden"
15256 #: modules/control/oldrc.c:826
15257 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15258 msgstr "| logout . . . . . . . Avslutt en pluggtilkobling"
15260 #: modules/control/oldrc.c:827
15261 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15262 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lukk VLC"
15264 #: modules/control/oldrc.c:829
15265 msgid "+----[ end of help ]"
15266 msgstr "+----[ Slutt på hjelpen ]"
15268 #: modules/control/oldrc.c:956
15269 msgid "Press pause to continue."
15270 msgstr "Trykk Pause for å fortsette."
15272 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15273 #: modules/control/oldrc.c:1470
15274 msgid "Type 'pause' to continue."
15275 msgstr "Skriv 'pause' for å fortsette."
15277 #: modules/control/oldrc.c:1266
15278 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15279 msgstr "Error: 'goto' må ha en verdi som er større enn null."
15281 #: modules/control/oldrc.c:1276
15282 #, c-format
15283 msgid "Playlist has only %u element"
15284 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15285 msgstr[0] "Spillelisten har kun %u element"
15286 msgstr[1] "Spillelisten har kun %u elementer"
15288 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15289 msgid "+-[Incoming]"
15290 msgstr "+-[Innkommende]"
15292 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15293 #, c-format
15294 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15295 msgstr "| Inndata-bytes lest: %8.0f KiB"
15297 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15298 #, c-format
15299 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15300 msgstr "| Inndatabitfrekvens : %6.0f Kb/s"
15302 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15303 #, c-format
15304 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15305 msgstr "| Demultipliseringsbytes lest: %8.0f KiB"
15307 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15308 #, c-format
15309 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15310 msgstr "| Demultipliseringsbitfrekvens : %6.0f Kb/s"
15312 #: modules/control/oldrc.c:1731
15313 #, c-format
15314 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15315 msgstr "| Demultiplekser korrumpert: %5<PRIi64>"
15317 #: modules/control/oldrc.c:1733
15318 #, c-format
15319 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15320 msgstr "| Diskontinuiteter : %5<PRIi64>"
15322 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15323 msgid "+-[Video Decoding]"
15324 msgstr "+-[Videodekoding]"
15326 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15327 #, c-format
15328 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15329 msgstr "| Video dekodet : %5<PRIi64>"
15331 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15332 #, c-format
15333 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15334 msgstr "| Bilder vist : %5<PRIi64>"
15336 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15337 #, c-format
15338 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15339 msgstr "| Bilder hoppet over : %5<PRIi64>"
15341 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15342 msgid "+-[Audio Decoding]"
15343 msgstr "+-[Lyddekoding]"
15345 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15346 #, c-format
15347 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15348 msgstr "| Lyd dekodet : %5<PRIi64>"
15350 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15351 #, c-format
15352 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15353 msgstr "| Mellomlagre spilt av : %5<PRIi64>"
15355 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15356 #, c-format
15357 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15358 msgstr "| Mellomlagre tapt : %5<PRIi64>"
15360 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15361 msgid "+-[Streaming]"
15362 msgstr "+-[Kringkaster]"
15364 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15365 #, c-format
15366 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15367 msgstr "| Pakker sendt : %5<PRIi64>"
15369 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15370 #, c-format
15371 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15372 msgstr "| Bytes sendt : %8.0f KiB"
15374 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15375 #, c-format
15376 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15377 msgstr "| Overføringens bitfrekvens : %6.0f Kb/s"
15379 #: modules/control/win_msg.c:192
15380 msgid "WinMsg"
15381 msgstr "WinMsg"
15383 #: modules/control/win_msg.c:193
15384 msgid "Windows messages interface"
15385 msgstr "Windows-meldingsgrensesnitt"
15387 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15388 #, fuzzy
15389 msgid "Maximum device width"
15390 msgstr "Maksimal videobredde"
15392 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15393 #, fuzzy
15394 msgid "Maximum device height"
15395 msgstr "Maksimal videohøyde"
15397 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15398 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15399 msgstr ""
15401 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15402 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15403 msgstr ""
15405 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15406 #, fuzzy
15407 msgid "Adaptive Logic"
15408 msgstr "Alternativ rock"
15410 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15411 msgid "Use regular HTTP modules"
15412 msgstr ""
15414 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15415 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15416 msgstr ""
15418 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15419 #, fuzzy
15420 msgid "Predictive"
15421 msgstr "Meditativ"
15423 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15424 msgid "Near Optimal"
15425 msgstr ""
15427 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15428 #, fuzzy
15429 msgid "Bandwidth Adaptive"
15430 msgstr "Båndbredde"
15432 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15433 #, fuzzy
15434 msgid "Fixed Bandwidth"
15435 msgstr "Båndbredde"
15437 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15438 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15439 msgstr ""
15441 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15442 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15443 msgstr ""
15445 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15446 #, fuzzy
15447 msgid "Adaptive"
15448 msgstr "Meditativ"
15450 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15451 #, fuzzy
15452 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15453 msgstr "Dynamisk tilpassbar kringkasting over HTTP"
15455 #: modules/demux/aiff.c:50
15456 msgid "AIFF demuxer"
15457 msgstr "AIFF-demultiplekser"
15459 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15460 msgid "ASF/WMV demuxer"
15461 msgstr "ASF/WMV-demultiplekser"
15463 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15464 msgid "Could not demux ASF stream"
15465 msgstr "Kunne ikke demultiplekse ASF-strøm"
15467 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15468 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15469 msgstr "VLC klarte ikke å laste inn ASF-utvidelsen"
15471 #: modules/demux/au.c:51
15472 msgid "AU demuxer"
15473 msgstr "AU-demultiplekser"
15475 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15476 msgid "Avformat demuxer"
15477 msgstr "Avformat-demultiplekser"
15479 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15480 msgid "Avformat"
15481 msgstr "Avformat"
15483 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15484 msgid "Demuxer"
15485 msgstr "Demultiplekser"
15487 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15488 msgid "Avformat muxer"
15489 msgstr "Avformat-multiplekser"
15491 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15492 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15493 msgid "Muxer"
15494 msgstr "Multiplekser"
15496 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15497 msgid "Avformat mux"
15498 msgstr "Avformat-multipleks"
15500 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15501 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15502 msgstr "Fremtving bruken av en bestemt AVformat-demultiplekser."
15504 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15505 msgid "Format name"
15506 msgstr "Formatnavn"
15508 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15509 msgid "Internal libavcodec format name"
15510 msgstr "Det interne libavcodec-formatnavnet"
15512 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15513 msgid "Force interleaved method"
15514 msgstr "Fremtving mellomflettingsmodus"
15516 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15517 msgid "Force index creation"
15518 msgstr "Fremtving indeksoppretting"
15520 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15521 msgid ""
15522 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15523 "incomplete (not seekable)."
15524 msgstr ""
15525 "Skap en indeks for AVI-filen på nytt. Bruk dette dersom AVi-filen din er "
15526 "skadet eller ufullendt (Kan ikke spolehoppes i)."
15528 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15529 msgid "Ask for action"
15530 msgstr "Spør om handling"
15532 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15533 msgid "Always fix"
15534 msgstr "Alltid rett opp"
15536 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15537 msgid "Never fix"
15538 msgstr "Aldri rett opp"
15540 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15541 msgid "Fix when necessary"
15542 msgstr "Fiks om nødvendig"
15544 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15545 msgid "AVI demuxer"
15546 msgstr "AVI-demultiplekser"
15548 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15549 #, fuzzy
15550 msgid ""
15551 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15552 "correctly.\n"
15553 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15554 "index in memory.\n"
15555 "This step might take a long time on a large file.\n"
15556 "What do you want to do?"
15557 msgstr ""
15558 "Fordi denne AVI-filens indeks er ødelagt eller mangler, vil spolehopping "
15559 "ikke fungere riktig.\n"
15560 "VLC kan ikke reparere filen, men kan midlertidig løse dette problemet ved å "
15561 "bygge en indeks til systemminnet.\n"
15562 "Denne prosessen kan ta lang tid for en stor fil.\n"
15563 "Hva ønsker du å gjøre?"
15565 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15566 msgid "Do not play"
15567 msgstr "Ikke spill av"
15569 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15570 msgid "Build index then play"
15571 msgstr "Lag indeks og spill av"
15573 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15574 msgid "Play as is"
15575 msgstr "Spill av som det er"
15577 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15578 #, fuzzy
15579 msgid "Broken or missing Index"
15580 msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks"
15582 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15583 msgid "Broken or missing AVI Index"
15584 msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks"
15586 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15587 msgid "Fixing AVI Index..."
15588 msgstr "Reparerer AVI-indeks …"
15590 #: modules/demux/caf.c:53
15591 msgid "CAF demuxer"
15592 msgstr "CAF-demultiplekser"
15594 #: modules/demux/cdg.c:43
15595 msgid "CDG demuxer"
15596 msgstr "CDG-demultiplekser"
15598 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15599 msgid "Dump module"
15600 msgstr "Dump modulen"
15602 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15603 msgid "Dump filename"
15604 msgstr "Dump filnavnet"
15606 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15607 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15608 msgstr "Navnet til filen som denne råstrømmen skal dumpes til."
15610 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15611 msgid "Append to existing file"
15612 msgstr "Legg til eksisterende fil"
15614 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15615 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15616 msgstr "Hvis filen allerede finnes, blir den ikke overskrevet."
15618 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15619 msgid "File dumper"
15620 msgstr "Fildumper"
15622 #: modules/demux/dirac.c:41
15623 msgid "Value to adjust dts by"
15624 msgstr "Verdier å justere DTS etter"
15626 #: modules/demux/dirac.c:54
15627 msgid "Dirac video demuxer"
15628 msgstr "Dirac-videodemultiplekser"
15630 #: modules/demux/directory.c:94
15631 #, fuzzy
15632 msgid "Directory import"
15633 msgstr "DirectShow-inndata"
15635 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15636 #, fuzzy
15637 msgid "Seek prevention demux filter"
15638 msgstr "Scenevideofilter"
15640 #: modules/demux/flac.c:50
15641 msgid "FLAC demuxer"
15642 msgstr "FLAC-demultiplekser"
15644 #: modules/demux/image.c:44
15645 msgid "ES ID"
15646 msgstr "ES-ID"
15648 #: modules/demux/image.c:52
15649 msgid "Decode"
15650 msgstr "Dekoding"
15652 #: modules/demux/image.c:54
15653 msgid "Decode at the demuxer stage"
15654 msgstr "Dekod under demultipleksingsstadiet"
15656 #: modules/demux/image.c:56
15657 msgid "Forced chroma"
15658 msgstr "Fremtvunget krominans"
15660 #: modules/demux/image.c:58
15661 msgid ""
15662 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15663 "specified chroma."
15664 msgstr ""
15665 "Dersom \"Ikke tomt\" og \"Dekod bildet\" er aktivert, vil bildet bli "
15666 "konvertert til den bestemte krominansen."
15668 #: modules/demux/image.c:61
15669 msgid "Duration in seconds"
15670 msgstr "Varighet i sekunder"
15672 #: modules/demux/image.c:63
15673 msgid ""
15674 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15675 "an unlimited play time."
15676 msgstr ""
15677 "Tidsmengden i sekunder før det simuleres at filen er ferdigspilt. En negativ "
15678 "verdi betyr at spilletiden vil være uendelig."
15680 #: modules/demux/image.c:68
15681 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15682 msgstr "Blidefrekvensen til primærstrømmen som blir lagd."
15684 #: modules/demux/image.c:70
15685 msgid "Real-time"
15686 msgstr "Sanntid"
15688 #: modules/demux/image.c:72
15689 msgid ""
15690 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15691 "input slaves."
15692 msgstr ""
15693 "Bruk sanntidsmodus som er egnet for å bli brukt som en dominant inndata og "
15694 "for sanntids-inndataslaver."
15696 #: modules/demux/image.c:76
15697 msgid "Image demuxer"
15698 msgstr "Bildedemultiplekser"
15700 #: modules/demux/image.c:77
15701 msgid "Image"
15702 msgstr "Bilde"
15704 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15705 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15706 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15707 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15708 msgid "Frames per Second"
15709 msgstr "Bilder per sekund"
15711 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15712 msgid ""
15713 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15714 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15715 msgstr ""
15716 "Dette er den ønskede bildefrekvensen når du spiller av MJPEG fra en fil. "
15717 "Bruk 0 (som er standardverdien) for en direktesending (fra et kamera)."
15719 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15720 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15721 msgstr "M-JPEG-kameradekoder"
15723 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15724 msgid "Matroska stream demuxer"
15725 msgstr "Matroska-strømmedemultiplekser"
15727 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15728 msgid "Respect ordered chapters"
15729 msgstr "Respekter oppstilte kapitler"
15731 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15732 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15733 msgstr "Spill av kapitler i den rekkefølgen som er spesifisert i segmentet."
15735 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15736 msgid "Chapter codecs"
15737 msgstr "Kapittelkodek"
15739 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15740 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15741 msgstr "Bruk kapittelkodek oppdaget i segmentet."
15743 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15744 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15745 msgstr "Forhåndsinnlast MKV-filer i det samme direktivet"
15747 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15748 msgid ""
15749 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15750 "good for broken files)."
15751 msgstr ""
15752 "Forhåndsinnlast Matroska-filer i den samme mappen for å finne tilknyttede "
15753 "segmenter (Ikke bra for ødelagte filer)."
15755 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15756 msgid "Seek based on percent not time"
15757 msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid"
15759 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15760 msgid "Seek based on percent not time."
15761 msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid."
15763 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15764 msgid "Dummy Elements"
15765 msgstr "Stumtjenerelementer"
15767 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15768 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15769 msgstr ""
15770 "Les og forkast ukjente EBML-elementer (En dårlig idé for ødelagte filer)."
15772 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15773 #, fuzzy
15774 msgid "Preload clusters"
15775 msgstr "Lag katalog"
15777 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15778 msgid ""
15779 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15780 msgstr ""
15782 #: modules/demux/mod.c:55
15783 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15784 msgstr "Slå på algoritme for støyreduksjon."
15786 #: modules/demux/mod.c:56
15787 msgid "Enable reverberation"
15788 msgstr "Slå på romklang"
15790 #: modules/demux/mod.c:57
15791 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15792 msgstr "Ekkonivå (mellom 0 og 100; standardverdien er 0)."
15794 #: modules/demux/mod.c:59
15795 #, fuzzy
15796 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15797 msgstr "Ekkoforsinkelse, i ms. De vanligste verdiene er mellom 40-200ms."
15799 #: modules/demux/mod.c:61
15800 msgid "Enable megabass mode"
15801 msgstr "Slå på megabassmodus"
15803 #: modules/demux/mod.c:62
15804 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15805 msgstr "Nivå for megabassmodus (fra 0 til 100, standardverdien er 0)."
15807 #: modules/demux/mod.c:64
15808 msgid ""
15809 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15810 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15811 msgstr ""
15812 "Megabassmodusens avkuttingsfrekvens, i Hz. Dette er maksfrekvensen som "
15813 "megabasseffekten skal brukes til. Gyldige verdier er mellom 10 Hz og 100 Hz."
15815 #: modules/demux/mod.c:67
15816 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15817 msgstr "Surroundeffektnivå (fra 0 til 100, standarden er 0)."
15819 #: modules/demux/mod.c:69
15820 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15821 msgstr "Surroundforsinkelse i ms. Typiske verdier er mellom 5 og 40 ms."
15823 #: modules/demux/mod.c:74
15824 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15825 msgstr "MOD-demultiplekser (libmodplug)"
15827 #: modules/demux/mod.c:85
15828 msgid "Reverberation level"
15829 msgstr "Romklangnivå"
15831 #: modules/demux/mod.c:87
15832 msgid "Reverberation delay"
15833 msgstr "Romklangforsinkelse"
15835 #: modules/demux/mod.c:89
15836 msgid "Mega bass"
15837 msgstr "Megabass"
15839 #: modules/demux/mod.c:92
15840 msgid "Mega bass level"
15841 msgstr "Megabassnivå"
15843 #: modules/demux/mod.c:94
15844 msgid "Mega bass cutoff"
15845 msgstr "Megabass-frekvenskutt"
15847 #: modules/demux/mod.c:96
15848 msgid "Surround"
15849 msgstr "Surround"
15851 #: modules/demux/mod.c:99
15852 msgid "Surround level"
15853 msgstr "Surroundnivå"
15855 #: modules/demux/mod.c:101
15856 msgid "Surround delay (ms)"
15857 msgstr "Surroundforsinkelse (ms)"
15859 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15860 msgid "Writer"
15861 msgstr "Skriver"
15863 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15864 msgid "Composer"
15865 msgstr "Komposør"
15867 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15868 msgid "Producer"
15869 msgstr "Produsent"
15871 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15872 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15873 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15874 msgid "Information"
15875 msgstr "Informasjon"
15877 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15878 msgid "Disclaimer"
15879 msgstr "Fraskrivelse"
15881 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15882 msgid "Requirements"
15883 msgstr "Krav"
15885 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15886 msgid "Original Format"
15887 msgstr "Opprinnelig format"
15889 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15890 msgid "Display Source As"
15891 msgstr "Vis kilde som"
15893 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15894 msgid "Host Computer"
15895 msgstr "Vertsdatamaskin"
15897 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15898 msgid "Performers"
15899 msgstr "Opptredende"
15901 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15902 msgid "Original Performer"
15903 msgstr "Opprinnelig fremfører"
15905 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15906 msgid "Providers Source Content"
15907 msgstr "Leverandører av kildemateriale"
15909 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15910 msgid "Warning"
15911 msgstr "Advarsel"
15913 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15914 msgid "Software"
15915 msgstr "Programvare"
15917 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15918 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15919 msgid "Lyrics"
15920 msgstr "Sangtekster"
15922 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15923 msgid "Record Company"
15924 msgstr "Plateselskap"
15926 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15927 msgid "Model"
15928 msgstr "Modell"
15930 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15931 #, fuzzy
15932 msgid "Product"
15933 msgstr "Produkt"
15935 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15936 msgid "Grouping"
15937 msgstr "Gruppetilhørighet"
15939 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15940 msgid "Sub-Title"
15941 msgstr "Undertittel"
15943 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15944 msgid "Arranger"
15945 msgstr "Arrangør"
15947 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15948 msgid "Art Director"
15949 msgstr "Kunstregissør"
15951 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15952 msgid "Copyright Acknowledgement"
15953 msgstr "Opphavsrettserkjennelse"
15955 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15956 msgid "Conductor"
15957 msgstr "Konduktør"
15959 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15960 msgid "Song Description"
15961 msgstr "Sangbeskrivelse"
15963 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15964 msgid "Liner Notes"
15965 msgstr "Albumnotater"
15967 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15968 msgid "Phonogram Rights"
15969 msgstr "Fonogramrettigheter"
15971 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15972 msgid "Sound Engineer"
15973 msgstr "Lydmikser"
15975 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15976 msgid "Soloist"
15977 msgstr "Solist"
15979 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15980 msgid "Thanks"
15981 msgstr "Takk"
15983 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15984 msgid "Executive Producer"
15985 msgstr "Eksekutiv produsent"
15987 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15988 #, fuzzy
15989 msgid "Encoding Params"
15990 msgstr "Kodingsparametere"
15992 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15993 msgid "Vendor"
15994 msgstr ""
15996 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15997 #, fuzzy
15998 msgid "Catalog Number"
15999 msgstr "Kanalnummer"
16001 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16002 msgid "Keywords"
16003 msgstr "Nøkkelord"
16005 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16006 msgid "Explicit"
16007 msgstr ""
16009 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16010 #, fuzzy
16011 msgid "Clean"
16012 msgstr "Tøm"
16014 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16015 #, fuzzy
16016 msgid "M4A audio only"
16017 msgstr "Lydforsinkelse"
16019 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16020 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16021 msgstr ""
16023 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16024 msgid "MP4 stream demuxer"
16025 msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
16027 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16028 msgid "MP4"
16029 msgstr "MP4"
16031 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16032 #, fuzzy
16033 msgid "Do not seek"
16034 msgstr "Ikke spill av"
16036 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16037 #, fuzzy
16038 msgid "Build index"
16039 msgstr "Lag indeks og spill av"
16041 #: modules/demux/mpc.c:63
16042 msgid "MusePack demuxer"
16043 msgstr "MusePack-demultiplekser"
16045 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16046 msgid ""
16047 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16048 "streams."
16049 msgstr ""
16050 "Dette er bildefrekvensen som brukes som reserveløsning ved avspilling av "
16051 "MPEG-hovedvideostrømmer."
16053 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16054 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16055 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-lyd"
16057 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16058 msgid "Audio ES"
16059 msgstr "Lyd-ES"
16061 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16062 msgid "MPEG-4 video"
16063 msgstr "MPEG-4-video"
16065 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16066 msgid "Desired frame rate for the stream."
16067 msgstr "Ønsket bildefrekvens for strømmingen."
16069 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16070 msgid "H264 video demuxer"
16071 msgstr "H264-videodemultiplekser"
16073 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16074 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16075 msgstr "HEVC/H.265-videodemultiplekser"
16077 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16078 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16079 msgstr "MPEG-I/II-videodemultiplekser"
16081 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16082 msgid "Trust MPEG timestamps"
16083 msgstr "Stol på MPEG-tidsstempler"
16085 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16086 msgid ""
16087 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16088 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16089 "calculate from the bitrate instead."
16090 msgstr ""
16091 "Vanligvis bruker vi tidsstemplene til MPEG-filene for å kalkulere posisjonen "
16092 "og varigheten. Men noen ganger kan dette ikke la seg gjøre. Avvelg dette "
16093 "alternativet for å regne det utifra bitfrekvensen istedet."
16095 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16096 msgid "MPEG-PS demuxer"
16097 msgstr "MPEG-PS-demultiplekser"
16099 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16100 msgid "PS"
16101 msgstr "PS"
16103 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16104 msgid "Extra PMT"
16105 msgstr "Ekstra PMT"
16107 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16108 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16109 msgstr ""
16110 "Tillater brukeren å spesifisere en ekstra PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,…])."
16112 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16113 msgid "Set id of ES to PID"
16114 msgstr "Sett ES-ens ID til PID"
16116 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16117 msgid ""
16118 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16119 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16120 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16121 msgstr ""
16122 "Samkjør den interne IDen til hver hovedstrøm som håndteres av VLC, med "
16123 "verdien til TS-strlmmens program-ID, i stedet for 1, 2, 3, osv. Dette kan "
16124 "være nyttig for å utføre '#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}'-kommandoen."
16126 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16127 msgid "CSA Key"
16128 msgstr "CSA-nøkkel"
16130 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16131 msgid ""
16132 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16133 msgstr ""
16134 "CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 heksadesimale "
16135 "bytes)."
16137 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16138 msgid "Second CSA Key"
16139 msgstr "Sekundær CSA-nøkkel"
16141 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16142 msgid ""
16143 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16144 "bytes)."
16145 msgstr ""
16146 "Den andre CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 "
16147 "heksadesimale bytes)."
16149 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16150 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16151 msgstr "Pakkestørrelse å dekryptere i bytes"
16153 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16154 #, fuzzy
16155 msgid ""
16156 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16157 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16158 msgstr ""
16159 "Spesifiser størrelsen til TS-pakken som skal dekrypteres. "
16160 "Dekrypteringsrutinene fjerner TS-utvidelsen fra verdien før avkrypteringen."
16162 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16163 msgid "Separate sub-streams"
16164 msgstr "Adskilte understrømmer"
16166 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16167 msgid ""
16168 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16169 "off this option when using stream output."
16170 msgstr ""
16171 "Adskill tekst-TV- / DVB-S-sider til en separat ES. Det kan være nyttig å "
16172 "skru av denne innstillingen når du bruker strømmeutdata."
16174 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16175 msgid ""
16176 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16177 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16178 msgstr ""
16179 "Spoling og posisjon basert på en prosent-Byte-posisjon, og ikke en PCR-"
16180 "generert tidsposisjon. Dersom spoling ikke fungerer riktig, skru på denne "
16181 "innstillingen."
16183 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16184 msgid "Trust in-stream PCR"
16185 msgstr "Stol på strømmens interne PCR"
16187 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16188 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16189 msgstr "Bruk strømmens PCR som en referanse"
16191 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16192 #, fuzzy
16193 msgid "Digital TV Standard"
16194 msgstr "Digital TV og radio"
16196 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16197 msgid ""
16198 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16199 "and subtitles."
16200 msgstr ""
16202 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16203 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16204 msgstr "MPEG Transport Stream-demultiplekser"
16206 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16207 #, fuzzy
16208 msgid "Main audio"
16209 msgstr "Demp lyden."
16211 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16212 #, fuzzy
16213 msgid "Audio description for the visually impaired"
16214 msgstr "Ingen beskrivelse for dette kodeket"
16216 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16217 #, fuzzy
16218 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16219 msgstr "Tekst-TV-undertekster: Hørselhemmede"
16221 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16222 #, fuzzy
16223 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16224 msgstr "DVB-undertekster: Hørselhemmede"
16226 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16227 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16228 msgid "Teletext"
16229 msgstr "Tekst-TV"
16231 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16232 msgid "Teletext subtitles"
16233 msgstr "Tekst-TV-undertekster"
16235 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16236 msgid "Teletext: additional information"
16237 msgstr "Tekst-TV: Mer informasjon"
16239 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16240 msgid "Teletext: program schedule"
16241 msgstr "Tekst-TV: programoversikt"
16243 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16244 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16245 msgstr "Tekst-TV-undertekster: Hørselhemmede"
16247 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16248 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16249 msgstr "DVB-undertekster: Hørselhemmede"
16251 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16252 msgid "clean effects"
16253 msgstr "Fjern effekter"
16255 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16256 msgid "hearing impaired"
16257 msgstr "hørselhemmede"
16259 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16260 msgid "visual impaired commentary"
16261 msgstr "kommentarer for synshemmede"
16263 #: modules/demux/nsc.c:47
16264 msgid "Windows Media NSC metademux"
16265 msgstr "Windows Media NSC-metademultiplekser"
16267 #: modules/demux/nsv.c:49
16268 msgid "NullSoft demuxer"
16269 msgstr "Nullsoft-demultiplekser"
16271 #: modules/demux/nuv.c:50
16272 msgid "Nuv demuxer"
16273 msgstr "Nuv-demultiplekser"
16275 #: modules/demux/ogg.c:57
16276 msgid "OGG demuxer"
16277 msgstr "OGG-demultiplekser"
16279 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16280 msgid "Show shoutcast adult content"
16281 msgstr "Vis Shoutcast-innhold for voksne"
16283 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16284 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16285 msgstr ""
16286 "Vis MPAA NC17-rangerte videostrømmer ved bruk av Shoutcast-videospillelister."
16288 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16289 msgid "Skip ads"
16290 msgstr "Hopp over reklamer"
16292 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16293 msgid ""
16294 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16295 "prevent adding them to the playlist."
16296 msgstr ""
16297 "Bruk spillelistevalg som vanligvis brukes til å forhindre at reklame hoppes "
16298 "over, slik at reklamene kan oppdages og at de ikke blir lagt til i "
16299 "spillelisten."
16301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16302 msgid "M3U playlist import"
16303 msgstr "M3U-spillelisteimport"
16305 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16306 msgid "RAM playlist import"
16307 msgstr "RAM-spillelisteimport"
16309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16310 msgid "PLS playlist import"
16311 msgstr "PLS-spillelisteimport"
16313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16314 msgid "B4S playlist import"
16315 msgstr "B4S-spillelisteimport"
16317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16318 msgid "DVB playlist import"
16319 msgstr "DVB-spillelisteimport"
16321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16322 msgid "Podcast parser"
16323 msgstr "Podkasttolker"
16325 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16326 msgid "XSPF playlist import"
16327 msgstr "XSPF-spillelisteimport"
16329 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16330 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16331 msgstr "Ny Shoutcast-importering med Winamp 5.2"
16333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16334 msgid "ASX playlist import"
16335 msgstr "ASX-spillelisteimport"
16337 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16338 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16339 msgstr "Kasenna MediaBase-tolker"
16341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16342 msgid "QuickTime Media Link importer"
16343 msgstr "QuickTime Media Link-importør"
16345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16346 msgid "Dummy IFO demux"
16347 msgstr "Stumtjener-IFO-demultipleksing"
16349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16350 msgid "iTunes Music Library importer"
16351 msgstr "iTunes musikkbibliotek-importør"
16353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16354 msgid "WPL playlist import"
16355 msgstr "WPL-spillelisteimport"
16357 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16358 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16359 msgid "Podcast Info"
16360 msgstr "Podkastinfo"
16362 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16363 msgid "Podcast Link"
16364 msgstr "Podkastlenke"
16366 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16367 msgid "Podcast Copyright"
16368 msgstr "Podkastopphavsrett"
16370 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16371 msgid "Podcast Category"
16372 msgstr "Podkastkategori"
16374 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16375 msgid "Podcast Keywords"
16376 msgstr "Podkastnøkkelord"
16378 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16379 msgid "Podcast Subtitle"
16380 msgstr "Podkastundertekst"
16382 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16383 msgid "Podcast Summary"
16384 msgstr "Podkastsammendrag"
16386 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16387 msgid "Podcast Publication Date"
16388 msgstr "Podkastens publiseringsdato"
16390 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16391 msgid "Podcast Author"
16392 msgstr "Podkastforfatter"
16394 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16395 msgid "Podcast Subcategory"
16396 msgstr "Podkastunderkategori"
16398 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16399 msgid "Podcast Duration"
16400 msgstr "Podkastvarighet"
16402 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16403 msgid "Podcast Type"
16404 msgstr "Podkasttype"
16406 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16407 msgid "Podcast Size"
16408 msgstr "Podkaststørrelse"
16410 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16411 #, c-format
16412 msgid "%s bytes"
16413 msgstr "%s byte"
16415 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16416 msgid "Shoutcast"
16417 msgstr "Shoutcast"
16419 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16420 msgid "Listeners"
16421 msgstr "Lyttere"
16423 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16424 msgid "Load"
16425 msgstr "Last inn"
16427 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16428 #, fuzzy
16429 msgid "Total duration"
16430 msgstr "Metning"
16432 #: modules/demux/pva.c:43
16433 msgid "PVA demuxer"
16434 msgstr "PVA-demultiplekser"
16436 #: modules/demux/rawaud.c:44
16437 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16438 msgstr "Lydsamplingsfrekvens i Hertz. Standarden er 48000 Hz."
16440 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16441 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16442 msgid "Audio channels"
16443 msgstr "Lydkanaler"
16445 #: modules/demux/rawaud.c:47
16446 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16447 msgstr ""
16448 "Antall lydkanaler i inndatastrømmen. Verdien må være ≥1. Standarden er 2."
16450 #: modules/demux/rawaud.c:49
16451 msgid "FOURCC code of raw input format"
16452 msgstr "FOURCC-koden til det råe inndataformatet"
16454 #: modules/demux/rawaud.c:51
16455 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16456 msgstr "FOURCC-koden til det rå inndataformatet. Dette er en 4-tegns streng."
16458 #: modules/demux/rawaud.c:53
16459 msgid "Forces the audio language"
16460 msgstr "Fremtvinger lydspråket"
16462 #: modules/demux/rawaud.c:54
16463 #, fuzzy
16464 msgid ""
16465 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16466 "Default is 'eng'."
16467 msgstr ""
16468 "Fremtvinger lydspråket til utdatamultiplekseren. 3-bokstavers ISO639-koder. "
16469 "Standarden er 'eng'."
16471 #: modules/demux/rawaud.c:64
16472 msgid "Raw audio demuxer"
16473 msgstr "Rå lyddemultiplekser"
16475 #: modules/demux/rawdv.c:43
16476 msgid ""
16477 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16478 msgstr ""
16479 "Demultiplekseren vil flytte tidsstempler fremover, dersom inndataen ikke kan "
16480 "holde tritt med den."
16482 #: modules/demux/rawdv.c:51
16483 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16484 msgstr "DV (Digital Video)-demultiplekser"
16486 #: modules/demux/rawvid.c:44
16487 msgid ""
16488 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16489 "30000/1001 or 29.97"
16490 msgstr ""
16491 "Dette er den ønskede bildefrekvensen ved avspilling av rå videostrømmer, "
16492 "formattert enten som 30000/1001 eller 29.97"
16494 #: modules/demux/rawvid.c:48
16495 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16496 msgstr "Dette spesifiserer bredden i bildepunkter til råvideostrømmen."
16498 #: modules/demux/rawvid.c:52
16499 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16500 msgstr "Dette spesifiserer høyden i bildepunkter til råvideostrømmen."
16502 #: modules/demux/rawvid.c:55
16503 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16504 msgstr "Fremtving krominans (Bruk forsiktig)"
16506 #: modules/demux/rawvid.c:56
16507 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16508 msgstr "Fremtving krominans. Dette er en fire-tegns streng."
16510 #: modules/demux/rawvid.c:64
16511 msgid "Raw video demuxer"
16512 msgstr "Rå videodemultiplekser"
16514 #: modules/demux/real.c:71
16515 msgid "Real demuxer"
16516 msgstr "Ekte demultiplekser"
16518 #: modules/demux/sid.cpp:53
16519 msgid "C64 sid demuxer"
16520 msgstr "C64 SID-demultiplekser"
16522 #: modules/demux/smf.c:728
16523 msgid "SMF demuxer"
16524 msgstr "SMF-demultiplekser"
16526 #: modules/demux/stl.c:43
16527 msgid "EBU STL subtitles parser"
16528 msgstr "EBU STL-underteksttolker"
16530 #: modules/demux/subtitle.c:53
16531 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16532 msgstr ""
16533 "Bruk en forsinkelse på alle undertekster (i 1/10, 100 betyr for eksempel 10 "
16534 "sekunder)."
16536 #: modules/demux/subtitle.c:55
16537 msgid ""
16538 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16539 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16540 msgstr ""
16541 "Overkjør de vanlige innstillingene for bilder i sekundet. Dette vil kun "
16542 "virke med MicroDVD- og SubRIP (SRT)-undertekster."
16544 #: modules/demux/subtitle.c:58
16545 msgid ""
16546 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16547 "always work."
16548 msgstr ""
16549 "Fremtving undertekstformatet. Å velge \"auto\" betyr auto-oppdagelse, som "
16550 "alltid burde virke."
16552 #: modules/demux/subtitle.c:60
16553 msgid "Override the default track description."
16554 msgstr "Overkjør den vanlige sporbeskrivelsen."
16556 #: modules/demux/subtitle.c:72
16557 msgid "Text subtitle parser"
16558 msgstr "Undertekst-syntakstolker"
16560 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16561 msgid "Subtitle delay"
16562 msgstr "Undertekstforsinkelse"
16564 #: modules/demux/subtitle.c:82
16565 msgid "Subtitle format"
16566 msgstr "Undertekstfil-format"
16568 #: modules/demux/subtitle.c:85
16569 msgid "Subtitle description"
16570 msgstr "Undertekstfil-beskrivelse"
16572 #: modules/demux/tta.c:46
16573 msgid "TTA demuxer"
16574 msgstr "TTA-demultiplekser"
16576 #: modules/demux/ty.c:59
16577 msgid "TY"
16578 msgstr "TY"
16580 #: modules/demux/ty.c:60
16581 msgid "TY Stream audio/video demux"
16582 msgstr "TY Stream lyd-/video-demultiplekser"
16584 #: modules/demux/ty.c:770
16585 msgid "Closed captions 2"
16586 msgstr "Undertekst 2"
16588 #: modules/demux/ty.c:771
16589 msgid "Closed captions 3"
16590 msgstr "Undertekst 3"
16592 #: modules/demux/ty.c:772
16593 msgid "Closed captions 4"
16594 msgstr "Undertekst 4"
16596 #: modules/demux/vc1.c:44
16597 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16598 msgstr "Ønsket bildefrekvens for VC-1-kringkastingen."
16600 #: modules/demux/vc1.c:50
16601 msgid "VC1 video demuxer"
16602 msgstr "VC1-videodemultiplekser"
16604 #: modules/demux/vobsub.c:51
16605 msgid "Vobsub subtitles parser"
16606 msgstr "Vobsub-undertekstsyntakstolker"
16608 #: modules/demux/voc.c:43
16609 msgid "VOC demuxer"
16610 msgstr "VOC-demultiplekser"
16612 #: modules/demux/wav.c:52
16613 msgid "WAV demuxer"
16614 msgstr "WAV-demultiplekser"
16616 #: modules/demux/xa.c:44
16617 msgid "XA demuxer"
16618 msgstr "XA-demultiplekser"
16620 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16621 msgid "Unknown category"
16622 msgstr "ukjent kategori"
16624 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16625 msgid "Closed captions"
16626 msgstr "Myke tekster"
16628 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16629 msgid "Textual audio descriptions"
16630 msgstr "Tekstbaserte lydbeskrivelser"
16632 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16633 msgid "Ticker text"
16634 msgstr "Telegraftekst"
16636 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16637 msgid "Active regions"
16638 msgstr "Aktive regioner"
16640 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16641 msgid "Semantic annotations"
16642 msgstr "Semantiske annotasjoner"
16644 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16645 msgid "Transcript"
16646 msgstr "Transkript"
16648 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16649 msgid "Linguistic markup"
16650 msgstr "Stavesjekk"
16652 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16653 msgid "Cue points"
16654 msgstr "Stikkpunkter"
16656 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16657 msgid "Subtitles (images)"
16658 msgstr "Undertekster (bilder)"
16660 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16661 msgid "Slides (text)"
16662 msgstr "Lysbilder (tekst)"
16664 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16665 msgid "Slides (images)"
16666 msgstr "Lysbilder (bilder)"
16668 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16669 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16670 msgid "About VLC media player"
16671 msgstr "Om VLC"
16673 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16674 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16675 msgid "Credits"
16676 msgstr "Takk til"
16678 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16679 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16680 msgid "License"
16681 msgstr "Lisens"
16683 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16684 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16685 msgid "Authors"
16686 msgstr "Utviklere"
16688 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16689 msgid ""
16690 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16691 msgstr "VLC media player og VideoLAN er varemerket av VideoLAN Association."
16693 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16694 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16695 msgid ""
16696 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16697 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16698 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16699 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16700 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16701 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16702 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16703 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16704 msgstr ""
16705 "<p>VLC er en friprog-mediespiller, mediekoder og kringkaster, laget av de "
16706 "frivillige i <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16707 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>-samfunnet.</p>\n"
16708 "<p>VLC bruker sine egne kodek, virker på praktisk talt alle populære "
16709 "plattformer, og kan lese nesten alle filer, CD-er, DVD-er, "
16710 "nettverksstrømmer, opptakskort og andre medieformater!</p><p><a href="
16711 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16712 "underline; color:#0057ae;\">Bli med og hjelp oss da vel!</span></a>"
16714 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16715 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16716 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16717 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16718 msgid "Playlist parsers"
16719 msgstr "Spilleliste-syntakstolkere"
16721 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16722 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16723 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16724 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16725 msgid "Service Discovery"
16726 msgstr "Tjenesteoppdaging"
16728 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16729 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16730 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16731 #, fuzzy
16732 msgid "Interfaces"
16733 msgstr "Grensesnitt"
16735 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16736 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16737 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16738 #, fuzzy
16739 msgid "Art and meta fetchers"
16740 msgstr "Luas metahenter"
16742 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16743 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16744 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16745 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16746 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16747 msgid "Extensions"
16748 msgstr "Utvidelser"
16750 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16751 msgid "Show Installed Only"
16752 msgstr "Vis kun installerte"
16754 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16755 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16756 msgid "Find more addons online"
16757 msgstr "Finn tillegg på nettet"
16759 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16760 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16761 msgid "Addons Manager"
16762 msgstr "Tilleggsbehandler"
16764 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16765 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16766 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16767 msgid "Installed"
16768 msgstr "Installert"
16770 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16771 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16772 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16773 msgid "Name"
16774 msgstr "Navn"
16776 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16777 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16778 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16779 msgid "Author"
16780 msgstr "Av"
16782 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16783 msgid "Uninstall"
16784 msgstr "Avinstaller"
16786 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16787 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16788 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16790 msgid "Skins"
16791 msgstr "Temaer"
16793 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16794 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16795 msgid "2 Pass"
16796 msgstr "2 omganger"
16798 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16799 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16800 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16801 msgid "Preamp"
16802 msgstr "Førforsterker"
16804 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16805 msgid "Enable dynamic range compressor"
16806 msgstr "Aktiver dynamisk breddekomprimering"
16808 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16809 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16810 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16811 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16812 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16813 msgid "Reset"
16814 msgstr "Nullstill"
16816 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16817 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16818 msgid "Attack"
16819 msgstr "Komprimeringsangrep"
16821 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16822 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16823 msgid "Release"
16824 msgstr "Slipp"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16827 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16828 msgid "Threshold"
16829 msgstr "Terskel"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16832 msgid "Enable Spatializer"
16833 msgstr "Aktiver dimensjonatoren"
16835 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16836 msgid "Headphone virtualization"
16837 msgstr "Hodetelefonvirtualisering"
16839 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16840 msgid "Volume normalization"
16841 msgstr "Volum-normalisering"
16843 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16844 msgid "Maximum level"
16845 msgstr "Maksimalt nivå"
16847 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16848 msgid "Filter"
16849 msgstr "Filter"
16851 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16852 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16853 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16854 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16855 msgid "Audio Effects"
16856 msgstr "Lydeffekter"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16859 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16860 msgid "Duplicate current profile..."
16861 msgstr "Dupliser nåværende profil…"
16863 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16864 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16865 msgid "Organize Profiles..."
16866 msgstr "Organiser profiler…"
16868 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16869 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16870 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16871 msgstr "Dupliser nåværende profil til en ny profil"
16873 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16874 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16875 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16876 msgid "Enter a name for the new profile:"
16877 msgstr "Skriv inn et navn for den nye profilen:"
16879 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16880 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16881 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16882 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16883 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16884 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16885 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16886 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16887 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16888 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16889 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16890 msgid "Save"
16891 msgstr "Lagre"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16894 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16895 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16896 msgstr "Skriv inn et unikt navn for den nye profilen."
16898 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16899 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16900 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16901 msgstr "Flere profiler med samme navn tillates ikke."
16903 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16904 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16905 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16906 msgid "Remove a preset"
16907 msgstr "Fjern en forhåndsinnstilling"
16909 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16910 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16911 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16912 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16913 msgstr "Velg forhåndsinnstillingen du vil fjerne:"
16915 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16916 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16917 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16918 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16919 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16920 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16921 msgid "Remove"
16922 msgstr "Fjern"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16925 msgid "Add new Preset..."
16926 msgstr "Legg til en ny forhåndsinnstilling…"
16928 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16929 msgid "Organize Presets..."
16930 msgstr "Organiser forhåndsinnstillinger…"
16932 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16933 msgid "Save current selection as new preset"
16934 msgstr "Lagre gjeldende valg som en ny forhåndsinnstilling"
16936 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16937 msgid "Enter a name for the new preset:"
16938 msgstr "Skriv inn et navn for den nye forhåndsinnstillingen:"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16941 msgid "Bookmarks"
16942 msgstr "Bokmerker"
16944 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16945 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16946 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16947 msgid "Add"
16948 msgstr "Legg til"
16950 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16951 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16952 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16953 msgid "Clear"
16954 msgstr "Tøm"
16956 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16958 msgid "Edit"
16959 msgstr "Rediger"
16961 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16962 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16963 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16964 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16965 msgid "Time"
16966 msgstr "Tid"
16968 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16969 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16970 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16971 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16972 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16973 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16974 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16975 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16976 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16977 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16978 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16979 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16980 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16981 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16982 msgid "OK"
16983 msgstr "OK"
16985 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16986 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16987 msgid "Untitled"
16988 msgstr "Navnløs"
16990 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16991 msgid "No input"
16992 msgstr "Ingen inndata"
16994 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16995 msgid ""
16996 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16997 msgstr ""
16998 "Ingen inndata ble funnet. En strøm må bli spilt av eller satt på pause for "
16999 "at bokmerkene skal fungere."
17001 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17002 msgid "Input has changed"
17003 msgstr "Inndataen har blitt endret"
17005 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17006 msgid ""
17007 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17008 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17009 msgstr ""
17010 "Inndataen har blitt endret, og bokmerket kan ikke lagres. VLC setter "
17011 "avspillingen på pause mens bokmerkene redigeres, for å sikre at den samme "
17012 "inndataen beholdes."
17014 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17015 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17016 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17017 msgid "Backward"
17018 msgstr "Bakover"
17020 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17021 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17022 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17023 #, fuzzy
17024 msgid "Seek backward"
17025 msgstr "Gå bakover"
17027 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17028 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17029 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17030 msgid "Forward"
17031 msgstr "Framover"
17033 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17034 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17035 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17036 #, fuzzy
17037 msgid "Seek forward"
17038 msgstr "Gå framover"
17040 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17041 #, fuzzy
17042 msgid "Playback position"
17043 msgstr "Avspillingskontroll"
17045 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17046 #, fuzzy
17047 msgid "Playback time"
17048 msgstr "Avspillingshastighet"
17050 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17051 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17052 #, fuzzy
17053 msgid "Go to previous item"
17054 msgstr "Velg forrige tittel"
17056 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17057 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17058 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17059 #, fuzzy
17060 msgid "Go to next item"
17061 msgstr "Hopp til tidspunkt"
17063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17064 msgid "Convert & Stream"
17065 msgstr "Konverter og kringkast"
17067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17068 msgid "Go!"
17069 msgstr "Kjør!"
17071 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17072 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17073 msgid "Drop media here"
17074 msgstr "Slipp ned medier her"
17076 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17077 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17078 msgid "Open media..."
17079 msgstr "Åpne medie…"
17081 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17082 msgid "Choose Profile"
17083 msgstr "Velg profil"
17085 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17086 msgid "Customize..."
17087 msgstr "Tilpass…"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17090 msgid "Choose Destination"
17091 msgstr "Velg mål"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17094 msgid "Choose an output location"
17095 msgstr "Velg en utdataplassering:"
17097 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17098 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17099 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17100 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17101 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17102 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17103 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17104 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17105 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17106 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17107 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17108 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17109 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17111 msgid "Browse..."
17112 msgstr "Bla gjennom…"
17114 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17115 msgid "Setup Streaming..."
17116 msgstr "Sett opp kringkasting…"
17118 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17119 #, fuzzy
17120 msgid "Select Streaming Method"
17121 msgstr "Kringkastingsmetode"
17123 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17124 msgid "Save as File"
17125 msgstr "Lagre som fil"
17127 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17128 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17129 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17130 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17131 msgid "Stream"
17132 msgstr "Kringkast"
17134 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17135 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17136 msgid "Apply"
17137 msgstr "Utfør"
17139 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17140 msgid "Save as new Profile..."
17141 msgstr "Lagre som ny profil…"
17143 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17144 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17145 msgid "Encapsulation"
17146 msgstr "Innkapsling"
17148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17151 msgid "Video codec"
17152 msgstr "Videokodek"
17154 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17157 msgid "Audio codec"
17158 msgstr "Lydkodek"
17160 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17162 msgid "Keep original video track"
17163 msgstr "Behold originalt videospor"
17165 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17167 msgid "Resolution"
17168 msgstr "Oppløsning"
17170 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17171 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17172 msgid ""
17173 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17174 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17175 msgstr ""
17176 "Du trenger bare å fylle ut én av de tre følgende parametrene. VLC vil auto-"
17177 "oppdage de resterende to ved hjelp av det opprinnelige visningsforholdet."
17179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17180 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17181 msgid "Scale"
17182 msgstr "Målestokk"
17184 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17185 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17186 msgid "Keep original audio track"
17187 msgstr "Behold originalt lydspor"
17189 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17190 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17191 msgid "Overlay subtitles on the video"
17192 msgstr "Legg over undertekster til videoen"
17194 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17195 msgid "Stream Destination"
17196 msgstr "Kringkastingsdestinasjon"
17198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17199 msgid "Stream Announcement"
17200 msgstr "Strømmeannonsering"
17202 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17203 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17204 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17205 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17206 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17207 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17208 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17209 msgid "Address"
17210 msgstr "Adresse"
17212 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17213 msgid "TTL"
17214 msgstr "TTL"
17216 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17217 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17218 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17219 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17220 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17221 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17222 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17223 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17224 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17225 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17226 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17227 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17228 msgid "Port"
17229 msgstr "Port"
17231 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17232 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17233 msgid "SAP Announcement"
17234 msgstr "SAP-annonsering"
17236 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17237 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17238 msgid "HTTP Announcement"
17239 msgstr "HTTP-annonsering"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17242 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17243 msgid "RTSP Announcement"
17244 msgstr "RTSP-annonsering"
17246 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17247 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17248 msgid "Export SDP as file"
17249 msgstr "Eksporter SDP som fil"
17251 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17252 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17253 msgid "Channel Name"
17254 msgstr "Kanalnavn"
17256 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17257 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17258 msgid "SDP URL"
17259 msgstr "SDP-nettadresse"
17261 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17262 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17263 msgstr "Ugyldig pakkeformat for HTTP-kringkasting"
17265 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17266 msgid ""
17267 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17268 "technical reasons."
17269 msgstr ""
17270 "Medier som er innpakket som %@, kan ikke kringkastes gjennom HTTP-"
17271 "protokollen av tekniske årsaker."
17273 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17274 msgid "Remove a profile"
17275 msgstr "Fjern en profil"
17277 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17278 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17279 msgstr "Velg profilen du vil fjerne:"
17281 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17282 msgid "Save as new profile"
17283 msgstr "Lagre som ny profil"
17285 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17286 msgid "%@ stream to %@:%@"
17287 msgstr "%@ kringkaster til %@:%@"
17289 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17290 msgid "No Address given"
17291 msgstr "Ingen adresse gitt"
17293 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17294 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17295 msgstr "For å kunne kringkaste, behøves det en gyldig destinasjonsadresse."
17297 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17298 msgid "No Channel Name given"
17299 msgstr "Intet kanalnavn har blitt valgt"
17301 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17302 msgid ""
17303 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17304 msgstr ""
17305 "SAP-strømmeannonsering er aktivert; men ingen kanalnavn har blitt valgt."
17307 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17308 msgid "No SDP URL given"
17309 msgstr "Ingen SDP-nettadresse er valgt"
17311 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17312 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17313 msgstr ""
17314 "En SDP-eksportering har blitt ønsket, men ingen nettadresse har blitt valgt."
17316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17317 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17318 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17319 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17320 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17321 msgid "Custom"
17322 msgstr "Tilpasset"
17324 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17325 #, fuzzy
17326 msgid "Remember"
17327 msgstr "Demultiplekser"
17329 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17330 msgid "Random On"
17331 msgstr "Tilfeldig på"
17333 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17334 msgid "Repeat Off"
17335 msgstr "Gjenta av"
17337 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17338 msgid "Errors and Warnings"
17339 msgstr "Feilmeldinger og advarsler"
17341 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17342 msgid "Clean up"
17343 msgstr "Rydd opp"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17346 #, fuzzy
17347 msgid "Play/Pause the current media"
17348 msgstr "Klikk for å spille av eller pause gjeldende medie."
17350 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17351 #, fuzzy
17352 msgid "Go to the previous item"
17353 msgstr "Klikk for å gå til forrige spillelistegjenstand."
17355 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17356 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17357 msgstr "Veksle fullskjermsvisning"
17359 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17360 #, fuzzy
17361 msgid "Leave fullscreen mode"
17362 msgstr "Forlat fullskjerm"
17364 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17365 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17366 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17367 msgid "Volume"
17368 msgstr "Lydstyrke"
17370 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17371 #, fuzzy
17372 msgid "Adjust the volume"
17373 msgstr "Lydnivå"
17375 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17376 msgid "Adjust the current playback position"
17377 msgstr ""
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17380 msgid "Video device"
17381 msgstr "Videoenhet"
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17384 msgid ""
17385 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17386 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17387 "menu."
17388 msgstr ""
17389 "Nummeret til skjermen som skal brukes som standard til å vise videoer i "
17390 "fullskjermsmodus. Hvilke skjermer som har hvilke numre, kan sees i menyen "
17391 "for valg av videoenhet."
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17394 msgid "Opaqueness"
17395 msgstr "Gjennomsiktighet"
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17398 msgid ""
17399 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17400 "is fully transparent."
17401 msgstr ""
17402 "Velg gjennomsiktigheten til videoutdataen. 1 (standarden) er full fasthet. 0 "
17403 "betyr full gjennomsiktighet."
17405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17406 msgid "Black screens in fullscreen"
17407 msgstr "Svarte skjermer i fullskjerm"
17409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17410 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17411 msgstr ""
17412 "I fullskjermsmodus, svartlegg den delen av skjermen hvor det ikke spilles av "
17413 "noe video"
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17416 msgid "Show Fullscreen controller"
17417 msgstr "Vis fullskjermkontroller"
17419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17420 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17421 msgstr ""
17422 "Viser en gjennomsiktig kontroller når du beveger musen i fullskjermsmodusen."
17424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17425 msgid "Auto-playback of new items"
17426 msgstr "Automatisk avspilling av nye elementer"
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17429 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17430 msgstr "Start avspilling av nye elementer med en gang de blir lagt til."
17432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17433 msgid "Keep Recent Items"
17434 msgstr "Behold nylige elementer"
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17437 msgid ""
17438 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17439 "disabled here."
17440 msgstr ""
17441 "Som standard fører VLC en liste over de siste 10 gjenstandene. Denne "
17442 "funksjonen kan skrus av her."
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17446 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17447 msgstr "Kontroller avspilling med fjernkontrollen til Apple"
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17450 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17451 msgstr "Som standard kan VLC fjernstyres med fjernkontrollen til Apple."
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17454 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17455 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17456 msgstr "Kontroller systemvolumet med Apple Remote"
17458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17459 msgid ""
17460 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17461 "you can choose to control the global system volume instead."
17462 msgstr ""
17463 "Som standard, kan du styre VLCs volumnivå med Apple Remote. Du kan også "
17464 "velge å styre hele systemets volumnivå i stedet."
17466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17467 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17468 msgid "Display VLC status menu icon"
17469 msgstr ""
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17472 #, fuzzy
17473 msgid ""
17474 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17475 "to disable it (restart required)."
17476 msgstr ""
17477 "Som standard, kan du styre VLCs volumnivå med Apple Remote. Du kan også "
17478 "velge å styre hele systemets volumnivå i stedet."
17480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17481 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17482 msgstr "Kontroller spillelistegjenstander med en Apple Remote"
17484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17485 msgid ""
17486 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17487 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17488 msgstr ""
17489 "Som standard, kan du hoppe til den neste eller forrige elementet i VLC med "
17490 "Apple Remote. Du kan deaktivere den muligheten med denne innstillingen."
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17493 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17494 msgid "Control playback with media keys"
17495 msgstr "Kontroller avspilling med medietaster"
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17498 msgid ""
17499 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17500 "keyboards."
17501 msgstr ""
17502 "Som standard kan VLC styres med medietastene på moderne Apple-tastaturer."
17504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17505 msgid "Run VLC with dark interface style"
17506 msgstr "Kjør VLC med et mørkt grensesnittsstil"
17508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17509 msgid ""
17510 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17511 "the grey interface style is used."
17512 msgstr ""
17513 "Hvis dette alternativet er aktivert, vil VLC bruke den mørke "
17514 "grensesnittstilen. Hvis ikke, vil det grå grensesnittet bli brukt."
17516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17517 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17518 msgid "Use the native fullscreen mode"
17519 msgstr "Bruk den innebygde fullskjermsmodusen"
17521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17522 msgid ""
17523 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17524 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17525 "later."
17526 msgstr ""
17527 "Som standard, bruker VLC fullskjermsmodusen som er kjent fra tidligere MacOS-"
17528 "lanseringer. Den kan også bruke den innebygde fullskjermsmodusene fra MacOS "
17529 "10.7 og nyere."
17531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17532 msgid "Resize interface to the native video size"
17533 msgstr "Omtilpass grensesnittet til videoens naturlige størrelse"
17535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17536 msgid ""
17537 "You have two choices:\n"
17538 " - The interface will resize to the native video size\n"
17539 " - The video will fit to the interface size\n"
17540 " By default, interface resize to the native video size."
17541 msgstr ""
17542 "Du har to alternativer:\n"
17543 "• Grensesnittet vil endre størrelsen til videoens naturlige størrelse.\n"
17544 "• Videoen vil bli tilpasset til grensesnittets størrelse\n"
17545 "Som standard vil førstnevnte bli brukt."
17547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17548 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17549 msgid "Pause the video playback when minimized"
17550 msgstr "Sett videoavspillingen på pause under minimering"
17552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17553 msgid ""
17554 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17555 "minimizing the window."
17556 msgstr ""
17557 "Med dette alternativet skrudd på, vil avspillingen automatisk bli satt på "
17558 "pause når vinduet blir minimert."
17560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17561 msgid "Allow automatic icon changes"
17562 msgstr "Tillat automatiske ikonendringer"
17564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17565 msgid ""
17566 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17567 msgstr ""
17568 "Dette valget tillater grensesnittet å endre ikonet sitt ved diverse "
17569 "begivenheter."
17571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17572 msgid "Lock Aspect Ratio"
17573 msgstr "Lås størrelsesforhold"
17575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17576 #, fuzzy
17577 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17578 msgstr "Klikk for å avslutte avspilling i fullskjerm."
17580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17581 msgid ""
17582 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17583 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17584 "Preferences."
17585 msgstr ""
17587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17588 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17589 msgstr "Vis Forrige- og Neste-knapper"
17591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17592 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17593 msgstr "Viser Forrige- og Neste-knappene i hovedvinduet."
17595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17596 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17597 msgstr "Vis Tilfeldig- og Gjenta-knappene."
17599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17600 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17601 msgstr "Viser Tilfeldig- og Gjenta-knappene i hovedvinduet."
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17604 msgid "Show Audio Effects Button"
17605 msgstr "Vis Lydeffekter-knappen"
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17608 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17609 msgstr "Vis lydeffektknappen i hovedvinduet."
17611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17612 msgid "Show Sidebar"
17613 msgstr "Vis sidelinje"
17615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17616 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17617 msgstr "Viser et sidefelt i hovedvinduet, som lister opp mediekildene."
17619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17621 msgid "Control external music players"
17622 msgstr "Styr eksterne mediespillere"
17624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17625 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17626 msgstr ""
17627 "VLC vil kunne spille av og pause støttede musikkavspillere ved avspilling."
17629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17630 msgid "Use large text for list views"
17631 msgstr "Bruk stor tekst for listevisninger"
17633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17634 msgid "Do nothing"
17635 msgstr "Ikke gjør noe"
17637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17638 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17639 msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause"
17641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17642 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17643 msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause og så fortsett igjen"
17645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17646 msgid "Continue playback where you left off"
17647 msgstr "Fortsett avspillingen der du stoppet sist"
17649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17650 msgid ""
17651 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17652 "open one of those, playback will continue."
17653 msgstr ""
17654 "VLC vil lagre avspillingsposisjonen til de siste 30 gjenstandene du spilte "
17655 "av. Hvis du gjenåpner en av disse, vil avspillingen fortsette."
17657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17658 msgid "Ask"
17659 msgstr "Spør"
17661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17662 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17663 msgid "Always"
17664 msgstr "Alltid"
17666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17667 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17668 msgid "Never"
17669 msgstr "Aldri"
17671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17672 msgid "Maximum Volume displayed"
17673 msgstr "Maksvolum vist"
17675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17676 msgid "Mac OS X interface"
17677 msgstr "Brukerflate for MacOS"
17679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17680 msgid "Appearance"
17681 msgstr "Utseende"
17683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17684 msgid "Behavior"
17685 msgstr "Oppførsel"
17687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17688 msgid "Apple Remote and media keys"
17689 msgstr "Apple Remote og medieknapper"
17691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17692 msgid "Video output"
17693 msgstr "Videoutdata"
17695 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17696 msgid "Remove old preferences?"
17697 msgstr "Fjerne gamle innstillinger?"
17699 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17700 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17701 msgstr "Vi fant nettopp en eldre versjon av VLCs oppsettfiler."
17703 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17704 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17705 msgstr "Flytt til søppelkurven og start VLC på nytt"
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17708 #, c-format
17709 msgid "Level %i"
17710 msgstr "Nivå %i"
17712 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17713 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17714 msgid "Smaller"
17715 msgstr "Mindre"
17717 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17718 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17719 msgid "Small"
17720 msgstr "Små"
17722 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17723 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17724 msgid "Large"
17725 msgstr "Stor"
17727 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17728 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17729 msgid "Larger"
17730 msgstr "Større"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17733 msgid "Check for Update..."
17734 msgstr "Se etter oppdatering…"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17737 msgid "Preferences..."
17738 msgstr "Innstillinger…"
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17741 msgid "Services"
17742 msgstr "Tjenester"
17744 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17745 msgid "Hide VLC"
17746 msgstr "Skjul VLC"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17749 msgid "Hide Others"
17750 msgstr "Skjul andre"
17752 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17753 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17754 msgid "Show All"
17755 msgstr "Vis alt"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17758 msgid "Quit VLC"
17759 msgstr "Avslutt VLC"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17762 msgid "1:File"
17763 msgstr "1:Fil"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17766 msgid "Advanced Open File..."
17767 msgstr "Avansert filåpning…"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17770 msgid "Open File..."
17771 msgstr "Åpne fil…"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17774 msgid "Open Disc..."
17775 msgstr "Åpne disk…"
17777 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17778 msgid "Open Network..."
17779 msgstr "Åpne nettverk…"
17781 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17782 msgid "Open Capture Device..."
17783 msgstr "Åpne opptaksenhet…"
17785 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17786 msgid "Open Recent"
17787 msgstr "Åpne nylig"
17789 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17790 msgid "Close Window"
17791 msgstr "Lukk vindu"
17793 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17794 msgid "Convert / Stream..."
17795 msgstr "Konverter / Kringkast…"
17797 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17798 msgid "Save Playlist..."
17799 msgstr "Lagre spilleliste…"
17801 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17802 msgid "Reveal in Finder"
17803 msgstr "Vis i Finder"
17805 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17806 msgid "Cut"
17807 msgstr "Klipp ut"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17810 msgid "Copy"
17811 msgstr "Kopier"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17814 msgid "Paste"
17815 msgstr "Lim inn"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17818 msgid "Select All"
17819 msgstr "Merk alt"
17821 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17822 #, fuzzy
17823 msgid "Find"
17824 msgstr "Finn: %s"
17826 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17827 msgid "View"
17828 msgstr "Vis"
17830 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17831 msgid "Playlist Table Columns"
17832 msgstr "Spillelistetabellens kolonner"
17834 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17835 msgid "Playback"
17836 msgstr "Spill av"
17838 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17839 msgid "Playback Speed"
17840 msgstr "Avspillingsfart"
17842 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17843 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17844 msgid "Track Synchronization"
17845 msgstr "Sporsynkronisering"
17847 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17848 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17849 msgid "A→B Loop"
17850 msgstr "A→B løkke"
17852 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17853 msgid "Quit after Playback"
17854 msgstr "Avslutt etter avspilling"
17856 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17857 msgid "Step Forward"
17858 msgstr "Gå framover"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17861 msgid "Step Backward"
17862 msgstr "Gå bakover"
17864 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17865 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17866 msgid "Jump to Time"
17867 msgstr "Hopp til tid"
17869 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17870 msgid "Increase Volume"
17871 msgstr "Øk volumet"
17873 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17874 msgid "Decrease Volume"
17875 msgstr "Senk volumet"
17877 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17878 msgid "Audio Device"
17879 msgstr "Lydenhet"
17881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17882 msgid "Half Size"
17883 msgstr "Halv størrelse"
17885 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17886 msgid "Normal Size"
17887 msgstr "Normal størrelse"
17889 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17890 msgid "Double Size"
17891 msgstr "Dobbel størrelse"
17893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17894 msgid "Fit to Screen"
17895 msgstr "Tilpass til skjerm"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17898 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17899 msgid "Float on Top"
17900 msgstr "Flyt øverst"
17902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17903 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17904 msgid "Fullscreen Video Device"
17905 msgstr "Videoenhet for fullskjerm"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17908 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17909 msgid "Post processing"
17910 msgstr "Etterbehandling"
17912 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17913 msgid "Add Subtitle File..."
17914 msgstr "Legg til undertekstfil…"
17916 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17917 msgid "Subtitles Track"
17918 msgstr "Undertekstspor"
17920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17921 msgid "Text Size"
17922 msgstr "Tekststørrelse"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17925 msgid "Text Color"
17926 msgstr "Tekstfarge"
17928 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17929 msgid "Outline Thickness"
17930 msgstr "Kanttykkhet"
17932 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17933 msgid "Background Opacity"
17934 msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet"
17936 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17937 msgid "Background Color"
17938 msgstr "Bakgrunnsfarge"
17940 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17941 msgid "Transparent"
17942 msgstr "Gjennomsiktig"
17944 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17945 msgid "Index"
17946 msgstr "Innholdsliste"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17949 msgid "Window"
17950 msgstr "Vindu"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17953 msgid "Minimize"
17954 msgstr "Minimer"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17957 msgid "Player..."
17958 msgstr "Spiller…"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17961 msgid "Main Window..."
17962 msgstr "Hovedvindu…"
17964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17965 msgid "Audio Effects..."
17966 msgstr "Lydeffekter.."
17968 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17969 msgid "Video Effects..."
17970 msgstr "Videoeffekter…"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17973 msgid "Bookmarks..."
17974 msgstr "Bokmerker …"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17977 msgid "Playlist..."
17978 msgstr "Spilleliste …"
17980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17981 msgid "Media Information..."
17982 msgstr "Medieinformasjon…"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17985 msgid "Messages..."
17986 msgstr "Meldinger…"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17989 msgid "Errors and Warnings..."
17990 msgstr "Feilmeldinger og advarsler …"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17993 msgid "Bring All to Front"
17994 msgstr "Vis alle øverst"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17997 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17998 msgid "Help"
17999 msgstr "Hjelp"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18002 msgid "VLC media player Help..."
18003 msgstr "Hjelp for VLC …"
18005 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18006 msgid "Online Documentation..."
18007 msgstr "Dokumentasjon på nett…"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18010 msgid "VideoLAN Website..."
18011 msgstr "VideoLAN-nettside…"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18014 msgid "Make a donation..."
18015 msgstr "Gi en donasjon…"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18018 msgid "Online Forum..."
18019 msgstr "Nettforum …"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18022 msgid "File Format:"
18023 msgstr "Filformat:"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18026 msgid "Extended M3U"
18027 msgstr "Utvidet M3U"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18030 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18031 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18034 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18035 msgid "HTML playlist"
18036 msgstr "HTML-spilleliste"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18039 msgid "Save Playlist"
18040 msgstr "Lagre spilleliste"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18043 msgid "Search in Playlist"
18044 msgstr "Søk i spilleliste"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18047 #, fuzzy
18048 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18049 msgstr ""
18050 "Skriv inn et begrep for å søke i spillelisten. Resultater vil bli valgt i "
18051 "tabellen."
18053 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18054 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18055 msgstr ""
18057 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18058 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18059 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18060 msgid "Subscribe"
18061 msgstr "Abonner"
18063 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18064 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18065 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18066 msgid "Unsubscribe"
18067 msgstr "Avabonner"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18070 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18071 msgid "Subscribe to a podcast"
18072 msgstr "Abonner på en podkast"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18075 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18076 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18077 msgstr "Skriv inn nettadressen til podkasten som skal abonneres på:"
18079 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18080 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18081 msgstr "Avabonner på en podkast"
18083 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18084 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18085 msgstr "Velg podkasten du ønsker å avabonnere på:"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18088 msgid "Check for album art and metadata?"
18089 msgstr "Se etter albumgrafikk og metadata?"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18092 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18093 msgstr "Aktiver henting av metadata"
18095 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18096 msgid "No, Thanks"
18097 msgstr "Nei takk"
18099 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18100 msgid ""
18101 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18102 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18103 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18104 "trusted services in an anonymized form."
18105 msgstr ""
18106 "VLC kan søke på nettet etter albumomslag og metadata for å berike din "
18107 "avspillingsopplevelse, blant annet ved å vise sporinformasjon når du spiller "
18108 "av lyd-CD-er. For å kunne gjøre dette mulig, vil VLC sende informasjon om "
18109 "dine innhold i et anonymisert format til pålitelige tjenester."
18111 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18112 msgid "LIBRARY"
18113 msgstr "BIBLIOTEK"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18116 msgid "MY COMPUTER"
18117 msgstr "MIN DATAMASKIN"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18120 msgid "DEVICES"
18121 msgstr "ENHETER"
18123 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18124 msgid "LOCAL NETWORK"
18125 msgstr "LOKALT NETTVERK"
18127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18128 msgid "INTERNET"
18129 msgstr "Internett"
18131 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18132 msgid "Show/Hide Playlist"
18133 msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
18135 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18136 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18137 msgid "Repeat"
18138 msgstr "Gjenta"
18140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18141 #, fuzzy
18142 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18143 msgstr ""
18144 "Klikk for å endre gjentagelsesmodus. Det er 3 tilstander: Gjenta én, Gjenta "
18145 "alle, eller Av."
18147 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18148 #: share/lua/http/index.html:239
18149 msgid "Shuffle"
18150 msgstr "Tilfeldig"
18152 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18153 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18154 #, fuzzy, c-format
18155 msgid "Volume: %i %%"
18156 msgstr "Volum %ld%%"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18159 msgid "Full Volume"
18160 msgstr "Fullt volum"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18163 #, fuzzy
18164 msgid "Open Audio Effects window"
18165 msgstr "Lydeffekter"
18167 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18168 msgid "Open Source"
18169 msgstr "Åpne kilde"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18172 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18173 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18176 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18177 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18180 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18181 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18182 msgid "Open"
18183 msgstr "Åpne"
18185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18186 #, fuzzy
18187 msgid "Stream output:"
18188 msgstr "Kringkastingseksport"
18190 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18191 msgid "Settings..."
18192 msgstr "Innstillinger…"
18194 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18195 #, fuzzy
18196 msgid "Choose media input type"
18197 msgstr "Velg inndata"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18200 msgid "Disc"
18201 msgstr "Disk"
18203 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18204 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18205 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18206 msgid "Network"
18207 msgstr "Nettverk"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18210 msgid "Capture"
18211 msgstr "Ta opp"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18214 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18215 msgid "Choose a file"
18216 msgstr "Velg en fil"
18218 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18219 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18220 #, fuzzy
18221 msgid "Select a file for playback"
18222 msgstr "Klikk for å velge en fil å spille av"
18224 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18225 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18226 msgstr "Behandle som et rør, istedet for som en fil."
18228 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18229 msgid "Play another media synchronously"
18230 msgstr "Spill av et annet medie synkront"
18232 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18234 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18235 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18236 msgid "Choose..."
18237 msgstr "Velg …"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18240 #, fuzzy
18241 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18242 msgstr ""
18243 "Klikk for å velge en annen fil for å spille den synkront med den forrige "
18244 "valgte filen."
18246 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18247 msgid "Custom playback"
18248 msgstr "Tilpasset avspilling"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18251 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18252 msgstr "Åpne VIDEO_TS/BDMV-mappe"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18255 msgid "Insert Disc"
18256 msgstr "Sett inn disk"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18259 msgid "Disable DVD menus"
18260 msgstr "Deaktiver DVD-menyer"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18263 msgid "Enable DVD menus"
18264 msgstr "Aktiver DVD-menyer"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18267 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18268 msgid "IP Address"
18269 msgstr "IP-adresse"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18272 msgid ""
18273 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18274 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18275 "press the button below."
18276 msgstr ""
18277 "For å åpne en nettverksstrøm (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, osc.), bare skriv "
18278 "inn nettadressen i feltet ovenfor. Hvis du ønsker å åpne en RTP- eller UDP-"
18279 "strøm, klikk på knappen nedenfor."
18281 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18282 msgid ""
18283 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18284 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18285 "IP automatically.\n"
18286 "\n"
18287 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18288 "sheet."
18289 msgstr ""
18290 "Hvis du ønsker å åpne en multicast-kringkasting, må du skrive inn den "
18291 "spesifikke IP-adressen som har blitt oppgitt av kringkastingskilden. I "
18292 "unicast-modus vil VLC automatisk bruke din maskins IP-adresse.\n"
18293 "\n"
18294 "For å åpne en strøm med en annen protokoll, trenger du bare å trykke på Lukk "
18295 "for å lukke denne dialogen."
18297 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18298 #, fuzzy
18299 msgid ""
18300 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18301 "button below."
18302 msgstr ""
18303 "Skriv inn en URL her for å åpne nettverksstrømmen. For å åpne RTP- eller UDP-"
18304 "strømmer, klikk på den egne knappen nedenfor."
18306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18307 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18308 msgstr "Åpne RTP/UDP-kringkasting"
18310 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18311 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18312 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18313 msgid "Protocol"
18314 msgstr "Protokoll"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18318 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18319 msgid "Unicast"
18320 msgstr "Unicast"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18323 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18325 msgid "Multicast"
18326 msgstr "Multicast"
18328 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18329 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18330 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18331 msgid "Input Devices"
18332 msgstr "Inndataenheter"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18335 msgid "Subscreen left"
18336 msgstr "Underskjerm til venstre"
18338 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18339 msgid "Subscreen top"
18340 msgstr "Underskjerm øverst"
18342 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18343 #, fuzzy
18344 msgid "Subscreen Width"
18345 msgstr "Underskjerm-bredde"
18347 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18348 #, fuzzy
18349 msgid "Subscreen Height"
18350 msgstr "Underskjerm-høyde"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18353 msgid "Capture Audio"
18354 msgstr "Ta opp lyd"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18357 msgid "Add Subtitle File:"
18358 msgstr "Legg til undertekstfil:"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18361 #, fuzzy
18362 msgid "Setup subtitle playback details"
18363 msgstr "Klikk for å sette opp undertekstavspilling i full detalj"
18365 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18366 #, fuzzy
18367 msgid "Select a subtitle file"
18368 msgstr "Velg undertekstfilen"
18370 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18371 msgid "Override parameters"
18372 msgstr "Overkjør parametere"
18374 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18375 msgid "FPS"
18376 msgstr "FPS"
18378 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18379 msgid "Subtitle encoding"
18380 msgstr "Undertekstkoding"
18382 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18385 msgid "Font size"
18386 msgstr "Skriftstørrelse"
18388 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18389 msgid "Subtitle alignment"
18390 msgstr "Undertekstplassering"
18392 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18393 #, fuzzy
18394 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18395 msgstr "Klikk for å avvise undertekst-oppsettsdialogen."
18397 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18398 msgid "Font Properties"
18399 msgstr "Skriftegenskaper"
18401 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18402 msgid "Subtitle File"
18403 msgstr "Undertekstfil"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18406 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18407 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18408 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18409 msgid "Open File"
18410 msgstr "Åpne fil"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18413 #, c-format
18414 msgid "%i tracks"
18415 msgstr "%i spor"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18418 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18419 msgstr "Strømme- og omkodings-innstillinger"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18422 msgid "Display the stream locally"
18423 msgstr "Vis kringkastingen lokalt"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18426 msgid "Dump raw input"
18427 msgstr "Dump rå inndata"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18430 msgid "Encapsulation Method"
18431 msgstr "Innkapslingsmetode"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18434 msgid "Transcoding options"
18435 msgstr "Omkodingsvalg"
18437 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18438 msgid "Bitrate (kb/s)"
18439 msgstr "Bitfrekvens (Kb/s)"
18441 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18442 msgid "Stream Announcing"
18443 msgstr "Strømmeannonsering"
18445 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18446 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18447 msgid "Save File"
18448 msgstr "Lagre fil"
18450 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18451 msgid "Track Number"
18452 msgstr "Spornummer"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18455 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18456 msgid "Duration"
18457 msgstr "Varighet"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18460 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18461 msgid "URI"
18462 msgstr "URI"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18465 msgid "File Size"
18466 msgstr "Filstørrelse"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18469 #, fuzzy
18470 msgid "Expand All"
18471 msgstr "Utvid"
18473 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18474 #, fuzzy
18475 msgid "Collapse All"
18476 msgstr "Trekk sammen"
18478 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18479 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18480 msgid "Media Information"
18481 msgstr "Mediainformasjon"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18484 msgid "Location"
18485 msgstr "Plassering"
18487 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18488 msgid "Save Metadata"
18489 msgstr "Lagre metadata"
18491 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18492 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18493 msgid "General"
18494 msgstr "Generelt"
18496 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18497 msgid "Codec Details"
18498 msgstr "Kodekdetaljer"
18500 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18501 msgid "Read at media"
18502 msgstr "Les ifra mediet"
18504 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18505 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18506 msgid "Input bitrate"
18507 msgstr "Inndatabitfrekvens"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18510 msgid "Demuxed"
18511 msgstr "Demultiplekset"
18513 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18514 msgid "Stream bitrate"
18515 msgstr "Strømmingsbitfrekvens"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18518 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18519 msgid "Decoded blocks"
18520 msgstr "Dekodede blokker"
18522 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18523 msgid "Displayed frames"
18524 msgstr "Viste rammer"
18526 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18527 msgid "Lost frames"
18528 msgstr "Tapte bilderuter"
18530 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18531 msgid "Streaming"
18532 msgstr "Kringkasting"
18534 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18535 msgid "Sent packets"
18536 msgstr "Sendte pakker"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18539 msgid "Sent bytes"
18540 msgstr "Bytes sendt"
18542 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18543 msgid "Send rate"
18544 msgstr "Sendingsfart"
18546 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18547 msgid "Played buffers"
18548 msgstr "Avspilte buffere"
18550 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18551 msgid "Lost buffers"
18552 msgstr "Tapte buffere"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18555 msgid "Error while saving meta"
18556 msgstr "Feil ved lagring av metadata"
18558 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18559 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18560 msgstr "VLC kunne ikke lagre metadataene."
18562 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18563 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18564 #, fuzzy
18565 msgid "Renderer discovery off"
18566 msgstr "Tjenesteoppdaging"
18568 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18569 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18570 #, fuzzy
18571 msgid "Enable renderer discovery"
18572 msgstr "Slå på romklang"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18575 #, fuzzy
18576 msgid "No renderer"
18577 msgstr "Teksttegner"
18579 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18580 #, fuzzy
18581 msgid "Renderer discovery on"
18582 msgstr "Tjenesteoppdaging"
18584 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18585 #, fuzzy
18586 msgid "Disable renderer discovery"
18587 msgstr "Slå av skjermsparer"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18590 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18591 msgid "Continue playback?"
18592 msgstr "Fortsettelse av avspilling"
18594 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18595 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18596 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18597 msgid "Continue"
18598 msgstr "Fortsett"
18600 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18601 #, fuzzy
18602 msgid "Always continue media playback"
18603 msgstr "Fortsett avspilling"
18605 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18606 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18607 msgid "Restart playback"
18608 msgstr "Start avspilling på nytt"
18610 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18611 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18612 msgstr "Avspillingen av \"%@\" vil fortsette fra %@"
18614 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18615 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18616 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18617 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18618 msgid "Interface Settings"
18619 msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
18621 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18622 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18623 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18624 msgid "Audio Settings"
18625 msgstr "Lydinnstillinger"
18627 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18628 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18629 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18630 msgid "Video Settings"
18631 msgstr "Videoinnstillinger"
18633 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18634 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18635 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18636 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18637 msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
18639 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18640 msgid "Input & Codec Settings"
18641 msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
18643 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18644 msgid "General Audio"
18645 msgstr "Generelt for lyd"
18647 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18648 msgid "Preferred Audio language"
18649 msgstr "Foretrukket lydspråk"
18651 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18652 msgid "Enable Last.fm submissions"
18653 msgstr "Aktiver last.fm-opplastinger"
18655 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18656 msgid "Visualization"
18657 msgstr "Visualisering"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18660 msgid "Keep audio level between sessions"
18661 msgstr "Behold lydnivået mellom økter"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18664 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18665 msgid "Always reset audio start level to:"
18666 msgstr "Tilbakestill alltid lydnivået til:"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18669 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18670 msgid "Change"
18671 msgstr "Endre"
18673 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18674 msgid "Change Hotkey"
18675 msgstr "Endre hurtigtast"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18678 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18679 msgstr "Velg en handling for å endre den tilhørende hurtigtasten:"
18681 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18682 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18683 msgid "Action"
18684 msgstr "Handling"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18687 msgid "Shortcut"
18688 msgstr "Snarvei"
18690 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18691 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18692 msgid "Record directory or filename"
18693 msgstr "Opptaksmappe eller filnavn"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18696 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18697 msgstr "Plassering eller filnavn der arkivene vil bli lagret"
18699 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18700 msgid "Repair AVI Files"
18701 msgstr "Reparer AVI-filer"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18704 msgid "Default Caching Level"
18705 msgstr "Standard buffernivå"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18708 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18709 msgid "Caching"
18710 msgstr "Mellomlagring"
18712 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18713 msgid ""
18714 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18715 "access module."
18716 msgstr ""
18717 "Bruk de komplette innstillingene til å sette opp tilpassede "
18718 "mellomlagringsverdier for hver tilgangsmodul."
18720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18721 msgid "Codecs / Muxers"
18722 msgstr "Kodek og multipleksere"
18724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18725 msgid "Post-Processing Quality"
18726 msgstr "Etterbehandlingskvalitet"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18729 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18730 msgstr "Endre programmets standardinnstillinger for nettverksprotokoller"
18732 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18733 msgid "Open network streams using the following protocols"
18734 msgstr "Åpne nettverksstrømmer med de følgende protokollene"
18736 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18737 msgid "Note that these are system-wide settings."
18738 msgstr "Bemerk at disse innstillingene er for hele maskinen."
18740 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18741 #, fuzzy
18742 msgid "General settings"
18743 msgstr "Generelle lydinnstillinger"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18746 msgid "Interface style"
18747 msgstr "Grensesnittstil"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18750 msgid "Dark"
18751 msgstr "Mørk"
18753 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18754 msgid "Bright"
18755 msgstr "Lys"
18757 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18758 msgid "Continue playback"
18759 msgstr "Fortsett avspilling"
18761 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18762 #, fuzzy
18763 msgid "Playback behaviour"
18764 msgstr "Avspilling mislyktes"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18767 #, fuzzy
18768 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18769 msgstr "Aktiver Growl-bemerkninger (ved spillelistegjenstandsskifte)"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18772 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18773 msgid "Privacy / Network Interaction"
18774 msgstr "Privatlivs- og nettverks-samhandling"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18777 msgid "Automatically check for updates"
18778 msgstr "Se automatisk etter oppdateringer"
18780 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18781 #, fuzzy
18782 msgid "HTTP web interface"
18783 msgstr "QT-grensesnitt"
18785 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18786 #, fuzzy
18787 msgid "Enable HTTP web interface"
18788 msgstr "Tematiserbart grensesnitt"
18790 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18791 msgid "Default Encoding"
18792 msgstr "Standard koding"
18794 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18795 msgid "Display Settings"
18796 msgstr "Vis innstillinger"
18798 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18799 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18800 msgid "Font color"
18801 msgstr "Skriftfarge"
18803 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18804 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18806 msgid "Font"
18807 msgstr "Skrift"
18809 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18810 msgid "Subtitle languages"
18811 msgstr "Undertekstspråk"
18813 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18815 msgid "Preferred subtitle language"
18816 msgstr "Foretrukket undertekstspråk"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18819 msgid "Enable OSD"
18820 msgstr "Slå på skjermvisning"
18822 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18823 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18824 msgid "Force bold"
18825 msgstr "Fremtving fet"
18827 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18828 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18829 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18830 msgid "Outline color"
18831 msgstr "Kantfarge"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18834 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18835 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18836 msgid "Outline thickness"
18837 msgstr "Kanttykkhet"
18839 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18840 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18841 msgid "Display"
18842 msgstr "Vis"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18845 msgid "Show video within the main window"
18846 msgstr "Vis video innenfor hovedvinduet"
18848 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18849 #, fuzzy
18850 msgid "Fullscreen settings"
18851 msgstr "Fullskjerm"
18853 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18854 #, fuzzy
18855 msgid "Start in fullscreen"
18856 msgstr "Start videoen i fullskjermsmodus"
18858 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18859 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18860 msgstr "Svarte skjermer i fullskjermsmodus"
18862 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18863 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18864 msgid "Video snapshots"
18865 msgstr "Skjermbilder"
18867 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18868 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18869 msgid "Folder"
18870 msgstr "Mappe"
18872 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18874 msgid "Format"
18875 msgstr "Format"
18877 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18878 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18879 msgid "Prefix"
18880 msgstr "Prefiks"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18883 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18884 msgid "Sequential numbering"
18885 msgstr "Sekvensiell nummerering"
18887 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18888 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18889 msgid "Reset All"
18890 msgstr "Tilbakestill alt"
18892 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18893 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18894 msgid "Preferences"
18895 msgstr "Innstillinger"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18898 msgid ""
18899 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18900 msgstr ""
18902 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18903 msgid "Last check on: %@"
18904 msgstr "Sist sjekket: %@"
18906 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18907 msgid "No check was performed yet."
18908 msgstr "Ingen sjekk utført ennå."
18910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18911 #, fuzzy
18912 msgid "Lowest Latency"
18913 msgstr "Laveste ventetid"
18915 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18916 #, fuzzy
18917 msgid "Low Latency"
18918 msgstr "Lav ventetid"
18920 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18921 #, fuzzy
18922 msgid "Higher Latency"
18923 msgstr "Høyeste ventetid"
18925 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18926 #, fuzzy
18927 msgid "Highest Latency"
18928 msgstr "Høyeste ventetid"
18930 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18931 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18932 msgid "Reset Preferences"
18933 msgstr "Tilbakestill innstillinger"
18935 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18936 msgid ""
18937 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18938 "\n"
18939 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18940 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18941 "stop immediately.\n"
18942 "\n"
18943 "The Media Library will not be affected.\n"
18944 "\n"
18945 "Are you sure you want to continue?"
18946 msgstr ""
18947 "Dette vil tilbakestille VLC media players innstillinger.\n"
18948 "\n"
18949 "Bemerk at VLC vil starte på nytt under prosessen, så den nåværende "
18950 "spillelisten vil bli tømt, og eventuelle avspillinger, kringkastinger eller "
18951 "omkodinger vil bli stoppet umiddelbart.\n"
18952 "\n"
18953 "Mediebiblioteket vil ikke bli påvirket.\n"
18954 "\n"
18955 "Er du sikker på at du vil fortsette?"
18957 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18958 msgid ""
18959 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18960 msgstr ""
18961 "Denne innstillingen kan ikke endres, fordi den innebygde fullskjermsmodusen "
18962 "er aktivert."
18964 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18965 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18966 msgstr "Velg mappen du vil lagre videostillbildet til."
18968 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18969 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18970 msgid "Choose"
18971 msgstr "Velg"
18973 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18974 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18975 msgstr "Velg mappen eller filnavnet hvor opptakene skal lagres."
18977 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18978 msgid ""
18979 "Press new keys for\n"
18980 "\"%@\""
18981 msgstr ""
18982 "Trykk nye taster for\n"
18983 "\"%@\""
18985 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18986 msgid "Invalid combination"
18987 msgstr "Ugyldig kombinasjon"
18989 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18990 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18991 msgstr "Beklageligvis kan disse tastene ikke brukes til hurtigtaster."
18993 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18994 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18995 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18996 msgstr "Denne kombinasjonen brukes allerede av \"%@\"."
18998 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18999 #, fuzzy
19000 msgid "Toggle Play/Pause"
19001 msgstr "Spill av/Pause"
19003 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19004 #, fuzzy
19005 msgid "Toggle random order playback"
19006 msgstr "Slå på/av tilfeldig avspilling"
19008 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19009 #, fuzzy
19010 msgid "Show Main Window"
19011 msgstr "Hovedvindu…"
19013 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19014 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19015 #, fuzzy
19016 msgid "Path/URL Action"
19017 msgstr "Nettadressebeskrivelse"
19019 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19020 #, fuzzy
19021 msgid "Nothing playing"
19022 msgstr "Spilles nå"
19024 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19025 #, fuzzy
19026 msgid "Select File In Finder"
19027 msgstr "Velg mappe"
19029 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19030 #, fuzzy
19031 msgid "Copy URL to clipboard"
19032 msgstr "Åpne &adresse fra utklippstavla"
19034 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19035 msgid "Not Set"
19036 msgstr "Ikke satt"
19038 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19039 msgid "sec."
19040 msgstr "sek."
19042 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19043 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19044 msgid "Audio/Video"
19045 msgstr "Lyd/video"
19047 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19048 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19049 msgid "Audio track synchronization:"
19050 msgstr "Lydsporsynkronisering"
19052 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19053 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19054 msgid "s"
19055 msgstr "s"
19057 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19058 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19059 msgstr "En positiv verdi betyr at lyden er foran videoen."
19061 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19062 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19063 msgid "Subtitles/Video"
19064 msgstr "Undertekster/video"
19066 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19067 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19068 msgid "Subtitle track synchronization:"
19069 msgstr "Undertekstspor-synkronisering:"
19071 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19072 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19073 msgstr "En positiv verdi betyr at undertekstene er foran videoen."
19075 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19076 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19077 msgid "Subtitle speed:"
19078 msgstr "Undertekst-hastighet:"
19080 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19081 msgid "fps"
19082 msgstr " fps"
19084 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19085 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19086 msgid "Subtitle duration factor:"
19087 msgstr "Undertekstvarighetsfaktor:"
19089 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19091 msgid ""
19092 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19093 "Set 0 to disable."
19094 msgstr ""
19095 "Utvid undertekstvarigheten med denne tidslengden.\n"
19096 "Sett det til 0 for å deaktivere det."
19098 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19100 msgid ""
19101 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19102 "Set 0 to disable."
19103 msgstr ""
19104 "Multipliser undertekstvarigheten med denne verdien.\n"
19105 "Sett det til 0 for å deaktivere det."
19107 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19109 msgid ""
19110 "Recalculate subtitle duration according\n"
19111 "to their content and this value.\n"
19112 "Set 0 to disable."
19113 msgstr ""
19114 "Omkalkuler undertekstvarigheten i henhold til\n"
19115 "dens innhold og til denne verdien.\n"
19116 "Sett det til 0 for å deaktivere det."
19118 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19119 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19120 msgid "Video Effects"
19121 msgstr "Videoeffekter"
19123 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19124 msgid "Basic"
19125 msgstr "Enkle"
19127 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19128 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19129 msgid "Geometry"
19130 msgstr "Geometri"
19132 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19133 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19134 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19136 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19137 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19138 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19139 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19140 msgid "Color"
19141 msgstr "Farge"
19143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19144 msgid "Image Adjust"
19145 msgstr "Bildejustering"
19147 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19148 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19149 msgid "Brightness Threshold"
19150 msgstr "Lysstyrkegrense"
19152 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19153 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19154 msgid "Sharpen"
19155 msgstr "Gjør skarpere"
19157 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19158 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19159 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19160 msgid "Sigma"
19161 msgstr "Sigma"
19163 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19164 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19165 msgid "Banding removal"
19166 msgstr "Bildebindingsfjerning"
19168 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19169 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19170 msgid "Radius"
19171 msgstr "Radius"
19173 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19174 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19175 msgid "Film Grain"
19176 msgstr "Filmkorning"
19178 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19179 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19180 msgid "Variance"
19181 msgstr "Variasjon"
19183 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19184 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19185 msgid "Synchronize top and bottom"
19186 msgstr "Synkroniser topp og bunn"
19188 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19189 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19190 msgid "Synchronize left and right"
19191 msgstr "Synkroniser venstre og høyre"
19193 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19195 msgid "Transform"
19196 msgstr "Omgjør"
19198 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19199 #: modules/video_filter/transform.c:52
19200 msgid "Rotate by 90 degrees"
19201 msgstr "Roter 90 grader"
19203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19204 #: modules/video_filter/transform.c:53
19205 msgid "Rotate by 180 degrees"
19206 msgstr "Roter 180 grader"
19208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19209 #: modules/video_filter/transform.c:53
19210 msgid "Rotate by 270 degrees"
19211 msgstr "Roter 270 grader"
19213 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19214 #: modules/video_filter/transform.c:54
19215 msgid "Flip horizontally"
19216 msgstr "Snu vannrett"
19218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19219 #: modules/video_filter/transform.c:54
19220 msgid "Flip vertically"
19221 msgstr "Snu loddrett"
19223 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19224 msgid "Magnification/Zoom"
19225 msgstr "Forstørrelse/Skalering"
19227 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19229 msgid "Puzzle game"
19230 msgstr "Puslespill"
19232 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19233 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19235 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19236 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19237 msgid "Rows"
19238 msgstr "Rader"
19240 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19241 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19242 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19244 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19245 msgid "Columns"
19246 msgstr "Kolonner"
19248 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19249 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19250 msgid "Clone"
19251 msgstr "Kloning"
19253 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19254 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19255 msgid "Number of clones"
19256 msgstr "Antall kloner"
19258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19260 msgid "Wall"
19261 msgstr "Vegg"
19263 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19264 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19265 msgid "Color threshold"
19266 msgstr "Fargeterskel"
19268 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19269 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19270 msgid "Similarity"
19271 msgstr "Likhet"
19273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19275 msgid "Intensity"
19276 msgstr "Intensitet"
19278 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19280 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19282 msgid "Gradient"
19283 msgstr "Fargeovergang"
19285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19286 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19287 msgid "Edge"
19288 msgstr "Kant"
19290 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19291 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19292 msgid "Hough"
19293 msgstr "Hough"
19295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19297 msgid "Cartoon"
19298 msgstr "Tegnefilm"
19300 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19301 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19302 msgid "Color extraction"
19303 msgstr "Fargeutvinning"
19305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19306 msgid "Invert colors"
19307 msgstr "Omvendte farger"
19309 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19310 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19311 msgid "Posterize"
19312 msgstr "Posterisering"
19314 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19315 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19316 msgid "Posterize level"
19317 msgstr "Posteriseringsnivå"
19319 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19320 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19321 msgid "Motion blur"
19322 msgstr "Bevegelses-uklarhet"
19324 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19325 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19326 msgid "Factor"
19327 msgstr "Faktor"
19329 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19330 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19331 msgid "Motion Detect"
19332 msgstr "Bevegelsesoppdaging"
19334 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19335 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19336 msgid "Water effect"
19337 msgstr "Vanneffekt"
19339 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19340 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19341 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19342 msgid "Psychedelic"
19343 msgstr "Psykedelisk"
19345 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19346 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19347 msgid "Anaglyph"
19348 msgstr "Anaglyf"
19350 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19351 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19352 msgid "Add text"
19353 msgstr "Legg til tekst"
19355 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19356 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19357 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19358 msgid "Text"
19359 msgstr "Tekst"
19361 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19362 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19363 msgid "Add logo"
19364 msgstr "Legg til logo"
19366 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19367 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19368 msgid "Logo"
19369 msgstr "Logo"
19371 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19372 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19373 msgid "Transparency"
19374 msgstr "Gjennomsiktighet"
19376 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19377 msgid "Organize profiles..."
19378 msgstr "Organiser profiler…"
19380 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19381 msgid "B"
19382 msgstr "B"
19384 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19385 msgid "KB"
19386 msgstr "KB"
19388 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19389 msgid "MB"
19390 msgstr "MB"
19392 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19393 msgid "GB"
19394 msgstr "GB"
19396 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19397 msgid "TB"
19398 msgstr "TB"
19400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19401 msgid "Show Basic"
19402 msgstr "Vis grunnleggende"
19404 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19405 msgid "Select a directory"
19406 msgstr "Velg en mappe"
19408 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19409 msgid "Select a file"
19410 msgstr "Velg en fil"
19412 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19413 msgid "Select"
19414 msgstr "Velg"
19416 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19417 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19418 msgstr "Minimalt MacOS-grensesnitt"
19420 #: modules/gui/ncurses.c:71
19421 msgid "Filebrowser starting point"
19422 msgstr "Filutforsker-startplass"
19424 #: modules/gui/ncurses.c:73
19425 msgid ""
19426 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19427 "show you initially."
19428 msgstr ""
19429 "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
19430 "filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
19432 #: modules/gui/ncurses.c:78
19433 msgid "Ncurses interface"
19434 msgstr "Ncurses-grensesnitt"
19436 #: modules/gui/ncurses.c:771
19437 #, c-format
19438 msgid "  [%s]"
19439 msgstr "  [%s]"
19441 #: modules/gui/ncurses.c:775
19442 #, c-format
19443 msgid "      %s: %s"
19444 msgstr "      %s: %s"
19446 #: modules/gui/ncurses.c:868
19447 msgid "[Display]"
19448 msgstr "[Vis]"
19450 #: modules/gui/ncurses.c:870
19451 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19452 msgstr "h, H Vis/Skjul hjelpeboks"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:871
19455 msgid " i                      Show/Hide info box"
19456 msgstr "i Vis/Skjul infoboks"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:872
19459 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19460 msgstr "M Vis/Skjul metadataboks"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:873
19463 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19464 msgstr "L Vis/skjul meldingsboks"
19466 #: modules/gui/ncurses.c:874
19467 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19468 msgstr "P Vis/Skjul spillelisteboks"
19470 #: modules/gui/ncurses.c:875
19471 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19472 msgstr "B Vis/skjul filutforsker"
19474 #: modules/gui/ncurses.c:876
19475 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19476 msgstr "x Vis/Skjul objektboks"
19478 #: modules/gui/ncurses.c:877
19479 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19480 msgstr "S Vis/Skjul statistikkboks"
19482 #: modules/gui/ncurses.c:878
19483 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19484 msgstr "Esc Lukk menyen for å legge til / søke etter oppføring"
19486 #: modules/gui/ncurses.c:879
19487 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19488 msgstr "Ctrl+İ Gjenoppfrisk skjermen"
19490 #: modules/gui/ncurses.c:883
19491 msgid "[Global]"
19492 msgstr "[Globalt]"
19494 #: modules/gui/ncurses.c:885
19495 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19496 msgstr "q, Q, Esc Avslutt"
19498 #: modules/gui/ncurses.c:886
19499 msgid " s                      Stop"
19500 msgstr "s Stopp"
19502 #: modules/gui/ncurses.c:887
19503 msgid " <space>                Pause/Play"
19504 msgstr "<space> Pause / Spill av"
19506 #: modules/gui/ncurses.c:888
19507 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19508 msgstr "f Skru av og på fullskjerm"
19510 #: modules/gui/ncurses.c:889
19511 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19512 msgstr "c Veksle mellom lydspor"
19514 #: modules/gui/ncurses.c:890
19515 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19516 msgstr "v Sirkuler gjennom undertekstspor"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:891
19519 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19520 msgstr "b Veksle mellom videospor"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:892
19523 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19524 msgstr "n, p Neste/Forrige spillelistegjenstand"
19526 #: modules/gui/ncurses.c:893
19527 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19528 msgstr "[, ] Neste/Forrige tittel"
19530 #: modules/gui/ncurses.c:894
19531 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19532 msgstr "<, > Neste/Forrige kapittel"
19534 #. xgettext: You can use ← and → characters
19535 #: modules/gui/ncurses.c:896
19536 #, c-format
19537 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19538 msgstr "<left>,<right> Hopp 1%% fram/bakover"
19540 #: modules/gui/ncurses.c:897
19541 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19542 msgstr "a, z Høyere/Lavere volum"
19544 #: modules/gui/ncurses.c:898
19545 msgid " m                      Mute"
19546 msgstr "m Demp"
19548 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19549 #: modules/gui/ncurses.c:900
19550 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19551 msgstr "<up>,<down> Naviger gjennom boksen, linje for linje."
19553 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19554 #: modules/gui/ncurses.c:902
19555 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19556 msgstr "<pageup>,<pagedown> Naviger gjennom boksen, side for side."
19558 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19559 #: modules/gui/ncurses.c:904
19560 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19561 msgstr "<start>,<end> Hopp til starten/slutten av boksen."
19563 #: modules/gui/ncurses.c:908
19564 msgid "[Playlist]"
19565 msgstr "[Spilleliste]"
19567 #: modules/gui/ncurses.c:910
19568 msgid " r                      Toggle Random playing"
19569 msgstr "r Skru av/på tilfeldig avspilling"
19571 #: modules/gui/ncurses.c:911
19572 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19573 msgstr "İ Skru av/på løkkeavspilling av spilleliste"
19575 #: modules/gui/ncurses.c:912
19576 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19577 msgstr "R Skru av/på gjentakelse av gjenstand"
19579 #: modules/gui/ncurses.c:913
19580 msgid " o                      Order Playlist by title"
19581 msgstr "o Sorter spilleliste etter tittel"
19583 #: modules/gui/ncurses.c:914
19584 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19585 msgstr "O Oppstill spilleliste etter tittel (Å-A)"
19587 #: modules/gui/ncurses.c:915
19588 msgid " g                      Go to the current playing item"
19589 msgstr "g Gå til nåværende avspillingsgjenstand"
19591 #: modules/gui/ncurses.c:916
19592 msgid " /                      Look for an item"
19593 msgstr "/ Let etter en gjenstand"
19595 #: modules/gui/ncurses.c:917
19596 msgid " ;                      Look for the next item"
19597 msgstr "; Let etter neste gjenstand"
19599 #: modules/gui/ncurses.c:918
19600 msgid " A                      Add an entry"
19601 msgstr "A Legg til et felt"
19603 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19604 #: modules/gui/ncurses.c:920
19605 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19606 msgstr "D, <backspace>, <del> Slett en oppføring"
19608 #: modules/gui/ncurses.c:921
19609 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19610 msgstr "e Løs ut (hvis det er stoppet)"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:925
19613 msgid "[Filebrowser]"
19614 msgstr "[Filbehandler]"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:927
19617 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19618 msgstr "<enter> Legg til den valgte filen til spillelisten"
19620 #: modules/gui/ncurses.c:928
19621 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19622 msgstr "<space> Legg til den valgte plasseringen til spillelisten"
19624 #: modules/gui/ncurses.c:929
19625 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19626 msgstr ". Vis/Skjul skjulte filer"
19628 #: modules/gui/ncurses.c:933
19629 msgid "[Player]"
19630 msgstr "[Avspiller]"
19632 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19633 #: modules/gui/ncurses.c:936
19634 #, c-format
19635 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19636 msgstr "<up>,<down> Hopp +/-5%%"
19638 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19639 #, fuzzy
19640 msgid "[Repeat]"
19641 msgstr "[Gjenta] "
19643 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19644 #, fuzzy
19645 msgid "[Random]"
19646 msgstr "[Tilfeldig] "
19648 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19649 msgid "[Loop]"
19650 msgstr "[Løkke]"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19653 #, c-format
19654 msgid " Source   : %s"
19655 msgstr " Kilde: %s"
19657 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19658 #, c-format
19659 msgid " Position : %s/%s"
19660 msgstr "Posisjon: %s/%s"
19662 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19663 msgid " Volume   : Mute"
19664 msgstr "Volum: Demp"
19666 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19667 #, c-format
19668 msgid " Volume   : %3ld%%"
19669 msgstr "Volum: %3ld%%"
19671 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19672 msgid " Volume   : ----"
19673 msgstr "Volum: ----"
19675 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19676 #, c-format
19677 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19678 msgstr "Tittel : %<PRId64>/%d"
19680 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19681 #, c-format
19682 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19683 msgstr "Kapittel : %<PRId64>/%d"
19685 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19686 #, fuzzy
19687 msgid " Source: <no current item>"
19688 msgstr "Kilde: <no current item>"
19690 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19691 msgid " [ h for help ]"
19692 msgstr " [ h for hjelp ]"
19694 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19695 #, c-format
19696 msgid "Open: %s"
19697 msgstr "Åpne: %s"
19699 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19700 #, c-format
19701 msgid "Find: %s"
19702 msgstr "Finn: %s"
19704 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19705 msgid "Shift+L"
19706 msgstr "Shift + L"
19708 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19709 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19710 msgstr ""
19711 "Klikk for å veksle mellom gjentakelse av alt, bare denne filen, og ingen "
19712 "gjentakelse."
19714 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19715 msgid "Previous Chapter/Title"
19716 msgstr "Forrige kapittel/tittel"
19718 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19719 msgid "Next Chapter/Title"
19720 msgstr "Neste kapittel/tittel"
19722 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19723 msgid "Teletext Activation"
19724 msgstr "Tekst-TV-aktivering"
19726 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19727 #, fuzzy
19728 msgid "Toggle Transparency"
19729 msgstr "Slå av/på gjennomsiktighet "
19731 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19732 msgid ""
19733 "Play\n"
19734 "If the playlist is empty, open a medium"
19735 msgstr ""
19736 "Spill av\n"
19737 "Hvis spillelisten er tom, må du åpne et medie"
19739 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19740 msgid "Previous / Backward"
19741 msgstr "Forrige / Bakover"
19743 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19744 msgid "Next / Forward"
19745 msgstr "Neste / Fremover"
19747 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19748 msgid "De-Fullscreen"
19749 msgstr "Ut av fullskjerm"
19751 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19752 msgid "Extended panel"
19753 msgstr "Utvidet panel"
19755 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19756 msgid "Frame By Frame"
19757 msgstr "Bilde for bilde"
19759 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19760 msgid "Trickplay Reverse"
19761 msgstr "Spill av baklengs"
19763 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19764 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19765 msgid "Step backward"
19766 msgstr "Gå bakover"
19768 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19769 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19770 msgid "Step forward"
19771 msgstr "Gå framover"
19773 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19774 msgid "Loop / Repeat"
19775 msgstr "Løkkeavspilling / Gjenta"
19777 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19778 msgid "Open subtitles"
19779 msgstr "Åpne undertekster"
19781 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19782 msgid "Dock fullscreen controller"
19783 msgstr "Monter fullskjermskontroller"
19785 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19786 msgid "Stop playback"
19787 msgstr "Stopp avspilling"
19789 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19790 msgid "Open a medium"
19791 msgstr "Åpne et medie"
19793 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19794 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19795 msgstr "Forrige element i spillelista, hopp bakover hvis holdt inne"
19797 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19798 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19799 msgstr "Neste element i spillelista, hopp fremover hvis holdt inne"
19801 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19802 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19803 msgstr "Vis videoen i fullskjerm"
19805 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19806 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19807 msgstr "Avslutt fullskjermsvisningen"
19809 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19810 msgid "Show extended settings"
19811 msgstr "Vis utvidede innstillinger"
19813 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19814 msgid "Toggle playlist"
19815 msgstr "Veksle spilleliste"
19817 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19818 msgid "Take a snapshot"
19819 msgstr "Ta skjermbilde"
19821 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19822 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19823 msgstr "Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B."
19825 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19826 msgid "Frame by frame"
19827 msgstr "Bilde for bilde"
19829 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19830 msgid "Reverse"
19831 msgstr "Baklengs"
19833 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19834 msgid "Change the loop and repeat modes"
19835 msgstr "Endre løkke- og gjentakningsmodusene"
19837 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19838 msgid "Previous media in the playlist"
19839 msgstr "Forrige element i spillelista"
19841 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19842 msgid "Next media in the playlist"
19843 msgstr "Neste element i spillelista"
19845 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19847 msgid "Open subtitle file"
19848 msgstr "Åpne undertekstfil"
19850 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19851 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19852 msgstr "(Av)monter fullskjermskontrolleren fra/til bunnen av skjermen"
19854 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19855 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19856 msgid "Unmute"
19857 msgstr "Ikke demp"
19859 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19860 msgctxt "Tooltip|Mute"
19861 msgid "Mute"
19862 msgstr "Demp"
19864 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19865 msgid "Pause the playback"
19866 msgstr "Sett avspillingen på pause"
19868 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19869 msgid ""
19870 "Loop from point A to point B continuously\n"
19871 "Click to set point A"
19872 msgstr ""
19873 "Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B\n"
19874 "Klikk for å velge punkt A"
19876 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19877 msgid "Click to set point B"
19878 msgstr "Klikk for å angi punkt B"
19880 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19881 msgid "Stop the A to B loop"
19882 msgstr "Stopp A til B-løkken"
19884 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19885 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19886 msgid "Aspect Ratio"
19887 msgstr "Størrelsesforhold"
19889 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19890 msgid "No EPG Data Available"
19891 msgstr "Ingen EPG-data tilgjengelig"
19893 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19894 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19895 #, fuzzy
19896 msgid "Image Files"
19897 msgstr "Bildevegg"
19899 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19900 msgid "Logo filenames"
19901 msgstr "Logofilnavn"
19903 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19904 #: modules/video_filter/erase.c:55
19905 msgid "Image mask"
19906 msgstr "Bildemaskering"
19908 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19909 msgid ""
19910 "No v4l2 instance found.\n"
19911 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19912 "\n"
19913 "Controls will automatically appear here."
19914 msgstr ""
19915 "Ingen v4L2-prosess ble funnet.\n"
19916 "Sjekk at enheten har blitt åpnet gjennom VLC og spilles av.\n"
19917 "\n"
19918 "Kontrollerne vil automatisk dukke opp her."
19920 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19921 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19922 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19923 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19924 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19925 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19926 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19927 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19928 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19929 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19930 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19931 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19932 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19933 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19934 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19935 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19936 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19937 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19938 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19939 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19940 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19941 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19943 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19944 msgid "dB"
19945 msgstr "dB"
19947 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19948 msgid "170 Hz"
19949 msgstr "170 Hz"
19951 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19952 msgid "310 Hz"
19953 msgstr "310 Hz"
19955 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19956 msgid "600 Hz"
19957 msgstr "600 Hz"
19959 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19960 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19961 msgid "1 KHz"
19962 msgstr "1 KHz"
19964 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19965 msgid "3 KHz"
19966 msgstr "3 KHz"
19968 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19969 msgid "6 KHz"
19970 msgstr "6 KHz"
19972 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19973 msgid "12 KHz"
19974 msgstr "12 KHz"
19976 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19977 msgid "14 KHz"
19978 msgstr "14 KHz"
19980 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19981 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19982 msgid "16 KHz"
19983 msgstr "16 KHz"
19985 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19986 msgid "31 Hz"
19987 msgstr "31 Hz"
19989 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19990 msgid "63 Hz"
19991 msgstr "63 Hz"
19993 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19994 msgid "125 Hz"
19995 msgstr "125 Hz"
19997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19998 msgid "250 Hz"
19999 msgstr "250 Hz"
20001 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20002 msgid "500 Hz"
20003 msgstr "500 Hz"
20005 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20006 msgid "2 KHz"
20007 msgstr "2 KHz"
20009 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20010 msgid "4 KHz"
20011 msgstr "4 KHz"
20013 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20014 msgid "8 KHz"
20015 msgstr "8 KHz"
20017 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20018 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20019 msgid "ms"
20020 msgstr "ms"
20022 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20023 msgid ""
20024 "Knee\n"
20025 "radius"
20026 msgstr "Lydbøyingsradius"
20028 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20029 msgid ""
20030 "Makeup\n"
20031 "gain"
20032 msgstr "Oppveiingsforsterkning"
20034 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20035 #, fuzzy
20036 msgid "Adjust pitch"
20037 msgstr "Juster VLCs prioritet"
20039 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20040 msgid "(Hastened)"
20041 msgstr "(Fremskyndet)"
20043 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20044 msgid "(Delayed)"
20045 msgstr "(Forsinket)"
20047 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20048 msgid "Force update of this dialog's values"
20049 msgstr "Fremtving en oppdatering av denne dialogens verdier."
20051 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20052 msgid "&Fingerprint"
20053 msgstr "&Fingeravtrykk"
20055 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20056 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20057 msgstr "Finn metadata ved hjelp av lydavtrykk"
20059 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20060 msgid "Comments"
20061 msgstr "Merknader"
20063 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20064 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20065 msgstr "Ekstra metadata og annen informasjon vises i dette panelet.\n"
20067 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20068 msgid ""
20069 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20070 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20071 msgstr ""
20072 "Informasjon om hva mediet eller strømmen er lagd av.\n"
20073 "Multipleksere, lyd- og video-kodek og undertekster vises."
20075 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20076 msgid "Current media / stream statistics"
20077 msgstr "Nåværende medie- / kringkastings-statistikker"
20079 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20080 msgid "Input/Read"
20081 msgstr "Inndata/Lesing"
20083 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20084 msgid "Output/Written/Sent"
20085 msgstr "Utdata/Skrevet/Sendt"
20087 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20088 msgid "Media data size"
20089 msgstr "Mediedatastørrelse"
20091 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20092 msgid "Demuxed data size"
20093 msgstr "Demultiplekset datastørrelse"
20095 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20096 msgid "Content bitrate"
20097 msgstr "Innholdsbitfrekvens"
20099 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20100 msgid "Discarded (corrupted)"
20101 msgstr "Avfeid (korrumpert)"
20103 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20104 msgid "Dropped (discontinued)"
20105 msgstr "Droppet (ikke fortsatt)"
20107 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20108 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20109 msgid "Decoded"
20110 msgstr "Dekodet"
20112 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20113 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20114 msgid "blocks"
20115 msgstr "blokker"
20117 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20118 msgid "Displayed"
20119 msgstr "Vist"
20121 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20122 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20123 msgid "frames"
20124 msgstr "bilder"
20126 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20127 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20128 msgid "Lost"
20129 msgstr "Mistet"
20131 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20132 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20133 msgid "Sent"
20134 msgstr "Sendt"
20136 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20137 msgid "packets"
20138 msgstr "pakker"
20140 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20141 msgid "Upstream rate"
20142 msgstr "Opplastningsfart"
20144 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20145 msgid "Played"
20146 msgstr "Avspilt"
20148 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20149 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20150 msgid "buffers"
20151 msgstr "buffere"
20153 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20154 msgid "Last 60 seconds"
20155 msgstr "forrige 60 sekunder"
20157 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20158 msgid "Overall"
20159 msgstr "Sammenlagt"
20161 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20162 msgid ""
20163 "Current playback speed: %1\n"
20164 "Click to adjust"
20165 msgstr ""
20166 "Nåværende avspillingshastighet: %1\n"
20167 "Klikk for å justere"
20169 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20170 msgid "Revert to normal play speed"
20171 msgstr "Gå tilbake til vanlig avspillingshastighet"
20173 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20174 msgid "Download cover art"
20175 msgstr "Last ned albumomslag"
20177 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20178 msgid "Add cover art from file"
20179 msgstr "Legg til albumomslag fra fil"
20181 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20182 msgid "Choose Cover Art"
20183 msgstr "Velg albumomslag"
20185 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20186 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20187 msgstr "Bildefiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20189 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20190 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20191 msgid "Elapsed time"
20192 msgstr "Forløpt tid"
20194 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20195 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20196 msgid "Total/Remaining time"
20197 msgstr "Total/gjenstående tid"
20199 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20200 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20201 msgstr "Klikk for å veksle mellom total og gjenstående tid"
20203 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20204 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20205 msgstr "Klikk for å veksle mellom forløpt og gjenstående tid"
20207 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20208 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20209 msgstr "Dobbeltklikk for å hoppe til et bestemt tidspunkt"
20211 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20212 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20213 msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
20215 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20216 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20217 msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
20219 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20220 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20221 msgid "Select one or multiple files"
20222 msgstr "Velg en eller flere filer"
20224 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20225 msgid "File names:"
20226 msgstr "Filnavn:"
20228 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20229 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20230 msgid "Filter:"
20231 msgstr "Filter:"
20233 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20234 msgid "Eject the disc"
20235 msgstr "Løs ut disken"
20237 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20238 msgid "Entry"
20239 msgstr "Oppføring"
20241 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20242 msgid "Channels:"
20243 msgstr "Kanaler:"
20245 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20246 msgid "Selected ports:"
20247 msgstr "Valgte porter:"
20249 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20250 msgid ".*"
20251 msgstr ".*"
20253 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20254 msgid "Use VLC pace"
20255 msgstr "Bruk VLC-tempo"
20257 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20258 msgid "TV - digital"
20259 msgstr "Digital TV"
20261 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20262 msgid "Tuner card"
20263 msgstr "Mottakerkort"
20265 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20266 msgid "Delivery system"
20267 msgstr "Leveringssystem"
20269 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20270 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20271 msgstr "Transponder-/multipleks-frekvensen"
20273 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20274 msgid "Transponder symbol rate"
20275 msgstr "Transpondersymbolfrekvens"
20277 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20278 msgid "Bandwidth"
20279 msgstr "Båndbredde"
20281 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20282 msgid "TV - analog"
20283 msgstr "Analog TV"
20285 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20286 msgid "Device name"
20287 msgstr "Navn på enhet"
20289 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20290 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20291 msgstr ""
20292 "Skjermen din vil bli åpnet i et vindu og spilt av, for å kunne kringkaste "
20293 "eller lagre den."
20295 #. xgettext: frames per second
20296 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20297 msgid " f/s"
20298 msgstr "FPS"
20300 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20301 msgid "Advanced Options"
20302 msgstr "Avanserte valg"
20304 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20305 msgid "Double click to get media information"
20306 msgstr "Dobbeltklikk for å få medieinformasjon"
20308 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20309 msgid "Change playlistview"
20310 msgstr "Endre spillelistevisning"
20312 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20313 msgid "Search the playlist"
20314 msgstr "Søk i spillelisten"
20316 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20317 msgid "My Computer"
20318 msgstr "Min datamaskin"
20320 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20321 msgid "Devices"
20322 msgstr "Enheter"
20324 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20325 msgid "Local Network"
20326 msgstr "Lokalt nettverk"
20328 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20329 msgid "Internet"
20330 msgstr "Internett"
20332 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20333 msgid "Remove this podcast subscription"
20334 msgstr "Fjern dette podkastabonnementet"
20336 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20337 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20338 msgstr "Vil du virkelig avabonnere på %1?"
20340 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20341 msgid "Cover"
20342 msgstr "Omslag"
20344 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20345 msgid "Create Directory"
20346 msgstr "Lag katalog"
20348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20349 msgid "Create Folder"
20350 msgstr "Lag mappe"
20352 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20353 msgid "Enter name for new directory:"
20354 msgstr "Angi navn for ny katalog:"
20356 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20357 msgid "Enter name for new folder:"
20358 msgstr "Angi navn for ny mappe:"
20360 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20361 msgid "Rename Directory"
20362 msgstr "Gi nytt navn til direktiv"
20364 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20365 msgid "Rename Folder"
20366 msgstr "Gi nytt navn til mappe"
20368 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20369 msgid "Enter a new name for the directory:"
20370 msgstr "Skriv inn et nytt navn på direktivet:"
20372 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20373 msgid "Enter a new name for the folder:"
20374 msgstr "Skriv inn et nytt navn til mappen:"
20376 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20377 msgid "Sort by"
20378 msgstr "Sorter etter"
20380 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20381 msgid "Ascending"
20382 msgstr "Stigende"
20384 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20385 msgid "Descending"
20386 msgstr "Synkende"
20388 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20389 msgid "Display size"
20390 msgstr "Visningsstørrelse"
20392 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20393 msgid "Increase"
20394 msgstr "Forstørr"
20396 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20397 msgid "Decrease"
20398 msgstr "Krymp"
20400 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20401 msgid "Playlist View Mode"
20402 msgstr "Spillelistevisningsmodus"
20404 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20405 msgid ""
20406 "Playlist is currently empty.\n"
20407 "Drop a file here or select a media source from the left."
20408 msgstr ""
20409 "Spillelisten er for øyeblikket tom.\n"
20410 "Dropp inn en fil her eller velg en mediekilde fra menyen til venstre."
20412 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20413 msgid "Icons"
20414 msgstr "Ikoner"
20416 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20417 msgid "Detailed List"
20418 msgstr "Detaljert liste"
20420 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20421 msgid "List"
20422 msgstr "Liste"
20424 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20425 msgid "PictureFlow"
20426 msgstr "Bildeflyt"
20428 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20429 msgid "Select File"
20430 msgstr "Velg fil"
20432 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20433 #, fuzzy
20434 msgid ""
20435 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20436 "key to remove hotkeys."
20437 msgstr ""
20438 "Velg eller dobbeltklikk på en handling for å endre den tilknyttede "
20439 "hurtigtasten. Trykk på Delete-tasten for å fjerne hurtigtastene."
20441 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20442 msgid "in"
20443 msgstr "i"
20445 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20446 msgid "Any field"
20447 msgstr "Alle felter"
20449 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20450 msgid "Actions"
20451 msgstr "Handlinger"
20453 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20454 msgid "Hotkey"
20455 msgstr "Hurtigtast"
20457 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20458 msgid "Application level hotkey"
20459 msgstr "Programbasert hurtigtast"
20461 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20462 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20463 msgid "Global"
20464 msgstr "Global"
20466 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20467 msgid "Desktop level hotkey"
20468 msgstr "Systembasert hurtigtast"
20470 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20471 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20472 msgid ""
20473 "Double click to change.\n"
20474 "Delete key to remove."
20475 msgstr ""
20476 "Dobbeltklikk for å endre.\n"
20477 "Trykk Delete-tasten for å fjerne."
20479 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20480 msgid "Hotkey change"
20481 msgstr "Hurtigtastendring"
20483 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20484 msgid "Press the new key or combination for "
20485 msgstr "Trykk på den nye knappen eller kombinasjonen for"
20487 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20488 msgid "Assign"
20489 msgstr "Knytt"
20491 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20492 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20493 msgstr "Advarsel: denne knappen eller kombinasjonen er allerede bundet til"
20495 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20496 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20497 msgstr "Advarsel: <b>%1</b> er allerede en programmenysnarvei"
20499 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20500 msgid "Key or combination: "
20501 msgstr "Tast eller kombinasjon:"
20503 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20504 msgid "Key: "
20505 msgstr "Tast: "
20507 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20508 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20509 msgid "Input & Codecs Settings"
20510 msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
20512 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20513 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20514 msgid "Configure Hotkeys"
20515 msgstr "Sett opp hurtigtaster"
20517 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20518 msgid "Device:"
20519 msgstr "Enhet:"
20521 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20522 msgid ""
20523 "If this property is blank, different values\n"
20524 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20525 "You can define a unique one or configure them \n"
20526 "individually in the advanced preferences."
20527 msgstr ""
20528 "Hvis denne egenskapen er blank, blir det brukt\n"
20529 "forskjellige verdier for DVD, VCD og CDDA.\n"
20530 "Du kan definere én unik verdi, eller sette dem opp\n"
20531 "individuelt i de avanserte innstillingene."
20533 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20534 msgid "Lowest latency"
20535 msgstr "Laveste ventetid"
20537 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20538 msgid "Low latency"
20539 msgstr "Lav ventetid"
20541 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20542 msgid "High latency"
20543 msgstr "Høy ventetid"
20545 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20546 msgid "Higher latency"
20547 msgstr "Høyeste ventetid"
20549 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20550 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20551 msgstr ""
20552 "Dette er VLCs justerbare grensesnitt. Du kan laste ned andre temaer hos"
20554 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20555 msgid "VLC skins website"
20556 msgstr "VLC-temanettside"
20558 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20559 msgid "System's default"
20560 msgstr "Systemets standard"
20562 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20563 msgid "File associations"
20564 msgstr "Filutvidelser"
20566 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20567 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20568 msgid "Audio Files"
20569 msgstr "Lydfiler"
20571 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20572 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20573 msgid "Video Files"
20574 msgstr "Videofiler"
20576 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20577 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20578 msgid "Playlist Files"
20579 msgstr "Spillelistefiler"
20581 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20582 msgid "&Apply"
20583 msgstr "&Bruk"
20585 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20586 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20588 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20590 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20591 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20592 msgid "&Cancel"
20593 msgstr "&Avbryt"
20595 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20596 msgid "Profile"
20597 msgstr "Profil"
20599 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20600 msgid "Edit selected profile"
20601 msgstr "Rediger den valgte profilen"
20603 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20604 msgid "Delete selected profile"
20605 msgstr "Slett den valgte profilen"
20607 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20608 msgid "Create a new profile"
20609 msgstr "Lag en ny profil"
20611 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20612 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20613 msgid "Create"
20614 msgstr "Lag"
20616 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20617 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20618 msgstr "Multiplekseren tilbys ikke direkte av VLC: Den kan mangle."
20620 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20621 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20622 msgstr "Multiplekseren ble ikke funnet. Å bruke denne profilen vil mislykkes."
20624 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20625 msgid " Profile Name Missing"
20626 msgstr " Mangler profilnavn"
20628 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20629 msgid "You must set a name for the profile."
20630 msgstr "Du må velge et navn til profilen."
20632 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20633 msgid "File/Directory"
20634 msgstr "Fil/katalog"
20636 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20637 msgid "File/Folder"
20638 msgstr "Fil/mappe"
20640 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20641 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20642 msgid "Source"
20643 msgstr "Kilde"
20645 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20646 msgid "Source:"
20647 msgstr "Kilde:"
20649 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20650 msgid "Type:"
20651 msgstr "Type:"
20653 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20654 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20655 msgstr "Denne modulen skriver den omkodede strømmen til en fil."
20657 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20658 msgid "Filename"
20659 msgstr "Filnavn"
20661 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20663 msgid "Save file..."
20664 msgstr "Lagre fil …"
20666 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20667 msgid ""
20668 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20669 msgstr ""
20670 "Pakkeutvidelser (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20671 "webm)"
20673 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20674 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20675 msgstr ""
20676 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via HTTP."
20678 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20679 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20680 msgid "Path"
20681 msgstr "Sti"
20683 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20684 msgid ""
20685 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20686 msgstr ""
20687 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via MMS."
20689 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20690 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20691 msgstr ""
20692 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTSP."
20694 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20695 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20696 msgstr ""
20697 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via UDP."
20699 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20700 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20701 msgstr ""
20702 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTP."
20704 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20705 msgid "Base port"
20706 msgstr "Grunnport"
20708 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20709 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20710 msgstr "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til en Icecast-tjener."
20712 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20713 msgid "Mount Point"
20714 msgstr "Monteringspunkt"
20716 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20717 msgid "Login:pass"
20718 msgstr "Brukernavn:passord"
20720 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20721 msgid "Edit Bookmarks"
20722 msgstr "Rediger bokmerker"
20724 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20725 msgid "Create a new bookmark"
20726 msgstr "Lag et nytt bokmerke"
20728 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20729 msgid "Delete the selected item"
20730 msgstr "Slett det valgte elementet"
20732 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20733 msgid "Delete all the bookmarks"
20734 msgstr "Slett alle bokmerkene"
20736 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20737 msgid "Extract"
20738 msgstr "Pakk ut"
20740 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20741 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20742 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20746 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20748 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20749 msgid "&Close"
20750 msgstr "&Lukk"
20752 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20753 msgid "Bytes"
20754 msgstr "Bytes"
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20757 msgid "Convert"
20758 msgstr "Konvertere"
20760 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20761 #, fuzzy
20762 msgid "Multiple files selected."
20763 msgstr "Ingen fil valgt"
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20766 msgid "Destination"
20767 msgstr "Mål"
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20770 msgid "Destination file:"
20771 msgstr "Målfil:"
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20774 msgid "Browse"
20775 msgstr "Bla gjennom"
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20778 #, fuzzy
20779 msgid "Multiple Files Selected."
20780 msgstr "&Åpne et knippe filer…"
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20783 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20784 msgstr ""
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20787 #, fuzzy
20788 msgid "Append '-converted' to filename"
20789 msgstr "Fest på til filen"
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20792 msgid "Settings"
20793 msgstr "Innstillinger"
20795 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20796 msgid "Display the output"
20797 msgstr "Vis utdataen"
20799 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20800 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20801 msgstr ""
20802 "Dette viser det resulterende mediet, men det kan gjøre ting litt tregere."
20804 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20805 msgid "&Start"
20806 msgstr "&Start"
20808 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20809 msgid "Containers"
20810 msgstr "Pakkefiler"
20812 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20813 msgid "Program Guide"
20814 msgstr "Programoversikt"
20816 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20817 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20818 msgid "Update"
20819 msgstr "Oppdater"
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20822 msgid " (%1+ rated)"
20823 msgstr " (%1+ poenggitt)"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20826 msgid "Errors"
20827 msgstr "Feil"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20830 msgid "Cl&ear"
20831 msgstr "Fj&ern"
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20834 msgid "Hide future errors"
20835 msgstr "Skjul framtidige feilmeldinger"
20837 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20838 msgid "Adjustments and Effects"
20839 msgstr "Justeringer og effekter"
20841 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20842 #, fuzzy
20843 msgid "Stereo Widener"
20844 msgstr "Stereomodus"
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20847 msgid "Synchronization"
20848 msgstr "Synkronisering"
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20851 msgid "v4l2 controls"
20852 msgstr "v4L2-kontroller"
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20855 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20856 msgid "&Save"
20857 msgstr "&Lagre"
20859 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20860 #, fuzzy
20861 msgid "Store the Password"
20862 msgstr "RDP-autentiseringspassord"
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20866 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20867 msgstr "Privatlivs- og nettverkstilgangs-retningslinjer"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20870 msgid ""
20871 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20872 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20873 "anyone.</p>\n"
20874 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20875 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20876 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20877 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20878 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20879 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20880 "p>\n"
20881 msgstr ""
20882 "<p>For å beskytte ditt privatliv, samler <i>VLC Media Player</i> <b>ikke</b> "
20883 "inn din personlige data eller sender dem, ikke engang i anonymt format, til "
20884 "noen.</p>\n"
20885 "<p>Men riktignok er <i>VLC</i> i stand til å automatisk hente informasjon om "
20886 "mediene i spillelisten din fra tredjeparts internettbaserte tjenester. Dette "
20887 "inkluderer albumomslag, sportitler, artistnavn og annet metadata.</p>\n"
20888 "<p>Derfor kan dette innebære å identifisere noen av mediefilene dine til "
20889 "tredjeparter. På grunn av det krever <i>VLC</i>-utviklerne ditt uttrykte "
20890 "samtykke for at mediespilleren skal koble seg til internett automatisk.</p>\n"
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20893 msgid "Network Access Policy"
20894 msgstr "Nettverkstilgangsretningslinjer"
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20897 msgid "Regularly check for VLC updates"
20898 msgstr "Sjekk regelmessig etter VLC-oppdateringer"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20901 msgid "Go to Time"
20902 msgstr "Hopp til tidspunkt"
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20905 msgid "&Go"
20906 msgstr "&Gå"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20909 msgid "Go to time"
20910 msgstr "Hopp til tidspunkt"
20912 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20914 msgid "About"
20915 msgstr "Om"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20918 msgid "&Recheck version"
20919 msgstr "&Let igjen"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20922 msgid "&Yes"
20923 msgstr "&Ja"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20926 msgid "&No"
20927 msgstr "&Nei"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20930 msgid "VLC media player updates"
20931 msgstr "VLC media player-oppdateringer"
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20934 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20935 msgstr "En ny versjon av VLC (%1.%2.%3%4) er tilgjengelig."
20937 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20938 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20939 msgstr "Du har allerede VLCs nyeste versjon."
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20942 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20943 msgstr "En feil oppstod under et søk etter oppdateringer…"
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20946 msgid "Current Media Information"
20947 msgstr "Nåværende medieinformasjon"
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20950 msgid "&General"
20951 msgstr "&Generelt"
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20954 msgid "&Metadata"
20955 msgstr "&Metadata"
20957 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20958 msgid "Co&dec"
20959 msgstr "Ko&dek"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20962 msgid "S&tatistics"
20963 msgstr "S&tatistikker"
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20966 msgid "&Save Metadata"
20967 msgstr "&Lagre metadata"
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20970 msgid "Location:"
20971 msgstr "Plassering:"
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20974 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20975 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20976 msgid "Messages"
20977 msgstr "Meldinger"
20979 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20980 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20981 msgstr "Lagrer alle de viste loggene til en fil"
20983 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20984 msgid "Save log file as..."
20985 msgstr "Lagre loggfil som …"
20987 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20988 #, fuzzy
20989 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20990 msgstr "Tekst / Logger (*.log *.txt);; Alt (*.*)"
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20993 msgid "Application"
20994 msgstr "Program"
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20997 msgid ""
20998 "Cannot write to file %1:\n"
20999 "%2."
21000 msgstr ""
21001 "Kan ikke skrive til fila %1:\n"
21002 "%2."
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21005 msgid "Update the tree"
21006 msgstr "Oppdater treet"
21008 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21009 msgid "Clear the messages"
21010 msgstr "&Tøm meldingene"
21012 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21013 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21014 msgid "Open Media"
21015 msgstr "Åpne medie"
21017 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21018 msgid "&File"
21019 msgstr "&Fil"
21021 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21022 msgid "&Disc"
21023 msgstr "&Disk"
21025 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21026 msgid "&Network"
21027 msgstr "&Nettverk"
21029 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21030 msgid "Capture &Device"
21031 msgstr "Opptaks&enhet"
21033 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21034 msgid "&Select"
21035 msgstr "&Velg"
21037 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21039 msgid "&Enqueue"
21040 msgstr "&Legg til i køen"
21042 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21044 msgid "&Play"
21045 msgstr "&Spill av"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21048 msgid "&Stream"
21049 msgstr "&Kringkast"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21052 msgid "C&onvert"
21053 msgstr "K&onverter"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21056 msgid "C&onvert / Save"
21057 msgstr "K&onverter / Lagre"
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21060 msgid "Open URL"
21061 msgstr "Åpne URL"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21064 msgid "Enter URL here..."
21065 msgstr "Oppgi URL her …"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21068 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21069 msgstr "Angi nettadressen eller filbanen til mediet du ønsker å spille av."
21071 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21072 msgid ""
21073 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21074 "or the path to a file on your computer,\n"
21075 "it will be automatically selected."
21076 msgstr ""
21077 "Dersom utklippstavlen din inneholder en gyldig nettadresse,\n"
21078 "eller en filbane til en fil på din datamaskin,\n"
21079 "vil den automatisk bli valgt."
21081 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21082 msgid "Plugins and extensions"
21083 msgstr "Tillegg og utvidelser"
21085 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21086 msgid "Active Extensions"
21087 msgstr "Aktive utvidelser"
21089 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21090 msgid "Capability"
21091 msgstr "Egenskap"
21093 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21094 msgid "Score"
21095 msgstr "Filmlydspor"
21097 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21098 msgid "&Search:"
21099 msgstr "&Søk:"
21101 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21102 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21103 msgid "More information..."
21104 msgstr "Mer informasjon …"
21106 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21107 msgid "Reload extensions"
21108 msgstr "Last utvidelser på nytt"
21110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21111 msgid ""
21112 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21113 "preferences."
21114 msgstr ""
21115 "Temaer tilpasser avspillerens utseende. Du kan aktivere dem i innstillingene."
21117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21118 msgid ""
21119 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21120 "meta data."
21121 msgstr ""
21122 "Spillelisteanalytikere legger til nye egenskaper, til å lese "
21123 "internettstrømmer eller til å utvinne metadata."
21125 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21126 msgid ""
21127 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21128 "video websites, ..."
21129 msgstr ""
21130 "Tjenesteoppdagelser legger til nye kilder til spillelisten din, slik som "
21131 "nettradio, videonettsider, osv."
21133 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21134 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21135 msgstr "Henter ekstra info og omslag for spillelistegjenstandene"
21137 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21138 msgid ""
21139 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21140 msgstr ""
21141 "Utvidelser bringer med seg diverse forbedringer. Sjekk ut beskrivelsene for "
21142 "flere detaljer."
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21145 msgid "Only installed"
21146 msgstr "Kun installerte"
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21149 msgid "Retrieving addons..."
21150 msgstr "Henter tillegg"
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21153 msgid "No addons found"
21154 msgstr "Ingen tillegg ble funnet"
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21157 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21158 msgstr ""
21159 "Dette tillegget har blitt installert manuelt. VLC kan ikke håndtere den på "
21160 "egen hånd."
21162 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21163 msgid "Version %1"
21164 msgstr "Versjon %1"
21166 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21167 msgid "%1 downloads"
21168 msgstr "%1 nedlastninger"
21170 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21171 msgid "&Uninstall"
21172 msgstr "&Avinstaller"
21174 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21175 msgid "&Install"
21176 msgstr "&Installer"
21178 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21179 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21180 msgid "Version"
21181 msgstr "Versjon"
21183 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21184 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21185 msgid "Website"
21186 msgstr "Nettsted"
21188 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21189 msgid "Files"
21190 msgstr "Fil"
21192 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21193 msgid "Deletes the selected item"
21194 msgstr "Sletter det valgte elementet"
21196 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21197 msgid "Show settings"
21198 msgstr "Vis innstillinger"
21200 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21201 msgid "Simple"
21202 msgstr "Enkle"
21204 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21205 msgid "Switch to simple preferences view"
21206 msgstr "Bytt til visning for enkle innstillinger"
21208 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21209 msgid "Switch to full preferences view"
21210 msgstr "Bytt til visning for alle innstillinger"
21212 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21213 msgid "Save and close the dialog"
21214 msgstr "Lagre og lukk dialogvinduet"
21216 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21217 msgid "&Reset Preferences"
21218 msgstr "&Nullstill innstillinger"
21220 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21221 msgid "Only show current"
21222 msgstr "Vis kun nåværende"
21224 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21225 msgid "Only show modules related to current playback"
21226 msgstr "Vis kun moduler som er relatert til nåværende avspilling"
21228 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21229 msgid "Advanced Preferences"
21230 msgstr "Avanserte prefereanser"
21232 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21233 msgid "Simple Preferences"
21234 msgstr "Enkle innstillinger"
21236 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21237 msgid "Cannot save Configuration"
21238 msgstr "Kan ikke lagre oppsettet"
21240 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21241 msgid "Preferences file could not be saved"
21242 msgstr "Preferansefilen kunne ikke lagres"
21244 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21245 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21246 msgstr ""
21247 "Er du sikker på at du vil tilbakestille dine VLC media player-preferanser?"
21249 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21250 msgid "Stream Output"
21251 msgstr "Kringkastingsutdata"
21253 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21254 msgid ""
21255 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21256 "on your private network, or on the Internet.\n"
21257 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21258 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21259 msgstr ""
21260 "Denne veiviseren tillater deg å kringkaste eller konvertere dine medier, "
21261 "enten til bruk internt, på ditt private nettverk, eller på internettet.\n"
21262 "Du burde starte med å velge hvilke kilder du ønsker at inndataen skal være, "
21263 "og så trykke på \"Neste\" for å fortsette.\n"
21265 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21266 msgid ""
21267 "Stream output string.\n"
21268 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21269 "but you can change it manually."
21270 msgstr ""
21271 "Strømmens utdatastreng.\n"
21272 "Dette blir generert automatisk når du endrer innstillingene ovenfor,\n"
21273 "men du kan endre den manuelt."
21275 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21276 msgid "Back"
21277 msgstr "Tilbake"
21279 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21280 msgid "Toolbars Editor"
21281 msgstr "Verktøylinjeredigerer"
21283 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21284 msgid "Toolbar Elements"
21285 msgstr "Kontroller"
21287 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21288 msgid "Flat Button"
21289 msgstr "Flat knapp"
21291 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21292 msgid "Next widget style"
21293 msgstr "Neste modulstil"
21295 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21296 msgid "Big Button"
21297 msgstr "Stor knapp"
21299 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21300 msgid "Native Slider"
21301 msgstr "Innebygde justerere"
21303 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21304 msgid "Main Toolbar"
21305 msgstr "Hovedverktøylinje"
21307 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21308 msgid "Above the Video"
21309 msgstr "Over videoen"
21311 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21312 msgid "Toolbar position:"
21313 msgstr "Verktøylinjas plassering:"
21315 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21316 msgid "Line 1:"
21317 msgstr "Linje 1:"
21319 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21320 msgid "Line 2:"
21321 msgstr "Linje 2:"
21323 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21324 msgid "Time Toolbar"
21325 msgstr "Tidsverktøylinje"
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21328 msgid "Advanced Widget"
21329 msgstr "Avansert modul"
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21332 msgid "Fullscreen Controller"
21333 msgstr "Fullskjermkontroller"
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21336 msgid "New profile"
21337 msgstr "Ny profil"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21340 msgid "Delete the current profile"
21341 msgstr "Slett den gjeldende profilen"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21344 msgid "Select profile:"
21345 msgstr "Velg profil:"
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21348 msgid "Preview"
21349 msgstr "Forhåndsvisning"
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21352 msgid "Cl&ose"
21353 msgstr "&Lukk"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21356 msgid "Profile Name"
21357 msgstr "Profilnavn"
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21360 msgid "Please enter the new profile name."
21361 msgstr "Skriv inn det nye profilnavnet."
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21364 msgid "Spacer"
21365 msgstr "Tomrom"
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21368 msgid "Expanding Spacer"
21369 msgstr "Utbredende tomrom"
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21372 msgid "Splitter"
21373 msgstr "Oppdeler"
21375 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21376 msgid "Time Slider"
21377 msgstr "Tidsglider"
21379 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21380 msgid "Small Volume"
21381 msgstr "Liten volumendrer"
21383 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21384 msgid "DVD menus"
21385 msgstr "DVD-menyer"
21387 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21388 msgid "Teletext transparency"
21389 msgstr "Tekst-TV-gjennomsiktighet"
21391 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21392 msgid "Advanced Buttons"
21393 msgstr "Avanserte knapper"
21395 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21396 msgid "Playback Buttons"
21397 msgstr "Avspillingsknapper"
21399 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21400 msgid "Aspect ratio selector"
21401 msgstr "Størrelsesforholdsvelger"
21403 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21404 msgid "Speed selector"
21405 msgstr "Hastighetsvelger"
21407 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21408 msgid "Broadcast"
21409 msgstr "Kringkast"
21411 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21412 msgid "Schedule"
21413 msgstr "Programoversikt"
21415 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21416 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21417 msgstr "Video på etterspørsel (VOD)"
21419 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21420 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21421 msgstr "Timer/minutter/sekunder:"
21423 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21424 msgid "Day / Month / Year:"
21425 msgstr "Dag/måned/år:"
21427 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21428 msgid "Repeat:"
21429 msgstr "Gjenta:"
21431 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21432 msgid "Repeat delay:"
21433 msgstr "Gjentakningsforsinkelse:"
21435 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21436 msgid " days"
21437 msgstr " dager"
21439 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21440 msgid "I&mport"
21441 msgstr "I&mporter"
21443 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21444 msgid "E&xport"
21445 msgstr "E&ksporter"
21447 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21448 msgid "Save VLM configuration as..."
21449 msgstr "Lagre VLM-oppsett som…"
21451 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21452 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21453 msgstr "VLM-oppsett (*.vlm);;Alle filer (*)"
21455 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21456 msgid "Open VLM configuration..."
21457 msgstr "Åpne VLM-oppsett…"
21459 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21460 msgid "Broadcast: "
21461 msgstr "Kringkast:"
21463 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21464 msgid "Schedule: "
21465 msgstr "Programoversikt:"
21467 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21468 msgid "VOD: "
21469 msgstr "VOD: "
21471 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21472 msgid "Open Directory"
21473 msgstr "Åpne mappe"
21475 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21476 msgid "Open Folder"
21477 msgstr "Åpne mappe…"
21479 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21480 msgid "Open playlist..."
21481 msgstr "Åpne spilleliste…"
21483 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21484 msgid "XSPF playlist"
21485 msgstr "XSPF-spilleliste"
21487 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21488 msgid "M3U playlist"
21489 msgstr "M3U-spilleliste"
21491 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21492 msgid "M3U8 playlist"
21493 msgstr "M3U8-spilleliste"
21495 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21496 msgid "Save playlist as..."
21497 msgstr "Lagre spilleliste som…"
21499 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21500 msgid "Open subtitles..."
21501 msgstr "Åpne undertekster…"
21503 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21504 msgid "Media Files"
21505 msgstr "Mediefiler"
21507 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21508 msgid "Subtitle Files"
21509 msgstr "Undertekstfiler"
21511 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21512 msgid "All Files"
21513 msgstr "Alle filer"
21515 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21516 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21517 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21518 msgid "Empty"
21519 msgstr "Tom"
21521 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21522 msgid "Deactivate"
21523 msgstr "Deaktiver"
21525 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21526 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21527 msgstr "Ønsker du å fortsette avspillingen der du sluttet?"
21529 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21530 #, fuzzy
21531 msgid "&Continue"
21532 msgstr "Fortsett"
21534 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21535 msgid "Control menu for the player"
21536 msgstr "Kontrollmeny for spilleren"
21538 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21539 msgid "Paused"
21540 msgstr "Satt på pause"
21542 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21543 msgid "&Media"
21544 msgstr "&Media"
21546 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21547 msgid "P&layback"
21548 msgstr "&Spill av"
21550 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21551 msgid "&Audio"
21552 msgstr "&Lyd"
21554 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21555 msgid "&Video"
21556 msgstr "&Video"
21558 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21559 msgid "Subti&tle"
21560 msgstr "Underte&kst"
21562 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21563 #, fuzzy
21564 msgid "Tool&s"
21565 msgstr "V&erktøy"
21567 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21568 msgid "V&iew"
21569 msgstr "&Vis"
21571 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21572 msgid "&Help"
21573 msgstr "&Hjelp"
21575 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21576 msgid "Open &File..."
21577 msgstr "Åpne &fil…"
21579 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21580 msgid "&Open Multiple Files..."
21581 msgstr "&Åpne et knippe filer…"
21583 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21584 msgid "Open &Disc..."
21585 msgstr "Åpne &disk …"
21587 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21588 msgid "Open &Network Stream..."
21589 msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
21591 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21592 msgid "Open &Capture Device..."
21593 msgstr "Åpne &opptaksenhet …"
21595 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21596 msgid "Open &Location from clipboard"
21597 msgstr "Åpne &adresse fra utklippstavla"
21599 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21600 msgid "Open &Recent Media"
21601 msgstr "Åpne &nylig medie"
21603 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21604 msgid "Conve&rt / Save..."
21605 msgstr "Gjør om/Lagre …"
21607 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21608 msgid "&Stream..."
21609 msgstr "&Kringkast…"
21611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21612 msgid "Quit at the end of playlist"
21613 msgstr "Lukk når spillelista er fullendt"
21615 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21616 msgid "Close to systray"
21617 msgstr "Minimer til systemkurv"
21619 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21620 msgid "&Quit"
21621 msgstr "&Avslutt"
21623 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21624 msgid "&Effects and Filters"
21625 msgstr "&Effekter og filtre"
21627 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21628 msgid "&Track Synchronization"
21629 msgstr "&Sporsynkronisering"
21631 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21632 msgid "Plu&gins and extensions"
21633 msgstr "Tillegg og &utvidelser"
21635 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21636 msgid "Customi&ze Interface..."
21637 msgstr "&Tilpass brukerflaten …"
21639 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21640 msgid "&Preferences"
21641 msgstr "&Innstillinger"
21643 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21644 msgid "&View"
21645 msgstr "&Vis"
21647 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21648 msgid "Play&list"
21649 msgstr "Spille&liste"
21651 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21652 msgid "Ctrl+L"
21653 msgstr "Ctrl + L"
21655 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21656 msgid "Docked Playlist"
21657 msgstr "Festing av spillelistevindu"
21659 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21660 #, fuzzy
21661 msgid "Always on &top"
21662 msgstr "Alltid øverst"
21664 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21665 msgid "Mi&nimal Interface"
21666 msgstr "Mi&nimalt grensesnitt"
21668 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21669 msgid "Ctrl+H"
21670 msgstr "Ctrl + H"
21672 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21673 msgid "&Fullscreen Interface"
21674 msgstr "&Fullskjermgrensesnitt"
21676 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21677 msgid "&Advanced Controls"
21678 msgstr "Avanserte &kontroller"
21680 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21681 msgid "Status Bar"
21682 msgstr "Statuslinje"
21684 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21685 msgid "Visualizations selector"
21686 msgstr "Visualiseringsvelger"
21688 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21689 msgid "&Increase Volume"
21690 msgstr "&Øk volum"
21692 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21693 #, fuzzy
21694 msgid "D&ecrease Volume"
21695 msgstr "Senk volumet"
21697 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21698 msgid "&Mute"
21699 msgstr "&Demp"
21701 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21702 msgid "Audio &Device"
21703 msgstr "Lyd&enhet"
21705 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21706 msgid "Audio &Track"
21707 msgstr "Lyd&spor"
21709 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21710 msgid "&Stereo Mode"
21711 msgstr "&Stereomodus"
21713 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21714 msgid "&Visualizations"
21715 msgstr "&Visualisering"
21717 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21718 msgid "Add &Subtitle File..."
21719 msgstr "Legg til &undertekstfil…"
21721 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21722 msgid "Sub &Track"
21723 msgstr "Undertekst&spor"
21725 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21726 msgid "Video &Track"
21727 msgstr "&Videospor"
21729 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21730 msgid "&Fullscreen"
21731 msgstr "&Fullskjerm"
21733 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21734 msgid "Always Fit &Window"
21735 msgstr "Alltid tilpass til &vindu"
21737 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21738 msgid "Set as Wall&paper"
21739 msgstr "Velg som bak&grunn"
21741 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21742 msgid "&Zoom"
21743 msgstr "&Skaler"
21745 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21746 msgid "&Aspect Ratio"
21747 msgstr "&Størrelsesforhold"
21749 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21750 msgid "&Crop"
21751 msgstr "&Beskjær"
21753 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21754 msgid "&Deinterlace"
21755 msgstr "&Avflett"
21757 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21758 msgid "&Deinterlace mode"
21759 msgstr "&Avflettingsmodus"
21761 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21762 msgid "Take &Snapshot"
21763 msgstr "Ta et &skjermklipp"
21765 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21766 msgid "T&itle"
21767 msgstr "T&ittel"
21769 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21770 msgid "&Chapter"
21771 msgstr "&Kapittel"
21773 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21774 msgid "&Program"
21775 msgstr "&Program"
21777 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21778 msgid "&Manage"
21779 msgstr "&Håndter"
21781 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21782 msgid "Check for &Updates..."
21783 msgstr "&Se etter oppdatering…"
21785 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21786 msgid "&Stop"
21787 msgstr "&Stopp"
21789 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21790 msgid "Pre&vious"
21791 msgstr "&Forrige"
21793 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21794 msgid "Ne&xt"
21795 msgstr "&Neste"
21797 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21798 msgid "Sp&eed"
21799 msgstr "Ha&stighet"
21801 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21802 msgid "&Faster"
21803 msgstr "&Raskere"
21805 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21806 msgid "N&ormal Speed"
21807 msgstr "N&ormal fart"
21809 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21810 msgid "Slo&wer"
21811 msgstr "&Saktere"
21813 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21814 msgid "&Jump Forward"
21815 msgstr "&Hopp fremover"
21817 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21818 msgid "Jump Bac&kward"
21819 msgstr "Hopp bak&over"
21821 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21822 msgid "Ctrl+T"
21823 msgstr "Ctrl + T"
21825 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21826 msgid "Open &Network..."
21827 msgstr "&Åpne nettverk…"
21829 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21830 msgid "Leave Fullscreen"
21831 msgstr "Forlat fullskjerm"
21833 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21834 msgid "&Playback"
21835 msgstr "&Spill av"
21837 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21838 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21839 msgstr "&Skjul VLC media player i verktøylinjen"
21841 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21842 msgid "Sho&w VLC media player"
21843 msgstr "Vi&s VLC meida player"
21845 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21846 msgid "&Open Media"
21847 msgstr "&Åpne medie"
21849 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21850 msgid "&Clear"
21851 msgstr "&Tøm"
21853 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21854 #, fuzzy
21855 msgid "&Renderer"
21856 msgstr "Teksttegner"
21858 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21859 #, fuzzy
21860 msgid "<Local>"
21861 msgstr "Vokal"
21863 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21864 msgid "Scan"
21865 msgstr ""
21867 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21868 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21869 msgstr "Vis avanserte valg framfor enkle"
21871 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21872 msgid ""
21873 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21874 "preferences dialog."
21875 msgstr ""
21876 "Vis de avanserte innstillingene og ikke de enkle innstillingene når du åpner "
21877 "opp innstillingsmenyen."
21879 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21880 msgid "Systray icon"
21881 msgstr "Systemkurvikon"
21883 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21884 msgid ""
21885 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21886 "basic actions."
21887 msgstr ""
21888 "Viser et ikon i systemkurven som lar deg kontrollere grunnleggende "
21889 "handlinger i VLC."
21891 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21892 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21893 msgstr "Start VLC med bare et ikon i systemkurven"
21895 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21896 #, fuzzy
21897 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21898 msgstr "VLC vil starte opp med bare et ikon i oppgavelinja"
21900 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21901 msgid "Show playing item name in window title"
21902 msgstr "Vis navnet på avspillingsgjenstanden i vindustittelen"
21904 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21905 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21906 msgstr "Vis navnet på sangen eller videoen i kontrollerens vindustittel."
21908 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21909 msgid "Show notification popup on track change"
21910 msgstr "Vis en bemerkning ved sporskifte"
21912 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21913 msgid ""
21914 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21915 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21916 msgstr ""
21917 "Vis et bemerkningsoppsprett med artisten og spornavnet når den nåværende "
21918 "spillelistegjenstanden endres, dersom VLC er minimert eller skjult."
21920 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21921 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21922 msgstr "Vindugjennomsiktighet mellom 0,1 og 1"
21924 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21925 msgid ""
21926 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21927 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21928 "extensions."
21929 msgstr ""
21930 "Bestemmer vindusgjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for hovedgrensesnittet, "
21931 "spillelisten og det utvidete panelet. Denne innstillingen virker bare i "
21932 "Windows eller med X11 med komposittutvidelser."
21934 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21935 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21936 msgstr "Fullskjermkontrollerens gjennomsiktighet mellom 0,1 og 1"
21938 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21939 msgid ""
21940 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21941 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21942 "with composite extensions."
21943 msgstr ""
21944 "Bestemmer fullskjermskontrollergjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for "
21945 "hovedgrensesnittet, spillelisten og det utvidete panelet. Denne "
21946 "innstillingen virker bare i Windows eller med X11 med komposittutvidelser."
21948 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21949 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21950 msgstr "Vis uviktige feil- og advarsels-infobokser."
21952 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21953 msgid "Activate the updates availability notification"
21954 msgstr "Aktiver notifikasjonen om tilgjengelige oppdateringer"
21956 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21957 msgid ""
21958 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21959 "once every two weeks."
21960 msgstr ""
21961 "Aktiver den automatiske notifikasjonen om nye versjoner av programvarer. Den "
21962 "kjører én gang annenhver uke."
21964 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21965 msgid "Number of days between two update checks"
21966 msgstr "Antall dager mellom to oppdateringssøk"
21968 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21969 msgid "Ask for network policy at start"
21970 msgstr "Be om nettverksretningslinjer ved oppstart."
21972 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21973 msgid "Save the recently played items in the menu"
21974 msgstr "Lagre de nylig avspilte gjenstandene i en meny"
21976 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21977 msgid "List of words separated by | to filter"
21978 msgstr "Liste over ord (adskilt med | ) som skal filtreres"
21980 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21981 #, fuzzy
21982 msgid ""
21983 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21984 msgstr ""
21985 "Vanlig uttrykk brukt til å filtrere de nylig avspilte gjenstandene i VLC."
21987 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21988 #, fuzzy
21989 msgid "Define the colors of the volume slider"
21990 msgstr "Velg fargene til volumglideren"
21992 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21993 #, fuzzy
21994 msgid ""
21995 "Define the colors of the volume slider\n"
21996 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21997 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21998 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21999 msgstr ""
22000 "Definer fargene til volumglideren,\n"
22001 "ved å spesifisere de 12 sifrene som er adskilt med ';'\n"
22002 "Standarden er '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
22003 "Et mulig alternativ er '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'."
22005 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22006 #, fuzzy
22007 msgid "Selection of the starting mode and look"
22008 msgstr "Valg av startmodus og utseende "
22010 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22011 msgid ""
22012 "Start VLC with:\n"
22013 " - normal mode\n"
22014 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22015 " - minimal mode with limited controls"
22016 msgstr ""
22017 "Start opp VLC:\n"
22018 "• i normal modus.\n"
22019 "• med et alltid tilstedeværende felt som viser slik info som tekster, "
22020 "albumomslag…\n"
22021 "• i en minimal modus med færre kontroller."
22023 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22024 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22025 msgstr "Vis en kontroller i fullskjermmodus"
22027 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22028 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22029 msgstr "Bygg inn filutforskeren i den åpne infoboksen"
22031 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22032 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22033 msgstr "Definer hvilken skjerm som skal brukes for fullskjerm"
22035 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22036 #, fuzzy
22037 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22038 msgstr ""
22039 "Nummeret til den ønskede skjermen for fullskjermsmodus, i stedet for den "
22040 "samme skjermen som kontrollerene er på."
22042 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22043 msgid "Load extensions on startup"
22044 msgstr "Last inn utvidelser på oppstart"
22046 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22047 #, fuzzy
22048 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22049 msgstr "Last automatisk modulen for utvidelser på oppstart"
22051 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22052 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22053 msgstr "Start i minimal visning (uten menyer)"
22055 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22056 msgid "Display background cone or art"
22057 msgstr "Vis bakgrunnskjeglen eller et bilde"
22059 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22060 msgid ""
22061 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22062 "disabled to prevent burning screen."
22063 msgstr ""
22064 "Vis bakgrunnsbildet eller det nåværende albumomslaget når du ikke spiller av "
22065 "noe. Dette kan deaktiveres for å unngå skjerminnbrenning."
22067 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22068 #, fuzzy
22069 msgid "Expanding background cone or art"
22070 msgstr "Utvider bakgrunnskjeglen eller bildet."
22072 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22073 #, fuzzy
22074 msgid "Background art fits window's size."
22075 msgstr "Bakgrunnsbildet passer til vinduets størrelse"
22077 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22078 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22079 msgstr "Ignorer tastaturvolumknapper"
22081 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22082 msgid ""
22083 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22084 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22085 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22086 "and change the system volume when VLC is not selected."
22087 msgstr ""
22088 "Når denne innstillingen er valgt, vil Volum opp-, Volum ned-, og Demp-"
22089 "knappene på tastaturet ditt alltid endre systemvolumet. Når denne "
22090 "innstillingen ikke er valgt, vil volumknappene endre VLCs volum når VLC er i "
22091 "fokus, og vil endre systemvolumet når VLC ikke er i fokus."
22093 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22094 #, fuzzy
22095 msgid "When to raise the interface"
22096 msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
22098 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22099 #, fuzzy
22100 msgid ""
22101 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22102 "audio playback starts, or never."
22103 msgstr ""
22104 "Dette valget tillater grensesnittet å endre ikonet sitt ved diverse "
22105 "begivenheter."
22107 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22108 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22109 msgstr "Musesensitivitet i fullskjermkontrolleren"
22111 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22112 msgid "When minimized"
22113 msgstr "Under minimering"
22115 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22116 msgid "Qt interface"
22117 msgstr "QT-grensesnitt"
22119 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22120 msgid "errors"
22121 msgstr "feil"
22123 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22124 msgid "warnings"
22125 msgstr "advarsler"
22127 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22128 msgid "debug"
22129 msgstr "avlus"
22131 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22132 msgctxt "Tooltip|Clear"
22133 msgid "Clear"
22134 msgstr "Tøm"
22136 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22137 msgid "Open a skin file"
22138 msgstr "Åpne en temafil"
22140 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22141 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22142 msgstr "Temafiler |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22144 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22145 #, fuzzy
22146 msgid "Playlist Files |"
22147 msgstr "Spillelistefiler|"
22149 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22150 #, fuzzy
22151 msgid "|All Files |*"
22152 msgstr "Alle filer"
22154 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22155 msgid "Open playlist"
22156 msgstr "Åpne spilleliste"
22158 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22159 msgid "Save playlist"
22160 msgstr "Lagre spilleliste"
22162 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22163 #, fuzzy
22164 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22165 msgstr "XSPF-spilleliste|*.xspf|M3U-fil|*.m3u|HTML-spilleliste|*.html"
22167 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22168 msgid "Skin to use"
22169 msgstr "Tema som skal brukes"
22171 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22172 msgid "Path to the skin to use."
22173 msgstr "Filbane til temaet som skal brukes."
22175 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22176 msgid "Config of last used skin"
22177 msgstr "Oppsettet til den sist brukte drakten"
22179 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22180 msgid ""
22181 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22182 "automatically, do not touch it."
22183 msgstr ""
22184 "Windows-oppsettet til den sist brukte drakten. Denne innstillingen "
22185 "oppdateres automatisk, så ikke rør den."
22187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22188 msgid "Show a systray icon for VLC"
22189 msgstr "Vis et ikon i systemkurven"
22191 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22192 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22193 msgid "Show VLC on the taskbar"
22194 msgstr "Vis VLC på oppgavelinja"
22196 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22197 msgid "Enable transparency effects"
22198 msgstr "Slå på gjennomsiktigheteffekter"
22200 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22201 msgid ""
22202 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22203 "when moving windows does not behave correctly."
22204 msgstr ""
22205 "Du kan deaktivere alle gjennomsiktighetseffekter hvis du vil. Dette er mest "
22206 "nyttig for når det å bevege vinduer ikke oppfører seg riktig."
22208 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22209 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22210 msgid "Use a skinned playlist"
22211 msgstr "Bruk en tematisert spilleliste"
22213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22214 msgid "Display video in a skinned window if any"
22215 msgstr "Vis video i et tematisert vindu hvis det er noen"
22217 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22218 msgid ""
22219 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22220 "play back video even though no video tag is implemented"
22221 msgstr ""
22222 "Hvis det er satt til 'nei', er dette parameteret ment å gamle temaer en "
22223 "sjanse til å spille av video selv hvis ingen videomerkinger er implementert."
22225 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22226 msgid "Skinnable Interface"
22227 msgstr "Tematiserbart grensesnitt"
22229 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22230 msgid "Select skin"
22231 msgstr "Velg tema"
22233 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22234 #, fuzzy
22235 msgid "Open skin..."
22236 msgstr "Åpne tema…"
22238 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22239 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22240 msgid "Brightness threshold"
22241 msgstr "Lysstyrkegrense"
22243 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22244 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22245 msgid ""
22246 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22247 "threshold value will be the brightness defined below."
22248 msgstr ""
22249 "Når denne modusen er valgt, vil piksler bli vist som svarte eller hvite. "
22250 "Terskelsverdien vil være lysstyrken som er definert nedenfor."
22252 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22253 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22254 msgid "Image contrast (0-2)"
22255 msgstr "Bildekontrast (0-2)"
22257 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22258 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22259 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22260 msgstr "Bestem bildekontrasten, mellom 0 og 2. Standarden er 1."
22262 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22263 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22264 msgid "Image hue (0-360)"
22265 msgstr "Bildefarging (0-360)"
22267 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22268 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22269 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22270 msgstr "Bestem bildefargespekteret, mellom 0 og 360. Standarden er 0."
22272 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22273 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22274 msgid "Image saturation (0-3)"
22275 msgstr "Bildemetning (0-3)"
22277 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22278 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22279 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22280 msgstr "Bestem bildefyldigheten, mellom 0 og 3. Standarden er 1."
22282 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22283 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22284 msgid "Image brightness (0-2)"
22285 msgstr "Bildelysstyrke (0-2)"
22287 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22288 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22289 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22290 msgstr "Bestem bildelysstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 1."
22292 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22293 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22294 msgid "Image gamma (0-10)"
22295 msgstr "Bildegamma (0-10)"
22297 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22298 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22299 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22300 msgstr "Bestem bildegammaen, mellom 0,01 og 10. Standarden er 1."
22302 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22303 #, fuzzy
22304 msgid "Direct3D11 filter"
22305 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
22307 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22308 #, fuzzy
22309 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22310 msgstr "Videofilter for VDPAU-justering"
22312 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22313 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22314 msgstr "Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet."
22316 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22317 msgid ""
22318 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22319 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22320 msgstr ""
22321 "Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet. Denne "
22322 "innstillingen må brukes sammen med MMAL-videoutdatatillegget."
22324 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22325 msgid "MMAL decoder"
22326 msgstr "MMAL-dekoder"
22328 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22329 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22330 msgstr "MMAL-basert dekodertillegg for Raspberry Pi"
22332 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22333 #, fuzzy
22334 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22335 msgstr "Aktiver eller deaktiver avfletting"
22337 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22338 msgid ""
22339 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22340 msgstr ""
22342 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22343 #, fuzzy
22344 msgid "MMAL deinterlace"
22345 msgstr "Avflett"
22347 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22348 #, fuzzy
22349 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22350 msgstr "VDPAU-avflettingsfilter"
22352 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22353 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22354 msgstr "VideoCore-lag hvor videoen vises."
22356 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22357 msgid ""
22358 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22359 "directly above and a black background directly below."
22360 msgstr ""
22361 "VideoCore-laget hvor videoen skal vises. Underbilder blir vist rett ovenfor, "
22362 "og en svart bakgrunn vises rett nedenfor."
22364 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22365 msgid "Blank screen below video."
22366 msgstr ""
22368 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22369 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22370 msgstr ""
22372 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22373 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22374 msgstr "Samkjør HDMI-oppfriskningsfrekvens med videoen."
22376 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22377 #, fuzzy
22378 msgid "Force interlaced video mode."
22379 msgstr "Modus for rendyrket linjefletting."
22381 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22382 msgid ""
22383 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22384 "content."
22385 msgstr ""
22387 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22388 msgid "MMAL vout"
22389 msgstr "MMAL-vout"
22391 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22392 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22393 msgstr "MMAL-basert vout-tillegg for Raspberry Pi"
22395 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22396 #, fuzzy
22397 msgid "VAAPI filters"
22398 msgstr "Videofilter"
22400 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22401 #, fuzzy
22402 msgid "Video Accelerated API filters"
22403 msgstr "Videoakselerasjon er ikke tilgjengelig"
22405 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22406 msgid "VDPAU adjust video filter"
22407 msgstr "Videofilter for VDPAU-justering"
22409 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22410 msgid "VDPAU video decoder"
22411 msgstr "VDPAU-videodekoder"
22413 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22414 msgid "Temporal-spatial"
22415 msgstr "Temporal-dimensjonalt"
22417 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22418 msgid "VDPAU"
22419 msgstr "VDPAU"
22421 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22422 msgid "VDPAU surface conversions"
22423 msgstr "VDPAU-overflatekonverteringer"
22425 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22426 msgid "Deinterlacing algorithm"
22427 msgstr "Avflettingsalgoritme"
22429 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22430 msgid "Inverse telecine"
22431 msgstr "Omvendt telecine"
22433 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22434 msgid "Deinterlace chroma skip"
22435 msgstr "Hopp over avfletting av krominans"
22437 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22438 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22439 msgstr "Hvorvidt temporal avfletting kun gjelder for lumaen."
22441 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22442 msgid "Noise reduction level"
22443 msgstr "Støyfjerningsnivå"
22445 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22446 msgid "Scaling quality"
22447 msgstr "Skaleringskvalitet"
22449 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22450 msgid "High quality scaling level"
22451 msgstr "Høykvalitets skaleringsnivå"
22453 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22454 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22455 msgstr "VDPAU-avflettingsfilter"
22457 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22458 msgid "VDPAU output"
22459 msgstr "VDPAU-utdata"
22461 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22462 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22463 msgstr "VDPAU-forskarpningsvideofilter"
22465 #: modules/keystore/file.c:54
22466 #, fuzzy
22467 msgid "File keystore (plaintext)"
22468 msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"
22470 #: modules/keystore/file.c:55
22471 #, fuzzy
22472 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22473 msgstr "Bruk delt minne"
22475 #: modules/keystore/file.c:65
22476 #, fuzzy
22477 msgid "Crypt keystore"
22478 msgstr "Samler sammen strømutdata"
22480 #: modules/keystore/file.c:66
22481 #, fuzzy
22482 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22483 msgstr "Bruk delt minne"
22485 #: modules/keystore/keychain.m:40
22486 #, fuzzy
22487 msgid "No"
22488 msgstr "&Nei"
22490 #: modules/keystore/keychain.m:40
22491 msgid "Any"
22492 msgstr ""
22494 #: modules/keystore/keychain.m:46
22495 #, fuzzy
22496 msgid "System default"
22497 msgstr "Systemets standard"
22499 #: modules/keystore/keychain.m:47
22500 msgid "After first unlock"
22501 msgstr ""
22503 #: modules/keystore/keychain.m:48
22504 msgid "After first unlock, on this device only"
22505 msgstr ""
22507 #: modules/keystore/keychain.m:50
22508 msgid "When passcode set, on this device only"
22509 msgstr ""
22511 #: modules/keystore/keychain.m:51
22512 #, fuzzy
22513 msgid "Always, on this device only"
22514 msgstr "Alltid øverst"
22516 #: modules/keystore/keychain.m:52
22517 msgid "When unlocked"
22518 msgstr ""
22520 #: modules/keystore/keychain.m:53
22521 msgid "When unlocked, on this device only"
22522 msgstr ""
22524 #: modules/keystore/keychain.m:56
22525 #, fuzzy
22526 msgid "Synchronize stored items"
22527 msgstr "Synkroniser topp og bunn"
22529 #: modules/keystore/keychain.m:57
22530 msgid ""
22531 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22532 msgstr ""
22534 #: modules/keystore/keychain.m:59
22535 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22536 msgstr ""
22538 #: modules/keystore/keychain.m:61
22539 msgid "Keychain access group"
22540 msgstr ""
22542 #: modules/keystore/keychain.m:62
22543 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22544 msgstr ""
22546 #: modules/keystore/keychain.m:108
22547 msgid "Keychain keystore"
22548 msgstr ""
22550 #: modules/keystore/keychain.m:109
22551 #, fuzzy
22552 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22553 msgstr "TLS-støtte for MacOS og iOS"
22555 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22556 msgid "KWallet keystore"
22557 msgstr ""
22559 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22560 #, fuzzy
22561 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22562 msgstr "Bruk delt minne"
22564 #: modules/keystore/memory.c:41
22565 #, fuzzy
22566 msgid "Memory keystore"
22567 msgstr "Samler sammen strømutdata"
22569 #: modules/keystore/memory.c:42
22570 #, fuzzy
22571 msgid "Secrets are stored in memory"
22572 msgstr "Bruk delt minne"
22574 #: modules/keystore/secret.c:39
22575 msgid "libsecret keystore"
22576 msgstr ""
22578 #: modules/keystore/secret.c:40
22579 #, fuzzy
22580 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22581 msgstr "Bruk delt minne"
22583 #: modules/logger/android.c:85
22584 #, fuzzy
22585 msgid "Android log"
22586 msgstr "Legg til logo"
22588 #: modules/logger/android.c:86
22589 msgid "Android log using logcat"
22590 msgstr ""
22592 #: modules/logger/console.c:114
22593 msgid "Be quiet"
22594 msgstr "Vær stille"
22596 #: modules/logger/console.c:115
22597 #, fuzzy
22598 msgid "Turn off all messages on the console."
22599 msgstr "Logg alle meldinger til en tekstfil."
22601 #: modules/logger/console.c:118
22602 #, fuzzy
22603 msgid "Console log"
22604 msgstr "Konsoll"
22606 #: modules/logger/console.c:119
22607 #, fuzzy
22608 msgid "Console logger"
22609 msgstr "Konsoll"
22611 #: modules/logger/file.c:193
22612 msgid "HTML"
22613 msgstr ""
22615 #: modules/logger/file.c:203
22616 #, fuzzy
22617 msgid "Info"
22618 msgstr "Mere info"
22620 #: modules/logger/file.c:203
22621 #, fuzzy
22622 msgid "Debug"
22623 msgstr "avlus"
22625 #: modules/logger/file.c:205
22626 msgid "Log to file"
22627 msgstr "Loggfør til en fil"
22629 #: modules/logger/file.c:206
22630 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22631 msgstr "Logg alle meldinger til en tekstfil."
22633 #: modules/logger/file.c:208
22634 msgid "Log filename"
22635 msgstr "Filnavn på logg"
22637 #: modules/logger/file.c:209
22638 msgid "Specify the log filename."
22639 msgstr "Spesifiser filnavnet til loggen"
22641 #: modules/logger/file.c:211
22642 msgid "Log format"
22643 msgstr "Loggformat"
22645 #: modules/logger/file.c:212
22646 msgid "Specify the logging format."
22647 msgstr "Spesifiser loggføringsformatet."
22649 #: modules/logger/file.c:214
22650 msgid "Verbosity"
22651 msgstr "Detaljnivå"
22653 #: modules/logger/file.c:215
22654 #, fuzzy
22655 msgid ""
22656 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22657 "verbose."
22658 msgstr ""
22659 "Velg ordmengden som skal brukes i loggføringen, eller bruk -1 for å bruke "
22660 "den samme ordmengden som blir valgt av --verbose."
22662 #: modules/logger/file.c:219
22663 #, fuzzy
22664 msgid "Logger"
22665 msgstr "Loggføring"
22667 #: modules/logger/file.c:220
22668 #, fuzzy
22669 msgid "File logger"
22670 msgstr "Fillogging"
22672 #: modules/logger/journal.c:77
22673 msgid "Journal"
22674 msgstr ""
22676 #: modules/logger/journal.c:78
22677 msgid "SystemD journal logger"
22678 msgstr ""
22680 #: modules/logger/syslog.c:138
22681 msgid "System log (syslog)"
22682 msgstr ""
22684 #: modules/logger/syslog.c:139
22685 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22686 msgstr ""
22688 #: modules/logger/syslog.c:141
22689 #, fuzzy
22690 msgid "Debug messages"
22691 msgstr "Feilsjekkingsmaskering"
22693 #: modules/logger/syslog.c:142
22694 msgid "Include debug messages in system log."
22695 msgstr ""
22697 #: modules/logger/syslog.c:144
22698 msgid "Identity"
22699 msgstr ""
22701 #: modules/logger/syslog.c:145
22702 msgid "Process identity in system log."
22703 msgstr ""
22705 #: modules/logger/syslog.c:147
22706 #, fuzzy
22707 msgid "Facility"
22708 msgstr "Egenskap"
22710 #: modules/logger/syslog.c:148
22711 #, fuzzy
22712 msgid "System logging facility."
22713 msgstr "Systemloggfasiliteten"
22715 #: modules/logger/syslog.c:151
22716 #, fuzzy
22717 msgid "syslog"
22718 msgstr "Loggfør til syslog"
22720 #: modules/logger/syslog.c:152
22721 msgid "System logger (syslog)"
22722 msgstr ""
22724 #: modules/lua/extension.c:1185
22725 msgid "Extension not responding!"
22726 msgstr "Utvidelsen svarer ikke!"
22728 #: modules/lua/extension.c:1186
22729 #, c-format
22730 msgid ""
22731 "Extension '%s' does not respond.\n"
22732 "Do you want to kill it now? "
22733 msgstr ""
22734 "Programtillegget '%s' svarer ikke.\n"
22735 "Ønsker du å drepe det nå? "
22737 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22738 msgid ""
22739 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22740 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22741 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22742 msgstr ""
22743 "<p>Passordet til nettgrensesnittet har ikke blitt valg.</p><p>Bruk --http-"
22744 "password, eller velg et passord i </p><p>Innstillingene &gt; Alle &gt; "
22745 "Hovedgrensesnitt &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Passord.</p>"
22747 #: modules/lua/vlc.c:49
22748 msgid "Lua interface"
22749 msgstr "Lua-grensesnitt"
22751 #: modules/lua/vlc.c:50
22752 msgid "Lua interface module to load"
22753 msgstr "LUA-grensesnittsmodul som skal lastes inn"
22755 #: modules/lua/vlc.c:52
22756 msgid "Lua interface configuration"
22757 msgstr "Lua-grensesnittsoppsett"
22759 #: modules/lua/vlc.c:53
22760 msgid ""
22761 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22762 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22763 msgstr ""
22764 "Lua-grensesnittetsoppsettsstreng. Formatet er '[\"<interface module name>\"] "
22765 "= { <option> = <value>, …}, …'."
22767 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22768 msgid "A single password restricts access to this interface."
22769 msgstr "Ett enkelt passord hindrer tilgangen til dette grensesnittet."
22771 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22772 msgid "Source directory"
22773 msgstr "Kildemappe"
22775 #: modules/lua/vlc.c:59
22776 msgid "Directory index"
22777 msgstr "Katalogindeks"
22779 #: modules/lua/vlc.c:60
22780 msgid "Allow to build directory index"
22781 msgstr "Tillat den å lage en mappeindeks"
22783 #: modules/lua/vlc.c:63
22784 msgid ""
22785 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22786 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22787 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22788 msgstr ""
22789 "Dette er verten som grensesnittet skal lytte på. Som standard er dette alle "
22790 "nettverksgrensesnitt (0.0.0.0). Dersom du ønsker at dette grensesnitt kun "
22791 "skal være tilgjengelig på den lokale maskinen, skriv inn \"127.0.0.1\"."
22793 #: modules/lua/vlc.c:68
22794 msgid ""
22795 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22796 "4212."
22797 msgstr ""
22798 "Dette er TCP-porten som dette grensesnittet vil lytte i. Standarden er 4212."
22800 #: modules/lua/vlc.c:76
22801 msgid "CLI input"
22802 msgstr "CLI-inndata"
22804 #: modules/lua/vlc.c:77
22805 msgid ""
22806 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22807 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22808 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22809 msgstr ""
22810 "Aksepter kommandoer fra denne kilden. CLIen bruker STDIN som standard "
22811 "(\"*konsoll\"), men kan også bindes til en simpel TCP-sokkel "
22812 "(\"lokalvert:4212\") eller til å bruke telnet-protokollen "
22813 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
22815 #: modules/lua/vlc.c:85
22816 msgid "Lua"
22817 msgstr "Lua"
22819 #: modules/lua/vlc.c:86
22820 msgid "Lua interpreter"
22821 msgstr "Lua-tolker"
22823 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22824 msgid "Lua HTTP"
22825 msgstr "Lua-HTTP"
22827 #: modules/lua/vlc.c:107
22828 msgid "Lua CLI"
22829 msgstr "Lua-ens CLI"
22831 #: modules/lua/vlc.c:111
22832 msgid "Command-line interface"
22833 msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
22835 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22836 msgid "Lua Telnet"
22837 msgstr "Lua-ens Telnet"
22839 #: modules/lua/vlc.c:135
22840 msgid "Lua Meta Fetcher"
22841 msgstr "Luas metahenter"
22843 #: modules/lua/vlc.c:136
22844 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22845 msgstr "Hent metadata med Lua-skripter"
22847 #: modules/lua/vlc.c:141
22848 msgid "Lua Meta Reader"
22849 msgstr "Lua-metaleser"
22851 #: modules/lua/vlc.c:142
22852 msgid "Read meta data using lua scripts"
22853 msgstr "Les metadata med Lua-skripter"
22855 #: modules/lua/vlc.c:148
22856 msgid "Lua Playlist"
22857 msgstr "Lua-spilleliste"
22859 #: modules/lua/vlc.c:149
22860 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22861 msgstr "Lua-spillelistetolkerens grensesnitt"
22863 #: modules/lua/vlc.c:154
22864 msgid "Lua Art"
22865 msgstr "Lua-bilder"
22867 #: modules/lua/vlc.c:155
22868 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22869 msgstr "Hent omslagsbilde med Lua-skripter"
22871 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22872 msgid "Lua Extension"
22873 msgstr "Lua-utvidelse"
22875 #: modules/lua/vlc.c:167
22876 msgid "Lua SD Module"
22877 msgstr "Lua SD-modul"
22879 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22880 msgid "Folder meta data"
22881 msgstr "Mappens metadata"
22883 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22884 msgid "Album art filename"
22885 msgstr "Filnavnet til albumomslagsbildet"
22887 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22888 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22889 msgstr "Filnavnet i den nåværende mappen der det skal letes etter albumomslag."
22891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22892 msgid "Blues"
22893 msgstr "Blues"
22895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22896 msgid "Classic Rock"
22897 msgstr "Klassisk rock"
22899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22900 msgid "Country"
22901 msgstr "Country"
22903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22904 msgid "Disco"
22905 msgstr "Disco"
22907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22908 msgid "Funk"
22909 msgstr "Funk"
22911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22912 msgid "Grunge"
22913 msgstr "Grunge"
22915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22916 msgid "Hip-Hop"
22917 msgstr "Hip-Hop"
22919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22920 msgid "Jazz"
22921 msgstr "Jazz"
22923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22924 msgid "Metal"
22925 msgstr "Metal"
22927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22928 msgid "New Age"
22929 msgstr "New Age"
22931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22932 msgid "Oldies"
22933 msgstr "Gamle slagere"
22935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22936 msgid "Other"
22937 msgstr "Annet"
22939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22940 msgid "R&B"
22941 msgstr "R&B"
22943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22944 msgid "Rap"
22945 msgstr "Rap"
22947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22948 msgid "Industrial"
22949 msgstr "Industriell"
22951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22952 msgid "Alternative"
22953 msgstr "Alternativ"
22955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22956 msgid "Death Metal"
22957 msgstr "Dødsmetall"
22959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22960 msgid "Pranks"
22961 msgstr "Lurerier"
22963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22964 msgid "Soundtrack"
22965 msgstr "Tittelspor"
22967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22968 msgid "Euro-Techno"
22969 msgstr "Euro-Techno"
22971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22972 msgid "Ambient"
22973 msgstr "Ambient"
22975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22976 msgid "Trip-Hop"
22977 msgstr "Trip-Hop"
22979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22980 msgid "Vocal"
22981 msgstr "Vokal"
22983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22984 msgid "Jazz+Funk"
22985 msgstr "Jazz + Funk"
22987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22988 msgid "Fusion"
22989 msgstr "Fusion"
22991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22992 msgid "Trance"
22993 msgstr "Trance"
22995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22996 msgid "Instrumental"
22997 msgstr "Instrumental"
22999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23000 msgid "Acid"
23001 msgstr "Acid"
23003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23004 msgid "House"
23005 msgstr "House"
23007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23008 msgid "Sound Clip"
23009 msgstr "Lydklipp"
23011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23012 msgid "Gospel"
23013 msgstr "Gospel"
23015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23016 msgid "Noise"
23017 msgstr "Støy"
23019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23020 msgid "Alternative Rock"
23021 msgstr "Alternativ rock"
23023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23024 msgid "Bass"
23025 msgstr "Bass"
23027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23028 msgid "Soul"
23029 msgstr "Soul"
23031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23032 msgid "Punk"
23033 msgstr "Punk"
23035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23036 msgid "Meditative"
23037 msgstr "Meditativ"
23039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23040 msgid "Instrumental Pop"
23041 msgstr "Instrumental popmusikk"
23043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23044 msgid "Instrumental Rock"
23045 msgstr "Instrumental rock"
23047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23048 msgid "Ethnic"
23049 msgstr "Etnisk"
23051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23052 msgid "Gothic"
23053 msgstr "Gotisk"
23055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23056 msgid "Darkwave"
23057 msgstr "Darkwave"
23059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23060 msgid "Techno-Industrial"
23061 msgstr "Techno-Industrial"
23063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23064 msgid "Electronic"
23065 msgstr "Elektronisk"
23067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23068 msgid "Pop-Folk"
23069 msgstr "Pop-Folk"
23071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23072 msgid "Eurodance"
23073 msgstr "Eurodance"
23075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23076 msgid "Dream"
23077 msgstr "Dream"
23079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23080 msgid "Southern Rock"
23081 msgstr "Sørstatsrock"
23083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23084 msgid "Comedy"
23085 msgstr "Komedie"
23087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23088 msgid "Cult"
23089 msgstr "Kult"
23091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23092 msgid "Gangsta"
23093 msgstr "Gangsta"
23095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23096 msgid "Top 40"
23097 msgstr "Top 40"
23099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23100 msgid "Christian Rap"
23101 msgstr "Kristen rap"
23103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23104 msgid "Pop/Funk"
23105 msgstr "Pop/Funk"
23107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23108 msgid "Jungle"
23109 msgstr "Jungle"
23111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23112 msgid "Native American"
23113 msgstr "Amerikansk innfødt"
23115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23116 msgid "Cabaret"
23117 msgstr "Kabaret"
23119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23120 msgid "New Wave"
23121 msgstr "New Wave"
23123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23124 msgid "Rave"
23125 msgstr "Rave"
23127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23128 msgid "Showtunes"
23129 msgstr "Teaterslagere"
23131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23132 msgid "Trailer"
23133 msgstr "Trailer"
23135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23136 msgid "Lo-Fi"
23137 msgstr "Lo-Fi"
23139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23140 msgid "Tribal"
23141 msgstr "Tribal"
23143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23144 msgid "Acid Punk"
23145 msgstr "Syrepunk"
23147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23148 msgid "Acid Jazz"
23149 msgstr "Syrejazz"
23151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23152 msgid "Polka"
23153 msgstr "Polka"
23155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23156 msgid "Retro"
23157 msgstr "Retro"
23159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23160 msgid "Musical"
23161 msgstr "Musikal"
23163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23164 msgid "Rock & Roll"
23165 msgstr "Rock 'n' roll"
23167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23168 msgid "Hard Rock"
23169 msgstr "Hard rock"
23171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23172 msgid "Folk"
23173 msgstr "Folkemusikk"
23175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23176 msgid "Folk-Rock"
23177 msgstr "Folkrock"
23179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23180 msgid "National Folk"
23181 msgstr "Nasjonale folkemusikker"
23183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23184 msgid "Swing"
23185 msgstr "Swing"
23187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23188 msgid "Fast Fusion"
23189 msgstr "Rask fusion"
23191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23192 msgid "Bebob"
23193 msgstr "Bebob"
23195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23196 msgid "Revival"
23197 msgstr "Mod-gjenoppstandelse"
23199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23200 msgid "Celtic"
23201 msgstr "Keltisk"
23203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23204 msgid "Bluegrass"
23205 msgstr "Bluegrass"
23207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23208 msgid "Avantgarde"
23209 msgstr "Avant-garde"
23211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23212 msgid "Gothic Rock"
23213 msgstr "Gothrock"
23215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23216 msgid "Progressive Rock"
23217 msgstr "Progrock"
23219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23220 msgid "Psychedelic Rock"
23221 msgstr "Psykedelisk rock"
23223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23224 msgid "Symphonic Rock"
23225 msgstr "Symfonisk rock"
23227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23228 msgid "Slow Rock"
23229 msgstr "Treg rock"
23231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23232 msgid "Big Band"
23233 msgstr "Storband"
23235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23236 msgid "Easy Listening"
23237 msgstr "Letthørt"
23239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23240 msgid "Acoustic"
23241 msgstr "Akustisk"
23243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23244 msgid "Humour"
23245 msgstr "Humor"
23247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23248 msgid "Speech"
23249 msgstr "Tale"
23251 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23252 msgid "Chanson"
23253 msgstr "Chanson"
23255 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23256 msgid "Opera"
23257 msgstr "Opera"
23259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23260 msgid "Chamber Music"
23261 msgstr "Kammermusikk"
23263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23264 msgid "Sonata"
23265 msgstr "Sonata"
23267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23268 msgid "Symphony"
23269 msgstr "Symfoni"
23271 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23272 msgid "Booty Bass"
23273 msgstr "Booty Bass"
23275 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23276 msgid "Primus"
23277 msgstr "Primus"
23279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23280 msgid "Porn Groove"
23281 msgstr "Pornogroove"
23283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23284 msgid "Satire"
23285 msgstr "Satire"
23287 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23288 msgid "Slow Jam"
23289 msgstr "Soft R&B"
23291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23292 msgid "Tango"
23293 msgstr "Tango"
23295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23296 msgid "Samba"
23297 msgstr "Samba"
23299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23300 msgid "Folklore"
23301 msgstr "Folkevise"
23303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23304 msgid "Ballad"
23305 msgstr "Ballade"
23307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23308 msgid "Power Ballad"
23309 msgstr "Powerballade"
23311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23312 msgid "Rhythmic Soul"
23313 msgstr "Rytmisk soul"
23315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23316 msgid "Freestyle"
23317 msgstr "Freestyle"
23319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23320 msgid "Duet"
23321 msgstr "Duett"
23323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23324 msgid "Punk Rock"
23325 msgstr "Punk"
23327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23328 msgid "Drum Solo"
23329 msgstr "Trommesolo"
23331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23332 msgid "Acapella"
23333 msgstr "A cappella"
23335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23336 msgid "Euro-House"
23337 msgstr "Europeisk House"
23339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23340 msgid "Dance Hall"
23341 msgstr "Dancehall"
23343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23344 msgid "Goa"
23345 msgstr "Goa"
23347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23348 msgid "Drum & Bass"
23349 msgstr "Drum & Bass"
23351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23352 msgid "Club - House"
23353 msgstr "Klubb-house"
23355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23356 msgid "Hardcore"
23357 msgstr "Hardcore"
23359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23360 msgid "Terror"
23361 msgstr "Terrorrock"
23363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23364 msgid "Indie"
23365 msgstr "Indie"
23367 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23368 msgid "BritPop"
23369 msgstr "Britpop"
23371 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23372 msgid "Negerpunk"
23373 msgstr "Negerpunk"
23375 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23376 msgid "Polsk Punk"
23377 msgstr "Polsk punk"
23379 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23380 msgid "Beat"
23381 msgstr "Beat"
23383 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23384 msgid "Christian Gangsta Rap"
23385 msgstr "Kristen gangstarap"
23387 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23388 msgid "Heavy Metal"
23389 msgstr "Heavy Metal"
23391 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23392 msgid "Black Metal"
23393 msgstr "Svartmetall"
23395 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23396 msgid "Crossover"
23397 msgstr "Sjangerkrysning"
23399 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23400 msgid "Contemporary Christian"
23401 msgstr "Samtidig kristenmusikk"
23403 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23404 msgid "Christian Rock"
23405 msgstr "Kristenrock"
23407 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23408 msgid "Merengue"
23409 msgstr "Merengue"
23411 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23412 msgid "Salsa"
23413 msgstr "Salsa"
23415 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23416 msgid "Thrash Metal"
23417 msgstr "Thrash metal"
23419 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23420 msgid "Anime"
23421 msgstr "Anime"
23423 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23424 msgid "JPop"
23425 msgstr "J-pop"
23427 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23428 msgid "Synthpop"
23429 msgstr "Synthpop"
23431 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23432 msgid "addons local storage"
23433 msgstr "lagring for lokale programtillegg"
23435 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23436 msgid "Addons local storage installer"
23437 msgstr "Intallasjonskandidat for lagring av lokale programtillegg"
23439 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23440 msgid "Addons local storage lister"
23441 msgstr "Opplister av lagring for lokale programtillegg"
23443 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23444 msgid "Videolan.org's addons finder"
23445 msgstr "Videolan.org sin utvidelsesfinner"
23447 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23448 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23449 msgstr "addons.videolan.org sin utvidelsesfinner"
23451 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23452 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23453 msgstr "Videolan.org sin enkle arkivutvidelsesfinner"
23455 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23456 msgid "single .vlp archive addons finder"
23457 msgstr "enkel .vlp-arkrivutvidelsesfinner"
23459 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23460 msgid "The username of your last.fm account"
23461 msgstr "Brukernavnet til last.fm-kontoen din"
23463 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23464 msgid "The password of your last.fm account"
23465 msgstr "Passordet til last.fm-kontoen din"
23467 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23468 msgid "Scrobbler URL"
23469 msgstr "Scrobbler-URL"
23471 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23472 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23473 msgstr "Nettadressesettet til en alternativ Scrobbler-motor"
23475 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23476 msgid "Audioscrobbler"
23477 msgstr "Audioscrobbler"
23479 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23480 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23481 msgstr "Innsending av spilte sanger til last.fm"
23483 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23484 msgid "last.fm: Authentication failed"
23485 msgstr "last.fm: Autentisering mislyktes"
23487 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23488 msgid ""
23489 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23490 "relaunch VLC."
23491 msgstr ""
23492 "last.fm -brukernavn eller -passord er feil. Kontroller innstillingene dine "
23493 "og start VLC på nytt."
23495 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23496 msgid "Last.fm username not set"
23497 msgstr "Last.fm-brukernavnet er ikke valgt"
23499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23500 msgid ""
23501 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23502 "VLC.\n"
23503 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23504 msgstr ""
23505 "Velg et brukernavn eller skru av audioscrobbler-tillegget, og så start VLC "
23506 "på nytt.\n"
23507 "Besøk http://www.last.fm/join/ for å få en konto."
23509 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23510 msgid "acoustid"
23511 msgstr "AcoustID"
23513 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23514 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23515 msgstr "Fingeravtrykksfinner for spor (basert på AcoustID)"
23517 #: modules/misc/gnutls.c:477
23518 #, fuzzy
23519 msgid ""
23520 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23521 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23522 msgstr ""
23523 "Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
23524 "presentert er ukjent, og ble ikke autentifisert av noen troverdige "
23525 "sertifiseringsautoriteter. Dette problemet kan ha blitt forårsaket av en "
23526 "oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte sikkerheten eller privatlivet "
23527 "ditt.\n"
23528 "\n"
23529 "Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
23531 #: modules/misc/gnutls.c:483
23532 #, fuzzy
23533 msgid ""
23534 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23535 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23536 "Authority."
23537 msgstr ""
23538 "Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
23539 "presentert har blitt endret siden det forrige besøket, og ble ikke "
23540 "autentifisert av noen troverdige sertifiseringsautoriteter. Dette problemet "
23541 "kan ha blitt forårsaket av en oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte "
23542 "sikkerheten eller privatlivet ditt.\n"
23543 "\n"
23544 "Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
23546 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23547 #: modules/misc/securetransport.c:338
23548 msgid "Abort"
23549 msgstr "Løp vekk"
23551 #: modules/misc/gnutls.c:494
23552 msgid "View certificate"
23553 msgstr "Se sertifikat"
23555 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23556 #: modules/misc/securetransport.c:340
23557 msgid "Insecure site"
23558 msgstr "Usikker side"
23560 #: modules/misc/gnutls.c:496
23561 #, c-format
23562 msgid ""
23563 "You attempted to reach %s. %s\n"
23564 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23565 "your privacy, or a configuration error.\n"
23566 "\n"
23567 "If in doubt, abort now.\n"
23568 msgstr ""
23570 #: modules/misc/gnutls.c:515
23571 msgid "Accept 24 hours"
23572 msgstr "Aksepter for 24 timer"
23574 #: modules/misc/gnutls.c:515
23575 msgid "Accept permanently"
23576 msgstr "Aksepter permanent"
23578 #: modules/misc/gnutls.c:517
23579 #, c-format
23580 msgid ""
23581 "This is the certificate presented by %s:\n"
23582 "%s\n"
23583 "\n"
23584 "If in doubt, abort now.\n"
23585 msgstr ""
23586 "Dette er sertifikatet som %s presenterer til deg:\n"
23587 "%s\n"
23588 "\n"
23589 "Hvis du er i tvil, løp vekk i full fart med én gang.\n"
23591 #: modules/misc/gnutls.c:748
23592 msgid "Use system trust database"
23593 msgstr ""
23595 #: modules/misc/gnutls.c:750
23596 msgid ""
23597 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23598 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23599 msgstr ""
23601 #: modules/misc/gnutls.c:753
23602 #, fuzzy
23603 msgid "Trust directory"
23604 msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
23606 #: modules/misc/gnutls.c:755
23607 msgid ""
23608 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23609 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23610 msgstr ""
23612 #: modules/misc/gnutls.c:758
23613 msgid "TLS cipher priorities"
23614 msgstr "TLS-krypteringsprioriteter"
23616 #: modules/misc/gnutls.c:759
23617 msgid ""
23618 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23619 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23620 msgstr ""
23621 "Krypteringer, nøkkelutvekslingsmetoder, hash-funksjoner og "
23622 "komprimeringsmetoder kan bli valgt. Les gjennom GNU TLS-dokumentasjonen for "
23623 "de detaljerte syntaksene."
23625 #: modules/misc/gnutls.c:770
23626 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23627 msgstr "Maks ytelse (Prioriter raskere krypteringer)"
23629 #: modules/misc/gnutls.c:772
23630 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23631 msgstr "Sikker 128-biters (Ekskluder 256-biters kryptering)"
23633 #: modules/misc/gnutls.c:773
23634 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23635 msgstr "Sikker 256-biters (Prioriter 256-biters kryptering)"
23637 #: modules/misc/gnutls.c:774
23638 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23639 msgstr "Eksporter (Inkluder utrygge krypteringer)"
23641 #: modules/misc/gnutls.c:779
23642 msgid "GNU TLS transport layer security"
23643 msgstr "GNU TLS-transportlagssikkerhet"
23645 #: modules/misc/gnutls.c:793
23646 msgid "GNU TLS server"
23647 msgstr "GNU TLS-tjener"
23649 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23650 msgid "Playing some media."
23651 msgstr "Spiller av medie."
23653 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23654 #, fuzzy
23655 msgid "D-Bus screensaver"
23656 msgstr "XDG-skjermsparer"
23658 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23659 #, fuzzy
23660 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23661 msgstr "Hindring av XDG-skjermsparer"
23663 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23664 msgid "XDG-screensaver"
23665 msgstr "XDG-skjermsparer"
23667 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23668 msgid "XDG screen saver inhibition"
23669 msgstr "Hindring av XDG-skjermsparer"
23671 #: modules/misc/logger.c:49
23672 msgid "Logging"
23673 msgstr "Loggføring"
23675 #: modules/misc/logger.c:50
23676 msgid "File logging"
23677 msgstr "Fillogging"
23679 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23680 msgid "M3U playlist export"
23681 msgstr "M3U-spillelisteeksporting"
23683 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23684 msgid "M3U8 playlist export"
23685 msgstr "M3U8-spillelisteeksporting"
23687 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23688 msgid "XSPF playlist export"
23689 msgstr "XSPF-spillelisteeksportering"
23691 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23692 msgid "HTML playlist export"
23693 msgstr "HTML-spillelisteeksportering"
23695 #: modules/misc/rtsp.c:63
23696 msgid "Maximum number of connections"
23697 msgstr "Maksimalt antall tilkoplinger"
23699 #: modules/misc/rtsp.c:64
23700 msgid ""
23701 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23702 "0 means no limit."
23703 msgstr ""
23704 "Dette begrenser det maksimale antallet klienter som kan koble til RTSP VOD. "
23705 "0 betyr at det ikke er noen grense."
23707 #: modules/misc/rtsp.c:67
23708 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23709 msgstr "MUX for RAW RTSP-transport"
23711 #: modules/misc/rtsp.c:69
23712 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23713 msgstr "Angir valget for tidsavbrudd i RTSPs økt-streng"
23715 #: modules/misc/rtsp.c:71
23716 msgid ""
23717 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23718 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23719 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23720 "The default is 5."
23721 msgstr ""
23722 "Bestemmer hvilke tidsstoppsinnstilinger som legges til i RTSP-øktens ID-"
23723 "streng. Å sette det til et negativt nummer fjerner tidsstoppsinnstillingen "
23724 "helt. Dette er påkrevd av noen IPTV-dekoderbokser (deriblant de som er laget "
23725 "av HansunTech) som blir forvirret av det. Standarden er 5."
23727 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23728 msgid "RTSP VoD"
23729 msgstr "RTSP VoD"
23731 #: modules/misc/rtsp.c:78
23732 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23733 msgstr "RTSP VoD-tjener (gammel kompatibilitet)"
23735 #: modules/misc/securetransport.c:55
23736 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23737 msgstr "TLS-støtte for MacOS og iOS"
23739 #: modules/misc/securetransport.c:68
23740 msgid "TLS server support for OS X"
23741 msgstr "TLS-tjenerstøtte for MacOS"
23743 #: modules/misc/securetransport.c:330
23744 #, c-format
23745 msgid ""
23746 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23747 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23748 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23749 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23750 "\n"
23751 "If in doubt, abort now.\n"
23752 msgstr ""
23753 "Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
23754 "presentert er ukjent, og ble ikke autentifisert av noen troverdige "
23755 "sertifiseringsautoriteter. Dette problemet kan ha blitt forårsaket av en "
23756 "oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte sikkerheten eller privatlivet "
23757 "ditt.\n"
23758 "\n"
23759 "Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
23761 #: modules/misc/securetransport.c:339
23762 msgid "Accept certificate temporarily"
23763 msgstr "Aksepter sertifikat midlertidig"
23765 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23766 msgid "Stats"
23767 msgstr "Statistikker"
23769 #: modules/misc/stats.c:216
23770 msgid "Stats encoder function"
23771 msgstr "Statistikkoderfunksjon"
23773 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23774 msgid "Stats decoder"
23775 msgstr "Statistikkdekoder"
23777 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23778 msgid "Stats decoder function"
23779 msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
23781 #: modules/misc/stats.c:240
23782 msgid "Stats demux"
23783 msgstr "Statistikkdemultiplekser"
23785 #: modules/misc/stats.c:241
23786 msgid "Stats demux function"
23787 msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
23789 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23790 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23791 msgstr "XML-tolker (gjennom libxml2)"
23793 #: modules/mux/asf.c:57
23794 msgid "Title to put in ASF comments."
23795 msgstr "Tittel å legge til i ASF-kommentarer"
23797 #: modules/mux/asf.c:59
23798 msgid "Author to put in ASF comments."
23799 msgstr "Skaper å legge til i ASF-kommentarer."
23801 #: modules/mux/asf.c:61
23802 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23803 msgstr "Opphavsrettsstreng å legge til i ASF-kommentarer."
23805 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23806 msgid "Comment"
23807 msgstr "Kommentar"
23809 #: modules/mux/asf.c:63
23810 msgid "Comment to put in ASF comments."
23811 msgstr "Kommentar å legge til i ASF-kommentarer."
23813 #: modules/mux/asf.c:65
23814 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23815 msgstr "Karakteren som skal legges til i ASF-kommentarene."
23817 #: modules/mux/asf.c:66
23818 msgid "Packet Size"
23819 msgstr "Pakkestørrelse"
23821 #: modules/mux/asf.c:67
23822 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23823 msgstr "ASF-pakkestørrelse — Standarden er 4096 bytes"
23825 #: modules/mux/asf.c:68
23826 msgid "Bitrate override"
23827 msgstr "Bitfrekvensoverkjøring"
23829 #: modules/mux/asf.c:69
23830 msgid ""
23831 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23832 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23833 "in bytes"
23834 msgstr ""
23835 "Ikke prøv å gjette på ASF-bitfrekvensen. Å velge dette vil tillate deg å "
23836 "styre hvordan Windows Media Player vil mellomlagre kringkastet innhold. "
23837 "Skriv inn lyd+bilde-bitfrekvensen i bytes"
23839 #: modules/mux/asf.c:73
23840 msgid "ASF muxer"
23841 msgstr "ASF-multiplekser"
23843 #: modules/mux/asf.c:563
23844 msgid "Unknown Video"
23845 msgstr "Ukjent video"
23847 #: modules/mux/avi.c:55
23848 msgid "Subject"
23849 msgstr "Tema"
23851 #: modules/mux/avi.c:56
23852 msgid "Encoder"
23853 msgstr "Omkoder"
23855 #: modules/mux/avi.c:60
23856 msgid "AVI muxer"
23857 msgstr "AVI-multiplekser"
23859 #: modules/mux/dummy.c:45
23860 msgid "Dummy/Raw muxer"
23861 msgstr "Stumtjener-/Rå multiplekser"
23863 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23864 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23865 msgstr "Lag \"Hurtigstart\"-filer"
23867 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23868 msgid ""
23869 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23870 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23871 "downloading."
23872 msgstr ""
23873 "Opprett \"Hurtigstart\"-filer. \"Hurtigstart\"-filer er skreddersydd for "
23874 "nedlastinger, og tillater brukeren å forhåndsvise filen mens den blir lastet "
23875 "ned."
23877 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23878 msgid "MP4/MOV muxer"
23879 msgstr "MP4/MOV-multiplekser"
23881 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23882 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23883 msgstr ""
23885 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23886 msgid "DTS delay (ms)"
23887 msgstr "DTS-forsinkelse (ms)"
23889 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23890 msgid ""
23891 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23892 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23893 "inside the client decoder."
23894 msgstr ""
23895 "Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) "
23896 "til dataene i strømmen, sammenlignet med SCRene. Dette tillater litt bufring "
23897 "inne i klientens dekoder."
23899 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23900 msgid "PES maximum size"
23901 msgstr "Maksimal PES-størrelse"
23903 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23904 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23905 msgstr ""
23906 "Velg den maksimale tillatte PES-størrelsen når det produseres MPEG PS-"
23907 "strømmer."
23909 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23910 msgid "PS muxer"
23911 msgstr "PS-multiplekser"
23913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23914 msgid "Video PID"
23915 msgstr "Video-PID"
23917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23918 msgid ""
23919 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23920 "the video."
23921 msgstr ""
23922 "Tilegn en fastsatt program-ID til videostrømmen. PCRens program-ID vil "
23923 "automatisk samsvare med videoen."
23925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23926 msgid "Audio PID"
23927 msgstr "Lyd-PID"
23929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23930 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23931 msgstr "Tilegn en fastsatt PID til lydstrømmen."
23933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23934 msgid "SPU PID"
23935 msgstr "SPU-PID"
23937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23938 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23939 msgstr "Tilegn en fastsatt PID til SPU-en."
23941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23942 msgid "PMT PID"
23943 msgstr "PMT-PID"
23945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23946 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23947 msgstr "Tilegn en fastsatt PID til PMT-en."
23949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23950 msgid "TS ID"
23951 msgstr "TS ID"
23953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23954 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23955 msgstr "Tilegn en fastsatt transportstrøm-ID"
23957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23958 msgid "NET ID"
23959 msgstr "NET-ID"
23961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23962 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23963 msgstr "Tilegn en fastsatt nettverks-ID (til SDT-tabellen)"
23965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23966 msgid "PMT Program numbers"
23967 msgstr "PMT-programnumre"
23969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23970 msgid ""
23971 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23972 "to be enabled."
23973 msgstr ""
23974 "Tilegn et programnummer til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
23975 "program-IDen\" er aktivert."
23977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23978 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23979 msgstr "Multipleksings-PMT (krever --sout-ts-es-id-pid)."
23981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23982 msgid ""
23983 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23984 "be enabled."
23985 msgstr ""
23986 "Definer program-IDene til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
23987 "program-IDen\" er aktivert."
23989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23990 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23991 msgstr "SDT-beskrivere (krever --sout-ts-es-id-pid)"
23993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23994 #, fuzzy
23995 msgid ""
23996 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23997 "to be enabled."
23998 msgstr ""
23999 "Bestemmer beskrivelsene til hver SDT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
24000 "program-IDen\" er aktivert."
24002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24003 msgid "Set PID to ID of ES"
24004 msgstr "Gjør ESens ID til program-IDen"
24006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24007 msgid ""
24008 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24009 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24010 msgstr ""
24011 "Samkjører program-IDen med den innkommende ESens ID. Dette er for bruk med --"
24012 "ts-es-id-pid, og gjør det mulig å ha samme program-IDer i inndata- og utdata-"
24013 "strømmene."
24015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24016 msgid "Data alignment"
24017 msgstr "Datajustering"
24019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24020 msgid ""
24021 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24022 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24023 msgstr ""
24024 "Fremtvinger justering av alle tilgangsenhetene på PES-grensene. Å deaktivere "
24025 "dette kan spare litt båndbredde, men kan også introdusere inkompatibiliteter."
24027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24028 msgid "Shaping delay (ms)"
24029 msgstr "Formingsforsinkelse (ms)"
24031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24032 msgid ""
24033 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24034 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24035 "especially for reference frames."
24036 msgstr ""
24037 "Klipp opp strømmen i skiver av den bestemte varigheten, og sikre en konstant "
24038 "bitfrekvens mellom de to grensene. Dette unngår at du får enorme "
24039 "bitfrekvenstopper, særlig med tanke på referanserammer."
24041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24042 msgid "Use keyframes"
24043 msgstr "Bruk \"viktige rammer\""
24045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24046 msgid ""
24047 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24048 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24049 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24050 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24051 "the biggest frames in the stream."
24052 msgstr ""
24053 "Dersom dette er aktivert, og formstøping er blitt spesifisert, vil TS-"
24054 "multiplekseren plassere grensene på slutten av İ-bildene. I så fall vil "
24055 "formstøpingsvarigheten som brukeren har valgt være en kriseløsning som blir "
24056 "brukt dersom ingen referanserammer er tilgjengelig. Dette forbedrer "
24057 "effektiviteten til formstøpingslagoritmen, siden İ-rammer vanligvis er de "
24058 "største rammene i strømmen."
24060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24061 msgid "PCR interval (ms)"
24062 msgstr "PCR-intervall (ms)"
24064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24065 msgid ""
24066 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24067 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24068 msgstr ""
24069 "Bestem med hvor stort tidsmellomrom PCRene (Programklokkereferanser) skal "
24070 "sendes (i millisekunder). Denne verdien bør være under 100ms (Standarden er "
24071 "70ms)."
24073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24074 msgid "Minimum B (deprecated)"
24075 msgstr "Minimum B (utfaset)"
24077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24078 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24079 msgstr "Denne innstillingen er utfaset og brukes ikke lengre."
24081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24082 msgid "Maximum B (deprecated)"
24083 msgstr "Maksimum B (utfaset)"
24085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24086 msgid ""
24087 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24088 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24089 "inside the client decoder."
24090 msgstr ""
24091 "Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) "
24092 "til dataene i strømmen, sammenlignet med PCRene. Dette tillater litt bufring "
24093 "inne i klientens dekoder."
24095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24096 msgid "Crypt audio"
24097 msgstr "Krypter lyd"
24099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24100 msgid "Crypt audio using CSA"
24101 msgstr "Krypter lyd med CSA"
24103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24104 msgid "Crypt video"
24105 msgstr "Krypter video"
24107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24108 msgid "Crypt video using CSA"
24109 msgstr "Krypter video med CSA"
24111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24112 msgid "CSA Key in use"
24113 msgstr "CSA-nøkkelen som er i bruk."
24115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24116 msgid ""
24117 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24118 "second/2 one."
24119 msgstr ""
24120 "CSA-krypteringsnøkkelen som brukes. Det kan være den som er oddetall / den "
24121 "første (standard), eller partall / den andre."
24123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24124 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24125 msgstr "Pakkestørrelsen (i bytes) som skal krypteres."
24127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24128 msgid ""
24129 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24130 "header from the value before encrypting."
24131 msgstr ""
24132 "Spesifiser størrelsen til TS-pakken som skal krypteres. Krypteringsrutinene "
24133 "fjerner TS-utvidelsen fra verdien før krypteringen."
24135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24136 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24137 msgstr "TS-multiplekser (libdvbpsi)"
24139 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24140 msgid "Multipart JPEG muxer"
24141 msgstr "Flerdelers JPEG-multiplekser"
24143 #: modules/mux/ogg.c:47
24144 msgid "Index interval"
24145 msgstr "Indeksintervall"
24147 #: modules/mux/ogg.c:48
24148 msgid ""
24149 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24150 msgstr ""
24151 "Minimum indeksmellomrom, i millisekunder. Sett det til 0 for å deaktivere "
24152 "indeksoppretting."
24154 #: modules/mux/ogg.c:50
24155 msgid "Index size ratio"
24156 msgstr "Indeksstørrelsesfrekvens"
24158 #: modules/mux/ogg.c:52
24159 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24160 msgstr ""
24161 "Velg indeksens størrelsesforhold. Dette påvirker standardstørrelsen (60min "
24162 "innhold) eller den anslåtte størrelsen."
24164 #: modules/mux/ogg.c:60
24165 msgid "Ogg/OGM muxer"
24166 msgstr "Ogg/OGM-multiplekser"
24168 #: modules/mux/wav.c:46
24169 msgid "WAV muxer"
24170 msgstr "WAV-multiplekser"
24172 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24173 #, fuzzy
24174 msgid "OS X Notification Plugin"
24175 msgstr "Growl-notifikasjonstillegg"
24177 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24178 msgid "New input playing"
24179 msgstr "Ny inndata spilles av"
24181 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24182 msgid "Now playing"
24183 msgstr "Spilles nå"
24185 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24186 #, fuzzy
24187 msgid "Skip"
24188 msgstr "Hopp over reklamer"
24190 #: modules/notify/notify.c:55
24191 msgid "Timeout (ms)"
24192 msgstr "Tidsavbrudd (ms)"
24194 #: modules/notify/notify.c:56
24195 #, fuzzy
24196 msgid "How long the notification will be displayed."
24197 msgstr "Hvor lenge notifikasjonen skal vises"
24199 #: modules/notify/notify.c:61
24200 msgid "Notify"
24201 msgstr "Meld ifra"
24203 #: modules/notify/notify.c:62
24204 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24205 msgstr "LibNotify-notifiseringstillegg"
24207 #: modules/packetizer/a52.c:51
24208 msgid "A/52 audio packetizer"
24209 msgstr "A/52-lydinnpakker"
24211 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24212 #, fuzzy
24213 msgid "avparser packetizer"
24214 msgstr "Kopier innpakker"
24216 #: modules/packetizer/copy.c:48
24217 msgid "Copy packetizer"
24218 msgstr "Kopier innpakker"
24220 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24221 msgid "Dirac packetizer"
24222 msgstr "Dirac-innpakker"
24224 #: modules/packetizer/dts.c:47
24225 msgid "DTS audio packetizer"
24226 msgstr "DTS-lydinnpakker"
24228 #: modules/packetizer/flac.c:49
24229 msgid "Flac audio packetizer"
24230 msgstr "FLAC-lydinnpakker"
24232 #: modules/packetizer/h264.c:62
24233 msgid "H.264 video packetizer"
24234 msgstr "H.264-videoinnpakker"
24236 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24237 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24238 msgstr "HAVC/H.265-videoinnpakker"
24240 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24241 msgid "MLP/TrueHD parser"
24242 msgstr "MLP/TrueHD-tolker"
24244 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24245 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24246 msgstr "MPEG4-lydinnpakker"
24248 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24249 msgid "MPEG4 video packetizer"
24250 msgstr "MPEG4-videoinnpakker"
24252 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24253 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24254 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-innpakker"
24256 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24257 msgid "Sync on Intra Frame"
24258 msgstr "Synkroniser på mellombilde"
24260 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24261 msgid ""
24262 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24263 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24264 msgstr ""
24265 "Vanligvis vil innpakkeren synkroniseres på den neste fulle rammen. Dette "
24266 "flagget forteller innpakkeren at den skal synkronisere på den første "
24267 "mellomrammen som blir funnet."
24269 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24270 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24271 msgstr "MPEG-I/II-videoinnpakker"
24273 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24274 msgid "MPEG Video"
24275 msgstr "MPEG-video"
24277 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24278 msgid "VC-1 packetizer"
24279 msgstr "VC-1-innpakker"
24281 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24282 #, fuzzy
24283 msgid "Zeroconf network services"
24284 msgstr "Bonjour-tjenester"
24286 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24287 #, fuzzy
24288 msgid "Zeroconf services"
24289 msgstr "Bonjour-tjenester"
24291 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24292 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24293 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24294 #, fuzzy
24295 msgid "Bonjour Network Discovery"
24296 msgstr "Bonjour-tjenester"
24298 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24299 #, fuzzy
24300 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24301 msgstr "Bonjour-tjenester"
24303 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24304 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24305 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24306 msgid "My Videos"
24307 msgstr "Video"
24309 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24310 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24311 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24312 msgid "My Music"
24313 msgstr "Min musikk"
24315 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24316 msgid "Picture"
24317 msgstr "Bilde"
24319 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24320 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24321 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24322 msgid "My Pictures"
24323 msgstr "Mine bilder"
24325 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24326 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24327 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24328 #, fuzzy
24329 msgid "mDNS Network Discovery"
24330 msgstr "Bonjour-tjenester"
24332 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24333 #, fuzzy
24334 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24335 msgstr "Bonjour-tjenester"
24337 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24338 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24339 msgid "MTP devices"
24340 msgstr "MTP-enheter"
24342 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24343 msgid "MTP Device"
24344 msgstr "MPT-enhet"
24346 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24347 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24348 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24349 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24350 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24351 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24352 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24353 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24354 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24355 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24356 msgid "Discs"
24357 msgstr "Disker"
24359 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24360 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24361 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24362 msgid "Podcasts"
24363 msgstr "Podkaster"
24365 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24366 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24367 msgid "Podcast URLs list"
24368 msgstr "Liste over podkastnettadresser"
24370 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24371 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24372 msgstr ""
24373 "Skriv inn listen over podkastene som skal hentes, adskilt av "
24374 "'|' (pipelinjen)."
24376 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24377 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24378 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24379 msgid "Audio capture"
24380 msgstr "Lydopptak"
24382 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24383 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24384 msgstr "Lydopptak (PulseAudio)"
24386 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24387 msgid "Generic"
24388 msgstr "Generelt"
24390 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24391 msgid "SAP multicast address"
24392 msgstr "SAP-multicastadresse"
24394 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24395 msgid ""
24396 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24397 "However, you can specify a specific address."
24398 msgstr ""
24399 "SAP-modulen velger vanligvis selv de rette adressene å lytte til. Men du kan "
24400 "også velge en bestemt adresse selv."
24402 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24403 msgid "SAP timeout (seconds)"
24404 msgstr "SAP-tidsavbrudd (i sekunder)"
24406 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24407 msgid ""
24408 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24409 msgstr ""
24410 "Tidsmengden det går, før SAP-elementer blir slettet dersom ingen nye "
24411 "annonseringer blir mottatt før det."
24413 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24414 msgid "Try to parse the announce"
24415 msgstr "Prøv å tolke annonseringen"
24417 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24418 msgid ""
24419 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24420 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24421 msgstr ""
24422 "Dette tillater reell tolking av annonseringene til SAP-modulen. Hvis ikke, "
24423 "vil alle annonseringer bli tolket av \"live555\" (RTP/RTSP)-modulen."
24425 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24426 msgid "SAP Strict mode"
24427 msgstr "Streng SAP-modus"
24429 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24430 msgid ""
24431 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24432 "announcements."
24433 msgstr ""
24434 "Hvis dette er valgt, vil SAP-parseren hoppe bukk over noen uoffisielt "
24435 "utformede annonseringer."
24437 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24438 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24439 msgid "Network streams (SAP)"
24440 msgstr "Nettverksstrømmer (SAP)"
24442 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24443 msgid "SAP"
24444 msgstr "SAP"
24446 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24447 msgid "SDP Descriptions parser"
24448 msgstr "SDP-beskrivelsestolker"
24450 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24451 msgid "Session"
24452 msgstr "Økt"
24454 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24455 msgid "Tool"
24456 msgstr "Verktøy"
24458 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24459 msgid "User"
24460 msgstr "Bruker"
24462 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24463 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24464 msgid "Video capture"
24465 msgstr "Videoopptak"
24467 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24468 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24469 msgstr "Videoopptak (Video4Linux)"
24471 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24472 msgid "Audio capture (ALSA)"
24473 msgstr "Lydopptak (ALSA)"
24475 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24476 msgid "CD"
24477 msgstr "CD"
24479 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24480 msgid "DVD"
24481 msgstr "DVD"
24483 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24484 msgid "HD DVD"
24485 msgstr "HD-DVD"
24487 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24488 msgid "Unknown type"
24489 msgstr "Ukjent type"
24491 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24492 #, fuzzy
24493 msgid "SAT>IP channel list"
24494 msgstr "Lydkanaler"
24496 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24497 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24498 msgstr ""
24500 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24501 #, fuzzy
24502 msgid "Master List"
24503 msgstr "Oppdater"
24505 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24506 #, fuzzy
24507 msgid "Server List"
24508 msgstr "Tjenester"
24510 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24511 #, fuzzy
24512 msgid "Custom List"
24513 msgstr "Egendefinerte innstillinger"
24515 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24516 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24517 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24518 msgid "Universal Plug'n'Play"
24519 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24521 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24522 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24523 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24524 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24525 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24526 msgid "Screen capture"
24527 msgstr "Skjermskudd"
24529 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24530 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24531 msgstr "Din vindusbehandler tilbyd ikke en liste over programmer."
24533 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24534 msgid "Applications"
24535 msgstr "Programmer"
24537 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24538 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24539 msgid "Desktop"
24540 msgstr "Skrivebord"
24542 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24543 #: modules/video_filter/erase.c:58
24544 msgid "X coordinate"
24545 msgstr "X-koordinat"
24547 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24548 msgid "X coordinate of the bargraph."
24549 msgstr "Linjegrafens X-koordinat."
24551 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24552 #: modules/video_filter/erase.c:60
24553 msgid "Y coordinate"
24554 msgstr "Y-koordinat"
24556 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24557 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24558 msgstr "Linjegrafens Y-koordinat."
24560 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24561 msgid "Transparency of the bargraph"
24562 msgstr "Linjegrafens gjennomsiktighet."
24564 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24565 msgid ""
24566 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24567 "opacity)."
24568 msgstr ""
24569 "Linjegrafgjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 "
24570 "for full fasthet)."
24572 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24573 msgid "Bargraph position"
24574 msgstr "Linjegraf-plassering"
24576 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24577 msgid ""
24578 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24579 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24580 "right)."
24581 msgstr ""
24582 "Fremtving linjegrafplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = "
24583 "høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
24584 "(altså 4+2) = opp til høyre."
24586 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24587 #, fuzzy
24588 msgid "Bar width in pixel"
24589 msgstr "Videoopptaksbredde i piksler"
24591 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24592 #, fuzzy
24593 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24594 msgstr ""
24595 "Bredden (i piksler) til hver linje i linjegrafen som skal vises (Standarden "
24596 "er 10)."
24598 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24599 #, fuzzy
24600 msgid "Bar Height in pixel"
24601 msgstr "Videoopptakshøyde i piksler"
24603 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24604 #, fuzzy
24605 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24606 msgstr ""
24607 "Bredden (i piksler) til hver linje i linjegrafen som skal vises (Standarden "
24608 "er 10)."
24610 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24611 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24612 msgstr "Lydnivågraf-videounderkilde"
24614 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24615 msgid "Audio Bar Graph Video"
24616 msgstr "Lydnivågraf-video"
24618 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24619 msgid "Input FIFO"
24620 msgstr "FIFO-inndata"
24622 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24623 msgid "FIFO which will be read for commands"
24624 msgstr "FIFOen som skal leses gjennom for kommandoer"
24626 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24627 msgid "Output FIFO"
24628 msgstr "FIFO-utdata"
24630 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24631 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24632 msgstr "FIFOen som skal skrives til for tilbakesvar"
24634 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24635 msgid "Dynamic video overlay"
24636 msgstr "Dynamisk video overlegg"
24638 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24639 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24640 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24641 msgid "Overlay"
24642 msgstr "Overlegg"
24644 #: modules/spu/logo.c:50
24645 msgid ""
24646 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24647 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24648 "simply enter its filename."
24649 msgstr ""
24650 "Den fulle filbanen til bildefilene som skal brukes. Formatet er <bilde>[,"
24651 "<forsinkelse i ms>[,<alfa>]][;<bilde>[,<forsinkelse>[,<alfa>]]][;…]. Dersom "
24652 "du bare har én fil, trenger du bare å skrive inn filnavnet dens."
24654 #: modules/spu/logo.c:53
24655 msgid "Logo animation # of loops"
24656 msgstr "Logoanimasjon # av løkkene"
24658 #: modules/spu/logo.c:54
24659 #, fuzzy
24660 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24661 msgstr ""
24662 "Antall løkkeavspillinger av logoanimasjonen. I tillegg betyr -1 = "
24663 "kontinuerlig, og 0 = deaktivert."
24665 #: modules/spu/logo.c:56
24666 msgid "Logo individual image time in ms"
24667 msgstr "Tiden et enkelt bilde skal vises som logo i ms"
24669 #: modules/spu/logo.c:57
24670 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24671 msgstr "Enkeltstående bildevisningstid mellom 0 - 60000 ms."
24673 #: modules/spu/logo.c:60
24674 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24675 msgstr ""
24676 "X-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den."
24678 #: modules/spu/logo.c:63
24679 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24680 msgstr ""
24681 "Y-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den."
24683 #: modules/spu/logo.c:65
24684 msgid "Opacity of the logo"
24685 msgstr "Logoens gjennomsiktighet"
24687 #: modules/spu/logo.c:66
24688 msgid ""
24689 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24690 msgstr ""
24691 "Logogjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 for "
24692 "full fasthet)."
24694 #: modules/spu/logo.c:68
24695 msgid "Logo position"
24696 msgstr "Logoposisjon"
24698 #: modules/spu/logo.c:70
24699 msgid ""
24700 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24701 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24702 msgstr ""
24703 "Fremtving logoplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 "
24704 "= øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså "
24705 "4+2) = opp til høyre."
24707 #: modules/spu/logo.c:74
24708 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24709 msgstr "Bruk et lokalt bilde som logo i videoen"
24711 #: modules/spu/logo.c:93
24712 msgid "Logo sub source"
24713 msgstr "Logo-underkilde"
24715 #: modules/spu/logo.c:94
24716 msgid "Logo overlay"
24717 msgstr "Logo-overlegg"
24719 #: modules/spu/logo.c:112
24720 msgid "Logo video filter"
24721 msgstr "Logo"
24723 #: modules/spu/marq.c:90
24724 msgid ""
24725 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24726 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24727 msgstr ""
24728 "Marquee-teksten som skal vises (Tilgjengelige formatstrenger: %Y = år, %m = "
24729 "måned, %d = dag,  %H = time, %M = minutt, %S = sekund, osv.)."
24731 #: modules/spu/marq.c:94
24732 msgid "Text file"
24733 msgstr "Tekstfil"
24735 #: modules/spu/marq.c:95
24736 msgid "File to read the marquee text from."
24737 msgstr "Filen som Marquee-teksten skal leses ifra."
24739 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24741 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24742 msgid "X offset"
24743 msgstr "X-avvik"
24745 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24746 msgid "X offset, from the left screen edge."
24747 msgstr "X-avvik fra den venstre skjermkanten."
24749 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24751 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24752 msgid "Y offset"
24753 msgstr "Y-avvik"
24755 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24756 msgid "Y offset, down from the top."
24757 msgstr "Y-avvik, ned fra toppen."
24759 #: modules/spu/marq.c:100
24760 msgid "Timeout"
24761 msgstr "Tidsavbrudd"
24763 #: modules/spu/marq.c:101
24764 msgid ""
24765 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24766 "(remains forever)."
24767 msgstr ""
24768 "Antall millisekunder som Marquee-teksten må bli vist. Standarden er 0 ( = "
24769 "vises for alltid)."
24771 #: modules/spu/marq.c:104
24772 msgid "Refresh period in ms"
24773 msgstr "Oppfriskningslengde i ms"
24775 #: modules/spu/marq.c:105
24776 msgid ""
24777 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24778 "using meta data or time format string sequences."
24779 msgstr ""
24780 "Antall millisekunder mellom strengeoppdateringer. Dette er hovedsaklig "
24781 "nyttig når du bruker metadata- eller tidsformats-strengesekvenser."
24783 #: modules/spu/marq.c:109
24784 #, fuzzy
24785 msgid ""
24786 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24787 "totally opaque."
24788 msgstr ""
24789 "Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til den overlagte teksten. 0 = "
24790 "gjennomsiktig, 255 = helt fast."
24792 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24793 msgid "Font size, pixels"
24794 msgstr "Skriftstørrelse, bildepunkter"
24796 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24797 #, fuzzy
24798 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24799 msgstr ""
24800 "Skrifttypestørrelsen, i piksler. Standarden er -1 ( = bruk standard "
24801 "skrifttypestørrelse)."
24803 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24804 msgid ""
24805 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24806 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24807 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24808 "(red + green), #FFFFFF = white"
24809 msgstr ""
24810 "Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal "
24811 "(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, "
24812 "og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
24813 "grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
24815 #: modules/spu/marq.c:121
24816 msgid "Marquee position"
24817 msgstr "Rulletekstplassering"
24819 #: modules/spu/marq.c:123
24820 msgid ""
24821 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24822 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24823 "6 = top-right)."
24824 msgstr ""
24825 "Du kan fremtvinge Marquee-plasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 "
24826 "= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
24827 "(altså 4+2) = opp til høyre."
24829 #: modules/spu/marq.c:134
24830 msgid "Display text above the video"
24831 msgstr "Vis tekst over videoen"
24833 #: modules/spu/marq.c:141
24834 msgid "Marquee"
24835 msgstr "Rulletekst"
24837 #: modules/spu/marq.c:142
24838 msgid "Marquee display"
24839 msgstr "Rulletekstvisning"
24841 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24842 msgid "Misc"
24843 msgstr "Diverse"
24845 #: modules/spu/mosaic.c:89
24846 msgid ""
24847 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24848 "opaque (default)."
24849 msgstr ""
24850 "Gjennomsiktigheten til mosaikkforgrunnsbildene. 0 betyr gjennomsiktig, 255 "
24851 "(standarden) betyr helt fast."
24853 #: modules/spu/mosaic.c:93
24854 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24855 msgstr "Mosaikkens totalhøyde, i piksler."
24857 #: modules/spu/mosaic.c:95
24858 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24859 msgstr "Mosaikkens totalbredde, i piksler."
24861 #: modules/spu/mosaic.c:97
24862 msgid "Top left corner X coordinate"
24863 msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
24865 #: modules/spu/mosaic.c:99
24866 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24867 msgstr "X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne."
24869 #: modules/spu/mosaic.c:100
24870 msgid "Top left corner Y coordinate"
24871 msgstr "Det øvre venstre hjørnets Y-koordinat"
24873 #: modules/spu/mosaic.c:102
24874 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24875 msgstr "Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne."
24877 #: modules/spu/mosaic.c:104
24878 msgid "Border width"
24879 msgstr "Kantbredde"
24881 #: modules/spu/mosaic.c:106
24882 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24883 msgstr "Bredden til grensen mellom miniatyrene i piksler."
24885 #: modules/spu/mosaic.c:107
24886 msgid "Border height"
24887 msgstr "Kanthøyde"
24889 #: modules/spu/mosaic.c:109
24890 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24891 msgstr "Høyden til grensen mellom miniatyrene i piksler."
24893 #: modules/spu/mosaic.c:111
24894 msgid "Mosaic alignment"
24895 msgstr "Mosaikkjustering"
24897 #: modules/spu/mosaic.c:113
24898 msgid ""
24899 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24900 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24901 "6 = top-right)."
24902 msgstr ""
24903 "Du kan fremtvinge mosaikkjusteringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = "
24904 "høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
24905 "(altså 4+2) = opp til høyre."
24907 #: modules/spu/mosaic.c:117
24908 msgid "Positioning method"
24909 msgstr "Posisjoneringsmetode"
24911 #: modules/spu/mosaic.c:119
24912 msgid ""
24913 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24914 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24915 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24916 msgstr ""
24917 "Posisjoneringsmetoden til mosaikken.\n"
24918 "Auto: Velger automatisk det beste antall rekker og kolonner.\n"
24919 "Fastsatt: Bruk det brukerdefinerte antall rekker og kolonner.\n"
24920 "Avvik: Bruk de brukerdefinerte avvikene for hvert bilde."
24922 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24923 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24924 msgid "Number of rows"
24925 msgstr "Antall rader"
24927 #: modules/spu/mosaic.c:126
24928 msgid ""
24929 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24930 "to \"fixed\")."
24931 msgstr ""
24932 "Antall bilderekker i mosaikken (Brukes kun dersom posisjoneringsmetoden er "
24933 "satt til \"Fastsatt\")."
24935 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24936 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24937 msgid "Number of columns"
24938 msgstr "Antall kolonner"
24940 #: modules/spu/mosaic.c:131
24941 #, fuzzy
24942 msgid ""
24943 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24944 "set to \"fixed\")."
24945 msgstr ""
24946 "Antall bildekolonner i mosaikken (Brukes kun dersom posisjoneringsmetoden er "
24947 "satt til \"Fastsatt\")."
24949 #: modules/spu/mosaic.c:134
24950 msgid "Keep aspect ratio"
24951 msgstr "Behold størrelsesforhold"
24953 #: modules/spu/mosaic.c:136
24954 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24955 msgstr ""
24956 "Behold det opprinnelige visningsholdet når størrelsen til mosaikkelementer "
24957 "blir endret."
24959 #: modules/spu/mosaic.c:138
24960 msgid "Keep original size"
24961 msgstr "Behold opprinnelig størrelse"
24963 #: modules/spu/mosaic.c:140
24964 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24965 msgstr "Behold mosaikkelementenes opprinnelige størrelse."
24967 #: modules/spu/mosaic.c:142
24968 msgid "Elements order"
24969 msgstr "Gjenstandssystem"
24971 #: modules/spu/mosaic.c:144
24972 #, fuzzy
24973 msgid ""
24974 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24975 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24976 "\"mosaic-bridge\" module."
24977 msgstr ""
24978 "Du kan fremtvinge rekkefølgene til mosaikkens elementer. Du må skrive inn en "
24979 "kommaadskilt liste over bilde-ID(er). Disse IDene er tilegnet gjennom "
24980 "\"mosaic-bridge\"-modulen."
24982 #: modules/spu/mosaic.c:148
24983 msgid "Offsets in order"
24984 msgstr "Avvik i rekkefølge"
24986 #: modules/spu/mosaic.c:150
24987 msgid ""
24988 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24989 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24990 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24991 msgstr ""
24992 "Du kan fremtvinge avvikene til mosaikkens elementer i x,y format (kun dersom "
24993 "posisjoneringsmetoden er satt til \"Avvik\"). Du må skrive inn en "
24994 "kommaadskilt liste over koordinater (f.eks. 10,10,150,10)."
24996 #: modules/spu/mosaic.c:156
24997 msgid ""
24998 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24999 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25000 "input."
25001 msgstr ""
25002 "Bilder som kommer fra mosaikkelementer vil bli forsinket i henhold til denne "
25003 "verdien (i millisekunder). Hvis det er en høy verdi, vil du måtte forlenge "
25004 "inndatamellomlagringen."
25006 #: modules/spu/mosaic.c:166
25007 msgid "auto"
25008 msgstr "Automatisk"
25010 #: modules/spu/mosaic.c:166
25011 msgid "fixed"
25012 msgstr "rask"
25014 #: modules/spu/mosaic.c:166
25015 msgid "offsets"
25016 msgstr "avvik"
25018 #: modules/spu/mosaic.c:176
25019 msgid "Mosaic video sub source"
25020 msgstr "Mosaikkvideounderkilde"
25022 #: modules/spu/mosaic.c:177
25023 msgid "Mosaic"
25024 msgstr "Mosaikk"
25026 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25027 msgid "VNC Host"
25028 msgstr "VNC-vert"
25030 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25031 msgid "VNC hostname or IP address."
25032 msgstr "VNC-vertsnavn eller IP-adresse"
25034 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25035 msgid "VNC Port"
25036 msgstr "VNC-port"
25038 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25039 msgid "VNC port number."
25040 msgstr "VNC-portnummer."
25042 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25043 msgid "VNC Password"
25044 msgstr "VNC-passord"
25046 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25047 msgid "VNC password."
25048 msgstr "VNC-passord."
25050 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25051 msgid "VNC poll interval"
25052 msgstr "VNC-prøvingsintervall"
25054 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25055 #, fuzzy
25056 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25057 msgstr ""
25058 "En oppdatering fra VLC blir etterspurt med denne intervallen, som standard "
25059 "hvert 300ms."
25061 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25062 msgid "VNC polling"
25063 msgstr "VNC-prøving"
25065 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25066 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25067 msgstr ""
25068 "Aktiver VNC-prøving. IKKE aktiver dette hvis det skal brukes som en VDR "
25069 "ffnetdev-klient."
25071 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25072 msgid ""
25073 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25074 msgstr ""
25075 "Send musehendelser til VNC-tjeneren. Ikke nødvendig for bruk som VDR "
25076 "ffnetdev-klient."
25078 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25079 msgid "Key events"
25080 msgstr "Tastehendelser"
25082 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25083 msgid "Send key events to VNC host."
25084 msgstr "Send tastatur-hendelser til VNC-tjeneren."
25086 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25087 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25088 msgstr "Alfa-gjennomsiktighetsverdi (255 er standard)"
25090 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25091 msgid ""
25092 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25093 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25094 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25095 "is fully transparent (value 0)."
25096 msgstr ""
25097 "Gjennomsiktigheten til OSDens VNC kan bli endret ved å skrive inn en verdi "
25098 "mellom 0 og 255. En lavere verdi sørger for mere gjennomsiktighet, mens en "
25099 "høyere verdi betyr mindre gjennomsiktighet. Standarden (255) er å ikke være "
25100 "gjennomsiktig, mens 0 er å være fullt gjennomsiktig."
25102 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25103 msgid "Remote-OSD over VNC"
25104 msgstr "Fjernstyrt OCD gjennom VNC"
25106 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25107 msgid "Remote-OSD"
25108 msgstr "Fjernstyrt OSD"
25110 #: modules/spu/rss.c:127
25111 msgid "Feed URLs"
25112 msgstr "Kildenettadresser"
25114 #: modules/spu/rss.c:128
25115 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25116 msgstr "RSS/Atom-strømnettadresser adskilt med '|' (pipestrek)."
25118 #: modules/spu/rss.c:129
25119 msgid "Speed of feeds"
25120 msgstr "Hastigheten på kildevisningen"
25122 #: modules/spu/rss.c:130
25123 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25124 msgstr "Farten til RSS/Atom-strømmene i mikrosekunder (Større = tregere)."
25126 #: modules/spu/rss.c:131
25127 msgid "Max length"
25128 msgstr "Maks lengde"
25130 #: modules/spu/rss.c:132
25131 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25132 msgstr "Maks antall tegn vist på skjermen."
25134 #: modules/spu/rss.c:134
25135 msgid "Refresh time"
25136 msgstr "Oppfriskningstid"
25138 #: modules/spu/rss.c:135
25139 msgid ""
25140 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25141 "feeds are never updated."
25142 msgstr ""
25143 "Antall sekunder mellom hver fremtvungede oppfriskning av strømmene. 0 betyr "
25144 "at strømmene aldri blir oppdatert."
25146 #: modules/spu/rss.c:137
25147 msgid "Feed images"
25148 msgstr "Kildebilder"
25150 #: modules/spu/rss.c:138
25151 msgid "Display feed images if available."
25152 msgstr "Vis strømmens bilder hvis de er tilgjengelige."
25154 #: modules/spu/rss.c:145
25155 msgid ""
25156 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25157 "totally opaque."
25158 msgstr ""
25159 "Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til overleggsteksten. 0 = "
25160 "gjennomsiktig, 255 = helt fast."
25162 #: modules/spu/rss.c:158
25163 msgid "Text position"
25164 msgstr "Tekstplassering"
25166 #: modules/spu/rss.c:160
25167 msgid ""
25168 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25169 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25170 "right)."
25171 msgstr ""
25172 "Du kan fremtvinge tekstens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 "
25173 "= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
25174 "(altså 4+2) = opp til høyre."
25176 #: modules/spu/rss.c:164
25177 msgid "Title display mode"
25178 msgstr "Tittelvisningsmodus"
25180 #: modules/spu/rss.c:165
25181 msgid ""
25182 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25183 "images are enabled, 1 otherwise."
25184 msgstr ""
25185 "Tittelvisningsmodus. Standarden er 0 (skjult) dersom strømmen  har et bildet "
25186 "og at strømmebildene er aktivert; hvis ikke er standarden 1."
25188 #: modules/spu/rss.c:167
25189 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25190 msgstr "Vis RSS- eller ATOM-materiale i videoen din"
25192 #: modules/spu/rss.c:182
25193 msgid "Don't show"
25194 msgstr "Ikke vis"
25196 #: modules/spu/rss.c:182
25197 msgid "Always visible"
25198 msgstr "Alltid synlig"
25200 #: modules/spu/rss.c:182
25201 msgid "Scroll with feed"
25202 msgstr "Skroll sammen med strømmen."
25204 #: modules/spu/rss.c:191
25205 msgid "RSS / Atom"
25206 msgstr "RSS/Atom"
25208 #: modules/spu/rss.c:225
25209 msgid "RSS and Atom feed display"
25210 msgstr "RSS- og Atom-kanalvisning"
25212 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25213 msgid "Change subtitle delay"
25214 msgstr "Endre undertekstforsinkelse"
25216 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25217 msgid "Delay calculation mode"
25218 msgstr "Forsinkelsesberegningsmodus"
25220 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25221 msgid ""
25222 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25223 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25224 "subtitle delay from its content (text)."
25225 msgstr ""
25226 "Absolutt forsinkelse: Legg til absolutt forsinkelse til hver undertekst.\n"
25227 "I henhold til kildeforsinkelsen: Multipliser undertekstforsinkelsen.\n"
25228 "I henhold til kildeinnholdet: Bestem undertekstforsinkelsen utifra dens "
25229 "sammenheng (Tekst)."
25231 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25232 msgid "Calculation factor"
25233 msgstr "Kalkuleringsfaktor"
25235 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25236 msgid ""
25237 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25238 msgstr ""
25239 "Kalkuleringsfaktoren. I absolutt forsinkelsesmodus representerer denne "
25240 "faktoren sekunder."
25242 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25243 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25244 msgstr "Maks antall undertekster oppå hverandre"
25246 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25247 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25248 msgstr "Maks antall undertekster som er tillatt samtidig."
25250 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25251 msgid "Minimum alpha value"
25252 msgstr "Minimum alfaverdi"
25254 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25255 msgid ""
25256 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25257 "is fully opaque."
25258 msgstr ""
25259 "Alfaverdien til den tidligste undertekststripen, hvor 0 er helt "
25260 "gjennomsiktig og 255 er helt fast."
25262 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25263 msgid "Interval between two disappearances"
25264 msgstr "Intervall mellom to forsvinninger"
25266 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25267 msgid ""
25268 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25269 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25270 "requirement)."
25271 msgstr ""
25272 "Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes på skjermen "
25273 "etter at den forrige linjen har forsvunnet (Undertekstforsinkelsen vil bli "
25274 "utvidet for å imøtekomme dette kravet)."
25276 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25277 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25278 msgstr "Intervall mellom forsvinning og tilbakevending"
25280 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25281 msgid ""
25282 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25283 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25284 "gap)."
25285 msgstr ""
25286 "Minimumstiden (i millisekunder) mellom undertekstforsvinningene og at den "
25287 "nye undertekstlinjen dukker opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen vil "
25288 "bli utvidet for å fylle igjen dette hullet)."
25290 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25291 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25292 msgstr "Intervall mellom tilbakevending og forsvinning"
25294 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25295 msgid ""
25296 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25297 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25298 "overlap)."
25299 msgstr ""
25300 "Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes etter at en "
25301 "nyere undertekstlinje har dukket opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen "
25302 "vil bli kortet ned for å unngå denne overlappingen)."
25304 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25305 msgid "Absolute delay"
25306 msgstr "Absolutt forsinkelse"
25308 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25309 msgid "Relative to source delay"
25310 msgstr "I henhold til kildeforsinkelsen"
25312 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25313 msgid "Relative to source content"
25314 msgstr "I henhold til kildeinnholdet"
25316 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25317 msgid "Subsdelay"
25318 msgstr "Undertekstforsinkelse"
25320 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25321 msgid "Overlap fix"
25322 msgstr "Overlapp-korrigering"
25324 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25325 msgid "libarchive based stream directory"
25326 msgstr ""
25328 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25329 msgid "libarchive based stream extractor"
25330 msgstr ""
25332 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25333 #, fuzzy
25334 msgid "ADF stream filter"
25335 msgstr "Kringkastingfiltre"
25337 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25338 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25339 msgstr ""
25341 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25342 #, fuzzy
25343 msgid "Block stream cache"
25344 msgstr "Klokkekilde"
25346 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25347 #, fuzzy
25348 msgid "Byte stream cache"
25349 msgstr "Vis kringkastingen lokalt"
25351 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25352 msgid "LZMA decompression"
25353 msgstr "LZMA-utpakking"
25355 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25356 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25357 msgstr "Burrows-Wheeler dekomprimeringsmetode"
25359 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25360 msgid "gzip decompression"
25361 msgstr "gzip-utpakking"
25363 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25364 #, fuzzy
25365 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25366 msgstr "HTTP-direktestrømmingsutdata"
25368 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25369 #, fuzzy
25370 msgid "Zlib decompression filter"
25371 msgstr "LZMA-utpakking"
25373 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25374 #, fuzzy
25375 msgid "Stream prefetch filter"
25376 msgstr "Kringkastingfiltre"
25378 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25379 #, fuzzy
25380 msgid "Buffer size"
25381 msgstr "Bufferstørrelse i sekunder"
25383 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25384 #, fuzzy
25385 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25386 msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
25388 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25389 msgid "Read size"
25390 msgstr "Lesestørrelse"
25392 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25393 #, fuzzy
25394 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25395 msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
25397 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25398 #, fuzzy
25399 msgid "Seek threshold"
25400 msgstr "Filtergrense"
25402 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25403 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25404 msgstr ""
25406 #: modules/stream_filter/record.c:49
25407 msgid "Internal stream record"
25408 msgstr "Internt kringkastingsopptak"
25410 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25411 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25412 msgstr ""
25414 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25415 msgid "Autodel"
25416 msgstr "Autoslett"
25418 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25419 msgid "Automatically add/delete input streams"
25420 msgstr "Automatisk legg til / slett inndatastrømmer"
25422 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25423 msgid ""
25424 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25425 "this stream later."
25426 msgstr ""
25427 "Heltallidentifikasjonen til denne hovedstrømmen. Den vil bli brukt til å "
25428 "\"finne igjen\" denne strømmen senere."
25430 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25431 msgid "Destination bridge-in name"
25432 msgstr "Målbanens innpakningsnavn"
25434 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25435 msgid ""
25436 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25437 "in at a time, you can discard this option."
25438 msgstr ""
25439 "Navnet til målbanens innpakning. Dersom du ikke trenger å ha mer enn én "
25440 "innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen."
25442 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25443 msgid ""
25444 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25445 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25446 "need to raise caching values."
25447 msgstr ""
25448 "Bilder som kommer fra bildevideoutdataene vil bli vist i henhold til denne "
25449 "verdien (i millisekunder; det burde være ≥100ms). Hvis det er en høy verdi, "
25450 "vil du måtte forlenge mellomlagringsverdiene."
25452 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25453 msgid "ID Offset"
25454 msgstr "ID-avvik"
25456 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25457 msgid ""
25458 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25459 "IDs bridge_in will register."
25460 msgstr ""
25461 "Avviket som skal legges til strømme-IDene som er spesifisert i bridge_out, "
25462 "for å hente strømme-IDene som bridge_in skal registrere."
25464 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25465 msgid "Name of current instance"
25466 msgstr "Navnet på den kjørende prosessen"
25468 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25469 msgid ""
25470 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25471 "at a time, you can discard this option."
25472 msgstr ""
25473 "Navnet til denne innpakningsinstansen. Dersom du ikke trenger å ha mer enn "
25474 "én innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen."
25476 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25477 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25478 msgstr "Fall tilbake på en stattholderkringkasting når du er tom for data"
25480 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25481 #, fuzzy
25482 msgid ""
25483 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25484 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25485 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25486 "placeholder streams should have the same format."
25487 msgstr ""
25488 "Hvis dette er aktivert, vil bruen hoppe over alle inndatahovedstrømmer, "
25489 "bortsett fra hvis den ikke mottar noe data fra en annen innpakning. Dette "
25490 "kan brukes til å sette opp en stattholderstrøm dersom den ekte kilden "
25491 "slutter å virke. Kilde- og stattholder-strømmer burde ha det samme formatet."
25493 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25494 msgid "Placeholder delay"
25495 msgstr "Stattholder-forsinkelse"
25497 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25498 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25499 msgstr "Forsinkelse (i ms) før stattholderen slår inn."
25501 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25502 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25503 msgstr "Vent på en İ-ramme på å skifte til/fra stattholderen"
25505 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25506 msgid ""
25507 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25508 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25509 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25510 "frames in the streams."
25511 msgstr ""
25512 "Hvis dette er aktivert, vil bytting mellom stattholderen og den vanlige "
25513 "strømmen kun gjøres i İ-rammene. Dette vil fjerne artifakter under "
25514 "strømmebytting, på bekostning av en litt lengre forsinkelse, avhengig av "
25515 "hvor ofte İ-rammer forekommer i strømmene."
25517 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25518 msgid "Bridge"
25519 msgstr "Mosaikkbru"
25521 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25522 msgid "Bridge stream output"
25523 msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata"
25525 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25526 msgid "Bridge out"
25527 msgstr "Mosaikkbruens utdata"
25529 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25530 msgid "Bridge in"
25531 msgstr "Mosaikkbruens inndata"
25533 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25534 msgid "Duration of the fingerprinting"
25535 msgstr "Varigheten til fingeravtrykket"
25537 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25538 msgid "Default: 90sec"
25539 msgstr "Forvalg: 90sek"
25541 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25542 #, fuzzy
25543 msgid "Chromaprint stream output"
25544 msgstr "Krominansutskriftsstrøm-utdata"
25546 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25547 #, fuzzy
25548 msgid "HTTP port"
25549 msgstr "SFTP-port"
25551 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25552 msgid ""
25553 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25554 "Chromecast."
25555 msgstr ""
25557 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25558 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25559 msgstr ""
25561 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25562 #, fuzzy
25563 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25564 msgstr "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til en Icecast-tjener."
25566 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25567 msgid "MIME content type"
25568 msgstr ""
25570 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25571 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25572 msgstr ""
25574 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25575 #, fuzzy
25576 msgid "IP Address of the Chromecast."
25577 msgstr "Adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
25579 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25580 #, fuzzy
25581 msgid "Chromecast port"
25582 msgstr "Krominansformat"
25584 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25585 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25586 msgstr ""
25588 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25589 #, fuzzy
25590 msgid "Chromecast"
25591 msgstr "Krominans"
25593 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25594 #, fuzzy
25595 msgid "Chromecast stream output"
25596 msgstr "Krominansutskriftsstrøm-utdata"
25598 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25599 #, fuzzy
25600 msgid "Chromecast demux wrapper"
25601 msgstr "Avformat-demultiplekser"
25603 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25604 msgid "cycle"
25605 msgstr ""
25607 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25608 #, fuzzy
25609 msgid "Cyclic stream output"
25610 msgstr "Dupliser kringkastingsutdata"
25612 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25613 msgid "Elementary Stream ID"
25614 msgstr "ID-en til hovedstrømmen"
25616 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25617 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25618 msgstr "Spesifiser et identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen"
25620 #: modules/stream_out/delay.c:43
25621 msgid "Delay of the ES (ms)"
25622 msgstr "ES-ens forsinkelse (ms)"
25624 #: modules/stream_out/delay.c:45
25625 msgid ""
25626 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25627 "negative means advance."
25628 msgstr ""
25629 "Bestem en forsinkelse (i ms) for denne hovedstrømmen. Positive tall lager en "
25630 "forsinkelse, mens negative tall lager en fremskyndelse."
25632 #: modules/stream_out/delay.c:55
25633 msgid "Delay a stream"
25634 msgstr "Forsink en kringkasting"
25636 #: modules/stream_out/description.c:54
25637 msgid "Description stream output"
25638 msgstr "Utdataen til beskrivelsesstrømmen"
25640 #: modules/stream_out/display.c:41
25641 msgid "Enable/disable audio rendering."
25642 msgstr "Skru av/på lydopptegning."
25644 #: modules/stream_out/display.c:43
25645 msgid "Enable/disable video rendering."
25646 msgstr "Skru av eller på videoopptegning."
25648 #: modules/stream_out/display.c:44
25649 msgid "Delay (ms)"
25650 msgstr "Forsinkelse (ms)"
25652 #: modules/stream_out/display.c:45
25653 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25654 msgstr "Legger til en forsinkelse i visningen av strømmen."
25656 #: modules/stream_out/display.c:54
25657 msgid "Display stream output"
25658 msgstr "Vis kringkastingsutdata"
25660 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25661 msgid "Duplicate stream output"
25662 msgstr "Dupliser kringkastingsutdata"
25664 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25665 msgid "Output access method"
25666 msgstr "Tilgangsmetode for utgang"
25668 #: modules/stream_out/es.c:44
25669 msgid "This is the default output access method that will be used."
25670 msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for utporten."
25672 #: modules/stream_out/es.c:46
25673 msgid "Audio output access method"
25674 msgstr "Tilgangsmetode for lydutgang"
25676 #: modules/stream_out/es.c:48
25677 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25678 msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for lydutgangen."
25680 #: modules/stream_out/es.c:49
25681 msgid "Video output access method"
25682 msgstr "Tilgangsmetode for videoutgang"
25684 #: modules/stream_out/es.c:51
25685 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25686 msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for videoutgangen."
25688 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25689 msgid "Output muxer"
25690 msgstr "Utdatam"
25692 #: modules/stream_out/es.c:55
25693 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25694 msgstr "Dette er standardmultipleksingsmetoden som skal brukes."
25696 #: modules/stream_out/es.c:56
25697 msgid "Audio output muxer"
25698 msgstr "Lydutdatamultiplekser"
25700 #: modules/stream_out/es.c:58
25701 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25702 msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
25704 #: modules/stream_out/es.c:59
25705 msgid "Video output muxer"
25706 msgstr "Videoutdatamultiplekser"
25708 #: modules/stream_out/es.c:61
25709 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25710 msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til videoen."
25712 #: modules/stream_out/es.c:63
25713 msgid "Output URL"
25714 msgstr "Utgangs-nettadresse"
25716 #: modules/stream_out/es.c:65
25717 msgid "This is the default output URI."
25718 msgstr "Dette er standard-utdatanettadressen."
25720 #: modules/stream_out/es.c:66
25721 msgid "Audio output URL"
25722 msgstr "Lydutgangs-nettadresse"
25724 #: modules/stream_out/es.c:68
25725 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25726 msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til lyden."
25728 #: modules/stream_out/es.c:69
25729 msgid "Video output URL"
25730 msgstr "Videoutgangs-nettadresse"
25732 #: modules/stream_out/es.c:71
25733 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25734 msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til videoen."
25736 #: modules/stream_out/es.c:80
25737 msgid "Elementary stream output"
25738 msgstr "Primær strømutdata"
25740 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25741 #, c-format
25742 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25743 msgstr "Det er ingen egnede strømmeutdatatilgangsmoduler for \"%s/%s://%s\"."
25745 #: modules/stream_out/gather.c:45
25746 msgid "Gathering stream output"
25747 msgstr "Samler sammen strømutdata"
25749 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25750 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25751 msgstr "Spesifiser en identifikasjonsstreng for dette underbildet"
25753 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25755 msgid "Output video width."
25756 msgstr "Utdatavideobredde."
25758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25760 msgid "Output video height."
25761 msgstr "Utdatavideohøyde."
25763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25764 msgid "Sample aspect ratio"
25765 msgstr "Samplingsstørrelseforhold"
25767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25768 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25769 msgstr "Samplingsvisningsforholdet til målobjektet (1:1, 3:4, 2:3)."
25771 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25773 msgid "Video filter"
25774 msgstr "Videofilter"
25776 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25777 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25778 msgstr "Videofiltrene vil bli lagt til i videostrømmen."
25780 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25781 msgid "Image chroma"
25782 msgstr "Bildekrominans"
25784 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25785 msgid ""
25786 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25787 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25788 msgstr ""
25789 "Fremtving en bestemt krominans. Bruk YUVA hvis du planlegger å bruke "
25790 "alfamaskerings- eller blåskjerms-videofiltrene."
25792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25793 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25794 msgstr "Gjennomsiktigheten til mosaikkbildet."
25796 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25797 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25798 msgstr ""
25799 "X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er "
25800 "negativt."
25802 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25803 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25804 msgstr ""
25805 "Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er "
25806 "negativt."
25808 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25809 msgid "Mosaic bridge"
25810 msgstr "Mosaikkbru"
25812 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25813 msgid "Mosaic bridge stream output"
25814 msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata"
25816 #: modules/stream_out/record.c:50
25817 msgid "Destination prefix"
25818 msgstr "Målbanens prefiks"
25820 #: modules/stream_out/record.c:52
25821 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25822 msgstr "Prefiksen til målfilen har blitt automatisk generert"
25824 #: modules/stream_out/record.c:57
25825 msgid "Record stream output"
25826 msgstr "Ta opp strømutdata"
25828 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25829 msgid "This is the output URL that will be used."
25830 msgstr "Dette er utdatanettadressen som skal brukes."
25832 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25833 msgid ""
25834 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25835 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25836 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25837 "SDP to be announced via SAP."
25838 msgstr ""
25839 "Dette gjør at du kan velge hvordan SDPen (øktsbeskrivelsen) for denne RTP-"
25840 "økten vil bli gjort tilgjengelig. Du må bruke en nettadresse: http://"
25841 "plassering for å få tilgang til øktsbeskrivelsen gjennom HTTP, rtsp://"
25842 "plassering for RTSP-tilgang, og sap:// for at øktsbeskrivelse skal bli "
25843 "annonsert gjennom SAP."
25845 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25846 msgid "SAP announcing"
25847 msgstr "SAP-annonsering"
25849 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25850 msgid "Announce this session with SAP."
25851 msgstr "Annonser denne økten med SAP."
25853 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25854 msgid ""
25855 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25856 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25857 msgstr ""
25858 "Dette tillater deg å velge multiplekseren som blir brukt til "
25859 "strømmeutdataen. Standarden er ikke noen multiplekser (altså en standard RTP-"
25860 "strøm)."
25862 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25863 msgid "Session name"
25864 msgstr "Øktens navn"
25866 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25867 msgid ""
25868 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25869 "Descriptor)."
25870 msgstr "Dette er øktsnavnet som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
25872 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25873 msgid "Session category"
25874 msgstr "Øktens kategori"
25876 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25877 msgid ""
25878 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25879 "announced if you choose to use SAP."
25880 msgstr ""
25881 "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
25882 "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
25884 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25885 msgid "Session description"
25886 msgstr "Øktbeskrivelse"
25888 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25889 msgid ""
25890 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25891 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25892 msgstr ""
25893 "Dette gjør at du kan lage en kort detalj med detaljer om kringkastingen, som "
25894 "vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
25896 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25897 msgid "Session URL"
25898 msgstr "Øktens nettadresse"
25900 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25901 msgid ""
25902 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25903 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25904 "(Session Descriptor)."
25905 msgstr ""
25906 "Dette gjør at du kan skrive inn en nettadresse med flere detaljer om "
25907 "strømmen (f.eks. kringkastingsorganisasjonens nettside), som vil bli "
25908 "annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
25910 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25911 msgid "Session email"
25912 msgstr "Øktens E-post"
25914 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25915 msgid ""
25916 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25917 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25918 msgstr ""
25919 "Dette gjør at du kan skrive inn en kontaktadresse på E-post for "
25920 "kringkastingen, som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
25922 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25923 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25924 msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
25926 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25927 msgid "Audio port"
25928 msgstr "Lydport"
25930 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25931 msgid ""
25932 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25933 msgstr "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
25935 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25936 msgid "Video port"
25937 msgstr "Videoport"
25939 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25940 msgid ""
25941 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25942 msgstr ""
25943 "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
25945 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25946 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25947 msgstr "RTP/RTCP-multipleksing"
25949 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25950 msgid ""
25951 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25952 "packets."
25953 msgstr ""
25954 "Dette sender og mottar RTCP-pakker som har blitt multiplekset over den samme "
25955 "porten som RTP-pakker"
25957 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25958 msgid ""
25959 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25960 "milliseconds."
25961 msgstr ""
25962 "Standard mellomlagringsstørrelse for utgående RTP-strømmer. Denne verdien "
25963 "bør være i millisekunder."
25965 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25966 msgid "Transport protocol"
25967 msgstr "Transportprotokoll"
25969 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25970 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25971 msgstr "Dette velger hvilken overføringsprotokoll som skal brukes til RTP."
25973 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25974 msgid ""
25975 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25976 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25977 "string."
25978 msgstr ""
25979 "RTP-pakker vil be integritetsbeskyttet og kryptert med denne sikre og "
25980 "hemmelige delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang "
25981 "heksadesimal streng."
25983 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25984 msgid "MP4A LATM"
25985 msgstr "MP4A-LATM"
25987 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25988 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25989 msgstr "Dette tillater deg å kringkaste MPEG4 LATM-lydstrømmer (se RFC3016)."
25991 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25992 msgid "RTSP session timeout (s)"
25993 msgstr "Tidsavbrudd av RTSP-økter."
25995 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25996 msgid ""
25997 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25998 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25999 "is 60 (one minute)."
26000 msgstr ""
26001 "RTSP-økter vil bli lukket etter å ikke ha mottatt noen RTSP-forespørsler i "
26002 "løpet av denne mengden tid. Å sette det til negative tall eller null, "
26003 "deaktiver tidsbaserte øktlukkinger. Standarden er 60 (ett minutt)."
26005 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26006 msgid "RTP stream output"
26007 msgstr "RTP-strømmingsutdata"
26009 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26010 msgid "RTSP VoD server"
26011 msgstr "RTSP VoD-tjener"
26013 #: modules/stream_out/setid.c:45
26014 msgid "New ES ID"
26015 msgstr "Ny ES-ID"
26017 #: modules/stream_out/setid.c:47
26018 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26019 msgstr "Spesifiser et nytt identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen"
26021 #: modules/stream_out/setid.c:51
26022 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26023 msgstr "Spesifiser en ISO-639-kode (Tre bokstaver) for denne hovedstrømmen."
26025 #: modules/stream_out/setid.c:61
26026 msgid "Set ID"
26027 msgstr "Velg ID"
26029 #: modules/stream_out/setid.c:62
26030 msgid "Set ES id"
26031 msgstr "Velg ES-ID"
26033 #: modules/stream_out/setid.c:63
26034 msgid "Change the id of an elementary stream"
26035 msgstr "Endre IDen til en hovedstrøm."
26037 #: modules/stream_out/setid.c:74
26038 msgid "Set ES Lang"
26039 msgstr "Velg ES-språk"
26041 #: modules/stream_out/setid.c:75
26042 msgid "Set Lang"
26043 msgstr "Velg språk"
26045 #: modules/stream_out/setid.c:76
26046 msgid "Change the language of an elementary stream"
26047 msgstr "Velg språket til hovedstrømmen"
26049 #: modules/stream_out/smem.c:61
26050 msgid "Video prerender callback"
26051 msgstr "Videoens føropptegningstilbakekall"
26053 #: modules/stream_out/smem.c:62
26054 msgid ""
26055 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26056 "buffer where render will be done."
26057 msgstr ""
26058 "Adressen til videoens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
26059 "vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
26061 #: modules/stream_out/smem.c:65
26062 msgid "Audio prerender callback"
26063 msgstr "Lydens føropptegningstilbakekall"
26065 #: modules/stream_out/smem.c:66
26066 msgid ""
26067 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26068 "buffer where render will be done."
26069 msgstr ""
26070 "Adressen til lydens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen vil "
26071 "bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
26073 #: modules/stream_out/smem.c:69
26074 msgid "Video postrender callback"
26075 msgstr "Videoens etteropptegningstilbakekall"
26077 #: modules/stream_out/smem.c:70
26078 msgid ""
26079 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26080 "called when the render is into the buffer."
26081 msgstr ""
26082 "Adressen til videoens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
26083 "vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
26085 #: modules/stream_out/smem.c:73
26086 msgid "Audio postrender callback"
26087 msgstr "Lydens etteropptegningstilbakekall"
26089 #: modules/stream_out/smem.c:74
26090 msgid ""
26091 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26092 "called when the render is into the buffer."
26093 msgstr ""
26094 "Adressen til lydens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
26095 "vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
26097 #: modules/stream_out/smem.c:77
26098 msgid "Video Callback data"
26099 msgstr "Videotilbakekallingsdata"
26101 #: modules/stream_out/smem.c:78
26102 msgid "Data for the video callback function."
26103 msgstr "Dataene til videotilbakekallingsfunksjonen."
26105 #: modules/stream_out/smem.c:80
26106 msgid "Audio callback data"
26107 msgstr "Lydtilbakekallingsdata"
26109 #: modules/stream_out/smem.c:81
26110 msgid "Data for the audio callback function."
26111 msgstr "Dataene til lydtilbakekallingsfunksjonen."
26113 #: modules/stream_out/smem.c:83
26114 msgid "Time Synchronized output"
26115 msgstr "Tidssynkronisert utdata"
26117 #: modules/stream_out/smem.c:84
26118 msgid ""
26119 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26120 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26121 msgstr ""
26122 "Tidssynkroniseringsinnstilling for utdata. Hvis den er skrudd på, vil "
26123 "strømmen tegnes som vanlig; hvis ikke vil den bli tegnet så fort som mulig."
26125 #: modules/stream_out/smem.c:96
26126 msgid "Smem"
26127 msgstr "Smem"
26129 #: modules/stream_out/smem.c:97
26130 msgid "Stream output to memory buffer"
26131 msgstr "Strøm utdataen til minnebufferet"
26133 #: modules/stream_out/stats.c:42
26134 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26135 msgstr "Skriver statistikkene til en fil, i stedet for til stdout."
26137 #: modules/stream_out/stats.c:43
26138 msgid "Prefix to show on output line"
26139 msgstr "Prefiksen som skal vises i utdatalinjen"
26141 #: modules/stream_out/stats.c:52
26142 msgid "Writes statistic info about stream"
26143 msgstr "Skriver statistisk informasjon om strømmen"
26145 #: modules/stream_out/standard.c:44
26146 msgid "Output method to use for the stream."
26147 msgstr "Utdatametoden som skal brukes til strømmen."
26149 #: modules/stream_out/standard.c:47
26150 msgid "Muxer to use for the stream."
26151 msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
26153 #: modules/stream_out/standard.c:48
26154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26156 msgid "Output destination"
26157 msgstr "Utdataplassering"
26159 #: modules/stream_out/standard.c:50
26160 msgid ""
26161 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26162 msgstr ""
26163 "Målnettadressen som skal brukes til strømmen. Det vil overkjøre filbane- og "
26164 "bindings-parametre."
26166 #: modules/stream_out/standard.c:51
26167 #, fuzzy
26168 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26169 msgstr "Adresse å binde til (Hjelpeinnstilling for DST)."
26171 #: modules/stream_out/standard.c:53
26172 #, fuzzy
26173 msgid ""
26174 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26175 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26176 msgstr ""
26177 "Adresse:port for å binde VLC til å lytte til innkommende strømmer "
26178 "(Hjelpeinnstilling for DST). Ordenen er dst=bind+'/'+filbane, mens DST-"
26179 "parameteret overkjører dette."
26181 #: modules/stream_out/standard.c:55
26182 #, fuzzy
26183 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26184 msgstr "Filnavnet til strømmen (Hjelpeinnstilling for DST)."
26186 #: modules/stream_out/standard.c:57
26187 #, fuzzy
26188 msgid ""
26189 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26190 "parameter overrides this."
26191 msgstr ""
26192 "Filnavnet til strømmen (Hjelpeinnstilling for DST). Ordenen er dst=bind"
26193 "+'/'+filbane, mens DST-parameteret overkjører dette."
26195 #: modules/stream_out/standard.c:93
26196 msgid "Standard stream output"
26197 msgstr "Standard kringkastingsutdata"
26199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26200 msgid "Video encoder"
26201 msgstr "Videokoder"
26203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26204 msgid ""
26205 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26206 "options)."
26207 msgstr ""
26208 "Dette er video-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
26209 "innstillinger)."
26211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26212 msgid "Destination video codec"
26213 msgstr "Målbanens videokodek"
26215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26216 msgid "This is the video codec that will be used."
26217 msgstr "Dette er video-kodeken som vil bli brukt."
26219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26220 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26221 msgid "Video bitrate"
26222 msgstr "Videobitfrekvens"
26224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26225 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26226 msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede videostrømmen."
26228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26229 msgid "Video scaling"
26230 msgstr "Videoskalering"
26232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26233 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26234 msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til videoen under omkoding (f.eks. 0.25)"
26236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26237 msgid "Video frame-rate"
26238 msgstr "Videobildefrekvens"
26240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26241 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26242 msgstr "Ønsket utdatabildefrekvens for videostrømmen."
26244 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26245 msgid "Deinterlace video"
26246 msgstr "Avflett video"
26248 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26249 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26250 msgstr "Avflett videoen før koding."
26252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26253 msgid "Deinterlace module"
26254 msgstr "Avflett modul"
26256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26257 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26258 msgstr "Velg avflettingsmodusen som skal brukes."
26260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26261 msgid "Maximum video width"
26262 msgstr "Maksimal videobredde"
26264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26265 msgid "Maximum output video width."
26266 msgstr "Maksimal utdatavideo-bredde."
26268 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26269 msgid "Maximum video height"
26270 msgstr "Maksimal videohøyde"
26272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26273 msgid "Maximum output video height."
26274 msgstr "Maksimal utdatavideo-høyde."
26276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26277 msgid ""
26278 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26279 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26280 msgstr ""
26281 "Videofiltre vil bli lagt til videostrømmene (etter at overlegg har blitt "
26282 "tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma."
26284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26285 msgid "Audio encoder"
26286 msgstr "Lydkoder"
26288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26289 msgid ""
26290 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26291 "options)."
26292 msgstr ""
26293 "Dette er lyd-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
26294 "innstillinger)."
26296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26297 msgid "Destination audio codec"
26298 msgstr "Målbanens lydkodek"
26300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26301 msgid "This is the audio codec that will be used."
26302 msgstr "Dette er lyd-kodeken som vil bli brukt."
26304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26305 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26306 msgid "Audio bitrate"
26307 msgstr "Bitfrekvens for lyd"
26309 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26310 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26311 msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede lydstrømmen."
26313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26314 msgid ""
26315 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26316 msgstr ""
26317 "Samplingsfrekvensen til den transkodede lydstrømmen (11250, 22500, 44100 "
26318 "eller 48000)."
26320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26321 msgid "This is the language of the audio stream."
26322 msgstr "Detter er språket på lydstrømmen."
26324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26325 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26326 msgstr "Antall lydkanaler i transkodede strømmer."
26328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26329 msgid "Audio filter"
26330 msgstr "Lydfilter"
26332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26333 msgid ""
26334 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26335 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26336 msgstr ""
26337 "Lydfiltre vil bli lagt til lydstrømmene (etter at konverteringsfiltre har "
26338 "blitt tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma."
26340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26341 msgid "Subtitle encoder"
26342 msgstr "Undertekstkoding"
26344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26345 msgid ""
26346 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26347 "options)."
26348 msgstr ""
26349 "Dette er undertekst-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
26350 "innstillinger)."
26352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26353 msgid "Destination subtitle codec"
26354 msgstr "Målbanens undertekstkodek"
26356 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26357 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26358 msgstr "Dette er undertekstkodeken som vil bli brukt."
26360 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26361 #, fuzzy
26362 msgid ""
26363 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26364 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26365 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26366 "subpicture modules."
26367 msgstr ""
26368 "Dette gjør at du legge til overlegg (også kjent som \"underbilder\" i den "
26369 "transkodede videostrømmen. Underbildene som blir produsert av filtrene, vil "
26370 "bli overlagt rett oppå videoen. Du kan skrive inn en kolon-adskilt liste "
26371 "over underbildemoduler."
26373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26374 msgid "Number of threads"
26375 msgstr "Antall tråder"
26377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26378 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26379 msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
26381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26382 msgid "High priority"
26383 msgstr "Høy prioritet"
26385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26386 msgid ""
26387 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26388 msgstr ""
26389 "Kjører den valgfrie kodingstråden i utdataprioriteten i stedet for "
26390 "videoprioriteten."
26392 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26393 #, fuzzy
26394 msgid "Picture pool size"
26395 msgstr "Bildegruppestørrelsen"
26397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26398 msgid ""
26399 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26400 "threads when threads > 0"
26401 msgstr ""
26403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26404 msgid "Transcode"
26405 msgstr "Omkode"
26407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26408 msgid "Transcode stream output"
26409 msgstr "Omkod strømmeutdataen"
26411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26412 msgid "Overlays/Subtitles"
26413 msgstr "Overlegg / Undertekster"
26415 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26416 msgid ""
26417 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26418 "This should take less than a few minutes."
26419 msgstr ""
26420 "Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n"
26421 "Dette bør ta mindre enn et minutt."
26423 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26424 msgid "Monospace Font"
26425 msgstr "Enkeltbredde-skrifttype"
26427 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26428 msgid "Font family for the font you want to use"
26429 msgstr "Skrifttypegrupperingen til skrifttypen du ønsker å bruke."
26431 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26432 msgid "Font file for the font you want to use"
26433 msgstr "Skrifttypefilen til skrifttypen som du ønsker å bruke"
26435 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26436 msgid "Font size in pixels"
26437 msgstr "Skriftstørrelse i bildepunkter"
26439 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26440 msgid ""
26441 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26442 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26443 "font size."
26444 msgstr ""
26445 "Dette er den standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i videoen. "
26446 "Hvis det er satt til noe annet enn 0, vil denne innstillingen overkjøre den "
26447 "relative skrifttypestørrelsen."
26449 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26450 msgid "Text opacity"
26451 msgstr "Tekstgjennomsiktighet"
26453 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26454 #, fuzzy
26455 msgid ""
26456 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26457 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26458 msgstr ""
26459 "Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til teksten som vil bli tegnet "
26460 "i videoen. 0 = gjennomsiktig, 255 = helt fast."
26462 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26463 msgid "Text default color"
26464 msgstr "Standard skriftfarge"
26466 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26467 msgid ""
26468 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26469 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26470 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26471 "(red + green), #FFFFFF = white"
26472 msgstr ""
26473 "Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal "
26474 "(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, "
26475 "og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
26476 "grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
26478 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26479 msgid "Relative font size"
26480 msgstr "Relativ skriftstørrelse"
26482 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26483 msgid ""
26484 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26485 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26486 msgstr ""
26487 "Dette er den relative standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i "
26488 "videoen. Dersom en absolutt skrifttypestørrelse er valgt, vil det overkjøre "
26489 "den relative størrelsen."
26491 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26492 msgid "Background opacity"
26493 msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet"
26495 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26496 msgid "Background color"
26497 msgstr "Bakgrunnsfarge"
26499 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26500 msgid "Outline opacity"
26501 msgstr "Kantgjennomsiktighet"
26503 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26504 msgid "Shadow opacity"
26505 msgstr "Skyggegjennomsiktighet"
26507 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26508 msgid "Shadow color"
26509 msgstr "Skyggefarge"
26511 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26512 msgid "Shadow angle"
26513 msgstr "Skyggevinkel"
26515 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26516 msgid "Shadow distance"
26517 msgstr "Skyggedistanse"
26519 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26520 #, fuzzy
26521 msgid "Text direction"
26522 msgstr "Tekstplassering"
26524 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26525 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26526 msgstr ""
26528 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26529 msgid "Use YUVP renderer"
26530 msgstr "Bruk YUVP-opptegning"
26532 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26533 msgid ""
26534 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26535 "you want to encode into DVB subtitles"
26536 msgstr ""
26537 "Dette tegner opp skrifttypen ved å bruke \"stablet YUV\". Denne "
26538 "innstillingen er kun nødvendig dersom du ønsker å kode DVB-undertekster."
26540 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26541 msgid "Thin"
26542 msgstr "Tynn"
26544 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26545 msgid "Thick"
26546 msgstr "Tjukk"
26548 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26549 #, fuzzy
26550 msgid "Left to right"
26551 msgstr "Venstre til høyre/Øverst til nederst"
26553 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26554 #, fuzzy
26555 msgid "Right to left"
26556 msgstr "Høyre til venstre/Nederst til øverst"
26558 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26559 msgid "Text renderer"
26560 msgstr "Teksttegner"
26562 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26563 msgid "Freetype2 font renderer"
26564 msgstr "Freetype2-skrifttegner"
26566 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26567 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26568 msgstr ""
26570 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26571 msgid "Speech synthesis for Windows"
26572 msgstr ""
26574 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26575 msgid "SVG template file"
26576 msgstr "SVG-malfil"
26578 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26579 msgid ""
26580 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26581 msgstr ""
26582 "Plasseringen til en fil som inneholder en SVG-mal for automatisk "
26583 "strengekonvertering"
26585 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26586 msgid "Dummy font renderer"
26587 msgstr "Stumtjener-skrifttegner"
26589 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26590 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26591 msgstr "Videofiltrering gjennom en kjede av videofiltermoduler."
26593 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26594 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26595 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26596 msgid "Conversions from "
26597 msgstr "Konverteringer fra"
26599 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26600 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26601 msgstr ""
26603 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26604 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26605 msgstr ""
26607 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26608 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26609 msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom SSE2"
26611 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26612 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26613 msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom MMX"
26615 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26616 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26617 msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RGB2/RV15/RV16/RV24/RV32"
26619 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26620 msgid "MMX conversions from "
26621 msgstr "MMX-konverteringer fra"
26623 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26624 msgid "SSE2 conversions from "
26625 msgstr "SS2-konverteringer fra"
26627 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26628 msgid "AltiVec conversions from "
26629 msgstr "AltiVec-konverteringer fra"
26631 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26632 msgid "OpenMAX DL image processing"
26633 msgstr "OpenMAX-bildebehandling"
26635 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26636 msgid "RV32 conversion filter"
26637 msgstr "RV32-konverteringsfilter"
26639 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26640 msgid "Scaling mode"
26641 msgstr "Skaleringsmodus"
26643 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26644 msgid "Scaling mode to use."
26645 msgstr "Skaleringsmodus."
26647 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26648 msgid "Fast bilinear"
26649 msgstr "Rask bilineær"
26651 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26652 msgid "Bilinear"
26653 msgstr "Bilineær"
26655 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26656 msgid "Bicubic (good quality)"
26657 msgstr "Bikube (god kvalitet)"
26659 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26660 msgid "Experimental"
26661 msgstr "Eksperimentelt"
26663 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26664 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26665 msgstr "Nærmeste nabo (dårlig kvalitet)"
26667 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26668 msgid "Area"
26669 msgstr "Område"
26671 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26672 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26673 msgstr "Bikubisk luma / Bilineær krominans"
26675 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26676 msgid "Gauss"
26677 msgstr "Gauss"
26679 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26680 msgid "SincR"
26681 msgstr "SincR"
26683 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26684 msgid "Lanczos"
26685 msgstr "Lanczos"
26687 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26688 msgid "Bicubic spline"
26689 msgstr "Bikubisk spline"
26691 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26692 msgid "Video scaling filter"
26693 msgstr "Videoskaleringfilter"
26695 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26696 msgid "Swscale"
26697 msgstr "Swscale"
26699 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26700 msgid "YUVP converter"
26701 msgstr "YUVP-konverterer"
26703 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26704 msgid "Image properties filter"
26705 msgstr "Bildeegenskapsfilter"
26707 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26708 msgid "Image adjust"
26709 msgstr "Bildejustering"
26711 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26712 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26713 msgstr "Bruk et bildes alfa-kanal som en gjennomsiktighetsmaskering."
26715 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26716 msgid "Transparency mask"
26717 msgstr "Gjennomsiktighetsmaskering"
26719 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26720 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26721 msgstr "Alfablandings-gjennomsiktighetsmaskeringen. Bruker en PNG-alfakanal."
26723 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26724 msgid "Alpha mask video filter"
26725 msgstr "Alfa-maskeringsvideofilter"
26727 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26728 msgid "Alpha mask"
26729 msgstr "Alfa-maskering"
26731 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26732 msgid "Color scheme"
26733 msgstr "Brillefarger"
26735 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26736 msgid "Define the glasses' color scheme"
26737 msgstr "Spesifiser brillenes fargesystem."
26739 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26740 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26741 msgstr "Videofilter for konvertering av 3D-bilde til anaglyf bilde"
26743 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26744 msgid "Window size"
26745 msgstr "Vindusstørrelse"
26747 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26748 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26749 msgstr "Antall rammer (fra 0 til 100)."
26751 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26752 msgid "Softening value"
26753 msgstr "Mykgjøringsverdi"
26755 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26756 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26757 msgstr ""
26758 "Antall rammer som skal tas i betraktning for mykgjøring (mellom 0 og 30)."
26760 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26761 msgid "antiflicker video filter"
26762 msgstr "Videofilter for anti-flimmer"
26764 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26765 msgid "antiflicker"
26766 msgstr "Anti-flimmer"
26768 #: modules/video_filter/ball.c:98
26769 msgid "Ball color"
26770 msgstr "Ballens farge"
26772 #: modules/video_filter/ball.c:100
26773 msgid "Edge visible"
26774 msgstr "Synlig kant"
26776 #: modules/video_filter/ball.c:101
26777 msgid "Set edge visibility."
26778 msgstr "Angi kantsynlighet."
26780 #: modules/video_filter/ball.c:103
26781 msgid "Ball speed"
26782 msgstr "Ballhastighet"
26784 #: modules/video_filter/ball.c:104
26785 msgid ""
26786 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26787 "number of pixels by frame."
26788 msgstr ""
26789 "Bestem ballens hastighet, i form av bevegelsesverdien i antall piksler per "
26790 "ramme."
26792 #: modules/video_filter/ball.c:107
26793 msgid "Ball size"
26794 msgstr "Ballstørrelse"
26796 #: modules/video_filter/ball.c:108
26797 msgid ""
26798 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26799 "pixels"
26800 msgstr "Bestem ballstørrelsen, ved å oppgi dens radius i antall piksler."
26802 #: modules/video_filter/ball.c:111
26803 msgid "Gradient threshold"
26804 msgstr "Fargeovergangsterskel"
26806 #: modules/video_filter/ball.c:112
26807 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26808 msgstr "Bestem fargeovergangsterskelen for kantprosesseringen."
26810 #: modules/video_filter/ball.c:114
26811 msgid "Augmented reality ball game"
26812 msgstr "Ball-spill påmontert oppå videoen"
26814 #: modules/video_filter/ball.c:123
26815 msgid "Ball video filter"
26816 msgstr "Ball-videofilter"
26818 #: modules/video_filter/ball.c:124
26819 msgid "Ball"
26820 msgstr "Øverst"
26822 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26823 msgid "Number of time to blend"
26824 msgstr "Tidsmengde som skal blandes sammen"
26826 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26827 msgid "The number of time the blend will be performed"
26828 msgstr "Antall ganger blandingen vil bli utført"
26830 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26831 msgid "Alpha of the blended image"
26832 msgstr "Alfaen til det blandede bildet"
26834 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26835 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26836 msgstr "Alfaen som blandingsbildet skal blandes med"
26838 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26839 msgid "Image to be blended onto"
26840 msgstr "Bilde å blande sammen til"
26842 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26843 msgid "The image which will be used to blend onto"
26844 msgstr "Bildet som det skal blandes inn mot"
26846 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26847 msgid "Chroma for the base image"
26848 msgstr "Krominansen til grunnbildet"
26850 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26851 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26852 msgstr "Krominansen som grunnbildet vil bli lastet inn med"
26854 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26855 msgid "Image which will be blended"
26856 msgstr "Bildet som skal blandes"
26858 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26859 msgid "The image blended onto the base image"
26860 msgstr "Bildet som er blandet inn i grunnbildet"
26862 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26863 msgid "Chroma for the blend image"
26864 msgstr "Krominansen til blandingsbildet"
26866 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26867 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26868 msgstr "Krominansen som blandingsbildet vil bli lastet inn med"
26870 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26871 msgid "Blending benchmark filter"
26872 msgstr "Blandingsbenkpressfilter"
26874 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26875 msgid "Blendbench"
26876 msgstr "Blandingsbenkpress"
26878 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26879 msgid "Benchmarking"
26880 msgstr "Benkpressing"
26882 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26883 msgid "Base image"
26884 msgstr "Grunnbilde"
26886 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26887 msgid "Blend image"
26888 msgstr "Sammenblandingsbilde"
26890 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26891 msgid "Video pictures blending"
26892 msgstr "Videobildesammenblanding"
26894 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26895 msgid ""
26896 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26897 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26898 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26899 "default)."
26900 msgstr ""
26901 "Denne effekten, også kjent som \"Greenscreen\" eller \"krominansnøkkelen\", "
26902 "blander de \"blå delene\" av forgrunnsbildet til mosaikken i bakgrunnen "
26903 "(slik som i værmeldinger), du kan velge \"nøkkelfargen\" som skal blandes "
26904 "(Standarden er blå)."
26906 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26907 msgid "Bluescreen U value"
26908 msgstr "Blåskjermens U-verdi"
26910 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26911 msgid ""
26912 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26913 "Defaults to 120 for blue."
26914 msgstr ""
26915 "U-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 "
26916 "og 255. Standarden er 120 for blå."
26918 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26919 msgid "Bluescreen V value"
26920 msgstr "Blåskjermens V-verdi"
26922 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26923 msgid ""
26924 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26925 "Defaults to 90 for blue."
26926 msgstr ""
26927 "V-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 "
26928 "og 255. Standarden er 90 for blå."
26930 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26931 msgid "Bluescreen U tolerance"
26932 msgstr "Blåskjermens U-toleranse"
26934 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26935 msgid ""
26936 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26937 "value between 10 and 20 seems sensible."
26938 msgstr ""
26939 "Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på U-planet. En verdi "
26940 "mellom 10 og 20 burde gå passe greit."
26942 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26943 msgid "Bluescreen V tolerance"
26944 msgstr "Blåskjermens V-toleranse"
26946 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26947 msgid ""
26948 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26949 "value between 10 and 20 seems sensible."
26950 msgstr ""
26951 "Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på V-planet. En verdi "
26952 "mellom 10 og 20 burde gå passe greit."
26954 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26955 msgid "Bluescreen video filter"
26956 msgstr "Blåfargings-videofilter"
26958 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26959 msgid "Bluescreen"
26960 msgstr "Blåskjerm"
26962 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26963 msgid "Output width"
26964 msgstr "Utdatabredde"
26966 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26967 msgid "Output (canvas) image width"
26968 msgstr "Lerretets utdatabildebredde"
26970 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26971 msgid "Output height"
26972 msgstr "Utdatahøyde"
26974 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26975 msgid "Output (canvas) image height"
26976 msgstr "Lerretets utdatabildehøyde"
26978 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26979 msgid "Output picture aspect ratio"
26980 msgstr "Utdatabildets størrelsesforhold"
26982 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26983 msgid ""
26984 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26985 "have the same SAR as the input."
26986 msgstr ""
26987 "Bestem lerretets bildevisningsforhold. Hvis dette er utelatt, vil lerretet "
26988 "bli antatt å ha det samme visningsforholdet som inndataen."
26990 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26991 msgid "Pad video"
26992 msgstr "Fyll ut videoen"
26994 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26995 msgid ""
26996 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26997 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26998 msgstr ""
26999 "Hvis dette er aktivert, vil videoen bli utfylt for å passe inn i lerretet "
27000 "etter skaleringen. Hvis ikke, vil videoen bli beskjært for å passe inn i "
27001 "lerretet etter skaleringen."
27003 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27004 msgid "Automatically resize and pad a video"
27005 msgstr "Automatisk endre størrelsen til og fyll ut en video."
27007 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27008 msgid "Canvas"
27009 msgstr "Lerret"
27011 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27012 msgid "Canvas video filter"
27013 msgstr "Lerret video filter"
27015 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27016 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27017 msgstr ""
27019 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27020 msgid ""
27021 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27022 msgstr ""
27024 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27025 #, fuzzy
27026 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27027 msgstr "Forskarpningsvideofilter"
27029 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27030 msgid ""
27031 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27032 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27033 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27034 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27035 msgstr ""
27036 "Fargen som ligner på dette vil bli beholdt, mens de andre fargene vil bli "
27037 "gjort om til gråtoner. Dette må være en heksadesimal (slik som HTML-farger). "
27038 "De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, og til slutt blå. For "
27039 "eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = grønn, #FFFF00 = gul "
27040 "(rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
27042 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27043 msgid "Select one color in the video"
27044 msgstr "Velg én farge i videoen"
27046 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27047 msgid "Color threshold filter"
27048 msgstr "Fargeterskelsfilter"
27050 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27051 msgid "Saturation threshold"
27052 msgstr "Metningsterskel"
27054 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27055 msgid "Similarity threshold"
27056 msgstr "Likhetsterskel"
27058 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27059 msgid "Pixels to crop from top"
27060 msgstr "Piksler som skal beskjæres ovenifra"
27062 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27063 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27064 msgstr "Antall piksler som skal beskjæres ovenifra."
27066 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27067 msgid "Pixels to crop from bottom"
27068 msgstr "Piksler som skal beskjæres nedenifra"
27070 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27071 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27072 msgstr "Antall piksler som skal beskjæres nedenifra."
27074 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27075 msgid "Pixels to crop from left"
27076 msgstr "Piksler som skal beskjæres på venstre side"
27078 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27079 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27080 msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra venstre side."
27082 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27083 msgid "Pixels to crop from right"
27084 msgstr "Piksler som skal beskjæres på høyre side"
27086 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27087 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27088 msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra høyre side."
27090 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27091 msgid "Pixels to padd to top"
27092 msgstr "Piksler som skal skal fylles inn ovenifra"
27094 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27095 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27096 msgstr "Antall piksler som skal fylles inn ovenifra etter beskjæringen."
27098 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27099 msgid "Pixels to padd to bottom"
27100 msgstr "Piksler som skal skal fylles inn nedenifra"
27102 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27103 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27104 msgstr "Antall piksler som skal fylles inn nedenifra etter beskjæringen."
27106 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27107 msgid "Pixels to padd to left"
27108 msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra venstre"
27110 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27111 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27112 msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra venstre etter beskjæringen."
27114 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27115 msgid "Pixels to padd to right"
27116 msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra høyre"
27118 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27119 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27120 msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra høyre etter beskjæringen."
27122 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27123 msgid "Croppadd"
27124 msgstr "Beskjær og fyll inn"
27126 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27127 msgid "Video cropping filter"
27128 msgstr "Videobeskjæringsfilter"
27130 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27131 msgid "Padd"
27132 msgstr "Fyll inn"
27134 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27135 msgid "Latest"
27136 msgstr "Nyeste"
27138 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27139 msgid "AltLine"
27140 msgstr "Alternativ linje"
27142 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27143 msgid "Upconvert"
27144 msgstr "Oppskaler og konverter"
27146 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27147 msgid "Low"
27148 msgstr "Lav"
27150 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27151 msgid "Medium"
27152 msgstr "Medium"
27154 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27155 msgid "High"
27156 msgstr "Høy"
27158 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27159 msgid "Streaming deinterlace mode"
27160 msgstr "Strømmeavflettingsmodus"
27162 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27163 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27164 msgstr "Avflettingsmodus til bruk i kringkasting."
27166 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27167 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27168 msgstr "Fosforkrominansmodus for 4:2:0-inndata"
27170 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27171 msgid ""
27172 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27173 "frame boundaries. \n"
27174 "\n"
27175 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27176 "such as videos from a camcorder. \n"
27177 "\n"
27178 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27179 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27180 "\n"
27181 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27182 "(bright) field, too. \n"
27183 "\n"
27184 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27185 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27186 msgstr ""
27187 "Velg handlingen til fargene i disse utdatarammene som faller i mellom "
27188 "inndatarammegrenser.\n"
27189 "\n"
27190 "Seneste: Hent krominansen kun fra det nye (lyse) feltet. Dette er bra for "
27191 "sammenflettet inndata, slik som videoer fra et opptakskamera.\n"
27192 "\n"
27193 "Alternativ linje: Hent krominansen fra linje 1 i toppfeltet, linje 2 i "
27194 "bunnfeltet, osv.\n"
27195 "Dette er standarden, og er bra for NTSC-telecinet inndata (Anime-DVD-er, "
27196 "osv.)\n"
27197 "\n"
27198 "Bland: Gjennomsnittet til inndatafeltets krominanser. Det kan også forstyrre "
27199 "fargene til det nye (lyse) feltet.\n"
27200 "\n"
27201 "Oppskaler: Utdata i 4:2:2-format (Forskjellige krominanser for hvert felt). "
27202 "Den beste simuleringen, men krever mere prosessor- og minne-båndbredde."
27204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27205 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27206 msgstr "Fosfordimmerens styrke i det gamle feltet"
27208 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27209 msgid ""
27210 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27211 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27212 "Default: Low."
27213 msgstr ""
27214 "Dette styrer styrken til mørkleggingsfilteret som simulerer billedrør-TVers "
27215 "fosforlysforsinkelsen til det gamle feltet i fosforbildefrekvensdobleren. "
27216 "Standarden er Lav."
27218 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27219 msgid "Deinterlacing video filter"
27220 msgstr "Avflettingsvideofilter"
27222 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27223 #, fuzzy
27224 msgid "Edge detection video filter"
27225 msgstr "Bevegelsesoppdagelses-videofilter"
27227 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27228 #, fuzzy
27229 msgid "Edge detection"
27230 msgstr "Enhetsvalg"
27232 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27233 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27234 msgstr ""
27236 #: modules/video_filter/erase.c:56
27237 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27238 msgstr ""
27239 "Bildemaskering. Bildepunkter med en alfaverdi på mer enn 50% vil bli slettet."
27241 #: modules/video_filter/erase.c:59
27242 msgid "X coordinate of the mask."
27243 msgstr "X-koordinatene til maskeringen."
27245 #: modules/video_filter/erase.c:61
27246 msgid "Y coordinate of the mask."
27247 msgstr "Y-koordinatene til maskeringen."
27249 #: modules/video_filter/erase.c:63
27250 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27251 msgstr "Fjern videosoner ved å bruke et bilde som maskering"
27253 #: modules/video_filter/erase.c:68
27254 msgid "Erase video filter"
27255 msgstr "Slett videofilter"
27257 #: modules/video_filter/erase.c:69
27258 msgid "Erase"
27259 msgstr "Slett"
27261 #: modules/video_filter/extract.c:55
27262 msgid "RGB component to extract"
27263 msgstr "RGB-komponenter som skal utvinnes"
27265 #: modules/video_filter/extract.c:56
27266 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27267 msgstr "RGB-komponent som skal utvinnes. 0 for rød, 1 for grønn, og 2 for blå."
27269 #: modules/video_filter/extract.c:67
27270 msgid "Extract RGB component video filter"
27271 msgstr "Utvinn RGB-komponentvideofilter"
27273 #: modules/video_filter/fps.c:45
27274 #, fuzzy
27275 msgid "FPS conversion video filter"
27276 msgstr "Scenevideofilter"
27278 #: modules/video_filter/fps.c:46
27279 #, fuzzy
27280 msgid "FPS Converter"
27281 msgstr "YUVP-konverterer"
27283 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27284 msgid "Freezing interactive video filter"
27285 msgstr "Frysende interaktivt videofilter"
27287 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27288 msgid "Freeze"
27289 msgstr "Frys"
27291 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27292 msgid "Gaussian's std deviation"
27293 msgstr "Gaussians standardavvik"
27295 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27296 msgid ""
27297 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27298 "to 3*sigma away in any direction."
27299 msgstr ""
27300 "Gaussian sitt standardavvik. Uklarhet vil ta piksler i betraktning fra opp "
27301 "til 3*sigma bortenfor i enhver retning."
27303 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27304 msgid "Add a blurring effect"
27305 msgstr "Legg til en uklarhetseffekt"
27307 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27308 msgid "Gaussian blur video filter"
27309 msgstr "Gaussians uklarhetsvideofilter"
27311 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27312 msgid "Gaussian Blur"
27313 msgstr "Gaussians uklarhet"
27315 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27316 msgid "Radius in pixels"
27317 msgstr "Radius i piksler"
27319 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27320 msgid "Strength"
27321 msgstr "Styrke"
27323 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27324 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27325 msgstr "Styrken som brukes til å modifisere verdien til en piskel"
27327 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27328 msgid "Gradfun video filter"
27329 msgstr "Gradientmoro-videofilter"
27331 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27332 msgid "Gradfun"
27333 msgstr "Gradientmoro"
27335 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27336 msgid "Debanding algorithm"
27337 msgstr "Avbåndingsalgoritme"
27339 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27340 msgid "Distort mode"
27341 msgstr "Forstyrrelsesmodus"
27343 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27344 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27345 msgstr "Forstyrrelsesmodus, ut av \"gradient\", \"kant\" og \"hough\"."
27347 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27348 msgid "Gradient image type"
27349 msgstr "Gradientbildetype"
27351 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27352 msgid ""
27353 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27354 "keep colors."
27355 msgstr ""
27356 "Gradientbildetype (0 eller 1). 0 vil gjøre bildet hvitt, mens 1 vil beholde "
27357 "fargene."
27359 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27360 msgid "Apply cartoon effect"
27361 msgstr "Legg til tegneserieeffekt"
27363 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27364 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27365 msgstr ""
27366 "Legg til en tegneserieeffekt. Dette brukes kun av \"gradient\" og \"kant\"."
27368 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27369 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27370 msgstr "Bruk fargegradienter eller kantoppdagelseseffekter."
27372 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27373 msgid "Gradient video filter"
27374 msgstr "Gradientvideofilter"
27376 #: modules/video_filter/grain.c:54
27377 msgid "Variance of the gaussian noise"
27378 msgstr "Variasjonen til Gaussian-støyen"
27380 #: modules/video_filter/grain.c:58
27381 msgid "Minimal period"
27382 msgstr "Minimal bølgelengde"
27384 #: modules/video_filter/grain.c:59
27385 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27386 msgstr "Minimumsbølgelengden til støykorningen i piksler"
27388 #: modules/video_filter/grain.c:60
27389 msgid "Maximal period"
27390 msgstr "Maks bølgelengde"
27392 #: modules/video_filter/grain.c:61
27393 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27394 msgstr "Maksbølgelengden til støykorningen i piksler"
27396 #: modules/video_filter/grain.c:64
27397 msgid "Grain video filter"
27398 msgstr "Videokorningsfilter"
27400 #: modules/video_filter/grain.c:65
27401 msgid "Grain"
27402 msgstr "Korning"
27404 #: modules/video_filter/grain.c:66
27405 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27406 msgstr "Legger til filtrert Gaussian-støy"
27408 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27409 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27410 msgstr "Dimensjonal lumastyrke (0-254)"
27412 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27413 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27414 msgstr "Dimensjonal krominansstyrke (0-254)"
27416 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27417 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27418 msgstr "Temporal lumastyrke (0-254)"
27420 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27421 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27422 msgstr "Temporal krominansstyrke (0-254)"
27424 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27425 msgid "HQ Denoiser 3D"
27426 msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerner"
27428 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27429 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27430 msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerningsfilter"
27432 #: modules/video_filter/invert.c:50
27433 msgid "Invert video filter"
27434 msgstr "Inverter videofilter"
27436 #: modules/video_filter/invert.c:51
27437 msgid "Color inversion"
27438 msgstr "Fargeomvending"
27440 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27441 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27442 msgstr "Forstørrende interaktivt videofilter"
27444 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27445 msgid "Magnify"
27446 msgstr "Forstørr"
27448 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27449 msgid "Mirror orientation"
27450 msgstr "Speilretning"
27452 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27453 msgid ""
27454 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27455 "horizontal"
27456 msgstr ""
27457 "Bestemmer orienteringen til speiloppdelingen. Det kan være vannrett eller "
27458 "loddrett."
27460 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27461 msgid "Vertical"
27462 msgstr "Loddrett"
27464 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27465 msgid "Horizontal"
27466 msgstr "Vannrett"
27468 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27469 msgid "Direction"
27470 msgstr "Retning"
27472 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27473 msgid "Direction of the mirroring"
27474 msgstr "Retningen til speilingen"
27476 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27477 msgid "Left to right/Top to bottom"
27478 msgstr "Venstre til høyre/Øverst til nederst"
27480 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27481 msgid "Right to left/Bottom to top"
27482 msgstr "Høyre til venstre/Nederst til øverst"
27484 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27485 msgid "Mirror video filter"
27486 msgstr "Speilbilde-videofilter"
27488 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27489 msgid "Mirror video"
27490 msgstr "Speil video"
27492 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27493 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27494 msgstr "Deler videoen i to deler, som i et speil"
27496 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27497 msgid "Blur factor (1-127)"
27498 msgstr "Uklarhetsfaktor (1-127)"
27500 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27501 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27502 msgstr "Uklarhetsstyrken mellom 1 og 127."
27504 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27505 msgid "Motion blur filter"
27506 msgstr "Filter for bevegelses-uklarhet"
27508 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27509 msgid "Motion detect video filter"
27510 msgstr "Bevegelsesoppdagelses-videofilter"
27512 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27513 msgid "Old movie effect video filter"
27514 msgstr "Videofilter for en antikk filmeffekt"
27516 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27517 msgid "Old movie"
27518 msgstr "Gammel film"
27520 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27521 msgid "OpenCV face detection example filter"
27522 msgstr "OpenCV-ansiktsoppdagingseksempelfilter"
27524 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27525 msgid "OpenCV example"
27526 msgstr "OpenCV-eksempel"
27528 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27529 msgid "Haar cascade filename"
27530 msgstr "Haar-kaskadefilnavn"
27532 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27533 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27534 msgstr "Navnet på XML-filen som inneholder Haar-kaskadebeskrivelsen."
27536 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27537 msgid "Use input chroma unaltered"
27538 msgstr "Bruk inndatakrominansen ukorrigert"
27540 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27541 #, fuzzy
27542 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27543 msgstr "İ420 - Det første laget er i gråtoner"
27545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27546 msgid "RGB32"
27547 msgstr "RGB32"
27549 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27550 msgid "Don't display any video"
27551 msgstr "Ikke vis video"
27553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27554 msgid "Display the input video"
27555 msgstr "Vis inndatavideoen"
27557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27558 msgid "Display the processed video"
27559 msgstr "Vis den behandlede videoen"
27561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27562 msgid "Show only errors"
27563 msgstr "Vis kun feilmeldinger"
27565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27566 msgid "Show errors and warnings"
27567 msgstr "Vis feilmeldinger og advarsler"
27569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27570 msgid "Show everything including debug messages"
27571 msgstr "Vis alt, inkludert avlusingsbeskjedene"
27573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27574 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27575 msgstr "OpenCV-videofilterinnpakker"
27577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27578 msgid "OpenCV"
27579 msgstr "OpenCV"
27581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27582 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27583 msgstr "Skaleringsfaktor (0.1-2.0)"
27585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27586 #, fuzzy
27587 msgid ""
27588 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27589 "OpenCV filter"
27590 msgstr ""
27591 "Mengden som bildet skal skaleres med, før det blir sendt til det interne "
27592 "OpenCV-filteret."
27594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27595 msgid "OpenCV filter chroma"
27596 msgstr "OpenCV-filterkrominans"
27598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27599 msgid ""
27600 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27601 msgstr ""
27602 "Krominans til å konvertere bildet med før det blir sendt til det interne "
27603 "OpenCV-filteret."
27605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27606 msgid "Wrapper filter output"
27607 msgstr "Innpakkerfilterutdata"
27609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27610 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27611 msgstr "Bestemmer hvilken (om noe) video som blir vist av innpakningsfilteret."
27613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27614 msgid "OpenCV internal filter name"
27615 msgstr "Navnet på det interne Open-CV-filteret"
27617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27618 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27619 msgstr "Navnet til det internet OpenCV-tilleggsfilteret som skal brukes"
27621 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27622 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27623 msgstr "Posteriseringsnivået (Antall farger er kubikkverdien av denne verdien)"
27625 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27626 msgid "Posterize video filter"
27627 msgstr "Posteriseringsvideofilter"
27629 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27630 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27631 msgstr "Posteriser videoen ved å redusere antall farger"
27633 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27634 msgid ""
27635 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27636 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27637 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27638 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27639 msgstr ""
27640 "Kvaliteten til etterprosesseringen. Den gyldige rekkevidden er mellom 0 "
27641 "(deaktivert) og 6 (det høyeste).\n"
27642 "Høyere nivåer krever mer prosessorkraft, men resulterer i bilder med høyere "
27643 "kvalitet.\n"
27644 "Med filterkjeden som brukes som standard, er verdiene bundet til de følgende "
27645 "filtrene:\n"
27646 "1: HB, 2-4: HB+VB, 5-6: HB+VB+DR"
27648 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27649 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27650 msgstr "FFmpeg-etterbehandlingsfilterkjeder"
27652 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27653 msgid "Video post processing filter"
27654 msgstr "Video-etterbehandlingsfilter"
27656 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27657 msgid "Postproc"
27658 msgstr "Etterbehandling"
27660 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27661 msgid "Lowest"
27662 msgstr "Lavest"
27664 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27665 msgid "Highest"
27666 msgstr "Høyest"
27668 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27669 msgid "Psychedelic video filter"
27670 msgstr "Psykedelisk videofilter"
27672 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27673 msgid "Number of puzzle rows"
27674 msgstr "Antall puslespillrader"
27676 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27677 msgid "Number of puzzle columns"
27678 msgstr "Antall puslespillkolonner"
27680 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27681 msgid "Game mode"
27682 msgstr "Spillmodus"
27684 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27685 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27686 msgstr "Velg spillmodusvarianten, alt fra puslespill til glidespill."
27688 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27689 msgid "Border"
27690 msgstr "Kant"
27692 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27693 msgid "Unshuffled Border width."
27694 msgstr "Ublandet kantbredde."
27696 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27697 msgid "Small preview"
27698 msgstr "Liten forhåndsvisning"
27700 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27701 msgid "Show small preview."
27702 msgstr "Vis en liten forhåndsvisning."
27704 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27705 msgid "Small preview size"
27706 msgstr "Liten forhåndsvisningsstørrelse"
27708 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27709 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27710 msgstr "Vis den liten forhåndsvisningens størrelse (i prosent av kilden)."
27712 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27713 msgid "Piece edge shape size"
27714 msgstr "Størrelsen på stykkenes kantform"
27716 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27717 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27718 msgstr "Kurvens størrelse langs stykkets kant"
27720 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27721 msgid "Auto shuffle"
27722 msgstr "Auto-tilfeldiggjør"
27724 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27725 msgid "Auto shuffle delay during game"
27726 msgstr "Autoblandingsforsinkelse under en omgang"
27728 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27729 msgid "Auto solve"
27730 msgstr "Auto-fullfør"
27732 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27733 msgid "Auto solve delay during game"
27734 msgstr "Autoløsingsforsinkelse under en omgang"
27736 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27737 msgid "Rotation"
27738 msgstr "Rotering"
27740 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27741 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27742 msgstr "Roteringsparametre: none;180;90-270;mirror"
27744 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27745 msgid "jigsaw puzzle"
27746 msgstr "Puslespill med biter"
27748 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27749 msgid "sliding puzzle"
27750 msgstr "Skli-puslespill"
27752 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27753 msgid "swap puzzle"
27754 msgstr "Bytte-puslespill"
27756 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27757 msgid "exchange puzzle"
27758 msgstr "Bytte-puslespill type 2"
27760 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27761 msgid "0"
27762 msgstr "0"
27764 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27765 msgid "0/180"
27766 msgstr "0°/180°"
27768 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27769 msgid "0/90/180/270"
27770 msgstr "0°/90°/180°/270°"
27772 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27773 msgid "0/90/180/270/mirror"
27774 msgstr "0°/90°/180°/270°/Speilvending"
27776 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27777 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27778 msgstr "Videofilter med interaktivt puslespill"
27780 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27781 msgid "Puzzle"
27782 msgstr "Puslespill"
27784 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27785 msgid "Ripple video filter"
27786 msgstr "Rippel-videofilter"
27788 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27789 msgid "Ripple"
27790 msgstr "Krusning"
27792 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27793 msgid "Angle in degrees"
27794 msgstr "Vinkel i grader"
27796 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27797 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27798 msgstr "Vinkel i grader (0 til 359)"
27800 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27801 msgid "Use motion sensors"
27802 msgstr "Bruk bevegelsessensorer"
27804 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27805 msgid "Rotate video filter"
27806 msgstr "Videofilter for rotering"
27808 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27809 msgid "Rotate"
27810 msgstr "Roter"
27812 #: modules/video_filter/scene.c:59
27813 msgid "Image format"
27814 msgstr "Bildeformat"
27816 #: modules/video_filter/scene.c:60
27817 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27818 msgstr "Utdatabildenes format (PNG, JPEG, …)."
27820 #: modules/video_filter/scene.c:63
27821 msgid ""
27822 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27823 "characteristics."
27824 msgstr ""
27825 "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standarden (-1) vil VLC tilpasse "
27826 "videoens karakteristikker."
27828 #: modules/video_filter/scene.c:68
27829 msgid ""
27830 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27831 "video characteristics."
27832 msgstr ""
27833 "Du kan påtvinge videoens høyde. Med standarden (-1) for vil VLC tilpasse "
27834 "videoens karakteristikker."
27836 #: modules/video_filter/scene.c:72
27837 msgid "Recording ratio"
27838 msgstr "Opptaksforhold"
27840 #: modules/video_filter/scene.c:73
27841 msgid ""
27842 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27843 msgstr ""
27844 "Frekvensen til bildene som skal tas opp. 3 betyr at hvert tredje bilde vil "
27845 "bli tatt opp."
27847 #: modules/video_filter/scene.c:76
27848 msgid "Filename prefix"
27849 msgstr "Filnavnets prefiks"
27851 #: modules/video_filter/scene.c:77
27852 msgid ""
27853 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27854 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27855 msgstr ""
27856 "Prefiksen til utdatabildenes filnavn. Utdatafilnavn vil være i "
27857 "\"prefixNUMBER.format\"-formatet dersom \"Erstatt\" ikke er skrudd på."
27859 #: modules/video_filter/scene.c:81
27860 msgid "Directory path prefix"
27861 msgstr "Mappebanens prefiks"
27863 #: modules/video_filter/scene.c:82
27864 msgid ""
27865 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27866 "will be automatically saved in users homedir."
27867 msgstr ""
27868 "Filbanen som bildefiler skal lagres til. Hvis dette ikke er spesifisert, vil "
27869 "bilder automatisk bli lagret i brukernes hjemmemapper."
27871 #: modules/video_filter/scene.c:86
27872 msgid "Always write to the same file"
27873 msgstr "Lagre alltid til den samme filen"
27875 #: modules/video_filter/scene.c:87
27876 msgid ""
27877 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27878 "this case, the number is not appended to the filename."
27879 msgstr ""
27880 "Skriv alltid til samme fil, i stedet for å opprette én fil per bilde. I så "
27881 "fall blir det ikke festet til numre til filnavnet."
27883 #: modules/video_filter/scene.c:91
27884 msgid "Send your video to picture files"
27885 msgstr "Send videoen din til bildefiler"
27887 #: modules/video_filter/scene.c:95
27888 msgid "Scene filter"
27889 msgstr "Scenefilter"
27891 #: modules/video_filter/scene.c:96
27892 msgid "Scene video filter"
27893 msgstr "Scenevideofilter"
27895 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27896 msgid "Sepia intensity"
27897 msgstr "Sepia-intensitet"
27899 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27900 msgid "Intensity of sepia effect"
27901 msgstr "Intensiteten til sepia-effekten"
27903 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27904 msgid "Sepia video filter"
27905 msgstr "Sepia-videofilter"
27907 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27908 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27909 msgstr "Gir videoen en varmere fargetone ved å bruke en sepia-effekt."
27911 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27912 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27913 msgstr "Forskarpningsstyrke (0-2)"
27915 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27916 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27917 msgstr "Bestem beskarpningsstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 0,05."
27919 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27920 msgid "Augment contrast between contours."
27921 msgstr "Fremhev kontrasten mellom konturer."
27923 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27924 msgid "Sharpen video filter"
27925 msgstr "Forskarpningsvideofilter"
27927 #: modules/video_filter/transform.c:49
27928 msgid "Transform type"
27929 msgstr "Omgjøringstype"
27931 #: modules/video_filter/transform.c:55
27932 msgid "Transpose"
27933 msgstr "Transposer"
27935 #: modules/video_filter/transform.c:55
27936 msgid "Anti-transpose"
27937 msgstr "Anti-transposering"
27939 #: modules/video_filter/transform.c:58
27940 msgid "Video transformation filter"
27941 msgstr "Videoomgjøringsfilter"
27943 #: modules/video_filter/transform.c:59
27944 msgid "Transformation"
27945 msgstr "Omgjøring"
27947 #: modules/video_filter/transform.c:60
27948 msgid "Rotate or flip the video"
27949 msgstr "Roter eller snu videoen"
27951 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27952 msgid "VHS movie effect video filter"
27953 msgstr "VHS-filmeffektsvideofilter"
27955 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27956 msgid "VHS movie"
27957 msgstr "VHS-film"
27959 #: modules/video_filter/wave.c:53
27960 msgid "Wave video filter"
27961 msgstr "Bølge-videofilter"
27963 #: modules/video_filter/wave.c:54
27964 msgid "Wave"
27965 msgstr "Bølge"
27967 #: modules/video_output/aa.c:58
27968 msgid "ASCII Art"
27969 msgstr "ASCII-kunst"
27971 #: modules/video_output/aa.c:61
27972 msgid "ASCII-art video output"
27973 msgstr "ASCII-kunst som videoutdata"
27975 #: modules/video_output/android/window.c:50
27976 #, fuzzy
27977 msgid "Android Window"
27978 msgstr "Androids innebygde vindusstil"
27980 #: modules/video_output/android/window.c:51
27981 msgid "Android native window"
27982 msgstr "Androids innebygde vindusstil"
27984 #: modules/video_output/caca.c:57
27985 msgid "Color ASCII art video output"
27986 msgstr "Farget ASCII-kunst som videoutdata"
27988 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27989 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27990 msgstr "Core Animation OpenGL-lag (macOS)"
27992 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27993 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27994 msgstr "Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal."
27996 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27997 msgid ""
27998 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27999 "After this delay we black out the video."
28000 msgstr ""
28001 "Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal.\n"
28002 "Etter denne tidsmengden gjør vi videoen helt svart."
28004 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28005 msgid "Active Format Descriptor value"
28006 msgstr ""
28008 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28009 #, fuzzy
28010 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28011 msgstr "Gjennomsiktigheten til mosaikkbildet."
28013 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28014 msgid "Active Format Descriptor line."
28015 msgstr ""
28017 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28018 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28019 msgstr ""
28021 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28022 msgid "Picture to display on input signal loss."
28023 msgstr "Bilde å vise hvis inndatasignalet faller ut."
28025 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28026 msgid "Output card"
28027 msgstr "Utdatakort"
28029 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28030 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28031 msgstr ""
28032 "DeckLink-utdatakort, hvis flere av dem er koblet til. Kortene er nummert fra "
28033 "0 og oppover."
28035 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28036 msgid "Desired output mode"
28037 msgstr "Ønsket utdatamodus"
28039 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28040 msgid ""
28041 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28042 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28043 msgstr ""
28044 "Ønsket utdatamodus for DeckLink-utdata. Denne verdien burde være en FOURCC-"
28045 "kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"."
28047 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28048 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28049 msgstr "Lydtilkobling for DeckLink-utdata."
28051 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28052 msgid ""
28053 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28054 msgstr ""
28055 "Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-utdataen. 0 deaktiverer "
28056 "lydutdataen."
28058 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28059 msgid ""
28060 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28061 "disables audio output."
28062 msgstr ""
28063 "Antall inndatalydkanaler for DeckLink-utdata. Det må være 2, 8 eller 16. "
28064 "\"0\" skrur av lydinndataen."
28066 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28067 msgid "Video connection for DeckLink output."
28068 msgstr "Videotilkobling for DeckLink-utdata."
28070 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28071 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28072 msgstr "Bruk 10-bit per piksel for videobilder."
28074 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28075 msgid "DecklinkOutput"
28076 msgstr "Decklink-utdata"
28078 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28079 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28080 msgstr "Utdatamodulen som skal skrives til Blackmagic SDI-kortet."
28082 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28083 #, fuzzy
28084 msgid "DeckLink General Options"
28085 msgstr "Generelle DeckLink-alternativer"
28087 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28088 #, fuzzy
28089 msgid "DeckLink Video Output module"
28090 msgstr "Decklink-videoutdatamodul"
28092 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28093 #, fuzzy
28094 msgid "DeckLink Video Options"
28095 msgstr "DeckLink-videoalternativer"
28097 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28098 #, fuzzy
28099 msgid "DeckLink Audio Output module"
28100 msgstr "DeckLink-lydutdatamodul"
28102 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28103 #, fuzzy
28104 msgid "DeckLink Audio Options"
28105 msgstr "DeckLink-lydalternativer"
28107 #: modules/video_output/drawable.c:34
28108 msgid "Window handle (HWND)"
28109 msgstr "Vindushåndtering (HWND)"
28111 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28112 msgid ""
28113 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28114 "will be created."
28115 msgstr ""
28116 "Videoen vil bli forhåndsvist i dette allerede åpnede vinduet. Dersom verdien "
28117 "er null, vil et nytt vindu bli åpnet."
28119 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28120 msgid "Drawable"
28121 msgstr "Tegnbar"
28123 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28124 msgid "Embedded window video"
28125 msgstr "Innebygget videovindu"
28127 #: modules/video_output/fb.c:56
28128 msgid "Framebuffer device"
28129 msgstr "Bildemellomlager-enhet"
28131 #: modules/video_output/fb.c:58
28132 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28133 msgstr ""
28134 "Bildemellomlagerenhet som skal brukes til opptegning (vanligvis /dev/fb0)."
28136 #: modules/video_output/fb.c:60
28137 msgid "Run fb on current tty"
28138 msgstr "Kjør FB på denne TTY-enheten"
28140 #: modules/video_output/fb.c:62
28141 msgid ""
28142 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28143 "handling with caution)"
28144 msgstr ""
28145 "Kjør bildemellomlager på den nåværende TTY-enheten (Aktivert som forvalg). "
28146 "(Vær forsiktig med å skru av TTY-håndtering.)"
28148 #: modules/video_output/fb.c:65
28149 msgid "Framebuffer resolution to use"
28150 msgstr "Bildemellomlagerppløsningen som skal brukes"
28152 #: modules/video_output/fb.c:67
28153 msgid ""
28154 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28155 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28156 msgstr ""
28157 "Velg oppløsningen til bildemellomlageret. For øyeblikket støtter den "
28158 "verdiene 0 = QCIF, 1 = CIF, 2 = NTSC, 3 = PAL, og 4 = automatisk (Forvalget "
28159 "er 4)."
28161 #: modules/video_output/fb.c:70
28162 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28163 msgstr "Bildemellomlager bruker maskinvareakselerering."
28165 #: modules/video_output/fb.c:71
28166 msgid "Disable for double buffering in software."
28167 msgstr "Skru av for å få dobbel bufring gjennom programvare(r)."
28169 #: modules/video_output/fb.c:73
28170 msgid "Image format (default RGB)"
28171 msgstr "Bildeformat (RGB som standard)"
28173 #: modules/video_output/fb.c:74
28174 msgid ""
28175 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28176 "has no way to report its chroma."
28177 msgstr ""
28178 "Krominanse-fourCCen som brukes av bildemellomlageret. Forvalget er RGB, "
28179 "ettersom FB-enheten ikke har noen måte å melde fra om krominansen dens på."
28181 #: modules/video_output/fb.c:92
28182 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28183 msgstr "GNU/Linux-bildemellomlagerutdata"
28185 #: modules/video_output/glx.c:261
28186 msgid "GLX"
28187 msgstr "GLX"
28189 #: modules/video_output/glx.c:262
28190 msgid "GLX extension for OpenGL"
28191 msgstr "GLX-utvidelse for OpenGL"
28193 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28194 msgid "Enable a workaround for T23"
28195 msgstr "Aktiver en nødløsning for T23"
28197 #: modules/video_output/kva.c:52
28198 msgid ""
28199 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28200 "size is equal to or smaller than the movie size."
28201 msgstr ""
28202 "Aktiver denne innstillingen, dersom de diagonale stripene vises når "
28203 "vindusstørrelsen er lik eller mindre enn filmstørrelsen."
28205 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28206 msgid "Video mode"
28207 msgstr "Videomodus"
28209 #: modules/video_output/kva.c:57
28210 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28211 msgstr "Velg en ekte lydenhet som KVA skal bruke."
28213 #: modules/video_output/kva.c:62
28214 msgid "SNAP"
28215 msgstr "SNAP"
28217 #: modules/video_output/kva.c:62
28218 msgid "WarpOverlay!"
28219 msgstr "WarpOverlay!"
28221 #: modules/video_output/kva.c:62
28222 msgid "VMAN"
28223 msgstr "VMAN"
28225 #: modules/video_output/kva.c:62
28226 msgid "DIVE"
28227 msgstr "DIVE"
28229 #: modules/video_output/kva.c:72
28230 msgid "K Video Acceleration video output"
28231 msgstr "K Video Acceleration-videoutdata"
28233 #: modules/video_output/macosx.m:75
28234 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28235 msgstr "macOS OpenGL-videoutdata"
28237 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28238 msgid "OpenGL extension"
28239 msgstr "OpenGL utvidelse"
28241 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28242 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28243 msgstr "OpenGL ES 2 utvidelse"
28245 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28246 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28247 msgstr "Utvidelse for å bruke Open Graphics Library (OpenGL)."
28249 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28250 msgid "OpenGL ES2"
28251 msgstr "OpenGL ES2"
28253 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28254 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28255 msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2-videoutdata"
28257 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28258 msgid "OpenGL"
28259 msgstr "OpenGL"
28261 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28262 msgid "OpenGL video output"
28263 msgstr "OpenGL-videoutdata"
28265 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28266 msgid "EGL"
28267 msgstr "EGL"
28269 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28270 msgid "EGL extension for OpenGL"
28271 msgstr "EGL-utvidelse for OpenGL"
28273 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28274 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28275 msgstr ""
28277 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28278 #, fuzzy
28279 msgid "Force a \"glconv\" module."
28280 msgstr "Tilgangsutdatamodul"
28282 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28283 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28284 msgstr "Skrivebordsmodusen tillater deg å vise videoen på skrivebordet."
28286 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28287 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28288 msgid "Use hardware blending support"
28289 msgstr "Bruk maskinvareblandingsstøtte"
28291 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28292 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28293 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28294 msgstr "Prøv å bruk maskinvareaksellerasjon for undertekst-/OSD-bildeblanding."
28296 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28297 msgid "Pixel Shader"
28298 msgstr "Pikselskyggelegger"
28300 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28301 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28302 msgstr "Velg en pikselskyggelegger som skal brukes."
28304 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28305 msgid "Path to HLSL file"
28306 msgstr "HLSL-filens filbane"
28308 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28309 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28310 msgstr "Filbanen til en HLSL-fil som inneholder en enkel pikselskyggelegger."
28312 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28313 msgid "HLSL File"
28314 msgstr "HLSL-fil"
28316 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28317 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28318 msgstr "Anbefalt videoutdata i Windows Vista og senere versjoner"
28320 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28321 #, fuzzy
28322 msgid "Direct3D9 video output"
28323 msgstr "Direct3D-videoutdata"
28325 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28326 #, fuzzy
28327 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28328 msgstr "Anbefalt videoutdata i Windows Vista og senere versjoner"
28330 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28331 #, fuzzy
28332 msgid "Direct3D11 video output"
28333 msgstr "Direct3D-videoutdata"
28335 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28336 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28337 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28338 msgstr "Bruk maskinvarekonverteringer for YUV→RGB"
28340 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28341 msgid ""
28342 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28343 "doesn't have any effect when using overlays."
28344 msgstr ""
28345 "Prøv å bruk maskinvareakselerering for YUV→RGB-konverteringer. Denne "
28346 "innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg."
28348 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28349 msgid "Overlay video output"
28350 msgstr "Legg over videoutdataen."
28352 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28353 msgid ""
28354 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28355 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28356 msgstr ""
28357 "Overlay, er ditt skjermkorts maskinvareakselerasjonsevne (evne til å "
28358 "opptegne video direkte). VLC vil prøve å bruke den som standard."
28360 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28361 msgid "Use video buffers in system memory"
28362 msgstr "Bruk videobuffere i systemminnet"
28364 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28365 msgid ""
28366 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28367 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28368 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28369 "doesn't have any effect when using overlays."
28370 msgstr ""
28371 "Opprett videobufre i systemminnet i stedet for i videominnet. Dette er ikke "
28372 "anbefalt, ettersom videominne vanligvis drar mere fordeler av "
28373 "maskinvareakselerasjon (som omskalering eller YUV→RGB-skaleringer). Denne "
28374 "innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg."
28376 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28377 msgid "Use triple buffering for overlays"
28378 msgstr "Bruk trippel bufring for overlegg."
28380 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28381 msgid ""
28382 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28383 "better video quality (no flickering)."
28384 msgstr ""
28385 "Prøv å bruke trippelbufring når det brukes YUV-overlegg. Dette fører til mye "
28386 "bedre videokvalitet (Ingen flimring)."
28388 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28389 msgid "Name of desired display device"
28390 msgstr "Navnet til den ønskede visningsenheten"
28392 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28393 msgid ""
28394 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28395 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28396 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28397 msgstr ""
28398 "I et oppsett med flere skjermer, kan du spesifisere Windows-enhetsnavnet til "
28399 "skjermen som du vil at videovinduet skal åpnes opp i. For eksempel \"\\\\."
28400 "\\SKJERM1\" eller \"\\\\.\\SKJERM2\"."
28402 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28403 msgid ""
28404 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28405 "interface"
28406 msgstr ""
28407 "Anbefalt videoutdata for Windows XP. Støtter ikke Aero-grensesnittet i Vista "
28408 "og Windows 7."
28410 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28411 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28412 msgstr "DirectX-videoutdata (DirectDraw)"
28414 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28415 msgid "Wallpaper"
28416 msgstr "Bakgrunnsbilde"
28418 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28419 #, fuzzy
28420 msgid "OpenGL video output for Windows"
28421 msgstr "OpenGL-videoutdata"
28423 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28424 msgid "Windows GDI video output"
28425 msgstr "Windows GDI-videoutdata"
28427 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28428 msgid "GPU affinity"
28429 msgstr "Skjermkortets kjernetilknytning"
28431 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28432 #, fuzzy
28433 msgid "WGL extension for OpenGL"
28434 msgstr "EGL-utvidelse for OpenGL"
28436 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28437 msgid "Dummy image chroma format"
28438 msgstr "Stumtjener-bildekrominansformat"
28440 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28441 msgid ""
28442 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28443 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28444 msgstr ""
28445 "Tving stumtjener-videoutdataen til å skape bilder med et bestemt "
28446 "krominanseformat, i stedet for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den "
28447 "som er mest effektiv."
28449 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28450 msgid "Dummy video output"
28451 msgstr "Stumtjener-videoutdata"
28453 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28454 msgid "Statistics video output"
28455 msgstr "Statistikker for videoutdata"
28457 #: modules/video_output/vmem.c:43
28458 msgid "Video memory buffer width."
28459 msgstr "Videominnebufferbredde."
28461 #: modules/video_output/vmem.c:46
28462 msgid "Video memory buffer height."
28463 msgstr "Videominnebufferhøyde."
28465 #: modules/video_output/vmem.c:49
28466 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28467 msgstr "Videominnebufferhelling i Bytes."
28469 #: modules/video_output/vmem.c:51
28470 msgid "Chroma"
28471 msgstr "Krominans"
28473 #: modules/video_output/vmem.c:52
28474 msgid ""
28475 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28476 msgstr ""
28477 "Utdatakrominansen til minnebildet som en 4-tegns streng, f.eks. \"RV32\"."
28479 #: modules/video_output/vmem.c:59
28480 msgid "Video memory output"
28481 msgstr "Videominneutdata"
28483 #: modules/video_output/vmem.c:60
28484 msgid "Video memory"
28485 msgstr "Videominne"
28487 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28488 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28489 #, fuzzy
28490 msgid "Wayland display"
28491 msgstr "X11-skjerm"
28493 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28494 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28495 #, fuzzy
28496 msgid ""
28497 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28498 "display will be used."
28499 msgstr ""
28500 "Videoen vil bli opptegnet med denne X11-visningen. Hvis dette alternativet "
28501 "er tomt, brukes standardvisningen."
28503 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28504 msgid "WL shell"
28505 msgstr ""
28507 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28508 msgid "Wayland shell surface"
28509 msgstr ""
28511 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28512 msgid "WL SHM"
28513 msgstr ""
28515 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28516 #, fuzzy
28517 msgid "Wayland shared memory video output"
28518 msgstr "videoeksport i gråtoner"
28520 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28521 msgid "XDG shell"
28522 msgstr ""
28524 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28525 msgid "XDG shell surface"
28526 msgstr ""
28528 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28529 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28530 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28531 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28532 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28533 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28534 msgctxt "ASCII"
28535 msgid "VLC media player"
28536 msgstr "VLC"
28538 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28539 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28540 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28541 msgctxt "ASCII"
28542 msgid "VLC"
28543 msgstr "VLC"
28545 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28546 msgid "VLC"
28547 msgstr "VLC"
28549 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28550 msgid "X11 display"
28551 msgstr "X11-skjerm"
28553 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28554 msgid ""
28555 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28556 "will be used."
28557 msgstr ""
28558 "Videoen vil bli opptegnet med denne X11-visningen. Hvis dette alternativet "
28559 "er tomt, brukes standardvisningen."
28561 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28562 msgid "X11 window ID"
28563 msgstr "X11-vindus-ID"
28565 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28566 msgid "X window"
28567 msgstr "X-vindu"
28569 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28570 msgid "X11 video window (XCB)"
28571 msgstr "X11-videovindu (XCB)"
28573 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28574 msgid "X11"
28575 msgstr "X11"
28577 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28578 msgid "X11 video output (XCB)"
28579 msgstr "X11-videoutdata (XCB)"
28581 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28582 msgid "XVideo adaptor number"
28583 msgstr "XVideo-adapternummer"
28585 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28586 msgid ""
28587 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28588 "functional adaptor."
28589 msgstr ""
28590 "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den "
28591 "første fungerende adapteren den kommer over."
28593 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28594 msgid "XVideo format id"
28595 msgstr "XVideo-format-ID"
28597 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28598 msgid ""
28599 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28600 "match for the video being played."
28601 msgstr ""
28602 "XVideo-bildeformat-IDen som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den "
28603 "første fungerende adapteren den kommer over."
28605 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28606 msgid "XVideo"
28607 msgstr "XVideo"
28609 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28610 msgid "XVideo output (XCB)"
28611 msgstr "XVideo-utdata (XCB)"
28613 #: modules/video_output/yuv.c:41
28614 msgid "device, fifo or filename"
28615 msgstr "Enhet, fifo eller filnavn"
28617 #: modules/video_output/yuv.c:42
28618 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28619 msgstr "Enheten, FIFOen eller filnavnet som YUV-rammer skal skrives til."
28621 #: modules/video_output/yuv.c:44
28622 msgid "Chroma used"
28623 msgstr "Brukt krominans"
28625 #: modules/video_output/yuv.c:46
28626 #, fuzzy
28627 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28628 msgstr ""
28629 "Fremtving bruken av en spesiell krominans for utdata. Standarden er İ420."
28631 #: modules/video_output/yuv.c:48
28632 #, fuzzy
28633 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28634 msgstr "Legg til WAVE-filutvidelse"
28636 #: modules/video_output/yuv.c:49
28637 #, fuzzy
28638 msgid ""
28639 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28640 "requires YV12/I420 fourcc."
28641 msgstr ""
28642 "YUV4MPEG2-overskriften er kompatibel med MPlayers YUV-videoutdata og krever "
28643 "YV12/İ420-fourcc. Som standard skriver VLC bilderammens fourcc til "
28644 "utdatamålpunktet."
28646 #: modules/video_output/yuv.c:58
28647 msgid "YUV output"
28648 msgstr "YUV-utdata"
28650 #: modules/video_output/yuv.c:59
28651 msgid "YUV video output"
28652 msgstr "YUV-videoutdata"
28654 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28655 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28656 msgstr "Antall videovinduer som videoen skal klones til."
28658 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28659 msgid "Video output modules"
28660 msgstr "Videoutdatamoduler"
28662 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28663 msgid ""
28664 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28665 "separated list of modules."
28666 msgstr ""
28667 "Du kan bruke en bestemte videoutdatamoduler til klonene. Bruk en "
28668 "kommaadskilt liste over moduler."
28670 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28671 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28672 msgstr "Dupliser videoen din til flere vinduer og/eller videoutdatamoduler"
28674 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28675 msgid "Clone video filter"
28676 msgstr "Klon videofilter"
28678 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28679 msgid ""
28680 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28681 msgstr "Velg antall vannrette vinduer som videoen skal deles opp til."
28683 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28684 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28685 msgstr "Velg antall loddrette vinduer som videoen skal deles opp til."
28687 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28688 msgid "Active windows"
28689 msgstr "Aktive vinduer"
28691 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28692 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28693 msgstr "Komma-adskilt liste over aktive vinduer; standarden er alle sammen."
28695 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28696 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28697 msgstr ""
28698 "Del videoen opp i flere vinduer, for å bli vist på en vegg av skjermer."
28700 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28701 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28702 msgstr "Panoramix: en vegg med et overdekkingsvideofilter."
28704 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28705 msgid "Panoramix"
28706 msgstr "Panoramix"
28708 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28709 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28710 msgstr "lengden på det overlappende området (i %)"
28712 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28713 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28714 msgstr "Velg lengden til den blandede sonen i prosent"
28716 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28717 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28718 msgstr "høyden på det overlappende området (i %)"
28720 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28721 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28722 msgstr "Velg høyden til den blandede sonen i prosent (innpakket i en 2x2 vegg)"
28724 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28725 msgid "Attenuation"
28726 msgstr "Demping"
28728 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28729 msgid ""
28730 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28731 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28732 msgstr ""
28733 "Velg denne innstillingen dersom du vil dempe den blandede sonen med dette "
28734 "tillegget (Hvis denne innstillingen ikke er valgt, vil dempingen bli gjort "
28735 "av OpenGL)."
28737 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28738 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28739 msgstr "Begynnelsen på dempingen (i %)"
28741 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28742 msgid ""
28743 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28744 msgstr ""
28745 "Velg Lagrange-koeffisienten til starten av den blandede sonen i prosent"
28747 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28748 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28749 msgstr "Midtpunktet i dempingen (i %)"
28751 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28752 msgid ""
28753 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28754 msgstr "Velg Lagrange-koeffisienten til midten av den blandede sonen i prosent"
28756 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28757 msgid "Attenuation, end (in %)"
28758 msgstr "Slutten på dempingen (i %)"
28760 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28761 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28762 msgstr ""
28763 "Velg Lagrange-koeffisienten til slutten av den blandede sonen i prosent"
28765 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28766 msgid "middle position (in %)"
28767 msgstr "Midtposisjon (i %)"
28769 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28770 msgid ""
28771 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28772 "of blended zone"
28773 msgstr ""
28774 "Velg posisjonen til den blandede sonens midtpunkt (Lagrange) i prosent (50 "
28775 "er midten)."
28777 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28778 msgid "Gamma (Red) correction"
28779 msgstr "Rød gammakorrigering"
28781 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28782 msgid ""
28783 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28784 msgstr ""
28785 "Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Rød eller Y "
28786 "komponentplugg)"
28788 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28789 msgid "Gamma (Green) correction"
28790 msgstr "Grønn gammakorrigering"
28792 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28793 msgid ""
28794 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28795 msgstr ""
28796 "Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Grønn eller U "
28797 "komponentplugg)"
28799 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28800 msgid "Gamma (Blue) correction"
28801 msgstr "Blå gammakorrigering"
28803 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28804 msgid ""
28805 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28806 msgstr ""
28807 "Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Blå eller V "
28808 "komponentplugg)"
28810 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28811 msgid "Black Crush for Red"
28812 msgstr "Svartforsterkning i rødfargen"
28814 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28815 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28816 msgstr ""
28817 "Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
28819 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28820 msgid "Black Crush for Green"
28821 msgstr "Svartforsterkning i grønnfargen"
28823 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28824 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28825 msgstr ""
28826 "Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U "
28827 "komponentplugg)."
28829 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28830 msgid "Black Crush for Blue"
28831 msgstr "Svartforsterkning i blåfargen"
28833 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28834 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28835 msgstr ""
28836 "Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
28838 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28839 msgid "White Crush for Red"
28840 msgstr "Hvitforsterkning i rødfargen"
28842 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28843 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28844 msgstr ""
28845 "Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
28847 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28848 msgid "White Crush for Green"
28849 msgstr "Hvitforsterkning i grønnfargen"
28851 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28852 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28853 msgstr ""
28854 "Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U "
28855 "komponentplugg)."
28857 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28858 msgid "White Crush for Blue"
28859 msgstr "Hvitforsterkning i blåfargen"
28861 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28862 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28863 msgstr ""
28864 "Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
28866 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28867 msgid "Black Level for Red"
28868 msgstr "Svartnivå for rødt"
28870 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28871 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28872 msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
28874 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28875 msgid "Black Level for Green"
28876 msgstr "Svartnivå for grønt"
28878 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28879 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28880 msgstr ""
28881 "Velg svartnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)."
28883 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28884 msgid "Black Level for Blue"
28885 msgstr "Svartnivå for blått"
28887 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28888 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28889 msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
28891 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28892 msgid "White Level for Red"
28893 msgstr "Hvitnivå for rødt"
28895 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28896 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28897 msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
28899 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28900 msgid "White Level for Green"
28901 msgstr "Hvitnivå for grønt"
28903 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28904 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28905 msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)."
28907 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28908 msgid "White Level for Blue"
28909 msgstr "Hvitnivå for blått"
28911 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28912 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28913 msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
28915 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28916 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28917 msgstr "Antall horisontale vinduer som videoen skal deles opp til."
28919 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28920 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28921 msgstr "Antall vertikale vinduer som videoen skal deles opp til."
28923 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28924 msgid "Element aspect ratio"
28925 msgstr "Elementets størrelsesforhold"
28927 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28928 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28929 msgstr "Størrelsesforholdene til de enkelte skjermene som fyller opp veggen."
28931 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28932 msgid "Wall video filter"
28933 msgstr "Videoveggfilter"
28935 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28936 msgid "Image wall"
28937 msgstr "Bildevegg"
28939 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28940 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28941 msgstr "Bredden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter."
28943 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28944 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28945 msgstr "Høyden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter."
28947 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28948 msgid "glSpectrum"
28949 msgstr "glSpectrum"
28951 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28952 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28953 msgstr "3D OpenGL-spektervisualisering"
28955 #: modules/visualization/goom.c:46
28956 msgid "Goom display width"
28957 msgstr "Goom-visningsbredde"
28959 #: modules/visualization/goom.c:47
28960 msgid "Goom display height"
28961 msgstr "Goom-visningshøyde"
28963 #: modules/visualization/goom.c:48
28964 msgid ""
28965 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28966 "will be prettier but more CPU intensive)."
28967 msgstr ""
28968 "Dette tillater deg å bestemme oppløsningen til Goom-skjermen (Større "
28969 "oppløsninger vil se bedre ut, men vil kreve mere prosessorkrefter)."
28971 #: modules/visualization/goom.c:51
28972 msgid "Goom animation speed"
28973 msgstr "Goom-animasjonshastighet"
28975 #: modules/visualization/goom.c:52
28976 msgid ""
28977 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28978 msgstr ""
28979 "Dette gjør at du kan velge animeringshastigheten (mellom 1 og 10, standarden "
28980 "er 6)."
28982 #: modules/visualization/goom.c:58
28983 msgid "Goom"
28984 msgstr "Goom"
28986 #: modules/visualization/goom.c:59
28987 msgid "Goom effect"
28988 msgstr "Goom"
28990 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28991 msgid "projectM configuration file"
28992 msgstr "projectM-oppsettsfil"
28994 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28995 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28996 msgstr "Filen som skal brukes til å sette opp projectM-modulen."
28998 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28999 msgid "projectM preset path"
29000 msgstr "Filbanen til ProjectMs forhåndsinnstillinger"
29002 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29003 msgid "Path to the projectM preset directory"
29004 msgstr "Filbanen til mappen med ProjectMs forhåndsinnstillinger."
29006 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29007 msgid "Title font"
29008 msgstr "Tittelskrift"
29010 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29011 msgid "Font used for the titles"
29012 msgstr "Skrift brukt på titlene"
29014 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29015 msgid "Font menu"
29016 msgstr "Menyskrift"
29018 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29019 msgid "Font used for the menus"
29020 msgstr "Skrift brukt i menyene"
29022 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29023 msgid "The width of the video window, in pixels."
29024 msgstr "Bredden til videovinduet, i bildepunkter."
29026 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29027 msgid "The height of the video window, in pixels."
29028 msgstr "Høyden til videovinduet, i bildepunkter."
29030 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29031 msgid "Mesh width"
29032 msgstr "Silbredden"
29034 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29035 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29036 msgstr "Bredden på silen, i piksler"
29038 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29039 msgid "Mesh height"
29040 msgstr "Silhøyden"
29042 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29043 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29044 msgstr "Høyden på silen, i piksler"
29046 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29047 msgid "Texture size"
29048 msgstr "Teksturstørrelse"
29050 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29051 msgid "The size of the texture, in pixels."
29052 msgstr "Teksturstørrelsen i piksler."
29054 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29055 msgid "projectM"
29056 msgstr "projectM"
29058 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29059 msgid "libprojectM effect"
29060 msgstr "libprojectM-effekt"
29062 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29063 msgid "Effects list"
29064 msgstr "Effektliste"
29066 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29067 msgid ""
29068 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29069 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29070 msgstr ""
29071 "En liste over visuelle effekter, adskilt med kommaer.\n"
29072 "Nåværende effekter (som skrives inn på engelsk) inkluderer: dummy, scope, "
29073 "spectrum, spectrometer og vuMeter."
29075 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29076 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29077 msgstr "Bredden til videoeffektvinduet, i bildepunkter."
29079 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29080 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29081 msgstr "Høyden til videoeffektvinduet, i bildepunkter."
29083 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29084 msgid "FFT window"
29085 msgstr "FFT-vindu"
29087 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29088 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29089 msgstr "FFT-vindustypen som skal brukes til spektralbaserte visualiseringer."
29091 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29092 msgid "Kaiser window parameter"
29093 msgstr "Kaiser-vindusparameter"
29095 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29096 #, fuzzy
29097 msgid ""
29098 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29099 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29100 msgstr ""
29101 "Parameter-alfaen til Kaiser-vinduet. Å øke alfaen, øker hovedlobens bredde "
29102 "og reduserer sidelobens amplitude."
29104 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29105 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29106 msgstr "Vis 80 bånd i stedet for 20"
29108 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29109 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29110 msgstr "Flere bånd i spektrometeret: 80 hvis påslått, ellers 20."
29112 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29113 msgid "Number of blank pixels between bands."
29114 msgstr "Antall blanke bildepunkter mellom bånd"
29116 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29117 msgid "Amplification"
29118 msgstr "Forsterkning"
29120 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29121 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29122 msgstr "Dette er en koeffisient som endrer på båndenes høyder."
29124 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29125 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29126 msgstr "Tegn topper i analysereren."
29128 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29129 msgid "Enable original graphic spectrum"
29130 msgstr "Slå på opprinnelig grafisk spektrum"
29132 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29133 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29134 msgstr "Slå på «flat» spektrumanalyse i spektrometeret."
29136 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29137 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29138 msgstr "Tegn båndene i spektrometeret"
29140 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29141 msgid "Draw the base of the bands"
29142 msgstr "Tegn basen til båndene"
29144 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29145 msgid "Base pixel radius"
29146 msgstr "Radiusen til grunnpikslene"
29148 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29149 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29150 msgstr "Bestemmer radiusstørrelsen til (start-)båndenes grunnlag i piksler."
29152 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29153 msgid "Spectral sections"
29154 msgstr "Spektralseksjoner"
29156 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29157 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29158 msgstr "Bestemmer hvor mange spektrumsseksjoner som skal eksistere."
29160 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29161 msgid "Peak height"
29162 msgstr "Topphøyde"
29164 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29165 msgid "Total pixel height of the peak items."
29166 msgstr "Den total pikselhøyden til toppgjenstandene."
29168 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29169 msgid "Peak extra width"
29170 msgstr "Maks ekstra bredde"
29172 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29173 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29174 msgstr "Addisjoner eller subtraheringer av piksler i maksbredden."
29176 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29177 msgid "V-plane color"
29178 msgstr "V-planets farge"
29180 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29181 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29182 msgstr "YUV-fargekubeskifting gjennom V-planen (0-127)."
29184 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29185 msgid "Visualizer"
29186 msgstr "Visualisering"
29188 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29189 msgid "Visualizer filter"
29190 msgstr "Visualiseringsfilter"
29192 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29193 msgid "Spectrum analyser"
29194 msgstr "Spektrumanalysering"
29196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29197 msgid "Hann"
29198 msgstr "Hann"
29200 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29201 msgid "Flat Top"
29202 msgstr "Flat Top"
29204 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29205 msgid "Blackman-Harris"
29206 msgstr "Blackman-Harris"
29208 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29209 msgid "Kaiser"
29210 msgstr "Kaiser"
29212 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29213 msgid "vsxu"
29214 msgstr "VSXU"
29216 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29217 msgid "#paste your VLM commands here"
29218 msgstr "#lim inn dine VLM kommandoer her"
29220 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29221 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29222 msgstr "#skill kommandoer med en ny linje eller et semi-kolon"
29224 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29225 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29226 msgid "Play List"
29227 msgstr "Spill av liste"
29229 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29230 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29231 msgid "Output"
29232 msgstr "Utdata"
29234 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29235 msgid "Subtitle codec"
29236 msgstr "Undertekstkodek"
29238 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29239 msgid "Output\tmethod"
29240 msgstr "Utdata⇥metode"
29242 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29243 msgid "Multiplexer"
29244 msgstr "Multiplekser"
29246 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29247 msgid "Video FPS"
29248 msgstr "Videobildefrekvens"
29250 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29251 msgid "MUX options"
29252 msgstr "Multiplekserinnstillinger"
29254 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29255 msgid "Video scale"
29256 msgstr "Videoskala"
29258 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29259 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29260 msgid "Output port"
29261 msgstr "Utdataport"
29263 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29264 msgid "Output\tfile"
29265 msgstr "Utdata⇥fil"
29267 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29268 msgid "Input media"
29269 msgstr "Inndatamedie"
29271 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29272 msgid "Error:"
29273 msgstr "Feil"
29275 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29276 msgid "Sample ui-state-error style."
29277 msgstr "Stil for eksempelfeil i grensesnittet."
29279 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29280 msgid "File name"
29281 msgstr "Filnavn"
29283 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29284 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29285 msgid "Preamp:"
29286 msgstr "Førforsterker"
29288 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29289 msgid "Row border"
29290 msgstr "Radramme"
29292 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29293 msgid "Column border"
29294 msgstr "Kolonneramme"
29296 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29297 msgid "Background"
29298 msgstr "Bakgrunn"
29300 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29301 msgid "Mosaic Tiles"
29302 msgstr "Mosaikkfliser"
29304 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29305 msgid "Playback Rate"
29306 msgstr "Avspillingshastighet"
29308 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29309 msgid "Audio Delay"
29310 msgstr "Lydforsinkelse"
29312 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29313 msgid "Subtitle Delay"
29314 msgstr "Undertekstforsinkelse"
29316 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29317 msgid "Time:"
29318 msgstr "Tid:"
29320 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29321 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29322 msgid "VLC media player - Web Interface"
29323 msgstr "VLC media player - Nettverksgrensesnitt"
29325 #: share/lua/http/index.html:215
29326 msgid "Hide / Show Library"
29327 msgstr "Skjul / Vis bibliotek"
29329 #: share/lua/http/index.html:216
29330 msgid "Hide / Show Viewer"
29331 msgstr "Skjul / Vis visning"
29333 #: share/lua/http/index.html:217
29334 msgid "Manage Streams"
29335 msgstr "Håndter kringkastinger"
29337 #: share/lua/http/index.html:218
29338 msgid "Track Synchronisation"
29339 msgstr "Sporsynkronisering"
29341 #: share/lua/http/index.html:220
29342 msgid "VLM Batch Commands"
29343 msgstr "Satsvise VLM-kommandoer"
29345 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29346 msgid "Loop"
29347 msgstr "Løkke"
29349 #: share/lua/http/index.html:242
29350 msgid "Empty Playlist"
29351 msgstr "Tøm spilleliste"
29353 #: share/lua/http/index.html:243
29354 msgid "Queue Selected"
29355 msgstr "Kø valgt"
29357 #: share/lua/http/index.html:244
29358 msgid "Play Selected"
29359 msgstr "Spill av de valgte"
29361 #: share/lua/http/index.html:245
29362 msgid "Refresh List"
29363 msgstr "Oppdater liste"
29365 #: share/lua/http/index.html:252
29366 msgid "Loading flowplayer..."
29367 msgstr "Laster inn flowplayer…"
29369 #: share/lua/http/index.html:252
29370 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29371 msgstr "Dersom ingenting vises, sjekk din internettforbindelse."
29373 #: share/lua/http/index.html:263
29374 msgid ""
29375 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29376 "instead of the main interface."
29377 msgstr ""
29378 "Ved å opprette en strøm vil <i>Hovedkontrollerne</i> styre strømmen i stedet "
29379 "for hovedgrensesnittet."
29381 #: share/lua/http/index.html:264
29382 msgid ""
29383 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29384 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29385 "right: <i>Manage Streams</i>"
29386 msgstr ""
29387 "Kringkastingen vil bli opprettet med standardinnstillingene. For et mer "
29388 "avansert oppsett, eller for å endre på standardinnstillingene, trykk på "
29389 "knappen til høyre: <i>Behandle strømmer</i>"
29391 #: share/lua/http/index.html:268
29392 msgid ""
29393 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29394 "stream."
29395 msgstr ""
29396 "Når strømmen har blitt opprettet, vil <i>Mediavisnings-</i>vinduet vise "
29397 "strømmen."
29399 #: share/lua/http/index.html:269
29400 msgid ""
29401 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29402 msgstr ""
29403 "Volumet vil bli styrt av avspilleren, og ikke av <i>hovedkontrollene</i>."
29405 #: share/lua/http/index.html:272
29406 msgid ""
29407 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29408 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29409 "the stream."
29410 msgstr ""
29411 "Den nåværende gjenstanden som blir avspilt vil bli kringkastet. Dersom det "
29412 "ikke er noen gjenstander som spilles av for øyeblikket, vil den første "
29413 "valgte gjenstanden fra <i>Biblioteket</i> bli det som blir kringkastet."
29415 #: share/lua/http/index.html:275
29416 msgid ""
29417 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29418 "button again."
29419 msgstr ""
29420 "For å stoppe kringkastingen og gjenoppta normale kontrollere, klikk på "
29421 "<i>Åpne kringkasting<i>-knappen igjen."
29423 #: share/lua/http/index.html:278
29424 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29425 msgstr "Er du sikker på at du vil opprette denne strømmen?"
29427 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29428 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29429 msgid "Dialog"
29430 msgstr "Dialogvindu"
29432 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29433 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29434 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29435 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29436 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29437 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29438 msgid "Form"
29439 msgstr "Skjema"
29441 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29442 msgid "Preset"
29443 msgstr "Forvalg"
29445 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29446 msgid "0.00 dB"
29447 msgstr "0,00 dB"
29449 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29450 msgid "&Verbosity:"
29451 msgstr "&Detaljnivå:"
29453 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29454 msgid "&Filter:"
29455 msgstr "&Filter:"
29457 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29458 msgid "&Save as..."
29459 msgstr "Lagre &som…"
29461 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29462 msgid "Modules Tree"
29463 msgstr "Modultre"
29465 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29466 msgid "Show extended options"
29467 msgstr "Vis utvidede valg"
29469 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29470 msgid "Show &more options"
29471 msgstr "&Vis flere valg"
29473 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29474 msgid "Change the caching for the media"
29475 msgstr "Endre bufringen til mediet"
29477 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29478 msgid " ms"
29479 msgstr " ms"
29481 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29482 msgid "MRL"
29483 msgstr "MRL"
29485 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29486 msgid "Start Time"
29487 msgstr "Starttid"
29489 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29490 #, fuzzy
29491 msgid "Stop Time"
29492 msgstr "Stoppposisjon"
29494 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29495 msgid "Edit Options"
29496 msgstr "Rediger innstillinger"
29498 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29499 msgid "Extra media"
29500 msgstr "Ekstra medie"
29502 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29503 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29504 msgstr "Komplett intern MRL for VLC"
29506 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29507 msgid "Select the file"
29508 msgstr "Velg filen"
29510 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29511 msgid "Change the start time for the media"
29512 msgstr "Endre starttiden til mediet"
29514 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29515 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29516 msgstr "TT'T'.mm'm'.ss's',zzz"
29518 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29519 #, fuzzy
29520 msgid "Change the stop time for the media"
29521 msgstr "Endre starttiden til mediet"
29523 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29524 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29525 msgstr "Spill av en annen fil synkront (ekstra lydfil, …)"
29527 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29528 msgid "Capture mode"
29529 msgstr "Opptaksmodus"
29531 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29532 msgid "Select the capture device type"
29533 msgstr "Velg opptaksenhettypen"
29535 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29536 msgid "Device Selection"
29537 msgstr "Enhetsvalg"
29539 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29540 msgid "Options"
29541 msgstr "Innstillinger"
29543 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29544 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29545 msgstr "Bruk avanserte alternativer for å justere enheten ytterligere"
29547 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29548 msgid "Advanced options..."
29549 msgstr "Avanserte innstillinger…"
29551 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29552 msgid "Disc Selection"
29553 msgstr "Diskvalg"
29555 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29556 msgid "SVCD/VCD"
29557 msgstr "SVCD/VCD"
29559 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29560 msgid "Disable Disc Menus"
29561 msgstr "Skru av diskmenyer"
29563 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29564 msgid "No disc menus"
29565 msgstr "Ingen diskmenyer"
29567 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29568 msgid "Disc device"
29569 msgstr "Diskenhet"
29571 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29572 msgid "Starting Position"
29573 msgstr "Startposisjon"
29575 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29576 msgid "Audio and Subtitles"
29577 msgstr "Lyd og undertekster"
29579 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29580 msgid "Use a sub&title file"
29581 msgstr "Bruk en under&tekstfil"
29583 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29584 msgid "Select the subtitle file"
29585 msgstr "Velg undertekstfilen"
29587 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29588 msgid "Choose one or more media file to open"
29589 msgstr "Velg én eller flere filer som skal åpnes"
29591 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29592 msgid "File Selection"
29593 msgstr "Filvalg"
29595 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29596 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29597 msgstr "Du kan velge lokale filer med den følgende listen og knappene."
29599 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29600 msgid "Add..."
29601 msgstr "Legg til…"
29603 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29604 msgid "Network Protocol"
29605 msgstr "Nettverkprotokoll"
29607 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29608 msgid "Please enter a network URL:"
29609 msgstr "Skriv inn en nettverks-URL:"
29611 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29612 msgid "Profile edition"
29613 msgstr "Profilversjon"
29615 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29616 msgid "FLAC"
29617 msgstr ""
29619 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29620 #, fuzzy
29621 msgid "MP&4/MOV"
29622 msgstr "MP4/MOV"
29624 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29625 msgid "Ogg/Ogm"
29626 msgstr "Ogg/Ogm"
29628 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29629 msgid "M&KV"
29630 msgstr ""
29632 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29633 #, fuzzy
29634 msgid "M&JPEG"
29635 msgstr "MJPEG"
29637 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29638 msgid "MPEG-PS"
29639 msgstr "MPEG-PS"
29641 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29642 msgid "F&LV"
29643 msgstr ""
29645 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29646 #, fuzzy
29647 msgid "&MPEG-TS"
29648 msgstr "MPEG-TS"
29650 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29651 msgid "RAW"
29652 msgstr "RAW"
29654 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29655 msgid "WAV"
29656 msgstr "WAV"
29658 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29659 msgid "Webm"
29660 msgstr "Webm"
29662 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29663 #, fuzzy
29664 msgid "MPEG &1"
29665 msgstr "MPEG 1"
29667 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29668 msgid "AVI"
29669 msgstr "AVI"
29671 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29672 msgid "ASF/WMV"
29673 msgstr "ASF/WMV"
29675 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29676 msgid "MP&3"
29677 msgstr ""
29679 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29680 msgid "Features"
29681 msgstr "Funksjoner"
29683 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29684 msgid "Streamable"
29685 msgstr "Strømmbar"
29687 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29688 msgid "Chapters"
29689 msgstr "Kapitler"
29691 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29692 msgid "Menus"
29693 msgstr "Meny"
29695 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29696 #, fuzzy
29697 msgid "Fra&me Rate"
29698 msgstr "Rammetakt"
29700 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29701 msgid "Same as source"
29702 msgstr "Samme som kilde"
29704 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29705 msgid " fps"
29706 msgstr "bilder per sekund"
29708 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29709 msgid "Custom options"
29710 msgstr "Egendefinerte innstillinger"
29712 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29713 #, fuzzy
29714 msgid "&Quality"
29715 msgstr "Kvalitet"
29717 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29718 msgid "Not Used"
29719 msgstr "Ikke benyttet"
29721 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29722 msgid " kb/s"
29723 msgstr " Kb/s"
29725 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29726 msgid "Encoding parameters"
29727 msgstr "Kodingsparametere"
29729 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29730 msgid "Frame size"
29731 msgstr "Rammestørrelse"
29733 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29734 msgid "px"
29735 msgstr "piksler"
29737 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29738 #, fuzzy
29739 msgid "Sa&mple Rate"
29740 msgstr "Samplingstakt"
29742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29743 #, fuzzy
29744 msgid "Profile &Name"
29745 msgstr "Profilnavn"
29747 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29748 msgid "Set up media sources to stream"
29749 msgstr "Gjør klar mediekilder som skal kringkastes"
29751 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29752 msgid "Destination Setup"
29753 msgstr "Destinasjonsoppsett"
29755 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29756 msgid "Select destinations to stream to"
29757 msgstr "Velg steder å kringkaste til"
29759 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29760 msgid ""
29761 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29762 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29763 msgstr ""
29764 "Legg til målbaner avhengig av strømmemetodene som du trenger. Sørg for å "
29765 "sjekke gjennom omkoding at formatet er kompatibelt med metoden som brukes."
29767 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29768 msgid "New destination"
29769 msgstr "Nytt mål"
29771 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29772 msgid "Display locally"
29773 msgstr "Vis lokalt"
29775 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29776 msgid "Transcoding Options"
29777 msgstr "Transkoding innstillinger"
29779 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29780 msgid "Select and choose transcoding options"
29781 msgstr "Velg transkoding innstillinger"
29783 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29784 msgid "Activate Transcoding"
29785 msgstr "Aktiver transkoding"
29787 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29788 msgid "Option Setup"
29789 msgstr "Alternativsoppsett"
29791 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29792 msgid "Set up any additional options for streaming"
29793 msgstr "Velg eventuelle ekstra innstillinger for kringkastingen."
29795 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29796 msgid "Miscellaneous Options"
29797 msgstr "Diverse valg"
29799 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29800 msgid "Stream all elementary streams"
29801 msgstr "Kringkast alle hovedstrømmer"
29803 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29804 msgid "Generated stream output string"
29805 msgstr "Generert strømmeutdatastreng"
29807 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29808 msgid " %"
29809 msgstr " %"
29811 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29812 msgid "Output module:"
29813 msgstr "Utdatamodul:"
29815 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29816 msgid "Use S/PDIF when available"
29817 msgstr "Bruk S/PDIF hvis tilgjengelig"
29819 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29820 msgid "Effects"
29821 msgstr "Effekter"
29823 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29824 msgid "Visualization:"
29825 msgstr "Visualisering:"
29827 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29828 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29829 msgstr "Aktiver tidsstrekking av lyd"
29831 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29832 msgid "Dolby Surround:"
29833 msgstr "Dolby Surround:"
29835 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29836 msgid "Replay gain mode:"
29837 msgstr "Repriseforsterkningsmodus:"
29839 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29840 msgid "Headphone surround effect"
29841 msgstr "Surroundeffekt for hodetelefoner"
29843 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29844 msgid "Normalize volume to:"
29845 msgstr "Normalisér volumet til:"
29847 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29848 msgid "Tracks"
29849 msgstr "Spor"
29851 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29852 msgid "Preferred audio language:"
29853 msgstr "Foretrukket lydspråk:"
29855 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29856 msgid "Password:"
29857 msgstr "Passord:"
29859 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29860 msgid "Username:"
29861 msgstr "Brukernavn:"
29863 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29864 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29865 msgstr "Send inn statistikker om avspilte spor til Last.fm"
29867 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29868 msgid "Codecs"
29869 msgstr "Kodek"
29871 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29872 msgid "x264 profile and level selection"
29873 msgstr "Valg av x264-profil og nivå"
29875 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29876 msgid "x264 preset and tuning selection"
29877 msgstr "Valg av x264-forhåndsinnstillinger og tuning"
29879 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29880 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29881 msgstr "Maskinvareakselerert dekoding"
29883 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29884 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29885 msgstr "Hopp over H.264-løkkeavblokkingsfilter"
29887 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29888 msgid "Video quality post-processing level"
29889 msgstr "Videokvalitetens etterbehandlingsnivå"
29891 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29892 msgid "Optical drive"
29893 msgstr "Optisk driver"
29895 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29896 msgid "Default optical device"
29897 msgstr "Standard optisk driver"
29899 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29900 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29901 msgstr "Ødelagt eller ufullstendig AVI-fil"
29903 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29904 msgid "HTTP proxy URL"
29905 msgstr "HTTP-mellomtjenernettadresse"
29907 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29908 msgid "HTTP (default)"
29909 msgstr "HTTP (standard)"
29911 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29912 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29913 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29916 msgid "Live555 stream transport"
29917 msgstr "Live555-strømmetransport"
29919 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29920 msgid "Default caching policy"
29921 msgstr "Standard mellomlagringsinnstilling"
29923 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29924 msgid "Menus language:"
29925 msgstr "Menyspråk:"
29927 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29928 msgid "Look and feel"
29929 msgstr "Utseende og opplevelse"
29931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29932 msgid "Use custom skin"
29933 msgstr "Bruk et tilpasset tema"
29935 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29936 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29937 msgstr "Dette er VLCs standardutseende, med det vanlige utseendet og følelsen."
29939 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29940 msgid "Use native style"
29941 msgstr "Bruk innebygd fasong"
29943 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29944 msgid "Resize interface to video size"
29945 msgstr "Endre størrelse til videostørrelse"
29947 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29948 msgid "Show controls in full screen mode"
29949 msgstr "Vis kontrolleren i fullskjermsmodus"
29951 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29952 msgid "Pause playback when minimized"
29953 msgstr "Sett avspilling på pause når minimert"
29955 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29956 msgid "Show media change popup:"
29957 msgstr "Vis medieendringsnotis:"
29959 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29960 msgid "Start in minimal view mode"
29961 msgstr "Start i minimal visning"
29963 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29964 msgid "Force window style:"
29965 msgstr "Påtving vindusstil."
29967 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29968 msgid "Integrate video in interface"
29969 msgstr "Integrer videoen i grensesnittet"
29971 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29972 msgid "Show systray icon"
29973 msgstr "Vis ikon i systemkurven"
29975 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29976 #, fuzzy
29977 msgid "Auto raising the interface:"
29978 msgstr ""
29979 "Du bruker Qt4-brukerflaten.\n"
29980 "\n"
29982 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29983 msgid "Skin resource file:"
29984 msgstr "Temaressursfil:"
29986 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29987 msgid "Playlist and Instances"
29988 msgstr "Spillelister og instanser"
29990 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29991 msgid "Allow only one instance"
29992 msgstr "Bare tillat én instans"
29994 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29995 msgid "Pause on the last frame of a video"
29996 msgstr "Sett på pause i det siste bildet i videoen"
29998 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29999 msgid "Every "
30000 msgstr "Etter "
30002 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30003 msgid "Separate words by | (without space)"
30004 msgstr "Separer ord med | (uten mellomrom)"
30006 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30007 msgid "Save recently played items"
30008 msgstr "Lagre nylig spilte medier"
30010 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30011 msgid "Activate updates notifier"
30012 msgstr "Aktiver oppdateringsnotifikasjon"
30014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30015 msgid "Operating System Integration"
30016 msgstr "Operativsystemintegrering"
30018 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30019 msgid "File extensions association"
30020 msgstr "Filutvidertilknytning"
30022 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30023 msgid "Set up associations..."
30024 msgstr "Setter opp tilknytninger…"
30026 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30027 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30028 msgstr "Slå på skjermvisning (OSD)"
30030 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30031 msgid "Show media title on video start"
30032 msgstr "Vis medietittel i begynnelsen av videoen"
30034 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30035 msgid "Enable subtitles"
30036 msgstr "Aktiver undertekster"
30038 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30039 msgid "Subtitle Language"
30040 msgstr "Undertekstspråk"
30042 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30043 msgid "Default encoding"
30044 msgstr "Standard koding"
30046 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30047 msgid "Subtitle effects"
30048 msgstr "Underteksteffekter"
30050 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30051 msgid "Add a shadow"
30052 msgstr "Legg til skygge"
30054 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30055 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30056 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30059 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30061 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30062 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30063 msgid " px"
30064 msgstr " piksler"
30066 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30067 msgid "Add a background"
30068 msgstr "Legg til en bakgrunn"
30070 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30071 #, fuzzy
30072 msgid "O&utput"
30073 msgstr "Utdata"
30075 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30076 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30077 msgstr "Akselerert videoutdata (med Overlay)"
30079 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30080 msgid "DirectX"
30081 msgstr "DirectX"
30083 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30084 msgid "Display device"
30085 msgstr "Skjermenhet"
30087 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30088 msgid "KVA"
30089 msgstr "KVA"
30091 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30092 msgid "Force Aspect Ratio"
30093 msgstr "Påtving størrelsesforhold"
30095 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30096 msgid "vlc-snap"
30097 msgstr "VLC-snap"
30099 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30100 msgid "Stuff"
30101 msgstr "Ting"
30103 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30104 msgid "Edit settings"
30105 msgstr "Rediger innstillinger"
30107 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30108 msgid "Control"
30109 msgstr "Kontroll"
30111 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30112 msgid "Run manually"
30113 msgstr "Kjør manuelt"
30115 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30116 msgid "Setup schedule"
30117 msgstr "Sett opp plan"
30119 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30120 msgid "Run on schedule"
30121 msgstr "Kjør etter en tidsplan"
30123 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30124 msgid "Status"
30125 msgstr "Status"
30127 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30128 msgid "P/P"
30129 msgstr "P/P"
30131 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30132 msgid "Prev"
30133 msgstr "Forrige"
30135 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30136 msgid "Add Input"
30137 msgstr "Legg til inndata"
30139 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30140 msgid "Edit Input"
30141 msgstr "Rediger inndata"
30143 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30144 msgid "Clear List"
30145 msgstr "Tøm listen"
30147 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30148 msgid "Check for VLC updates"
30149 msgstr "Se etter VLC-oppdateringer"
30151 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30152 msgid "Launching an update request..."
30153 msgstr "Starter en oppdateringsforespørsel…"
30155 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30156 msgid "Do you want to download it?"
30157 msgstr "Ønsker du å laste den ned?"
30159 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30160 msgid "Essential"
30161 msgstr "Essensielt"
30163 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30164 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30165 msgid ">HHHHHH;#"
30166 msgstr ">HHHHHH;#"
30168 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30169 msgid "Negate colors"
30170 msgstr "Omgå farger"
30172 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30173 msgid "Colors"
30174 msgstr "Farger"
30176 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30177 msgid "Interactive Zoom"
30178 msgstr "Interaktiv skalering"
30180 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30181 msgid "Angle"
30182 msgstr "Vinkel"
30184 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30185 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30186 msgid "..."
30187 msgstr "…"
30189 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30190 msgid "full"
30191 msgstr "full"
30193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30194 msgid "none"
30195 msgstr "ingen"
30197 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30198 msgid "Logo erase"
30199 msgstr "Fjern logo"
30201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30202 msgid "Mask"
30203 msgstr "Maske"
30205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30206 msgid "Anaglyph 3D"
30207 msgstr "Rød-blå 3D"
30209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30210 msgid "Mirror"
30211 msgstr "Speilvending"
30213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30214 msgid "Motion detect"
30215 msgstr "Bevegelsesdeteksjon"
30217 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30218 msgid "Spatial blur"
30219 msgstr "Dimensjonal uklarhet"
30221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30222 msgid "Anti-Flickering"
30223 msgstr "Antiflimmer"
30225 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30226 msgid "Soften"
30227 msgstr "Myk opp"
30229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30230 msgid "Denoiser"
30231 msgstr "Støyfjerner"
30233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30234 msgid "Spatial luma strength"
30235 msgstr "Dimensjonal lumastyrke"
30237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30238 msgid "Temporal luma strength"
30239 msgstr "Temporal lumastyrke"
30241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30242 msgid "Spatial chroma strength"
30243 msgstr "Dimensjonal krominansstyrke"
30245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30246 msgid "Temporal chroma strength"
30247 msgstr "Temporal krominansstyrke"
30249 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30250 msgid "VLM configurator"
30251 msgstr "VLM-oppsetter"
30253 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30254 msgid "Media Manager Edition"
30255 msgstr "Mediebehandlingsversjon"
30257 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30258 msgid "Name:"
30259 msgstr "Navn:"
30261 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30262 msgid "Input:"
30263 msgstr "Inndata:"
30265 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30266 msgid "Select Input"
30267 msgstr "Velg inndata"
30269 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30270 msgid "Output:"
30271 msgstr "Utdata:"
30273 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30274 msgid "Select Output"
30275 msgstr "Velg utdata"
30277 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30278 msgid "Time Control"
30279 msgstr "Tidskontroll"
30281 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30282 msgid "Mux Control"
30283 msgstr "MUX-kontroll"
30285 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30286 msgid "Muxer:"
30287 msgstr "Multiplekser:"
30289 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30290 msgid "AAAA; "
30291 msgstr "AAAA; "
30293 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30294 msgid "Media Manager List"
30295 msgstr "Mediebehandlerliste"
30297 #, fuzzy
30298 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30299 #~ msgstr "En SoundFont-fil er nødvendig for programvaresyntese."
30301 #~ msgid "Sound fonts"
30302 #~ msgstr "Lydfonter"
30304 #, fuzzy
30305 #~ msgid "Capture region heigh"
30306 #~ msgstr "Opptaksområdets høyde"
30308 #~ msgid "Always &on Top"
30309 #~ msgstr "Alltid &øverst"
30311 #, fuzzy
30312 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30313 #~ msgstr "Gjensamplingskvalitet"
30315 #, fuzzy
30316 #~ msgid "High quality"
30317 #~ msgstr "Skaleringskvalitet"
30319 #, fuzzy
30320 #~ msgid "Very high quality"
30321 #~ msgstr "Opptegningskvalitet"
30323 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30324 #~ msgstr "Gjensamplingskvalitet (0 = verst og raskest, 10 = best og tregest)."
30326 #, fuzzy
30327 #~ msgid "YouTube Start Time"
30328 #~ msgstr "Starttid"
30330 #, fuzzy
30331 #~ msgid "iTunes Account ID"
30332 #~ msgstr "Landskode for mottaker"
30334 #, fuzzy
30335 #~ msgid "Disable lua"
30336 #~ msgstr "Slå av"
30338 #, fuzzy
30339 #~ msgid "Both"
30340 #~ msgstr "Gå til:"
30342 #~ msgid "Display resolution"
30343 #~ msgstr "Skjermoppløsning"
30345 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30346 #~ msgstr "VLC gjenkjenner ikke inndataens format"
30348 #~ msgid ""
30349 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30350 #~ msgstr ""
30351 #~ "Kan ikke gjenkjenne formatet til «%s». Les loggen for mer informasjon."
30353 #~ msgid "Navigation"
30354 #~ msgstr "Navigasjon"
30356 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30357 #~ msgstr "Slå av alle advarsler og informasjonsmeldinger."
30359 #~ msgid ""
30360 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30361 #~ "the audio stream being played."
30362 #~ msgstr ""
30363 #~ "S/PDIF kan brukes som standard, dersom det støttes både av maskinvaren "
30364 #~ "din og av lydstrømmen som spilles av."
30366 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30367 #~ msgstr "HTTP/TLS-sertifikatsautoritet"
30369 #~ msgid ""
30370 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30371 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30372 #~ msgstr ""
30373 #~ "Denne X.509-sertifikatsfilen (i PEM-format) kan om ønskelig brukes til å "
30374 #~ "autentisere eksterne klienter under TLS-økter."
30376 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30377 #~ msgstr "HTTP/TLS-sertifikatstilbakekallingsliste"
30379 #~ msgid ""
30380 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30381 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30382 #~ msgstr ""
30383 #~ "Denne filen inneholder en valgfri CRL som skal hindre eksterne klienter "
30384 #~ "fra å bruke tilbakekalte sertifikater i TLS-økter."
30386 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30387 #~ msgstr "Loggfør alle meldinger til syslog (UNIX-systemer)."
30389 #~ msgid ""
30390 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30391 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30392 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30393 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30394 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30395 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30396 #~ "interface."
30397 #~ msgstr ""
30398 #~ "Å tillate bare ett kjørende VLC-vindu kan noen ganger være nyttig, for "
30399 #~ "eksempel hvis du knyttet VLC til noen medietyper og du ikke ønsker å åpne "
30400 #~ "et nytt VLC-vindu hver gang du åpner en fil i filbehandleren din. Dette "
30401 #~ "valget vil tillate deg å spille av filen i det allerede åpne vinduet "
30402 #~ "eller å legge det i køen. Denne innstillingen krever at D-Bus-"
30403 #~ "øktsbakgrunnsprosessen er aktiv og at den kjørende VLC-økten bruker D-Bus-"
30404 #~ "kontrollgrensesnittet."
30406 #~ msgid "%ld B"
30407 #~ msgstr "%ld B"
30409 #~ msgid "Downloading ..."
30410 #~ msgstr "Laster ned…"
30412 #~ msgid ""
30413 #~ "%s\n"
30414 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30415 #~ msgstr ""
30416 #~ "%s\n"
30417 #~ "Laster ned … %s/%s - %.1f%% fullført"
30419 #~ msgid "BD"
30420 #~ msgstr "BD"
30422 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30423 #~ msgstr "Blu-Ray Disc-inndata"
30425 #~ msgid "Configure"
30426 #~ msgstr "Sett opp"
30428 #~ msgid ""
30429 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30430 #~ "for Composite input"
30431 #~ msgstr ""
30432 #~ "EyeTV-programnummer, eller bruk 0 for forrige kanal, -1 for S-Video-"
30433 #~ "inndata, eller -2 for komposittinndata"
30435 #~ msgid "EyeTV input"
30436 #~ msgstr "EyeTV-inndata"
30438 #~ msgid ""
30439 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30440 #~ msgstr "Sorter alfabetisk etter reglene på det nåværende språket."
30442 #~ msgid ""
30443 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30444 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30445 #~ msgstr ""
30446 #~ "Sorter gjenstander i en naturlig rekkefølge (f.eks: 1.ogg, 2.ogg, 10."
30447 #~ "ogg). Denne metoden tar ikke det nåværende språkets sorteringsregler i "
30448 #~ "betraktning."
30450 #~ msgid "Do not sort the items."
30451 #~ msgstr "Ikke sorter elementene"
30453 #~ msgid "Directory sort order"
30454 #~ msgstr "Mappesorteringssystem"
30456 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30457 #~ msgstr ""
30458 #~ "Definer sorteringsalgoritmen som skal brukes når du legger til "
30459 #~ "gjenstander fra en mappe."
30461 #~ msgid "FTP user name"
30462 #~ msgstr "FTP-brukernavn"
30464 #~ msgid "FTP password"
30465 #~ msgstr "FTP-passord"
30467 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30468 #~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
30470 #~ msgid "Your password was rejected."
30471 #~ msgstr "Passordet ble avvist."
30473 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30474 #~ msgstr "Tilkoblinga til tjeneren ble avvist."
30476 #~ msgid "GnomeVFS input"
30477 #~ msgstr "GnomeVFS-inndata"
30479 #~ msgid ""
30480 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30481 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30482 #~ "all other types of HTTP streams."
30483 #~ msgstr ""
30484 #~ "Les en fil som blir konstant oppdatert (f.eks. en JPG-fil hos en tjener). "
30485 #~ "Du burde ikke aktivere denne innstillingen for hele VLC-programmet, siden "
30486 #~ "det vil ødelegge alle andre former for HTTP-strømmer."
30488 #~ msgid "Forward Cookies"
30489 #~ msgstr "Overlat infokapsler"
30491 #~ msgid "HTTP referer value"
30492 #~ msgstr "HTTP-henvisningsverdi"
30494 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30495 #~ msgstr "Tilpass HTTP-henviseren, ved å etterligne et tidligere dokument"
30497 #~ msgid "RTSP user name"
30498 #~ msgstr "RTSP-brukernavn"
30500 #~ msgid "RTSP password"
30501 #~ msgstr "RTSP-passord"
30503 #~ msgid ""
30504 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30505 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30506 #~ "tried."
30507 #~ msgstr ""
30508 #~ "HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. Den må være i formatet http://"
30509 #~ "[bruker[:videresending]@]minmellomtjener.mittdomene:minport/ ; dersom "
30510 #~ "feltet er tomt, vil \"http_proxy\"-miljøvariabelen bli prøvd ut."
30512 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30513 #~ msgstr "VLC kunne ikke åpne \"%s\"-filen: %s"
30515 #~ msgid "Video Capture width"
30516 #~ msgstr "Videoopptaksbredde"
30518 #~ msgid "Video Capture height"
30519 #~ msgstr "Videoopptakshøyde"
30521 #~ msgid "Quicktime Capture"
30522 #~ msgstr "Quicktime-opptak"
30524 #~ msgid "No Input device found"
30525 #~ msgstr "Ingen inndataenheter ble funnet"
30527 #~ msgid "RDP auth username"
30528 #~ msgstr "RDP-autentiseringsbrukernavn"
30530 #~ msgid "RDP Password"
30531 #~ msgstr "RDP-passord"
30533 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30534 #~ msgstr "Underskjerm i øvre venstre hjørne"
30536 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30537 #~ msgstr "Toppkoordinaten til underskjermens øvre venstre hjørne."
30539 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30540 #~ msgstr "Den venstre koordinaten til underskjermens øvre venstre hjørne."
30542 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30543 #~ msgstr "Størrelsen på forespørselen om lesetilgang"
30545 #~ msgid "SMB user name"
30546 #~ msgstr "SMB-brukernavn"
30548 #~ msgid "SMB password"
30549 #~ msgstr "SMB-passord"
30551 #~ msgid "Segments"
30552 #~ msgstr "Segmenter"
30554 #~ msgid "Segment"
30555 #~ msgstr "Segment"
30557 #~ msgid "LID"
30558 #~ msgstr "LID"
30560 #~ msgid "VCD Format"
30561 #~ msgstr "VCD-format"
30563 #~ msgid "Preparer"
30564 #~ msgstr "Forbereder"
30566 #~ msgid "Vol #"
30567 #~ msgstr "Vol #"
30569 #~ msgid "Vol max #"
30570 #~ msgstr "vol maks #"
30572 #~ msgid "Volume Set"
30573 #~ msgstr "Lydstyrke"
30575 #~ msgid "System Id"
30576 #~ msgstr "System-ID"
30578 #~ msgid "Entries"
30579 #~ msgstr "Elementer"
30581 #~ msgid "Audio Channels"
30582 #~ msgstr "Lydkanaler"
30584 #~ msgid "First Entry Point"
30585 #~ msgstr "Første oppføringspunkt"
30587 #~ msgid "Last Entry Point"
30588 #~ msgstr "Siste oppføringspunkt"
30590 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30591 #~ msgstr "Sporstørrelse (i sektorer)"
30593 #~ msgid "type"
30594 #~ msgstr "type"
30596 #~ msgid "end"
30597 #~ msgstr "slutt"
30599 #~ msgid "play list"
30600 #~ msgstr "spilleliste"
30602 #~ msgid "extended selection list"
30603 #~ msgstr "utvidet utvalgsliste"
30605 #~ msgid "selection list"
30606 #~ msgstr "utvalgsliste"
30608 #~ msgid "unknown type"
30609 #~ msgstr "ukjent type"
30611 #~ msgid "List ID"
30612 #~ msgstr "Liste ID"
30614 #~ msgid "(Super) Video CD"
30615 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30617 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30618 #~ msgstr "Video CD-inndata (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30620 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30621 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30623 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30624 #~ msgstr "Hvis det ikke er 0, gir dette ekstra avlusingsinformasjon."
30626 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30627 #~ msgstr "Antall CD-blokker som skal innleses per innlesning."
30629 #~ msgid "Use playback control?"
30630 #~ msgstr "Vil du bruke avspillingskontrollen?"
30632 #~ msgid ""
30633 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30634 #~ "tracks."
30635 #~ msgstr ""
30636 #~ "Dersom VCDen er autorisert med avspillingskontroll, blir det brukt. Hvis "
30637 #~ "ikke, spiller vi det av i spor."
30639 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30640 #~ msgstr "Vil du bruke sporlengden som makslengden under spolehopping?"
30642 #~ msgid ""
30643 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30644 #~ "an entry."
30645 #~ msgstr ""
30646 #~ "Hvis dette er valgt, er lengden til spolelinjen selve sporet, i stedet "
30647 #~ "for lengden til en oppføring."
30649 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30650 #~ msgstr "Vis utvidet VCD-informasjon?"
30652 #~ msgid ""
30653 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30654 #~ "for example playback control navigation."
30655 #~ msgstr ""
30656 #~ "Viser den maksimale mengden info i Strømmings- og medie-info. Den viser "
30657 #~ "for eksempel avspillingskontrollnavigasjone."
30659 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30660 #~ msgstr "Formatet som skal brukes i spillelistens Skaper-felt"
30662 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30663 #~ msgstr "Formatet som skal brukes i spillelistens Tittel-felt"
30665 #~ msgid "Zip files filter"
30666 #~ msgstr "ZIP-filfilter"
30668 #~ msgid "Zip access"
30669 #~ msgstr "ZIP-tilgang"
30671 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30672 #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing gjennom NEON-oppbyggingsmåten."
30674 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30675 #~ msgstr "Aktiver intern oppmiksing"
30677 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30678 #~ msgstr "Aktiver den interne oppmiksingsalgoritmen (Ikke anbefalt)."
30680 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30681 #~ msgstr "Lydfilter for DTS→S/PDIF-kapsling"
30683 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30684 #~ msgstr "AudioQueue-lydutdata (iOS / MacOS)"
30686 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30687 #~ msgstr "Android AudioTrack-lydutdata"
30689 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30690 #~ msgstr "AudioUnit-utdata for iOS"
30692 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30693 #~ msgstr "OpenSLES-lydutdata"
30695 #~ msgid "OpenSLES"
30696 #~ msgstr "OpenSLES"
30698 #~ msgid "A/52 parser"
30699 #~ msgstr "A/52-tolker"
30701 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30702 #~ msgstr "Visualiser bevegelsesvektorer"
30704 #~ msgid ""
30705 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30706 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30707 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30708 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30709 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30710 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30711 #~ msgstr ""
30712 #~ "Du kan bruke bevegelsesvektorene som overlegg (Piler viser hvordan "
30713 #~ "bildene beveger seg) på bildet. Denne verdien er en maskering, basert på "
30714 #~ "disse verdiene:\n"
30715 #~ "1 = Visualiser de fremoverspådde MVene til P-rammene.\n"
30716 #~ "2 = Visualiser de fremoverspådde MVene til B-rammene.\n"
30717 #~ "4 = Visualiser de bakoverspådde MVene til B-rammene.\n"
30718 #~ "For å visualisere alle vektorene, burde denne verdien være 7."
30720 #~ msgid "VDA output pixel format"
30721 #~ msgstr "VDA-utdatapikselformat"
30723 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30724 #~ msgstr "Bildepunktformatet til utdatabildebufringen."
30726 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30727 #~ msgstr "\"%s\" er ikke en videoomkoder"
30729 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30730 #~ msgstr "\"%s\" er ikke en lydomkoder"
30732 #~ msgid "Dummy video decoder"
30733 #~ msgstr "Stumtjener-videodekoder"
30735 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30736 #~ msgstr "420YpCbCr8 (planert)"
30738 #~ msgid "422YpCbCr8"
30739 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30741 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30742 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30744 #~ msgid "DTS parser"
30745 #~ msgstr "DTS-tolker"
30747 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30748 #~ msgstr "Aktiver direkte Android-opptegning ved hjelp av faste buffere."
30750 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30751 #~ msgstr "Videodekoding med Android MediaCodec"
30753 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30754 #~ msgstr "QuickTime-biblioteksdekoder"
30756 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30757 #~ msgstr "DRM-beskyttede strømmer støttes ikke."
30759 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30760 #~ msgstr "Ønsket bildefrekvens for H-264-strømmen."
30762 #~ msgid "Google Video"
30763 #~ msgstr "Google Video"
30765 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30766 #~ msgstr "Google Video-spillelisteimportør"
30768 #~ msgid "ZPL playlist import"
30769 #~ msgstr "ZPL-spillelisteimport"
30771 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30772 #~ msgstr "Kompilert av %s med %@"
30774 #~ msgid "VLC media player Help"
30775 #~ msgstr "Hjelp for VLC"
30777 #~ msgid "Invalid selection"
30778 #~ msgstr "Ugyldig utvalg"
30780 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30781 #~ msgstr "To bokmerker må velges."
30783 #~ msgid "No input found"
30784 #~ msgstr "Fant ingen inndata"
30786 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30787 #~ msgstr ""
30788 #~ "Kringkastingen må bli spilt av eller satt på pause for at bokmerker skal "
30789 #~ "virke."
30791 #~ msgid "Hide Details"
30792 #~ msgstr "Gjem detaljer"
30794 #~ msgid "Send"
30795 #~ msgstr "Send"
30797 #~ msgid ""
30798 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30799 #~ "crash report to %@?"
30800 #~ msgstr ""
30801 #~ "%@ ble lukket på uventet vis sist gang den ble kjørt. Vil du sende en "
30802 #~ "krasjrapport til %@?"
30804 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30805 #~ msgstr "Problemdetaljer og systemoppsett"
30807 #~ msgid "Problem Report for %@"
30808 #~ msgstr "Problemrapport for %@"
30810 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30811 #~ msgstr "Beskriv oppskrift for å reprodusere problemet"
30813 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30814 #~ msgstr "Ingen personlig informasjon vil bli sendt med denne rapporten."
30816 #~ msgid ""
30817 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30818 #~ "the current media."
30819 #~ msgstr ""
30820 #~ "Klikk for å gå til det forrige elementet på spillelisten. Hold inne for å "
30821 #~ "hoppe bakover gjennom gjeldende medie."
30823 #~ msgid ""
30824 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30825 #~ "current media."
30826 #~ msgstr ""
30827 #~ "Klikk for å gå til det neste elementet på spillelisten. Hold inne for å "
30828 #~ "hoppe framover gjennom gjeldende medie."
30830 #~ msgid ""
30831 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30832 #~ "slider to change current playback position."
30833 #~ msgstr ""
30834 #~ "Klikk og dra musen mens du holder knappen nede, for å bruke denne "
30835 #~ "glideren for å endre nåværende avspillingsposisjon."
30837 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30838 #~ msgstr "Klikk for å aktivere fullskjerms videoavspilling."
30840 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30841 #~ msgstr "Klikk og hold for å bla bakover gjennom det nåværende mediet."
30843 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30844 #~ msgstr "Klikk og hold for å bla fremover gjennom det nåværende mediet."
30846 #~ msgid "Click to stop playback."
30847 #~ msgstr "Klikk for å stoppe avspilling."
30849 #~ msgid ""
30850 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30851 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30852 #~ msgstr ""
30853 #~ "Klikk for å bytte mellom videoutdataen og spillelisten. Hvis ingen "
30854 #~ "videoer blir vist i hovedvinduet, vil dette gjøre det mulig å skjule "
30855 #~ "spillelisten."
30857 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30858 #~ msgstr "Klikk for å aktivere eller deaktivere tilfeldig avspilling."
30860 #~ msgid ""
30861 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30862 #~ "slider to change the volume."
30863 #~ msgstr ""
30864 #~ "Klikk og dra musen mens du holder knappen nede, for å bruke denne "
30865 #~ "glideren til å endre volumet."
30867 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30868 #~ msgstr "Klikk for å dempe eller skru på lyden."
30870 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30871 #~ msgstr "Klikk for å spille lyden på maksimalt volum."
30873 #~ msgid ""
30874 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30875 #~ "filters."
30876 #~ msgstr ""
30877 #~ "Klikk for å vise et Lydeffekter-panel som inneholder en tonekontroller og "
30878 #~ "ytterligere filtre."
30880 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30881 #~ msgstr "Klikk for å gå til neste spillelistegjenstand."
30883 #~ msgid "User name"
30884 #~ msgstr "Brukernavn"
30886 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30887 #~ msgstr "Ikke skjul noen brukerhandlingsnotiser"
30889 #~ msgid ""
30890 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30891 #~ "panel)."
30892 #~ msgstr ""
30893 #~ "Ikke vis infobokser som ikke krever tiltak fra brukeren (Infobokser om "
30894 #~ "kritiske problemer og feil)."
30896 #~ msgid "(no item is being played)"
30897 #~ msgstr "(ingen elementer blir avspilt)"
30899 #~ msgid "VLC media playback"
30900 #~ msgstr "VLC medieavspilling"
30902 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30903 #~ msgstr "Kringkaster/Eksporterer veiviser…"
30905 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30906 #~ msgstr "Lesmeg/OSS…"
30908 #~ msgid ""
30909 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30910 #~ "also drop files here to play."
30911 #~ msgstr ""
30912 #~ "Klikk for å åpne en avansert meny for å velge mediet som skal spilles av. "
30913 #~ "Du kan også slippe filer ned her for å spille dem av."
30915 #~ msgid "No device is selected"
30916 #~ msgstr "Ingen enhet er valgt"
30918 #~ msgid ""
30919 #~ "No device is selected.\n"
30920 #~ "\n"
30921 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "Ingen enhet har blitt valgt.\n"
30924 #~ "\n"
30925 #~ "Velg en tilgjengelig enhet i nedfallsmenyen ovenfor.\n"
30927 #~ msgid ""
30928 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30929 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30930 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30931 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "4 faner dekker hver sin medieinndata. Velg 'Fil' for filer, 'Disk' for "
30934 #~ "optiske medier som DVD-er, lyd-CD-er og Blu-Ray-disker, 'Nettverk' for "
30935 #~ "nettverksstrømmer, eller 'Opptaksenhet' for mikrofoner, kameraer, "
30936 #~ "monitoropptak, eller sågar TV-strømmer hvis EyeTV-programmet er "
30937 #~ "installert."
30939 #~ msgid ""
30940 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30941 #~ "contents."
30942 #~ msgstr ""
30943 #~ "Denne inndataen gjør at du kan lagre, kringkaste eller fremvise det som "
30944 #~ "er på skjermen din."
30946 #~ msgid "Current channel:"
30947 #~ msgstr "Gjeldende kanal:"
30949 #~ msgid "Previous Channel"
30950 #~ msgstr "Forrige kanal"
30952 #~ msgid "Next Channel"
30953 #~ msgstr "Neste kanal"
30955 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30956 #~ msgstr "Henter kanalinformasjon…"
30958 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30959 #~ msgstr "EyeTV er ikke startet"
30961 #~ msgid ""
30962 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30963 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30964 #~ msgstr ""
30965 #~ "VLC kunne ikke koble til EyeTV.\n"
30966 #~ "Kontroller at programtillegget for EyeTV er installert."
30968 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30969 #~ msgstr "Start EyeTV nå"
30971 #~ msgid "Download Plugin"
30972 #~ msgstr "Last ned programtillegg"
30974 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30975 #~ msgstr "Klikk for å velge en undertekstfil."
30977 #~ msgid "Composite input"
30978 #~ msgstr "Komposittinndata"
30980 #~ msgid "S-Video input"
30981 #~ msgstr "S-Video-inndata"
30983 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30984 #~ msgstr "Kringkaster/Lagrer:"
30986 #~ msgid "Expand Node"
30987 #~ msgstr "Utvid noden"
30989 #~ msgid "Download Cover Art"
30990 #~ msgstr "Last ned albumomslag"
30992 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30993 #~ msgstr "Hent metadata"
30995 #~ msgid "Sort Node by Name"
30996 #~ msgstr "Sorter etter navn"
30998 #~ msgid "Sort Node by Author"
30999 #~ msgstr "Sorter node etter utvikler"
31001 #~ msgid "Meta-information"
31002 #~ msgstr "Metainformasjon"
31004 #~ msgid "Always continue"
31005 #~ msgstr "Alltid fortsett"
31007 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31008 #~ msgstr "Maskinvareakselerasjon"
31010 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31011 #~ msgstr "Vis fullskjermskontroller"
31013 #~ msgid ""
31014 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31015 #~ msgstr ""
31016 #~ "MPEG-1 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
31018 #~ msgid ""
31019 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31020 #~ msgstr ""
31021 #~ "MPEG-2 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
31023 #~ msgid ""
31024 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31025 #~ "and RAW)"
31026 #~ msgstr ""
31027 #~ "MPEG-4 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31028 #~ "og RAW)"
31030 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31031 #~ msgstr "DivX versjon 1 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
31033 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31034 #~ msgstr "DivX versjon 2 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
31036 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31037 #~ msgstr "DivX versjon 3 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
31039 #~ msgid ""
31040 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31041 #~ "with MPEG TS)"
31042 #~ msgstr ""
31043 #~ "H263 er en videokodek optimalisert for videokonferanser (lav båndbredde, "
31044 #~ "kan brukes med MPEG TS)"
31046 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31047 #~ msgstr "H264 er en ny videokodek (kan brukes med MPEG TS og MP4)"
31049 #~ msgid ""
31050 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31051 #~ msgstr ""
31052 #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
31054 #~ msgid ""
31055 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31056 #~ msgstr ""
31057 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
31059 #~ msgid ""
31060 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31061 #~ "ASF and OGG)"
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "MJPEG består av en serie med JPEG-bilder (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, "
31064 #~ "ASF og OGG)"
31066 #~ msgid ""
31067 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31068 #~ msgstr ""
31069 #~ "Theora er en fri kodek for generell bruk (kan brukes med MPEG TS og OGG)"
31071 #~ msgid ""
31072 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31073 #~ msgstr ""
31074 #~ "Stumtjener-kodek (ikke omkod, kan brukes med alle innpakningsformater)"
31076 #~ msgid ""
31077 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31078 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31079 #~ msgstr ""
31080 #~ "Standardformatet for MPEG (1/2)-lyd (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, "
31081 #~ "MPEG1, ASF, OGG og RAW)"
31083 #~ msgid ""
31084 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31085 #~ "RAW)"
31086 #~ msgstr ""
31087 #~ "MPEG Audio Layer 3 (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG og "
31088 #~ "RAW)"
31090 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31091 #~ msgstr "Lydformat for MPEG4 (kan brukes med MPEG TS og MPEG4)"
31093 #~ msgid ""
31094 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31095 #~ msgstr ""
31096 #~ "DVD-lydformat (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG og RAW)"
31098 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31099 #~ msgstr "Vorbis er en fri lydkodek (kan brukes med OGG)"
31101 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31102 #~ msgstr "FLAC er en tapsfri lydkodek (kan brukes med OGG og RAW)"
31104 #~ msgid ""
31105 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31106 #~ msgstr ""
31107 #~ "En fri lydkodek dedikert til stemmekomprimering (kan brukes med OGG)"
31109 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31110 #~ msgstr "Ukomprimerte lydsamplinger (kan brukes med WAV)"
31112 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31113 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
31115 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31116 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
31118 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31119 #~ msgstr "MPEG-1-format"
31121 #~ msgid ""
31122 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31123 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31124 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31125 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31126 #~ msgstr ""
31127 #~ "Skriv inn de lokale adressene du ønsker å lytte til forespørsler på. Ikke "
31128 #~ "skriv inn noe dersom du ønsker å lytte til alle nettverksgrensesnittene. "
31129 #~ "Dette er generelt det beste du kan gjøre. Andre datamaskiner kan da få "
31130 #~ "tilgang til strømmen din hos http://dinIP:8080 som standard."
31132 #~ msgid ""
31133 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31134 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31135 #~ "generally the most compatible"
31136 #~ msgstr ""
31137 #~ "Bruk dette til å kringkaste til flere datamaskiner. Denne metoden er ikke "
31138 #~ "den mest effektive, siden tjeneren må sende kringkastingen flere ganger, "
31139 #~ "men det er generelt den mest kompatible."
31141 #~ msgid ""
31142 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31143 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31144 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31145 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31146 #~ msgstr ""
31147 #~ "Skriv inn de lokale adressene du ønsker å lytte til forespørsler på. Ikke "
31148 #~ "skriv inn noe dersom du ønsker å lytte til alle nettverksgrensesnittene. "
31149 #~ "Dette er generelt det beste du kan gjøre. Andre datamaskiner kan da få "
31150 #~ "tilgang til strømmen din hos mms://dinIP:8080 som standard."
31152 #~ msgid ""
31153 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31154 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31155 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31156 #~ "encapsulated in HTTP)."
31157 #~ msgstr ""
31158 #~ "Bruk dette til å kringkaste til flere datamaskiner ved hjelp av Microsoft "
31159 #~ "MMS-protokollen. Denne protokollen brukes som en overføringsmetode av "
31160 #~ "mange av Microsofts programmer. Merk at kun en liten del av MMS-"
31161 #~ "protokollen er støttet av VLC (MMS innpakket i HTTP)."
31163 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31164 #~ msgstr "Skriv inn adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
31166 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31167 #~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
31169 #~ msgid ""
31170 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31171 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31172 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31173 #~ msgstr ""
31174 #~ "Skriv inn multicast-adressen som det skal strømmes til i denne boksen. "
31175 #~ "Det må være en IP-adresse mellom 224.0.0.0 og 239.255.255.255. For et "
31176 #~ "privat bruksområde, skriv inn en adresse som starter med 239.255."
31178 #~ msgid ""
31179 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31180 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31181 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31182 #~ msgstr ""
31183 #~ "Bruk dette til å kringkaste til en dynamisk datamaskingruppe på et "
31184 #~ "nettverk som har multicast. Dette er den mest effektive måten å "
31185 #~ "kringkaste til flere datamaskiner, men det fungerer ikke over internettet."
31187 #~ msgid ""
31188 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31189 #~ "stream"
31190 #~ msgstr ""
31191 #~ "Bruk dette til å kringkaste til én enkelt datamaskin. RTP-utvidelser vil "
31192 #~ "bli tillagt til strømmen."
31194 #~ msgid ""
31195 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31196 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31197 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31198 #~ "the stream"
31199 #~ msgstr ""
31200 #~ "Bruk dette til å kringkaste til en dynamisk datamaskingruppe på et "
31201 #~ "nettverk som har multicast. Dette er den mest effektive måten å "
31202 #~ "kringkaste til flere datamaskiner, men det fungerer ikke over "
31203 #~ "internettet. RTP-filutvidelser vil bli lagt til i kringkastingen."
31205 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31206 #~ msgstr "Strømme-/omkodings-veiviser"
31208 #~ msgid ""
31209 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31210 #~ msgstr ""
31211 #~ "Denne veiviseren tillater å sette opp enkle kringkastings- eller "
31212 #~ "omkodings-oppsett."
31214 #~ msgid "More Info"
31215 #~ msgstr "Mere info"
31217 #~ msgid ""
31218 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31219 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31220 #~ "give access to more features."
31221 #~ msgstr ""
31222 #~ "Denne veiviseren gir kun tilgang til et lite utvalg av VLCs "
31223 #~ "kringkastings- og omkodings-egenskaper. \"Åpne\" og \"Lagring/Kringkasting"
31224 #~ "\"-dialogene vil gi tilgang til flere funksjoner."
31226 #~ msgid "Stream to network"
31227 #~ msgstr "Kringkast til nettverk"
31229 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31230 #~ msgstr "Omkod/Lagre som fil"
31232 #~ msgid "Choose here your input stream."
31233 #~ msgstr "Velg inndatastrømmen din her."
31235 #~ msgid "Select a stream"
31236 #~ msgstr "Velg en strøm"
31238 #~ msgid "Existing playlist item"
31239 #~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
31241 #~ msgid "Partial Extract"
31242 #~ msgstr "Delvis utpakking"
31244 #~ msgid ""
31245 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31246 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31247 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31248 #~ "seconds."
31249 #~ msgstr ""
31250 #~ "Dette kan bli brukt til å lese inn kun en del av strømmen. Det må være "
31251 #~ "mulig å kontrollere den innkommende strømmen (f.eks. en fil eller en "
31252 #~ "disk, men ikke en UDP-nettverksstrøm). Start- og slutt-tidspunktene kan "
31253 #~ "bli spesifisert i sekunder."
31255 #~ msgid "From"
31256 #~ msgstr "Fra"
31258 #~ msgid "To"
31259 #~ msgstr "til"
31261 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31262 #~ msgstr ""
31263 #~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvor inndatastrømmen skal sendes."
31265 #~ msgid "Streaming method"
31266 #~ msgstr "Kringkastingsmetode"
31268 #~ msgid "UDP Unicast"
31269 #~ msgstr "UDP Unicast"
31271 #~ msgid "UDP Multicast"
31272 #~ msgstr "UDP-multicast"
31274 #~ msgid ""
31275 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31276 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31277 #~ msgstr ""
31278 #~ "Denne siden gjør det mulig å velge komprimeringsformatet til lyd- eller "
31279 #~ "video-sporene. For å kun endre innkapslingsformatet, gå til neste side."
31281 #~ msgid "Transcode audio"
31282 #~ msgstr "Omkod lyd"
31284 #~ msgid "Transcode video"
31285 #~ msgstr "Omkod video"
31287 #~ msgid ""
31288 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31289 #~ "stream."
31290 #~ msgstr ""
31291 #~ "Å aktivere dette tillater å omkode lydsporet, dersom det er et lydspor i "
31292 #~ "strømmen."
31294 #~ msgid ""
31295 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31296 #~ "stream."
31297 #~ msgstr ""
31298 #~ "Å aktivere dette tillater å omkode videosporet, dersom det er et "
31299 #~ "videospor i strømmen."
31301 #~ msgid "Encapsulation format"
31302 #~ msgstr "Innkapslingsformat"
31304 #~ msgid ""
31305 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31306 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31307 #~ msgstr ""
31308 #~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvordan strømmen skal bli innkapslet. "
31309 #~ "Avhengig av tidligere valgte innstillingen, vil ikke alle formater være "
31310 #~ "tilgjengelige."
31312 #~ msgid "Additional streaming options"
31313 #~ msgstr "Ekstra kringkastingslaternativer"
31315 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31316 #~ msgstr ""
31317 #~ "På denne siden, kan noen få ekstra kringkastingsparametre bli valgt."
31319 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31320 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31322 #~ msgid "Local playback"
31323 #~ msgstr "Lokal avspilling"
31325 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31326 #~ msgstr "Legg til undertekster til omkodet video"
31328 #~ msgid "Additional transcode options"
31329 #~ msgstr "Ekstra omkodingsvalg"
31331 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31332 #~ msgstr "På denne siden, kan noen få ekstra omkodingsparametre bli valgt."
31334 #~ msgid "Select the file to save to"
31335 #~ msgstr "Velg filen å lagre til"
31337 #~ msgid ""
31338 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31339 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31340 #~ msgstr ""
31341 #~ "Legger til tilgjengelige undertekster direkte til videoen. Disse kan ikke "
31342 #~ "bli deaktivert av den mottakende brukeren, ettersom de blir en del av "
31343 #~ "bildet."
31345 #~ msgid ""
31346 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31347 #~ "transcoding."
31348 #~ msgstr ""
31349 #~ "Denne siden lister opp alle innstillingene. Trykk \"Fullfør\" for å "
31350 #~ "begynne å kringkaste eller transkode."
31352 #~ msgid "Summary"
31353 #~ msgstr "Oppsummering"
31355 #~ msgid "Encap. format"
31356 #~ msgstr "Innkapslingsformat"
31358 #~ msgid "Input stream"
31359 #~ msgstr "Inndatastrøm"
31361 #~ msgid "Save file to"
31362 #~ msgstr "Lagre fil i"
31364 #~ msgid "Include subtitles"
31365 #~ msgstr "Inkluder undertekster"
31367 #~ msgid "No input selected"
31368 #~ msgstr "Ingen inndata er valgt"
31370 #~ msgid ""
31371 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31372 #~ "\n"
31373 #~ "Choose one before going to the next page."
31374 #~ msgstr ""
31375 #~ "Ingen nye strømmer eller gyldige spillelistegjenstander har blitt valgt.\n"
31376 #~ "\n"
31377 #~ "Velg en av dem før du går til den neste siden."
31379 #~ msgid "No valid destination"
31380 #~ msgstr "Ingen gyldige mål"
31382 #~ msgid ""
31383 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31384 #~ "Multicast-IP.\n"
31385 #~ "\n"
31386 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31387 #~ "and the help texts in this window."
31388 #~ msgstr ""
31389 #~ "En gyldig målbane må bli valgt. Skriv inn enten en Unicast-IP eller en "
31390 #~ "Multicast-IP.\n"
31391 #~ "\n"
31392 #~ "Dersom du ikke vet hva dette betyr, kan du se igjennom VLCs "
31393 #~ "brukanvisninger for hvordan man kringkaster, og hjelpetekstene i dette "
31394 #~ "vinduet."
31396 #~ msgid ""
31397 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31398 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31399 #~ "\n"
31400 #~ "Correct your selection and try again."
31401 #~ msgstr ""
31402 #~ "De valgte kodekene er ikke kompatible med hverandre. For eksempel: Det er "
31403 #~ "ikke mulig å kombinere ukomprimert lyd med noe videokodek.\n"
31404 #~ "\n"
31405 #~ "Korriger utvalget ditt og prøv igjen."
31407 #~ msgid "Select the directory to save to"
31408 #~ msgstr "Velg plasseringen å lagre til"
31410 #~ msgid "No folder selected"
31411 #~ msgstr "Ingen mappe valgt"
31413 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31414 #~ msgstr "En mappe til å lagre filene i, må bli valgt."
31416 #~ msgid ""
31417 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31418 #~ "location."
31419 #~ msgstr ""
31420 #~ "Skriv enten inn en gyldig bane eller trykk \"Velg…\"-knappen for å velge "
31421 #~ "en plassering."
31423 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31424 #~ msgstr "En fil som strømmen skal lagres som, må bli valgt."
31426 #~ msgid ""
31427 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31428 #~ "location."
31429 #~ msgstr ""
31430 #~ "Skriv enten inn en gyldig bane eller trykk \"Velg\"-knappen for å velge "
31431 #~ "en plassering."
31433 #~ msgid "Finish"
31434 #~ msgstr "Fullfør"
31436 #~ msgid "%i items"
31437 #~ msgstr "%i elementer"
31439 #~ msgid "yes"
31440 #~ msgstr "ja"
31442 #~ msgid "no"
31443 #~ msgstr "nei"
31445 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31446 #~ msgstr "Ja: mellom %@ og %@"
31448 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31449 #~ msgstr "Ja: %@ ved %@ Kb/s"
31451 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31452 #~ msgstr "Dette tillater å kringkaste til et nettverk."
31454 #~ msgid ""
31455 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31456 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31457 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31458 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31459 #~ "example."
31460 #~ msgstr ""
31461 #~ "Dette tillater å lagre en strøm til en fil. De kan bli gjenkodet på "
31462 #~ "sparket. Alt det som VLC kan lese inn, kan bli lagret.\n"
31463 #~ "Bemerk at VLC ikke er velegnet for fil-til-fil-omkoding. Dens "
31464 #~ "omkodingsegenskaper er derimot nyttige til f.eks. å lagre "
31465 #~ "nettverksstrømmer."
31467 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31468 #~ msgstr "Velg lydkodeken din. Klikk på dem for å få mere informasjon."
31470 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31471 #~ msgstr "Velg videokodeken din. Klikk på dem for å få mere informasjon."
31473 #~ msgid ""
31474 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31475 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31476 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31477 #~ "leave this setting to 1."
31478 #~ msgstr ""
31479 #~ "Dette tillater å bestemme kringkastingens TTL (Time-To-Live). Dette "
31480 #~ "parameteret er det maks antall rutere som kringkastingen din kan gå "
31481 #~ "igjennom. Hvis du ikke vet hva dette betyr, eller du kun ønsker å "
31482 #~ "kringkaste på ditt lokale nettverk, bør du la denne innstillingen stå på "
31483 #~ "1."
31485 #~ msgid ""
31486 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31487 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31488 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31489 #~ "SAP extra interface.\n"
31490 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31491 #~ "name will be used."
31492 #~ msgstr ""
31493 #~ "Når du kringkaster gjennom UDP, kan kringkastingene bli annonsert ved å "
31494 #~ "bruke SAP-/SDP-annonseringsprotokollen. På denne måten slipper klientene "
31495 #~ "å skrive inn multicast-adressen, siden den vil dukke opp i spillelisten "
31496 #~ "deres dersom de aktiverer det ekstra SAP-grensesnittet.\n"
31497 #~ "Hvis du ønsker å gi et navn til kringkastingen din, kan du skrive den inn "
31498 #~ "her; hvis ikke, vil et standardnavn bli brukt."
31500 #~ msgid ""
31501 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31502 #~ "transcoded/streamed.\n"
31503 #~ "\n"
31504 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31505 #~ "streaming."
31506 #~ msgstr ""
31507 #~ "Når dette alternativet er valgt, vil strømmen både bli omkodet og "
31508 #~ "kringkastet.\n"
31509 #~ "\n"
31510 #~ "Bemerk at dette krever mye mere prosessorkrefter enn å gjøre kun én av "
31511 #~ "dem om gangen som man vanligvis gjør."
31513 #~ msgid "A->B Loop"
31514 #~ msgstr "A→B løkke"
31516 #~ msgid "Current visualization"
31517 #~ msgstr "Valgt visualisering"
31519 #~ msgid "&Write changes to config"
31520 #~ msgstr "&Lagre endringene i oppsettsfila"
31522 #~ msgid "T&ools"
31523 #~ msgstr "V&erktøy"
31525 #~ msgid "&Decrease Volume"
31526 #~ msgstr "&Senk volum"
31528 #~ msgid "&Save To Playlist"
31529 #~ msgstr "&Lagre til spilleliste"
31531 #~ msgid "&Post processing"
31532 #~ msgstr "&Etterbehandling"
31534 #~ msgid "Recently Played"
31535 #~ msgstr "Nylig avspilt"
31537 #~ msgid "Power"
31538 #~ msgstr "Styrke"
31540 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31541 #~ msgstr "Arver hvilemoduser og øktenes hviletidsgrenser."
31543 #~ msgid "Syslog ident"
31544 #~ msgstr "Systemloggidentifikasjon"
31546 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31547 #~ msgstr ""
31548 #~ "Velg identifikasjonen som VLC skal bruke når du loggfører til "
31549 #~ "systemloggen."
31551 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31552 #~ msgstr "Velg systemloggfasiliteten som loggbøkene skal videresendes til."
31554 #~ msgid "Local drives"
31555 #~ msgstr "Lokale disker"
31557 #~ msgid "Preferred Width"
31558 #~ msgstr "Foretrukket bredde"
31560 #~ msgid "Preferred Height"
31561 #~ msgstr "Foretrukket høyde"
31563 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31564 #~ msgstr "Bufferstørrelse (Sekunder)"
31566 #~ msgid "DASH"
31567 #~ msgstr "DASH"
31569 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31570 #~ msgstr "HTTP-kringkastingsstrømmefilter"
31572 #~ msgid "Smooth Streaming"
31573 #~ msgstr "Mykere strømming"
31575 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31576 #~ msgstr ""
31577 #~ "Spesifiser et identifikasjonsheltall for å endre denne hovedstrømmen"
31579 #~ msgid "Magazine"
31580 #~ msgstr "Magasin"
31582 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31583 #~ msgstr "Spesifiser magasinet som inneholder språksiden"
31585 #~ msgid "Page"
31586 #~ msgstr "Side"
31588 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31589 #~ msgstr "Angi siden som inneholder språket"
31591 #~ msgid "Row"
31592 #~ msgstr "Rad"
31594 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31595 #~ msgstr "Angi raden som inneholder språket"
31597 #~ msgid "Lang From Telx"
31598 #~ msgstr "Hent språk fra telex-en"
31600 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31601 #~ msgstr "Dynamisk språkinnstilling ut i fra tekst-TV"
31603 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31604 #~ msgstr "Vertsnavnet eller IP-adressen til målenheten"
31606 #~ msgid ""
31607 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31608 #~ "to very loud."
31609 #~ msgstr ""
31610 #~ "Utdatavolumet for analog utdata: mellom 0 (total stillhet) og 255 (veldig "
31611 #~ "høyt)."
31613 #~ msgid "Password for target device."
31614 #~ msgstr "Passordet til målenheten."
31616 #~ msgid "Password file"
31617 #~ msgstr "Passordfil"
31619 #~ msgid "Read password for target device from file."
31620 #~ msgstr "Hent passordet for målenheten fra en fil."
31622 #~ msgid "RAOP"
31623 #~ msgstr "RAOP"
31625 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31626 #~ msgstr "Remote Audio Output Protocol-strømmeutdata."
31628 #~ msgid "Session phone number"
31629 #~ msgstr "Øktens telefonnummer"
31631 #~ msgid ""
31632 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31633 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31634 #~ msgstr ""
31635 #~ "Dette gjør at du kan skrive inn en kontakttelefonnummer på E-post for "
31636 #~ "kringkastingen, som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
31638 #~ msgid "OSD menu"
31639 #~ msgstr "OSD-meny"
31641 #~ msgid ""
31642 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31643 #~ msgstr "Kringkast OSD-menyen (gjennom osdmenu-underbildemodulen)."
31645 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31646 #~ msgstr "Navn på fonten du ønsker å bruke"
31648 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31649 #~ msgstr "Skrifttegner for macOS"
31651 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31652 #~ msgstr "Filnavnet til skrifttypen du ønsker å bruke"
31654 #~ msgid "Win32 font renderer"
31655 #~ msgstr "Win32-skrifttegner"
31657 #~ msgid ""
31658 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31659 #~ "your computer.\n"
31660 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31661 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31662 #~ "\n"
31663 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31664 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31665 #~ "\n"
31666 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31667 #~ "and where to get the required parts.\n"
31668 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31669 #~ "device in live action."
31670 #~ msgstr ""
31671 #~ "Denne modulen tillater å styre en såkalt AtmoLight-enhet som er koblet "
31672 #~ "til datamaskinen din.\n"
31673 #~ "AtmoLight er en hjemmedyrket versjon av det som Philips kaller "
31674 #~ "AmbiLight.\n"
31675 #~ "Hvis du trenger mer informasjon, er du velkommen til å besøke oss på våre "
31676 #~ "tyskspråklige nettsider hos:\n"
31677 #~ "\n"
31678 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31679 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31680 #~ "\n"
31681 #~ "Der kan du finne detaljerte beskrivelser om hvordan du kan bygge dem "
31682 #~ "selv, og hvor du kan få tak i de påkrevde delene.\n"
31683 #~ "Du kan også se gjennom bilder og noen videosnutter som viser slike "
31684 #~ "enheter i aktiv bruk."
31686 #~ msgid "Device type"
31687 #~ msgstr "Enhetstype"
31689 #~ msgid ""
31690 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31691 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31692 #~ msgstr ""
31693 #~ "Velg din foretrukne maskinvare fra listen, eller velg 'AtmoWin-"
31694 #~ "programvare' for å videresende prosesseringen til en ekstern prosess som "
31695 #~ "har flere innstillinger."
31697 #~ msgid "AtmoWin Software"
31698 #~ msgstr "AtmoWin-programvare"
31700 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31701 #~ msgstr "Klassisk AtmoLight"
31703 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31704 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31706 #~ msgid "DMX"
31707 #~ msgstr "DMX"
31709 #~ msgid "MoMoLight"
31710 #~ msgstr "MoMoLight"
31712 #~ msgid "fnordlicht"
31713 #~ msgstr "fnordlicht"
31715 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31716 #~ msgstr "Antall AtmoLight-kanaler"
31718 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31719 #~ msgstr ""
31720 #~ "Hvor mange AtmoLight-kanaler som skal etterapes med denne DMX-enheten."
31722 #~ msgid "DMX address for each channel"
31723 #~ msgstr "DMX-adresse for hver kanal"
31725 #~ msgid ""
31726 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31727 #~ "the values"
31728 #~ msgstr ""
31729 #~ "Her kan du bestemme DMX-grunnadressen for hver kanal. Bruk , eller ; for "
31730 #~ "å adskille verdiene."
31732 #~ msgid "Count of channels"
31733 #~ msgstr "Antall kanaler"
31735 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31736 #~ msgstr ""
31737 #~ "Avhengig av din MoMoLight-maskinvare, skal du velge enten 3 eller 4 "
31738 #~ "kanaler."
31740 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31741 #~ msgstr "Antall fnordlicht-lys"
31743 #~ msgid ""
31744 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31745 #~ msgstr ""
31746 #~ "Avhengig av hvor mye Fnordlicht-maskinvare du har, skal du velge mellom 1 "
31747 #~ "og 254 kanaler."
31749 #~ msgid "Save Debug Frames"
31750 #~ msgstr "Lagre avlusingsbilder"
31752 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31753 #~ msgstr "Skriv hver 128. miniramme til en mappe."
31755 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31756 #~ msgstr "Bildemappe for avlusingen"
31758 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31759 #~ msgstr "Filbanen hvor avlusingsbildene skal lagres"
31761 #~ msgid "Extracted Image Width"
31762 #~ msgstr "Utvunnet bildebredde"
31764 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31765 #~ msgstr "Bredden til minibildet for videre prosessering (Standarden er 64)."
31767 #~ msgid "Extracted Image Height"
31768 #~ msgstr "Utvunnet bildehøyde"
31770 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31771 #~ msgstr "Høyden til minibildet for videre prosessering (Standarden er 48)."
31773 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31774 #~ msgstr "Marker analyserte bildepunkter"
31776 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31777 #~ msgstr "Gjør testristen synlig på skjermen som hvite bildepunkter."
31779 #~ msgid "Color when paused"
31780 #~ msgstr "Fargelegg ved pause"
31782 #~ msgid ""
31783 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31784 #~ "another beer?)"
31785 #~ msgstr ""
31786 #~ "Velg fargen som skal vises hvis brukeren setter videoen på pause. (For å "
31787 #~ "kunne se hvor potetgullet står hen?)"
31789 #~ msgid "Pause-Red"
31790 #~ msgstr "Pause-rød"
31792 #~ msgid "Red component of the pause color"
31793 #~ msgstr "Den røde bestanddelen til pausefargen."
31795 #~ msgid "Pause-Green"
31796 #~ msgstr "Pause-grønn"
31798 #~ msgid "Green component of the pause color"
31799 #~ msgstr "Den grønne bestanddelen til pausefargen."
31801 #~ msgid "Pause-Blue"
31802 #~ msgstr "Pause-blå"
31804 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31805 #~ msgstr "Den blå bestanddelen til pausefargen."
31807 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31808 #~ msgstr "Utfasingssteg ved pause"
31810 #~ msgid ""
31811 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31812 #~ "40ms)"
31813 #~ msgstr ""
31814 #~ "Antall steg for å endre den nåværende fargen til pausefargen (Hvert steg "
31815 #~ "varer 40ms)."
31817 #~ msgid "End-Red"
31818 #~ msgstr "Slutt, rød"
31820 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31821 #~ msgstr "Den røde bestanddelen til lukkingsfargen."
31823 #~ msgid "End-Green"
31824 #~ msgstr "Slutt, grønn"
31826 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31827 #~ msgstr "Den grønne bestanddelen til lukkingsfargen."
31829 #~ msgid "End-Blue"
31830 #~ msgstr "Slutt, blå"
31832 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31833 #~ msgstr "Den blå bestanddelen til lukkingsfargen."
31835 #~ msgid "End-Fadesteps"
31836 #~ msgstr "Utfasingssteg ved slutten"
31838 #~ msgid ""
31839 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31840 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31841 #~ msgstr ""
31842 #~ "Antall steg for å endre den nåværende fargen til sluttfargen, for å dimme "
31843 #~ "opp lyset i kinostil… (Hvert steg varer 40ms)"
31845 #~ msgid "Number of zones on top"
31846 #~ msgstr "Antall soner øverst"
31848 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31849 #~ msgstr "Antall soner øverst på skjermen"
31851 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31852 #~ msgstr "Antall soner nederst"
31854 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31855 #~ msgstr "Antall soner nederst på skjermen"
31857 #~ msgid "Zones on left / right side"
31858 #~ msgstr "Soner til venstre/høyre"
31860 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31861 #~ msgstr "Venstre og høyre side skal alltid ha samme antall soner."
31863 #~ msgid "Calculate a average zone"
31864 #~ msgstr "Beregn med en gjennomsnittlig sone"
31866 #~ msgid ""
31867 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31868 #~ "for single channel AtmoLight)"
31869 #~ msgstr ""
31870 #~ "Den inneholder gjennomsnittet til alle pikslene i samplingsrammen (Kun "
31871 #~ "nyttig for 1-kanals AtmoLight)."
31873 #~ msgid "Use Software White adjust"
31874 #~ msgstr "Bruk hvitjustering gjennom programvare(r)."
31876 #~ msgid ""
31877 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31878 #~ "recommend."
31879 #~ msgstr ""
31880 #~ "Burde den innebygde driveren eller LED-stripene dine justere hvitfargen "
31881 #~ "din? Anbefal."
31883 #~ msgid "White Red"
31884 #~ msgstr "Hvit Rød"
31886 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31887 #~ msgstr "Rød-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
31889 #~ msgid "White Green"
31890 #~ msgstr "Hvit Grønn"
31892 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31893 #~ msgstr "Grønn-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
31895 #~ msgid "White Blue"
31896 #~ msgstr "Hvit Blå"
31898 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31899 #~ msgstr "Blå-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
31901 #~ msgid "Serial Port/Device"
31902 #~ msgstr "Serieport/Enhet"
31904 #~ msgid ""
31905 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31906 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31907 #~ msgstr ""
31908 #~ "Navnet til den serielle porten som AtmoLight-kontrolleren er koblet til.\n"
31909 #~ "På Windows er dette vanligvis noe sånt som COM1 eller COM2. På Linux er "
31910 #~ "det /dev/ttyS01 f.e."
31912 #~ msgid "Edge weightning"
31913 #~ msgstr "Kant-vektlegging"
31915 #~ msgid ""
31916 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31917 #~ "of the frame."
31918 #~ msgstr ""
31919 #~ "Å øke denne verdien vil resultere i at fargene avhenger mer av kantene "
31920 #~ "til rammen."
31922 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31923 #~ msgstr "Dine LED-stripers sammenlagte lysstyrke"
31925 #~ msgid "Darkness limit"
31926 #~ msgstr "Mørkhetsgrense"
31928 #~ msgid ""
31929 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31930 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31931 #~ msgstr ""
31932 #~ "Piksler med en metning lavere enn dette vil bli ignorert. For videoer med "
31933 #~ "sorte kanter burde denne verdien være større enn 1."
31935 #~ msgid "Hue windowing"
31936 #~ msgstr "Fargespekter-vindusinnpakking"
31938 #~ msgid "Sat windowing"
31939 #~ msgstr "Metningsvindusinnpakking"
31941 #~ msgid "Filter length (ms)"
31942 #~ msgstr "Filterlengde (ms)"
31944 #~ msgid ""
31945 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31946 #~ "flickering."
31947 #~ msgstr ""
31948 #~ "Tiden det tar før en farge blir fullstendig endret. Dette hindrer "
31949 #~ "flimring."
31951 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31952 #~ msgstr ""
31953 #~ "Hvor mye en farge må endres for at fargen skal bli endret umiddelbart."
31955 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31956 #~ msgstr "Filtermykhet (%)"
31958 #~ msgid "Filter Smoothness"
31959 #~ msgstr "Filtermykhet"
31961 #~ msgid "Output Color filter mode"
31962 #~ msgstr "Utdatafarge-filtermodus"
31964 #~ msgid ""
31965 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31966 #~ "color"
31967 #~ msgstr ""
31968 #~ "Bestemmer hvordan utdatafargen burde bli regnet ut, basert på den forrige "
31969 #~ "fargen."
31971 #~ msgid "No Filtering"
31972 #~ msgstr "Ingen filtrering"
31974 #~ msgid "Combined"
31975 #~ msgstr "Kombinert"
31977 #~ msgid "Percent"
31978 #~ msgstr "Prosent"
31980 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31981 #~ msgstr "Bildeforsinkelse (ms)"
31983 #~ msgid ""
31984 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31985 #~ "around 20ms should do the trick."
31986 #~ msgstr ""
31987 #~ "Hjelper til med å synkronisere videoutdataen og lyseffektene. Verdier "
31988 #~ "omkring 20ms burde gjøre susen."
31990 #~ msgid "Channel 0: summary"
31991 #~ msgstr "Kanal 0: Oppsummering"
31993 #~ msgid "Channel 1: left"
31994 #~ msgstr "Kanal 1: venstre"
31996 #~ msgid "Channel 2: right"
31997 #~ msgstr "Kanal 2: høyre"
31999 #~ msgid "Channel 3: top"
32000 #~ msgstr "Kanal 3: topp"
32002 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32003 #~ msgstr "Kanal 4: Bunn"
32005 #~ msgid ""
32006 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32007 #~ msgstr ""
32008 #~ "Tilegner maskinvarekanal X til den logiske sonen Y for å rette opp i "
32009 #~ "feilkabling. :-)"
32011 #~ msgid "disabled"
32012 #~ msgstr "slått av"
32014 #~ msgid "Zone 4:summary"
32015 #~ msgstr "Sone 4: Oppsummering"
32017 #~ msgid "Zone 3:left"
32018 #~ msgstr "Sone 3:venstre"
32020 #~ msgid "Zone 1:right"
32021 #~ msgstr "Sone 1:høyre"
32023 #~ msgid "Zone 0:top"
32024 #~ msgstr "Sone 0:topp"
32026 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32027 #~ msgstr "Sone 2:bunn"
32029 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32030 #~ msgstr "Kanal / Sone Tildeling"
32032 #~ msgid ""
32033 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32034 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32035 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32036 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32037 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32038 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32039 #~ msgstr ""
32040 #~ "For enheter med mer enn fem kanaler/soner, skriv inn sonenummeret som "
32041 #~ "skal vises for hver kanal. Adskill verdiene med , eller ;, og skriv inn "
32042 #~ "-1 i en kanal for å ikke bruke den. For den gamle AtmoLight ville "
32043 #~ "sekvensen 4,3,1,0,2 bestemt standard-kanal-/sone-kartleggingen. For å ha "
32044 #~ "kun to soner øverst, én til venstre og høyre, og ingen oppsummeringssone, "
32045 #~ "ville kartleggingen i den gamle AtmoLight for det vært -1,3,2,1,0."
32047 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32048 #~ msgstr "Sone 0: Øverste fargeovergang"
32050 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32051 #~ msgstr "Sone 1: Fargeovergangen til høyre"
32053 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32054 #~ msgstr "Sone 2: Nederste fargeovergang"
32056 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32057 #~ msgstr "Sone 3: Fargeovergangen til venstre"
32059 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32060 #~ msgstr "Sone 4: Oppsummeringsfargeovergang"
32062 #~ msgid ""
32063 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32064 #~ msgstr ""
32065 #~ "Definerer en liten rastergrafikk med 64x48 piksler, som inneholder en "
32066 #~ "svart-hvitt fargeovergang."
32068 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32069 #~ msgstr "Fargeovergangs-rastergrafikksøkefilbane"
32071 #~ msgid ""
32072 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32073 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32074 #~ msgstr ""
32075 #~ "Det nåværende foretrukne alternativet for å tilegnde "
32076 #~ "fargeovergangsrastergrafikker: List dem opp som zone_0.bmp, zone_1.bmp, "
32077 #~ "osv. inn i én mappe, og skriv så inn mappens navn her."
32079 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32080 #~ msgstr "Filnavnet til AtmoWin[*].exe"
32082 #~ msgid ""
32083 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32084 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32085 #~ msgstr ""
32086 #~ "Hvis du ønsker at Atmolight sin kontrollprogramvare skal startes opp av "
32087 #~ "VLC, skriv inn den komplette filbanen til AtmoWinA.exe her."
32089 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32090 #~ msgstr "AtmoLight-filter"
32092 #~ msgid "AtmoLight"
32093 #~ msgstr "AtmoLight"
32095 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32096 #~ msgstr "Velg enhetstype og tilkobling"
32098 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32099 #~ msgstr "Lys opp rommet med denne fargen ved pausing"
32101 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32102 #~ msgstr "Lys opp rommet med denne fargen ved avskruing"
32104 #~ msgid "DMX options"
32105 #~ msgstr "DMX-valg"
32107 #~ msgid "MoMoLight options"
32108 #~ msgstr "MoMoLight-valg"
32110 #~ msgid "fnordlicht options"
32111 #~ msgstr "fnordlicht-innstillinger"
32113 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32114 #~ msgstr "Soneoppsett for den innebygde Atmo"
32116 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32117 #~ msgstr "Kun innstillingene til den innebygde Live Video Processor."
32119 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32120 #~ msgstr "Endre kanaltildelinger (Korrigerer feil høyttalerkoblinger)."
32122 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32123 #~ msgstr "Tilpass det hvite lyset til LED-stripene dine."
32125 #~ msgid "Change gradients"
32126 #~ msgstr "Endre fargeoverganger"
32128 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32129 #~ msgstr "Linjens bredde i piksler (Standarden er 10)."
32131 #~ msgid "ANativeWindow"
32132 #~ msgstr "ANativeWindow"
32134 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32135 #~ msgstr "Android MediaCodec direkteopptegnet videoutdata"
32137 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32138 #~ msgstr ""
32139 #~ "Fremtving bruken av en spesiell krominans for utdata. Standarden er RGB32."
32141 #~ msgid "Android Surface video output"
32142 #~ msgstr "Android Surface-videoutdata"
32144 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32145 #~ msgstr "DirectFB-videoutdata http://www.directfb.org/"
32147 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32148 #~ msgstr "OpenGL ES utvidelse"
32150 #~ msgid "OpenGL ES"
32151 #~ msgstr "OpenGL ES"
32153 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32154 #~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems-videoutdata"
32156 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32157 #~ msgstr "OpenGL-videoutdata (eksperimentell)"
32159 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32160 #~ msgstr "iOS OpenGL-videoutdata"
32162 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32163 #~ msgstr "Videoutdata for Windows 7/Vista med plattformoppdateringen"
32165 #~ msgid "Direct2D video output"
32166 #~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
32168 #~ msgid "SDL chroma format"
32169 #~ msgstr "SDL-krominansformat"
32171 #~ msgid ""
32172 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32173 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32174 #~ msgstr ""
32175 #~ "Tving SDL-opptegneren til å bruke et bestemt krominanseformat, i stedet "
32176 #~ "for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den som er mest effektiv."
32178 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32179 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-videoutdata"
32181 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32182 #~ msgstr "OpenGL GLX-videoutdata (XCB)"
32184 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32185 #~ msgstr "YUM4MPEG2-utvider (deaktivert som standard)"
32187 #~ msgid "Black Slot"
32188 #~ msgstr "Med et svart felt"
32190 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32191 #~ msgstr "Utdatafarge-filtermodus"
32193 #~ msgid "Brightness (%)"
32194 #~ msgstr "Lysstyrke (%)"
32196 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32197 #~ msgstr "Markér analyserte bildepunkter"
32199 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32200 #~ msgstr "Filtergrense (%)"
32202 #~ msgid ""
32203 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32204 #~ "care!"
32205 #~ msgstr ""
32206 #~ "Her kan du velge å slå av enkelte CPU-akselerasjoner. Bruk med ekstrem "
32207 #~ "forsiktighet!"
32209 #~ msgid ""
32210 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32211 #~ "them."
32212 #~ msgstr ""
32213 #~ "Noen valg er tilgjengelige, men skjult. Velg «Avanserte innstillinger» "
32214 #~ "for å vise dem."
32216 #~ msgid ""
32217 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32218 #~ "should be magnified."
32219 #~ msgstr ""
32220 #~ "Forstørr en del av videoen. Du kan selv velge hvilken del av bildet som "
32221 #~ "skal forstørres."
32223 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32224 #~ msgstr "\"Bølger\" videoforvrengningseffekt"
32226 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32227 #~ msgstr "\"Vannoverflate\" videoforvrengningseffekt"
32229 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32230 #~ msgstr "Del bildet for å lage en bildevegg"
32232 #~ msgid ""
32233 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32234 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32235 #~ msgstr ""
32236 #~ "Lag et «puslespill» av videoen.\n"
32237 #~ "Videoen deles opp i deler du må sortere."
32239 #~ msgid ""
32240 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32241 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32242 #~ msgstr ""
32243 #~ "\"Kantdeteksjon \" videoforvrengningseffekt. \n"
32244 #~ "Prøv å endre de ulike innstillinger for forskjellige effekter"
32246 #~ msgid ""
32247 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32248 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32249 #~ "settings."
32250 #~ msgstr ""
32251 #~ "\"Fargedeteksjon\"-effekt. Hele bildet vil bli omgjort til svarthvitt, "
32252 #~ "bortsett fra områder med farger du velger i innstillingene."
32254 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32255 #~ msgstr ""
32256 #~ "Velg hvilke objekter som skal skrive avlusingsmeldinger (debug message)"
32258 #~ msgid ""
32259 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32260 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32261 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32262 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32263 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32264 #~ "debug message."
32265 #~ msgstr ""
32266 #~ "Denne lenka er delt med «,», hvert innlegg bør starte med «+» eller «-» "
32267 #~ "for hendholdsvis å slå det av eller på. Nøkkelordet «all» refererer til "
32268 #~ "alle objektene. Objekt kan refereres til med type- eller modulnavn. "
32269 #~ "Regler som gjelder objekt med navn settes høyere enn regler som gjelder "
32270 #~ "alle objekt. Merk at du fortsat må bruke -vvv for å vise feilsøkemelding."
32272 #~ msgid ""
32273 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32274 #~ "1024."
32275 #~ msgstr ""
32276 #~ "Du velger standardvolum for lydekport i et område fra 0 til 1024 med "
32277 #~ "dette alternativet."
32279 #~ msgid ""
32280 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32281 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32282 #~ msgstr ""
32283 #~ "Her kan du framtvinge ønsket frekvens i lydeksporten. Vanlige verdier er "
32284 #~ "0 (udefinert), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32286 #~ msgid ""
32287 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32288 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32289 #~ msgstr ""
32290 #~ "Du kan velge hvilket modul for minnekopiering VLC skal bruke. Som "
32291 #~ "standard vil VLC velge det raskeste som støttes av maskinvaren."
32293 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32294 #~ msgstr "(Eksperimentelt) Ikke mellomlagre på tilgangnivå."
32296 #~ msgid "Modules search path"
32297 #~ msgstr "Søkesti for moduler"
32299 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32300 #~ msgstr "Vis brukerflaten foran alle andre vinduer."
32302 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32303 #~ msgstr "Skjul brukerflaten bak alle andre vinduer."
32305 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32306 #~ msgstr "Ikke vis menyen for skjermvisning øverst i videovinduet"
32308 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32309 #~ msgstr "Flytt framheving til høyre"
32311 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32312 #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til høyre skjermelementet"
32314 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32315 #~ msgstr "Flytt framheving til venstre"
32317 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32318 #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til venstre skjermelementet"
32320 #~ msgid "Highlight widget on top"
32321 #~ msgstr "Flytt framhevinga øverst"
32323 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32324 #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til det øverste skjermelementet"
32326 #~ msgid "Highlight widget below"
32327 #~ msgstr "Flytt framhevinga nederst"
32329 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32330 #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til det nederste skjermelementet"
32332 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32333 #~ msgstr "Valg av det gjeldende elementet utfører den tilhørende handlinga."
32335 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32336 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32338 #~ msgid "RTMP"
32339 #~ msgstr "RTMP"
32341 #~ msgid "SECAM"
32342 #~ msgstr "SECAM"
32344 #~ msgid "PAL"
32345 #~ msgstr "PAL"
32347 #~ msgid "NTSC"
32348 #~ msgstr "NTSC"
32350 #~ msgid "vbr"
32351 #~ msgstr "vbr"
32353 #~ msgid "cbr"
32354 #~ msgstr "cbr"
32356 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32357 #~ msgstr "Tving bredde (-1 for automatisk oppdaging, 0 for driverstandard)."
32359 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32360 #~ msgstr "Tving høyde (- for automatisk oppdaging, 0 for driverstandard)."
32362 #~ msgid "Use libv4l2"
32363 #~ msgstr "Bruk libv4l2"
32365 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32366 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32368 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32369 #~ msgstr "2 Front 2 Bak"
32371 #~ msgid "fast"
32372 #~ msgstr "rask"
32374 #~ msgid "slow"
32375 #~ msgstr "sakte"
32377 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32378 #~ msgstr "Kun videresend deskriptorer fra denne SysID-en til CAM."
32380 #~ msgid ""
32381 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32382 #~ "Are you sure you want to continue?"
32383 #~ msgstr ""
32384 #~ "Dette vil tilbakestille innstillingene i VLC.\n"
32385 #~ "Er du sikker på at du vil fortsette?"
32387 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32388 #~ msgstr "Passord"
32390 #~ msgid ""
32391 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32392 #~ " "
32393 #~ msgstr ""
32394 #~ "Denne ble versjonen av VLC ble kompilert av:\n"
32395 #~ " "
32397 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32398 #~ msgstr " av VideoLAN-gruppa.\n"
32400 #~ msgid "Freebox TV"
32401 #~ msgstr "Freebox TV"
32403 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32404 #~ msgstr "Hindring av strømsparingtjenesten"
32406 #~ msgid "libc memcpy"
32407 #~ msgstr "libc memcpy"
32409 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32410 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32412 #~ msgid "MMX memcpy"
32413 #~ msgstr "MMX memcpy"
32415 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32416 #~ msgstr "Demp lyden når kommandoen ikke er 0."
32418 #~ msgid "00000; "
32419 #~ msgstr "00000; "
32421 #~ msgid "dbus"
32422 #~ msgstr "DBus"
32424 #, fuzzy
32425 #~ msgid "Dump"
32426 #~ msgstr "Hopp"
32428 #~ msgid ""
32429 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32430 #~ "on.\n"
32431 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32432 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32433 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32434 #~ msgstr ""
32435 #~ "Her angis adressen, porten og stien RTSP VOD-tjeneren lytter på.\n"
32436 #~ "Syntaksen er «adresse:port/sti». Som standard lyttes det til alle "
32437 #~ "grensesnitt (adresse 0.0.0.0), på port 554 og ingen sti.\n"
32438 #~ "Bruk «localhost» for å kun lytte på det lokale grensesnittet."
32440 #, fuzzy
32441 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32442 #~ msgstr "Pause strøm"
32444 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32445 #~ msgstr "Feil ved sending av krasjrapporten"
32447 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32448 #~ msgstr "Slå av DVD-menyer (for kompatibilitet)"
32450 #~ msgid ""
32451 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32452 #~ "should not change this option manually."
32453 #~ msgstr ""
32454 #~ "Dette lagrer volumet når lyden dempes. Valget bør ikke endres manuelt."
32456 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32457 #~ msgstr "Bruk systemprogramtillegg"
32459 #~ msgid ""
32460 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32461 #~ "advantage of them."
32462 #~ msgstr ""
32463 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «MMX», hvis prosessoren støtter dette."
32465 #~ msgid ""
32466 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32467 #~ "advantage of them."
32468 #~ msgstr ""
32469 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «3D Now!», hvis prosessoren støtter "
32470 #~ "dette."
32472 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32473 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for MMX EXT"
32475 #~ msgid ""
32476 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32477 #~ "advantage of them."
32478 #~ msgstr ""
32479 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «MMX EXT», hvis prosessoren støtter "
32480 #~ "dette."
32482 #~ msgid ""
32483 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32484 #~ "advantage of them."
32485 #~ msgstr ""
32486 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE», hvis prosessoren støtter dette."
32488 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32489 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE2"
32491 #~ msgid ""
32492 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32493 #~ "advantage of them."
32494 #~ msgstr ""
32495 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE2», hvis prosessoren støtter dette."
32497 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32498 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE3"
32500 #~ msgid ""
32501 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32502 #~ "advantage of them."
32503 #~ msgstr ""
32504 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE3», hvis prosessoren støtter dette."
32506 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32507 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSSE3"
32509 #~ msgid ""
32510 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32511 #~ "advantage of them."
32512 #~ msgstr ""
32513 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSSE3», hvis prosessoren støtter dette."
32515 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32516 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE4.1"
32518 #~ msgid ""
32519 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32520 #~ "advantage of them."
32521 #~ msgstr ""
32522 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE4.1», hvis prosessoren støtter dette."
32524 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32525 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE4.2"
32527 #~ msgid ""
32528 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32529 #~ "advantage of them."
32530 #~ msgstr ""
32531 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE4.2», hvis prosessoren støtter dette."
32533 #~ msgid ""
32534 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32535 #~ "advantage of them."
32536 #~ msgstr ""
32537 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «AltiVec», hvis prosessoren støtter "
32538 #~ "dette."
32540 #~ msgid ""
32541 #~ "%s\n"
32542 #~ "Done %s (100.0%%)"
32543 #~ msgstr ""
32544 #~ "%s\n"
32545 #~ "Ferdig %s (100.0%%)"
32547 #~ msgid "Alsa"
32548 #~ msgstr "ALSA"
32550 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32551 #~ msgstr "I kHz for DVB-S eller Hz for DVB-C/T"
32553 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32554 #~ msgstr "I kHz for DVB-C/S/T"
32556 #, fuzzy
32557 #~ msgid ""
32558 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32559 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32561 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32562 #~ msgstr "I volt [0, 13=loddrett, 18=vannrett]."
32564 #~ msgid ""
32565 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32566 #~ "supported by all frontends."
32567 #~ msgstr ""
32568 #~ "Slå på høyspenning hvis kablene er ekstra lange. Dette støttes ikke av "
32569 #~ "alle grensesnitt."
32571 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32572 #~ msgstr "[0=av, 1=på, -1=auto]."
32574 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32575 #~ msgstr "Antenne-lnb_lof1 (kHz)"
32577 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32578 #~ msgstr "Antenne-lnb_lof2 (kHz)"
32580 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32581 #~ msgstr "Antenne-lnb_slof (kHz)"
32583 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32584 #~ msgstr "QAM-, PSK- eller VSB-modulasjon"
32586 #~ msgid "QAM16"
32587 #~ msgstr "QAM16"
32589 #~ msgid "QAM32"
32590 #~ msgstr "QAM32"
32592 #~ msgid "QAM64"
32593 #~ msgstr "QAM64"
32595 #~ msgid "QAM128"
32596 #~ msgstr "QAM128"
32598 #~ msgid "QAM256"
32599 #~ msgstr "QAM256"
32601 #~ msgid "BPSK"
32602 #~ msgstr "BPSK"
32604 #~ msgid "QPSK"
32605 #~ msgstr "QPSK"
32607 #~ msgid "8VSB"
32608 #~ msgstr "8VSB"
32610 #~ msgid "16VSB"
32611 #~ msgstr "16VSB"
32613 #~ msgid "2/3"
32614 #~ msgstr "2/3"
32616 #~ msgid "3/4"
32617 #~ msgstr "3/4"
32619 #~ msgid "5/6"
32620 #~ msgstr "5/6"
32622 #~ msgid "7/8"
32623 #~ msgstr "7/8"
32625 #~ msgid "1/4"
32626 #~ msgstr "1/4"
32628 #~ msgid "1/8"
32629 #~ msgstr "1/8"
32631 #~ msgid "1/16"
32632 #~ msgstr "1/16"
32634 #~ msgid "1/32"
32635 #~ msgstr "1/32"
32637 #~ msgid "2k"
32638 #~ msgstr "2k"
32640 #~ msgid "8k"
32641 #~ msgstr "8k"
32643 #~ msgid "HTTP ACL"
32644 #~ msgstr "HTTP ACL"
32646 #, fuzzy
32647 #~ msgid "Use file memory mapping"
32648 #~ msgstr "bruk delt minne"
32650 #~ msgid "MMap"
32651 #~ msgstr "MMap"
32653 #~ msgid "IO Method"
32654 #~ msgstr "I/U-metode"
32656 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32657 #~ msgstr "I/U-metode (READ, MMAP, USERPTR)."
32659 #, fuzzy
32660 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32661 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32663 #~ msgid "AUTO"
32664 #~ msgstr "AUTO"
32666 #~ msgid "READ"
32667 #~ msgstr "READ"
32669 #~ msgid "MMAP"
32670 #~ msgstr "MMAP"
32672 #~ msgid "USERPTR"
32673 #~ msgstr "USERPTR"
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32677 #~ msgstr "mpeg"
32679 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32680 #~ msgstr "Last bildefil på nytt hvert n sekund."
32682 #~ msgid "Subpage"
32683 #~ msgstr "Underside"
32685 #~ msgid "Signals"
32686 #~ msgstr "Signaler"
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32690 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32692 #~ msgid "Repair"
32693 #~ msgstr "Reparer"
32695 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32696 #~ msgstr "Bruk tonekontrollfiltret to ganger. Effekten vil bli skarpere."
32698 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32699 #~ msgstr ""
32700 #~ "Slå på tonekontroll. Båndene kan stilles inn manuelt eller ved hjelp av "
32701 #~ "et forvalg."
32703 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32704 #~ msgstr "Viser mer informasjon om de tilgjengelige videofiltrene."
32706 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32707 #~ msgstr "Beskjærer den angitte delen av bildet"
32709 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32710 #~ msgstr "Bruk som skrivebordbakgrunn"
32712 #~ msgid ""
32713 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32714 #~ "\n"
32715 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32716 #~ "is installed and try again."
32717 #~ msgstr ""
32718 #~ "VLC kunne ikke oppdage en EyeTV-kompatibel enhet.\n"
32719 #~ "Kontroller enhetens tilkobling og at den nyeste EyeTV-programvaren er "
32720 #~ "installert."
32722 #~ msgid "Add controls to the video window"
32723 #~ msgstr "Legger til kontroller i videovinduet"
32725 #~ msgid " Logs "
32726 #~ msgstr " Logger "
32728 #, fuzzy
32729 #~ msgid "Sca&le"
32730 #~ msgstr "&Skaler"
32732 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32733 #~ msgstr "Tillat å sette volumet til 400 %"
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid ""
32737 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32738 #~ "hold."
32739 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32741 #, fuzzy
32742 #~ msgid "OSSO"
32743 #~ msgstr "TS"
32745 #~ msgid "IPv4 SAP"
32746 #~ msgstr "IPv4-SAP"
32748 #~ msgid "IPv6 SAP"
32749 #~ msgstr "IPv6-SAP"
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "Embed the overlay"
32753 #~ msgstr "levetid"
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32757 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32759 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32760 #~ msgstr "Mellomlagerstørrelse (antall bilder)"
32762 #, fuzzy
32763 #~ msgid "ID of the video output X window"
32764 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32766 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32767 #~ msgstr "Bruk delt minne for å kommunisere mellom VLC og X-tjenesten."
32769 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32770 #~ msgstr "Flere bånd: 80/20"
32772 #~ msgid "Band separator"
32773 #~ msgstr "Båndseparator"
32775 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32776 #~ msgstr ""
32777 #~ "Bruk systemkodeker hvis tilgjengelige (bedre kvalitet, men risikabelt)"
32779 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32780 #~ msgstr "Minimal visning (ingen verktøylinjer)"
32782 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32783 #~ msgstr "Bruk mediatastekontroll når VLC er i bakgrunnen"
32785 #~ msgid "...when VLC is in background"
32786 #~ msgstr "… når VLC er i bakgrunnen"
32788 #, fuzzy
32789 #~ msgid "Full support"
32790 #~ msgstr "skru på støtte for MMX i prosessoren"
32792 #, fuzzy
32793 #~ msgid ""
32794 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32795 #~ "advantage of it."
32796 #~ msgstr ""
32797 #~ "VLC kan dra nytte av AltiVec instruksjonssettet hvis prosessoren din "
32798 #~ "støtter dette dette."
32800 #, fuzzy
32801 #~ msgid "Additional debug"
32802 #~ msgstr "Pause strøm"
32804 #, fuzzy
32805 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32806 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32808 #, fuzzy
32809 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32810 #~ msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
32812 #, fuzzy
32813 #~ msgid "Owner"
32814 #~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
32816 #, fuzzy
32817 #~ msgid "rtp4"
32818 #~ msgstr "Tittel:"
32820 #, fuzzy
32821 #~ msgid "http"
32822 #~ msgstr "Tittel:"
32824 #, fuzzy
32825 #~ msgid "sout"
32826 #~ msgstr "Om"
32828 #, fuzzy
32829 #~ msgid "ntsc"
32830 #~ msgstr "skrifttype"
32832 #, fuzzy
32833 #~ msgid "secam"
32834 #~ msgstr "Fort"
32836 #, fuzzy
32837 #~ msgid "Camera"
32838 #~ msgstr "Kapittel"
32840 #, fuzzy
32841 #~ msgid "mp1v"
32842 #~ msgstr "mpeg"
32844 #, fuzzy
32845 #~ msgid "mp2v"
32846 #~ msgstr "mpeg"
32848 #, fuzzy
32849 #~ msgid "mp4v"
32850 #~ msgstr "mpeg"
32852 #, fuzzy
32853 #~ msgid "localhost"
32854 #~ msgstr "Pause"
32856 #~ msgid "TS"
32857 #~ msgstr "TS"
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "alaw"
32861 #~ msgstr "Spill"
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "ulaw"
32865 #~ msgstr "Spill"
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "mpga"
32869 #~ msgstr "mpeg"
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "vorb"
32873 #~ msgstr "Ingen tjener !"
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32877 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid ""
32881 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32882 #~ "\n"
32883 #~ msgstr "© 1996-2003 the VideoLAN team"
32885 #, fuzzy
32886 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32887 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32889 #, fuzzy
32890 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32891 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32893 #, fuzzy
32894 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32895 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32897 #, fuzzy
32898 #~ msgid "Canal +"
32899 #~ msgstr "Avbryt"
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid ""
32903 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32904 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32905 #~ msgstr ""
32906 #~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
32907 #~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
32908 #~ "dette)."
32910 #~ msgid ""
32911 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32912 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32913 #~ msgstr ""
32914 #~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
32915 #~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
32916 #~ "dette)."
32918 #, fuzzy
32919 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32920 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32922 #, fuzzy
32923 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32924 #~ msgstr "DirectX videomodul"
32926 #, fuzzy
32927 #~ msgid ""
32928 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32929 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32930 #~ msgstr ""
32931 #~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
32932 #~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
32933 #~ "dette)."
32935 #, fuzzy
32936 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
32937 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid "UDP/RTP"
32941 #~ msgstr "RTP"
32943 #, fuzzy
32944 #~ msgid "Galician"
32945 #~ msgstr "tegn"
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid "dv"
32949 #~ msgstr "Legg til"
32951 #, fuzzy
32952 #~ msgid "Esound server"
32953 #~ msgstr "Ingen tjener"
32955 #, fuzzy
32956 #~ msgid "Theora comment"
32957 #~ msgstr "Fullskjerm"
32959 #, fuzzy
32960 #~ msgid "Vorbis comment"
32961 #~ msgstr "Fullskjerm"
32963 #, fuzzy
32964 #~ msgid "Cylinder"
32965 #~ msgstr "heltall"
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "Sphere"
32969 #~ msgstr "Valgte"
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32973 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid "A to B"
32977 #~ msgstr "Hopp til: "
32979 #, fuzzy
32980 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32981 #~ msgstr "velg en utstrøm"
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32985 #~ msgstr "Ingen tjener !"
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "S&ort"
32989 #~ msgstr "Port"
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid "You must choose a stream"
32993 #~ msgstr "velg en utstrøm"
32995 #, fuzzy
32996 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32997 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
33001 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33005 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33007 #, fuzzy
33008 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33009 #~ msgstr "Spilleliste..."
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33013 #~ msgstr "Standard output:"
33015 #, fuzzy
33016 #~ msgid "Online Help"
33017 #~ msgstr "Om"
33019 #, fuzzy
33020 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33021 #~ msgstr "Spilleliste"
33023 #, fuzzy
33024 #~ msgid "Prompt"
33025 #~ msgstr "Stopp strøm"
33027 #, fuzzy
33028 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
33029 #~ msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
33031 #, fuzzy
33032 #~ msgid "Distribution License"
33033 #~ msgstr "modul for å snu om videosignalet"
33035 #, fuzzy
33036 #~ msgid "Always show video area"
33037 #~ msgstr "Spill strøm"
33039 #, fuzzy
33040 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
33041 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33043 #, fuzzy
33044 #~ msgid "DCCP transport"
33045 #~ msgstr "Port"
33047 #, fuzzy
33048 #~ msgid "Charset"
33049 #~ msgstr "Utforsk"
33051 #, fuzzy
33052 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
33053 #~ msgstr "rask mutex på NT/2K/XP (kun for utviklere)"
33055 #, fuzzy
33056 #~ msgid ""
33057 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33058 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33059 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33060 #~ msgstr ""
33061 #~ "Vi bruker en treg framgangsmåte for mutex på Windows NT/2K/XP, men den "
33062 #~ "gir oss muligheten for en korrekt framgangsmåte for tilstandsvariabler. "
33063 #~ "Win9x-framgangsmåten er raskere, men du kan oppleve problemer hvis du "
33064 #~ "bruker den."
33066 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33067 #~ msgstr "Framgangsmåte for tilstandvariabler under Win9x (kun for utviklere)"
33069 #, fuzzy
33070 #~ msgid ""
33071 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
33072 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
33073 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
33074 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
33075 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
33076 #~ msgstr ""
33077 #~ "Under Windows 9x/Me bruker vi en rask, men ikke korrekt framgangsmåte for "
33078 #~ "tilstandsvariabler (som åpner for usikkerhet om hvilken kodebit som får "
33079 #~ "oppdatere en fellesvariabel først). Det er mulig å velge tregere "
33080 #~ "alternativer som skal være mer robuste. I øyeblikket kan du velge mellom "
33081 #~ "framgangsmåte 0 (som er standard og raskest), 1 og 2"
33083 #, fuzzy
33084 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33085 #~ msgstr "mpeg"
33087 #, fuzzy
33088 #~ msgid "Growl UDP port"
33089 #~ msgstr "Port"
33091 #, fuzzy
33092 #~ msgid "Welcome, Master"
33093 #~ msgstr "Fullskjermdybde:"
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "margin"
33097 #~ msgstr "tegn"
33099 #, fuzzy
33100 #~ msgid "spacing"
33101 #~ msgstr "tegn"
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "checkable"
33105 #~ msgstr "skru på video"
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid "Disk"
33109 #~ msgstr "Disk"
33111 #, fuzzy
33112 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33113 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33115 #, fuzzy
33116 #~ msgid "Tetum"
33117 #~ msgstr "Neste"
33119 #, fuzzy
33120 #~ msgid ""
33121 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33122 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33123 #~ msgstr ""
33124 #~ "VLC vil prøve å bruke \"overlay\" egenskapene i grafikkortet ditt hvis "
33125 #~ "dette alternativet er påskrudd."
33127 #~ msgid ""
33128 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33129 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33130 #~ "multicasting interface here."
33131 #~ msgstr ""
33132 #~ "Hvis du har flere nettverksgrensesnitt i maskinen din og bruker multicast-"
33133 #~ "løsningen, må du antakelig skrive IP-adressen til multicast-grensesnittet "
33134 #~ "her."
33136 #~ msgid ""
33137 #~ "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the "
33138 #~ "stream output."
33139 #~ msgstr "Her angir du levetiden til multicast-pakkene fra videokilden. "
33141 #, fuzzy
33142 #~ msgid "SLP scopes list"
33143 #~ msgstr "velg foretrukket rekkefølge på kodek"
33145 #, fuzzy
33146 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
33147 #~ msgstr "Velg en nettverksstrøm"
33149 #, fuzzy
33150 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
33151 #~ msgstr "Velg en nettverksstrøm"
33153 #, fuzzy
33154 #~ msgid ""
33155 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33156 #~ "the network synchronisation."
33157 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33159 #, fuzzy
33160 #~ msgid "Telnet Interface password"
33161 #~ msgstr "Grensesnitt"
33163 #~ msgid "Open the module manager"
33164 #~ msgstr "Åpne plugin håndterer"
33166 #, fuzzy
33167 #~ msgid "Open a satellite card"
33168 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33170 #~ msgid "_Jump..."
33171 #~ msgstr "_Hopp..."
33173 #~ msgid "Got directly so specified point"
33174 #~ msgstr "Fikk direkte så spesifisert punkt"
33176 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
33177 #~ msgstr "Navigere gjennom tittler og kapittler"
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid ""
33181 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33182 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33183 #~ msgstr ""
33184 #~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
33185 #~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
33187 #~ msgid ""
33188 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
33189 #~ "version."
33190 #~ msgstr ""
33191 #~ "Beklager, modul håndtereren virker ikke ennå. Vennligst prøv på nytt i en "
33192 #~ "senere versjon."
33194 #~ msgid "Item"
33195 #~ msgstr "Ting"
33197 #~ msgid "E_xit"
33198 #~ msgstr "_Avslutt"
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Open a Satellite Card"
33202 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "Go To:"
33206 #~ msgstr "Gå til:"
33208 #~ msgid "m:"
33209 #~ msgstr "m:"
33211 #~ msgid "h:"
33212 #~ msgstr "h:"
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "Fas&t"
33216 #~ msgstr "Fort"
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "Ready."
33220 #~ msgstr "Beskjeder"
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "Open Messages Window"
33224 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
33228 #~ msgstr "fil"
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33232 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33236 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33240 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33242 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33243 #~ msgstr "Den viste tekstens loddrette forskyvning i pixler "
33245 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33246 #~ msgstr "Skyggens forskyvning i pixler"
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Vorbis"
33250 #~ msgstr "Crop?"
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "Showintf"
33254 #~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33258 #~ msgstr ""
33259 #~ "Bruk: %s [alternativer] [punkter]...\n"
33260 #~ "\n"
33262 #~ msgid ""
33263 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33264 #~ "\n"
33265 #~ msgstr ""
33266 #~ "Bruk: %s [alternativer] [punkter]...\n"
33267 #~ "\n"
33269 #~ msgid "[module]              [description]\n"
33270 #~ msgstr "[modul]              [beskrivelse]\n"
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid ""
33274 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
33275 #~ "\n"
33276 #~ msgstr "© 1996-2003 the VideoLAN team"
33278 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
33279 #~ msgstr ""
33280 #~ "Angi hvilket program som skal velges ved å angi programmets Service ID."
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid ""
33284 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
33285 #~ msgstr ""
33286 #~ "Angi hvilket program som skal velges ved å angi programmets Service ID."
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid ""
33290 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
33291 #~ msgstr "Her angir du hva slags lyd du ønsker å bruke med en DVD."
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid "Year"
33295 #~ msgstr "heltall"
33297 #, fuzzy
33298 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
33299 #~ msgstr "Skjul grensesnittvinduet"
33301 #, fuzzy
33302 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
33303 #~ msgstr "Grensesnitt"
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "mp4a"
33307 #~ msgstr "mpeg"
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
33311 #~ msgstr "_Innstillinger"
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "Item info"
33315 #~ msgstr "Navn på enhet"
33317 #~ msgid "Url"
33318 #~ msgstr "Url"
33320 #~ msgid ""
33321 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33322 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33323 #~ msgstr ""
33324 #~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
33325 #~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
33329 #~ msgstr "Dette valget lar deg skru på oversettelse av grensesnittet"
33331 #~ msgid ""
33332 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
33333 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
33334 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
33335 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
33336 #~ "expressing pixel squareness."
33337 #~ msgstr ""
33338 #~ "Her fastsettes målets pixelstørrelse. Standarden i VLC er å anta at "
33339 #~ "pixlene danner et kvadrat, med mindre maskinvaren din kan fortelle VLC "
33340 #~ "noe annet. Du kan bruke dette hvis du sender VLCs signal til et annet "
33341 #~ "apparat, slik som en TV. Formatet må uttrykkes som et desimaltall (1, "
33342 #~ "1.25, 1.3333, etc.) som uttrykk for firkantetheten til pixlene."
33344 #, fuzzy
33345 #~ msgid "rtp6://"
33346 #~ msgstr "Tittel:"
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "Open a satellite stream"
33350 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid "Open other types of inputs"
33354 #~ msgstr "Fullskjermdybde:"
33356 #, fuzzy
33357 #~ msgid "E&xit"
33358 #~ msgstr "_Avslutt"
33360 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33361 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "VCDX"
33365 #~ msgstr "VCD"
33367 #~ msgid "Gtk+"
33368 #~ msgstr "Gtk+"
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "Quick"
33372 #~ msgstr "Om"
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
33376 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "_New"
33380 #~ msgstr "_Vis"
33382 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
33383 #~ msgstr "Åpne en DVD eller VCD"
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
33387 #~ msgstr "Åpne en DVD eller VCD"
33389 #~ msgid ""
33390 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
33391 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
33392 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
33393 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
33394 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
33395 #~ msgstr ""
33396 #~ "Du kan velge rekkefølgen VLC skal bruke når kodek skal velges med dette "
33397 #~ "alternativet. 'a52old,a52,any' vil for eksempel prøve den gamle a52-"
33398 #~ "kodeken før den nye. Legg merke til at VLC ikke skiller lyd eller video "
33399 #~ "kodeker, så du bør alltid legge til 'any' på slutten av listen for å være "
33400 #~ "sikker på at å ha en nødløsning for typer som du ikke har spesifisert."
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
33404 #~ msgstr "Legg til i kø som standard"
33406 #, fuzzy
33407 #~ msgid "file://"
33408 #~ msgstr "Tittel:"
33410 #~ msgid "print help"
33411 #~ msgstr "skriv ut hjelp"
33413 #~ msgid "print detailed help"
33414 #~ msgstr "skriv ut detaljert hjelp"
33416 #~ msgid ""
33417 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
33418 #~ "enable this option."
33419 #~ msgstr ""
33420 #~ "VLC kan legge til ønsker på spillelisten ettervært som du åpner dem hvis "
33421 #~ "du skrur på dette alternativet."
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid ""
33425 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
33426 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33427 #~ msgstr ""
33428 #~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
33429 #~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
33433 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "&Logs..."
33437 #~ msgstr "Åpne en _disk"
33439 #~ msgid ""
33440 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
33441 #~ msgstr ""
33442 #~ "VLC kan begynne å spille ved oppstart hvis du skrur på dette alternativet."
33444 #, fuzzy
33445 #~ msgid "Exit"
33446 #~ msgstr "_Avslutt"
33448 #, fuzzy
33449 #~ msgid "Set the window on top"
33450 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33452 #, fuzzy
33453 #~ msgid "&Add"
33454 #~ msgstr "Legg til"
33456 #, fuzzy
33457 #~ msgid "&Url"
33458 #~ msgstr "Url"
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid ""
33462 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
33463 #~ msgstr ""
33464 #~ "Hvis du vil bruke VideoLAN Channel Server skrur du på dette alternativet."
33466 #~ msgid "font"
33467 #~ msgstr "skrifttype"
33469 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
33470 #~ msgstr ""
33471 #~ "Hvis du vil bruke VideoLAN Channel Server skrur du på dette alternativet."
33473 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
33474 #~ msgstr "Her skriver du VideoLAN Channel Server-adressen."
33476 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
33477 #~ msgstr "Her skriver du porten der VideoLAN Channel Server kjører."
33479 #~ msgid ""
33480 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
33481 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
33482 #~ msgstr ""
33483 #~ "Hvis du har flere nettverksgrensesnitt i Linux-maskinen din og bruker "
33484 #~ "VLAN-løsningen, kan du skrive hvilket som skal brukes her."
33486 #, fuzzy
33487 #~ msgid ""
33488 #~ "This option allows you to set the language of the interface. The system "
33489 #~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
33490 #~ msgstr ""
33491 #~ "Standard sti som grensesnittet benytter for å finne filer velger du med "
33492 #~ "dette alternativet."
33494 #~ msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
33495 #~ msgstr "Dette lagrer lydeksportvolumet når du skrur av lyden."
33497 #~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
33498 #~ msgstr ""
33499 #~ "Her er porten som brukes til UDP-strømmer. Som standard brukes 1234."
33501 #~ msgid ""
33502 #~ "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
33503 #~ "usually 1500."
33504 #~ msgstr ""
33505 #~ "Her er pakkestørrelsen for UDP slik vi antar den vil være. I Ethernet er "
33506 #~ "dette vanligvis 1500."
33508 #~ msgid ""
33509 #~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
33510 #~ "connections."
33511 #~ msgstr ""
33512 #~ "Ved å sette hake i denne ruten brukes IPv6 som standard for alle "
33513 #~ "forbindelser over UDP og HTTP."
33515 #~ msgid ""
33516 #~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
33517 #~ "connections."
33518 #~ msgstr ""
33519 #~ "Ved å sette hake i denne ruten brukes IPv4 som standard for alle "
33520 #~ "forbindelser over UDP og HTTP."
33522 #, fuzzy
33523 #~ msgid "Raise the interface above all other windows"
33524 #~ msgstr "Skjul grensesnittvinduet"
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
33528 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid ""
33532 #~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33533 #~ msgstr "mpeg"
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33537 #~ msgstr "mpeg"
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
33541 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33543 #~ msgid "Jump"
33544 #~ msgstr "Hopp"
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid ""
33548 #~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
33549 #~ "\n"
33550 #~ msgstr ""
33551 #~ "© 1996-2003 the VideoLAN team\n"
33552 #~ "\n"
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
33556 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid "You need to enter an address"
33560 #~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid ""
33564 #~ "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
33565 #~ "cache will hold."
33566 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33568 #, fuzzy
33569 #~ msgid "History parameter, number of frames used for detection"
33570 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33572 #~ msgid ""
33573 #~ "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
33574 #~ "will use the value of the DISPLAY environment variable."
33575 #~ msgstr ""
33576 #~ "Oppgi hvilket Qt Embedded hardware skjerm du ønsker å bruke. "
33577 #~ "Standardvalget til VLC er å bruke verdien fra miljøvariabelen DISPLAY."
33579 #~ msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
33580 #~ msgstr "Vis xosd-eksporten på bunnen av skjermen i stedet for på toppen"
33582 #, fuzzy
33583 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
33584 #~ msgstr "Fullskjermdybde:"
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "tarkin"
33588 #~ msgstr "tegn"
33590 #~ msgid ""
33591 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33592 #~ "there is no way for you to fix this."
33593 #~ msgstr ""
33594 #~ "VLC støtter ikke lyd/videoformatet «%4.4s». Dessverre kan ikke dette "
33595 #~ "problemet løses."
33597 #~ msgid "Manual download only"
33598 #~ msgstr "Manuell nedlasting"
33600 #~ msgid "When track starts playing"
33601 #~ msgstr "Når sporet starter"
33603 #~ msgid "As soon as track is added"
33604 #~ msgstr "Så fort sporet er lagt til"
33606 #~ msgid "VLC crashed previously"
33607 #~ msgstr "VLC krasjet tidligere"
33609 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
33610 #~ msgstr "Jeg godtar å bli kontaktet angående denne feilrapporten."
33612 #~ msgid "Don't ask again"
33613 #~ msgstr "Ikke spør igjen"
33615 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33616 #~ msgstr "Kunne ikke finne spor av et tidligere krasj."
33618 #~ msgid "Alarm"
33619 #~ msgstr "Alarm"
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "Don't repair"
33623 #~ msgstr "Ikke send"
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "Exit this program"
33627 #~ msgstr "hovedprogrammet"
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "&Jump..."
33631 #~ msgstr "&Hjelp …"
33633 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
33634 #~ msgstr "Velg og still inn den foretrukne eksportmodulen for video."
33636 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
33637 #~ msgstr "Disse modulene tilbyr nettverkfunksjonalitet til resten av VLC."
33639 #~ msgid ""
33640 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33641 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
33642 #~ msgstr ""
33643 #~ "I denne seksjonen kan du tvinge oppførselen til undertekstdemuxeren, for "
33644 #~ "eksempel ved å sette underteksttype eller -navn."
33646 #~ msgid "FLV"
33647 #~ msgstr "FLV"
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Data search path"
33651 #~ msgstr "Fargeovergangs-rastergrafikksøkefilbane"
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "temporal"
33655 #~ msgstr "Temporal"
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33659 #~ msgstr "Fjern videosoner ved å bruke et bilde som maskering"
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid ""
33663 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33664 #~ "1)."
33665 #~ msgstr ""
33666 #~ "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding "
33667 #~ "(Aksepterte verdier kan være mellom -2 og -2)."
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid ""
33671 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33672 #~ "synchronization."
33673 #~ msgstr ""
33674 #~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
33675 #~ "klokkesynkronisering."
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid ""
33679 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33680 #~ "DISPLAY environment variable."
33681 #~ msgstr ""
33682 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
33683 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33687 #~ msgstr "Transpondersymbolfrekvens"
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid ""
33691 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33692 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33693 #~ msgstr ""
33694 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
33695 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
33697 #, fuzzy
33698 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33699 #~ msgstr "Høyden på silen, i piksler"
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
33703 #~ msgstr ""
33704 #~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
33705 #~ "klokkesynkronisering."
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid ""
33709 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
33710 #~ "the DISPLAY environment variable."
33711 #~ msgstr ""
33712 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
33713 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid ""
33717 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
33718 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
33719 #~ msgstr ""
33720 #~ "Tving SDL-opptegneren til å bruke et bestemt krominanseformat, i stedet "
33721 #~ "for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den som er mest effektiv."
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid ""
33725 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
33726 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
33727 #~ msgstr ""
33728 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
33729 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
33733 #~ msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid ""
33737 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
33738 #~ "open when looking for a file."
33739 #~ msgstr ""
33740 #~ "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
33741 #~ "filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid ""
33745 #~ "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to "
33746 #~ "be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for "
33747 #~ "VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats "
33748 #~ "are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float "
33749 #~ "value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
33750 #~ msgstr ""
33751 #~ "Dette tvinger frem kildens visningsforhold. For eksempel lyver noen DVD-"
33752 #~ "er om at de er i 16:9, når de egentlig er i 4:3. Dette kan også bli brukt "
33753 #~ "som et hint for VLC når en film ikke har noe visningsforholdsinformasjon. "
33754 #~ "Aksepterte formater er x:y (16:9, 4:3, osv.) eller en flytende verdi "
33755 #~ "(1.25, 1.3333, osv.), som betegner brøkforholdet mellom høyde og bredde."
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid ""
33759 #~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
33760 #~ "address:port . It will be used for all TCP connections"
33761 #~ msgstr ""
33762 #~ "SOCKS-mellomtjeneren som skal brukes. Dette må være i formatet [adresse]:"
33763 #~ "[port]. Den vil bli brukt til alle TCP-tilkoblinger."
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid ""
33767 #~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for "
33768 #~ "its modules."
33769 #~ msgstr ""
33770 #~ "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
33771 #~ "filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid ""
33775 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
33776 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
33777 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
33778 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
33779 #~ "It works with any source format from mono to 5.1."
33780 #~ msgstr ""
33781 #~ "Denne effekten gir deg følelsen av at du står i et rom med et komplett "
33782 #~ "7.1 høyttalersett når du bare bruker et par hodetelefoner, noe som gir en "
33783 #~ "mer realistisk lydopplevelse. Det burde også være mer komfortabelt og "
33784 #~ "mindre slitsomt å høre på musikk i lengre tidsperioder.\n"
33785 #~ "Det fungerer med ethvert kildeformat, fra mono til 7.1."
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
33789 #~ msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for hodetelefoner"
33791 #, fuzzy
33792 #~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
33793 #~ msgstr "Aktiver dedikerte algoritmer for linjeflettede rammer."
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid ""
33797 #~ "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions "
33798 #~ "vectors (this can slow down the encoding very much)."
33799 #~ msgstr ""
33800 #~ "Kvalitetsnivået til koding av bevegelsesvektorer (Dette kan gjøre "
33801 #~ "kodingen ganske så mye tregere)."
33803 #, fuzzy
33804 #~ msgid ""
33805 #~ "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
33806 #~ "values: -1, 0, 1)."
33807 #~ msgstr ""
33808 #~ "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding "
33809 #~ "(Aksepterte verdier kan være mellom -2 og -2)."
33811 #, fuzzy
33812 #~ msgid ""
33813 #~ "This option allows you to specify configuration options that will be used "
33814 #~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at "
33815 #~ "install time so the Service is properly configured."
33816 #~ msgstr ""
33817 #~ "Oppsettsinnstillinger som vil bli brukt av tjenesten (f.eks. --foo=bar -- "
33818 #~ "no-foobar). Det burde bli spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn "
33819 #~ "at tjenesten blir riktig satt opp."
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid ""
33823 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
33824 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33825 #~ msgstr ""
33826 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
33827 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
33829 #~ msgid "MTU for out mode"
33830 #~ msgstr "MTU for utmodus"
33832 #~ msgid "MTU for out mode."
33833 #~ msgstr "MTU for utmodus."
33835 #~ msgid "Uncompressed RAR"
33836 #~ msgstr "Ukomprimert RAR"
33838 #~ msgid "MKV"
33839 #~ msgstr "MKV"
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "Image colors inversion"
33843 #~ msgstr "Fargeomvending"
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid ""
33847 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33848 #~ msgstr "%u modul ble ikke vist fordi den kun har avanserte innstillinger.\n"
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "Force mono audio"
33852 #~ msgstr "Fremtving fet"
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33856 #~ msgstr "Windows Store-lydutdata"
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33860 #~ msgstr "Overkjør den vanlige sporbeskrivelsen."
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33864 #~ msgstr "Normal/Løkke/Gjenta"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33868 #~ msgstr "Veksle mellom Normal/Gjenta/Løkke-spillelistemodusene"
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33872 #~ msgstr "iOS OpenGL-videoutdata"
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "PVR"
33876 #~ msgstr "VDR"
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "Video4Linux2"
33880 #~ msgstr "Video4Linux-inndata"
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33884 #~ msgstr "Video4Linux komprimert A/V-inndata"
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33888 #~ msgstr "Spillelisten har kun %u element"
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid "Pop/funk"
33892 #~ msgstr "Pop/Funk"
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Rock & roll"
33896 #~ msgstr "Rock 'n' roll"
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Hard rock"
33900 #~ msgstr "Hard rock"
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "Icon View"
33904 #~ msgstr "Vis"
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33908 #~ msgstr "Velg en handling for å endre den tilhørende hurtigtasten:"
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Blu-Ray"
33912 #~ msgstr "Blu-Ray"
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Session groupname"
33916 #~ msgstr "Øktens navn"
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid ""
33920 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33921 #~ "announced if you choose to use SAP."
33922 #~ msgstr ""
33923 #~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
33924 #~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33928 #~ msgstr "Sett opp hurtigtaster"
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "Force IPv6"
33932 #~ msgstr "Fremtving profil"
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Force IPv4"
33936 #~ msgstr "Fremtving profil"
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "22 kHz tone"
33940 #~ msgstr "Kontinuerlig 22kHz-tone"
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33944 #~ msgstr "Satelitthøyde"
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33948 #~ msgstr "Inndataen har blitt endret"
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Fake"
33952 #~ msgstr "Imitert TTY"
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33956 #~ msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "Quality of the stream."
33960 #~ msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33964 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33968 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33972 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33976 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33980 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "Treble"
33984 #~ msgstr "Diskantnivå"
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33988 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33992 #~ msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33996 #~ msgstr "Stumtjener-IFO-demultipleksing"
33998 #, fuzzy
33999 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34000 #~ msgstr "Avflett videoen før koding."
34002 #, fuzzy
34003 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34004 #~ msgstr "CAF-demultiplekser"
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34008 #~ msgstr "AIFF-demultiplekser"
34010 #, fuzzy
34011 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34012 #~ msgstr "Velg fargene til volumglideren"
34014 #, fuzzy
34015 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34016 #~ msgstr "Roter eller snu videoen"
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid "     a           Volume Up"
34020 #~ msgstr "a, z Høyere/Lavere volum"
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34024 #~ msgstr "D, <backspace>, <del> Slett en oppføring"
34026 #, fuzzy
34027 #~ msgid "No item currently playing"
34028 #~ msgstr "Ny inndata spilles av"
34030 #, fuzzy
34031 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34032 #~ msgstr "Privatlivs- og nettverks-samhandling"
34034 #, fuzzy
34035 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34036 #~ msgstr "HTML-spilleliste"
34038 #, fuzzy
34039 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34040 #~ msgstr "Direkte MV-forutsigelsesmodus"
34042 #, fuzzy
34043 #~ msgid "Dummy decoder function"
34044 #~ msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
34046 #, fuzzy
34047 #~ msgid "Dummy encoder function"
34048 #~ msgstr "Statistikkoderfunksjon"
34050 #, fuzzy
34051 #~ msgid "Dummy audio output function"
34052 #~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
34054 #, fuzzy
34055 #~ msgid "Dummy video output function"
34056 #~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
34058 #, fuzzy
34059 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34060 #~ msgstr "Bildemellomlager-enhet"
34062 #, fuzzy
34063 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34064 #~ msgstr "Bildekodingsmodus"
34066 #, fuzzy
34067 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34068 #~ msgstr "Velg én farge i videoen"
34070 #, fuzzy
34071 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34072 #~ msgstr "Standard kringkastingsutdata"
34074 #, fuzzy
34075 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
34076 #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
34078 #, fuzzy
34079 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
34080 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
34084 #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
34088 #~ msgstr "MPEG-I/II-videodekoder (gjennom libmpeg2)"
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid "rtp"
34092 #~ msgstr "Britpop"
34094 #, fuzzy
34095 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34096 #~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
34098 #, fuzzy
34099 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34100 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
34102 #, fuzzy
34103 #~ msgid "kbits/s"
34104 #~ msgstr "bit"
34106 #, fuzzy
34107 #~ msgid "bits/s"
34108 #~ msgstr "bit"
34110 #, fuzzy
34111 #~ msgid "SAP Announce:"
34112 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34114 #, fuzzy
34115 #~ msgid "SLP Announce:"
34116 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34118 #, fuzzy
34119 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
34120 #~ msgstr "OpenBSD sndio-lydutdata"
34122 #, fuzzy
34123 #~ msgid "SAP Announcements"
34124 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34126 #, fuzzy
34127 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
34128 #~ msgstr "Velg en pikselskyggelegger som skal brukes."
34130 #, fuzzy
34131 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
34132 #~ msgstr "En feil oppstod under et søk etter oppdateringer…"
34134 #, fuzzy
34135 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
34136 #~ msgstr "UDP-multicast"
34138 #, fuzzy
34139 #~ msgid "Additional &Sources"
34140 #~ msgstr "Ekstra omkodingsvalg"
34142 #, fuzzy
34143 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
34144 #~ msgstr "Rå lyddemultiplekser"
34146 #, fuzzy
34147 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
34148 #~ msgstr "Lagre VLM-oppsett som…"
34150 #, fuzzy
34151 #~ msgid "RRD output file"
34152 #~ msgstr "Utdatafil"
34154 #, fuzzy
34155 #~ msgid "Torus"
34156 #~ msgstr "Refreng"
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid "Marquee:"
34160 #~ msgstr "Rulletekst"
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid "2 pass"
34164 #~ msgstr "2-pass"
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid "Stream and Media Info"
34168 #~ msgstr "Nåværende medieinformasjon"
34170 #, fuzzy
34171 #~ msgid "Use this to stream on a network"
34172 #~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
34174 #, fuzzy
34175 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
34176 #~ msgstr ""
34177 #~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvor inndatastrømmen skal sendes."
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "You must choose a file to save to"
34181 #~ msgstr "Velg filen å lagre til"
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid ""
34185 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
34186 #~ msgstr ""
34187 #~ "MPEG-1 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid ""
34191 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
34192 #~ msgstr ""
34193 #~ "MPEG-2 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid ""
34197 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
34198 #~ "and RAW)"
34199 #~ msgstr ""
34200 #~ "MPEG-4 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
34201 #~ "og RAW)"
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
34205 #~ msgstr "H264 er en ny videokodek (kan brukes med MPEG TS og MP4)"
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid ""
34209 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34210 #~ msgstr ""
34211 #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid ""
34215 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34216 #~ msgstr ""
34217 #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid ""
34221 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34222 #~ msgstr ""
34223 #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
34227 #~ msgstr ""
34228 #~ "Theora er en fri kodek for generell bruk (kan brukes med MPEG TS og OGG)"
34230 #, fuzzy
34231 #~ msgid "Stream to a single computer."
34232 #~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
34234 #, fuzzy
34235 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
34236 #~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
34238 #, fuzzy
34239 #~ msgid ""
34240 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
34241 #~ "if you choose to use SAP."
34242 #~ msgstr ""
34243 #~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
34244 #~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
34246 #, fuzzy
34247 #~ msgid "RTCP destination port number"
34248 #~ msgstr "Øktens telefonnummer"
34250 #, fuzzy
34251 #~ msgid "Hide Menus..."
34252 #~ msgstr "Videoeffekter…"
34254 #, fuzzy
34255 #~ msgid ""
34256 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
34257 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
34258 #~ msgstr ""
34259 #~ "Dette gjør at du kan lage en kort detalj med detaljer om kringkastingen, "
34260 #~ "som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
34262 #, fuzzy
34263 #~ msgid "Growl server"
34264 #~ msgstr "GNU TLS-tjener"
34266 #, fuzzy
34267 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
34268 #~ msgstr "Velger en maksimal lokal bitfrekvens (i Kbit/s)."
34270 #, fuzzy
34271 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
34272 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
34276 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34278 #, fuzzy
34279 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
34280 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
34284 #~ msgstr "Forbereder"
34286 #, fuzzy
34287 #~ msgid ""
34288 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
34289 #~ "mode."
34290 #~ msgstr ""
34291 #~ "Hvis dette alternativet er aktivert, vil VLC bruke den mørke "
34292 #~ "grensesnittstilen. Hvis ikke, vil det grå grensesnittet bli brukt."
34294 #, fuzzy
34295 #~ msgid "Time To Live"
34296 #~ msgstr "Tidskode"
34298 #, fuzzy
34299 #~ msgid ""
34300 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
34301 #~ "read when VLM is launched."
34302 #~ msgstr ""
34303 #~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
34304 #~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
34306 #, fuzzy
34307 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
34308 #~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
34310 #, fuzzy
34311 #~ msgid "Standard filesystem file input"
34312 #~ msgstr "Standard kringkastingsutdata"
34314 #, fuzzy
34315 #~ msgid "SLP LDAP filter"
34316 #~ msgstr "Lavpassfilter"
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
34320 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34322 #, fuzzy
34323 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
34324 #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
34328 #~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse i Kbit/s"
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
34332 #~ msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet."
34334 #, fuzzy
34335 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
34336 #~ msgstr "Minimum videokvantiseringsskala."
34338 #, fuzzy
34339 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
34340 #~ msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala."
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
34344 #~ msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid "Analyse mode"
34348 #~ msgstr "Spillmodus"
34350 #, fuzzy
34351 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
34352 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
34356 #~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
34360 #~ msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid "Open the messages window"
34364 #~ msgstr "&Tøm meldingene"
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
34368 #~ msgstr "Skru av eller på videoopptegning."
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "SLP announce"
34372 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Item Info"
34376 #~ msgstr "Mere info"
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
34380 #~ msgstr "Plasser gjenstander i kø i en spilleliste i enkeltinstansmodus"
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "SAP announces"
34384 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
34388 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
34392 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
34396 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid ""
34400 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
34401 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34403 #, fuzzy
34404 #~ msgid ""
34405 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
34406 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
34410 #~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid ""
34414 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
34415 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34417 #, fuzzy
34418 #~ msgid ""
34419 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
34420 #~ msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
34424 #~ msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid ""
34428 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
34429 #~ "output."
34430 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
34434 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid "SLP announcing"
34438 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid ""
34442 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
34443 #~ "output."
34444 #~ msgstr ""
34445 #~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid ""
34449 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
34450 #~ msgstr ""
34451 #~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
34453 #, fuzzy
34454 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
34455 #~ msgstr "Avflett videoen før koding."
34457 #, fuzzy
34458 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
34459 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34461 #, fuzzy
34462 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
34463 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34465 #, fuzzy
34466 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
34467 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34469 #, fuzzy
34470 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
34471 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34473 #, fuzzy
34474 #~ msgid ""
34475 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
34476 #~ msgstr ""
34477 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
34479 #, fuzzy
34480 #~ msgid ""
34481 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
34482 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid ""
34486 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
34487 #~ "output."
34488 #~ msgstr ""
34489 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid ""
34493 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
34494 #~ "streaming output."
34495 #~ msgstr ""
34496 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
34500 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
34504 #~ msgstr ""
34505 #~ "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
34507 #, fuzzy
34508 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
34509 #~ msgstr "Velg undertekstenes justering"
34511 #, fuzzy
34512 #~ msgid "Program to decode"
34513 #~ msgstr "Programoversikt"
34515 #, fuzzy
34516 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
34517 #~ msgstr "Video4Linux-radiomottaker"
34519 #, fuzzy
34520 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
34521 #~ msgstr "Velg en strøm"
34523 #, fuzzy
34524 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
34525 #~ msgstr "Sett opp kringkasting…"
34527 #, fuzzy
34528 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
34529 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34531 #, fuzzy
34532 #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
34533 #~ msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
34535 #, fuzzy
34536 #~ msgid "enable network channel mode"
34537 #~ msgstr "Skru på programvaremodus"
34539 #, fuzzy
34540 #~ msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
34541 #~ msgstr "Strøm alle elementære strømmer (video, lyd og undertekster)"
34543 #, fuzzy
34544 #~ msgid ""
34545 #~ "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
34546 #~ msgstr "Velg TV-kanalen som mottakeren skal settes til (0 betyr standard)."
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
34550 #~ msgstr "Velg mottakerinndatatypen (Kabel/Antenne)."
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "Set the Contrast of the video input"
34554 #~ msgstr "Diskantjustering av lydinndataen."
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
34558 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "audio filter for trivial channel mixing"
34562 #~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
34566 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
34570 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
34574 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
34578 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
34582 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
34586 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
34590 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34592 #, fuzzy
34593 #~ msgid "audio filter for PCM format conversion"
34594 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
34598 #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
34602 #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "audio filter for trivial resampling"
34606 #~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
34610 #~ msgstr ""
34611 #~ "I stedet for å lage en rå fil, kan du legge til en WAV-utvidelse til "
34612 #~ "filen."
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "ffmpeg demuxer"
34616 #~ msgstr "Bildedemultiplekser"
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid ""
34620 #~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
34621 #~ "frame."
34622 #~ msgstr "Antall rammer som skal kodes for én nøkkelramme."
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid ""
34626 #~ "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between "
34627 #~ "two reference frames."
34628 #~ msgstr "Antall B-rammer som skal kodes innimellom to referanserammer."
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
34632 #~ msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
34636 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid ""
34640 #~ "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
34641 #~ "applications."
34642 #~ msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for strømmeprogrammer."
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
34646 #~ msgstr "Fremtvinger en konstant bitfrekvenskoding (CBR)."
34648 #, fuzzy
34649 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
34650 #~ msgstr "Snittperiode for den maksimale lokale bitfrekvensen (i Kbit)."
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid ""
34654 #~ "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
34655 #~ "network synchronisation."
34656 #~ msgstr ""
34657 #~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
34658 #~ "klokkesynkronisering."
34660 #, fuzzy
34661 #~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
34662 #~ msgstr ""
34663 #~ "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid "Filedump demuxer"
34667 #~ msgstr "Fildumper"
34669 #, fuzzy
34670 #~ msgid "JPEG camera demuxer"
34671 #~ msgstr "M-JPEG-kameradekoder"
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid "Size offset"
34675 #~ msgstr "X-avvik"
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "H264 is a new video codec"
34679 #~ msgstr "\"%s\" er ikke en videoomkoder"
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec"
34683 #~ msgstr "Vorbis er en fri lydkodek (kan brukes med OGG)"
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "Choose here your input stream"
34687 #~ msgstr "Velg inndatastrømmen din her."
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid ""
34691 #~ "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
34692 #~ "forced the dummy decoder in the main options."
34693 #~ msgstr ""
34694 #~ "Velg den rå kodekutdataen hvis du har valgt eller fremtvunget stumtjener-"
34695 #~ "dekoderen i hovedinnstillingene."
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid ""
34699 #~ "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
34700 #~ msgstr "Karakteren som skal legges til i ASF-kommentarene."
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
34704 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
34708 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
34712 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid ""
34716 #~ "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
34717 #~ msgstr ""
34718 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
34720 #, fuzzy
34721 #~ msgid ""
34722 #~ "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
34723 #~ msgstr ""
34724 #~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
34728 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid ""
34732 #~ "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
34733 #~ msgstr ""
34734 #~ "Dette er video-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
34735 #~ "innstillinger)."
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
34739 #~ msgstr "Avflett videoen før koding."
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid ""
34743 #~ "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
34744 #~ msgstr ""
34745 #~ "Dette er lyd-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
34746 #~ "innstillinger)."
34748 #, fuzzy
34749 #~ msgid ""
34750 #~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
34751 #~ "output."
34752 #~ msgstr ""
34753 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
34755 #, fuzzy
34756 #~ msgid ""
34757 #~ "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
34758 #~ "options."
34759 #~ msgstr ""
34760 #~ "Dette er undertekst-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
34761 #~ "innstillinger)."
34763 #, fuzzy
34764 #~ msgid "Set the format of the output image."
34765 #~ msgstr "Bildepunktformatet til utdatabildebufringen."
34767 #, fuzzy
34768 #~ msgid "QT Embedded display name"
34769 #~ msgstr "Tittelvisningsmodus"
34771 #, fuzzy
34772 #~ msgid "No CrashLog found"
34773 #~ msgstr "Ingen tillegg ble funnet"
34775 #, fuzzy
34776 #~ msgid "Jump to: "
34777 #~ msgstr "Hopp til tid"
34779 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34780 #~ msgstr "Filbanen til mediet i ZIP-arkivet"
34782 #~ msgid "Fast udp streaming"
34783 #~ msgstr "Rask UDP-strømming"
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Manage"
34787 #~ msgstr "&Håndter"
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "HAL devices detection"
34791 #~ msgstr "Enhetsvalg"
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34795 #~ msgstr "Multicast-utdatagrensesnitt"
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34799 #~ msgstr "Opprinnelig lyd"
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Dummy demux function"
34803 #~ msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Dump decoder function"
34807 #~ msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "pal"
34811 #~ msgstr "Nepalsk"
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Dummy access function"
34815 #~ msgstr "Få funksjon"
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
34819 #~ msgstr "Egendefinert bildeforholdsliste"
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid ""
34823 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
34824 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
34825 #~ msgstr ""
34826 #~ "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
34827 #~ "deinterlacing eller eller fordrei videoen."
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "QPushButton"
34831 #~ msgstr "Pushto"
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Pashto"
34835 #~ msgstr "Pushto"
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Choose program (SID)"
34839 #~ msgstr "Programmer"
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Choose the program"
34843 #~ msgstr "Programmer"
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Show the program logs"
34847 #~ msgstr "Programmer"
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid ""
34851 #~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to "
34852 #~ "the video characteristics."
34853 #~ msgstr ""
34854 #~ "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standard (-1) vil VLC tilpasse "
34855 #~ "videoens karakteristikker."
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid ""
34859 #~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
34860 #~ "can also allow you to save some processing power)."
34861 #~ msgstr ""
34862 #~ "Vis video i gråtoner. Fordi fargeinformasjonen ikke blir dekodet spares "
34863 #~ "noe prosesseringskraft "
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid ""
34867 #~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the "
34868 #~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the "
34869 #~ "video window."
34870 #~ msgstr ""
34871 #~ "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
34872 #~ "deinterlacing eller eller fordrei videoen."
34874 #, fuzzy
34875 #~ msgid "Switch program"
34876 #~ msgstr "Programmer"
34878 #, fuzzy
34879 #~ msgid "Exit the program"
34880 #~ msgstr "Programmer"
34882 #, fuzzy
34883 #~ msgid "About this program"
34884 #~ msgstr "Programmer"
34886 #~ msgid "---  DVD Menu"
34887 #~ msgstr "--- DVD-meny"
34889 #~ msgid "First Played"
34890 #~ msgstr "Først avspilt"
34892 #~ msgid "Video Manager"
34893 #~ msgstr "Videobehandler"
34895 #~ msgid "----- Title"
34896 #~ msgstr "----- Tittel"
34898 #, fuzzy
34899 #~ msgid "collapse"
34900 #~ msgstr "Trekk sammen"
34902 #, fuzzy
34903 #~ msgid "expand"
34904 #~ msgstr "Utvid"
34906 #, fuzzy
34907 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34908 #~ msgstr "Lydnivå"
34910 #, fuzzy
34911 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34912 #~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
34914 #, fuzzy
34915 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34916 #~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
34918 #, fuzzy
34919 #~ msgid ""
34920 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34921 #~ "the connection."
34922 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34924 #, fuzzy
34925 #~ msgid "Some random name"
34926 #~ msgstr "Strømmens navn"
34928 #, fuzzy
34929 #~ msgid ""
34930 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
34931 #~ "(Basic authentication only)."
34932 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34934 #, fuzzy
34935 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
34936 #~ msgstr "Velg en strøm"
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
34940 #~ msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
34942 #, fuzzy
34943 #~ msgid "Toggle enabled"
34944 #~ msgstr "Veksle spilleliste"
34946 #, fuzzy
34947 #~ msgid ""
34948 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
34949 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34951 #, fuzzy
34952 #~ msgid ""
34953 #~ "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
34954 #~ msgstr "Kontoen som skal brukes til tilkoblingen."
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid ""
34958 #~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
34959 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid ""
34963 #~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
34964 #~ "connection."
34965 #~ msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
34967 #, fuzzy
34968 #~ msgid "Name of the group that will be announced for the session"
34969 #~ msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
34971 #~ msgid "Subtitle track added"
34972 #~ msgstr "Undertittlel-spor lagt til"
34974 #~ msgid "Media in Zip"
34975 #~ msgstr "Medie i ZIP"
34977 #~ msgid "Save this Log..."
34978 #~ msgstr "Lagre denne loggen…"
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "Christian rap"
34982 #~ msgstr "Kristen rap"
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid "Sizes"
34986 #~ msgstr "Størrelse"
34988 #, fuzzy
34989 #~ msgid "Refresh Streams"
34990 #~ msgstr "Oppfriskningstid"
34992 #, fuzzy
34993 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34994 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
34996 #, fuzzy
34997 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34998 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35002 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35006 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35010 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35014 #~ msgstr "Minne-inndata"
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35018 #~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35022 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-videoutdata"
35024 #, fuzzy
35025 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35026 #~ msgstr "Skru på lydstrømutdata"
35028 #, fuzzy
35029 #~ msgid "Size:"
35030 #~ msgstr "Størrelse"
35032 #, fuzzy
35033 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
35034 #~ msgstr "Skru videostrømutdata"
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
35038 #~ msgstr "Portugisisk"
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "SAP sessions"
35042 #~ msgstr "Økt"
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid "Brazilian"
35046 #~ msgstr "Italiensk"
35048 #, fuzzy
35049 #~ msgid "A52 downmix module"
35050 #~ msgstr "Demultiplekser-modul"
35052 #, fuzzy
35053 #~ msgid "X11 MGA module"
35054 #~ msgstr "Multiplekser-modul"
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid ""
35058 #~ "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
35059 #~ "stream output facility when this last one is enabled."
35060 #~ msgstr ""
35061 #~ "Velg hvorvidt videostrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets anlegg "
35062 #~ "når dette siste valget er gjort."
35064 #, fuzzy
35065 #~ msgid ""
35066 #~ "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
35067 #~ "stream output facility when this last one is enabled."
35068 #~ msgstr ""
35069 #~ "Velg hvorvidt lydstrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets annlegg når "
35070 #~ "dette siste valget er gjort."
35072 #, fuzzy
35073 #~ msgid ""
35074 #~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the "
35075 #~ "stream."
35076 #~ msgstr "Forespurt brukernavn for tilgang til strømming."
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid ""
35080 #~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
35081 #~ msgstr "Forespurt passord for tilgang til strøm."
35083 #, fuzzy
35084 #~ msgid ""
35085 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35086 #~ msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "No suitable decoder module"
35090 #~ msgstr "CVD-undertekstdekoder"
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "Load Media Library"
35094 #~ msgstr "Mediebibliotek"
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "main program"
35098 #~ msgstr "Programmer"
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "Jump to time"
35102 #~ msgstr "Hopp til tid"
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid "Don't Send"
35106 #~ msgstr "Ikke vis"
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35110 #~ msgstr "Parametrisk tonekontroll"
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35114 #~ msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Under the Video"
35118 #~ msgstr "Over videoen"
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "&Help..."
35122 #~ msgstr "&Hjelp"
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Add a subtitle file"
35126 #~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35130 #~ msgstr "Ønsker du å laste den ned?"
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid ""
35134 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35135 #~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
35137 #, fuzzy
35138 #~ msgid "Quality:"
35139 #~ msgstr "Kvalitet"
35141 #, fuzzy
35142 #~ msgid "Timestamp:"
35143 #~ msgstr "Tid:"
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
35147 #~ msgstr ""
35148 #~ "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
35149 #~ "utgangene."
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
35153 #~ msgstr ""
35154 #~ "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
35155 #~ "utgangene."
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
35159 #~ msgstr ""
35160 #~ "Denne funksjonen er myntet på opprettholdelse av kompabilitet med eldre "
35161 #~ "utgaver og lar deg sette opp multiplekser-moduler"
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid ""
35165 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
35166 #~ "output."
35167 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid ""
35171 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
35172 #~ "streaming output."
35173 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid ""
35177 #~ "\n"
35178 #~ "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go "
35179 #~ "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
35180 #~ msgstr ""
35181 #~ "\n"
35182 #~ "Advarsel: Om du ikke lengre får tilgang til grensesnittet, åpne et "
35183 #~ "kommandolinjevindu, gå til katalogen hvor du installerte VLC og kjør "
35184 #~ "\"vlc -I qt\"\n"
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid ""
35188 #~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
35189 #~ msgstr "Strømmenummeret til lydsporet som skal brukes (fra 0 til n)."
35191 #, fuzzy
35192 #~ msgid ""
35193 #~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to "
35194 #~ "n)."
35195 #~ msgstr "Strømnummer som undertekstene skal bruke (fra 0 til n)."
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid ""
35199 #~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two "
35200 #~ "or tree letter country code)."
35201 #~ msgstr ""
35202 #~ "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
35203 #~ "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid ""
35207 #~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, "
35208 #~ "two or tree letter country code)."
35209 #~ msgstr ""
35210 #~ "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
35211 #~ "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid ""
35215 #~ "Allows you to specify the output access method used for the video "
35216 #~ "streaming output."
35217 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
35219 #, fuzzy
35220 #~ msgid ""
35221 #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
35222 #~ "output."
35223 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid ""
35227 #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
35228 #~ "instance :0.1."
35229 #~ msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til lyden."
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "Death metal"
35233 #~ msgstr "Dødsmetall"
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid "Detailed View"
35237 #~ msgstr "Detaljert liste"
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid "List View"
35241 #~ msgstr "Media visning"
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35245 #~ msgstr "Dette er standard Lyd CD-enhet som brukes."
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "Color of the video input."
35249 #~ msgstr "Lydnivå for lydinngang"
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35253 #~ msgstr "OpenSLES-lydutdata"
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "Unlock function"
35257 #~ msgstr "Få funksjon"
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Rewind"
35261 #~ msgstr "Media spol bakover"
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "EsounD audio output"
35265 #~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "Minimal View..."
35269 #~ msgstr "Media visning"
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
35273 #~ msgstr "Metadata for beskrivelse"
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "channel server port"
35277 #~ msgstr "HTTP-tjenerport"
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid ""
35281 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
35282 #~ "to the SOCKS server."
35283 #~ msgstr ""
35284 #~ "Brukernavnet som skal brukes ved tilkobling til SOCKS-mellomtjeneren."
35286 #, fuzzy
35287 #~ msgid ""
35288 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
35289 #~ "the SOCKS server."
35290 #~ msgstr "Passord som skal brukes for SOCKS-mellomtjenertilkoblingen."
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35294 #~ msgstr "Undertekster/OSD"
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid "Subtitles codecs"
35298 #~ msgstr "Undertekstkodek"
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35302 #~ msgstr "Innstillinger for undertekst, teletekst og CC-dekodere og enkodere."
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid "General Input"
35306 #~ msgstr "Generelt"
35308 #, fuzzy
35309 #~ msgid "CPU features"
35310 #~ msgstr "Funksjoner"
35312 #, fuzzy
35313 #~ msgid "Encoders settings"
35314 #~ msgstr "Rediger innstillinger"
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35318 #~ msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
35320 #, fuzzy
35321 #~ msgid "Quick &Open File..."
35322 #~ msgstr "&Åpne fil …"
35324 #, fuzzy
35325 #~ msgid "&Bookmarks"
35326 #~ msgstr "Bokmerker"
35328 #, fuzzy
35329 #~ msgid "Fetch Information"
35330 #~ msgstr "&Kodekinformasjon"
35332 #, fuzzy
35333 #~ msgid "Sort"
35334 #~ msgstr "Sorter etter"
35336 #, fuzzy
35337 #~ msgid "No Repeat"
35338 #~ msgstr "Gjenta"
35340 #, fuzzy
35341 #~ msgid "Add to Media Library"
35342 #~ msgstr "Mediebibliotek"
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid "Advanced Open..."
35346 #~ msgstr "&Avansert åpning …"
35348 #, fuzzy
35349 #~ msgid "Open Play&list..."
35350 #~ msgstr "Åpne spilleliste…"
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid "Search Filter"
35354 #~ msgstr "Kringkastingfiltre"
35356 #, fuzzy
35357 #~ msgid "Image clone"
35358 #~ msgstr "Bildekrominans"
35360 #, fuzzy
35361 #~ msgid "Clone the image"
35362 #~ msgstr "&Tøm meldingene"
35364 #, fuzzy
35365 #~ msgid "Magnification"
35366 #~ msgstr "Forstørrelse/Skalering"
35368 #, fuzzy
35369 #~ msgid "Default audio volume"
35370 #~ msgstr "Heltall-lydvolum"
35372 #, fuzzy
35373 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35374 #~ msgstr "Lydutdatamultiplekser"
35376 #, fuzzy
35377 #~ msgid "Audio output channels mode"
35378 #~ msgstr "Lydutdatakanaler"
35380 #, fuzzy
35381 #~ msgid "Audio visualizations "
35382 #~ msgstr "Lydvisualisering"
35384 #, fuzzy
35385 #~ msgid "Subtitles track"
35386 #~ msgstr "Undertekstspor"
35388 #, fuzzy
35389 #~ msgid "Subtitles track ID"
35390 #~ msgstr "Undertekstspor-ID"
35392 #, fuzzy
35393 #~ msgid "Memory copy module"
35394 #~ msgstr "Videoeksportmodul"
35396 #, fuzzy
35397 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35398 #~ msgstr "Velg hurtigtasten for bytting mellom fullskjermmodus."
35400 #, fuzzy
35401 #~ msgid "Increase scale factor."
35402 #~ msgstr "Øk skaleringsfaktor"
35404 #, fuzzy
35405 #~ msgid "Decrease scale factor."
35406 #~ msgstr "Minsk skaleringsfaktor"
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "Show interface"
35410 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35414 #~ msgstr "Ikke vis video"
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "Select current widget"
35418 #~ msgstr "Gjenta gjeldende element"
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid "CPU"
35422 #~ msgstr "DCP"
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "Aspect-ratio"
35426 #~ msgstr "Størrelsesforhold"
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid "Refresh list"
35430 #~ msgstr "Oppdater liste"
35432 #, fuzzy
35433 #~ msgid "Active TCP connection"
35434 #~ msgstr "Automatisk tilkobling"
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "PVR video device"
35438 #~ msgstr "Videoenhet"
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "PVR radio device"
35442 #~ msgstr "Radioenhet"
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "Channel"
35446 #~ msgstr "Kanaler"
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "SFTP user name"
35450 #~ msgstr "FTP-brukernavn"
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid "SFTP password"
35454 #~ msgstr "FTP-passord"
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35458 #~ msgstr "[vcd:][enhet][#[tittel][,[kapittel]]]"
35460 #, fuzzy
35461 #~ msgid "normal"
35462 #~ msgstr "Normal"
35464 #, fuzzy
35465 #~ msgid "all"
35466 #~ msgstr "Vegg"
35468 #, fuzzy
35469 #~ msgid "Volume %d%%"
35470 #~ msgstr "Volum %ld%%"
35472 #, fuzzy
35473 #~ msgid "Classic rock"
35474 #~ msgstr "Klassisk rock"
35476 #, fuzzy
35477 #~ msgid "Sound clip"
35478 #~ msgstr "Lydklipp"
35480 #, fuzzy
35481 #~ msgid "Alternative rock"
35482 #~ msgstr "Alternativ rock"
35484 #, fuzzy
35485 #~ msgid "Instrumental pop"
35486 #~ msgstr "Instrumental popmusikk"
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid "Instrumental rock"
35490 #~ msgstr "Instrumental rock"
35492 #, fuzzy
35493 #~ msgid "Southern rock"
35494 #~ msgstr "Sørstatsrock"
35496 #, fuzzy
35497 #~ msgid "New wave"
35498 #~ msgstr "New Wave"
35500 #, fuzzy
35501 #~ msgid "Acid punk"
35502 #~ msgstr "Syrepunk"
35504 #, fuzzy
35505 #~ msgid "Acid jazz"
35506 #~ msgstr "Syrejazz"
35508 #, fuzzy
35509 #~ msgid "Subtitles format"
35510 #~ msgstr "Undertekstfil-format"
35512 #, fuzzy
35513 #~ msgid "Silent mode"
35514 #~ msgstr "Stillemodus"
35516 #, fuzzy
35517 #~ msgid "Append"
35518 #~ msgstr "Utseende"
35520 #, fuzzy
35521 #~ msgid ""
35522 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35523 #~ "not be overwritten."
35524 #~ msgstr "Hvis filen allerede finnes, blir den ikke overskrevet."
35526 #, fuzzy
35527 #~ msgid "Transparency of the image"
35528 #~ msgstr "Linjegrafens gjennomsiktighet."
35530 #, fuzzy
35531 #~ msgid "Render text or image"
35532 #~ msgstr "Teletext-side"
35534 #, fuzzy
35535 #~ msgid "Commands"
35536 #~ msgstr "Kommando+"
35538 #, fuzzy
35539 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35540 #~ msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
35542 #, fuzzy
35543 #~ msgid "Load subtitles file:"
35544 #~ msgstr "Bruk undertekstfil"
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid "Subtitles alignment"
35548 #~ msgstr "Undertekstplassering"
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid "HTML Playlist"
35552 #~ msgstr "HTML-spilleliste"
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid "General Audio Settings"
35556 #~ msgstr "Generelle lydinnstillinger"
35558 #, fuzzy
35559 #~ msgid "General Video Settings"
35560 #~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
35562 #, fuzzy
35563 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35564 #~ msgstr "Undertekster/OSD"
35566 #, fuzzy
35567 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35568 #~ msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
35570 #, fuzzy
35571 #~ msgid "Input & Codecs"
35572 #~ msgstr "Inndata/kodek"
35574 #, fuzzy
35575 #~ msgid "Input & Codec settings"
35576 #~ msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
35578 #, fuzzy
35579 #~ msgid "Enable Audio"
35580 #~ msgstr "Slå på lyd"
35582 #, fuzzy
35583 #~ msgid "HTTP Proxy"
35584 #~ msgstr "HTTP-mellomtjener"
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "Font Color"
35588 #~ msgstr "Skriftfarge"
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "Font Size"
35592 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid "Enable Video"
35596 #~ msgstr "Slå på video"
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid "Show playlist"
35600 #~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid "Preamp\n"
35604 #~ msgstr "Førforsterker"
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid "Hotkey for "
35608 #~ msgstr "Hurtigtast"
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35612 #~ msgstr "Undertekster/OSD"
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid "Compiler: "
35616 #~ msgstr "Kompilert av: %s\n"
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid "Copyright (C) "
35620 #~ msgstr "Opphavsrett"
35622 #, fuzzy
35623 #~ msgid "&Convert"
35624 #~ msgstr "Konvertere"
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "&Convert / Save"
35628 #~ msgstr "K&onverter / Lagre"
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "Subtitles Files"
35632 #~ msgstr "Undertekstfiler"
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid "Audio &Channels"
35636 #~ msgstr "Lydkanaler"
35638 #, fuzzy
35639 #~ msgid "&Navigation"
35640 #~ msgstr "Navigasjon"
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35644 #~ msgstr "&Skjul VLC media player i verktøylinjen"
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "Show VLC media player"
35648 #~ msgstr "Vi&s VLC meida player"
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Advanced options"
35652 #~ msgstr "Avanserte valg"
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35656 #~ msgstr "Vis avanserte valg"
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Decompression"
35660 #~ msgstr "LZMA-utpakking"
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "Command"
35664 #~ msgstr "Kommando+"
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "Audio Language"
35668 #~ msgstr "Lydspråk"
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Automatic cropping"
35672 #~ msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Destinations"
35676 #~ msgstr "Mål"
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "Group name"
35680 #~ msgstr "Gruppér pakker"
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "Subtitles Language"
35684 #~ msgstr "Undertekstspråk"
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35688 #~ msgstr "Foretrukket undertekstspråk"
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "Subtitles effects"
35692 #~ msgstr "Underteksteffekter"
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35696 #~ msgstr "Videostandard (standard, SECAM, PAL, eller NTSC)."
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid "Left rear"
35700 #~ msgstr "Venstre"
35702 #, fuzzy
35703 #~ msgid "Right rear"
35704 #~ msgstr "Høyre"
35706 #, fuzzy
35707 #~ msgid "Front speakers"
35708 #~ msgstr "Skriftegenskaper"
35710 #, fuzzy
35711 #~ msgid "ALSA device"
35712 #~ msgstr "DVD-enhet"
35714 #, fuzzy
35715 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35716 #~ msgstr "Lavpassfilter"
35718 #, fuzzy
35719 #~ msgid "Duration in second"
35720 #~ msgstr "Varighet i sekunder"
35722 #, fuzzy
35723 #~ msgid "Clear Menu"
35724 #~ msgstr "Media meny"
35726 #, fuzzy
35727 #~ msgid "Video Filters..."
35728 #~ msgstr "Videofiler"
35730 #, fuzzy
35731 #~ msgid "Default Volume"
35732 #~ msgstr "Fullt volum"
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35736 #~ msgstr "Legg over undertekster til videoen"
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35740 #~ msgstr "Tekst-TV-undertekster"
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "Previous/Backward"
35744 #~ msgstr "Forrige / Bakover"
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "Next/Forward"
35748 #~ msgstr "Neste / Fremover"
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Display on &Desktop"
35752 #~ msgstr "Skjermoppløsning"
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "Open a Media"
35756 #~ msgstr "Åpne medie"
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "&Open a Media"
35760 #~ msgstr "&Åpne medie"
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid "RTSP host address"
35764 #~ msgstr "RTSP-tjeneradresse"
35766 #, fuzzy
35767 #~ msgid "Viewer"
35768 #~ msgstr "Vis"
35770 #, fuzzy
35771 #~ msgid "Library"
35772 #~ msgstr "Mediebibliotek"
35774 #, fuzzy
35775 #~ msgid "Media Browser"
35776 #~ msgstr "Media forover"
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "Full Screen"
35780 #~ msgstr "Fullskjerm"
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid "Easy Stream"
35784 #~ msgstr "Kringkast"
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid "Seek Time"
35788 #~ msgstr "Media tid"
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35792 #~ msgstr "Parametrisk tonekontroll"
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "Create Stream"
35796 #~ msgstr "Konverter og kringkast"
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid "Capture Screen"
35800 #~ msgstr "Opptaksmodus"
35802 #, fuzzy
35803 #~ msgid "Close"
35804 #~ msgstr "&Lukk"
35806 #, fuzzy
35807 #~ msgid "Error!"
35808 #~ msgstr "Feil"
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid "Create Mosaic"
35812 #~ msgstr "Lag"
35814 #, fuzzy
35815 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35816 #~ msgstr "Høytaler-oppsett"
35818 #, fuzzy
35819 #~ msgid "Remove Stream"
35820 #~ msgstr "Fjern utvalg"
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid "Create New Stream"
35824 #~ msgstr "Konverter og kringkast"
35826 #, fuzzy
35827 #~ msgid "Delete All Streams"
35828 #~ msgstr "Slett alle bokmerkene"
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid "Enqueue"
35832 #~ msgstr "&Legg til i køen"
35834 #, fuzzy
35835 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35836 #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
35838 #, fuzzy
35839 #~ msgid "Quiet mode."
35840 #~ msgstr "Stillemodus"
35842 #, fuzzy
35843 #~ msgid "Motion blue"
35844 #~ msgstr "Bevegelses-uklarhet"
35846 #, fuzzy
35847 #~ msgid "Effect"
35848 #~ msgstr "Effekter"
35850 #, fuzzy
35851 #~ msgid "Zoom playlist"
35852 #~ msgstr "spilleliste"
35854 #, fuzzy
35855 #~ msgid "Telnet Interface"
35856 #~ msgstr "Grensesnitt"
35858 #, fuzzy
35859 #~ msgid "Web Interface"
35860 #~ msgstr "Grensesnitt"
35862 #, fuzzy
35863 #~ msgid "Audio output saved volume"
35864 #~ msgstr "Volumhopp for lydutdataen"
35866 #, fuzzy
35867 #~ msgid ""
35868 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35869 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35870 #~ msgstr "Skjul musepekeren og fullskjermskontrollen etter n millisekunder."
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "UDP port"
35874 #~ msgstr "SFTP-port"
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "LNB voltage"
35878 #~ msgstr "Høy LNB-spenning"
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "Transponder FEC"
35882 #~ msgstr "Transposer"
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "1/2"
35886 #~ msgstr "F12"
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "4"
35890 #~ msgstr "F4"
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35894 #~ msgstr "Satelitthøyde"
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35898 #~ msgstr "DirectShow-inndata"
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "HTTP password"
35902 #~ msgstr "FTP-passord"
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "Certificate file"
35906 #~ msgstr "Se sertifikat"
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "Private key file"
35910 #~ msgstr "AES-nøkkelfil"
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "Root CA file"
35914 #~ msgstr "Velg en fil"
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "CRL file"
35918 #~ msgstr "Loggfør til en fil"
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Invalid polarization"
35922 #~ msgstr "Ugyldig kombinasjon"
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "Fake video input"
35926 #~ msgstr "Ta skjermbilde"
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "Max number of redirection"
35930 #~ msgstr "Maksimalt antall tilkoplinger"
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Audio Channel"
35934 #~ msgstr "Lydkanaler"
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Brightness of the video input."
35938 #~ msgstr "Lydinndataens balanse."
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Video4Linux"
35942 #~ msgstr "Video4Linux-inndata"
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Do white balance"
35946 #~ msgstr "Automatisk hvitfargebalanse"
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Auto gain"
35950 #~ msgstr "Sporforsterkning"
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Horizontal centering"
35954 #~ msgstr "Snu vannrett"
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Vertical centering"
35958 #~ msgstr "Snu loddrett"
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "default"
35962 #~ msgstr "Standard"
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "No Audio Device"
35966 #~ msgstr "Lydenhet"
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "Unknown soundcard"
35970 #~ msgstr "Ukjent feil"
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "Reload image file"
35974 #~ msgstr "Videofilter for rotering"
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35978 #~ msgstr "Avflett modul"
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "Lock function"
35982 #~ msgstr "Få funksjon"
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35986 #~ msgstr "Theora-videodekoder"
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid "Enable debug"
35990 #~ msgstr "Slå på video"
35992 #, fuzzy
35993 #~ msgid "Host address"
35994 #~ msgstr "HTTP-tjeneradresse"
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35998 #~ msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid "HTTP SSL"
36002 #~ msgstr "HTTP(S)"
36004 #, fuzzy
36005 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36006 #~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid "VLM remote control interface"
36010 #~ msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
36012 #, fuzzy
36013 #~ msgid "FFmpeg muxer"
36014 #~ msgstr "ASF-multiplekser"
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid "AVI Index"
36018 #~ msgstr "Innholdsliste"
36020 #, fuzzy
36021 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36022 #~ msgstr "Undertekster (avansert)"
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid "Fast Forward"
36026 #~ msgstr "Gå framover"
36028 #, fuzzy
36029 #~ msgid "Extended controls"
36030 #~ msgstr "Gjenopprett kontrollere"
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid "General editing filters"
36034 #~ msgstr "Behold eksisterende fil"
36036 #, fuzzy
36037 #~ msgid "Distortion filters"
36038 #~ msgstr "Målfil:"
36040 #, fuzzy
36041 #~ msgid "Image cropping"
36042 #~ msgstr "Videobeskjæring"
36044 #, fuzzy
36045 #~ msgid "Audio Filter"
36046 #~ msgstr "Lydfilter"
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid "About the video filters"
36050 #~ msgstr "Videofilter for rotering"
36052 #, fuzzy
36053 #~ msgid "Controller..."
36054 #~ msgstr "Kontroll"
36056 #, fuzzy
36057 #~ msgid "Equalizer..."
36058 #~ msgstr "Tonekontroll"
36060 #, fuzzy
36061 #~ msgid "Extended Controls..."
36062 #~ msgstr "Utvidet panel"
36064 #, fuzzy
36065 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36066 #~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
36068 #, fuzzy
36069 #~ msgid "No device connected"
36070 #~ msgstr "Ingen enhet er valgt"
36072 #, fuzzy
36073 #~ msgid "Screen Capture Input"
36074 #~ msgstr "Skjermskudd"
36076 #, fuzzy
36077 #~ msgid "No items in the playlist"
36078 #~ msgstr "Neste element i spillelista"
36080 #, fuzzy
36081 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36082 #~ msgstr "Legg til i spilleliste"
36084 #, fuzzy
36085 #~ msgid "1 item"
36086 #~ msgstr "%i elementer"
36088 #, fuzzy
36089 #~ msgid "Empty Folder"
36090 #~ msgstr "Åpne mappe…"
36092 #, fuzzy
36093 #~ msgid "Default Server Port"
36094 #~ msgstr "Standardenheter"
36096 #, fuzzy
36097 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36098 #~ msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
36100 #, fuzzy
36101 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36102 #~ msgstr "Lydinnstillinger"
36104 #, fuzzy
36105 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36106 #~ msgstr "Hurtigtaster"
36108 #, fuzzy
36109 #~ msgid " State    : Paused %s"
36110 #~ msgstr "      %s: %s"
36112 #, fuzzy
36113 #~ msgid " Help "
36114 #~ msgstr "Hjelp"
36116 #, fuzzy
36117 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36118 #~ msgstr "Diverse"
36120 #, fuzzy
36121 #~ msgid " Information "
36122 #~ msgstr "Informasjon"
36124 #, fuzzy
36125 #~ msgid " Browse "
36126 #~ msgstr "Bla gjennom"
36128 #, fuzzy
36129 #~ msgid " Stats "
36130 #~ msgstr "Statistikker"
36132 #, fuzzy
36133 #~ msgid "DVB Type:"
36134 #~ msgstr "Type:"
36136 #, fuzzy
36137 #~ msgid "Input caching:"
36138 #~ msgstr "Inndataen har blitt endret"
36140 #, fuzzy
36141 #~ msgid "&Extra Metadata"
36142 #~ msgstr "&Lagre metadata"
36144 #, fuzzy
36145 #~ msgid "&Codec Details"
36146 #~ msgstr "Kodekdetaljer"
36148 #, fuzzy
36149 #~ msgid "&Statistics"
36150 #~ msgstr "Statistikk"
36152 #, fuzzy
36153 #~ msgid "C&lear"
36154 #~ msgstr "Tøm"
36156 #, fuzzy
36157 #~ msgid "Message filter"
36158 #~ msgstr "Scenefilter"
36160 #, fuzzy
36161 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36162 #~ msgstr "XSPF-spillelisteeksportering"
36164 #, fuzzy
36165 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36166 #~ msgstr "M3U8-spilleliste"
36168 #, fuzzy
36169 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36170 #~ msgstr "M3U-spilleliste"
36172 #, fuzzy
36173 #~ msgid "&Streaming..."
36174 #~ msgstr "&Kringkast…"
36176 #, fuzzy
36177 #~ msgid "Sna&pshot"
36178 #~ msgstr "Skjermbilde"
36180 #, fuzzy
36181 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36182 #~ msgstr "Lag et nytt bokmerke"
36184 #, fuzzy
36185 #~ msgid "Configure podcasts..."
36186 #~ msgstr "Sett opp hurtigtaster"
36188 #, fuzzy
36189 #~ msgid "Dummy interface function"
36190 #~ msgstr "Stumtjenergrensesnitt"
36192 #, fuzzy
36193 #~ msgid "Stats video output function"
36194 #~ msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
36196 #, fuzzy
36197 #~ msgid "Font Effect"
36198 #~ msgstr "Lydeffekter"
36200 #, fuzzy
36201 #~ msgid "Fat Outline"
36202 #~ msgstr "Disposisjon"
36204 #, fuzzy
36205 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36206 #~ msgstr "Antall DWT-repeteringer"
36208 #, fuzzy
36209 #~ msgid "Lua Interface Module"
36210 #~ msgstr "Brukerflatemodul"
36212 #, fuzzy
36213 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36214 #~ msgstr "LUA-grensesnittsmodul som skal lastes inn"
36216 #, fuzzy
36217 #~ msgid "Use SAP cache"
36218 #~ msgstr "Bruk VLC-tempo"
36220 #, fuzzy
36221 #~ msgid "HD1000 video output"
36222 #~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
36224 #, fuzzy
36225 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36226 #~ msgstr "RTSP-bildebufferstørrelse"
36228 #, fuzzy
36229 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36230 #~ msgstr "GNU/Linux-bildemellomlagerutdata"
36232 #, fuzzy
36233 #~ msgid "OpenGL Provider"
36234 #~ msgstr "Åpne mappe…"
36236 #, fuzzy
36237 #~ msgid "Snapshot width"
36238 #~ msgstr "Skjermbildebredde"
36240 #, fuzzy
36241 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36242 #~ msgstr "Skjermbildeformat"
36244 #, fuzzy
36245 #~ msgid "Snapshot height"
36246 #~ msgstr "Skjermbildehøyde"
36248 #, fuzzy
36249 #~ msgid "Snapshot output"
36250 #~ msgstr "Skjermbilde"
36252 #, fuzzy
36253 #~ msgid "SVGAlib video output"
36254 #~ msgstr "YUV-videoutdata"
36256 #, fuzzy
36257 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36258 #~ msgstr "Flere bånd i spektrometeret: 80 hvis påslått, ellers 20."
36260 #, fuzzy
36261 #~ msgid "Enable peaks"
36262 #~ msgstr "Slå på lyd"
36264 #, fuzzy
36265 #~ msgid "Enable bands"
36266 #~ msgstr "Slå på lyd"
36268 #, fuzzy
36269 #~ msgid "Enable base"
36270 #~ msgstr "Slå på megabassmodus"
36272 #, fuzzy
36273 #~ msgid "Font size:"
36274 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
36276 #, fuzzy
36277 #~ msgid "Text alignment:"
36278 #~ msgstr "Tekst-TV-justering"
36280 #, fuzzy
36281 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36282 #~ msgstr "Skriv inn adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
36284 #, fuzzy
36285 #~ msgid "Default port (server mode)"
36286 #~ msgstr "VoD-tjenermodul"
36288 #, fuzzy
36289 #~ msgid "Refresh"
36290 #~ msgstr "Oppfriskningstid"
36292 #, fuzzy
36293 #~ msgid "Color fun"
36294 #~ msgstr "Farge"
36296 #, fuzzy
36297 #~ msgid "Vout/Overlay"
36298 #~ msgstr "Overlegg"
36300 #, fuzzy
36301 #~ msgid "Subpicture filters"
36302 #~ msgstr "Underbildefiltermodul"
36304 #, fuzzy
36305 #~ msgid "Video filters"
36306 #~ msgstr "Videofilter"
36308 #, fuzzy
36309 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36310 #~ msgstr "Avanserte &kontroller"
36312 #, fuzzy
36313 #~ msgid "SessionManager"
36314 #~ msgstr "Øktens navn"
36316 #, fuzzy
36317 #~ msgid "title"
36318 #~ msgstr "Tittel"
36320 #, fuzzy
36321 #~ msgid "Set"
36322 #~ msgstr "Sendt"
36324 #, fuzzy
36325 #~ msgid "SDL video driver name"
36326 #~ msgstr "Videoenhetens navn"
36328 #, fuzzy
36329 #~ msgid "Other codecs"
36330 #~ msgstr "Kapittelkodek"
36332 #, fuzzy
36333 #~ msgid "Open &Directory..."
36334 #~ msgstr "Åpne &mappe …"
36336 #, fuzzy
36337 #~ msgid "Random off"
36338 #~ msgstr "Tilfeldig av"
36340 #, fuzzy
36341 #~ msgid "Advanced open..."
36342 #~ msgstr "&Avansert åpning …"
36344 #, fuzzy
36345 #~ msgid "Add directory..."
36346 #~ msgstr "Legg til katalog …"
36348 #, fuzzy
36349 #~ msgid "Show interface with mouse"
36350 #~ msgstr "Brukerflatemodul"
36352 #, fuzzy
36353 #~ msgid "Fullscreen-only"
36354 #~ msgstr "Fullskjerm"
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "Enable FPU support"
36358 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "CD reading failed"
36362 #~ msgstr "Lesing av fil mislyktes"
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36366 #~ msgstr "Lydutdataenhet"
36368 #, fuzzy
36369 #~ msgid "CDDB"
36370 #~ msgstr "CDDB-port"
36372 #, fuzzy
36373 #~ msgid "CDDB server"
36374 #~ msgstr "CDDB-tjener"
36376 #, fuzzy
36377 #~ msgid "CDDB server timeout"
36378 #~ msgstr "VoD-tjenermodul"
36380 #, fuzzy
36381 #~ msgid "Max level"
36382 #~ msgstr "Maksimalt nivå"
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36386 #~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36390 #~ msgstr "Undertekstomkoder"
36392 #, fuzzy
36393 #~ msgid "Tarkin decoder"
36394 #~ msgstr "Statistikkdekoder"
36396 #, fuzzy
36397 #~ msgid "Unknown command!"
36398 #~ msgstr "ukjent kategori"
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36402 #~ msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid "MPEG-4 V"
36406 #~ msgstr "MPEG 1"
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid "Use DVD Menus"
36410 #~ msgstr "Deaktiver DVD-menyer"
36412 #, fuzzy
36413 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36414 #~ msgstr "Legg til brukerflate"
36416 #, fuzzy
36417 #~ msgid "Open Disc"
36418 #~ msgstr "Åpne disk…"
36420 #, fuzzy
36421 #~ msgid "Open Subtitles"
36422 #~ msgstr "Åpne undertekster"
36424 #, fuzzy
36425 #~ msgid "Prev Title"
36426 #~ msgstr "Forrige tittel"
36428 #, fuzzy
36429 #~ msgid "Next Title"
36430 #~ msgstr "Neste tittel"
36432 #, fuzzy
36433 #~ msgid "Go to Title"
36434 #~ msgstr "Hopp til tidspunkt"
36436 #, fuzzy
36437 #~ msgid "Go to Chapter"
36438 #~ msgstr "Kapittel"
36440 #, fuzzy
36441 #~ msgid "Speed"
36442 #~ msgstr "Speex"
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36446 #~ msgstr "VLC media player-oppdateringer"
36448 #, fuzzy
36449 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36450 #~ msgstr "Hjelp for VLC"
36452 #, fuzzy
36453 #~ msgid "Select None"
36454 #~ msgstr "Velg mappe"
36456 #, fuzzy
36457 #~ msgid "Sort by Path"
36458 #~ msgstr "Sorter etter"
36460 #, fuzzy
36461 #~ msgid "Randomize"
36462 #~ msgstr "Tilfeldig"
36464 #, fuzzy
36465 #~ msgid "Remove All"
36466 #~ msgstr "Fjern"
36468 #, fuzzy
36469 #~ msgid "Vertical Sync"
36470 #~ msgstr "Loddrett"
36472 #, fuzzy
36473 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36474 #~ msgstr "Påtving størrelsesforhold"
36476 #, fuzzy
36477 #~ msgid "Check for Updates"
36478 #~ msgstr "&Se etter oppdatering…"
36480 #, fuzzy
36481 #~ msgid "Autoplay selected file"
36482 #~ msgstr "Rediger den valgte profilen"
36484 #, fuzzy
36485 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36486 #~ msgstr "Lua-grensesnitt"
36488 #, fuzzy
36489 #~ msgid "Permissions"
36490 #~ msgstr "Økt"
36492 #, fuzzy
36493 #~ msgid "Port:"
36494 #~ msgstr "Port"
36496 #, fuzzy
36497 #~ msgid "Address:"
36498 #~ msgstr "Adresse"
36500 #, fuzzy
36501 #~ msgid "multicast"
36502 #~ msgstr "Multicast"
36504 #, fuzzy
36505 #~ msgid "Network: "
36506 #~ msgstr "Nettverk"
36508 #, fuzzy
36509 #~ msgid "ftp"
36510 #~ msgstr " fps"
36512 #, fuzzy
36513 #~ msgid "Protocol:"
36514 #~ msgstr "Protokoll"
36516 #, fuzzy
36517 #~ msgid "Transcode:"
36518 #~ msgstr "Omkode"
36520 #, fuzzy
36521 #~ msgid "enable"
36522 #~ msgstr "Slå på"
36524 #, fuzzy
36525 #~ msgid "Video:"
36526 #~ msgstr "Video"
36528 #, fuzzy
36529 #~ msgid "Audio:"
36530 #~ msgstr "Lyd"
36532 #, fuzzy
36533 #~ msgid "Channel:"
36534 #~ msgstr "Kanaler:"
36536 #, fuzzy
36537 #~ msgid "Norm:"
36538 #~ msgstr "Normal"
36540 #, fuzzy
36541 #~ msgid "Frequency:"
36542 #~ msgstr "Frekvens"
36544 #, fuzzy
36545 #~ msgid "Samplerate:"
36546 #~ msgstr "Samplingsfrekvens"
36548 #, fuzzy
36549 #~ msgid "Decimation:"
36550 #~ msgstr "Mål"
36552 #, fuzzy
36553 #~ msgid "mono"
36554 #~ msgstr "Dobbel mono"
36556 #, fuzzy
36557 #~ msgid "Video Codec:"
36558 #~ msgstr "Videokodek"
36560 #, fuzzy
36561 #~ msgid "Deinterlace:"
36562 #~ msgstr "Avflett"
36564 #, fuzzy
36565 #~ msgid "Access:"
36566 #~ msgstr "Tilgangsutdata"
36568 #, fuzzy
36569 #~ msgid "Announce Channel:"
36570 #~ msgstr "Mottakerens TV-kanal"
36572 #, fuzzy
36573 #~ msgid " Clear "
36574 #~ msgstr "Tøm"
36576 #, fuzzy
36577 #~ msgid " Save "
36578 #~ msgstr "Lagre"
36580 #, fuzzy
36581 #~ msgid " Apply "
36582 #~ msgstr "Utfør"
36584 #, fuzzy
36585 #~ msgid " Cancel "
36586 #~ msgstr "Avbryt"
36588 #, fuzzy
36589 #~ msgid "Preference"
36590 #~ msgstr "Innstillinger"
36592 #, fuzzy
36593 #~ msgid "Corrupted"
36594 #~ msgstr "Ødelagt fil"
36596 #, fuzzy
36597 #~ msgid "Audio Port"
36598 #~ msgstr "Lydport"
36600 #, fuzzy
36601 #~ msgid "Video Port"
36602 #~ msgstr "Videoport"
36604 #, fuzzy
36605 #~ msgid "Alignment:"
36606 #~ msgstr "Datajustering"
36608 #, fuzzy
36609 #~ msgid "Default volume"
36610 #~ msgstr "Standardenheter"
36612 #, fuzzy
36613 #~ msgid "Disc Devices"
36614 #~ msgstr "Diskenhet"
36616 #, fuzzy
36617 #~ msgid "Server default port"
36618 #~ msgstr "Standard skriftfarge"
36620 #, fuzzy
36621 #~ msgid ""
36622 #~ "\n"
36623 #~ "(WinCE interface)\n"
36624 #~ "\n"
36625 #~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
36627 #, fuzzy
36628 #~ msgid "Compiled by "
36629 #~ msgstr "Kompilert av %s med %@"
36631 #, fuzzy
36632 #~ msgid "Open:"
36633 #~ msgstr "Åpne"
36635 #, fuzzy
36636 #~ msgid "Choose directory"
36637 #~ msgstr "Kildemappe"
36639 #, fuzzy
36640 #~ msgid "WinCE interface"
36641 #~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
36643 #, fuzzy
36644 #~ msgid "Old playlist export"
36645 #~ msgstr "M3U-spillelisteeksporting"
36647 #, fuzzy
36648 #~ msgid "Mac Text renderer"
36649 #~ msgstr "Teksttegner"
36651 #, fuzzy
36652 #~ msgid "Quartz font renderer"
36653 #~ msgstr "Stumtjener-skrifttegner"
36655 #, fuzzy
36656 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36657 #~ msgstr "Diverse valg"
36659 #, fuzzy
36660 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36661 #~ msgstr "Shoutcast"
36663 #, fuzzy
36664 #~ msgid "Filter mode"
36665 #~ msgstr "Stereomodus"
36667 #, fuzzy
36668 #~ msgid "summary"
36669 #~ msgstr "Oppsummering"
36671 #, fuzzy
36672 #~ msgid "top"
36673 #~ msgstr "Stopp"
36675 #, fuzzy
36676 #~ msgid "bottom"
36677 #~ msgstr "Nederst"
36679 #, fuzzy
36680 #~ msgid "video-filter-event"
36681 #~ msgstr "Videofilter"
36683 #, fuzzy
36684 #~ msgid "Xinerama option"
36685 #~ msgstr "Ytelsesvalg"
36687 #, fuzzy
36688 #~ msgid "Embedded Windows video"
36689 #~ msgstr "Innebygget videovindu"
36691 #, fuzzy
36692 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36693 #~ msgstr "videoeksport i gråtoner"
36695 #, fuzzy
36696 #~ msgid "DirectX video output"
36697 #~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
36699 #, fuzzy
36700 #~ msgid "QT Embedded display"
36701 #~ msgstr "Innebygd video"
36703 #, fuzzy
36704 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36705 #~ msgstr "Svarte skjermer i fullskjermsmodus"
36707 #, fuzzy
36708 #~ msgid "XVimage chroma format"
36709 #~ msgstr "Stumtjener-bildekrominansformat"
36711 #, fuzzy
36712 #~ msgid "X11 display name"
36713 #~ msgstr "X11-skjerm"
36715 #, fuzzy
36716 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36717 #~ msgstr "Vis kontrolleren i fullskjermsmodus"
36719 #, fuzzy
36720 #~ msgid "XVMC extension video output"
36721 #~ msgstr "K Video Acceleration-videoutdata"
36723 #, fuzzy
36724 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36725 #~ msgstr "OpenGL-videoutdata"
36727 #, fuzzy
36728 #~ msgid "Spatialization"
36729 #~ msgstr "Visualisering"
36731 #, fuzzy
36732 #~ msgid "Processing"
36733 #~ msgstr "Etterbehandling"
36735 #, fuzzy
36736 #~ msgid "Shaping delay"
36737 #~ msgstr "Formingsforsinkelse (ms)"
36739 #, fuzzy
36740 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36741 #~ msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
36743 #, fuzzy
36744 #~ msgid "Transrate"
36745 #~ msgstr "Transkript"
36747 #, fuzzy
36748 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36749 #~ msgstr "Mappe"
36751 #, fuzzy
36752 #~ msgid "Video On Demand"
36753 #~ msgstr "Video på etterspørsel (VOD)"
36755 #, fuzzy
36756 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36757 #~ msgstr "Rippel-videofilter"
36759 #, fuzzy
36760 #~ msgid "Autodetect"
36761 #~ msgstr "Autoslett"
36763 #, fuzzy
36764 #~ msgid "Login:"
36765 #~ msgstr "Brukernavn:passord"
36767 #, fuzzy
36768 #~ msgid "New Node"
36769 #~ msgstr "New Age"
36771 #, fuzzy
36772 #~ msgid "Select one or more files"
36773 #~ msgstr "Velg en eller flere filer som skal åpnes"
36775 #, fuzzy
36776 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
36777 #~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
36779 #, fuzzy
36780 #~ msgid "textFormat"
36781 #~ msgstr "Format"
36783 #, fuzzy
36784 #~ msgid "General interface settings"
36785 #~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
36787 #, fuzzy
36788 #~ msgid "Other advanced settings"
36789 #~ msgstr "Avanserte innstillinger"
36791 #, fuzzy
36792 #~ msgid "Media &Information..."
36793 #~ msgstr "Medieinformasjon…"
36795 #, fuzzy
36796 #~ msgid "&Messages..."
36797 #~ msgstr "Meldinger…"
36799 #, fuzzy
36800 #~ msgid "&Extended Settings..."
36801 #~ msgstr "Vis utvidede innstillinger"
36803 #, fuzzy
36804 #~ msgid "&Bookmarks..."
36805 #~ msgstr "Bokmerker …"
36807 #, fuzzy
36808 #~ msgid "&About..."
36809 #~ msgstr "&Om"
36811 #, fuzzy
36812 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36813 #~ msgstr "&Lagre spilleliste som fil…"
36815 #, fuzzy
36816 #~ msgid "Access filter module"
36817 #~ msgstr "Tilgangsmodul"
36819 #, fuzzy
36820 #~ msgid "Minimize number of threads"
36821 #~ msgstr "Antall tråder"
36823 #, fuzzy
36824 #~ msgid "Cancelled"
36825 #~ msgstr "Avbryt"
36827 #, fuzzy
36828 #~ msgid "Illegal Polarization"
36829 #~ msgstr "Volum-normalisering"
36831 #, fuzzy
36832 #~ msgid "EyeTV access module"
36833 #~ msgstr "Tilgangsmodul"
36835 #, fuzzy
36836 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36837 #~ msgstr "Skrift brukt på titlene"
36839 #, fuzzy
36840 #~ msgid "Timeshift"
36841 #~ msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
36843 #, fuzzy
36844 #~ msgid "Audio method"
36845 #~ msgstr "Lydmodus"
36847 #, fuzzy
36848 #~ msgid "spatializer"
36849 #~ msgstr "Dimensjonator"
36851 #, fuzzy
36852 #~ msgid "aRts audio output"
36853 #~ msgstr "WaveOut-lydutdata"
36855 #, fuzzy
36856 #~ msgid "Cinepak video decoder"
36857 #~ msgstr "CDG-videodekoder"
36859 #, fuzzy
36860 #~ msgid "Kate comment"
36861 #~ msgstr "Kommentar"
36863 #, fuzzy
36864 #~ msgid "Speex comment"
36865 #~ msgstr "Kommentar"
36867 #, fuzzy
36868 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
36869 #~ msgstr "Angi spillelistebokmerke 1"
36871 #, fuzzy
36872 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
36873 #~ msgstr "Rå lyddemultiplekser"
36875 #, fuzzy
36876 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
36877 #~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
36879 #, fuzzy
36880 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
36881 #~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
36883 #, fuzzy
36884 #~ msgid "16:9 subtitles"
36885 #~ msgstr "DVB-undertekster"
36887 #, fuzzy
36888 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
36889 #~ msgstr "DVB-undertekster"
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid "Quick Open File..."
36893 #~ msgstr "Åpne fil…"
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid "Save As:"
36897 #~ msgstr "Lagre"
36899 #, fuzzy
36900 #~ msgid "Login"
36901 #~ msgstr "Brukernavn:passord"
36903 #, fuzzy
36904 #~ msgid "Switch to complete preferences"
36905 #~ msgstr "Bytt til visning for enkle innstillinger"
36907 #, fuzzy
36908 #~ msgid "Open playlist file"
36909 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
36911 #, fuzzy
36912 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
36913 #~ msgstr "Oppsettsfil for VLM"
36915 #, fuzzy
36916 #~ msgid "&Playlist"
36917 #~ msgstr "Spilleliste"
36919 #, fuzzy
36920 #~ msgid "Show P&laylist"
36921 #~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
36923 #, fuzzy
36924 #~ msgid "Play&list..."
36925 #~ msgstr "Spilleliste …"
36927 #, fuzzy
36928 #~ msgid "&Preferences..."
36929 #~ msgstr "Innstillinger…"
36931 #, fuzzy
36932 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
36933 #~ msgstr "&Fullskjermgrensesnitt"
36935 #, fuzzy
36936 #~ msgid "Card Selection"
36937 #~ msgstr "Diskvalg"
36939 #, fuzzy
36940 #~ msgid "Outputs"
36941 #~ msgstr "Utdata"
36943 #, fuzzy
36944 #~ msgid "WinCE interface module"
36945 #~ msgstr "Modul for ekstra brukerflater"
36947 #, fuzzy
36948 #~ msgid "Image video output"
36949 #~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
36951 #, fuzzy
36952 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
36953 #~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
36955 #, fuzzy
36956 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
36957 #~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
36959 #, fuzzy
36960 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
36961 #~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
36963 #, fuzzy
36964 #~ msgid "Number of bands"
36965 #~ msgstr "Antall tråder"
36967 #, fuzzy
36968 #~ msgid "Quartz video"
36969 #~ msgstr "Krypter video"
36971 #, fuzzy
36972 #~ msgid "MusicBrainz"
36973 #~ msgstr "Musikal"
36975 #, fuzzy
36976 #~ msgid "Audio CD - Track "
36977 #~ msgstr "Lyd-CD - spor %02i"
36979 #, fuzzy
36980 #~ msgid "Seam Carving video filter"
36981 #~ msgstr "Forskarpningsvideofilter"
36983 #, fuzzy
36984 #~ msgid "Seam Carving"
36985 #~ msgstr "Kringkaster/Lagrer:"
36987 #, fuzzy
36988 #~ msgid "VLC - Controller"
36989 #~ msgstr "Kontroll"
36991 #, fuzzy
36992 #~ msgid "About..."
36993 #~ msgstr "Om"
36995 #, fuzzy
36996 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
36997 #~ msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
36999 #, fuzzy
37000 #~ msgid "Choose subtitles file"
37001 #~ msgstr "Bruk undertekstfil"
37003 #, fuzzy
37004 #~ msgid "&Equalizer"
37005 #~ msgstr "Tonekontroll"
37007 #, fuzzy
37008 #~ msgid "&Title"
37009 #~ msgstr "Tittel"
37011 #, fuzzy
37012 #~ msgid "Undock from Interface"
37013 #~ msgstr "Legg til brukerflate"
37015 #, fuzzy
37016 #~ msgid "Ctrl+U"
37017 #~ msgstr "Ctrl+"
37019 #, fuzzy
37020 #~ msgid "Add Interfaces"
37021 #~ msgstr "Legg til brukerflate"
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid "Add node"
37025 #~ msgstr "Legg til støy"
37027 #, fuzzy
37028 #~ msgid "Subscreen height."
37029 #~ msgstr "Underskjerm-høyde"
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid "%i items in the playlist"
37033 #~ msgstr "Neste element i spillelista"
37035 #, fuzzy
37036 #~ msgid "close"
37037 #~ msgstr "&Lukk"
37039 #, fuzzy
37040 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
37041 #~ msgstr "Oppsettsfil for VLM"
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid "Check for updates..."
37045 #~ msgstr "&Se etter oppdatering…"
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid "Disk Device"
37049 #~ msgstr "Diskenhet"
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid "Subtitles languages"
37053 #~ msgstr "Undertekstspråk"
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "Skip Frames"
37057 #~ msgstr "Hopp over rammer"
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "Display Device"
37061 #~ msgstr "Skjermenhet"
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
37065 #~ msgstr "Slå på bakgrunnbildemodus"
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid "use Pause Color"
37069 #~ msgstr "Kun pause"
37071 #, fuzzy
37072 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
37073 #~ msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
37075 #, fuzzy
37076 #~ msgid "Enabled"
37077 #~ msgstr "Slå på"
37079 #, fuzzy
37080 #~ msgid "Position:"
37081 #~ msgstr "Posisjon"
37083 #, fuzzy
37084 #~ msgid "Color:"
37085 #~ msgstr "Farge"
37087 #, fuzzy
37088 #~ msgid "Opaqueness:"
37089 #~ msgstr "Gjennomsiktighet"
37091 #, fuzzy
37092 #~ msgid "Timeout:"
37093 #~ msgstr "Tidsavbrudd"
37095 #, fuzzy
37096 #~ msgid "Next track"
37097 #~ msgstr "Neste ramme"
37099 #, fuzzy
37100 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
37101 #~ msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
37103 #, fuzzy
37104 #~ msgid "Go to time:"
37105 #~ msgstr "Hopp til tidspunkt"
37107 #, fuzzy
37108 #~ msgid "3dfx Glide video output"
37109 #~ msgstr "videoeksport i gråtoner"
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "&OK"
37113 #~ msgstr "OK"
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid "&Delete"
37117 #~ msgstr "Del"
37119 #, fuzzy
37120 #~ msgid "Playlist item info"
37121 #~ msgstr "Spillelistevisningsmodus"
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "Save Messages As..."
37125 #~ msgstr "Meldinger…"
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid "Open..."
37129 #~ msgstr "Åpne fil…"
37131 #, fuzzy
37132 #~ msgid "Use an external subtitles file."
37133 #~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid "Advanced Settings..."
37137 #~ msgstr "Avanserte innstillinger"
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid "File:"
37141 #~ msgstr "Fil"
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid "Disc type"
37145 #~ msgstr "Enhetstype"
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid "RTSP"
37149 #~ msgstr "RTSP VoD"
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid "DVD device to use"
37153 #~ msgstr "DVD-enhet"
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid "CD-ROM device to use"
37157 #~ msgstr "VCD-enhet"
37159 #, fuzzy
37160 #~ msgid "Title number."
37161 #~ msgstr "Spornummer"
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid "Track number."
37165 #~ msgstr "Spornummer"
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid "&Simple Add File..."
37169 #~ msgstr "Legg til fil …"
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid "&Add URL..."
37173 #~ msgstr "Legg til fil …"
37175 #, fuzzy
37176 #~ msgid "&Save Playlist..."
37177 #~ msgstr "Lagre spilleliste…"
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid "Sort by &Title"
37181 #~ msgstr "Sorter etter"
37183 #, fuzzy
37184 #~ msgid "D&elete"
37185 #~ msgstr "Del"
37187 #, fuzzy
37188 #~ msgid "&Selection"
37189 #~ msgstr "&Velg"
37191 #, fuzzy
37192 #~ msgid "&View items"
37193 #~ msgstr "%i elementer"
37195 #, fuzzy
37196 #~ msgid "Preparse"
37197 #~ msgstr "Forbereder"
37199 #, fuzzy
37200 #~ msgid "%i items in playlist"
37201 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
37203 #, fuzzy
37204 #~ msgid "Playlist is empty"
37205 #~ msgstr "PLS-spillelisteimport"
37207 #, fuzzy
37208 #~ msgid "New node"
37209 #~ msgstr "New Age"
37211 #, fuzzy
37212 #~ msgid "Alt"
37213 #~ msgstr "Alt+"
37215 #, fuzzy
37216 #~ msgid "Ctrl"
37217 #~ msgstr "Ctrl+"
37219 #, fuzzy
37220 #~ msgid "Stream output MRL"
37221 #~ msgstr "Kringkastingseksport"
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid "Channel name"
37225 #~ msgstr "Kanalnavn"
37227 #, fuzzy
37228 #~ msgid "Subtitles overlay"
37229 #~ msgstr "Undertekstforsinkelse"
37231 #, fuzzy
37232 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
37233 #~ msgstr "Undertekstforsinkelsen er %i ms"
37235 #, fuzzy
37236 #~ msgid "Open file"
37237 #~ msgstr "Åpne fil"
37239 #, fuzzy
37240 #~ msgid "VLM stream"
37241 #~ msgstr "Sout-strøm"
37243 #, fuzzy
37244 #~ msgid "Unable to find playlist"
37245 #~ msgstr "Bruk en tematisert spilleliste"
37247 #, fuzzy
37248 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
37249 #~ msgstr "Omkod lyd"
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid "Cartoon effect"
37253 #~ msgstr "Fargeeffekt"
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid "Image inversion"
37257 #~ msgstr "Spektrumsinvertering"
37259 #, fuzzy
37260 #~ msgid "Wave effect"
37261 #~ msgstr "Vanneffekt"
37263 #, fuzzy
37264 #~ msgid "Image adjustment"
37265 #~ msgstr "Bildejustering"
37267 #, fuzzy
37268 #~ msgid "Video Options"
37269 #~ msgstr "DeckLink-videoalternativer"
37271 #, fuzzy
37272 #~ msgid ""
37273 #~ "Preamp\n"
37274 #~ "12.0dB"
37275 #~ msgstr "Førforsterker"
37277 #, fuzzy
37278 #~ msgid "More Information"
37279 #~ msgstr "Mer informasjon …"
37281 #, fuzzy
37282 #~ msgid "Stopped"
37283 #~ msgstr "Stopp"
37285 #, fuzzy
37286 #~ msgid "Playing"
37287 #~ msgstr "Spiller av"
37289 #, fuzzy
37290 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
37291 #~ msgstr "&Åpne fil …"
37293 #, fuzzy
37294 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
37295 #~ msgstr "Åpne &fil…"
37297 #, fuzzy
37298 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
37299 #~ msgstr "Åpne &mappe …"
37301 #, fuzzy
37302 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
37303 #~ msgstr "Åpne &disk …"
37305 #, fuzzy
37306 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
37307 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
37309 #, fuzzy
37310 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
37311 #~ msgstr "Åpne opptaksenhet…"
37313 #, fuzzy
37314 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
37315 #~ msgstr "Spilleliste …"
37317 #, fuzzy
37318 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
37319 #~ msgstr "Meldinger…"
37321 #, fuzzy
37322 #~ msgid "VideoLAN's Website"
37323 #~ msgstr "VideoLAN-nettside…"
37325 #, fuzzy
37326 #~ msgid "Embedded playlist"
37327 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
37329 #, fuzzy
37330 #~ msgid "Previous playlist item"
37331 #~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
37333 #, fuzzy
37334 #~ msgid "Play slower"
37335 #~ msgstr "[Avspiller]"
37337 #, fuzzy
37338 #~ msgid "Play faster"
37339 #~ msgstr "Spill av liste"
37341 #, fuzzy
37342 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
37343 #~ msgstr "Utvidet M3U"
37345 #, fuzzy
37346 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
37347 #~ msgstr "Bokmerker …"
37349 #, fuzzy
37350 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
37351 #~ msgstr "Innstillinger…"
37353 #, fuzzy
37354 #~ msgid "About %s"
37355 #~ msgstr "Om"
37357 #, fuzzy
37358 #~ msgid "Show/Hide Interface"
37359 #~ msgstr "Legg til brukerflate"
37361 #, fuzzy
37362 #~ msgid "Media &Info..."
37363 #~ msgstr "Medieinformasjon…"
37365 #, fuzzy
37366 #~ msgid "Bookmarks dialog"
37367 #~ msgstr "Bokmerke %i"
37369 #, fuzzy
37370 #~ msgid "Extended GUI"
37371 #~ msgstr "Utvidet M3U"
37373 #, fuzzy
37374 #~ msgid "Distortion"
37375 #~ msgstr "Retning"
37377 #, fuzzy
37378 #~ msgid "1 (Lowest)"
37379 #~ msgstr "Lavest"
37381 #, fuzzy
37382 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
37383 #~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-dekoder"
37385 #, fuzzy
37386 #~ msgid "Video crop (top)"
37387 #~ msgstr "Videobeskjæring"
37389 #, fuzzy
37390 #~ msgid "Video crop (left)"
37391 #~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
37393 #, fuzzy
37394 #~ msgid "Video crop (bottom)"
37395 #~ msgstr "Piksler som skal beskjæres nedenifra"
37397 #, fuzzy
37398 #~ msgid "Video crop (right)"
37399 #~ msgstr "Videobeskjæring"
37401 #, fuzzy
37402 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
37403 #~ msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
37405 #, fuzzy
37406 #~ msgid "Video canvas width"
37407 #~ msgstr "Skjermbildebredde"
37409 #, fuzzy
37410 #~ msgid "Video canvas height"
37411 #~ msgstr "Skjermbildehøyde"
37413 #, fuzzy
37414 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
37415 #~ msgstr "Kildens sideforhold (aspect ratio)"
37417 #, fuzzy
37418 #~ msgid "Video Device"
37419 #~ msgstr "Videoenhet"
37421 #, fuzzy
37422 #~ msgid "Allow"
37423 #~ msgstr "Gul"
37425 #, fuzzy
37426 #~ msgid "Security options"
37427 #~ msgstr "Egendefinerte innstillinger"
37429 #, fuzzy
37430 #~ msgid "Advanced Information"
37431 #~ msgstr "Mediainformasjon"
37433 #, fuzzy
37434 #~ msgid "Find a name"
37435 #~ msgstr "Filnavn"
37437 #, fuzzy
37438 #~ msgid "About VLC media player..."
37439 #~ msgstr "Om VLC"
37441 #, fuzzy
37442 #~ msgid "France"
37443 #~ msgstr "Trance"
37445 #, fuzzy
37446 #~ msgid "Visualisation"
37447 #~ msgstr "Visualisering"
37449 #, fuzzy
37450 #~ msgid "Always display the video"
37451 #~ msgstr "Vis inndatavideoen"
37453 #, fuzzy
37454 #~ msgid "Subtitles preferred language"
37455 #~ msgstr "Undertekstspråk"
37457 #, fuzzy
37458 #~ msgid "Codec Description"
37459 #~ msgstr "Sangbeskrivelse"
37461 #, fuzzy
37462 #~ msgid "print help for the advanced options"
37463 #~ msgstr "Vis avanserte valg"
37465 #, fuzzy
37466 #~ msgid "Video Device Name "
37467 #~ msgstr "Videoenhetens navn"
37469 #, fuzzy
37470 #~ msgid "Audio Device Name "
37471 #~ msgstr "Lydenhet"
37473 #, fuzzy
37474 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
37475 #~ msgstr "Justeringer og effekter"
37477 #, fuzzy
37478 #~ msgid "Session descriptipn"
37479 #~ msgstr "Øktbeskrivelse"
37481 #, fuzzy
37482 #~ msgid "No random"
37483 #~ msgstr "Tilfeldig"
37485 #, fuzzy
37486 #~ msgid "Track number/Position"
37487 #~ msgstr "Spornummer"
37489 #, fuzzy
37490 #~ msgid "Ctrl+X"
37491 #~ msgstr "Ctrl+"
37493 #, fuzzy
37494 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
37495 #~ msgstr "Vis et ikon i systemkurven"
37497 #, fuzzy
37498 #~ msgid "OSS Device"
37499 #~ msgstr "Enhet"
37501 #, fuzzy
37502 #~ msgid "DirectX Device"
37503 #~ msgstr "Diskenhet"
37505 #, fuzzy
37506 #~ msgid "Alsa Device"
37507 #~ msgstr "Enhet"
37509 #, fuzzy
37510 #~ msgid "(no title)"
37511 #~ msgstr "Videotittel"
37513 #, fuzzy
37514 #~ msgid "no artist"
37515 #~ msgstr "Artist"
37517 #, fuzzy
37518 #~ msgid "no album"
37519 #~ msgstr "Album"
37521 #, fuzzy
37522 #~ msgid "Ctrl+Z"
37523 #~ msgstr "Ctrl+"
37525 #, fuzzy
37526 #~ msgid "Growl password"
37527 #~ msgstr "FTP-passord"
37529 #, fuzzy
37530 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
37531 #~ msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
37533 #, fuzzy
37534 #~ msgid "Halve sample rate"
37535 #~ msgstr "Samplingsfrekvens"
37537 #, fuzzy
37538 #~ msgid "Video monitoring filter"
37539 #~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
37541 #, fuzzy
37542 #~ msgid "Video Monitor"
37543 #~ msgstr "Videofilter"
37545 #, fuzzy
37546 #~ msgid "Statistics output file"
37547 #~ msgstr "Statistikker for videoutdata"
37549 #, fuzzy
37550 #~ msgid "General interface setttings"
37551 #~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
37553 #, fuzzy
37554 #~ msgid "DTS"
37555 #~ msgstr "DSS"
37557 #, fuzzy
37558 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
37559 #~ msgstr "Lagre spilleliste"
37561 #, fuzzy
37562 #~ msgid "Text renderer settings"
37563 #~ msgstr "Teksttegner"
37565 #, fuzzy
37566 #~ msgid "Stream "
37567 #~ msgstr "Kringkast"
37569 #, fuzzy
37570 #~ msgid "Open a file"
37571 #~ msgstr "Åpne en temafil"
37573 #, fuzzy
37574 #~ msgid "Pause stream"
37575 #~ msgstr "Sout-strøm"
37577 #, fuzzy
37578 #~ msgid "Select next title"
37579 #~ msgstr "Velg neste tittel"
37581 #, fuzzy
37582 #~ msgid "All files"
37583 #~ msgstr "Alle filer"
37585 #, fuzzy
37586 #~ msgid "Add file"
37587 #~ msgstr "Legg til fil …"
37589 #, fuzzy
37590 #~ msgid "VC-1 decoder module"
37591 #~ msgstr "Videofiltermodul"
37593 #, fuzzy
37594 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
37595 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37597 #, fuzzy
37598 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
37599 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37601 #, fuzzy
37602 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
37603 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37605 #, fuzzy
37606 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
37607 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37609 #, fuzzy
37610 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
37611 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37613 #, fuzzy
37614 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
37615 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37617 #, fuzzy
37618 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
37619 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37621 #, fuzzy
37622 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
37623 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37625 #, fuzzy
37626 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
37627 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37629 #, fuzzy
37630 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
37631 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37633 #, fuzzy
37634 #~ msgid "Extra Audio File"
37635 #~ msgstr "Lydfiler"
37637 #, fuzzy
37638 #~ msgid "line"
37639 #~ msgstr "Disposisjon"
37641 #, fuzzy
37642 #~ msgid "QGroupBox"
37643 #~ msgstr "Gruppe"
37645 #, fuzzy
37646 #~ msgid "enabled"
37647 #~ msgstr "Slå på"
37649 #, fuzzy
37650 #~ msgid "horizontalLayout_3"
37651 #~ msgstr "Vannrett"
37653 #, fuzzy
37654 #~ msgid "Playlist stress tests"
37655 #~ msgstr "Spilleliste-syntakstolkere"
37657 #, fuzzy
37658 #~ msgid "Control interface settings"
37659 #~ msgstr "Kontrollgrensesnitt"
37661 #, fuzzy
37662 #~ msgid "Video filters settings"
37663 #~ msgstr "Videoinnstillinger"
37665 #, fuzzy
37666 #~ msgid "CDDB Genre"
37667 #~ msgstr "CDDB-tjener"
37669 #, fuzzy
37670 #~ msgid "CDDB Year"
37671 #~ msgstr "CDDB-tjener"
37673 #, fuzzy
37674 #~ msgid "CDDB Title"
37675 #~ msgstr "Tittel"
37677 #, fuzzy
37678 #~ msgid "CD-Text Message"
37679 #~ msgstr "Meldinger"
37681 #, fuzzy
37682 #~ msgid "CD-Text Title"
37683 #~ msgstr "Tekstfil"
37685 #, fuzzy
37686 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
37687 #~ msgstr "Program"
37689 #, fuzzy
37690 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
37691 #~ msgstr "Lydstyrke"
37693 #, fuzzy
37694 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
37695 #~ msgstr "Man kan velge kontrollgrensesnitt for VLC."
37697 #, fuzzy
37698 #~ msgid "Video y coordinate"
37699 #~ msgstr "X-koordinat for video"
37701 #, fuzzy
37702 #~ msgid ""
37703 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
37704 #~ "be stored."
37705 #~ msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
37707 #, fuzzy
37708 #~ msgid "Choose audio track"
37709 #~ msgstr "Bytt mellom lydspor"
37711 #, fuzzy
37712 #~ msgid "Choose subtitles track"
37713 #~ msgstr "Bytt mellom undertekster"
37715 #, fuzzy
37716 #~ msgid "Preferred codecs list"
37717 #~ msgstr "Liste over foretrukne dekodere"
37719 #, fuzzy
37720 #~ msgid "SLP input"
37721 #~ msgstr "SFTP-inndata"
37723 #, fuzzy
37724 #~ msgid "Segment "
37725 #~ msgstr "Segment"
37727 #, fuzzy
37728 #~ msgid "CoreAudio output"
37729 #~ msgstr "Lydutdatapinne"
37731 #, fuzzy
37732 #~ msgid "Output channels number"
37733 #~ msgstr "Kanalnummer"
37735 #, fuzzy
37736 #~ msgid "Enable CABAC"
37737 #~ msgstr "Slå på"
37739 #, fuzzy
37740 #~ msgid "Repeat time (ms)"
37741 #~ msgstr "Slipptidspunkt"
37743 #, fuzzy
37744 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
37745 #~ msgstr "Endre det navnet på tjenesten."
37747 #, fuzzy
37748 #~ msgid "Default to 4212"
37749 #~ msgstr "Standard"
37751 #, fuzzy
37752 #~ msgid "Playlist metademux"
37753 #~ msgstr "Spillelistevisningsmodus"
37755 #, fuzzy
37756 #~ msgid "Muxing application"
37757 #~ msgstr "Program"
37759 #, fuzzy
37760 #~ msgid "Writing application"
37761 #~ msgstr "Program"
37763 #, fuzzy
37764 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
37765 #~ msgstr "MPEG-I/II-videodemultiplekser"
37767 #, fuzzy
37768 #~ msgid "Old playlist open"
37769 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
37771 #, fuzzy
37772 #~ msgid "Native playlist import"
37773 #~ msgstr "M3U-spillelisteimport"
37775 #, fuzzy
37776 #~ msgid "Text subtitles demux"
37777 #~ msgstr "TXT-undertekstdekoder"
37779 #, fuzzy
37780 #~ msgid "GNOME interface"
37781 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
37783 #, fuzzy
37784 #~ msgid "_Open File..."
37785 #~ msgstr "Åpne fil…"
37787 #, fuzzy
37788 #~ msgid "Open _Disc..."
37789 #~ msgstr "Åpne disk…"
37791 #, fuzzy
37792 #~ msgid "Progr_am"
37793 #~ msgstr "Program"
37795 #, fuzzy
37796 #~ msgid "_Title"
37797 #~ msgstr "Tittel"
37799 #, fuzzy
37800 #~ msgid "Choose title"
37801 #~ msgstr "Velg en fil"
37803 #, fuzzy
37804 #~ msgid "_Chapter"
37805 #~ msgstr "Kapittel"
37807 #, fuzzy
37808 #~ msgid "Choose chapter"
37809 #~ msgstr "Neste kapittel"
37811 #, fuzzy
37812 #~ msgid "_Playlist..."
37813 #~ msgstr "Spilleliste …"
37815 #, fuzzy
37816 #~ msgid "_Language"
37817 #~ msgstr "Språk"
37819 #, fuzzy
37820 #~ msgid "_Subtitles"
37821 #~ msgstr "Undertekster"
37823 #, fuzzy
37824 #~ msgid "_Fullscreen"
37825 #~ msgstr "Fullskjerm"
37827 #, fuzzy
37828 #~ msgid "_Audio"
37829 #~ msgstr "Lyd"
37831 #, fuzzy
37832 #~ msgid "_Video"
37833 #~ msgstr "Video"
37835 #, fuzzy
37836 #~ msgid "Open disc"
37837 #~ msgstr "Åpne disk…"
37839 #, fuzzy
37840 #~ msgid "Net"
37841 #~ msgstr "Neste"
37843 #, fuzzy
37844 #~ msgid "Title:"
37845 #~ msgstr "Tittel"
37847 #, fuzzy
37848 #~ msgid "Chapter:"
37849 #~ msgstr "Kapittel"
37851 #, fuzzy
37852 #~ msgid "_Network Stream..."
37853 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
37855 #, fuzzy
37856 #~ msgid "_Navigation"
37857 #~ msgstr "Navigasjon"
37859 #, fuzzy
37860 #~ msgid "Toggle _Interface"
37861 #~ msgstr "Skru av eller på avfletting"
37863 #, fuzzy
37864 #~ msgid "stream output"
37865 #~ msgstr "Kringkastingseksport"
37867 #, fuzzy
37868 #~ msgid "stream output (MRL)"
37869 #~ msgstr "Kringkastingseksport"
37871 #, fuzzy
37872 #~ msgid "Path:"
37873 #~ msgstr "Sti"
37875 #, fuzzy
37876 #~ msgid "_File"
37877 #~ msgstr "Fil"
37879 #, fuzzy
37880 #~ msgid "_Close"
37881 #~ msgstr "&Lukk"
37883 #, fuzzy
37884 #~ msgid "_View"
37885 #~ msgstr "Vis"
37887 #, fuzzy
37888 #~ msgid "Navigate through the stream"
37889 #~ msgstr "Naviger til høyre"
37891 #, fuzzy
37892 #~ msgid "_Settings"
37893 #~ msgstr "Innstillinger"
37895 #, fuzzy
37896 #~ msgid "_Preferences..."
37897 #~ msgstr "Innstillinger…"
37899 #, fuzzy
37900 #~ msgid "_Help"
37901 #~ msgstr "Hjelp"
37903 #, fuzzy
37904 #~ msgid "_About..."
37905 #~ msgstr "Om"
37907 #, fuzzy
37908 #~ msgid "About this application"
37909 #~ msgstr "Program"
37911 #, fuzzy
37912 #~ msgid "Go Backward"
37913 #~ msgstr "Bakover"
37915 #, fuzzy
37916 #~ msgid "Stop Stream"
37917 #~ msgstr "Sout-strøm"
37919 #, fuzzy
37920 #~ msgid "Play Slower"
37921 #~ msgstr "Saktere"
37923 #, fuzzy
37924 #~ msgid "Play Faster"
37925 #~ msgstr "Raskere"
37927 #, fuzzy
37928 #~ msgid "Previous File"
37929 #~ msgstr "Forrige tittel"
37931 #, fuzzy
37932 #~ msgid "Next File"
37933 #~ msgstr "Neste tittel"
37935 #, fuzzy
37936 #~ msgid "_Play"
37937 #~ msgstr "Spill"
37939 #, fuzzy
37940 #~ msgid "Open Target"
37941 #~ msgstr "Åpne mappe"
37943 #, fuzzy
37944 #~ msgid "Use stream output"
37945 #~ msgstr "UDP-strømutdata"
37947 #, fuzzy
37948 #~ msgid "_Crop"
37949 #~ msgstr "Beskjær"
37951 #, fuzzy
37952 #~ msgid "_Invert"
37953 #~ msgstr "Konvertere"
37955 #, fuzzy
37956 #~ msgid "_Select"
37957 #~ msgstr "Velg"
37959 #, fuzzy
37960 #~ msgid "Stream output (MRL)"
37961 #~ msgstr "Kringkastingseksport"
37963 #, fuzzy
37964 #~ msgid "Chapter "
37965 #~ msgstr "Kapittel"
37967 #, fuzzy
37968 #~ msgid "Device name "
37969 #~ msgstr "Navn på enhet"
37971 #, fuzzy
37972 #~ msgid "Languages"
37973 #~ msgstr "Språk"
37975 #, fuzzy
37976 #~ msgid "Open &Disk"
37977 #~ msgstr "Åpne &disk …"
37979 #, fuzzy
37980 #~ msgid "Open &Stream"
37981 #~ msgstr "&Kringkast"
37983 #, fuzzy
37984 #~ msgid "&Backward"
37985 #~ msgstr "Bakover"
37987 #, fuzzy
37988 #~ msgid "P&ause"
37989 #~ msgstr "Pause"
37991 #, fuzzy
37992 #~ msgid "&Slow"
37993 #~ msgstr "Treg"
37995 #, fuzzy
37996 #~ msgid "Quits the application"
37997 #~ msgstr "Program"
37999 #, fuzzy
38000 #~ msgid "Opens a network stream"
38001 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
38003 #, fuzzy
38004 #~ msgid "Opening file..."
38005 #~ msgstr "Åpne fil…"
38007 #, fuzzy
38008 #~ msgid "Exiting..."
38009 #~ msgstr "Innstillinger…"
38011 #, fuzzy
38012 #~ msgid "Messages:"
38013 #~ msgstr "Meldinger"
38015 #, fuzzy
38016 #~ msgid "Address "
38017 #~ msgstr "Adresse"
38019 #, fuzzy
38020 #~ msgid "Port "
38021 #~ msgstr "Port"
38023 #, fuzzy
38024 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
38025 #~ msgstr "Påtving størrelsesforhold"
38027 #, fuzzy
38028 #~ msgid "Advanced output:"
38029 #~ msgstr "Avanserte knapper"
38031 #, fuzzy
38032 #~ msgid "Output Options"
38033 #~ msgstr "Utdataport"
38035 #, fuzzy
38036 #~ msgid "Transcode options"
38037 #~ msgstr "Omkodingsvalg"
38039 #, fuzzy
38040 #~ msgid "Properties"
38041 #~ msgstr "Skriftegenskaper"
38043 #, fuzzy
38044 #~ msgid "Time offset"
38045 #~ msgstr "X-avvik"
38047 #, fuzzy
38048 #~ msgid "More info"
38049 #~ msgstr "Mere info"
38051 #, fuzzy
38052 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
38053 #~ msgstr "Videokodek"
38055 #, fuzzy
38056 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
38057 #~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
38059 #, fuzzy
38060 #~ msgid "DVD audio format"
38061 #~ msgstr "XVideo-format-ID"
38063 #, fuzzy
38064 #~ msgid "Destination Target:"
38065 #~ msgstr "Målfil:"
38067 #, fuzzy
38068 #~ msgid "Font filename"
38069 #~ msgstr "Filnavn på logg"
38071 #, fuzzy
38072 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
38073 #~ msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
38075 #, fuzzy
38076 #~ msgid "Random effect"
38077 #~ msgstr "Tilfeldig av"
38079 #, fuzzy
38080 #~ msgid "bad entry number"
38081 #~ msgstr "Kanalnummer"
38083 #, fuzzy
38084 #~ msgid "&Select All"
38085 #~ msgstr "Merk alt"
38087 #, fuzzy
38088 #~ msgid "VLC internal picture video output"
38089 #~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
38091 #, fuzzy
38092 #~ msgid "Choose audio channel"
38093 #~ msgstr "Lydkanaler"
38095 #, fuzzy
38096 #~ msgid "Choose subtitle track"
38097 #~ msgstr "Bytt mellom undertekster"
38099 #, fuzzy
38100 #~ msgid "Empty if no stream output."
38101 #~ msgstr "Primær strømutdata"
38103 #, fuzzy
38104 #~ msgid "Loop playlist on end"
38105 #~ msgstr "PLS-spillelisteimport"
38107 #, fuzzy
38108 #~ msgid "Telnet remote control interface"
38109 #~ msgstr "Grensesnitt for infrarød fjernkontroll"
38111 #, fuzzy
38112 #~ msgid "Select file or directory"
38113 #~ msgstr "Velg en mappe"
38115 #, fuzzy
38116 #~ msgid "SAP interface"
38117 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
38119 #, fuzzy
38120 #~ msgid "Access modules settings"
38121 #~ msgstr "Tilgangsmoduler"
38123 #, fuzzy
38124 #~ msgid "Audio output modules settings"
38125 #~ msgstr "Lydeksportmodul"
38127 #, fuzzy
38128 #~ msgid "Decoder modules settings"
38129 #~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
38131 #, fuzzy
38132 #~ msgid "Demuxers settings"
38133 #~ msgstr "Hurtigtaster"
38135 #, fuzzy
38136 #~ msgid "Stream output access modules settings"
38137 #~ msgstr "Strømmeutdatamultiplekser-mellomlager (ms)"
38139 #, fuzzy
38140 #~ msgid "Video output modules settings"
38141 #~ msgstr "Videoutdatamoduler"
38143 #, fuzzy
38144 #~ msgid "Choose audio"
38145 #~ msgstr "Velg en fil"
38147 #, fuzzy
38148 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
38149 #~ msgstr "Undertekstfil-beskrivelse"
38151 #, fuzzy
38152 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
38153 #~ msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til undertekster."
38155 #, fuzzy
38156 #~ msgid "Xvid video decoder"
38157 #~ msgstr "CDG-videodekoder"
38159 #, fuzzy
38160 #~ msgid "Item Enabled"
38161 #~ msgstr "Slå på"
38163 #, fuzzy
38164 #~ msgid "Delete Group"
38165 #~ msgstr "Del"
38167 #, fuzzy
38168 #~ msgid "Add Group"
38169 #~ msgstr "Gruppe"
38171 #, fuzzy
38172 #~ msgid "Sort by &author"
38173 #~ msgstr "Sorter node etter utvikler"
38175 #, fuzzy
38176 #~ msgid "Reverse sort by author"
38177 #~ msgstr "Omvendt stereo"
38179 #, fuzzy
38180 #~ msgid "&Enable"
38181 #~ msgstr "Slå på"
38183 #, fuzzy
38184 #~ msgid "Enable/Disable"
38185 #~ msgstr "Slå av"
38187 #, fuzzy
38188 #~ msgid "New Group"
38189 #~ msgstr "Gruppe"
38191 #, fuzzy
38192 #~ msgid "Sort by &group"
38193 #~ msgstr "Sorter etter"
38195 #, fuzzy
38196 #~ msgid "Reverse sort by group"
38197 #~ msgstr "Omvendt stereo"
38199 #, fuzzy
38200 #~ msgid "&Groups"
38201 #~ msgstr "Gruppe"
38203 #, fuzzy
38204 #~ msgid "Track Artist"
38205 #~ msgstr "Sporinnstillinger"
38207 #, fuzzy
38208 #~ msgid "Track Title"
38209 #~ msgstr "Spor-ID"
38211 #, fuzzy
38212 #~ msgid "Output MRL"
38213 #~ msgstr "Utgangs-nettadresse"
38215 #, fuzzy
38216 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
38217 #~ msgstr "Undertekstfil"
38219 #, fuzzy
38220 #~ msgid "Open a skin file."
38221 #~ msgstr "Åpne en temafil"
38223 #, fuzzy
38224 #~ msgid "Open a network stream"
38225 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
38227 #, fuzzy
38228 #~ msgid "Open the playlist"
38229 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
38231 #, fuzzy
38232 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
38233 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
38235 #, fuzzy
38236 #~ msgid "Video device type"
38237 #~ msgstr "Videoenhet"
38239 #, fuzzy
38240 #~ msgid "Video device MRL"
38241 #~ msgstr "Videoenhet"
38243 #, fuzzy
38244 #~ msgid "VLC plugins preferences"
38245 #~ msgstr "VLC-innstillinger"
38247 #, fuzzy
38248 #~ msgid "Audio CD demux"
38249 #~ msgstr "CD-enhet"
38251 #, fuzzy
38252 #~ msgid "udp stream output"
38253 #~ msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
38255 #, fuzzy
38256 #~ msgid "HTTP remote control"
38257 #~ msgstr "Tidskontroll"
38259 #, fuzzy
38260 #~ msgid "Quick &Open ..."
38261 #~ msgstr "&Åpne fil …"
38263 #, fuzzy
38264 #~ msgid "Simple &Open ..."
38265 #~ msgstr "&Åpne fil …"
38267 #, fuzzy
38268 #~ msgid "XOSD module"
38269 #~ msgstr "Dump modulen"
38271 #, fuzzy
38272 #~ msgid "xosd interface"
38273 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
38275 #, fuzzy
38276 #~ msgid "CD Audio device"
38277 #~ msgstr "Lydenhet"
38279 #, fuzzy
38280 #~ msgid "Gtk2 interface"
38281 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
38283 #, fuzzy
38284 #~ msgid "_Edit"
38285 #~ msgstr "Rediger"
38287 #, fuzzy
38288 #~ msgid "_About"
38289 #~ msgstr "Om"
38291 #, fuzzy
38292 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
38293 #~ msgstr "Avanserte valg"
38295 #, fuzzy
38296 #~ msgid "VCD device name"
38297 #~ msgstr "Navn på enhet"
38299 #, fuzzy
38300 #~ msgid "&File info..."
38301 #~ msgstr "Åpne &fil…"
38303 #, fuzzy
38304 #~ msgid "&Miscellaneous"
38305 #~ msgstr "Diverse"
38307 #, fuzzy
38308 #~ msgid ""
38309 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
38310 #~ msgstr ""
38311 #~ "Her kan du velge rekkefølgen som VLC bruker når den skal velge "
38312 #~ "pakkemetode."
38314 #, fuzzy
38315 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
38316 #~ msgstr "Liste over foretrukne innkodere"
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
38320 #~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid "Stream:"
38324 #~ msgstr "Kringkast"
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid "&Eject Disc"
38328 #~ msgstr "Løs ut disken"
38330 #, fuzzy
38331 #~ msgid "print help on module"
38332 #~ msgstr "Avflett modul"
38334 #, fuzzy
38335 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
38336 #~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
38338 #, fuzzy
38339 #~ msgid "HTTP interface bind port"
38340 #~ msgstr "HTTP-tjenerport"
38342 #, fuzzy
38343 #~ msgid "HTTP interface bind address"
38344 #~ msgstr "HTTP-tjeneradresse"
38346 #, fuzzy
38347 #~ msgid "osd text filter"
38348 #~ msgstr "Videofilter"
38350 #, fuzzy
38351 #~ msgid "Device &name:"
38352 #~ msgstr "Navn på enhet"
38354 #, fuzzy
38355 #~ msgid "&Title:"
38356 #~ msgstr "Tittel"
38358 #, fuzzy
38359 #~ msgid "&Chapter:"
38360 #~ msgstr "&Kapittel"
38362 #, fuzzy
38363 #~ msgid "Open &disc..."
38364 #~ msgstr "Åpne &disk …"
38366 #, fuzzy
38367 #~ msgid "Spawn a new interface"
38368 #~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
38370 #, fuzzy
38371 #~ msgid "C&hannels"
38372 #~ msgstr "Kanaler"
38374 #, fuzzy
38375 #~ msgid "Sc&reen"
38376 #~ msgstr "Skjerm"
38378 #, fuzzy
38379 #~ msgid "&Add subtitles..."
38380 #~ msgstr "Åpne undertekster…"
38382 #, fuzzy
38383 #~ msgid "&Disc..."
38384 #~ msgstr "&Disk"
38386 #, fuzzy
38387 #~ msgid "&Network..."
38388 #~ msgstr "&Nettverk"
38390 #, fuzzy
38391 #~ msgid "&Crop selection"
38392 #~ msgstr "Ugyldig utvalg"
38394 #, fuzzy
38395 #~ msgid "Delete &all"
38396 #~ msgstr "Del"
38398 #, fuzzy
38399 #~ msgid "channel server address"
38400 #~ msgstr "Hovedtjenerens IP-adresse"
38402 #, fuzzy
38403 #~ msgid "Device Name"
38404 #~ msgstr "Navn på enhet"
38406 #, fuzzy
38407 #~ msgid "raw UDP access module"
38408 #~ msgstr "Tilgangsmodul"
38410 #, fuzzy
38411 #~ msgid "image crop video module"
38412 #~ msgstr "SDL_image videodekoder"
38414 #, fuzzy
38415 #~ msgid "SVGAlib module"
38416 #~ msgstr "Spesialmoduler"
38418 #, fuzzy
38419 #~ msgid "X11 module"
38420 #~ msgstr "Multiplekser-modul"
38422 #, fuzzy
38423 #~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
38424 #~ msgstr "Diverse innstillinger for lyd og moduler."
38426 #, fuzzy
38427 #~ msgid "Access filter modules"
38428 #~ msgstr "Tilgangsmoduler"
38430 #, fuzzy
38431 #~ msgid "Advanced input settings. Use with care."
38432 #~ msgstr "Avanserte innstillinger. Bruk med forsiktighet …"
38434 #, fuzzy
38435 #~ msgid "No help is available for these modules"
38436 #~ msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
38438 #, fuzzy
38439 #~ msgid ""
38440 #~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
38441 #~ "You can select the main interface, additional interface modules, and "
38442 #~ "define various related options."
38443 #~ msgstr ""
38444 #~ "Med dette alternativet kan du velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke. "
38445 #~ "Du kan velge hovedgrensesnittet, ekstra grensesnittmoduler, og endre på "
38446 #~ "forskjellige relaterte alternativer."
38448 #, fuzzy
38449 #~ msgid ""
38450 #~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
38451 #~ "The default behavior is to automatically select the best module available."
38452 #~ msgstr ""
38453 #~ "Du kan velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke med dette alternativet. "
38454 #~ "Standard innstillingen velger automatisk den beste tilgjengelige modulen."
38456 #, fuzzy
38457 #~ msgid ""
38458 #~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
38459 #~ "will be launched in the background in addition to the default interface. "
38460 #~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are "
38461 #~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
38462 #~ msgstr ""
38463 #~ "Du kan velge ytterligere grensesnitt som VLC kan benytte med dette "
38464 #~ "alternativet. Disse startes i bakgrunnen i tillegg til "
38465 #~ "hovedgrensesnittet. Bruk en kolonseparert liste med grensesnittmoduler. "
38466 #~ "(vanlige verdier er \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\"…)"
38468 #, fuzzy
38469 #~ msgid ""
38470 #~ "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard "
38471 #~ "messages, 1=warnings, 2=debug)."
38472 #~ msgstr ""
38473 #~ "Sett detaljnivået for meldinger med dette alternativet (0=bare feil og "
38474 #~ "standardmeldinger, 1=advarsler, 2=feilsøking)."
38476 #, fuzzy
38477 #~ msgid "This options turns off all warning and information messages."
38478 #~ msgstr "Slå av alle advarsler og informasjonsmeldinger."
38480 #, fuzzy
38481 #~ msgid ""
38482 #~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
38483 #~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
38484 #~ msgstr ""
38485 #~ "Når dette alternativet er påskrudd fargelegges meldinger til konsollen. "
38486 #~ "Terminalklienten trenger Linux-fargestøtte for at dette skal virke."
38488 #, fuzzy
38489 #~ msgid ""
38490 #~ "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will "
38491 #~ "show all the available options, including those that most users should "
38492 #~ "never touch."
38493 #~ msgstr ""
38494 #~ "Når dette er påslått, vises alle tilgjengelige alternativer i "
38495 #~ "brukerflaten, også de som de fleste brukere aldri bør røre."
38497 #, fuzzy
38498 #~ msgid ""
38499 #~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
38500 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
38501 #~ msgstr ""
38502 #~ "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
38503 #~ "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
38504 #~ "tilgjengelige metoden. "
38506 #, fuzzy
38507 #~ msgid ""
38508 #~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
38509 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
38510 #~ msgstr ""
38511 #~ "Du kan skru av lydeksport fullstendig. Dekoding av lyd vil ikke bli gjort "
38512 #~ "hvis du velger dette, og sparer litt prosessorkraft."
38514 #, fuzzy
38515 #~ msgid ""
38516 #~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number "
38517 #~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video "
38518 #~ "and the audio."
38519 #~ msgstr ""
38520 #~ "Du kan forsinke lydeksporten med dette alternativet. Hvis du oppdager "
38521 #~ "tidsforsinkelse mellom lyd og bilde kan dette være svært kjekt."
38523 #, fuzzy
38524 #~ msgid "Preferred audio output channels mode"
38525 #~ msgstr "Lydutdatakanaler"
38527 #, fuzzy
38528 #~ msgid ""
38529 #~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
38530 #~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well "
38531 #~ "as the audio stream being played)."
38532 #~ msgstr ""
38533 #~ "Dette alternativet velger en lydeksport-modus som kan bli brukt når "
38534 #~ "tilgjengelig (f.eks. hvis maskinvaren støtter det i tillegg til at "
38535 #~ "lydstrømmen spilles av)."
38537 #, fuzzy
38538 #~ msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
38539 #~ msgstr "Bruk S/PDIF hvis tilgjengelig"
38541 #, fuzzy
38542 #~ msgid ""
38543 #~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
38544 #~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
38545 #~ msgstr ""
38546 #~ "S/PDIF kan brukes som standard, dersom det støttes både av maskinvaren "
38547 #~ "din og av lydstrømmen som spilles av."
38549 #, fuzzy
38550 #~ msgid ""
38551 #~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
38552 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
38553 #~ msgstr ""
38554 #~ "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
38555 #~ "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
38556 #~ "tilgjengelige metoden. "
38558 #, fuzzy
38559 #~ msgid ""
38560 #~ "You can completely disable the video output. In this case, the video "
38561 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
38562 #~ msgstr ""
38563 #~ "Videoutgangen kan slås helt av. Videoen vil ikke dekodes og du sparer "
38564 #~ "dermed litt prosessorkraft"
38566 #, fuzzy
38567 #~ msgid "Video x coordinate"
38568 #~ msgstr "X-koordinat for video"
38570 #, fuzzy
38571 #~ msgid ""
38572 #~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be "
38573 #~ "stored."
38574 #~ msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
38576 #, fuzzy
38577 #~ msgid "Network interface address"
38578 #~ msgstr "Nettverkssamhandling mislyktes"
38580 #, fuzzy
38581 #~ msgid "Choose subtitle language"
38582 #~ msgstr "Undertekstspråk"
38584 #, fuzzy
38585 #~ msgid ""
38586 #~ "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
38587 #~ msgstr ""
38588 #~ "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."
38590 #, fuzzy
38591 #~ msgid ""
38592 #~ "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
38593 #~ "interrupted."
38594 #~ msgstr ""
38595 #~ "Når dette alternativet er valgt, vil filene i spillelisten bli spilt av i "
38596 #~ "tilfeldig rekkefølge inntil det blir avbrutt."
38598 #, fuzzy
38599 #~ msgid ""
38600 #~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable "
38601 #~ "this option."
38602 #~ msgstr "VLC vil spille av spillelisten i det uendelige."
38604 #, fuzzy
38605 #~ msgid "Tuner number"
38606 #~ msgstr "Spornummer"
38608 #, fuzzy
38609 #~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
38610 #~ msgstr "Velg mappen eller filnavnet hvor opptakene skal lagres."
38612 #, fuzzy
38613 #~ msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
38614 #~ msgstr "Lydfilter for DTS→S/PDIF-kapsling"
38616 #, fuzzy
38617 #~ msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
38618 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
38620 #, fuzzy
38621 #~ msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
38622 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
38624 #, fuzzy
38625 #~ msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
38626 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
38628 #, fuzzy
38629 #~ msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
38630 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
38632 #, fuzzy
38633 #~ msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
38634 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
38636 #, fuzzy
38637 #~ msgid "Equalizer 10 bands"
38638 #~ msgstr "Tonekontroll med 10 bånd"
38640 #, fuzzy
38641 #~ msgid "audio filter for ugly resampling"
38642 #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
38644 #, fuzzy
38645 #~ msgid "ffmpeg audio/video encoder"
38646 #~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
38648 #, fuzzy
38649 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
38650 #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III-innpakker"
38652 #, fuzzy
38653 #~ msgid "Bitrate tolerance"
38654 #~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
38656 #, fuzzy
38657 #~ msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
38658 #~ msgstr ""
38659 #~ "Antall B-rammer på rad mellom İ- og P-rammene. Det kan være mellom 1 og "
38660 #~ "16."
38662 #, fuzzy
38663 #~ msgid "Wait time (ms)"
38664 #~ msgstr "Tidsavbrudd (ms)"
38666 #, fuzzy
38667 #~ msgid "Act as master for network synchronisation"
38668 #~ msgstr "Nettverkssynkronisering"
38670 #, fuzzy
38671 #~ msgid ""
38672 #~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
38673 #~ "Service. It should be specified at install time so the Service is "
38674 #~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. "
38675 #~ "(common values are: logger, sap, rc, http)"
38676 #~ msgstr ""
38677 #~ "Ekstra grensesnitt som startes opp av tjenesten. Det burde bli "
38678 #~ "spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn at tjenesten blir riktig "
38679 #~ "satt opp. Bruk en kommaadskilt liste over grensesnittmoduler (Vanlige "
38680 #~ "verdier er: logger, sap, rc, http)."
38682 #, fuzzy
38683 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface"
38684 #~ msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
38686 #, fuzzy
38687 #~ msgid "Telnet Interface port"
38688 #~ msgstr "Grensesnittstil"
38690 #, fuzzy
38691 #~ msgid "Vobsub subtitles demux"
38692 #~ msgstr "Vobsub-undertekstsyntakstolker"
38694 #, fuzzy
38695 #~ msgid "_Hide interface"
38696 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
38698 #, fuzzy
38699 #~ msgid "Select audio channel"
38700 #~ msgstr "Velg lydenhet"
38702 #, fuzzy
38703 #~ msgid "Go backward"
38704 #~ msgstr "Gå bakover"
38706 #, fuzzy
38707 #~ msgid "Stop stream"
38708 #~ msgstr "Sout-strøm"
38710 #, fuzzy
38711 #~ msgid "Select previous chapter"
38712 #~ msgstr "Velg forrige kapittel"
38714 #, fuzzy
38715 #~ msgid "No server"
38716 #~ msgstr "GNU TLS-tjener"
38718 #, fuzzy
38719 #~ msgid "Open Target:"
38720 #~ msgstr "Åpne mappe"
38722 #, fuzzy
38723 #~ msgid "Invert"
38724 #~ msgstr "Konvertere"
38726 #, fuzzy
38727 #~ msgid "Open Playlist"
38728 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
38730 #, fuzzy
38731 #~ msgid "s."
38732 #~ msgstr "s"
38734 #, fuzzy
38735 #~ msgid "Volume: %d"
38736 #~ msgstr "Volum %ld%%"
38738 #, fuzzy
38739 #~ msgid "no items in playlist"
38740 #~ msgstr "(ingen elementer blir avspilt)"
38742 #, fuzzy
38743 #~ msgid "1 item in playlist"
38744 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
38746 #, fuzzy
38747 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
38748 #~ msgstr "Velg hurtigtasten for pause."
38750 #, fuzzy
38751 #~ msgid "Show/Hide interface"
38752 #~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
38754 #, fuzzy
38755 #~ msgid "Sort by &title"
38756 #~ msgstr "Sorter etter"
38758 #, fuzzy
38759 #~ msgid "&Reverse sort by title"
38760 #~ msgstr "Omvendt stereo"
38762 #, fuzzy
38763 #~ msgid "Sorted by artist"
38764 #~ msgstr "Sorter etter"
38766 #, fuzzy
38767 #~ msgid "Ogg/ogm muxer"
38768 #~ msgstr "Ogg/OGM-multiplekser"
38770 #, fuzzy
38771 #~ msgid "Subpictures filter"
38772 #~ msgstr "Underbildefiltermodul"
38774 #, fuzzy
38775 #~ msgid ""
38776 #~ "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
38777 #~ msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
38779 #, fuzzy
38780 #~ msgid "Logo filename"
38781 #~ msgstr "Logofilnavn"
38783 #, fuzzy
38784 #~ msgid "Top left corner x coordinate"
38785 #~ msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
38787 #, fuzzy
38788 #~ msgid "Time position"
38789 #~ msgstr "Tekstplassering"
38791 #, fuzzy
38792 #~ msgid "snapshot module"
38793 #~ msgstr "Tilgangsmodul"
38795 #, fuzzy
38796 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
38797 #~ msgstr "Bruk den innebygde fullskjermsmodusen"
38799 #, fuzzy
38800 #~ msgid "Error: %s\n"
38801 #~ msgstr "Feil"
38803 #, fuzzy
38804 #~ msgid "no input\n"
38805 #~ msgstr "Ingen inndata"
38807 #, fuzzy
38808 #~ msgid "Codec info"
38809 #~ msgstr "Kodek"
38811 #, fuzzy
38812 #~ msgid "Codec download"
38813 #~ msgstr "%1 nedlastninger"
38815 #, fuzzy
38816 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
38817 #~ msgstr "Ønsket bildefrekvens for strømmingen."
38819 #, fuzzy
38820 #~ msgid "dvd"
38821 #~ msgstr "Legg til"
38823 #, fuzzy
38824 #~ msgid "Dump file name"
38825 #~ msgstr "Dump filnavnet"
38827 #, fuzzy
38828 #~ msgid "Stop current playlist item"
38829 #~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
38831 #, fuzzy
38832 #~ msgid "ES stream"
38833 #~ msgstr "Sout-strøm"
38835 #, fuzzy
38836 #~ msgid "discard"
38837 #~ msgstr "Forkastning"
38839 #, fuzzy
38840 #~ msgid "CD-ROM device name"
38841 #~ msgstr "Navn på enhet"
38843 #, fuzzy
38844 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
38845 #~ msgstr "Videofiltermodul"
38847 #~ msgid ""
38848 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
38849 #~ msgstr "Sender TS til angtt ip:port med UDP (du må vite hva du driver med)."
38851 #~ msgid ""
38852 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
38853 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
38854 #~ "double buffering in software."
38855 #~ msgstr ""
38856 #~ "Hvis ditt bildemellomlager støtter maskinvareakselerasjon eller utfører "
38857 #~ "dobbel mellomlagring i maskinvare må du skru av dette valget. Dobbel "
38858 #~ "mellomlagring gjøres da i programvare."
38860 #~ msgid ""
38861 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
38862 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
38863 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
38864 #~ "if the resolution is large."
38865 #~ msgstr ""
38866 #~ "XVideo-tegningsakselerasjonsdriveren støtter ikke den påkrevde "
38867 #~ "oppløsningen på %ux%u piksler, men %<PRIu32>x%<PRIu32> piksler "
38868 #~ "istedenfor.\n"
38869 #~ "Akselerasjon vil dermed bli avskrudd. Ytelsen kan gå ned betraktelig hvis "
38870 #~ "oppløsningen er stor."
38872 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
38873 #~ msgstr "VLC-feilrettingslogg (%s).rtf"
38875 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
38876 #~ msgstr "Lyd-fingeravtrykk"
38878 #~ msgid "Select a matching identity"
38879 #~ msgstr "Velg en samsvarende identitet"
38881 #~ msgid "No fingerprint has been found"
38882 #~ msgstr "Ingen fingeravtrykk ble funnet"
38884 #~ msgid "Fingerprinting track..."
38885 #~ msgstr "Lager fingeravtrykk i sporet..."
38887 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
38888 #~ msgstr "VLC mediaspiller - Flashviser"
38890 #~ msgid "Streaming Output"
38891 #~ msgstr "Strømmeutdata"